Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13194883 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
نحن معكم في بث حيّ
من مسرح "إد سوليفان" في مدينة "نيويورك".
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
الفائز في برنامج "أمريكان آيدول" هو…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
ربحت سيارة!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,771
والآن، الرجل الذي يراه الكثيرون
مرادفًا لعالم التلفاز.
6
00:01:02,854 --> 00:01:03,813
"في فجر عصر التلفاز"
7
00:01:03,897 --> 00:01:05,607
"حين كانت القواعد في طور التأسيس"
8
00:01:05,690 --> 00:01:09,194
لو لم يُوجد "إد سوليفان"،
لكان على "أمريكا" اختلاقه.
9
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
"لم يجرؤ إلا رجل واحد على خرقها"
10
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
أشكركم سيداتي وسادتي.
آمل أن تستمتعوا بالعرض الليلة.
11
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
هلّا ترحبون به على المسرح؟
12
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
السيد "إد سوليفان".
13
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
"(إد سوليفان شو)"
14
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
"إد سوليفان".
15
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
رحبوا بـ"إد سوليفان".
16
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
الرجل الذي يستحق أن يمثلنا
هو "إد سوليفان".
17
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
أعظم من يشير بإصبعه في تاريخ التلفاز.
18
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
رجل أشار بإصبعه نحو أكبر نجوم العالم.
19
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
"إد سوليفان" معروف بتقديمه
أشهر البرامج التلفزيونية على الإطلاق.
20
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
سيداتي وسادتي، رحبوا بـ"إلفيس بريسلي".
21
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
كم كان عمرك حين رأيت مسرح "إد سوليفان"؟
22
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
كنت في السابعة من العمر.
وترك في نفسي أثرًا كبيرًا.
23
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
سيداتي وسادتي، رحبوا بفرقة "البيتلز".
24
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
كانت استضافة "إد سوليفان" لفرقة "البيتلز"
لحظة فارقة لدى الجمهور،
25
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
وحُفرت كل تفاصيلها في ذاكرتهم،
26
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
فظلوا يتذكرون ذلك العرض بأدق التفاصيل.
27
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
أما أنا فتساءلت عما كان يفكر فيه.
28
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
هل يُوجد مثيل لـ"سوليفان" في عصرنا هذا؟
29
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
رافقني "إد سوليفان" طوال نشأتي.
30
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
ظل "إد سوليفان" حاضرًا في ذهني.
31
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
كان "إد سوليفان شو" بمثابة ثورة ثقافية.
32
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
رائع!
33
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
"أبهى حلّة: قصة (إد سوليفان) غير المحكيّة"
34
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
نشأ التلفاز ليخلف الراديو
35
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
وورث عنه بعض أسوأ خصاله.
36
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
"أُعيد إنتاج صوت (إد سوليفان)
في مقاطع مختارة من الفيلم"
37
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
"واقتُبست كلماته حرفيًا
من آلاف المقالات والرسائل"
38
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
"التي كتبها في حياته."
39
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
في الأيام الأولى لظهور "إد سوليفان"
40
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
كان التلفاز مختلفًا تمامًا عن الآن.
41
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
أولًا، كانت الشاشة متناهية الصغر. أتفهمني؟
42
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
لننتقل إلى المتسابق التالي. تفضل بالدخول.
43
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
ولم يكن من الشائع
رؤية فنانين سود على شاشة التلفاز.
44
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
كانت هناك ضغوط لحصر التلفزيون بالبيض.
45
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
كنا نرى شخصيات مثل "إيموس وآندي"،
46
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
"(بيري غوردي)
مؤسس شركة (موتاون) للتسجيلات"
47
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
وهما شخصيتان هزليتان بوجه أسود.
48
00:03:58,154 --> 00:04:00,657
ماذا تفعل عندك يا "إيموس"؟
49
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
طلب منّي أن أمسك الخط.
50
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
لكن بظهور "إد"، تغيّر كل شيء.
51
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
سنبدأ عرض الليلة.
رحبوا جميعًا بـ"جاكي ويلسون".
52
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
هل ترى نفسك رجلًا مؤثرًا
53
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
من حيث امتلاك القدرة على التأثير
54
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
في نظرة الشعب الأمريكي ومواقفة؟
55
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
أشعر بأنني أقدّم المساعدة.
56
00:05:36,127 --> 00:05:38,755
فللمقال الافتتاحي مثلًا
57
00:05:38,838 --> 00:05:40,757
وقع كبير على الناس،
58
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
والتلفاز يملك كذلك قوة تأثير خاصة به،
59
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
ففي قضية السود مثلًا
60
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
كنا سبّاقين في منح الفنانين السود
فرصة الظهور على الشاشة.
61
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
سيداتي وسادتي،
نبدأ عرض الليلة مع ضيوفنا الأعزاء.
62
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
تنوع الفنانين والشخصيات
التي قدّمها "إد سوليفان" في برنامجه
63
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
كان لافتًا…
64
00:05:58,941 --> 00:05:59,776
"(هاري بيلافونتي)"
65
00:05:59,859 --> 00:06:03,863
…وغير مسبوق وخارجًا عن كل ما ألفناه.
66
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
ومعنا الآن "لويس آرمسترونغ"
الملقب بـ"ساتشمو".
67
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
وكانت اختياراته
68
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
للضيوف في برنامجه تتسم بالجرأة.
69
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
فرقة "ذا ويل ماستين تريو"،
ومعهم النجم الصاعد "سامي ديفيس" الابن.
70
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
كنت من المتابعين المخلصين
لبرنامج "إد سوليفان شو".
71
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
كان الجميع يشاهده وكأنه حدث جماعيّ.
72
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
لا تُوجد خيارات أخرى في ليالي الأحد،
73
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
إذ تجتمع العائلة حول التلفاز
لمشاهدة "إد سوليفان".
74
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
كانت مشاهدة برنامجه أشبه باحتفال جماعي.
75
00:06:37,563 --> 00:06:43,653
تخيل طفلًا في العاشرة يعيش على إعانة حكومية
ويشاهد برنامج "إد سوليفان شو"
76
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
علمًا أن الثقافة السائدة حينها
منعت السود من الظهور على التلفاز.
77
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
فحين ترى أخيرًا شخصًا يشبهك،
78
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
سيمنحك ذلك الأمل بالمستقبل.
79
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- هلّا تحمل قفازي؟
- بكل سرور.
80
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
خُشي دومًا أن يغلق الجنوبيون التلفاز غاضبين
81
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
إذا ما ظهر نجم أسود على شاشاتهم.
82
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
اثنان، أربعة، ستة، ثمانية.
لا نريد الاندماج.
83
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
فكان الجنوب الأمريكي
يحمل عداء صريحًا تجاه السود.
84
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
قد ترغمهم الظروف
على الانخراط في الاحتجاجات.
85
00:07:23,526 --> 00:07:26,070
لكن الناس في منازلهم
86
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
يملكون القرار فيما يشاهدونه.
87
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
كانت البلاد منقسمة في تلك الفترة.
88
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
"للبيض فقط"
89
00:07:39,083 --> 00:07:39,917
"(مونتغمري)، (ألاباما)"
90
00:07:40,001 --> 00:07:43,838
ركبت الحافلة لأعود إلى المنزل،
وبعد جلوسي في أحد المقاعد،
91
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
طالبني السائق بالتخلي عن مقعدي لرجل أبيض.
92
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
شعرت بأنني لا أُعامل كإنسان.
93
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
فرفضت طلبه.
94
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
كانت الأزمة العرقية واضحة وصارخة
ولا تحتاج إلى تفسير،
95
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
وعرف كل شخص موقعه فيها.
96
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
ثم ظهر "إد سوليفان"،
وبدا أنه رجل لا يخشى شيئًا.
97
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
ولم يكترث بنظرة الآخرين عنه.
98
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
"الأحد، 22 نوفمبر 1955"
99
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
كما تعلمون سيداتي وسادتي،
100
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
كلما ظهرت صيحة موسيقية
في ساحة الغناء الشعبي،
101
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
كانت "هارلم" سبّاقة إلى تبنيها.
102
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
ذهبت إلى هناك قبل أسابيع
وشاهدت الجماهير تدندن في الشوارع
103
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
حول مسرح "أبولو" المملوك لـ"فرانك شيفمان"،
104
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
ويحاولون الدخول إلى عرض "ريذم أند بلوز"
في برنامج "دكتور جايف".
105
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
أقدّم إليكم "دكتور جايف"،
المذيع الشاب من إذاعة "دبليو دبليو آر إل".
106
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
أشكرك.
107
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
شكرًا سيداتي وسادتي.
معنا الليلة كوكبة من النجوم الرائعين.
108
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
وسأفتتح العرض بأن أقدّم لكم
صوتًا فريدًا في عالم "البلوز" الشعبي.
109
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
رحبوا بـ"بو ديدلي".
110
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
سمعت إيقاعًا لا يُنسى حين كنت صغيرًا…
111
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
تفرّد "بو ديدلي" بذلك الإيقاع،
فهو من ابتكره.
112
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
إنه مزيج من البلوز
والأناشيد الدينية الإفريقية.
113
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
"(بو ديدلي)"
114
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
ناديت بقية أعضاء الفرقة،
"جيروم" والبقية ومعهم آلات الشخشيخة.
115
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
فقال أحدهم خلف الكواليس، "لا تتمايلوا".
116
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
فقلت له، "أنا رجل ذو خبرة، ولن تقمعني.
117
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
قد تبطئني، لكنك لن تقمعني."
118
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
كانت الشبكة
119
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
تحدد الممنوعات
التي قد لا يتقبلها جمهور الجنوب،
120
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
لكن "إد" تجرأ وتجاوز كل الحدود التقليدية.
121
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
منذ ظهورنا الأخير، تلقينا رسائل كثيرة منكم
122
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
تتساءل متى بدأت رحلتنا؟
ومتى انفتحت لنا الأبواب؟
123
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
بدأت رحلتنا من هذه المنصة،
ونريد أن نحكي لكم قصتنا.
124
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
هل يمكننا العودة بالحديث
إلى بدايات "إد سوليفان"؟
125
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
كانت حياتي مذهلة
بالنسبة إلى طفل نشأ في بلدة صغيرة.
126
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
لست مميزًا، لكنني كنت محظوظًا.
127
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
"توني"، لمن لا يعرفك، ما هو عمرك؟
128
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
أنا في الـ11 من العمر.
129
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- وهل أتيت من "كاليفورنيا"؟
- أجل.
130
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
وكنت تحلمين بامتلاك متجر حلوى،
فهل حظيت بما تشتهينه منها؟
131
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
بالتأكيد.
132
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
لا بد أنك سعيدة بما يكفي
لتغنّي لنا أغنية أخرى.
133
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
ما الأغنية التي ستختارينها؟
134
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
- "سوينغ لو سويت تشاريوت".
- هل تودون سماع هذه الأغنية؟
135
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
يمكنك استخدام الميكروفون هناك.
136
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
"(هارلم)، (نيويورك)، 28 سبتمبر 1901"
137
00:12:04,724 --> 00:12:09,687
وُلدت في حي "هارلم"
الذي سكنه الإيرلنديون واليهود.
138
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
كان لي أخ توأم،
139
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
لكن أخي "دان" تُوفي وهو في الثانية من عمره.
140
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
نشأنا في الفقر،
141
00:12:28,038 --> 00:12:31,792
لكن في عائلة تتمتع بالفخر والاستقلالية.
142
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
منذ نعومة أظفاري،
143
00:12:54,565 --> 00:12:56,692
أحببت الكتابة.
144
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
اللافت في "إد"
145
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
أنه بدأ حياته المهنية ككاتب صحفي.
146
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
بل إنه كان أقرب للمراسل.
147
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
ثم أصبح له عمود واسع التأثير.
148
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
عملت كمحرر رياضي.
149
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
يتميز كتّاب الرياضة
بدقة الملاحظة والمهارات النقدية.
150
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
يعرفون ما يميز لاعبًا عن غيره.
151
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
كانت الرياضة إذًا حبك الأول
الذي رافقك طويلًا.
152
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
حين لعبنا البيسبول
في مدرسة "بورت تشيستر" الثانوية،
153
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
ضمت الفرق لاعبين سودًا،
154
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
واعترض بعض الشبان رافضين اللعب ضد السود.
155
00:13:39,443 --> 00:13:43,948
كنت أبغض موقفهم بشدة،
لأن الإيرلنديين مروا بالتجربة نفسها
156
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
حين أتوا إلى البلاد.
157
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
وُصموا بأنهم كسالى وجهّال وسكارى.
158
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
وعلم والداي أنهم مخطئون بحقهم.
159
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
كانا…
160
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
لم يتمتعا بالانفتاح، بل بالعقلانية.
161
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
رفضت المساومة مع من أحتقرهم،
162
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
وقد تعلمت ذلك من أبي.
163
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
علمني أن أحترم حقوق المستضعفين.
164
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
كان أشجع إنسان عرفته في حياتي.
165
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
حين كتب "إد" عن أصحاب البشرة السوداء،
كان صوته أكثر شمولًا وإنصافًا،
166
00:14:24,196 --> 00:14:29,159
وأرى أن كتاباته قد لطّفت
167
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
المزاج السياسي العام في البلاد.
168
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
لكنني أدركت جيدًا
169
00:14:36,250 --> 00:14:39,879
أنه واجه بلا شك انتقادات لاذعة
170
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
لأن حالة الغليان
سادت "أمريكا" والعالم بأسره
171
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
بسبب قضايا التمييز العنصري.
172
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
سيداتي وسادتي، إليكم الشاب والمغني النجم
القادم من "أوغوستا"، "جورجيا"،
173
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
"جيمس براون". رحبوا به على المسرح.
174
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
"مقاطعة (برونكس)، (نيويورك)
17 أكتوبر 1929"
175
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
ها هو يجري بالكرة
لمسافة 96 ياردة كي يسجل هدفًا.
176
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
كنت آنذاك المحرر الرياضي
في صحيفة "نيويورك إيفنينغ غرافيك"،
177
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
وكانت جامعة "نيويورك"
قد حددت موعدًا لملاقاة فريق جامعة "جورجيا"
178
00:15:45,402 --> 00:15:46,820
في مدينة "نيويورك".
179
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
لكنني صُدمت حين قرأت
أن جامعة "نيويورك" وافقت
180
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
على إبعاد لاعب أسود عن المباراة.
181
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
"الظهير ممنوع من اللعب"
182
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
رأيت أن هذه القضية تستحق أن تُطرح علنًا.
183
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
ما أشد خزي هذا الوضع الذي نعيشه.
184
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
يبذل "مايرز" قصارى جهده
لأجل جامعة تتخلى عنه ببساطة
185
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
لأن جامعة "جورجيا"
طالبت بتطبيق الفصل العنصري.
186
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
إن قبلت جامعة "نيويورك" بخط "ماسون ديكسون"
187
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
أن يُرسم على أرضية ملعبها،
188
00:16:39,164 --> 00:16:45,045
فالأجدر بها أن تلغي
موسمها الرياضي إلى الأبد.
189
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
أعلم أن الحظ قد وقف إلى جانبي.
190
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
تخيل مثلًا أن ضربة حظ واحدة
قد غيرت مجرى حياتي
191
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
ونقلتني من الصحافة إلى عالم الترفيه.
192
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
طلبت من الصحيفة تولّي عمود مسرح "برودواي"،
193
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
رغم أنني لا أعرف شيئًا عنه.
194
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
مرحبًا، أتريد التحدث إليهم؟
195
00:17:23,792 --> 00:17:27,963
لم أرد تلك الوظيفة،
لكن خُيرت بين أن أقبل أو أُطرد.
196
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
مرحبًا، اسمحوا لي أن أقدّم نفسي.
أنا "إد سوليفان"، كاتب عمود "برودواي".
197
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
أنا كاتب صحفي، لكنني لست ممثلًا.
198
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
ستكتشفون ذلك بأنفسكم.
199
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
اسمحوا لي أن أقدّم صديقي العزيز.
200
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
كاتب صحفي في صحيفة "ديلي نيوز"
جعل لـ"برودواي" قلبًا نابضًا
201
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
في كل أنحاء البلاد بفضل روعة قلمه.
202
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
ملك عمود "برودواي"،
"إد سوليفان" من صحيفة "ديلي نيوز".
203
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
سيداتي وسادتي، تفتتح صحيفة "ذا نيوز"
النسخة الثانية من حفل "قمر الحصاد" الراقص.
204
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
يستهل العزف عضو الفرقة "ديك هيمبر".
205
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
هل أكرر كلامي؟
206
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
نبدأ عرض الليلة
مع الثنائي الرائع "آيك" و"تينا تيرنر"،
207
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
فلنرحب بهذا الثنائي الجميل.
208
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
كان حفل "قمر الحصاد" الراقص
أحد أضخم فعاليات
209
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
عروض المنوعات في "نيويورك".
210
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
كنت أختار الفرق المشاركة
وأقدّم الحفل بصفتي عريفه الرئيسي
211
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
في الحدث الخيري
الذي كان يُقام في "ماديسون سكوير غاردن".
212
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
بدأت أكتسب حضورًا على المسرح
وأثق أكثر ببصيرتي الفنية.
213
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
الثنائي رقم تسعة يفوز بلقب البطولة،
214
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
ويتلقى التحية من عريف الحفل "إد سوليفان".
215
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
وكان كل ذلك تمهيدًا لأهم يوم في حياتي،
216
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
في الثالث من سبتمبر 1947،
217
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
حين قدّمت الحفل للمرة الـ12 على التوالي.
218
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
كانت بدايات اختراع التلفاز، وفُوجئت حينها
219
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
بأن شبكة "سي بي إس"
قررت بث المهرجان على الهواء مباشرةً.
220
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
ليلة حفل "قمر الحصاد" الراقص
على مسرح "برودواي".
221
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
ولم أعلم أن مديري شبكة "سي بي إس"
كانوا يبحثون عن شخصية عفوية ومريحة
222
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
لتقديم برنامج منوعات مساء كل أحد.
223
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
لكن وبفضل ذلك البث التلفزيوني،
اختارتني شبكة "سي بي إس" لتولي المهمة.
224
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
"الأحد، 20 يونيو 1948"
225
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
أهلًا بكم سيداتي وسادتي.
226
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
يسرّ شبكة "إيمرسون"
للبث الإذاعي والتلفزيوني أن تقدم لكم
227
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
برنامج "تحية المدينة"
ويقدمه لكم "إد سوليفان".
228
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
مساء الخير سيداتي وسادتي، كما تعلمون،
229
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
برنامج "تحية المدينة"
يُعرض حصريًا على شبكة "إيمرسون"…
230
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
حين قدّمت أول حلقة من برنامج "تحية المدينة"
231
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
أوصانا خبراء التصوير
بالنظر مباشرة إلى الكاميرا.
232
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
كان الممثلون معتادين على ذلك،
233
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
لكنني حين أنظر
إلى هذه الآلات الحديدية الضخمة،
234
00:20:51,333 --> 00:20:52,751
يصيبني الجمود.
235
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
سيداتي وسادتي، نلقاكم ليلة الأحد المقبل
236
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
في الموعد نفسه على شاشة "سي بي إس"،
237
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
إذ ستقدّم لكم شبكة "إيمرسون"
حلقة حافلة بالنجوم المتألقين…
238
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
طالب النقّاد شبكة "سي بي إس" بالتخلص منّي.
239
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
كتبوا، "ما سبب ظهور
(إد سوليفان) على التلفاز؟
240
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
يبدو (إد) أمام الكاميرا
كتمثال هندي في متجر سجائر،
241
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
بوجه جامد وكأنه قادم لتوه
من (جزيرة القيامة).
242
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
يبتسم وكأنه يتذوق ليمونة حامضة."
243
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
هذه هي السترة
التي ارتداها "إد سوليفان" في أول ظهور له.
244
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
وهذا هو العمود الذي كان يسنده.
245
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
انهالوا عليّ بالانتقادات…
246
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
دعوني وشأني، ما رأيكم؟
247
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
…وحين رأيت البرنامج، لم ألُمهم.
248
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
مُنحت لقب "أعظم وجه جامد" لعام 1949.
249
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
تعرضت لإساءات فظيعة
250
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
لدرجة أن ابنتي "بيتي"
توقفت عن قراءة الصحف.
251
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
ادّعت إحدى المقالات
أن لديّ صحيفة فولاذية في رأسي.
252
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
وتلقيت مئات الرسائل تهنئني على شجاعتي
253
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
في الاستمرار رغم إعاقتي.
254
00:22:09,202 --> 00:22:10,579
ما الذي تحتاج إليه للاستمرار؟
255
00:22:10,662 --> 00:22:14,041
أظن أنه تلزمك المخيلة بدايةً،
أتحتاج أيضًا إلى الصلابة؟
256
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
أنت محق، وأرى أن الأُسر
257
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
والعائلات تقبلتني كما أنا على مر السنوات.
258
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
يعلمون أنني لست فنانًا، لكنهم يرون مساعينا
259
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
والجهد الذي نبذله
بإخلاص لتقديم عروض راقية.
260
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
أهلًا بكم في "بنرامجنا"… سنقدّم لكم الليلة…
261
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
لم أر نفسي العنصر الجاذب في البرنامج.
262
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
كنت أبحث باستمرار عن أفضل المحتوى لتقديمه.
263
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
قبيل الحرب، انخفض عدد الفنانين
القادمين من حي ""هارلم".
264
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
فقد تأثروا بشدة بتراجع عروض المنوعات.
265
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
كنا نصل الليل بالنهار
266
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
ونتنقل بين المسارح
والنوادي الليلية لمشاهدة العروض،
267
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
لكن راقص النقر الذي ترك الأثر الأكبر لديّ
268
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
هو "بيل روبنسون" الملقب بـ"بوجانكلز".
269
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
اسمي "ويليام روبنسون"،
وبسبب تشابه كنيتي مع "بيل روبنسون"
270
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
عرفته منذ كان عمري ثلاث سنوات.
271
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
شاهدت أفلامه مع "شيري تمبل"،
وكان رائعًا بحق.
272
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
"بوجانكلز". ألفوا أغنية عنه،
273
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
وحقق "سامي ديفيس" من خلالها شهرة كبيرة.
274
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
يبدو أنني أصبحت في "هوليوود"،
وما زلت أنت في "هارلم".
275
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
كان ممثلًا أسود،
لكنه لم يتصرف بالكليشيهات المعتادة،
276
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
فلم يتمايل ويتصرف
كما كان متوقعًا من الممثلين السود.
277
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
كان يرقص فحسب.
278
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
على مدى 20 عامًا، ربطتني به صداقة وثيقة.
279
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
كان أول فنان يوافق على افتتاح عرض لي،
280
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
ما أتاح الفرص
للعديد من نجوم عروض المنوعات.
281
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
ملك صيحة "هاي دي هو"،
رحبوا بـ"كاب كالاوي".
282
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "كاب كالاوي".
283
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
أرى أن عروض المنوعات
كانت أهم محتوى في برنامج "إد سوليفان"
284
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
لأنه كان قريبًا من نجومها.
285
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
"بيرل بيلي".
286
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
فنانو عروض المنوعات
هم الأكثر تشويقًا على المسرح.
287
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
كانت العروض المنوعة شائعة حينها،
من الكوميديين
288
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
والفرق الموسيقية والمجموعات الغنائية.
289
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
كان هناك فنان يُدعى "بيغ ليغ بيتس"،
وهو راقص نقر محترف.
290
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
لذا يُعد "إد سوليفان" الجد المؤسس
291
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
لكل برامج المنوعات التلفزيونية
التي تستضيف عروضًا حية.
292
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
كان النجم الأول في هذا المجال.
293
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
لن تكتفي الشبكات التلفزيونية
بإعادة نجوم عروض المنوعات إلى الساحة،
294
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
بل أنشأت بيئة جديدة خصيصًا لهم.
295
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
وبرنامجي خير دليل على ذلك
مع "كاب كالاوي" و"إيلا فيتزجيرالد"
296
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
و"لويس آرمسترونغ" و"هايزل سكوت"
وفرقة "إنك سبوتس" و"لينا هورن".
297
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
هذه عروض رائعة تزداد تألقًا على التلفاز،
298
00:24:58,830 --> 00:25:00,916
فبخلاف المسارح الضخمة،
299
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
يشاهدها الجميع من الصفوف الأمامية.
300
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
نريد المزيد!
301
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
لم يتقاضوا مبالغ كبيرة.
302
00:25:19,684 --> 00:25:24,648
لكن حين احتجت إلى المساعدة،
كان النجوم السود أوفياء وكرماء.
303
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
وأعلم يقينًا أنه لولاهم
304
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
لكان التلفاز في بداياته مملًا للغاية.
305
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
يملك "إد سوليفان" فضولًا
لا يُشبع تجاه البشر.
306
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
كل أصناف البشر.
307
00:25:41,915 --> 00:25:44,793
أقامت عائلة "سوليفان" في فندق "دلمونيكو"
308
00:25:44,876 --> 00:25:46,670
في "نيويورك" طوال السنوات العشر الماضية.
309
00:25:46,753 --> 00:25:47,712
في الواقع،
310
00:25:47,796 --> 00:25:52,092
منذ زواجهما قبل 24 عامًا،
كان الفندق بمثابة منزل لهما.
311
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
وحين تعيش في فندق،
312
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
لا يكون لديك مساحة كبيرة لتخزين الأغراض.
313
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
فتصبح الأشياء التي تنتقيها للاحتفاظ بها
عزيزة جدًا على قلبك.
314
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
لدينا العديد من الصور
لابنتنا الوحيدة "بيتي".
315
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
"إد"، أظن أنك تحتفظ بحذاء في مكان ما.
316
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
أصبت، إنه هنا. يسعدني أنك ذكّرتني به
317
00:26:08,942 --> 00:26:11,528
فهو حذاء فنان مبدع
318
00:26:11,611 --> 00:26:12,654
ورجل أمريكي عظيم.
319
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
هذا هو حذاء "بيل روبنسون"
الملقب بـ"بوجانكلز".
320
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
وهو آخر حذاء ارتداه.
321
00:26:17,284 --> 00:26:20,537
ستلاحظون أن نعله خفيف جدًا،
وقد شرح "بيل" مرارًا
322
00:26:20,620 --> 00:26:22,372
أن هذا النوع من الأحذية ساعدته على الرقص.
323
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
وأنا على يقين تام
324
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
بأنه لو لم يمنح "بيل روبنسون"
وقته وجهده للأعمال الخيرية،
325
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
لكان حيًا اليوم، وما كان ليموت بأزمة قلبية.
326
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
لكنه واصل العطاء حتى الرمق الأخير.
327
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
وحين نظمنا مراسم جنازته، رأينا جميعًا
328
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
أن "بيل" رغم وفاته مفلسًا
على غرار العديد من كبار الفنانين الأسخياء،
329
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
كان يستحق جنازة تليق بمكانته
كرجل أمريكي عظيم.
330
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
"(هارلم)، (نيويورك)، 28 نوفمبر 1949"
331
00:26:56,114 --> 00:26:58,283
سُمح لتلاميذ مدارس "هارلم"
332
00:26:58,366 --> 00:26:59,868
بأخذ عطلة يوم جنازته.
333
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
فحين انطلق الموكب الجنائزي
من الكنيسة في "هارلم"،
334
00:27:03,955 --> 00:27:05,415
اصطف عشرات الآلاف
335
00:27:05,498 --> 00:27:08,627
من الأطفال السود على الأرصفة لوداعه.
336
00:27:09,377 --> 00:27:12,505
ورافقته الحشود طوال الطريق خارج "هارلم".
337
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
كان مخلصًا.
338
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
وأراد أن يبيّن لجمهوره
339
00:27:21,306 --> 00:27:24,267
أن هناك مواهب عظيمة
يجب أن يُسلط الضوء عليها.
340
00:27:24,351 --> 00:27:25,185
"(ديون واريك)"
341
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
الآنسة "ديون واريك".
342
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
وكان مستعدًا لمنحهم الفرصة
343
00:27:28,521 --> 00:27:32,233
حتى يواصل تقديم ما يتطلع الناس إليه،
344
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
وهو الترفيه.
345
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
وليقدّم لهم محتوى مميزًا خاصًا به.
346
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
والآن، أقدّم لكم الفرقة الرائعة
"جلاديس نايت أند ذا بيبس".
347
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
"(أتلانتا)، (جورجيا)، ثمانية يناير 1952"
348
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
ضيفنا المميز لهذه الليلة
349
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
هو سعادة الحاكم "هيرمان تالمادج"،
حاكم ولاية "جورجيا".
350
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
سيادة الحاكم،
أعلم أن العادات والتقاليد المحلية
351
00:28:22,784 --> 00:28:26,162
ترفض الاختلاط بين الأعراق، لكن كيف ستُحل
352
00:28:26,246 --> 00:28:27,706
هذه المشكلة مستقبلًا؟
353
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
نعتزم الحفاظ على الفصل العنصري
بكل وسيلة ممكنة وبأيّ ثمن.
354
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
نُصحت كثيرًا بألا أستعين
بفنانين من أصحاب البشرة السمراء.
355
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
قالوا إن ظهورهم على الشاشة
سيُغضب الجمهور الجنوبي
356
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
وسيتوقفون عن متابعة البرنامج،
لكنني خالفتهم الرأي.
357
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
نظم "آسا كارتر"
من ولاية "ألاباما" حملة مقاطعة.
358
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
نعدّها مؤامرة
359
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
تهدف إلى تقويض المعايير الأخلاقية
للعرق الأنجلوساكسوني
360
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
وجره لمستوى السود.
361
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
تلقينا رسائل من أناس في الجنوب
362
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
يطالبون فيها بإعادة استضافة بعض الفنانين،
363
00:29:21,968 --> 00:29:24,429
وعبّروا عن إعجابهم ببعض العروض.
364
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
وكان إعجابهم مبنيًا فقط على موهبة الفنان.
365
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
يريد شعب الجنوب أن يبقى الوضع على حاله.
366
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
والكثيرون ممن لا يفهمون الوضع على حقيقته
367
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
لا يدركون مدى عمق وتجذر هذه العقلية.
368
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
أنشأنا لجنة من 20 رجلًا
369
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
للقضاء على الـ"روك آند رول الأسود"
الفاحش والبربري.
370
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
أتُقبل أن تُمس ابنتك
ذات البشرة البيضاء الطاهرة
371
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
بيد رجل أسود أشعث بشفاه لزجة،
وجهه يشبه القرد ورائحته كالعنزة؟
372
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- هل تقبلون بذلك؟
- لا!
373
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- هل ستفعلون شيئًا حيال الأمر؟
- أجل!
374
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
يبدو أن الموقف تطلّب
استخدام الطبع الآيرلندي الحاد.
375
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
لا، لم تُجد نوبات الغضب نفعًا.
376
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
تصريحات الحاكم "تالمادج"
بأن الفنانين السود يجب أن يُمنعوا
377
00:30:17,857 --> 00:30:24,280
من الظهور في برامج تستضيف فنانين بيض،
هي تصريحات غبية وخبيثة.
378
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
أنا شخصيًا، لن أشتري أيّ منتج
379
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
يدعمه من يروّج للاندماج
380
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
والانحدار الأخلاقي
وخلط الأعراق وإفساد العرق الأبيض.
381
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
وصلنا للتو من الريف.
382
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
يُدار الإعلام في هذا البلد
وفق منطق الإعلانات التجارية،
383
00:30:43,258 --> 00:30:46,594
لذا فهو مجبر
على إرضاء المعلنين قبل كل شيء.
384
00:30:46,678 --> 00:30:49,472
"ربما يريد رعاة برنامجه
بيع السيارات للسود"
385
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
ستدهشك الأشياء التي مُنعت منها.
386
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
إذا استضفت فنانًا أسود، تحذرني الرقابة
في "سي بي إس" بعدم الاقتراب كثيرًا منه.
387
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
قيل لي إن هناك صديقًا عزيزًا علينا
بين الجمهور الليلة.
388
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
"جو لويس"، بطل العالم
في الملاكمة للوزن الثقيل.
389
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
اصعد إلى المسرح.
390
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
قيل لي ألّا أصافح "جو لويس".
391
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
لن تنال منّي المزيد من النقود أيها البطل.
392
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
تسعدني رؤيتك يا "جو".
393
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
تعرضت لانتقادات
حين وضعت ذراعي على كتف "إثيل ووترز".
394
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- شكرًا لك.
- أشكرك.
395
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
لكن في كل مكان وزمان، وفي عصرنا تحديدًا…
396
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
سعيد باستضافتك مجددًا في البرنامج.
397
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…تبقى قوة الكلمات البسيطة ذات أثر بالغ
398
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
في صراع الإيديولوجيات.
399
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
أتحدث إليكم بصفتي أمريكيًا حقيقيًا.
400
00:31:34,392 --> 00:31:38,521
أرى أشخاصًا سودًا يحتلون وظائف نحن أولى بها.
401
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
إن استمر الوضع على حاله،
فماذا سيحل بنا نحن الأمريكيين الحقيقيين؟
402
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
كان المحرضون الشيوعيون
الذين تظاهروا بأنهم دعاة الحقوق المدنية
403
00:31:47,530 --> 00:31:52,035
يأملون في كسب
تأييد شعبيّ واسع لدعم مخططاتهم.
404
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
وقع كثيرون في الفخ
وساهموا بالترويج لوجود دعم شعبيّ
405
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
لخدمة مؤامرة تملك هدفًا خفيًا
406
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
وهو إنشاء دولة سوفييتية للسود
407
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
تستتر خلف شعارات إنسانية
مثل الحقوق المدنية والسلام.
408
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
أكاد أجزم أن الأزمة
409
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
أطلقتها إحدى الجبهات الشيوعية.
410
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
أرى أن الجبهة الشيوعية
هي التي افتعلت الأزمة.
411
00:32:20,605 --> 00:32:25,902
العنصرية المتجذرة
في المجتمع الأمريكي تغلغلت بعمق…
412
00:32:25,985 --> 00:32:27,028
"(هاري بيلافونتي)"
413
00:32:27,111 --> 00:32:29,238
…في قلوب وعقول العديد من الرجال والنساء.
414
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
وأثرت هذه العنصرية
بشكل بالغ في حياتي الشخصية.
415
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
لديّ أولاد وأتمنى لهم مستقبلًا مشرقًا.
416
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
يبلغ ابني العاشرة من عمره،
417
00:32:38,247 --> 00:32:41,459
وسأزوده بكل الأسلحة اللازمة
418
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
للتحرر من كل المفاهيم البدائية والظلامية
419
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
عن الوطنية الزائفة والحدود ومعنى الأعلام.
420
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
فالبشرية أكبر بكثير
من هذه الرموز البدائية.
421
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
لدينا في الجمهور بعض من "الملائكة الزرق"
من سلاح البحرية الأمريكية.
422
00:33:03,481 --> 00:33:05,566
هلا تقفون رجاءً؟
423
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
اتصل بي وكيلي ليبلغني
أن "إد سوليفان" وجّه لي دعوة
424
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
لأحلّ ضيفًا في برنامجه.
425
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
سيداتي وسادتي، سيطلّ علينا "هاري بيلافونتي"
في حلقة الأسبوع المقبل
426
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
في أول ظهور له على شاشة التلفاز.
427
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
كنت مبتهجًا
لأنها كانت خطوة فارقة في مسيرتي.
428
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
لكن في خضمّ التحضيرات
429
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
تلقيت اتصالًا أُبلغت فيه أن شبكة (سي بي إس)
لن تسمح لي بالظهور على الهواء مباشرةً
430
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
لأنني ضمن القائمة السوداء.
431
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
كنت نشطًا في حركة الحقوق المدنية، صحيح؟
432
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
أجل، صحيح.
433
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
هلّا تحدّثنا عن دورك…
434
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
في تلك الأجواء الشبيهة بعهد "مكارثي"،
كان السائد هو تجاهل
435
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
كل من يمثل الصوت السياسي اليساري.
436
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
وحين أُبلغ "إد سوليفان" بقرار الشبكة،
غضب بشدة.
437
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
حين طُرح اسم "هاري بيلافونتي"، تحريت أمره.
438
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
اكتشفت أنه كاثوليكي.
439
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
فاتصلت بكاهنه.
440
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
أنا أمريكي أمقت الشيوعية.
441
00:34:18,765 --> 00:34:23,436
وأمقت أيّ مذهب
يخالف القيم الأمريكية الأصيلة.
442
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
طلب مقابلتي شخصًا،
ودعاني إلى الفندق الذي أقام فيه.
443
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
قال لي، "أخبروني أنني لا يمكنني استضافتك
444
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
بسبب تعاطفك الشديد مع الفكر الشيوعي،
445
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
ولأنك تثير المتاعب
446
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
بما لا يخدم مصلحة بلادنا."
447
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
فقلت له، "سيد (سوليفان)،
448
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
كل هذه التهم التي وجّهتها إليّ
449
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
صحيحة بالفعل.
450
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
لكن لديّ سؤال لك.
451
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
حين قاوم الأيرلنديون الاحتلال البريطاني،
452
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
عُد تمردهم عملًا بطوليًا
453
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
في نظر أبناء الجالية الأيرلندية
حول العالم.
454
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
فما الفارق بينهم وبين السود
455
00:35:14,028 --> 00:35:18,282
الذين يخوضون صراعًا ضد الظلم نفسه؟
456
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
لماذا يُحتفى بالمتمرد الأيرلندي
457
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
بينما يُوصم المتمرد الأسود بالخيانة؟"
458
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
لم تحرّكنا قيم الولاء للدولة،
459
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
بل الولاء للكرامة الإنسانية،
460
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
وكنا نُجرّد من الإنسانية بشكل فاضح.
461
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
غادرت اللقاء
من دون الوصول إلى نتيجة حاسمة،
462
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
وبعد عودتي إلى مكتبي بساعة أو اثنتين،
463
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
تلقيت اتصالًا من وكيل أعمالي وقال لي،
464
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
"لا أعلم ما قلته لـ(إد سوليفان)،
لكنه ستظهر في برنامجه."
465
00:35:57,572 --> 00:36:00,116
"(إد سوليفان شو)"
466
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
سيداتي وسادتي، حانت اللحظة المنتظرة.
467
00:36:04,787 --> 00:36:07,331
نستضيف اليوم أحد أعظم الفنانين
على مستوى البلاد
468
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
وعلى مستوى العالم بأسره.
469
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
أقدّم لكم "هاري بيلافونتي"، فرحبوا به.
470
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
حين قدّمه البرنامج لأول مرة
471
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
تبين أن الجنوب الأمريكي
لم يمانع ظهوره على شاشاتهم في أمسية الأحد.
472
00:38:03,781 --> 00:38:07,743
أثبت "هاري بيلافونتي"
أنه قادر على تقديم خدمة جليلة
473
00:38:07,827 --> 00:38:09,495
للقيم الوطنية الأمريكية.
474
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
ثم تعرّضنا لحملات التشويه
475
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
ووُضعت أسماؤنا على القوائم السوداء.
476
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
بعد ظهورنا على شاشات التلفاز
477
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
في أكثر برنامج كان يجسد "الروح الأمريكية"،
478
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
لأن "سوليفان" كان رجلًا أمريكيًا بامتياز،
479
00:38:28,389 --> 00:38:32,518
أصبح الجمهور يرى الجانب الإنساني من القضية
480
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
بمواجهة واقع سياسي صاخب ومشحون.
481
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
تصلنا العديد من الرسائل بعد كل استضافة لك.
482
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
يسألنا الناس، "هلّا تستضيف (نات كينغ كول)
وتطلب منه الجلوس خلف البيانو
483
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
ليعزف لنا مقطوعة موسيقية؟"
484
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
يسرني ذلك.
485
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- هلّا تلبّي طلبهم؟
- أجل.
486
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
"(واشنطن) العاصمة"
487
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
هذا هو مبنى المحكمة العليا
لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".
488
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
في الـ17 من مايو،
أصدرت المحكمة قرارًا بالإجماع
489
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
يقضي بعدم دستورية
الفصل العنصري في المدارس العامة.
490
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
هناك جيل جديد من السود في الجنوب
491
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
بروح جديدة تنبض بالكرامة والإيمان بالمصير.
492
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
حاول الحاكم "ديفيس" والهيئة التشريعية
استخدام كل وسيلة قانونية متاحة
493
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
لمنع الدمج العنصري أو تعطيله.
494
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
رشق العنصريون الحجارة.
495
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
كانت الأزمة العرقية في أوجها،
لا سيما في الجنوب.
496
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
لكن حين تعمل في وظيفة تحبها،
497
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
فأنت تعيش أجمل أحلامك،
498
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
خاصةً حين تكون شابًا يافعًا.
499
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
فالشباب لا يخشون شيئًا، أتفهمني؟
500
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
أحيانًا لا تكون مدركًا للحقيقة،
ثم تصفعك من دون سابق إنذار.
501
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
"(درو)، (مسيسيبي)، 28 أغسطس 1955"
502
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
هذا هو نهر "تالاتاشي" الموحل والمعزول،
503
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
حيث عُثر على جثة مقيدة بأوزان
504
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
يُزمع أنها تعود للفتى "إيميت تيل".
505
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
لن أنسى ذلك ما حييت.
506
00:40:31,220 --> 00:40:35,724
كنت في الـ15 من عمري
حين رأيت ما فعلوه بـ"إيميت تيل".
507
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
"(أوتيس ويليامز)، المؤسس والمغنّي الرئيسي
لفرقة (ذا تيمتيشنز)"
508
00:40:38,185 --> 00:40:40,938
وما زلت أتأثر حين أتحدث عن الأمر.
509
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
أقمنا عروضًا في المنطقة
التي قُتل فيها "إيميت تيل".
510
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
غيّروا لاحقًا اسم تلك المنطقة.
511
00:40:53,492 --> 00:40:58,080
لكن تغيير الاسم لن يمحو من ذاكرتنا
الجريمة ومسرحها.
512
00:40:59,790 --> 00:41:02,168
وقعت حوادث كثيرة.
513
00:41:02,835 --> 00:41:06,839
تعرضت حافلتنا لإطلاق نار خلال جولتنا.
514
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
وُجهت إلينا الشتائم
لمجرد رغبتنا في تناول الطعام.
515
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
وفي تلك المواقف يكتشف المرء
مدى صلابته وقدرته على التحمل.
516
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
كان لزامًا علينا أن نستمر،
فلا مجال للاستسلام.
517
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
لم نكن لنسمح لهم بإيقافنا.
518
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
فمواصلة القتال هي الخيار الوحيد.
519
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
"(برمنغهام)، (ألاباما)، عشرة أبريل 1956"
520
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
"(كينغ كول) يتعرض لاعتداء خلال حفل موسيقي"
521
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
"(نات كينغ كول) يُطرح أرضًا
على يد حشد من البيض"
522
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
"نات"، إلى أين ستتجه اليوم؟
523
00:41:38,037 --> 00:41:39,622
سأذهب إلى "رالي".
524
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
حقًا؟ هل ستتابع جولاتك في ولايات الجنوب؟
525
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
لن تشمل الجولة كل الولايات الجنوبية،
526
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
فلم يتبق لنا من الجولة إلا أربعة أيام.
527
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
يُقال إن الاعتداء الذي تعرضت له
528
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
كان بدافع الكراهية لموسيقى "الروك أند رول"
529
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
وما يُعرف بـ"موسيقى السود"،
530
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
فما تعليقك على ذلك؟
531
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
لم يقع الاعتداء
بسبب الأغنية التي كنت أؤديها.
532
00:41:57,973 --> 00:42:01,185
حتى لو غنيت ترنيمة دينية،
لما اكترثوا بذلك.
533
00:42:01,268 --> 00:42:02,686
الأمر سيان بالنسبة إليهم.
534
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
هل تتوقع إذًا
أن يتكرر ما حدث في "برمنغهام"؟
535
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
لا نتوقع ذلك، لكننا بالمقابل
لم نتوقع الحادثة الماضية.
536
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
هل هذه هي الأسلحة
التي عُثر عليها في سيارة المهاجمين؟
537
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- أجل، هي بعينها.
- هل كانت محشوة؟
538
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- محشوة بالكامل.
- محشوة بالكامل.
539
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
وُجهت إلى رجلين تهمة محاولة القتل، صحيح؟
540
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
صحيح.
541
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
حين كنت أعمل في شبابي في عالم الترفيه
لم أدرك إلا في وقت متأخر
542
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
سبب نومنا في محطات الحافلات
أو ذهابنا إلى مركز الشرطة
543
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
للسؤال عن عائلة من السود
يمكننا المبيت عندها.
544
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
هل ترى أن جولاتك تساهم في دعم
الاندماج العرقي في ولايات الجنوب؟
545
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
أجل، فكثيرًا ما سُئلت
546
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
عن سبب إحيائي الحفلات
لجماهير مفصولة عرقيًا.
547
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
لكنني كفنان أسود
لديه جمهور من البيض والسود،
548
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
أُسهم في جمع الناس معًا.
549
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
ليست لديّ سُلطة على القوانين.
550
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
لم أؤيد يومًا الجماهير المفصولة عرقيًا.
551
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
لكن لا يسعني اعتلاء المسرح في أيّ ولاية
552
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
والمطالبة بالاندماج العرقي.
553
00:43:04,665 --> 00:43:10,004
صفق الجمهور لـ"نات كينغ كول"
لمدة 15 دقيقة متواصلة بعد تعرضه للاعتداء،
554
00:43:10,087 --> 00:43:14,174
ما ساهم في تهدئة التوتر
الذي خيّم على الأجواء.
555
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
ثمة حلول للمشكلات الراهنة،
لكنها معركة يحب أن يخوضها الجميع.
556
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
نجمان كبيران في مقامهما الفني…
557
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
"ستة مايو 1956"
558
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
…"توني مارتن" و"نات كينغ كول".
559
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
- "مارتن".
- "كول".
560
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
- تشرفت.
- سُررت.
561
00:43:37,406 --> 00:43:38,699
- عظيم.
- جميل.
562
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
ممتاز.
563
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- هل تضع القبعة دومًا في العمل؟
- أحيانًا.
564
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
- متى بالتحديد؟
- حين تكون الشمس ساطعة.
565
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- وماذا تفعل حين تمطر؟
- أعود إلى الجانب المشمس.
566
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
علينا الإسراع لنصل إلى وجهتنا.
567
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
كما أخبرتك، الاستسلام غير وارد.
568
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
نحن لا نستسلم.
569
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
أنت تعرف ذلك.
570
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
سُررت بالعمل معك يا سيد "كول".
571
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
وأنا كذلك يا سيد "مارتن".
572
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
ربما علينا الانسحاب الآن.
573
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
أتفق معك، قبل أن تبهت ألوان بدلاتنا.
574
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
ننقل لكم الصورة من موقع الحدث
مع المحرّك الرئيسي لهذا البرنامج الرائع.
575
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
تحدث "باتريك واتسون" إلى "إد سوليفان"
عن فن تقديم العروض، وذكرك أيضًا.
576
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
إليكم مشهدًا لا يحظى الكثيرون برؤيته.
577
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
ستشاهدون الابتسامة الحقيقية
لـ"إد سوليفان" البشوش.
578
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
فهو معروف باستعداده لفعل أيّ شيء
579
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
لعرض المشهد المناسب أمام الكاميرا.
580
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
آمنت دومًا أن النجاح هو سر غامض،
581
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
إنه خليط من الجهود المضنية والحظ.
582
00:45:31,228 --> 00:45:37,651
يشاهد برنامجي أسبوعيًا
نحو 35 إلى 50 مليون شخص داخل البلاد.
583
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
وإن كنت قد أضفت شيئًا إلى البرنامج،
584
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
فهو قدرتي على استنباط ما يحبه الناس.
585
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
وهذا هو سر نجاحي.
586
00:45:52,166 --> 00:45:54,251
والآن، سيداتي وسادتي…
587
00:45:54,334 --> 00:45:55,210
"28 أكتوبر 1956"
588
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
…أقدّم لكم "إلفيس بريسلي".
589
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
"(إلفيس) يهز وركه (ويهز الجماهير)
في برنامج (سوليفان)"
590
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
"(إلفيس) يرفع مشاهدات برنامج (سوليفان)"
591
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
"الشركات الكبرى تتنافس لعرض أضخم البرامج"
592
00:46:42,174 --> 00:46:44,468
"مجلة (تي في راديو ميرور)"
593
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
"مجلة (تايم)
(إد سوليفان) أعظم مقدم تلفزيوني"
594
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
هل تكترث بحب الناس؟
هل يزعجك ألا تروق لبعض الناس؟
595
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- أجل، يزعجني ذلك.
- حقًا؟
596
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
أريد أن يحبني الناس،
597
00:47:05,197 --> 00:47:09,159
وحين أقرأ الانتقادات القاسية،
598
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
أتألم بشدة، فأنا على الأغلب مفرط الحساسية.
599
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
انتهى العرض، وأذكّركم مرة أخرى
600
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
بإسداء معروف لي ولعائلتي عن طريق زيارة
601
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
وكلاء "لينكولن ميركوري"
وإخبارهم كم استمتعتم بالعرض.
602
00:47:23,715 --> 00:47:25,801
طاب مساؤكم. لقد كنتم جمهورًا رائعًا.
603
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
ما هي أسوأ لحظة في مسيرتك؟
604
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
قيل إنها حين علمت أن أحدهم كان يحاول
605
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
بيع برنامجك لأحد الرعاة
من دون اشتراط وجودك فيه.
606
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
سوّقت الشبكة البرنامج
607
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
ولم تشترط على الرعاة
الاحتفاظ بـ"إد سوليفان".
608
00:47:43,277 --> 00:47:48,782
كان ذلك مؤلمًا للغاية.
609
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
حين خلدت للنوم تلك الليلة،
وجدت رسالة على وسادتي من "بيتي"،
610
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
كتبت فيها، "سواء ربحت
أم خسرت أم تعادلت، سأبقى أحبك."
611
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
عبر السنوات، لم أجد أيّ عبارة تصف بدقة
612
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
مدى إخلاصنا لبعضنا البعض.
613
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
وفهمت تمامًا ما كانت تعنيه.
614
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
سيدة "سوليفان"، هل يصبح صعب المراس
بعد يوم شاق في المكتب أو الاستديو؟
615
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
لا، ليس صعب المراس على الإطلاق،
616
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
وأؤكد لكم أنه حين يلعب الغولف
مع "بين هوغان"
617
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
يعود إلى المنزل مبتهجًا.
618
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
أكره النقد السلبي.
619
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
أنا سريع الانفعال.
620
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
لنرحب بحرارة بـ"نينا سيمون".
621
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
"الأحد، 11 سبتمبر 1960"
622
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
كانت "سيلفيا" تقول لي،
"اكتب رسالة غضبك وضعها في مظروف
623
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
ثم انتظر قليلًا ومزقها."
624
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
وكنت أطبّق ذلك فيما عدا تمزيقها.
625
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
كتبت مرة رسالة في مقدمتها،
626
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
"عزيزتي السيدة (فان هورن)،
أنت وقحة. مع التحية، (إد سوليفان)"
627
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
تصرفت على سجيتي في برنامجي،
628
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
وهذا هو ما أنقذني.
629
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
لو حاولت التظاهر بابتسامة زائفة،
630
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
لرفضني الجمهور من أول حلقة.
631
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
كان هناك من موظفي "لينكولن ميركوري"
من يخشون إرسالي إلى الجنوب،
632
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
لأن البرنامج كان يستضيف
نجومًا بارزين من السود،
633
00:49:41,520 --> 00:49:42,562
وكانوا قلقين
634
00:49:42,646 --> 00:49:45,273
من رد فعل وكلاء "لينكولن ميركوري" هناك.
635
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
تلقينا الليلة أخبارًا سارة،
636
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
وكلاء "لينكولن" في جميع أنحاء البلاد
أفادوا بأن مبيعات طراز 1957
637
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
تجاوزت مبيعات العام السابق بكثير،
638
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
رغم أن الشركة العام الماضي
حققت أعلى المبيعات في تاريخها.
639
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
يبدو كل هذا اليوم مثيرًا للسخرية.
640
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
أثبتنا أن قلقنا لم يكن مبررًا.
641
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
سئمت من مصافحة وكلاء "لينكولن ميركوري"
642
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
ومن توقيع التذكارات،
643
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
ومن تكرار شعارات ترويجية تثير الغثيان.
644
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
لا أكترث بمشاعر أيّ منهم.
645
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
سيظهر أولئك النجوم في البرنامج،
ومن لم يعجبه ذلك فليغادر.
646
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
أرى أنه من المهم
أن يحافظ البرنامج على رؤية واحدة،
647
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
وهي رؤيتي.
648
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
"احتدم العداء"
649
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
"نوبة غضب (سوليفان)"
650
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
"خلاف على التلفاز"
651
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
"التكاليف الباهظة للتلفاز:
شركة (لينكولن) تقرر إيقاف (إد سوليفان شو)"
652
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
الطريقة التي استطاع بها "إد سوليفان"
أن ينجو من تبعات موقفه
653
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
كانت دليلًا على مدى سُلطته وسطوته.
654
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
لم يستطع أحد المساس به، فسُلطته قوية.
655
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
- …وأقسم أن أبذل قصارى جهدي…
- …وأقسم أن أبذل قصارى جهدي…
656
00:51:20,410 --> 00:51:24,414
…لأحمي وأصون دستور "الولايات المتحدة".
657
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
…لأحمي وأصون…
658
00:51:25,832 --> 00:51:27,667
لأول مرة في حياتنا،
659
00:51:27,751 --> 00:51:30,420
حضرت مع السيدة "سوليفان"
مراسم تنصيب الرئيس،
660
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
وكانت لحظة وطنية مفعمة بالإثارة والاعتزاز.
661
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
ونأمل جميعنا في الوسط الفني
من الرئيس "كينيدي"
662
00:51:38,053 --> 00:51:41,765
أن يوظف دائمًا أهل الفن
663
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
كمصدر للأفكار الإبداعية،
664
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
وكسفراء للنوايا الحسنة في الداخل والخارج.
665
00:51:49,481 --> 00:51:51,066
تعمدت استخدام برنامجك
666
00:51:51,149 --> 00:51:54,194
في بعض الأحيان كمنصة لتعزيز الحس الوطني.
667
00:51:54,277 --> 00:51:57,823
وكمرآة للقيم التي تعتز بها.
668
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
عليك أن تعتز ببلادك.
669
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
أنا سعيد بفوز "جاك كينيدي".
670
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
آن الأوان ليتقدم شباب البلاد
671
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
ويتولوا اتخاذ القرارات
التي كثيرًا ما أفسدها من سبقوهم.
672
00:52:13,296 --> 00:52:15,048
مساء الخير أيها المواطنون.
673
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
في مناطق كثيرة من بلادنا،
يُمارس الظلم على المواطنين السود،
674
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
ولا تتوفر لهم سبل الإنصاف القانونية.
675
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
فالصعوبات المرتبطة
بالفصل العنصري والتمييز العرقي
676
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
حاضرة في كل مدينة وولاية
من ولايات الاتحاد،
677
00:52:30,230 --> 00:52:35,152
وتؤدي في العديد من المدن
إلى تصاعد موجات السخط.
678
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
إن تغييرًا عظيمًا بات وشيكًا،
وتفرض علينا مسؤولياتنا
679
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
أن نُحدث ذلك التغيير
عبر ثورة سلمية وبنّاءة تخدم المجتمع.
680
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
ولذلك أطلب من الكونغرس أن يسن تشريعًا
681
00:52:50,709 --> 00:52:53,336
يمنح جميع الأمريكيين الحق
في الحصول على الخدمات
682
00:52:53,420 --> 00:52:55,088
في الأماكن العامة،
683
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
وصون حقهم في التصويت.
684
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
لكن لا يمكن للتشريعات وحدها
أن تحل هذه المشكلة.
685
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
يجب أن تُطبق الحلول في كل منازل الأمريكيين،
686
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
وفي كل مجتمعات البلاد.
687
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
كي يثبت التلفاز وجوده،
688
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
يجب ألا يقتصر
على عروض الغناء والرقص والكوميديا.
689
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
آمل أن يرقى العاملون في المجال الفني
690
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
إلى مستوى مسؤولياتهم كمواطنين.
691
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
تطورت علاقتي بـ"إد" لتصبح أروع صداقاتي.
692
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- "هاري".
- مرحبًا يا "إد".
693
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
مرحبًا يا فتى. فُوجئت برؤيتك،
فقد حسبتك في موقع التصوير.
694
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- نحن في موقع التصوير.
- ماذا تقصد؟
695
00:53:30,373 --> 00:53:33,293
- المدينة هي الموقع.
- هل منحك العمدة "كيلي" المدينة بأسرها؟
696
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
بأكملها.
697
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
أتاح لي فرصة التحدث إليه
698
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
عن أعمال كان تُعد تمردًا.
699
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
رائع.
700
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
كان لـ"إد" جانب إنسانيّ،
701
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
وقد لمست ذلك في علاقتي به.
702
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
أنتم على موعد مع مزيد من المتعة
مع "هاري بيلافونتي"
703
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
و"مريم ماكيبا"
وبقية أعضاء فرقة "بيلافونتي".
704
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
هناك من اعترض على منحنا منصة
705
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
بسبب مواقفي السياسية.
706
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
ماذا كنت أفعل مع "مريم ماكيبا"؟
707
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
كانت تغني بلغتها الإفريقية الأصلية
708
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
التي لم تناسب الذوق العام الأمريكي.
709
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
لكن "إد" أصر على استضافتها
واختبار رد فعل الجمهور.
710
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
كان رجلًا يفتح الأبواب،
خصوصًا أمام الفنانين السود.
711
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
فتح هذا الرجل بابه
واستضاف الفنانين في برنامجه
712
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
ومكّنهم من التعبير عن أنفسهم أمام الملايين.
713
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
لنستقبل الرائعة "ماهاليا جاكسون"
بتصفيق حار، فما رأيكم؟
714
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
مرحبًا، معكم "إد سوليفان".
715
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
تلقينا نداء اليوم
لإمعان النظر في قلوبنا وأرواحنا
716
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
وتطهيرها من الكراهية والخوف
غير المبررين تجاه جيراننا.
717
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
كفاحنا من أجل الحرية
ينطلق من مبدأ الأخوة الإنسانية.
718
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
فالتعصب الأعمى والكراهية
والتمييز على أساس العرق أو الدين
719
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
هي خيانة تقوّض القيم الروحية.
720
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
حين لا تتوفر سبل الإنصاف القانونية،
721
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
تصبح المظاهرات وسيلة للمطالبة بالحقوق.
722
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
قد أكون فقيرًا، لكنني إنسان ذو قيمة.
723
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
نناشدكم جميعًا أن تنضموا إلينا
في حملتنا الكبرى في سبيل الأخوة الإنسانية.
724
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
فالأخوة تعني "أمريكا" موحّدة،
725
00:55:56,728 --> 00:56:00,273
و"أمريكا" الموحّدة قد تكون الأمل الأخير
726
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
لعالمنا المتداعي.
727
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- أنا إنسان.
- أنا إنسان.
728
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- أسود.
- أسود.
729
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- جميل.
- جميل.
730
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- فخور.
- فخور.
731
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- أنا إنسان.
- أنا إنسان.
732
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- ذو قيمة.
- ذو قيمة.
733
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
"العاصمة (واشنطن)، 28 أغسطس 1963"
734
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
"نُقرّ بأن هذه الحقائق بديهية،
وهي أن جميع الناس قد خُلقوا متساوين."
735
00:56:34,015 --> 00:56:38,645
سيد "بيلافونتي"،
سمعنا السيد "كينغ" يصف هذا اليوم
736
00:56:38,728 --> 00:56:43,274
بأنه أعظم يوم للحرية
في التاريخ الحديث لـ"الولايات المتحدة".
737
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
وجودي اليوم في "واشنطن"
738
00:56:45,819 --> 00:56:50,532
هو حصيلة صراع أجيال عديدة
739
00:56:50,615 --> 00:56:56,830
من الأمريكيين السود
الذين سعوا جاهدين لمخاطبة ضمير
740
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
العرق الأبيض المهيمن.
741
00:56:59,874 --> 00:57:03,336
وما يجعلني أتمسك بهذا النضال
هو إيماني العميق
742
00:57:03,420 --> 00:57:05,213
بإمكانات هذه البلاد.
743
00:57:08,258 --> 00:57:12,095
طاب مساؤكم سيداتي وسادتي،
اعذروني لأنني ألهث،
744
00:57:12,178 --> 00:57:15,515
لكن قبل نحو عشر أو 15 دقيقة
أُبلغنا أن حادثًا مأساويًا
745
00:57:15,598 --> 00:57:17,517
قد وقع في "دالاس".
746
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
اسمحوا لي أن أنقل لكم ما يلي.
747
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
معكم "والتر كرونكايت" من غرفة الأخبار و…
748
00:57:25,108 --> 00:57:27,485
كما أبلغناكم، وقعت محاولة لاغتيال
749
00:57:27,569 --> 00:57:29,446
الرئيس "جون كينيدي".
750
00:57:29,529 --> 00:57:32,866
تتوارد إلينا العديد من الأخبار
751
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
حول حالته الصحية الآن.
752
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
تفيد إحدى الروايات بوفاته،
لكننا لم نستطع تأكيد ذلك بعد.
753
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
ما زلنا ننتظر بيانًا رسميًا…
754
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
كانت أعظم صدمة تعرضت لها في حياتي.
755
00:57:57,974 --> 00:58:03,646
لم أتخيل قط أنه في القرن الـ20
756
00:58:03,730 --> 00:58:07,358
قد يغتال أحدهم رئيس "الولايات المتحدة".
757
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
لم أصدّق ذلك.
758
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
لقد زلزلني الخبر شخصيًا.
759
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
السؤال الذي يراودنا جميعًا الآن،
إلى أين نمضي من هنا؟
760
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
إلى كل من شعر بالإحباط
761
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
بسبب اغتيال "جون كينيدي"،
762
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
أقول إن القلق في الأزمات أمر طبيعي،
763
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
لكن لن ينتابنا اليأس
إلا حين يسيطر علينا كابوس الفراغ
764
00:58:46,523 --> 00:58:47,982
الذي يوهمنا بنهاية مستقبلنا.
765
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
هذه فترة مليئة بالأمل.
766
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
وإن كنا مؤمنين حقًا، فلن يتسلل اليأس إلينا.
767
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
حلّ عام 1964 حاملًا معه شيئًا من الطمأنينة.
768
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
ارتياح لانتهاء العام
الذي قُتل فيه الرئيس "كينيدي"،
769
00:59:13,716 --> 00:59:15,552
وأمل في البدايات الجديدة.
770
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
بالنسبة إلى معظمنا، مرت أصوات عام 1964
771
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
من دون أن تترك أثرًا فينا.
772
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
لكن هناك صوت واحد بقي يتردد باستمرار،
773
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
يعلو في شوارع المدن نهارًا
774
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
ويتسلل عبر النوافذ مساءً،
775
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
حتى بدا وكأن الهواء أصبح مشبعًا به.
776
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
بات معظم الأمريكيين يعرفون تلك النغمة
التي ظلت تصدح من دون انقطاع.
777
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
منذ شهر فبراير،
778
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
حين اجتازت الحدود
عبر مطار "كينيدي" الدولي.
779
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
"الأحد، تسعة فبراير 1964"
780
00:59:59,220 --> 01:00:01,347
اكتظ مسرحنا بالأمس واليوم
781
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
بالمراسلين الصحفيين والمصورين
من كل أنحاء العالم،
782
01:00:03,975 --> 01:00:06,185
وقد أجمعنا على أن المدينة لم تشهد من قبل
783
01:00:06,269 --> 01:00:09,230
مثل هذه الحماسة التي أثارها
الشبان القادمون من "ليفربول".
784
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
سيداتي وسادتي، أقدّم لكم فرقة "البيتلز".
785
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
"75 بالمئة من مشاهدي التلفاز في (نيويورك)
تابعوا فرقة (البيتلز)"
786
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
"فرقة (البيتلز)
ترفع تصنيف برنامج (سوليفان) إلى القمة"
787
01:01:22,845 --> 01:01:27,767
استغرق الأمر وقتًا طويلًا حتى بدأت البلاد
تستعيد مظاهر الحياة الطبيعية.
788
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
استغرق ذلك وقتًا طويلًا.
789
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
لا تُوجد خطبة تأبين أو رثاء رسمي
790
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
يمكن أن يكرّم
ذكرى الرئيس "كينيدي" بشكل أبلغ…
791
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
"اثنان يوليو 1964"
792
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
…من الإسراع بتمرير قانون الحقوق المدنية
793
01:01:47,453 --> 01:01:49,539
الذي ناضل من أجله طويلًا.
794
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
أتأمل كل ما حدث على الصعيدين العرقي
795
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
والاجتماعي، من صدور عدة قوانين
796
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
تُعنى بالمساواة،
واتخاذ خطوات نحو إنهاء الفصل العنصري،
797
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
والمعارك القضائية الكثيرة،
والتحركات القسرية العديدة
798
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
التي أسهمت في تشكيل الواقع
الذي نعيشه اليوم.
799
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
ثم أتأمل في الأشخاص
الذين حققوا الإنجازات نفسها
800
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
حول العالم عبر الموسيقى.
801
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
الموسيقى من أعظم وسائل الشفاء في الحياة.
802
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
الموسيقى تهدّئ النفوس.
803
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
إنها لغة عالمية،
804
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
تكسر الحواجز.
805
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
والسُلطة التي كنا سنتمتع بها عبر الموسيقى
806
01:02:52,602 --> 01:02:56,647
كانت من أحلام الطفولة المستحيلة
التي تحققت بالفعل.
807
01:02:56,731 --> 01:02:57,982
"(ديترويت)، (ميشيغان)، 1964"
808
01:02:58,065 --> 01:03:00,860
إليكم رئيس شركة تسجيلات "موتاون"،
809
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
السيد "بيري غوردي". مرحبًا بك.
810
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
أردنا إنشاء شركة "موتاون"
لأن "بيري" كان ينتج لنا التسجيلات
811
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
ثم يوزعها عبر شركات أخرى
من دون أن نأخذ حصتنا.
812
01:03:10,703 --> 01:03:12,663
كنا شركة ناشئة، وواجهنا الصعوبات،
813
01:03:12,747 --> 01:03:14,457
لكننا كنا معتادين عليها.
814
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
ولم تنته الصعوبات حتى بعد ازدهار الشركة.
815
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
حين أطلقنا الشركة في "ديترويت"
816
01:03:20,546 --> 01:03:24,592
كانت المدينة تضم مناطق مثل "غروس بوينت"
و"بلومفيلد هيلز"، و"ديربورن"،
817
01:03:24,675 --> 01:03:27,345
والتي كانت بالنسبة إلى السود
818
01:03:27,428 --> 01:03:30,765
مناطق محظورة بشكل قاطع.
819
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
وذلك بسبب بشرتهم السوداء.
820
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
ولتفادي الاعتقال
يجب أن تعمل لدى أحد في المنطقة
821
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
وأن تحمل معك دليلًا يثبت ذلك.
822
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
لذا صممت أغلفة ألبوماتي الأولى
823
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
لتكون خالية من السود.
824
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
لأنني لم أرد أن يُحكم على الموسيقى
من غلاف الألبوم.
825
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
ثم بدأنا نتلقى رسائل
من المراهقين البيض في تلك المناطق.
826
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
"وصلتنا موسيقاكم
827
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
وأعجبتنا للغاية،
828
01:04:00,545 --> 01:04:02,672
لكننا نخفيها عن آبائنا،
829
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
لأنهم إن عرفوا بها،
فسيرغموننا على التخلص منها."
830
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
كان "إد سوليفان شو" الأفضل على الإطلاق
بنظر شركة "موتاون".
831
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
عرض رائع.
832
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
كان "إد سوليفان" ينتقي العروض الناجحة.
833
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
كان البرنامج جزءًا من الثقافة الأمريكية،
834
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
وأردت لـ"موتاون" أن تكون جزءًا منه
835
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
فقد كان ذلك حلمي الأكبر.
836
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
"الأحد، ثلاثة مايو 1964"
837
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
سنستقبل على المسرح
838
01:04:39,834 --> 01:04:43,379
المغنّي النجم من "ديترويت" ذو الـ13 عامًا،
839
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
"ستيفي وندر".
840
01:04:45,256 --> 01:04:47,508
الشاب "ستيفي وندر"،
841
01:04:48,009 --> 01:04:52,430
يؤدي بعمر الـ13 أغنية "فينغرتيبس".
842
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
كان أمرًا مدهشًا بالنسبة إليّ،
843
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
لأنه كان فتى أسود كفيفًا
على شاشة القناة الوطنية.
844
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
كانت تلك انطلاقتنا التلفزيونية الأولى.
845
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
فلنرحب به بحرارة.
846
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
أشكرك يا سيد "سوليفان".
847
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
أريدكم الآن أن تصفقوا
848
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
وتطرقوا أقدامكم بالأرض وتقفزوا
وتفعلوا كل ما يحلو لكم.
849
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
وقف يعزف الهارمونيكا ويغني
على الهواء مباشرةً أمام شعب "أمريكا"
850
01:05:50,780 --> 01:05:55,660
والجمهور المكون من البيض يصفق على أنغامه!
851
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
قدّم طفلي "وندر" أداء رائعًا.
852
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- "والآن غنوا معي وقولوا مرحى
- مرحى
853
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- قولوا مرحى
- مرحى
854
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- قولوا مرحى
- مرحى
855
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- مرحى
- مرحى
856
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
مرحى!"
857
01:06:21,185 --> 01:06:28,192
تجاوب الناس مع الفرص
التي قدمها برنامج "إد سوليفان شو".
858
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
لذلك كان إعجابه بنا لحظة فارقة.
859
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
أرى أننا ما دمنا نستخدم البث العام،
860
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
فأقل ما يمكن أن يقدّمه التلفاز
مقابل هذا الامتياز
861
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
هو محاولة التقريب بين الناس.
862
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
تقدّم "سي بي إس" هذا البرنامج بالألوان.
863
01:06:49,380 --> 01:06:52,466
والآن، رحبوا بـ"إد سوليفان".
864
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
عامل "إد" فناني "موتاون"
بأقصى درجات الاحترام،
865
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
لكن جمعته علاقة خاصة بفرقة "ذا سوبريمز".
866
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
قبل ظهور "ذا سوبريمز" وتسجيلات "موتاون"،
867
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
كانت موسيقى السود تُسمى موسيقى العرق،
ولم تكن تُذاع على الراديو.
868
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
أعلم أنكم تستمعون
في كل أنحاء "أمريكا" و"كندا"، وهذا رائع.
869
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
وجعلنا هذه الموسيقى رائجة.
870
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
جعلت "موتاون" هذه الموسيقى رائجة.
871
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
لنرحب بحرارة بـ"ذا سوبريمز".
872
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
حين شاهدتها لأول مرة،
873
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
بجمالها وتألقها، غيّر ذلك حياتي.
874
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
كان "إد" يحب "موتاون".
وأُعجب بـ"ذا سوبريمز" و"ذا تيمتيشنز".
875
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
رحبوا بهم.
876
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
كنا نبجّل أولئك الفنانين حينها.
877
01:08:49,500 --> 01:08:51,168
ولم يقتصر ذلك على عائلتنا.
878
01:08:51,252 --> 01:08:53,963
كان الحي بأكمله يتوقف لمشاهدتهم.
879
01:08:59,135 --> 01:09:01,554
في البداية، كنا نحيي الحفلات في الجنوب،
880
01:09:01,637 --> 01:09:04,306
وكان المسرح في المنتصف
والبيض على جانب والسود على الجانب الآخر،
881
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
ولم ينظروا إلى بعضهم البعض.
882
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
ثم ذهبنا إلى هناك بعد عام تقريبًا،
فرأينا الشبان البيض مع حبيبات سود.
883
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
كان الشبان البيض يرقصون ويغنون
مع حبيباتهم السود.
884
01:09:14,358 --> 01:09:17,486
ويستمتعون معًا على وقع موسيقانا.
885
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
شاهد الملايين في "أمريكا"
الفنانين الذين رعيناهم،
886
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
إلى جانب أعظم نجوم البوب البيض
في ذلك الزمان.
887
01:09:35,379 --> 01:09:37,840
أرى أن هذا العقد كان مثيرًا
888
01:09:37,923 --> 01:09:39,675
في تاريخ الموسيقى الأمريكية.
889
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
ما هي الروحانية؟
890
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
من الصعب وصفها بكلمات محددة.
891
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
هي أن يعبّر كل شخص بطريقته الخاصة.
892
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
لقد عبّرت بطريقتك الخاصة
طوال 22 عامًا في هذا البرنامج،
893
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
وهو برنامج عظيم يا "إد".
894
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
وأرى أنك تملك الكثير من الروحانية.
895
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- أشكرك.
- أجل.
896
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- كان العالم بأسره يشاهد "إد سوليفان".
- صحيح.
897
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
وحين استضافنا،
عرفنا أننا في البرنامج المناسب لنا.
898
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
كنا قد أطلقنا أول تسجيل لنا،
899
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
واحتجنا إلى الظهور في برنامج شهير
كي يروج لنا بقوة،
900
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
فاستعددنا بالتدرب مرارًا وتكرارًا.
901
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
"(إد سوليفان شو)
يستضيف فرقة (ذا جاكسون فايف)"
902
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
كنت دائمًا مهووسًا بالكمال،
وسعيت ليكون كل شيء مثاليًا.
903
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
وأردت أن يكون أداؤنا مطابقًا للتسجيل.
904
01:10:29,183 --> 01:10:32,186
أقدّم لكم الآن خمسة إخوة
من "غاري"، "إنديانا"،
905
01:10:32,269 --> 01:10:34,647
وتتراوح أعمارهم بين عشرة و18 عامًا.
906
01:10:34,730 --> 01:10:36,690
كنت متوترًا جدًا لأنني أيقنت
907
01:10:36,774 --> 01:10:38,901
أنها فرصتنا الذهبية وعلينا استغلالها.
908
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- سرى التوتر في جسدي.
- إنه شعور غريب.
909
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
وكان يقع على عاتقتا استغلال هذه الفرصة.
910
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
إنهم فرقة مذهلة. رحبوا بـ"ذا جاكسون فايف".
911
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
كانت ليلة انطلاقنا.
912
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
وقع كل طفل أمريكي
في غرام فرقتنا تلك الليلة.
913
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
وفي صباح الاثنين، توالت علينا الاتصالات
914
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
من النوادي في كل أنحاء البلاد لحجز الفرقة.
915
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
كان "مايكل جاكسون" الصغير وإخوته
ظاهرة مثيرة للإعجاب.
916
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
تعالوا إلى هنا.
917
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
تهانينا.
918
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
في السابع من يوليو،
سينطلق الإخوة الخمسة في جولتهم الصيفية
919
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
التي ستتضمن عروضًا فردية
في "ماديسون سكوير غاردن"،
920
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
وستحققون نجاحًا ساحقًا على مستوى البلاد.
921
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- سُررت باستضافتكم.
- شكرًا لك.
922
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
جسّد البرنامج آمالي من موسيقانا،
923
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
وهي أن تكون موجهة للجميع.
924
01:12:40,981 --> 01:12:42,858
لقد كسرت كل الحواجز.
925
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
جمعت بين الناس.
926
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- إلى متى ستستمر بتقديم البرنامج؟
- لا أعلم.
927
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
كنا نناقش ذلك مؤخرًا،
فقد أصبح البرنامج جزءًا من حياتنا.
928
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
ويشكل جزءًا كبيرًا من حياتي شخصيًا.
929
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
وأستمتع كثيرًا به،
وأحب العاملين في مجال الترفيه.
930
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
أحب مرافقتهم، فهم مرحون للغاية.
931
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
بينما كنت تغنين
بإحساسك العميق، خطرت لي فكرة،
932
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
وقد تكون الفكرة نفسها التي خطرت للجميع.
933
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
ما يحتاج إليه العالم الآن
هي المودة الصادقة في عالم الترفيه.
934
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- أتفق معك.
- أتفهمينني؟
935
01:13:22,940 --> 01:13:25,526
تجمعنا المودة الصادقة
في عالم الترفيه منذ وقت طويل.
936
01:13:25,609 --> 01:13:27,194
- إنها من مميزات هذا المجال.
- صحيح.
937
01:13:27,277 --> 01:13:30,197
وأتمنى أن تعمّ المودة العالم بأسره،
سيكون ذلك رائعًا.
938
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- صفقوا لها بحرارة.
- شكرًا لكم.
939
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
من المثير أن تنظر
إلى تحول "الولايات المتحدة"
940
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
من خلال عدسة الإضافة
التي قدّمها الدكتور "كينغ"،
941
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
وأقصد الانتفاضة الكبرى للسود،
وحركة النضال من أجل الحقوق المدنية.
942
01:13:46,922 --> 01:13:50,426
لكن تلك الحركة ما كانت لتستمر
943
01:13:50,509 --> 01:13:55,848
بذلك الزخم لولا وجود قوى خفية
فاعلة في الخفاء.
944
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
و"إد سوليفان" هو إحدى تلك القوى الخفية.
945
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
هل يعني ذلك أن "إد سوليفان"
سيواصل تقديم برنامجه
946
01:14:03,439 --> 01:14:04,815
لأطول وقت ممكن؟
947
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
هذا ما أتطلع إليه.
948
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
لكن لا أعلم إن كان الرعاة
وشبكات البث يتفقون معي.
949
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
لا أعلم ما سأفعله في حياتي
من دون البرنامج.
950
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
ليس لديك في حياتك ما قد يملأ هذا الفراغ؟
951
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
لا.
952
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
لا أعلم ما سأفعل من دونه.
953
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- ستكون…
- سأشعر بالضياع.
954
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
حين بدأت نسب المشاهدة بالتراجع،
955
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
عزوت ذلك إلى الطقس.
956
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
لكن حين تراجعنا إلى المرتبة 37،
957
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
علمت أن الطقس لا علاقة له بالأمر.
958
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
خرج آلاف المتظاهرين السلميين
في مسيرة نحو مبنى البنتاغون.
959
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
لكنني أعدكم باتخاذ خطوات فعلية.
960
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
أول مغامرة فضائية للكبار
ستنطلق يوم الخميس.
961
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
"تهبّ مع الريح"
962
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
يمر الوقت خاطفًا وسريعًا
963
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
حتى بالكاد تجد فرصة لتلتقط أنفاسك.
964
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
قبل ذهابك، لا تنس يا "إدي"…
965
01:15:29,191 --> 01:15:30,943
- "قبّلني…"
- قبّلني قبل النوم.
966
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- وداعًا.
- وداعًا يا "إدي".
967
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
"وداع كبير لـ(إد سوليفان)"
968
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
النجاح الساحق لبرنامجنا
هو دليل على أن المعجزات ممكنة.
969
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
لنصفق لهما بحرارة.
970
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
أنا رجل عادي
971
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
شاءت الأقدار أن يلتقي بشخصية شهيرة
972
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
ليدعوه بعدها إلى حفلة يقيمها لأصدقائه.
973
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
وعلى مر السنوات، حضر الجميع تلك الحفلات.
974
01:16:02,933 --> 01:16:05,394
- ها نحن أولاء.
- "بيرل"، تعالي إلى هنا.
975
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
"مسرح (إد سوليفان)"
976
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
كانت رحلة طويلة وجميلة.
977
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
وخضت نضالًا حقيقيًا من أجل ما أؤمن به.
978
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
ولا أشعر بأيّ ندم.
979
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
شكرًا جزيلًا سيداتي وسادتي.
980
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
طاب مساؤكم.
981
01:16:31,962 --> 01:16:35,299
"طوال 23 عامًا، اختار (إد سوليفان) بنفسه
كل الفنانين الذين استُضيفوا"
982
01:16:35,382 --> 01:16:37,009
"في برنامجه مساء الأحد،"
983
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
"أكثر من عشرة آلاف فنان
على مدى 1100 حلقة."
984
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
"في عام 1971،
توقف بث برنامج (إد سوليفان شو)"
985
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
"وبعد ثلاث سنوات، رحل (إد) عن عالمنا"
986
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
"من العروض الموسيقية
التي استضافها البرنامج"
987
01:17:07,247 --> 01:17:09,625
"(راي تشارلز) و(بيلي بريستون)"
988
01:17:09,708 --> 01:17:11,335
"(جاكي ويلسون)"
989
01:17:11,418 --> 01:17:12,794
"(بو ديدلي)"
990
01:17:12,878 --> 01:17:14,338
"(توني هاربر)"
991
01:17:14,421 --> 01:17:15,756
"(جيمس براون)"
992
01:17:15,839 --> 01:17:17,215
"(آيك) و(تينا تيرنر)"
993
01:17:17,299 --> 01:17:18,717
"(جلاديس نايت أند ذا بيبس)"
994
01:17:18,800 --> 01:17:20,344
"(هاري بيلافونتي)"
995
01:17:20,427 --> 01:17:21,845
"(نات كينغ كول)"
996
01:17:21,928 --> 01:17:23,013
"(توني مارتن) و(نات كينغ كول)"
997
01:17:23,096 --> 01:17:24,264
"(إلفيس بريسلي)"
998
01:17:24,348 --> 01:17:25,599
"(نينا سيمون)"
999
01:17:25,682 --> 01:17:26,808
"(ماهاليا جاكسون)"
1000
01:17:26,892 --> 01:17:28,435
"فرقة (البيتلز)"
1001
01:17:28,518 --> 01:17:29,978
"(ستيفي وندر)"
1002
01:17:30,062 --> 01:17:31,688
"فرقة (ذا جاكسون فايف)"
1003
01:17:31,772 --> 01:17:34,358
"فرقة (ذا سوبريمز)"
1004
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
"أبهى حلّة: قصة (إد سوليفان) غير المحكيّة"
1005
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
"إهداء إلى ذكرى (ساشا جينكنز)
1971 – 2025"
1006
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
ترجمة "طارق إلياس"
1006
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm