The Longest Yard

ID13194892
Movie NameThe Longest Yard
Release NameThe.Longest.Yard.2005.1080p.BluRay.DDP.5.1.x265-EDGE2020
Year2005
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID398165
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:33,801 --> 00:01:35,093 ‫‏مرحباً يا جذابة. 3 00:01:35,303 --> 00:01:36,721 ‫‏أحب ذلك الفستان. 4 00:01:36,929 --> 00:01:39,932 ‫‏بالطبع تحبه يا (لورنزو). ‫‏أنت من صممه. 5 00:01:40,224 --> 00:01:42,643 ‫‏-مرحباً يا عزيزتي. ‫‏-أهلاً يا رفاق. 6 00:01:44,437 --> 00:01:46,439 ‫‏-ها أنت ذا. ‫‏-(لينا). 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,317 ‫‏-لقد أبدعتِ مجدداً. ‫‏-كل هذا من أجلك يا (برادلي). 8 00:01:49,525 --> 00:01:50,901 ‫‏عليّ أن أختلط بالمدعوين. 9 00:01:51,110 --> 00:01:52,778 ‫‏أوه، الفتيات بجوار حوض السباحة. 10 00:01:52,987 --> 00:01:57,700 ‫‏حسناً، حسناً، حسناً يا (لينا). إذاً أين يختبئ ‫‏عشيقك الصغير الجذاب هذا؟ 11 00:01:57,908 --> 00:01:59,702 ‫‏لم أكن أعلم أنكِ ‫‏من محبي كرة القدم. 12 00:01:59,910 --> 00:02:03,539 ‫‏لم أشاهد أي مباراة قط. أنا مجرد ‫‏معجب كبير بإعلانات ملابسه الداخلية القديمة. 13 00:02:03,914 --> 00:02:07,627 ربما يخرج للتو من ‫‏الحمام. دعني أذهب وأعجّل به. 14 00:02:07,835 --> 00:02:09,045 -مرحباً. ‫‏-أهلاً يا عزيزي. 15 00:02:11,589 --> 00:02:15,509 ‫‏<i>بداية الربع الرابع، و(أوينز)</i> ‫‏<i>سيمرر. لديه (براون) مكشوفاً تماماً!</i> 16 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 ‫‏لا بد أنك تمزح معي. 17 00:02:18,095 --> 00:02:21,140 ‫‏يا عزيزتي، دعيني فقط أنهي المباراة، ‫‏وسآخذك إلى السينما. 18 00:02:21,515 --> 00:02:23,267 ‫‏تأخذني إلى السينما؟ 19 00:02:23,476 --> 00:02:26,729 ‫‏مرحباً! هناك حفلة ضخمة ‫‏تجري في الطابق السفلي. 20 00:02:26,937 --> 00:02:29,190 ‫‏أتتذكر شاحنات الطعام ‫‏وعمال ركن السيارات؟ 21 00:02:29,398 --> 00:02:31,400 ‫‏أوه، تباً، لقد نسيت. 22 00:02:32,485 --> 00:02:34,487 ‫‏سأخبرك بما ‫‏يجب عليك أن تنساه. 23 00:02:36,113 --> 00:02:37,156 ‫‏كرة القدم. 24 00:02:37,365 --> 00:02:39,700 ‫‏لأنها قد نسيت أمرك تماماً. 25 00:02:40,618 --> 00:02:43,454 ‫‏والآن، سترتدي هذا الزي ‫‏الذي اشتريته لك... 26 00:02:43,663 --> 00:02:46,457 ‫‏...وتجرّ مؤخرتك الثملة ‫‏إلى الطابق السفلي... 27 00:02:46,666 --> 00:02:50,836 ‫‏...وتختلط بعملائي ‫‏كفتىً مطيع. 28 00:02:51,337 --> 00:02:53,881 ‫‏من أكون؟ (إلتون جون)؟ ‫‏لن أرتدي ذلك الهراء. 29 00:02:54,090 --> 00:02:57,301 ‫‏-بلى، سترتديه. ‫‏-لست قردكِ المدرب يا عزيزتي. 30 00:02:57,510 --> 00:03:00,680 ‫‏لا. أنت أغلى ‫‏من ذلك بكثير. 31 00:03:01,138 --> 00:03:02,431 ‫‏لكني سأخبرك بشيء. 32 00:03:02,640 --> 00:03:05,351 ‫‏إن لم تكن في الطابق السفلي ‫‏خلال خمس دقائق... 33 00:03:05,559 --> 00:03:07,603 ‫‏...سأطردك من سريري... 34 00:03:07,812 --> 00:03:10,856 ‫‏...ومن منزلي ومن حياتي. 35 00:03:11,065 --> 00:03:13,901 ‫‏حينها سيتوجب عليك أن ‫‏تدفع ثمن موزك بنفسك. 36 00:03:14,777 --> 00:03:18,364 ‫‏أنا غاضبة جداً منك ‫‏لأنك لا ترتدي هديتي. 37 00:03:19,949 --> 00:03:21,242 ‫‏هدية؟ 38 00:03:21,701 --> 00:03:22,743 ‫‏أية هدية؟ 39 00:03:22,952 --> 00:03:26,872 ‫‏إنها مثل هدية "أنا أحبك". ‫‏تركتها لك في الخزانة. 40 00:03:27,540 --> 00:03:28,791 ‫‏حقاً؟ 41 00:03:29,041 --> 00:03:30,835 ‫‏يا (بول)، أنا متحمسة جداً. 42 00:03:31,043 --> 00:03:32,670 ‫‏لا أصدق أنك فعلت هذا. 43 00:03:32,878 --> 00:03:35,715 ‫‏-أين وضعتها؟ ‫‏-في الخلف، على اليمين. 44 00:03:36,841 --> 00:03:38,509 ‫‏(بول)؟ (بول)، ماذا تفعل؟ 45 00:03:38,718 --> 00:03:40,845 ‫‏أعتقد أننا بحاجة لبعض ‫‏الوقت بمفردنا يا عزيزتي... 46 00:03:41,053 --> 00:03:43,848 ‫‏...لذا سأذهب في جولة ‫‏بسيارتك الـ"بنتلي". 47 00:03:44,056 --> 00:03:47,351 ‫‏لا تتجرأ على أخذ سيارتي، ‫‏أيها الوغد الثمل! 48 00:03:47,560 --> 00:03:50,563 ‫‏-أنا أملكك! ‫‏-أحبك. 49 00:04:12,126 --> 00:04:14,795 ‫‏هل يمكن لأحدكم أن يفتح ‫‏هذا الباب اللعين؟ (باتريك)؟ 50 00:04:15,004 --> 00:04:17,381 ‫‏-(لينا)؟ ‫‏-(باتريك). 51 00:04:18,340 --> 00:04:19,633 ‫‏ماذا حدث لكِ؟ 52 00:04:19,842 --> 00:04:22,762 ‫‏لقد حبسني في الخزانة ‫‏وتركني لأموت. 53 00:04:22,970 --> 00:04:25,264 ‫‏يا إلهي، إنه مختل! 54 00:04:25,473 --> 00:04:27,767 ‫‏إنه يظن أنه يستطيع العبث معي. 55 00:04:27,975 --> 00:04:29,018 ‫‏<i>(911).</i> 56 00:04:32,813 --> 00:04:36,817 ‫‏أوه، يا رجل. ‫‏ها قد أتى مفسدو الحفلات. 57 00:04:45,284 --> 00:04:48,913 ‫‏حسناً، حسناً، حسناً. سحقاً لي. ‫‏أليس هذا (بول كرو)؟ 58 00:04:49,121 --> 00:04:51,874 ‫‏إذاً، ما الخطأ الذي ارتكبته؟ ‫‏هل كنت أقود بشكل سيء؟ 59 00:04:52,208 --> 00:04:54,502 ‫‏كلا. كلا. ‫‏لقد أُبلغ عن سرقة هذه السيارة. 60 00:04:54,710 --> 00:04:58,172 ‫‏لا، لا، لا. ‫‏إنها في الواقع سيارة صديقتي. 61 00:04:58,798 --> 00:04:59,882 ‫‏هراء كهذا يحدث. 62 00:05:00,216 --> 00:05:03,344 ‫‏هراء كهذا يحدث بالفعل. أعني، ‫‏انظر ماذا حدث لأذنيك. 63 00:05:05,721 --> 00:05:08,557 ‫‏عليّ أن أسألك شيئاً. ‫‏هل يلتقط راديو "إكس إم" بهما؟ 64 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 ‫‏في الواقع، إنهما تلتقطان ‫‏بضع قنوات. 65 00:05:14,355 --> 00:05:15,523 ‫‏إنه (بول كرو). 66 00:05:15,731 --> 00:05:17,024 ‫‏سؤال آخر، مع ذلك. 67 00:05:17,233 --> 00:05:19,193 ‫‏(بابا نويل). كيف يبدو؟ 68 00:05:20,778 --> 00:05:23,280 ‫‏يا فتى، أكره أن أعتقل شخصية عامة ‫‏مثلك... 69 00:05:23,489 --> 00:05:25,533 ‫‏...ولكن، بحق الجحيم، لا أعتقد ‫‏أن لديك الكثير من... 70 00:05:25,741 --> 00:05:28,118 ‫‏...عقود الرعاية لتقلق بشأنها، ‫‏أليس كذلك؟ 71 00:05:28,327 --> 00:05:31,080 ‫‏اسمعني الآن يا سيد (فرودو). ‫‏لا تكن وقحاً معي. 72 00:05:34,041 --> 00:05:36,293 ‫‏كانت تلك جيدة. أعني، إنه جيد. 73 00:05:37,211 --> 00:05:40,130 ‫‏يا رجل. آمل أنك حصلت على الكثير من المال ‫‏مقابل تلك المباراة التي تلاعبت بها... 74 00:05:40,338 --> 00:05:42,967 ‫‏...لأن ذلك كان أكثر شيء مثير ‫‏للشفقة رأيته في حياتي. 75 00:05:43,300 --> 00:05:44,927 ‫‏اخرج من المركبة يا سيد (كرو). 76 00:05:45,135 --> 00:05:48,806 ‫‏ألا تعتقد أنه يجب أن أوقف السيارة ‫‏إلى الجانب أكثر؟ قد أتعرض للاصطدام. 77 00:05:49,014 --> 00:05:51,976 ‫‏إنك تتلعثم في كلامك قليلاً ‫‏يا (بول). هل كنت تشرب الليلة؟ 78 00:05:52,184 --> 00:05:56,605 ‫‏إطلاقاً. هل تسدي لي معروفاً؟ ‫‏أمسك بهذه الجعة بينما أرجع للخلف. 79 00:06:02,069 --> 00:06:06,364 ‫‏يمكنك أن تنهي تلك. ‫‏لدي خمس أخرى. اعتنوا بأنفسكم يا رفاق. 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,202 ‫‏لدينا حالة (3-94) جارية. 81 00:06:29,013 --> 00:06:30,764 ‫‏حسناً، ابقوا هادئين. 82 00:06:30,973 --> 00:06:35,102 ‫‏كيف حالكم؟ ما الأمر؟ ‫‏ما الأمر؟ ما الأمر؟ 83 00:06:38,689 --> 00:06:42,443 ‫‏<i>ما تشاهدونه هو لقطات حية</i> ‫‏<i>لمركبة، يبدو أنها مسروقة...</i> 84 00:06:42,651 --> 00:06:44,111 ‫‏<i>...تطاردها الشرطة.</i> 85 00:06:44,320 --> 00:06:47,239 ‫‏<i>تصلنا معلومات الآن</i> ‫‏<i>أن سائق تلك المركبة...</i> 86 00:06:47,448 --> 00:06:50,326 ‫‏<i>...هو نجم كرة قدم (بيتسبرغ) السابق</i> ‫‏<i>(بول كرو).</i> 87 00:06:50,534 --> 00:06:52,119 ‫‏<i>قد تتذكرون (كرو)...</i> 88 00:06:52,328 --> 00:06:55,789 ‫‏<i>...بأنه كان الرجل الوحيد الذي اتُّهم</i> ‫‏<i>بتهم الابتزاز الفيدرالية...</i> 89 00:06:55,998 --> 00:06:58,459 ‫‏<i>...لتلاعبه في فارق النقاط</i> ‫‏<i>في مباراة كرة قدم احترافية...</i> 90 00:06:58,667 --> 00:07:00,336 ‫‏<i>...رغم أنه لم يثبت</i> ‫‏<i>ذلك بالكامل.</i> 91 00:07:03,130 --> 00:07:04,924 ‫‏نعم! 92 00:07:10,721 --> 00:07:12,973 ‫‏-ألو. ‫‏-لا تضع خدشاً آخر... 93 00:07:13,182 --> 00:07:15,726 ‫‏...على سيارتي، وإلا سأذبحك. 94 00:07:18,228 --> 00:07:19,939 ‫‏أترين، هذه مشكلتنا يا عزيزتي. 95 00:07:20,147 --> 00:07:22,733 ‫‏أنتِ تهتمين بهذه السيارة ‫‏أكثر منا. 96 00:07:22,942 --> 00:07:25,653 ‫‏وكيف علمتِ أصلاً بوجود ‫‏خدش على هذه الجميلة؟ 97 00:07:25,861 --> 00:07:29,823 ‫‏لأنني أشاهدك على التلفاز، ‫‏وكذلك البلد بأكمله. 98 00:07:29,990 --> 00:07:31,825 ‫‏مرة أخرى، ‫‏أنت تثبت للجميع... 99 00:07:31,826 --> 00:07:34,536 ‫‏...كم أنت قطعة هراء لا قيمة لها. 100 00:07:37,206 --> 00:07:38,874 ‫‏حسناً، آمل أن يعجبهم هذا. 101 00:07:59,770 --> 00:08:01,271 ‫‏مرحباً يا (لينا)! 102 00:08:01,480 --> 00:08:05,067 ‫‏<i>أعتقد أنه يجب علينا أن نبدأ</i> ‫‏<i>في مواعدة أشخاص آخرين!</i> 103 00:08:07,820 --> 00:08:09,905 ‫‏أعتقد أنني وقعت في الحب. 104 00:08:12,074 --> 00:08:14,952 ‫‏أخبار سارة يا فتيان، ‫‏لم أُرق جعَتي. 105 00:08:15,744 --> 00:08:19,206 ‫‏<i>بلا شك، فترة مراقبة (كرو) الفيدرالية لمدة خمس سنوات</i> ‫‏<i>بسبب التلاعب بالنقاط...</i> 106 00:08:19,415 --> 00:08:21,375 ‫‏<i>...قد انتُهكت بشدة الليلة.</i> 107 00:08:21,583 --> 00:08:25,087 ‫‏<i>مستقبل نجم كرة القدم العظيم هذا</i> ‫‏<i>يبدو مظلماً جداً بالفعل.</i> 108 00:08:47,943 --> 00:08:51,447 ‫‏طريق طويل بعيداً عن المدينة الكبيرة، ‫‏أليس كذلك يا نجم النجوم؟ 109 00:08:53,782 --> 00:08:56,452 ‫‏تواكبون العصر هنا، أليس كذلك؟ 110 00:09:02,124 --> 00:09:04,460 ‫‏أليست جميلة؟ 111 00:09:22,853 --> 00:09:24,688 ‫‏الديار ديارك يا فتى. 112 00:09:24,897 --> 00:09:26,231 ‫‏انهض على قدميك. 113 00:09:30,319 --> 00:09:32,446 ‫‏أنت ابن عاهرة محظوظ جداً ‫‏يا (كرو). 114 00:09:32,654 --> 00:09:34,656 ‫‏-هل هذا صحيح؟ ‫‏-هذا صحيح. 115 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 ‫‏أترى، مدير السجن يحب كرة القدم. 116 00:09:37,367 --> 00:09:40,454 ‫‏في الحقيقة، كان في الجانب الفائز ‫‏من أمرك الصغير ذاك. 117 00:09:40,662 --> 00:09:43,665 ‫‏-حسناً، قل له تهانينا. ‫‏-لكني لم أكن كذلك. 118 00:09:46,293 --> 00:09:47,628 ‫‏أهلاً بك في (ألينفيل). 119 00:09:48,003 --> 00:09:50,839 ‫‏شكراً لك يا رقيب. ‫‏سأتولى الأمر من هنا. 120 00:09:52,591 --> 00:09:53,634 ‫‏قف. 121 00:09:53,842 --> 00:09:56,136 ‫‏-مساء الخير أيها السجين (كرو). ‫‏-أجل. 122 00:09:56,345 --> 00:09:58,430 ‫‏هيا. مدير السجن يريد رؤيتك. 123 00:09:59,014 --> 00:10:00,099 ‫‏لنقم بذلك. 124 00:10:00,516 --> 00:10:01,600 ‫‏تحرك. 125 00:10:24,790 --> 00:10:26,708 ‫‏اعتدت أن ألعب ‫‏قليلاً في الجامعة بنفسي. 126 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 ‫‏في جامعة (ميامي). 127 00:10:29,086 --> 00:10:31,588 ‫‏أراهن أن الكثير من زملائك القدامى ‫‏مسجونون هنا. 128 00:10:31,797 --> 00:10:35,134 ‫‏لا يوجد سجناء من أيام لعبي. ‫‏لكن يوجد بضعة حراس. 129 00:10:35,342 --> 00:10:38,178 ‫‏أترى، لدينا دوري جيد ‫‏لحراس السجن هنا. 130 00:10:39,388 --> 00:10:42,099 ‫‏إنه مثل فريق الكرة اللينة للشركة. 131 00:10:42,891 --> 00:10:44,560 ‫‏والآن، مدير السجن... 132 00:10:45,686 --> 00:10:47,479 ‫‏...سيطلب منك المساعدة. 133 00:10:47,688 --> 00:10:49,314 ‫‏حسناً. في ماذا؟ 134 00:10:55,737 --> 00:10:57,281 ‫‏لم يكن ذلك لطيفاً. 135 00:11:00,033 --> 00:11:01,994 ‫‏عندما يسألك مدير السجن... 136 00:11:02,202 --> 00:11:03,495 ‫‏...ماذا ستقول؟ 137 00:11:04,621 --> 00:11:06,290 ‫‏نعم؟ 138 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 ‫‏ستقول له "لا". ‫‏هل فهمت؟ 139 00:11:18,135 --> 00:11:19,677 ‫‏ستخبر مدير السجن... 140 00:11:19,887 --> 00:11:23,223 ‫‏...بأنك لا تريد أي علاقة ‫‏بخيالاته الكروية. 141 00:11:24,224 --> 00:11:26,226 ‫‏ليس في منطقتي. 142 00:11:27,603 --> 00:11:31,648 ‫‏لأن مدير السجن ‫‏لا يدير هذا السجن. أنا من يفعل. 143 00:11:31,857 --> 00:11:33,025 ‫‏هل تفهم؟ 144 00:11:33,400 --> 00:11:34,902 ‫‏ليس تماماً. 145 00:11:39,239 --> 00:11:43,535 ‫‏حسناً. أفهمك يا صاح. أفهمك. 146 00:11:45,746 --> 00:11:48,373 ‫‏(بول "المدمر" كرو). 147 00:11:48,540 --> 00:11:50,375 ‫‏لا أقول هذا ‫‏لضيوفي الجدد غالباً... 148 00:11:50,584 --> 00:11:53,212 ‫‏...لكن يشرفني وجودك ‫‏هنا في هذه المؤسسة. 149 00:11:53,420 --> 00:11:55,756 ‫‏يشرفني أن أكون مسجوناً ‫‏هنا يا سيدي. 150 00:11:57,299 --> 00:11:59,717 ‫‏أوه، حسناً، هذا (إيرول داندريدج). 151 00:12:01,303 --> 00:12:03,513 ‫‏(الكولونيل ساندرز) ‫‏كان يأكل من دجاجه الخاص. 152 00:12:04,473 --> 00:12:06,350 ‫‏إنه مستشاري السياسي. 153 00:12:06,558 --> 00:12:09,436 ‫‏أترى، لقد تواصل معي عدة ‫‏أشخاص ذوي نفوذ... 154 00:12:09,645 --> 00:12:12,940 ‫‏...متسائلين إن كنت مهتماً ‫‏بالترشح لمنصب الحاكم. 155 00:12:13,148 --> 00:12:17,735 ‫‏إنهم يرون الطريقة التي أدير بها هذا السجن، ‫‏ويعتقدون أنه ربما يجب أن أدير هذه الولاية. 156 00:12:18,070 --> 00:12:20,572 ‫‏فقط مع لواط أقل، صحيح؟ 157 00:12:25,827 --> 00:12:27,454 ‫‏نأمل ألا يكون هناك أي لواط. 158 00:12:28,163 --> 00:12:29,206 ‫‏آسف. 159 00:12:31,250 --> 00:12:34,878 ‫‏والآن، هناك شيئان نأخذهما على محمل الجد ‫‏هنا في ولاية (تكساس). 160 00:12:35,337 --> 00:12:38,173 ‫‏السجن وكرة القدم. 161 00:12:38,382 --> 00:12:40,259 ‫‏نحن نلعب قليلاً من الأخيرة هنا. 162 00:12:40,467 --> 00:12:44,805 ‫‏مدير السجن متواضع جداً ليعترف ‫‏بأن فريقه جيد نوعاً ما. 163 00:12:45,097 --> 00:12:46,640 ‫‏لكنه ليس جيداً بما يكفي. 164 00:12:47,307 --> 00:12:50,185 ‫‏خمس سنوات منذ ‫‏بطولتنا الأخيرة. 165 00:12:50,644 --> 00:12:51,895 ‫‏خمس سنوات. 166 00:12:52,104 --> 00:12:55,065 ‫‏الآن، لقد عملت بجد، ‫‏واستخدمت نفوذي... 167 00:12:55,274 --> 00:12:57,775 ‫‏...وطلبت الكثير من الخدمات ‫‏لإحضارك إلى هنا يا (بول). 168 00:12:59,069 --> 00:13:00,821 ‫‏والآن، لماذا قد تفعل ذلك؟ 169 00:13:01,029 --> 00:13:04,491 ‫‏لأنني مقتنع بأنك ‫‏تستطيع إعادتنا إلى المسار الصحيح. 170 00:13:07,035 --> 00:13:11,206 ‫‏لم ألعب كرة القدم منذ لا أعرف ‫‏كم من الوقت. ولا أريد ذلك حقاً. 171 00:13:11,415 --> 00:13:14,668 ‫‏لن تلعب يا (بول). ‫‏ستكون مستشاراً فقط. 172 00:13:14,876 --> 00:13:17,629 ‫‏أي شخص كان يوماً ما أفضل لاعب ‫‏في دوري كرة القدم الوطني... 173 00:13:17,838 --> 00:13:20,424 ‫‏...لا بد أنه يمتلك قدراً كبيراً ‫‏من الخبرة ليقدمها. 174 00:13:20,882 --> 00:13:24,344 ‫‏يا نقيب، ما رأيك ‫‏في أن يلقي السيد (كرو) نظرة... 175 00:13:24,553 --> 00:13:27,055 ‫‏...ويمنحنا فائدة ‫‏خبرته؟ 176 00:13:27,264 --> 00:13:31,518 ‫‏أعتقد أنها فكرة جيدة حقاً يا مدير السجن. ‫‏يمكننا الاستفادة من كل المساعدة الممكنة. 177 00:13:32,311 --> 00:13:34,563 ‫‏حسناً، إذن، لقد تم الاتفاق. 178 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 ‫‏ما قولك يا (بول)؟ 179 00:13:37,107 --> 00:13:40,444 ‫‏أقدر العرض، ‫‏لكني سأضطر للرفض. 180 00:13:44,865 --> 00:13:47,326 ‫‏الآن، يمكنني أن أؤكد لك... 181 00:13:47,534 --> 00:13:51,705 ‫‏...أن وقتك هنا سيكون أسهل ‫‏بكثير إذا شاركت فقط. 182 00:13:53,623 --> 00:13:57,294 ‫‏أريد فقط أن أقضي مدتي ‫‏وأعود إلى المنزل. لا شيء آخر. 183 00:14:00,714 --> 00:14:03,050 ‫‏إذا سمحت لنا يا سيد (كرو). 184 00:14:03,508 --> 00:14:05,719 ‫‏يا نقيب (ناور)، يمكنك البقاء. 185 00:14:10,098 --> 00:14:11,558 ‫‏اجلس! 186 00:14:14,144 --> 00:14:18,148 ‫‏لقد كنت أحب ‫‏إعلانات ملابسك الداخلية. 187 00:14:19,066 --> 00:14:20,359 ‫‏شكراً جزيلاً لكِ. 188 00:14:20,567 --> 00:14:24,821 ‫‏زوجي السابق كان يرتدي ‫‏نفس نوع السراويل الداخلية الضيقة. 189 00:14:26,156 --> 00:14:29,993 ‫‏لكنه لم يملأها ‫‏بشكل جيد مثلك. 190 00:14:30,494 --> 00:14:33,955 ‫‏مؤثرات خاصة. (هوليوود). ‫‏ليس كله أنا. 191 00:14:34,164 --> 00:14:37,292 ‫‏أوه، أشك في ذلك بشدة. 192 00:14:37,501 --> 00:14:40,504 ‫‏حسناً إذن، اجعله متحمساً، ‫‏اللعنة! 193 00:14:41,254 --> 00:14:42,547 ‫‏هيا، انهض. 194 00:14:42,756 --> 00:14:44,800 ‫‏كيف سارت الأمور هناك؟ ‫‏هل اتفقنا الآن؟ 195 00:14:45,008 --> 00:14:46,927 ‫‏أوه نعم، نحن متفقان تماماً. 196 00:14:59,606 --> 00:15:02,776 ‫‏فقط الأفضل لك يا نجم النجوم. 197 00:15:07,656 --> 00:15:09,199 ‫‏كنت أمزح فقط. 198 00:15:15,122 --> 00:15:16,540 ‫‏لن أنساك يا (كرو). 199 00:15:16,748 --> 00:15:18,834 ‫‏مرحباً يا هذا، أنت مدين لي بالمال ‫‏على تلك المباراة، أيها الوغد! 200 00:15:19,042 --> 00:15:20,710 ‫‏من الأفضل أن تحترس يا سيد كرة القدم! 201 00:15:20,919 --> 00:15:22,129 ‫‏أيها الوغد! 202 00:15:28,718 --> 00:15:30,720 ‫‏نعم، من الأفضل لك أن تهربي يا امرأة. 203 00:15:33,723 --> 00:15:35,142 ‫‏مرحباً يا كرة القدم. 204 00:15:35,892 --> 00:15:37,269 ‫‏اجلس. 205 00:15:37,811 --> 00:15:39,271 ‫‏شكراً. 206 00:15:39,479 --> 00:15:42,315 ‫‏أتعلم، لم أر قط ‫‏سجيناً واحداً يدخل إلى هنا... 207 00:15:42,524 --> 00:15:45,610 ‫‏...ويكون مكروهاً بالإجماع ‫‏من قبل جميع السجناء. 208 00:15:45,819 --> 00:15:48,113 ‫‏-لم أر ذلك قط. ‫‏-كيف حظيت بكل هذا الحظ؟ 209 00:15:48,280 --> 00:15:50,115 ‫‏كان بإمكانك سرقة البنوك، ‫‏بيع الكوكايين... 210 00:15:50,323 --> 00:15:53,118 ‫‏...سرقة معاش جدتك، ‫‏ولم يكن أحد ليهتم. 211 00:15:53,326 --> 00:15:56,663 ‫‏لكن التلاعب بنقاط مباراة كرة قدم؟ ‫‏يا رجل، هذا ببساطة غير أمريكي. 212 00:15:56,872 --> 00:15:59,082 ‫‏-هل تلعب كرة القدم؟ ‫‏-أنا؟ لا. 213 00:15:59,291 --> 00:16:02,294 ‫‏أنا سيء جداً، لدرجة أنهم كانوا يختارونني ‫‏بعد الأطفال البيض. 214 00:16:02,502 --> 00:16:06,256 ‫‏وكانوا يغضبون أيضاً. "لا أصدق ‫‏أنني اخترت زنجياً لا يستطيع اللعب". 215 00:16:06,465 --> 00:16:09,468 ‫‏-(كيرتيكر). ‫‏-(بول كرو). 216 00:16:09,676 --> 00:16:12,137 ‫‏مهما كان طلبك، ‫‏يمكنني تسهيله. 217 00:16:12,345 --> 00:16:15,348 ‫‏تحتاج حشيشاً، تحتاج ميثامفيتامين-- ‫‏مرحباً، تحتاج "بروزاك"، أنا رجلك. 218 00:16:15,557 --> 00:16:17,934 ‫‏أعرف كيف تتعاملون أنتم الفتيان ‫‏البيض دائماً مع الاكتئاب. 219 00:16:18,143 --> 00:16:20,812 ‫‏لا أفهم سبب اكتئابكم ‫‏أيها الفتيان البيض جميعاً. 220 00:16:21,021 --> 00:16:22,606 ‫‏مرحباً، أنت أبيض. ابتسم. 221 00:16:23,690 --> 00:16:27,068 ‫‏ومقابل رسوم زهيدة، ‫‏يمكنني حتى أن أحضر لك "ماكدونالدز". 222 00:16:27,277 --> 00:16:28,862 ‫‏-حقاً؟ ‫‏-هذا صحيح. "ميكي ديز". 223 00:16:29,070 --> 00:16:30,780 ‫‏صديقي (تشيزبرجر إيدي) ‫‏لديه الواسطة. 224 00:16:30,989 --> 00:16:32,032 ‫‏(تشيزبرجر إيدي)؟ 225 00:16:32,240 --> 00:16:34,034 ‫‏هذا صحيح. ‫‏يمكننا الاستمتاع بـ"ماك فلوري". 226 00:16:34,242 --> 00:16:35,911 ‫‏استمتع به يا رجل يا سمين. 227 00:16:36,119 --> 00:16:38,246 ‫‏ماذا عن حب ‫‏امرأة جميلة؟ 228 00:16:38,455 --> 00:16:40,874 ‫‏حسناً، سيتوجب عليك ‫‏خفض معاييرك... 229 00:16:41,082 --> 00:16:43,126 ‫‏...فيما يخص الجزء الجميل ‫‏وفيما يخص جزء المرأة. 230 00:16:43,335 --> 00:16:45,253 ‫‏مرحباً. 231 00:16:45,629 --> 00:16:47,422 ‫‏دعنا نلتزم ‫‏بالتشيزبرجر. 232 00:16:47,631 --> 00:16:50,759 ‫‏أوه، إنه قبيح الآن، لكن في غضون ثمانية ‫‏أشهر، سيبدو مثل (بيونسيه). 233 00:16:50,967 --> 00:16:52,010 ‫‏لا، شكراً. 234 00:16:52,219 --> 00:16:53,929 ‫‏والآن، هذا هو الجزء الأكثر أهمية. 235 00:16:54,137 --> 00:16:56,765 ‫‏لا يمكنك أن تدع هؤلاء الرجال يخيفونك. ‫‏لا يمكنك أن تدعهم يستضعفونك. 236 00:16:56,973 --> 00:16:59,643 ‫‏إذا فعلت ذلك، ستنتهي ‫‏بأن تكون عاهرة لأحدهم. 237 00:17:00,060 --> 00:17:02,646 ‫‏لا أريد ذلك. ‫‏شكراً على النصيحة. 238 00:17:08,944 --> 00:17:11,196 ‫‏مرحباً. دعني آخذ تلك الصينية ‫‏عنك. 239 00:17:11,696 --> 00:17:12,948 ‫‏لم أنتهِ من الأكل بعد. 240 00:17:13,156 --> 00:17:15,492 ‫‏أوه، لم تنتهِ؟ ‫‏سأعيدها إليك إذن. 241 00:17:16,076 --> 00:17:17,702 ‫‏أنت ميت! 242 00:17:27,295 --> 00:17:28,505 ‫‏عش الدبابير! 243 00:17:41,226 --> 00:17:42,477 ‫‏الجميع ابقوا بالأسفل. 244 00:17:42,686 --> 00:17:44,104 ‫‏ابقوا هادئين! 245 00:17:48,733 --> 00:17:50,485 ‫‏هيا يا (كرو)، انهض. 246 00:17:50,986 --> 00:17:52,445 ‫‏انهض يا نجم النجوم. 247 00:17:53,405 --> 00:17:54,447 ‫‏أجل يا سيدي. 248 00:17:54,656 --> 00:17:57,742 ‫‏تظن أنك تستطيع فعل ما تشاء ‫‏هنا، أليس كذلك؟ 249 00:17:57,951 --> 00:18:00,537 ‫‏حسناً، أنت لا تختلف ‫‏عن أي قطعة هراء أخرى... 250 00:18:00,745 --> 00:18:02,497 ‫‏...تتخذ من هذا المكان موطناً لها. 251 00:18:02,998 --> 00:18:06,626 ‫‏حقاً؟ هؤلاء الرجال يعتقدون ‫‏أنك قروي غبي أيضاً؟ 252 00:18:07,961 --> 00:18:09,838 ‫‏يا فتاة، هذا حبيبك الجديد. 253 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 ‫‏من الأفضل أن تكف عن هذا الهراء. ‫‏لقد أصبح قديماً. 254 00:18:20,140 --> 00:18:21,683 ‫‏ستدفع ثمن ذلك. 255 00:18:21,975 --> 00:18:23,351 ‫‏أتطلع إلى ذلك. 256 00:19:17,197 --> 00:19:19,366 ‫‏استيقظي يا أيتها الجميلة النائمة. 257 00:19:21,951 --> 00:19:23,203 ‫‏مرحباً أيها الأحمق الخارق. 258 00:19:25,163 --> 00:19:28,291 ‫‏مدير السجن يتساءل إن كانت إقامتك ‫‏في الصندوق الحار قد غيرت رأيك. 259 00:19:29,167 --> 00:19:30,460 ‫‏كم مضى على وجودي هنا؟ 260 00:19:30,669 --> 00:19:33,171 ‫‏أسبوع واحد. هل تريد أسبوعين؟ 261 00:19:41,262 --> 00:19:42,889 ‫‏كيف وجدت ‫‏هؤلاء الرجال على أي حال؟ 262 00:19:43,098 --> 00:19:44,224 ‫‏التوظيف يا فتى. 263 00:19:44,432 --> 00:19:47,769 ‫‏عندما لا يتم اختيار نجوم الجامعات، ‫‏يحتاجون إلى مكان يذهبون إليه. 264 00:19:47,977 --> 00:19:51,022 ‫‏وظيفة، مال، أمان. 265 00:19:51,231 --> 00:19:53,983 ‫‏من شرب كل الـ "غاتوريد" اللعين؟! 266 00:19:54,776 --> 00:19:55,902 ‫‏اللعنة! 267 00:19:56,111 --> 00:19:57,737 ‫‏والمنشطات على ما يبدو. 268 00:19:58,321 --> 00:20:01,616 ‫‏انظر، يبدو أن لديك كل المواهب ‫‏التي تريدها. فلماذا تحتاجني؟ 269 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 ‫‏قد تجد هذا صعب التصديق... 270 00:20:03,702 --> 00:20:06,788 ‫‏...ولكن هناك أناس في ‫‏دوري السجون لا يحبونني كثيراً. 271 00:20:06,996 --> 00:20:10,041 ‫‏-أنت، يا مدير السجن؟ ‫‏-لقد ظنوا أنه قد يكون مسلياً... 272 00:20:10,208 --> 00:20:12,877 ‫‏...أن يضعوا أبطال الدوري ‫‏في أول مباراة لنا. 273 00:20:13,086 --> 00:20:15,755 ‫‏وأنا؟ حسناً، اعتقدت ‫‏أن محترفاً قديماً مثلك... 274 00:20:15,964 --> 00:20:19,843 ‫‏...قد يكون لديه بعض حيل المعسكرات ‫‏التدريبية، والتمارين، والرؤى ليقدمها. 275 00:20:20,051 --> 00:20:21,761 ‫‏ليمنحنا ميزة تنافسية. 276 00:20:22,387 --> 00:20:25,974 ‫‏حسناً. الأمر بسيط نسبياً. ‫‏أنتم بحاجة إلى مباراة تحضيرية. 277 00:20:26,182 --> 00:20:27,225 ‫‏مباراة تحضيرية؟ 278 00:20:27,434 --> 00:20:30,270 ‫‏في الجامعة، كنا نبدأ كل ‫‏موسم ضد جامعة (أبالاتشيان)... 279 00:20:30,478 --> 00:20:33,189 ‫‏...أو فريق ضعيف من الدرجة الثانية. ‫‏ونسحقهم سحقاً. 280 00:20:33,398 --> 00:20:35,275 ‫‏لرفع ثقتهم بأنفسهم. 281 00:20:36,776 --> 00:20:38,403 ‫‏أتعلم شيئاً يا (بول)؟ 282 00:20:38,611 --> 00:20:41,072 ‫‏-لقد منحتني للتو إلهاماً. ‫‏-عظيم. ما هو؟ 283 00:20:41,281 --> 00:20:44,075 ‫‏ستقوم بتجميع فريق ‫‏للعب أول مباراة ضدنا. 284 00:20:44,284 --> 00:20:47,662 ‫‏وأنت يا سيد (كرو)، ‫‏ستكون لاعب الوسط. 285 00:20:48,079 --> 00:20:49,122 ‫‏لا أعتقد ذلك. 286 00:20:49,330 --> 00:20:50,665 ‫‏دعني أخبرك بشيء. 287 00:20:50,874 --> 00:20:53,877 ‫‏في سجني، لكي تنجو، ‫‏عليك أن تساير. 288 00:20:54,085 --> 00:20:56,212 ‫‏أريد فقط أن أقضي سنواتي الثلاث ‫‏وأنتهي. 289 00:20:56,421 --> 00:20:59,215 ‫‏ثلاث سنوات كانت قبل ‫‏اعتدائك على النقيب (ناور). 290 00:21:00,008 --> 00:21:03,678 ‫‏الآن، قد تكون معنا ‫‏لوقت طويل جداً يا سيد (كرو). 291 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 ‫‏حسناً، سأفعل ذلك. 292 00:21:08,349 --> 00:21:09,392 ‫‏خيار جيد. 293 00:21:10,810 --> 00:21:12,896 ‫‏لكن بشرط واحد. 294 00:21:13,104 --> 00:21:15,774 ‫‏يجب أن تعدني بإبقاء ‫‏النقيب (ناور) بعيداً عني. 295 00:21:15,940 --> 00:21:16,983 ‫‏اتفقنا. 296 00:21:17,192 --> 00:21:19,778 ‫‏لديك الآن أربعة أسابيع ‫‏لتجميع فريق وتدريبه. 297 00:21:19,986 --> 00:21:23,198 ‫‏ماذا، هل سيكون لدينا نصف ساعة ‫‏يومياً للتدرب بكرة "نيرف"؟ 298 00:21:23,406 --> 00:21:26,993 ‫‏أوه، سأحرص على أن يمنحك رجالي ‫‏حرية كافية، داخل هذه الجدران... 299 00:21:27,202 --> 00:21:29,037 ‫‏...لإعداد فريقك. 300 00:21:33,208 --> 00:21:36,461 ‫‏ما هذا؟ "كرة القدم 'اختبارات الشجر'". 301 00:21:36,669 --> 00:21:38,004 ‫‏ماذا تعني "اختبارات الشجر" بحق الجحيم؟ 302 00:21:38,213 --> 00:21:39,964 ‫‏"اختبارات الأداء"، يا نصف كُرة اللحم. 303 00:21:40,173 --> 00:21:43,218 ‫‏-ما قصة كرة القدم هذه؟ ‫‏-(كرو) يجمع فريقاً. 304 00:21:43,426 --> 00:21:45,929 ‫‏-للعب ضد من؟ ‫‏-الحراس. 305 00:21:46,137 --> 00:21:49,766 ‫‏الآن، لا أعرف عنكم، ‫‏ولكن أحياناً تنتابني الرغبة... 306 00:21:49,974 --> 00:21:52,811 ‫‏...في الاعتداء جسدياً على أحد ‫‏ضباط الإصلاحية الموقرين. 307 00:21:53,019 --> 00:21:55,230 ‫‏أجل؟ حسناً، كيف بحق الجحيم ‫‏سنفعل ذلك؟ 308 00:21:55,438 --> 00:21:58,358 ‫‏فقط احضروا إلى "اختبارات الشجر"، ‫‏أيها الأوغاد الأغبياء. 309 00:21:59,776 --> 00:22:01,152 ‫‏هل يُسمح للفتيات باللعب؟ 310 00:22:01,361 --> 00:22:04,197 ‫‏نحن نلعب بكرات القدم، ‫‏وليس بالكرات-الكرات. 311 00:22:04,405 --> 00:22:07,700 ‫‏هذا هراء. مجرد فرصة أخرى ‫‏للحراس لضربنا. 312 00:22:07,909 --> 00:22:10,954 ‫‏ألا تفهمون أيها الأغبياء؟ يمكننا الحصول ‫‏على فرصة مجانية لضرب الحراس. 313 00:22:11,162 --> 00:22:13,581 ‫‏هذه فرصتنا. ‫‏يمكننا أن نضربهم. 314 00:22:13,790 --> 00:22:15,375 ‫‏يمكننا أن نقتلهم. 315 00:22:16,292 --> 00:22:17,794 ‫‏نقتلهم. 316 00:22:23,508 --> 00:22:26,678 ‫‏أتعلمون أن أفضل لاعب ‫‏قد خان زملاءه في الفريق. 317 00:22:27,303 --> 00:22:30,014 ‫‏ماذا تظنون أنه ‫‏سيفعل بكم أيها الحمقى؟ 318 00:22:31,391 --> 00:22:34,853 ‫‏وهذه هي الحقيقة. ‫‏مع بعض الجبن عليها. 319 00:22:35,562 --> 00:22:37,522 ‫‏لا يوجد رغيف لحم ‫‏بين هاتين الكعكتين. 320 00:22:37,730 --> 00:22:40,066 ‫‏مرحباً يا رجل، هذا إعلاني يا رجل! ‫‏لقد عملت بجد عليه! 321 00:22:40,275 --> 00:22:43,444 ‫‏أرأيت؟ لقد هرب كالعاهرة الصغيرة، ‫‏أليس كذلك؟ رأيت ذلك، أليس كذلك؟ 322 00:22:44,195 --> 00:22:46,239 ‫‏مرحباً، الفريق يحتاجك. ‫‏الفريق يحتاجك. 323 00:22:46,447 --> 00:22:49,366 ‫‏أنـ... أنـ... تعال إلى الاختـ... ‫‏تعال إلى اختبارات الشجر. 324 00:22:54,789 --> 00:22:57,250 ‫‏ملعب رديء، معدات مقرفة.... 325 00:22:57,458 --> 00:23:00,545 ‫‏مرحباً يا رجل، على الأقل لدينا بعض ‫‏اللاعبين من الطراز العالمي هناك. 326 00:23:02,881 --> 00:23:04,674 ‫‏خمسة وأربعون. 327 00:23:05,382 --> 00:23:07,510 ‫‏ستة وأربعون. 328 00:23:08,428 --> 00:23:10,138 ‫‏سبعة وأربعون. 329 00:23:10,346 --> 00:23:11,556 ‫‏قد ينضم إلى الفريق. 330 00:23:11,764 --> 00:23:14,100 ‫‏حسناً، إذا اضطررنا لطرده، ‫‏فأنت من سيفعل ذلك. 331 00:23:14,309 --> 00:23:16,060 ‫‏تسعة وأربعون. 332 00:23:16,936 --> 00:23:18,479 ‫‏خمسون. 333 00:23:18,688 --> 00:23:19,898 ‫‏-حسناً يا رجل. ‫‏-عمل جيد. 334 00:23:20,106 --> 00:23:22,567 ‫‏حسناً، حسناً، حسناً. ‫‏أأنت لاعب كرة قدم؟ 335 00:23:22,775 --> 00:23:25,778 ‫‏أوه، لا. لم ألعب ‫‏كرة القدم أبداً يا سيدي. 336 00:23:25,987 --> 00:23:29,157 ‫‏إذاً، ما الذي حدث؟ قرأت ‫‏الإعلان، وظننت أنه يبدو ممتعاً؟ 337 00:23:29,365 --> 00:23:31,075 ‫‏-أوه، أنا لا أستطيع القراءة. ‫‏-أوه، لا تقلق. 338 00:23:0,284 --> 00:23:31,493 ‫‏القراءة للأغنياء. 339 00:23:33,912 --> 00:23:37,081 ‫‏لتعلم، نحن نشكل ‫‏فريق كرة قدم. أحب أن تنضم إلينا. 340 00:23:37,624 --> 00:23:39,334 ‫‏هل ستعلمني كرة القدم؟ 341 00:23:39,542 --> 00:23:41,836 ‫‏سنعلمك كرة القدم. ‫‏أليس كذلك يا (كيرتيكر)؟ 342 00:23:42,045 --> 00:23:44,213 ‫‏مرحباً، سأعلمك أي شيء. ‫‏فقط لا تأكلني. 343 00:23:45,465 --> 00:23:47,383 ‫‏حسناً. 344 00:23:49,010 --> 00:23:51,220 ‫‏اهدأ يا (شريك). اهدأ! 345 00:23:51,930 --> 00:23:56,601 ‫‏حسناً، اقتربوا. من يتقدم للاختبارات ‫‏للفريق، استيقظوا. 346 00:23:56,809 --> 00:24:00,188 ‫‏-هل يمكنكم الإسراع قليلاً؟ ‫‏-جيد جداً. 347 00:24:00,396 --> 00:24:02,982 ‫‏لمن لا يعرف من أنا، ‫‏أنا (بول كرو). 348 00:24:03,191 --> 00:24:07,153 ‫‏سأكون مدربكم، ‫‏قائدكم، ولاعب الوسط لديكم. 349 00:24:07,362 --> 00:24:09,364 ‫‏لم تلعب منذ سنوات. ‫‏لماذا لا أكون أنا لاعب الوسط؟ 350 00:24:09,572 --> 00:24:11,574 ‫‏-أنت على حق. لنرَ ما لديك. ‫‏-حسناً. 351 00:24:11,783 --> 00:24:13,910 ‫‏-مرر لي، أنا مكشوف. ‫‏-هيا، هيا! هيا! 352 00:24:14,285 --> 00:24:16,204 ‫‏لهذا السبب. ‫‏الآن، اجلس واخرس. 353 00:24:16,412 --> 00:24:18,331 ‫‏لقد انزلقت. أكلت الفشار للتو. 354 00:24:18,539 --> 00:24:21,834 ‫‏سؤال: هل لعب أي منكم ‫‏كرة القدم من قبل أيها السادة؟ 355 00:24:22,669 --> 00:24:24,587 ‫‏-أنت فعلت؟ أين؟ ‫‏-ولاية (كانساس). 356 00:24:24,796 --> 00:24:27,006 ‫‏أتمزح معي؟ ‫‏مع المدرب (شنايدر)؟ 357 00:24:27,464 --> 00:24:28,841 ‫‏سجن ولاية (كانساس). 358 00:24:30,134 --> 00:24:33,137 ‫‏الآن، سمعت أن لديهم ‫‏أنعم المراتب هناك. 359 00:24:33,346 --> 00:24:34,681 ‫‏أجل، بالفعل. 360 00:24:34,889 --> 00:24:37,141 ‫‏ليست بنعومة تلك ‫‏في مصحة (ويست تكساس) العقلية. 361 00:24:37,350 --> 00:24:39,894 ‫‏-حقاً؟ ‫‏-لنكمل هذا الحديث لاحقاً. 362 00:24:40,103 --> 00:24:43,189 ‫‏في الوقت الحالي، أريد أن أرى ‫‏ما لديكم هناك. 363 00:24:43,398 --> 00:24:45,608 ‫‏سنقيمهم على ‫‏مقياس من واحد إلى عشرة. 364 00:24:45,817 --> 00:24:47,944 ‫‏تحركوا! أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا! 365 00:24:48,152 --> 00:24:51,197 ‫‏أعط هؤلاء ستة. ‫‏أعط هؤلاء خمسة. 366 00:24:51,406 --> 00:24:53,825 ‫‏جيد. جيد. ‫‏أعطهم ثلاثة. 367 00:24:54,033 --> 00:24:55,410 ‫‏جميل جداً! 368 00:24:56,661 --> 00:24:59,706 ‫‏-ألا نفتقد أحداً؟ ‫‏-أين رجل ولاية (كانساس)؟ 369 00:25:02,375 --> 00:25:05,712 ‫‏أيها الأوغاد، من الأفضل ألا تطردوني! ‫‏ما زلت في هذا الفريق! 370 00:25:06,921 --> 00:25:07,964 ‫‏سالب اثنين. 371 00:25:08,172 --> 00:25:10,174 ‫‏حسناً، لنختر سالب اثنين. 372 00:25:10,383 --> 00:25:13,636 ‫‏مرحباً! ليحضر لي أحدكم ‫‏"دايت كوك"! 373 00:25:13,886 --> 00:25:15,930 ‫‏-لنفعل هذا! ‫‏-هذا هو! 374 00:25:16,305 --> 00:25:18,057 ‫‏خمسة. 375 00:25:18,599 --> 00:25:20,560 ‫‏جيد. سبعة. 376 00:25:21,269 --> 00:25:23,520 ‫‏أيها الإطار الغبي! أنت مجرد إطار لعين! 377 00:25:23,730 --> 00:25:27,025 ‫‏هل تظن أنك أفضل مني؟! ‫‏سأركل مؤخرتك! 378 00:25:28,359 --> 00:25:29,402 ‫‏ثلاثة. 379 00:25:31,446 --> 00:25:32,488 ‫‏ونصف؟ 380 00:25:33,072 --> 00:25:35,033 ‫‏أجل. هذا أفضل. 381 00:25:35,241 --> 00:25:36,743 ‫‏حسناً. جيد. 382 00:25:37,410 --> 00:25:40,038 ‫‏أجل. اضرب تلك الحقيبة يا رجل. ‫‏هكذا يا رجل. 383 00:25:40,246 --> 00:25:41,664 ‫‏أربعة. 384 00:25:43,583 --> 00:25:45,376 ‫‏-خمسة. لا أعرف. ‫‏-دورى. 385 00:25:45,585 --> 00:25:47,295 ‫‏هيا يا (سويتوفسكي)! 386 00:25:48,880 --> 00:25:51,466 ‫‏يا أبي! 387 00:25:52,759 --> 00:25:54,135 ‫‏أوه، يا رجل! 388 00:25:54,385 --> 00:25:56,304 ‫‏-هل رأيت ذلك؟ ‫‏-لقد خلعه من مفصلاته. 389 00:25:56,512 --> 00:25:59,098 ‫‏-أعتقد أن هذا يستحق عشرة. ‫‏-لنختر عشرة. 390 00:25:59,307 --> 00:26:02,685 ‫‏أنا آسف. لقد حطمتُ لعبتكم. 391 00:26:02,894 --> 00:26:06,022 ‫‏لا، هذا شيء جيد. يجب أن ‫‏تحتفل بعناق النصر مع (كيرتيكر). 392 00:26:06,230 --> 00:26:09,025 ‫‏ماذا؟ عما ‫‏تتحدث يا رجل؟ مرحباً! 393 00:26:11,444 --> 00:26:12,487 ‫‏أيها الوغد! 394 00:26:14,363 --> 00:26:16,741 ‫‏حسناً يا رفاق، الأمر بسيط جداً. ‫‏تقومون بالدوران والعودة. 395 00:26:16,949 --> 00:26:19,702 ‫‏بقية الرجال يصدون من أجلي. ‫‏وأنا سأتكفل بالباقي. 396 00:26:19,911 --> 00:26:21,996 ‫‏حسناً؟ عند "انطلقوا". عند "انطلقوا". 397 00:26:22,205 --> 00:26:24,165 ‫‏استعدوا! تفرقوا! 398 00:26:27,251 --> 00:26:28,461 ‫‏سنتدرب على ذلك. 399 00:26:29,212 --> 00:26:32,965 ‫‏حسناً، بنصف السرعة هذه المرة يا رفاق. ‫‏ببطء وسهولة. 400 00:26:33,174 --> 00:26:34,550 ‫‏استعدوا؟! 401 00:26:34,842 --> 00:26:35,968 ‫‏انطلقوا! 402 00:26:42,934 --> 00:26:44,268 ‫‏توقفوا! 403 00:26:50,441 --> 00:26:51,943 ‫‏أوقفوا العنف! 404 00:26:52,151 --> 00:26:54,654 ‫‏ألا يمكننا أن نتفاهم جميعاً؟ 405 00:27:04,163 --> 00:27:06,082 ‫‏-مرحباً يا (بول). ‫‏-(أنجر). 406 00:27:06,290 --> 00:27:08,417 ‫‏-الفريق يبدو رائعاً. ‫‏-أوه، نعم. 407 00:27:08,625 --> 00:27:10,336 ‫‏-وأنت كذلك. ‫‏-أجل. أعمل على ذلك. 408 00:27:10,545 --> 00:27:15,675 ‫‏دماء الحراس ستجري ‫‏كأنهار بابل القديمة. 409 00:27:15,883 --> 00:27:19,387 ‫‏هذه أخبار جيدة. ‫‏(أنجر)، أنت الرجل المناسب. 410 00:27:20,805 --> 00:27:24,350 ‫‏عمل جيد اليوم. بدأتم جميعاً ‫‏تبدون حادين جداً هناك. نعم. 411 00:27:24,559 --> 00:27:25,893 ‫‏أراكم غداً. 412 00:27:26,686 --> 00:27:29,522 ‫‏-سنكون سيئين. ‫‏-أجل. لا شك في ذلك. 413 00:27:43,744 --> 00:27:45,705 ‫‏تبدو وكأنك ‫‏بحاجة إلى القليل من المساعدة. 414 00:27:45,913 --> 00:27:50,168 ‫‏لا أقصد الإهانة يا صديقي، ‫‏لكنك متمرس بعض الشيء. 415 00:27:50,376 --> 00:27:51,419 ‫‏متمرس؟ 416 00:27:51,627 --> 00:27:54,964 ‫‏أنا لا أطلب اللعب. سأدرب. ‫‏أنا (نيت سكاربورو). 417 00:27:55,464 --> 00:27:57,175 ‫‏(نيت سكاربورو)؟ 418 00:27:58,342 --> 00:28:00,261 ‫‏الفائز بكأس (هايزمان) ‫‏من (أوكلاهوما)؟ 419 00:28:01,387 --> 00:28:04,348 ‫‏السجين من عنبر (د). 420 00:28:04,557 --> 00:28:08,060 ‫‏ولكن قبل مائة عام، ‫‏عندما كنت أستطيع الركض والرمي... 421 00:28:08,519 --> 00:28:11,022 ‫‏...نعم، كنت من (السونرز) حينها. 422 00:28:11,230 --> 00:28:12,857 ‫‏سمعت أنك ميت. 423 00:28:13,065 --> 00:28:17,111 ‫‏لا، لست ميتاً. ‫‏لقد كنت هنا، أتعفن. 424 00:28:17,320 --> 00:28:20,990 ‫‏أنتظر فرصة للانتقام ‫‏من هؤلاء الحراس الساديين. 425 00:28:21,199 --> 00:28:24,118 ‫‏أنتظر. هذا. 426 00:28:24,327 --> 00:28:28,456 ‫‏يا مدرب، كما ترى، ليس لدينا ‫‏نخبة النخبة للعمل معها هنا. 427 00:28:28,664 --> 00:28:30,958 ‫‏ماذا سنفعل؟ ‫‏كيف سنجد لاعبين؟ 428 00:28:31,167 --> 00:28:33,336 ‫‏كيف أقنعوك ‫‏بالذهاب إلى ولاية (فلوريدا)؟ 429 00:28:34,003 --> 00:28:35,087 ‫‏لقد جندوني. 430 00:28:36,923 --> 00:28:38,715 ‫‏سأحضر المتعريات. 431 00:28:41,636 --> 00:28:45,097 ‫‏<i>حسناً يا (ليندسي)، الأمر لا يتعلق</i> ‫‏<i>بالفضل أو التهنئة.</i> 432 00:28:45,306 --> 00:28:48,100 ‫‏<i>الأمر يتعلق بإعطاء الرجال</i> ‫‏<i>الذين ارتكبوا أخطاء في حياتهم...</i> 433 00:28:48,309 --> 00:28:50,645 ‫‏<i>...فرصة للارتقاء</i> ‫‏<i>فوق أنفسهم.</i> 434 00:28:50,853 --> 00:28:53,648 ‫‏<i>للتجاوز وراء</i> ‫‏<i>قضبان الاحتجاز.</i> 435 00:28:54,106 --> 00:28:55,149 ‫‏ماذا قال؟ 436 00:28:55,942 --> 00:28:58,236 يا لما كنت سأفعله بكِ. 437 00:29:10,248 --> 00:29:11,874 ‫‏نعم. ركلة جميلة يا رجل يا أصلع. 438 00:29:12,083 --> 00:29:14,543 ‫‏لماذا هو من يكون الراكل؟ ‫‏لقد كنت الأفضل في الولاية يا رجل. 439 00:29:14,752 --> 00:29:16,504 ‫‏لنرَ ما لديك. 440 00:29:16,712 --> 00:29:18,381 ‫‏لهذا السبب يا غبي. 441 00:29:18,589 --> 00:29:20,383 ‫‏اذهب وقم ببعض اللفات فقط. 442 00:29:20,800 --> 00:29:22,343 ‫‏سمعت أنكم يا فتيان بحاجة لرؤيتي. 443 00:29:22,551 --> 00:29:24,303 ‫‏نعم. أريدك أن تقابل (سكيتشي). 444 00:29:24,512 --> 00:29:27,139 ‫‏مرحباً يا صاح. ‫‏تفقد ذلك المبنى هناك. 445 00:29:27,348 --> 00:29:29,642 ‫‏إنهم يحتفظون بكل السجلات ‫‏في القبو. 446 00:29:29,850 --> 00:29:32,186 ‫‏لقد كان هنا لفترة طويلة جداً، ‫‏لدرجة أنه يعرف مكان كل شيء. 447 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 ‫‏هذا ليس بالضرورة ‫‏شيئاً جيداً، أليس كذلك؟ 448 00:29:34,605 --> 00:29:38,401 ‫‏كان لدي موعد إفراج مشروط في عام 86. لكنني ‫‏تورطت في شجار مع حارس و.... 449 00:29:38,609 --> 00:29:39,986 ‫‏لكمة واحدة وذهب كل شيء. 450 00:29:40,194 --> 00:29:41,779 ‫‏عشرون سنة إضافية مقابل لكمة واحدة؟ 451 00:29:41,988 --> 00:29:44,031 ‫‏لسوء حظه، ‫‏الحارس الذي لكمه... 452 00:29:44,240 --> 00:29:46,075 ‫‏...هو بالصدفة ‫‏مدير السجن الآن. 453 00:29:46,284 --> 00:29:48,077 ‫‏أوه، تباً. مدير السجن (هايزن)؟ 454 00:29:48,286 --> 00:29:49,412 ‫‏"أوه، تباً" هي الكلمة الصحيحة. 455 00:29:51,622 --> 00:29:54,000 ‫‏شجار في الساحة. أرسلوا الدعم. 456 00:29:54,625 --> 00:29:55,960 ‫‏في الوقت المناسب تماماً. 457 00:29:56,168 --> 00:29:58,296 ‫‏-لنفعل ذلك. ‫‏-لنفعل ذلك. 458 00:30:02,967 --> 00:30:05,636 ‫‏ألستم سعداء يا رفاق لأن لديكم ‫‏رجلاً أسود صديقاً لكم؟ 459 00:30:05,845 --> 00:30:07,471 ‫‏-بالتأكيد. ‫‏-هيا. 460 00:30:14,812 --> 00:30:17,315 ‫‏لدى (هايزن) نظام تقييم ‫‏لكل سجين. 461 00:30:17,523 --> 00:30:18,816 ‫‏ماذا تعني ثلاث نجوم؟ 462 00:30:19,025 --> 00:30:23,863 ‫‏كلما زاد ميل السجين ‫‏للعنف، زادت نجومه. 463 00:30:24,071 --> 00:30:25,489 ‫‏خمس نجوم هي الحد الأقصى. 464 00:30:25,698 --> 00:30:29,201 ‫‏لم أكن أعرف ذلك. لنرَ كم نجمة ‫‏حصل عليها مؤخرتي المجنونة. 465 00:30:32,496 --> 00:30:36,292 ‫‏نصف نجمة؟ لا بد أن هذا خطأ. ‫‏تحقق مرة أخرى. تحقق مرة أخرى. 466 00:30:36,500 --> 00:30:38,419 ‫‏أنت مجنون ‫‏مثل صندوق من القطط الصغيرة. 467 00:30:38,669 --> 00:30:39,712 ‫‏هذا ليس مضحكاً. 468 00:30:39,920 --> 00:30:42,548 ‫‏سأضطر إلى طعن شخص ما ‫‏أو شيء من هذا القبيل. لأرفع سمعتي. 469 00:30:42,757 --> 00:30:46,052 ‫‏لماذا لا نخوض معركة وسائد ‫‏مجنونة. قد يرفع ذلك من سمعتك. 470 00:30:46,427 --> 00:30:48,763 ‫‏نعم. يمكننا بيعها للدفع مقابل المشاهدة. 471 00:30:48,971 --> 00:30:51,974 ‫‏<i>نجم النجوم ضد نصف النجمة.</i> 472 00:30:52,558 --> 00:30:55,603 ‫‏اخرس قبل أن أشق حنجرتك ‫‏وأشاهد الغبار يخرج منها. 473 00:30:55,811 --> 00:30:57,563 ‫‏هيا، ‫‏ليس لدينا سوى بضع دقائق. 474 00:30:58,230 --> 00:30:59,273 ‫‏ماذا عن هذا الرجل؟ 475 00:30:59,482 --> 00:31:02,068 ‫‏تباً، هذا الأحمق حصل على الكرسي الكهربائي ‫‏ثلاث مرات ولم يمت بعد. 476 00:31:02,276 --> 00:31:04,320 ‫‏حسناً، قد لا يكون لدينا ‫‏أكثر الفرق موهبة... 477 00:31:04,528 --> 00:31:06,947 ‫‏...لكننا بالتأكيد سنمتلك ‫‏أكثرها شراسة. 478 00:31:42,149 --> 00:31:45,528 ‫‏-لماذا يفعل ذلك؟ ‫‏-لأنه معتوه. 479 00:31:45,903 --> 00:31:48,906 ‫‏مرحباً يا (ساسكواتش)! ‫‏هناك من يريد رؤيتك! 480 00:31:49,115 --> 00:31:51,283 ‫‏ليس ذكياً جداً من جانبك. 481 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 ‫‏مرحباً. 482 00:31:57,206 --> 00:31:59,250 ‫‏كيف تسير أمور ضرب الرأس؟ 483 00:32:01,752 --> 00:32:03,796 ‫‏أنت تنزف. فقط لكي تعلم. 484 00:32:05,798 --> 00:32:08,676 ‫‏أخبرني الناس أنني ‫‏وإياك نتشابه كثيراً... 485 00:32:08,884 --> 00:32:11,137 ‫‏...لذا أردت أن أرى بنفسي. 486 00:32:13,264 --> 00:32:14,932 ‫‏سأذهب للتبول. 487 00:32:15,766 --> 00:32:18,561 ‫‏لقد أخفته أيها الغبي. 488 00:32:24,024 --> 00:32:27,153 ‫‏أتمزح. (توريس) ذو الخمس نجوم ‫‏يحب برنامج <i>"ذا فيو"؟</i> 489 00:32:27,361 --> 00:32:28,654 ‫‏لا، فقط (جوي بيهار). 490 00:32:28,863 --> 00:32:31,740 ‫‏<i>الخبر السار هو أنها تستطيع</i> ‫‏<i>الإرضاع وهي واقفة. هذا كل شيء.</i> 491 00:32:33,826 --> 00:32:36,078 ‫‏من أين تأتي ‫‏بهذا الهراء؟ 492 00:32:37,580 --> 00:32:40,583 ‫‏أنا من محبي (ستار جونز) بنفسي. ‫‏أحب تلك العاهرة السمينة. 493 00:32:41,083 --> 00:32:42,751 ‫‏<i>كان هذا أبعد ما يكون عن تفكيري.</i> 494 00:32:42,960 --> 00:32:44,587 ‫‏<i>لقد تزوجت في سن مبكرة جداً، لذا، أعني...</i> 495 00:32:44,795 --> 00:32:47,006 ‫‏<i>...لم يكونوا يضغطون علي،</i> ‫‏<i>كان المجتمع--</i> 496 00:32:47,214 --> 00:32:48,716 ‫‏سيد (توريس). 497 00:32:48,924 --> 00:32:51,427 ‫‏نحن المدانون نؤسس ‫‏فريق كرة قدم. 498 00:32:51,635 --> 00:32:53,012 ‫‏لست مهتماً. 499 00:32:53,554 --> 00:32:54,847 ‫‏نحن نلعب ضد الحراس. 500 00:32:56,765 --> 00:32:58,100 ‫‏اغرب عن وجهي. 501 00:32:58,893 --> 00:33:00,352 ‫‏فكرة جيدة. 502 00:33:00,769 --> 00:33:02,229 ‫‏صفر من اثنين. 503 00:33:02,605 --> 00:33:04,565 ‫‏<i>أنتِ تضعين الضغط</i> ‫‏<i>عليها الآن.</i> 504 00:33:04,773 --> 00:33:06,192 ‫‏انتهى العرض يا صديقي. 505 00:33:06,692 --> 00:33:09,695 ‫‏لا يزال لدي 15 دقيقة من (جوي بيهار). 506 00:33:09,904 --> 00:33:14,450 ‫‏حسناً، سأقطع عليك الوقت. ‫‏عد إلى زنزانتك يا حثالة. 507 00:33:14,825 --> 00:33:16,076 ‫‏مرحباً أيها الفتى الأبيض. 508 00:33:18,787 --> 00:33:20,664 ‫‏هل سيلعب ذو الرأس الكرزي؟ 509 00:33:21,540 --> 00:33:22,833 ‫‏نعم، سيلعب. 510 00:33:29,048 --> 00:33:30,758 ‫‏(كرو)، لا تنسَ، ‫‏سأكون مكشوفاً. 511 00:33:31,342 --> 00:33:32,718 ‫‏أخضر 40! انطلق! 512 00:33:38,933 --> 00:33:40,392 ‫‏اللعنة! 513 00:33:41,936 --> 00:33:44,730 ‫‏(بروسي). (بروسي). هل أنت بخير؟ ‫‏هل تتنفس؟ 514 00:33:45,231 --> 00:33:48,192 ‫‏لدي طائر. اسمه (روني). 515 00:33:48,400 --> 00:33:51,320 ‫‏حسناً، أخبر (روني) أنك ‫‏قد ضُربت حتى فقدت الوعي. 516 00:33:54,240 --> 00:33:58,494 ‫‏واو، بلا هراء. كرة قدم حقيقية؟ ‫‏ضد الحراس؟ 517 00:33:58,702 --> 00:33:59,912 ‫‏التحام كامل. 518 00:34:00,162 --> 00:34:01,830 ‫‏النقيب (ناور) ‫‏هو لاعب الوسط لديهم؟ 519 00:34:03,082 --> 00:34:06,210 ‫‏-أجل. ‫‏-إذن يمكنني عرقلته؟ 520 00:34:06,418 --> 00:34:09,255 ‫‏يمكنك عرقلته أو ضربه ‫‏على رأسه بتلك المطرقة. 521 00:34:10,631 --> 00:34:13,133 ‫‏أريد أن أؤذيه. لا أن أقتله. 522 00:34:13,342 --> 00:34:15,803 ‫‏دعنا نخرج من هنا ‫‏قبل أن يعض هذا الشيء أحداً. 523 00:34:16,011 --> 00:34:18,973 ‫‏حسناً. سنراك أنت ‫‏وإغوانتك الأليفة في التدريب. 524 00:34:20,391 --> 00:34:21,976 ‫‏خذ وضعك، استعد! 525 00:34:25,145 --> 00:34:26,564 ‫‏انطلق! انطلق! 526 00:34:30,442 --> 00:34:31,652 ‫‏مرحباً! 527 00:34:32,611 --> 00:34:34,238 ‫‏-مرر لي. ‫‏-تخلص منها. 528 00:34:35,197 --> 00:34:36,782 ‫‏تخلص منها! 529 00:34:38,450 --> 00:34:39,910 ‫‏لم يتخلص منها. 530 00:34:41,912 --> 00:34:43,289 ‫‏تمت الإطاحة بك. 531 00:34:44,248 --> 00:34:46,709 ‫‏يجب على أحدكم أن يكشف نفسه يا رفاق. 532 00:34:46,917 --> 00:34:48,377 ‫‏لقد ضربك صاحب المطرقة. 533 00:34:48,586 --> 00:34:51,589 ‫‏أعتقد أنني شعرت بها على ساقي. ‫‏نحتاج إلى بعض السرعة يا رجل. 534 00:34:51,797 --> 00:34:53,716 ‫‏ماذا توقعت؟ ‫‏ليس لديكم إخوة (سود). 535 00:34:53,924 --> 00:34:56,468 ‫‏عما تتحدث؟ ‫‏لدينا (سويتوفسكي). 536 00:34:56,677 --> 00:34:58,846 ‫‏(سويتوفسكي)؟ هذا أخ واحد. 537 00:34:59,054 --> 00:35:00,973 ‫‏إنه زنجي وحيد. ‫‏هذه ليست لعبة هوكي. 538 00:35:01,599 --> 00:35:03,726 ‫‏إذا أردت بعض السرعة، ‫‏فأنت تعرف أين تذهب. 539 00:35:12,151 --> 00:35:14,862 ‫‏مرحباً يا هذا، انظر ‫‏إلى هذا الـ(سليم شيدي) المقلد. 540 00:35:16,280 --> 00:35:18,490 ‫‏كنت أعلم أنك لن تستطيع مقاومة بضاعتي. 541 00:35:18,699 --> 00:35:20,909 ‫‏لدي المخفوقات ‫‏التي ستجعلك ترتجف. 542 00:35:21,118 --> 00:35:23,912 ‫‏لدي البطاطس المقلية التي ستجعل عينيك تحولان. 543 00:35:24,121 --> 00:35:26,165 ‫‏لدي البرجر الذي... 544 00:35:28,542 --> 00:35:29,960 ‫‏لدي برجر فقط. 545 00:35:30,169 --> 00:35:31,420 ‫‏أنا بخير. شكراً لك. 546 00:35:31,629 --> 00:35:35,633 ‫‏أردت فقط أن أتحدث إليكم يا رفاق ‫‏حول إمكانية الانضمام إلى فريق كرة القدم. 547 00:35:36,342 --> 00:35:38,010 ‫‏اللعبة الوحيدة التي ‫‏سنلعبها معك هي... 548 00:35:38,218 --> 00:35:43,140 ‫‏...صفع الفتى الأبيض المتلاعب بالنقاط ‫‏حتى يبكي كعاهرة رخوة. 549 00:35:43,349 --> 00:35:47,394 ‫‏<i>عاهرة رخوة، عاهرة رخوة</i> ‫‏<i>عاهرة رخوة</i> 550 00:35:47,603 --> 00:35:49,813 ‫‏-هذا إنسان آلي ضخم. ‫‏-أجل. 551 00:35:54,610 --> 00:35:56,695 ‫‏هل ستساعدني هنا؟ 552 00:35:58,739 --> 00:36:00,074 ‫‏شكراً لك يا نصف النجمة. 553 00:36:00,991 --> 00:36:02,951 ‫‏فقط لكي تعلم، ‫‏نحن نلعب ضد الحراس. 554 00:36:03,160 --> 00:36:05,913 ‫‏هذا ليس فريقاً. إنه مجرد ‫‏مجموعة من القرويين الأغبياء... 555 00:36:06,121 --> 00:36:08,666 ‫‏...يمنحون أنفسهم أعذاراً ‫‏للتلامس. 556 00:36:09,708 --> 00:36:11,960 ‫‏لا بد أن هذا الرجل ‫‏رياضي بارع، أليس كذلك؟ 557 00:36:12,670 --> 00:36:16,090 ‫‏أنت تخاطر بإحضار مؤخرتك إلى ‫‏الأدغال لأنك تعرف أنني كذلك. 558 00:36:16,298 --> 00:36:19,468 ‫‏نعم، إذن ستفوز عليّ ‫‏في مباراة فردية، صحيح؟ 559 00:36:19,677 --> 00:36:22,763 ‫‏-ماذا؟ ‫‏-لقد حان وقت رحيلك. 560 00:36:22,971 --> 00:36:25,099 ‫‏ما رأيك بهذا؟ مباراة واحدة. 561 00:36:25,307 --> 00:36:29,520 ‫‏إذا فزت عليك، ستلعبون في الفريق. ‫‏إذا فزت عليّ، سأترككم وشأنكم. 562 00:36:30,521 --> 00:36:32,564 ‫‏خذ ذلك. خذ ذلك يا (دياك). 563 00:36:32,773 --> 00:36:34,942 ‫‏هذا الأحمق لا شيء ‫‏على الإطلاق يا عزيزي. 564 00:36:35,901 --> 00:36:38,529 ‫‏-الكرة يا صاح. ‫‏-الكرة! 565 00:36:38,737 --> 00:36:40,114 ‫‏هل يستطيع (كرو) لعب الكرة؟ 566 00:36:40,322 --> 00:36:41,573 ‫‏إنه رياضي بالفطرة. 567 00:36:41,782 --> 00:36:45,077 ‫‏وكذلك (جريج لوغانيس)، لكني أراهن ‫‏أنه سيُضرب بقسوة هنا. 568 00:36:45,536 --> 00:36:47,913 ‫‏-المباراة 11 نقطة. احسب أخطاءك بنفسك. ‫‏-حسناً. 569 00:36:49,289 --> 00:36:51,500 ‫‏-هيا، هيا. ‫‏-أعطه إياها يا (دياك)! 570 00:36:56,422 --> 00:36:57,548 ‫‏هل أصبتك؟ 571 00:36:58,132 --> 00:36:59,466 ‫‏لا، كانت سليمة. 572 00:36:59,675 --> 00:37:01,635 ‫‏سيكون بخير. اتصل بوالدته. 573 00:37:01,844 --> 00:37:04,304 ‫‏-إذا ارتكبت خطأً ضدك، أخبرني يا صاح. ‫‏-حسناً يا عزيزي. 574 00:37:08,350 --> 00:37:09,852 ‫‏خذ هذا... خذ هذا الخطأ. 575 00:37:13,439 --> 00:37:15,357 ‫‏ماذا حدث؟ ‫‏أعتقد أن الكرة لي، صحيح؟ 576 00:37:15,566 --> 00:37:16,608 ‫‏حسناً. 577 00:37:16,817 --> 00:37:18,610 ‫‏انهض! انهض يا (دياك)! 578 00:37:18,861 --> 00:37:19,903 ‫‏هيا يا (بول)! 579 00:37:20,112 --> 00:37:21,196 ‫‏-اهدأ. ‫‏-ماذا؟ 580 00:37:21,405 --> 00:37:23,866 ‫‏الآن، لا تثر ‫‏الإخوة الآن. هيا. 581 00:37:28,579 --> 00:37:30,080 ‫‏هيا يا (ديكون)! 582 00:37:34,376 --> 00:37:35,544 ‫‏هل أصبتك يا صاح؟ 583 00:37:35,753 --> 00:37:38,589 ‫‏بالطبع لا يا عزيزي. كانت سليمة. ‫‏دفاع جيد. 584 00:37:38,797 --> 00:37:40,340 ‫‏ظننت أنه لا يريد أن يتأذى. 585 00:37:40,549 --> 00:37:42,885 ‫‏الأمر لا يتعلق بالأذى. ‫‏إنه يتعلق بالكبرياء. 586 00:37:43,093 --> 00:37:45,012 ‫‏أراهن أنه فخور جداً الآن. 587 00:38:20,506 --> 00:38:23,050 ‫‏ليس من السهل أن تكون جباناً! 588 00:38:30,182 --> 00:38:32,476 ‫‏هل أصبتك؟ هل أصبتك؟ 589 00:38:32,684 --> 00:38:35,312 ‫‏-لا، أعتقد أنني بخير يا عزيزي. ‫‏-لم أصبك، أليس كذلك؟ 590 00:38:42,194 --> 00:38:43,445 ‫‏هذا مشي بالكرة أيها الوغد. 591 00:38:54,456 --> 00:38:55,958 ‫‏أنت تستمر في المجيء، أليس كذلك؟ 592 00:38:57,543 --> 00:39:00,629 ‫‏نقطة المباراة يا عزيزي. ‫‏كيف تريد أن تحسم المباراة؟ 593 00:39:07,344 --> 00:39:08,470 ‫‏خطأ. 594 00:39:10,305 --> 00:39:12,391 ‫‏كان ذلك احتساباً تافهاً! 595 00:39:15,561 --> 00:39:17,521 ‫‏ملعبي، كرتي. 596 00:39:28,991 --> 00:39:31,076 ‫‏حسناً يا رفاق. دعوا (دياك) يتكلم! 597 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 ‫‏صفعة جميلة لمؤخرته يا صاح. 598 00:39:36,999 --> 00:39:39,376 ‫‏-الآن، اغرب عن وجهي. ‫‏-انتظر. 599 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 ‫‏هل لديكم ظهير راكض؟ 600 00:39:45,215 --> 00:39:46,884 ‫‏ليس لدينا أي لاعبين جيدين. 601 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‫‏مع عدم الاحترام يا (دياك)... 602 00:39:49,636 --> 00:39:52,347 ‫‏...ولكن أي رجل يستطيع تحمل ‫‏هذا النوع من الضرب هنا... 603 00:39:52,556 --> 00:39:55,183 ‫‏...لا أستطيع الانتظار لأرى ما يمكنه فعله ‫‏في رياضة تتطلب الاحتكاك. 604 00:39:55,392 --> 00:39:56,435 ‫‏تباً، أنا معكم. 605 00:39:57,978 --> 00:40:02,399 ‫‏يا رجل، أعطني ذلك التشيزبرجر. ‫‏أنت تتصرف كـ"ماك-أحمق" حقيقي. 606 00:40:02,608 --> 00:40:06,069 ‫‏يا (تشيزبرجر)، هو يريد الركض ‫‏مع الفتيان البيض، سندعه يفعل ذلك. 607 00:40:06,278 --> 00:40:07,779 ‫‏لنفعل هذا. 608 00:40:08,572 --> 00:40:09,615 ‫‏(إيرل ميجيت). 609 00:40:09,823 --> 00:40:14,077 ‫‏لم نحصل على لوح الشوكولاتة ‫‏بأكمله، لكننا حصلنا على قبلة "هيرشي". 610 00:40:14,286 --> 00:40:15,412 ‫‏سآخذها. 611 00:40:17,956 --> 00:40:20,042 ‫‏لننهِ هذا الأمر يا مبتدئ، ‫‏أنا أتضور جوعاً. 612 00:40:20,250 --> 00:40:22,920 ‫‏لحم طازج يا فتيان! لحم طازج! 613 00:40:23,128 --> 00:40:24,755 ‫‏خذ وضعك، استعد! 614 00:40:25,339 --> 00:40:26,924 ‫‏(باتل)، أنت مجنون! 615 00:40:27,132 --> 00:40:29,134 ‫‏(توني)، أنت سمين لعين! انطلق! 616 00:40:37,851 --> 00:40:39,144 ‫‏يا إلهي! 617 00:40:43,649 --> 00:40:45,400 ‫‏أمسكوا به! 618 00:40:53,033 --> 00:40:56,286 ‫‏لقد ركضت بسرعة حتى خرجت من حذائك، أليس كذلك؟ ‫‏يا مدير الفريق، ألا تعتقد أنه يمكننا الحصول... 619 00:40:56,495 --> 00:40:58,830 ‫‏...على حذاء رياضي لائق ‫‏لظهيرنا الراكض الجديد؟ 620 00:40:59,039 --> 00:41:02,167 ‫‏نعم. أعتقد أن لدي ابن عم ‫‏يقود شاحنة لـ "ريبوك". 621 00:41:02,376 --> 00:41:04,795 ‫‏لا بأس يا رجل. ‫‏لم أمتلك حذاءً قط وأنا أنشأ على أي حال. 622 00:41:05,003 --> 00:41:06,713 ‫‏-سأكون بخير في الوقت الحالي. ‫‏-أوه، حسناً. 623 00:41:07,422 --> 00:41:09,424 ‫‏أعد مؤخرتك الريفية ‫‏إلى حلقة التشاور. 624 00:41:09,633 --> 00:41:11,218 ‫‏ذلك الفتى لديه قدما عبدٍ، ‫‏هل رأيت ذلك؟ 625 00:41:13,637 --> 00:41:15,722 ‫‏يا فريق الدفاع! اجتمعوا هناك! 626 00:41:15,931 --> 00:41:17,724 ‫‏(بول). (بول). 627 00:41:17,933 --> 00:41:20,018 ‫‏أهلاً يا فتيات. كيف حالكن؟ 628 00:41:20,227 --> 00:41:22,229 ‫‏-أخبريه. ‫‏-سأقول له شيئاً. 629 00:41:22,437 --> 00:41:25,399 ‫‏أردت فقط أن أخبرك ‫‏أنني أكبر معجبيك. 630 00:41:25,607 --> 00:41:29,653 ‫‏وسأهتف لك بكل ما أوتيت من نهدي السجن ‫‏في يوم المباراة. 631 00:41:29,861 --> 00:41:31,321 ‫‏أقدّر ذلك. شكراً لك. 632 00:41:31,530 --> 00:41:33,031 ‫‏(بول). 633 00:41:33,782 --> 00:41:35,617 ‫‏أنا أقدّرك. 634 00:41:36,159 --> 00:41:38,161 ‫‏حسناً، شكراً. يسعدني معرفة ذلك. 635 00:41:40,038 --> 00:41:41,498 ‫‏حسناً، هل انتهيتِ الآن؟ 636 00:41:41,707 --> 00:41:44,334 ‫‏ما الخطب؟ أتغار لأنني ‫‏لم أعد أهتف لك؟ 637 00:41:44,543 --> 00:41:46,795 ‫‏لا أعرف عم تتحدثين، ‫‏يا عرض المسوخ. 638 00:41:47,004 --> 00:41:48,630 ‫‏أياً كان، يا ذا النمش الظهري. 639 00:41:49,131 --> 00:41:51,466 ‫‏أوه، أجل، نمش ظهري. ‫‏إنها تختلق هراءً الآن. 640 00:41:51,675 --> 00:41:53,135 ‫‏سأذهب لأشرب بعض الماء. 641 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 ‫‏لقد نجحت تلك المقابلة الخاصة ‫‏أفضل مما توقعت. 642 00:41:57,180 --> 00:41:59,349 ‫‏أنهيت للتو مكالمة مع قناة "ESPN2". 643 00:41:59,558 --> 00:42:02,310 ‫‏يريدون بث مباراة ‫‏كرة القدم تلفزيونياً. 644 00:42:02,519 --> 00:42:06,023 ‫‏حراس، سجناء، (بول كرو)، ‫‏إنها مادة مثيرة للاهتمام. 645 00:42:06,231 --> 00:42:08,358 ‫‏تثير الكثير من الاهتمام الإنساني. 646 00:42:08,567 --> 00:42:10,360 ‫‏لا تفعل ذلك هنا. 647 00:42:11,528 --> 00:42:12,946 ‫‏تلفاز. 648 00:42:13,655 --> 00:42:16,116 ‫‏(داندریدج)، هل تظن أن ذلك ‫‏قد يساعد في ظهوري... 649 00:42:16,324 --> 00:42:18,493 ‫‏...لدى الناخبين المسجلين ‫‏في هذه الولاية الرائعة؟ 650 00:42:18,827 --> 00:42:20,245 ‫‏أوه، نعم. 651 00:42:36,803 --> 00:42:38,638 ‫‏لقد عاد المسخ! 652 00:42:51,777 --> 00:42:53,403 ‫‏أهلاً، أهلاً. إنه أنا مجدداً. 653 00:42:55,781 --> 00:42:58,784 ‫‏أتعلم، إن أنزلت هذا النصف، ‫‏يمكننا اللعب معاً. 654 00:43:00,994 --> 00:43:03,121 ‫‏سأنزل هذا النصف فحسب. 655 00:43:06,541 --> 00:43:09,169 ‫‏لا تقلق. لا تقلق. ‫‏لدي كرة أخرى. 656 00:43:10,337 --> 00:43:11,671 ‫‏لا بأس. 657 00:43:12,297 --> 00:43:13,715 ‫‏أتريد أن ترسل؟ 658 00:43:15,133 --> 00:43:16,343 ‫‏سأرسل أنا. 659 00:43:22,224 --> 00:43:25,143 ‫‏أخبار سارة حقاً. ‫‏لقد أسسنا فريق كرة قدم. 660 00:43:25,477 --> 00:43:26,937 ‫‏هل تحب كرة القدم؟ 661 00:43:27,145 --> 00:43:28,563 ‫‏إنها تشبه كرة الطاولة نوعاً ما. 662 00:43:28,772 --> 00:43:32,150 ‫‏إلا أن الكرة أكبر قليلاً ‫‏وبيوضية الشكل، مثل رأسي. 663 00:43:33,443 --> 00:43:36,321 ‫‏مجرد مزحة. ابق هادئاً. 664 00:43:36,530 --> 00:43:39,241 ‫‏ستمنحك فرصة جيدة ‫‏لرمي الناس على الأرض... 665 00:43:39,449 --> 00:43:43,787 ‫‏...وإيذائهم كما اعتدت أن تفعل ‫‏عندما كنت طفلاً، قبل 10 أقدام و6 بوصات. 666 00:43:46,123 --> 00:43:48,166 ‫‏سنلعب ضد الحراس. 667 00:43:51,545 --> 00:43:53,547 ‫‏أعتقد أن (باباجون) هو لاعب الأمان لديهم. 668 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 ‫‏سألعب. 669 00:44:11,815 --> 00:44:14,734 ‫‏(تورلي)، لا أحد يصل إلي. سنلعب ‫‏المزيد من كرة الطاولة لاحقاً، حسناً؟ 670 00:44:18,363 --> 00:44:19,865 ‫‏هات! 671 00:44:24,369 --> 00:44:25,537 ‫‏فعّال. 672 00:44:26,246 --> 00:44:29,875 ‫‏-حسناً. ‫‏-لقد كسر أنفي. 673 00:44:32,919 --> 00:44:34,713 ‫‏لا أريد أن ألعب بعد الآن. 674 00:44:34,921 --> 00:44:37,048 ‫‏مهلاً، مهلاً. (سويتوسكي)، ‫‏عمّ تتحدث؟ 675 00:44:37,257 --> 00:44:39,009 ‫‏هذه كرة قدم. تحدث أمور مقرفة. 676 00:44:39,217 --> 00:44:41,887 ‫‏(بول)، لقد كسر أنفي. 677 00:44:42,095 --> 00:44:43,555 ‫‏حسناً. توقف عن البكاء. 678 00:44:44,055 --> 00:44:46,725 ‫‏حسناً. يمكننا إصلاح هذا. ‫‏ها نحن ذا. 679 00:44:48,101 --> 00:44:50,478 ‫‏حسناً. جيد، جيد. 680 00:44:51,188 --> 00:44:52,230 ‫‏كيف يبدو؟ 681 00:44:52,439 --> 00:44:55,775 ‫‏كيف يبدو؟ إنه يبدو... إنه يبدو مثل... ‫‏إنه يبدو أفضل من ذي قبل. 682 00:44:56,776 --> 00:44:58,904 ‫‏-حقاً؟ ‫‏-أجل، إنه أكثر استقامة. 683 00:44:59,112 --> 00:45:02,199 ‫‏أكثر تميزاً. ‫‏يشبه (مايكل جاكسون) الشاب نوعاً ما. 684 00:45:02,407 --> 00:45:04,618 ‫‏أحب (مايكل) الصغير. 685 00:45:04,826 --> 00:45:06,494 ‫‏هذا رائع. هذا رائع. 686 00:45:07,787 --> 00:45:09,456 ‫‏أعتقد أنه فعل ذلك عن قصد. 687 00:45:09,664 --> 00:45:11,666 ‫‏لا، لم يفعل. 688 00:45:13,752 --> 00:45:15,337 ‫‏حسناً، ربما فعل. 689 00:45:15,545 --> 00:45:18,423 ‫‏عليك أن تعتذر له. ‫‏هيا، (تورلي). 690 00:45:20,050 --> 00:45:21,717 ‫‏قل إنك آسف. 691 00:45:23,637 --> 00:45:25,180 ‫‏هيا. قلها. 692 00:45:26,223 --> 00:45:27,265 ‫‏أنا آسف. 693 00:45:28,975 --> 00:45:32,312 ‫‏لقد قال إنه آسف. ‫‏جعلته يقول إنه آسف. 694 00:45:32,520 --> 00:45:34,147 ‫‏أجل، أجل. كلنا منبهرون. 695 00:45:36,900 --> 00:45:38,944 ‫‏تبدون بحال جيدة يا سادة. ‫‏أحسنتم عملاً. 696 00:45:39,152 --> 00:45:41,613 ‫‏تدريب جيد، (بول)! ‫‏أنا والفتيات نريد أن نريك... 697 00:45:41,821 --> 00:45:44,324 ‫‏-...ما كنا نتدرب عليه. ‫‏-حسناً، أتحفيني. 698 00:45:44,950 --> 00:45:47,661 ‫‏هيا، لننطلق. واحد، اثنان، ثلاثة. 699 00:45:47,869 --> 00:45:50,746 ‫‏أعطني... 700 00:45:50,956 --> 00:45:54,251 ‫‏<i>قاف، قاف، أعطني ضاد</i> ‫‏<i>ضاد، ضاد، أعطني ياء</i> 701 00:45:54,459 --> 00:45:55,502 ‫‏<i>ياء، أعطني...</i> 702 00:45:55,710 --> 00:45:58,964 ‫‏حسناً، حسناً! فهمت. ‫‏فقط احتفظن به للمباراة. 703 00:45:59,172 --> 00:46:01,007 ‫‏لا تتصرف وكأنك لم ترغب ‫‏برؤية المزيد! 704 00:46:01,216 --> 00:46:03,468 ‫‏-تتمنين ذلك يا صديقتي. ‫‏-لا، أنت تتمني أن أقبلك مجدداً... 705 00:46:03,677 --> 00:46:06,513 ‫‏...لأن رائحة أنفاسك ‫‏كثمانية علب من براز القرش. 706 00:46:06,721 --> 00:46:08,056 ‫‏لن ألمسها ولو بعصا طولها 10 أقدام. 707 00:46:08,265 --> 00:46:10,058 ‫‏-عم يتحدث؟ ‫‏-إنه مسخ. 708 00:46:23,571 --> 00:46:25,991 ‫‏اركض، (فوريست)، اركض! 709 00:46:30,495 --> 00:46:33,039 ‫‏هكذا يعزف الرجل الأبيض على الجيتار. 710 00:46:36,501 --> 00:46:38,628 ‫‏يا نقيب، قال إن لديه بعض المعلومات. 711 00:46:38,837 --> 00:46:42,340 ‫‏لديكم لعبة "Halo 2". ‫‏لم أكن أظن أنها صدرت بعد. 712 00:46:43,008 --> 00:46:44,800 ‫‏ركّز. أطفئ الموسيقى! 713 00:46:45,010 --> 00:46:47,137 ‫‏نعم، يا نقيب. ‫‏أتعرف أولئك المدانين؟ 714 00:46:47,345 --> 00:46:49,180 ‫‏إنهم يحصلون على ‫‏بعض اللاعبين الجادين. 715 00:46:49,389 --> 00:46:52,517 ‫‏لكن تهديدهم الأكبر؟ ‫‏ظهير راكض. (ميغيت). 716 00:46:52,726 --> 00:46:55,145 ‫‏-هل هو جيد؟ ‫‏-إنه سريع. 717 00:46:55,353 --> 00:46:57,689 ‫‏إنه سريع جداً جداً. 718 00:46:57,897 --> 00:47:01,943 ‫‏أعني، هو سريع لدرجة ‫‏أنه يجعل الأشخاص السريعين يبدون غير سريعين. 719 00:47:02,152 --> 00:47:03,361 ‫‏فهمت، إنه سريع. 720 00:47:03,570 --> 00:47:06,573 ‫‏لم لا ترينا سرعتك ‫‏وتخرج مؤخرتك المولعة بالحرائق من هنا. 721 00:47:07,407 --> 00:47:10,285 ‫‏أجل، سيدي. ها أنا ذاهب. أنا آسف. 722 00:47:22,505 --> 00:47:25,717 ‫‏هل توصي بأي كتب ‫‏أيها النزيل؟ 723 00:47:27,510 --> 00:47:28,553 ‫‏لا يا سيدي. 724 00:47:30,722 --> 00:47:32,265 ‫‏لست قارئاً نهماً. 725 00:47:32,640 --> 00:47:36,811 ‫‏أوه، هيا الآن يا دودة. ‫‏لقد رأيتك هنا تقرأ من قبل. 726 00:47:37,020 --> 00:47:39,314 ‫‏أنت طلبت هذه المهمة. ‫‏أليس كذلك؟ 727 00:47:43,026 --> 00:47:46,279 ‫‏لا. إنه الوقت الهادئ الذي أحبه، يا سيدي. 728 00:47:47,155 --> 00:47:48,490 ‫‏ربما تود قراءة هذا. 729 00:47:50,658 --> 00:47:52,827 ‫‏أي نوع من الكتب التافهة ‫‏هذا بحق الجحيم؟ 730 00:47:53,036 --> 00:47:55,372 ‫‏إنه تاريخي. يا سيدي. 731 00:47:55,580 --> 00:47:58,208 ‫‏لماذا قد يرغب في قراءة كتاب ‫‏عن زنجي بأربع عيون؟ 732 00:48:02,878 --> 00:48:06,800 ‫‏هل كلمة "الزنجي" ‫‏تسيء إليك، أيها الزنجي؟ 733 00:48:07,926 --> 00:48:09,219 ‫‏لا، يا سيدي. 734 00:48:16,393 --> 00:48:18,395 ‫‏آسف بشأن ذلك. 735 00:48:18,812 --> 00:48:21,606 ‫‏هل تمانع في جلب ‫‏هذه الكتب لي، يا فتى؟ 736 00:48:24,484 --> 00:48:25,901 ‫‏لا يا سيدي. 737 00:48:26,111 --> 00:48:28,071 ‫‏فقط التقطها. ‫‏ضعها على الطاولة. 738 00:48:31,658 --> 00:48:32,908 ‫‏ها أنت ذا. 739 00:48:38,498 --> 00:48:40,417 ‫‏لقد نسيت واحداً. 740 00:48:47,298 --> 00:48:48,800 ‫‏أراهن أنك تود ضربنا، هاه؟ 741 00:48:50,135 --> 00:48:52,220 ‫‏أضربكم، سيدي؟ لا. 742 00:48:55,181 --> 00:48:56,474 ‫‏أنتم جميعاً أصدقائي. 743 00:49:01,146 --> 00:49:02,689 ‫‏التقط هذه. 744 00:49:23,793 --> 00:49:25,003 ‫‏انطلق! 745 00:49:25,837 --> 00:49:27,630 ‫‏مررها لي! أنا غير مراقب! أنا غير مراقب! 746 00:49:32,135 --> 00:49:34,512 ‫‏هيا! أمامنا أسبوع واحد ‫‏قبل أن نلعب تلك المباراة. 747 00:49:34,721 --> 00:49:36,139 ‫‏لا نستطيع إكمال تمريرة بعد. 748 00:49:36,347 --> 00:49:39,851 ‫‏-(ميغيت) لا يستطيع الركض بالكرة في كل هجمة. ‫‏-أعلم يا مدرب. 749 00:49:40,393 --> 00:49:42,395 ‫‏مم يبتسم بحق الجحيم؟ 750 00:49:58,244 --> 00:50:00,038 ‫‏من الأفضل أن يكون هذا نزيهاً. 751 00:50:01,080 --> 00:50:02,207 ‫‏أضمن ذلك. 752 00:50:02,665 --> 00:50:04,083 ‫‏لنقم بهذا الهراء. 753 00:50:04,292 --> 00:50:05,877 ‫‏وهكذا فسد الجوار. 754 00:50:11,758 --> 00:50:13,551 ‫‏الآن لن ألعب أبداً. 755 00:50:22,852 --> 00:50:25,522 ‫‏استعد. هات. 756 00:50:39,118 --> 00:50:42,705 ‫‏هل رأيت ذلك؟ هل رأيت ذلك؟ ‫‏(دياك) هنا! 757 00:50:42,914 --> 00:50:44,082 ‫‏جميل. 758 00:50:44,374 --> 00:50:46,041 ‫‏حسناً، نسد هنا، ونسد هنا. 759 00:50:46,251 --> 00:50:47,710 ‫‏-(تشيزبرغر). ‫‏-أجل. 760 00:50:47,919 --> 00:50:49,629 ‫‏ستقوم فقط بعرقلة هذا الرجل... 761 00:51:07,313 --> 00:51:08,356 ‫‏هذا مؤلم. 762 00:51:08,565 --> 00:51:11,276 ‫‏لا شيء لا يمكن لشطيرة "كوارتر باوندر" ‫‏إصلاحه. 763 00:51:13,945 --> 00:51:15,154 ‫‏مع الجبن عليها؟ 764 00:51:15,363 --> 00:51:16,864 ‫‏هات! 765 00:51:41,514 --> 00:51:43,850 ‫‏يا رجل، ذلك الفتى قد يصاب بالزكام ‫‏في الصحراء. تفضل. 766 00:51:44,058 --> 00:51:46,603 ‫‏-كل شيء يتحسن. ‫‏-أجل. 767 00:51:46,811 --> 00:51:49,104 ‫‏ما زال هناك وجع مؤخرة ‫‏آخر لنتعامل معه. 768 00:51:59,324 --> 00:52:01,451 ‫‏ما رأيك، ‫‏ماذا عن مباراة "أفضل كرة"؟ 769 00:52:01,659 --> 00:52:04,746 ‫‏لا، أنا أكره هذا الهراء. ‫‏ليلعب كل شخص بكرته اللعينة. 770 00:52:04,954 --> 00:52:06,789 ‫‏يا للهول، أهذا (بول كرو)؟ 771 00:52:06,998 --> 00:52:10,752 ‫‏ما رأيكم في ذلك يا فتيان؟ ‫‏أفضل لاعب في الدوري قادم لتقبيل مؤخرتي. 772 00:52:11,502 --> 00:52:13,671 ‫‏إذاً، ما الذي يدور في ذهنك يا (بول)؟ 773 00:52:13,880 --> 00:52:15,673 ‫‏لدي مشكلة مع النزيل (أونغر). 774 00:52:16,674 --> 00:52:19,802 ‫‏-هل هو في فريقك الصغير؟ ‫‏-أعتقد أنه في فريقك الصغير أنت. 775 00:52:20,511 --> 00:52:23,348 ‫‏سيد (كرو)، هل تمانع ‫‏لو التقطنا صورة؟ من فضلك؟ 776 00:52:24,139 --> 00:52:25,475 ‫‏هذا يعود إلى المأمور. 777 00:52:26,059 --> 00:52:28,269 ‫‏-اللعنة. حسناً. ‫‏-لقد أعدت اللفافة. فعلت كل شيء. 778 00:52:28,478 --> 00:52:31,105 ‫‏-الفلاش جاهز. ‫‏-لا تحتاج إلى فلاش. الوقت نهار. 779 00:52:31,314 --> 00:52:33,483 ‫‏أوه، خطئي. ‫‏أريد فقط صورة جيدة. 780 00:52:33,983 --> 00:52:37,320 ‫‏أتعلم، أعتقد أنك مارست الجنس ‫‏مع زوجتي قبل أن أتزوجها. 781 00:52:38,363 --> 00:52:40,031 ‫‏-آسف بشأن ذلك. ‫‏-أوه، كلا بالطبع. 782 00:52:40,239 --> 00:52:43,451 ‫‏إذا كانت مثيرة بما يكفي لقضاء ‫‏ليلة واحدة مع لاعب كرة قدم محترف... 783 00:52:43,660 --> 00:52:45,495 ‫‏...فلا بد أنني أبلي بلاءً حسناً. 784 00:52:45,995 --> 00:52:47,497 ‫‏حسناً، ها نحن ذا. 785 00:52:48,163 --> 00:52:50,375 ‫‏-رقيب (إنغلهارت)؟ ‫‏-نعم يا مأمور. 786 00:52:50,583 --> 00:52:52,418 ‫‏هلا خرجت ‫‏من الصورة، من فضلك؟ 787 00:52:53,044 --> 00:52:54,169 ‫‏أجل، سيدي. 788 00:52:56,673 --> 00:52:59,008 ‫‏-زوجته تملك أجمل مؤخرة على الإطلاق. ‫‏-عظيم. 789 00:52:59,217 --> 00:53:00,677 ‫‏لندخل في صلب الموضوع مباشرة، أليس كذلك؟ 790 00:53:01,219 --> 00:53:03,971 ‫‏أنت لا تظن حقاً أن لديك ‫‏فرصة للفوز، أليس كذلك؟ 791 00:53:04,179 --> 00:53:05,848 ‫‏سوف نُهزم شر هزيمة. 792 00:53:06,057 --> 00:53:10,478 ‫‏أنا أعرف ذلك. أنت تعرف ذلك. ‫‏أنا فقط لا أريد أن يعرف لاعبيّ ذلك. 793 00:53:10,687 --> 00:53:12,187 ‫‏لاعبوك؟ 794 00:53:13,856 --> 00:53:16,234 ‫‏تماماً عندما ظننت ‫‏أنني فهمتك تماماً. 795 00:53:16,442 --> 00:53:18,569 ‫‏-ماذا يعني ذلك؟ ‫‏-منذ أن كنت هنا... 796 00:53:18,778 --> 00:53:21,030 ‫‏...لم تجرِ أو تتلقَ ‫‏مكالمة هاتفية واحدة. 797 00:53:21,239 --> 00:53:23,658 ‫‏لم تفتح حتى ‫‏قصاصة بريد واحدة. 798 00:53:23,866 --> 00:53:26,201 ‫‏ما الذي يهمك بحق الجحيم ‫‏بشأن أولئك الحثالة؟ 799 00:53:26,411 --> 00:53:28,538 ‫‏لم تهتم بأي شخص ‫‏طوال حياتك. 800 00:53:29,038 --> 00:53:31,206 ‫‏ربما وجدت أخيراً ‫‏ذلك الإحساس بالأسرة... 801 00:53:31,416 --> 00:53:33,835 ‫‏...الذي كنت أتوق إليه ‫‏منذ أن كنت طفلاً. 802 00:53:34,043 --> 00:53:37,004 ‫‏ويا إلهي، أنا وعائلتي الجديدة ‫‏سنكون ممتنين حقاً... 803 00:53:37,212 --> 00:53:39,674 ‫‏...لو أبعدت (أونغر) عن الملعب. ‫‏أتسمع؟ 804 00:53:41,259 --> 00:53:42,593 ‫‏رقيب (إنغلهارت). 805 00:53:43,052 --> 00:53:44,262 ‫‏شكراً لك. 806 00:53:44,804 --> 00:53:46,389 ‫‏أوه، وبالنسبة لطلبك... 807 00:53:48,433 --> 00:53:50,935 ‫‏...ستحصل على إجابتي ‫‏قريباً. 808 00:54:03,781 --> 00:54:05,575 ‫‏هل أمطرت الليلة الماضية؟ 809 00:54:05,783 --> 00:54:07,076 ‫‏ولا قطرة. 810 00:54:11,914 --> 00:54:13,750 ‫‏ابن العاهرة. 811 00:54:14,083 --> 00:54:15,835 ‫‏حسناً يا فتيان. 812 00:54:19,046 --> 00:54:22,175 ‫‏المأمور يحاول ‫‏كسر روحنا المعنوية. 813 00:54:22,925 --> 00:54:24,886 ‫‏إنه يظن أننا سنتغيب ‫‏عن تدريب اليوم... 814 00:54:25,094 --> 00:54:27,472 ‫‏...وننتظر حتى يجف الملعب، ‫‏ونعوضه غداً. 815 00:54:27,680 --> 00:54:29,098 ‫‏أتعلمون ماذا؟ من يهتم بحق الجحيم؟ 816 00:54:29,307 --> 00:54:32,143 ‫‏ثلاثة أيام حتى وقت المباراة. ‫‏يمكننا التعامل مع الأمر. 817 00:54:32,351 --> 00:54:34,269 ‫‏لكن دعوني أقول هذا: 818 00:54:35,146 --> 00:54:38,775 ‫‏إغراق ذلك الرجل العجوز لهذا الملعب ‫‏يخبرني شيئاً. 819 00:54:39,859 --> 00:54:42,277 ‫‏الرجل خائف. 820 00:54:42,487 --> 00:54:46,949 ‫‏خائف منكم أيها المدانون المرضى، ‫‏المنحطون. 821 00:54:47,158 --> 00:54:48,993 ‫‏وأتعلمون ماذا؟ 822 00:54:50,411 --> 00:54:51,829 ‫‏يجب أن يكون كذلك. 823 00:54:52,163 --> 00:54:54,081 ‫‏لأن لدي أخباراً لكم يا رفاق. 824 00:54:54,373 --> 00:54:55,666 ‫‏سوف نفوز بهذا الشيء. 825 00:54:57,168 --> 00:54:58,795 ‫‏هل قال "نفوز"؟ 826 00:54:59,294 --> 00:55:01,296 ‫‏ماذا سيكون قراركم يا فتيان؟ 827 00:55:02,507 --> 00:55:05,718 ‫‏هل نعود إلى زنازيننا، ‫‏وننهي الأمر لهذا اليوم؟ 828 00:55:06,010 --> 00:55:10,973 ‫‏أم نجهز أنفسنا ‫‏لأعظم مهرجان لركل المؤخرات... 829 00:55:11,182 --> 00:55:13,351 ‫‏...في تاريخ كرة القدم؟ 830 00:55:14,143 --> 00:55:15,978 ‫‏سأترك الأمر لكم يا رفاق. 831 00:55:36,040 --> 00:55:39,334 ‫‏يا هذا. أنت جزء ‫‏من الفريق اللعين. 832 00:55:39,544 --> 00:55:42,213 ‫‏أدخل مؤخرتك المتلاعبة بالنقاط إلى هناك. 833 00:55:42,839 --> 00:55:44,131 ‫‏لك ذلك. 834 00:56:30,261 --> 00:56:33,388 ‫‏أظن أن ذلك الوغد (هيزن) ‫‏يريد أن يلعب بقذارة. 835 00:56:33,598 --> 00:56:36,517 ‫‏-كلنا مدانون، أليس كذلك؟ ‫‏-صحيح. 836 00:56:36,726 --> 00:56:38,728 ‫‏ربما حان الوقت ‫‏لنبدأ بالتصرف على هذا الأساس. 837 00:56:40,521 --> 00:56:41,939 ‫‏هنا. هنا. 838 00:56:43,900 --> 00:56:45,067 ‫‏خذها يا (دياك). 839 00:56:45,276 --> 00:56:48,279 ‫‏لنرَ أي من الحراس ‫‏سيكسر بعض العظام. 840 00:57:07,632 --> 00:57:08,674 ‫‏أجل! 841 00:57:46,545 --> 00:57:47,964 ‫‏الحذاء، أيها الزنجي! 842 00:57:58,516 --> 00:58:02,687 ‫‏انظروا إلى هذا. هذه قبضات ‫‏نحاسية. إنها قديمة بقدمي تقريباً. 843 00:58:02,895 --> 00:58:04,397 ‫‏هات! 844 00:58:04,605 --> 00:58:07,608 ‫‏هذا مثالي يا (تشيزبرغر)! ‫‏لم يكن أفضل من هذا قط. 845 00:58:18,452 --> 00:58:19,495 ‫‏كرة جيدة. كرة جيدة. 846 00:58:23,332 --> 00:58:24,792 ‫‏حسناً. 847 00:58:27,586 --> 00:58:29,380 ‫‏-من سنسحق؟ ‫‏-الحراس! 848 00:58:29,588 --> 00:58:31,465 ‫‏-من سنقتل؟ ‫‏-الحراس! 849 00:58:31,674 --> 00:58:33,592 ‫‏-من سنقبّل؟ ‫‏-الحراس! 850 00:58:33,801 --> 00:58:34,844 ‫‏أمسكت بك. 851 00:58:44,979 --> 00:58:46,522 ‫‏إطفاء الأنوار! 852 00:58:48,107 --> 00:58:49,942 ‫‏ليلة سعيدة يا فتيات. 853 00:58:55,197 --> 00:58:57,867 ‫‏-يا (كرو)! ‫‏-نعم، سيد (كيرتيكر). 854 00:58:58,075 --> 00:59:01,412 ‫‏تفقد مرحاضك. يجب أن تكون هناك ‫‏مفاجأة صغيرة لك هناك. 855 00:59:01,704 --> 00:59:03,456 ‫‏هل تغوطت في مرحاضي؟ 856 00:59:03,664 --> 00:59:06,333 ‫‏لا، تلك هي المفاجأة ‫‏التي تركتها في مرحاض (بروسي). 857 00:59:06,542 --> 00:59:08,878 ‫‏-لديك شيء آخر. ‫‏-حسناً. 858 00:59:09,670 --> 00:59:11,213 ‫‏حسناً، انظر إلى هذا. 859 00:59:11,422 --> 00:59:15,301 ‫‏زجاجة "كيتل ون" ‫‏وكأسان؟ 860 00:59:15,509 --> 00:59:16,927 ‫‏الآن، لماذا قد أحتاج إلى اثنين؟ 861 00:59:17,136 --> 00:59:19,138 ‫‏فقط اصمت واسكب لي كأساً، ‫‏أيها السافل. 862 00:59:19,346 --> 00:59:23,851 ‫‏-يا رجل، من علمك أن تكون رائعاً هكذا؟ ‫‏-أمي. 863 00:59:24,226 --> 00:59:28,355 ‫‏الآن، عندما أخرج من هنا، لا أريدك ‫‏أن تتصرف كنجم سينمائي معنا. 864 00:59:28,564 --> 00:59:29,940 ‫‏أريدك أن تقابلها. 865 00:59:30,149 --> 00:59:33,277 ‫‏تفضل، انظر إلى فتاتي. ‫‏إنها أكبر معجبيك. 866 00:59:35,237 --> 00:59:36,906 ‫‏والدتك جميلة. 867 00:59:37,948 --> 00:59:40,034 ‫‏وأنت، أنت قبيح. 868 00:59:40,242 --> 00:59:42,411 ‫‏شكراً لك. فهمت. 869 00:59:43,370 --> 00:59:45,289 ‫‏في صحة... 870 00:59:46,290 --> 00:59:49,210 ‫‏...أول صديق أحظى به ‫‏منذ لا أعرف كم من الوقت. 871 00:59:49,418 --> 00:59:51,504 ‫‏مهلاً، ظننت أنني صديقك يا (بول). 872 00:59:51,712 --> 00:59:55,758 ‫‏أنت كذلك يا (سويتوسكي). فقط أنهِ كتاب ‫‏التلوين الخاص بك وعد إلى النوم. 873 00:59:55,966 --> 00:59:57,009 ‫‏حسناً. 874 00:59:57,384 --> 01:00:00,012 ‫‏وفي صحة تناول واحد من هذه ‫‏معك في الخارج... 875 01:00:00,221 --> 01:00:02,598 ‫‏...في وقت ما خلال ‫‏السنوات الثلاث إلى الخمس القادمة. 876 01:00:04,642 --> 01:00:06,393 ‫‏-يا (كرو). ‫‏-نعم، سيدي. 877 01:00:06,602 --> 01:00:09,021 ‫‏بما أنك لاعب كرة قدم سابق ‫‏وكل ذلك... 878 01:00:09,230 --> 01:00:11,524 ‫‏...أنا متأكد من أنك حظيت بالكثير ‫‏من المؤخرات المثيرة في الخارج. 879 01:00:11,732 --> 01:00:14,568 ‫‏حسناً، دعنا لا ننسى أنني لم أكن ‫‏الرجل الأكثر شعبية هناك. 880 01:00:14,777 --> 01:00:15,820 ‫‏لا تعطني هذا الهراء. 881 01:00:16,028 --> 01:00:18,739 ‫‏(أو. جي.) قطع رأس زوجته ‫‏وما زال يحظى ببعض المؤخرات. 882 01:00:18,948 --> 01:00:20,282 ‫‏أجل. 883 01:00:20,533 --> 01:00:23,494 ‫‏أمي علمتني ألا أقبّل ‫‏وأفشي السر. الآن، اذهب إلى النوم. 884 01:00:23,702 --> 01:00:25,788 ‫‏حسناً. لدي سؤال آخر ‫‏أطرحه عليك. 885 01:00:26,163 --> 01:00:27,998 ‫‏حسناً. ما هو؟ 886 01:00:30,626 --> 01:00:32,336 ‫‏لماذا تلاعبت بتلك النقاط؟ 887 01:00:35,214 --> 01:00:38,342 ‫‏ألم تقرأ الصحف؟ ‫‏أنا بريء. 888 01:00:38,551 --> 01:00:40,845 ‫‏أجل. ألسنا جميعاً كذلك؟ 889 01:00:43,430 --> 01:00:44,932 ‫‏يا (كرو)، ماذا ستقول... 890 01:00:45,141 --> 01:00:48,227 ‫‏...لو تمكنت من إحضار فيلم ‫‏لمباريات الحراس من العام الماضي؟ 891 01:00:48,435 --> 01:00:50,813 ‫‏سأقول إن هذا لا يصدق، ‫‏ولكن كيف؟ 892 01:00:51,522 --> 01:00:52,940 ‫‏شكراً يا سادة. 893 01:00:53,149 --> 01:00:56,819 ‫‏المأمور سينتهي منه ‫‏في غضون 15 دقيقة. 894 01:00:57,653 --> 01:01:00,573 ‫‏-يمكننا التعامل معه. ‫‏-نعم، سيدتي. 895 01:01:00,781 --> 01:01:02,616 ‫‏إذن ستفعلين ذلك، سيدتي. 896 01:01:07,121 --> 01:01:08,497 ‫‏عمل جيد. 897 01:01:11,167 --> 01:01:14,795 ‫‏لا أستطيع أن أصف لكِ كم يعني هذا ‫‏لي. شكراً لكِ، (لينيت). 898 01:01:15,004 --> 01:01:17,339 الآن يمكن لـ(نيت) دراسة ‫‏كل تشكيلات الحراس. 899 01:01:17,548 --> 01:01:20,342 ‫‏ليس بهذه السرعة يا دبي السكر. 900 01:01:20,551 --> 01:01:22,636 ‫‏عليك أن تكسبها. 901 01:01:32,605 --> 01:01:34,148 ‫‏لدينا 15 دقيقة فقط... 902 01:01:34,356 --> 01:01:38,319 ‫‏...ولكن يا عزيزي، سنجعلها ‫‏جميعاً ذات قيمة. 903 01:01:51,165 --> 01:01:52,917 ‫‏واحدة أخرى، من فضلك؟ 904 01:02:01,550 --> 01:02:02,801 ‫‏هيا بنا. 905 01:02:10,392 --> 01:02:12,478 ‫‏-اهدؤوا. يا رفاق. ‫‏-هيا بنا. 906 01:02:12,686 --> 01:02:15,481 ‫‏قبل أن نشاهد فيلم مباراة الحراس ‫‏من الموسم الماضي... 907 01:02:15,689 --> 01:02:20,194 ‫‏...لدينا عرض خاص ‫‏من السيد (بول كرو) شخصياً. 908 01:02:21,987 --> 01:02:23,822 ‫‏عم تتحدث؟ 909 01:02:25,199 --> 01:02:26,742 ‫‏ما الذي يحدث؟ 910 01:02:30,913 --> 01:02:33,374 ‫‏الآن عليّ أن أعيش هذا الهراء مجدداً؟ 911 01:02:49,390 --> 01:02:51,141 ‫‏أجل! 912 01:02:53,978 --> 01:02:57,106 ‫‏يمكنك قول هذا، ‫‏رجلي لاعب جماعي! 913 01:02:58,899 --> 01:03:03,070 ‫‏أتعرفون ما يقولون. ما إن تجرب ‫‏الشيب، فلا سبيل آخر! 914 01:03:03,320 --> 01:03:06,198 ‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً. (بروسي)! (بروسي)! ‫‏يسعدني أنك تظن أن هذا مضحك... 915 01:03:06,407 --> 01:03:08,617 ‫‏...لأن لدي شيئاً مضحكاً ‫‏لأريكم إياه يا رفاق. 916 01:03:08,826 --> 01:03:11,203 ‫‏(توني)، شغلّه. سيعجبك هذا. 917 01:03:18,669 --> 01:03:22,089 ‫‏-ما هذا بحق الجحيم؟ ‫‏-ماذا؟ إنه جيد. إنه يستمر. 918 01:03:22,298 --> 01:03:24,466 ‫‏<i>-أهلاً.</i> ‫‏<i>-ها أنا ذا.</i> 919 01:03:24,675 --> 01:03:26,385 ‫‏أطفئ هذا الهراء. أطفئه. 920 01:03:27,052 --> 01:03:28,387 ‫‏لا! 921 01:03:33,934 --> 01:03:36,395 ‫‏أجل، أجل، أجل. مضحك جداً. ‫‏خدعة تصوير. 922 01:03:46,363 --> 01:03:49,325 ‫‏لم يحدث شيء. كنت أريها ‫‏حركة مصارعة. هذا كل ما في الأمر. 923 01:03:49,658 --> 01:03:51,076 ‫‏توقفوا عن هذا! 924 01:03:51,285 --> 01:03:52,703 ‫‏توقفوا عن هذا! 925 01:03:53,078 --> 01:03:55,539 ‫‏حان الوقت لنلقي نظرة ‫‏على ما جئنا إلى هنا لرؤيته... 926 01:03:55,748 --> 01:03:57,624 ‫‏...قبل عودة الحراس. 927 01:03:59,001 --> 01:04:02,421 ‫‏الفيلم الأول هو هجوم الحراس ‫‏ضد "تكساس ساوثرن". 928 01:04:02,629 --> 01:04:05,883 ‫‏الآن، كما ترون، إنهم يطبقون ‫‏تشكيلة "ويشبون" التقليدية. 929 01:04:12,848 --> 01:04:15,559 ‫‏أتقول لي إن هؤلاء الحيوانات ‫‏يشاهدون أفلام مبارياتنا. 930 01:04:15,768 --> 01:04:17,603 ‫‏-هل هذا صحيح؟ ‫‏-نعم يا سيدي، يا زعيم. 931 01:04:17,811 --> 01:04:19,313 ‫‏لديهم الموسم الماضي بأكمله. 932 01:04:20,189 --> 01:04:22,733 ‫‏يبدو لي أنه يجب علينا ‫‏أن نفعل شيئاً حيال هذا. 933 01:04:22,941 --> 01:04:24,610 ‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟ 934 01:04:24,818 --> 01:04:27,029 ‫‏أنت المجرم. كن مبدعاً. 935 01:04:27,404 --> 01:04:30,449 ‫‏ولكن في يوم المباراة، إذا أنا حتى... 936 01:04:33,327 --> 01:04:34,370 ‫‏ماذا تفعل؟ 937 01:04:35,996 --> 01:04:39,249 ‫‏لا أعرف. ‫‏لقد أصابتني هبات ساخنة طوال المناوبة... 938 01:04:39,458 --> 01:04:41,752 ‫‏...والآن حلمتاي تقتلانني. 939 01:04:41,960 --> 01:04:43,629 ‫‏لماذا نتحدث عن ‫‏حلمتيك؟ 940 01:04:44,046 --> 01:04:46,548 ‫‏لا نتحدث. فقط اذهب وأكمل ‫‏ما تفعله هناك. 941 01:04:46,757 --> 01:04:48,175 ‫‏يا رجال. 942 01:04:49,385 --> 01:04:52,346 ‫‏أريد القضاء على (كرو). 943 01:04:52,554 --> 01:04:56,725 ‫‏نعم يا سيدي. أنت تلهمني، ‫‏يا سيدي. لدي شيء له. 944 01:04:57,893 --> 01:04:59,144 ‫‏هات! 945 01:05:05,067 --> 01:05:06,527 ‫‏الجميع! 946 01:05:08,070 --> 01:05:09,363 ‫‏اجتمعوا! 947 01:05:13,242 --> 01:05:18,038 ‫‏كل يوم كنا نتحمل الهراء، ‫‏لفترة طويلة. 948 01:05:18,622 --> 01:05:23,460 ‫‏غداً، يوم الحساب. ‫‏الآن، فكروا في ذلك لثانية. 949 01:06:08,422 --> 01:06:10,549 ‫‏-ما الوقت الآن؟ ‫‏-وقت المباراة! 950 01:06:10,757 --> 01:06:12,384 ‫‏-ما الوقت الآن؟ ‫‏-وقت المباراة! 951 01:06:12,593 --> 01:06:16,096 ‫‏-ما الوقت الآن؟ ‫‏-وقت المباراة! 952 01:06:19,349 --> 01:06:23,520 ‫‏غداً، الساعة 12:00، ستغادر الحافلة. ‫‏لا تتأخروا! 953 01:06:24,646 --> 01:06:26,732 ‫‏أين (كيرتيكر) بحق الجحيم؟ 954 01:06:28,400 --> 01:06:29,776 ‫‏لا أعرف. 955 01:06:57,721 --> 01:07:00,349 ‫‏هدية لك، سيد (كرو). 956 01:07:02,309 --> 01:07:04,853 ‫‏كيف يستمع إلى هذا الهراء الخاص بالبيض؟ 957 01:09:33,418 --> 01:09:35,712 ‫‏<i>نحن هنا في أعماق قلب</i> ‫‏<i>بلاد فاقدي الأسنان...</i> 958 01:09:35,921 --> 01:09:38,548 <i>...ونبث لكم من ملعب مدرسة</i> ‫‏<i>ثانوية بسيط في تكساس...</i> 959 01:09:38,757 --> 01:09:40,967 <i>...تم تعديله</i> ‫‏<i>من أجل هذا الحدث الكبير.</i> 960 01:09:41,176 --> 01:09:43,178 ‫‏عندما حاول (ترافيس) ‫‏جرّي إلى هنا، قلت: 961 01:09:43,387 --> 01:09:45,889 ‫‏"هل أصابك موت دماغي من كثرة الحديث ‫‏مع مشجعي فريق "رايدرز"؟ 962 01:09:46,098 --> 01:09:47,349 ‫‏لن ينجح الأمر." 963 01:09:47,557 --> 01:09:50,519 ‫‏لكن حقيقة الأمر هي، ‫‏أن هذا اليوم قد يتشكل ليكون يوماً ملحمياً. 964 01:09:50,727 --> 01:09:53,939 ‫‏<i>باعة نقانق، بنادق عالية القوة،</i> ‫‏<i>أحب هذا المزيج.</i> 965 01:09:54,147 --> 01:09:56,692 ‫‏<i>ويبدو أن المشجعين يحبونه أيضاً.</i> 966 01:10:00,237 --> 01:10:01,780 ‫‏يا رؤوس القذارة! انصتوا! 967 01:10:01,988 --> 01:10:03,865 ‫‏ليقف الجميع ‫‏من أجل المأمور. 968 01:10:08,245 --> 01:10:10,706 ‫‏(أنتوني)، واو. يمكنك الجلوس. 969 01:10:11,707 --> 01:10:13,250 ‫‏الحمد لله. 970 01:10:15,001 --> 01:10:17,671 ‫‏أيها السادة، لقد تكرم حراس تكساس ‫‏بما فيه الكفاية... 971 01:10:17,879 --> 01:10:21,425 ‫‏...بتزويدنا باثني عشر ‫‏من أفضل قناصيهم. 972 01:10:22,050 --> 01:10:25,303 ‫‏لذا، لأولئك منكم الذين يفكرون ‫‏في الاختلاط بالمدنيين... 973 01:10:25,512 --> 01:10:27,222 ‫‏...أو محاولة الهرب... 974 01:10:27,723 --> 01:10:29,182 ‫‏...سيتم إطلاق النار عليكم. 975 01:10:30,851 --> 01:10:32,018 ‫‏في الرأس. 976 01:10:35,689 --> 01:10:38,900 ‫‏الآن، لنخرج جميعاً إلى هناك ‫‏ونحظ ببعض المرح! 977 01:10:41,778 --> 01:10:44,990 ‫‏(كرو)! سأراك في الملعب! 978 01:10:47,451 --> 01:10:49,161 ‫‏أعتقد أنه مغرم بك. 979 01:10:50,203 --> 01:10:52,205 ‫‏حسناً، انصتوا. 980 01:10:52,414 --> 01:10:56,334 ‫‏أعلم أنه من الصعب التحمس للمباراة ‫‏دون وجود (كيرتيكر) هنا. 981 01:10:57,085 --> 01:10:59,713 ‫‏لكن بطريقة ما، ذلك الوغد ‫‏النحيل المريض... 982 01:10:59,921 --> 01:11:03,925 ‫‏...وجد طريقة لإشعال حماسنا جميعاً ‫‏من وراء القبر. 983 01:11:05,051 --> 01:11:07,512 ‫‏آخر هدية من (كيرتيكر) لنا. 984 01:11:07,721 --> 01:11:10,432 ‫‏(باتل)، أفترض أن هذا لك. 985 01:11:12,225 --> 01:11:14,394 ‫‏ما زلت لا أعتقد أن هذا كبير بما فيه الكفاية. 986 01:11:16,563 --> 01:11:19,232 ‫‏-هذا كل شيء؟ ‫‏-لا، ليس هذا كل شيء. 987 01:11:19,524 --> 01:11:22,027 ‫‏قال (كيرتيكر) إنه سيجد لنا ‫‏بعض العتاد لنرتديه. 988 01:11:26,239 --> 01:11:28,742 ‫‏أعتقد أنه وجد لنا اسماً أيضاً. 989 01:11:32,954 --> 01:11:36,291 ‫‏<i>الآلة اللئيمة! الآلة اللئيمة!</i> ‫‏<i>الآلة اللئيمة! الآلة اللئيمة!</i> 990 01:11:49,137 --> 01:11:53,600 ‫‏<i>مساء الخير وأهلاً بكم في</i> ‫‏<i>نسخة خاصة من كرة قدم قناة "ESPN"...</i> 991 01:11:53,809 --> 01:11:57,145 ‫‏<i>...حيث اليوم، حراس سجن (ألينفيل) الفيدرالي</i> ‫‏<i>شبه المحترفين...</i> 992 01:11:57,354 --> 01:11:59,981 ‫‏<i>...سيواجهون السجناء</i> ‫‏<i>الذين يحرسونهم.</i> 993 01:12:00,190 --> 01:12:03,610 ‫‏ومع هذه المباراة الخاصة يا سادة، ‫‏يأتي بث خاص... 994 01:12:03,819 --> 01:12:07,113 ‫‏...حيث ينضم إليّ في كابينة التعليق ‫‏(بوب) ذو الوجه الطفولي. 995 01:12:07,322 --> 01:12:09,074 ‫‏ألقِ التحية على الجمهور يا (بوب-أو). 996 01:12:10,742 --> 01:12:12,452 ‫‏(كريس)، لقد انتقلنا إلى فاصل إعلاني. 997 01:12:12,661 --> 01:12:15,831 ‫‏هذه الوظيفة يا (بوب)، ‫‏تعتمد كثيراً على الأخذ والعطاء. 998 01:12:16,039 --> 01:12:18,875 ‫‏لذا عندما أقدمك، ‫‏لا تخف من التحدث إلى الجمهور. 999 01:12:21,169 --> 01:12:23,171 ‫‏إلا إذا كنت لا تريد ذلك. 1000 01:12:26,550 --> 01:12:28,093 ‫‏<i>وها هم السجناء يأتون...</i> 1001 01:12:28,301 --> 01:12:32,305 ‫‏<i>...بقيادة لاعب الوسط السابق الحائز على جائزة</i> ‫‏<i>أفضل لاعب في الدوري الوطني (بول كرو).</i> 1002 01:12:37,519 --> 01:12:40,105 ‫‏يا للهول. مهلاً، مهلاً، مهلاً. 1003 01:12:40,313 --> 01:12:41,940 ‫‏حسناً، أهلاً. كيف حالك؟ 1004 01:12:42,148 --> 01:12:43,608 ‫‏ابتعدوا عن الفتيات! 1005 01:12:43,817 --> 01:12:45,986 ‫‏-مهلاً الآن. ‫‏-اتصل بي! 1006 01:12:47,821 --> 01:12:49,614 ‫‏لماذا ترتدي ‫‏هذه الملابس بحق الجحيم؟ 1007 01:12:49,823 --> 01:12:53,410 ‫‏مهلاً، لم أقض 14 عاماً ‫‏في السجن لأشاهد هذه المباراة فحسب. 1008 01:12:53,618 --> 01:12:55,495 ‫‏<i>وهناك في المدرجات</i> ‫‏<i>ذات الحراسة المشددة...</i> 1009 01:12:55,704 --> 01:12:58,957 ‫‏<i>...يجلس السجناء ذوو السلوك الحسن،</i> ‫‏<i>ومعهم...</i> 1010 01:12:59,165 --> 01:13:00,292 ‫‏<i>...مشجعاتهم؟</i> 1011 01:13:01,459 --> 01:13:03,503 ‫‏<i>نحن الآلة اللئيمة</i> ‫‏<i>لا نقصد إهانتكم</i> 1012 01:13:03,712 --> 01:13:06,339 ‫‏<i>سنسحق مؤخراتكم</i> ‫‏<i>ثم سنقبلكم</i> 1013 01:13:06,715 --> 01:13:09,342 ‫‏<i>هاي! هو!</i> ‫‏<i>ماذا؟</i> 1014 01:13:12,137 --> 01:13:14,222 ‫‏أنا لم أفعلها! 1015 01:13:25,442 --> 01:13:26,568 ‫‏هيا يا (بات)! 1016 01:13:41,958 --> 01:13:43,919 ‫‏-ما هذا؟ ‫‏-هل رأيت ذلك؟ 1017 01:13:47,756 --> 01:13:48,840 ‫‏اللعنة! 1018 01:13:50,258 --> 01:13:54,054 ‫‏<i>(باباجون) عند خط الـ20، الـ10.</i> ‫‏<i>وسيسجل.</i> 1019 01:13:57,849 --> 01:13:59,935 ‫‏أحلاماً سعيدة، أيها الوغد. 1020 01:14:00,644 --> 01:14:02,270 ‫‏<i>هذه إعادة لمسافة 90 ياردة.</i> 1021 01:14:02,479 --> 01:14:06,149 ‫‏ويجب أن أقول، يبدو أن السجناء ‫‏مهتمون بضرب الحراس أكثر... 1022 01:14:06,358 --> 01:14:08,068 ‫‏...من عرقلة حامل الكرة. 1023 01:14:08,276 --> 01:14:13,198 ‫‏أهلاً يا أمي. أهلاً يا أبي. ‫‏شكراً لاصطحابي من المدرسة. 1024 01:14:14,324 --> 01:14:16,785 ‫‏<i>وها هي تأتي القصة الكبرى</i> ‫‏<i>لهذا اليوم.</i> 1025 01:14:16,993 --> 01:14:19,371 ‫‏<i>(بول كرو)،</i> ‫‏<i>يقضي عقوبة لمدة ثلاث سنوات...</i> 1026 01:14:19,579 --> 01:14:22,999 ‫‏<i>...لم يلعب منذ أن تم حظره</i> ‫‏<i>من الدوري الوطني لكرة القدم قبل ست سنوات.</i> 1027 01:14:23,333 --> 01:14:26,336 ‫‏يا لاعب الوسط، غيروا أماكنكم! غيروا أماكنكم! 1028 01:14:30,048 --> 01:14:31,341 ‫‏يا صاحب القدم الكبيرة! 1029 01:14:35,220 --> 01:14:36,304 ‫‏عشرون، هات! 1030 01:14:36,513 --> 01:14:39,766 ‫‏<i>(كرو) يتراجع للتمرير.</i> ‫‏<i>(تورلي) يتركه دون حماية.</i> 1031 01:14:40,934 --> 01:14:42,686 ‫‏إفلات للكرة! 1032 01:14:45,647 --> 01:14:46,773 ‫‏يا للهول! 1033 01:14:48,858 --> 01:14:50,151 ‫‏اللعنة. 1034 01:14:50,360 --> 01:14:52,904 ‫‏<i>سيكون هذا خطأ شخصياً</i> ‫‏<i>على الرجل الضخم.</i> 1035 01:14:53,113 --> 01:14:55,907 ‫‏<i>وهذه بالتأكيد بداية مشؤومة</i> ‫‏<i>للسجناء.</i> 1036 01:14:56,116 --> 01:14:59,452 ‫‏تعال إلى هنا! حسناً! أمسكته. ‫‏الآن، احميني! 1037 01:14:59,869 --> 01:15:02,205 ‫‏هيا! أمسكوهم! 1038 01:15:02,872 --> 01:15:07,252 ‫‏<i>وها هو (ناور) يأتي مع تلك الوحدة</i> ‫‏<i>الهجومية الكبيرة للحراس.</i> 1039 01:15:12,048 --> 01:15:13,258 ‫‏ستة وثمانون. 1040 01:15:13,550 --> 01:15:15,051 ‫‏عد إلى زنزانتك. 1041 01:15:16,553 --> 01:15:17,887 ‫‏هات! هات! 1042 01:15:22,726 --> 01:15:26,604 ‫‏<i>(ناور) يجد (بوتر) غير مراقب تماماً.</i> ‫‏<i>هدف للحراس.</i> 1043 01:15:28,023 --> 01:15:30,233 ‫‏-ابن العاهرة! ‫‏<i>-وفي أول 90 ثانية...</i> 1044 01:15:30,442 --> 01:15:32,652 ‫‏<i>...تقدم الحراس</i> ‫‏<i>بهدفين.</i> 1045 01:15:32,861 --> 01:15:36,156 ‫‏يبدو أن هذه المباراة ‫‏قد تنتهي مبكراً. 1046 01:15:36,531 --> 01:15:37,824 ‫‏آسف. 1047 01:15:38,033 --> 01:15:40,910 ‫‏لماذا نحتفل؟! ‫‏النتيجة 14-0! 1048 01:15:41,119 --> 01:15:44,622 ‫‏إذا أردتم هزيمة هؤلاء الأوغاد، ‫‏فافعلوا ذلك على لوحة النتائج! 1049 01:15:45,290 --> 01:15:48,960 ‫‏هل أنت بخير؟ يا إلهي، ‫‏أتمنى ألا تكون قد تأذيت؟ 1050 01:15:49,169 --> 01:15:50,837 ‫‏يا إلهي، كلامك يشبه كلام أمي. 1051 01:15:51,046 --> 01:15:55,675 ‫‏اسمع، إذا أردت أن تبكي، ‫‏فابكِ. سأبكي معك. 1052 01:15:55,884 --> 01:15:58,803 ‫‏ابتعد عني! عد إلى هناك ‫‏واسحق بعض المؤخرات! 1053 01:15:59,012 --> 01:16:02,140 ‫‏لماذا تصرخ في وجهي؟ ‫‏كل ما فعلته هو الاهتمام! 1054 01:16:03,808 --> 01:16:07,479 ‫‏انظر! الساق المكسورة ستلتئم. 1055 01:16:07,687 --> 01:16:10,607 ‫‏أما الخسارة أمام "الآلة اللئيمة" ‫‏فتدوم إلى الأبد. 1056 01:16:13,234 --> 01:16:14,277 ‫‏آسف يا رفاق. 1057 01:16:14,778 --> 01:16:16,196 ‫‏أجل، أجل. وأنا أيضاً. 1058 01:16:16,613 --> 01:16:17,697 ‫‏أجل، وأنا أيضاً. 1059 01:16:17,906 --> 01:16:20,366 ‫‏حسناً. الآن، لنبدأ! 1060 01:16:22,702 --> 01:16:25,580 ‫‏الآن، اخرجوا إلى هناك بحق الجحيم! هيا! 1061 01:16:38,885 --> 01:16:39,928 ‫‏أحسنتم! أحسنتم! 1062 01:16:40,136 --> 01:16:42,847 ‫‏<i>هذه أول علامة حياة</i> ‫‏<i>من السجناء.</i> 1063 01:16:43,056 --> 01:16:46,935 ‫‏لنرَ ما إذا كان (بول) "موتلي" (كرو) ‫‏يستطيع أن يفعل شيئاً. 1064 01:16:47,143 --> 01:16:48,186 ‫‏هات! 1065 01:16:48,394 --> 01:16:52,273 ‫‏<i>في المحاولة الأولى، (كرو) سيمرر.</i> ‫‏<i>يجد (ديكون) غير مراقب تماماً.</i> 1066 01:16:53,983 --> 01:16:56,319 ‫‏<i>لا بد أن هذا تدخل في التمرير.</i> 1067 01:16:56,528 --> 01:16:58,363 ‫‏<i>لكن الحكم يتجاهل الأمر.</i> 1068 01:16:58,571 --> 01:17:00,615 ‫‏-ماذا؟! ‫‏-أوه، هيا! 1069 01:17:00,824 --> 01:17:03,284 ‫‏هيا. أنا في هذا الجحيم ‫‏لأقل من ذلك. 1070 01:17:03,493 --> 01:17:06,162 ‫‏-كن رجلاً واتخذ قراراً. ‫‏-أنت على حق. 1071 01:17:06,371 --> 01:17:08,957 ‫‏سلوك غير رياضي! ‫‏رقم 88 أسود! 1072 01:17:09,165 --> 01:17:10,416 ‫‏ماذا؟! 1073 01:17:11,376 --> 01:17:12,544 ‫‏هيا! 1074 01:17:14,462 --> 01:17:16,089 ‫‏هذا هراء سخيف! 1075 01:17:16,297 --> 01:17:18,091 ‫‏-هراء يا (د). ‫‏-اهدأ. دعه يمر. 1076 01:17:18,383 --> 01:17:21,344 ‫‏لندعُ هذا القرار ‫‏قراراً مشكوكاً فيه. 1077 01:17:21,678 --> 01:17:23,263 ‫‏أزرق 42، هات! 1078 01:17:25,098 --> 01:17:28,810 ‫‏<i>التمريرة لـ(ميغيت). يلتف</i> ‫‏<i>إلى الخارج. (ميغيت) لديه مساحة.</i> 1079 01:17:30,937 --> 01:17:33,523 ‫‏<i>إنه عند خط الـ35. الـ40.</i> 1080 01:17:34,399 --> 01:17:36,526 ‫‏<i>يُطرح أرضاً بقوة،</i> ‫‏<i>من قناع وجهه.</i> 1081 01:17:36,860 --> 01:17:39,863 ‫‏ماذا؟ أوه، هيا يا رجل! ‫‏لقد كان ذلك مسكاً لقناع الوجه! 1082 01:17:40,071 --> 01:17:42,323 ‫‏-ألن تحتسب ذلك؟ ‫‏-رأيت عرقلة نظيفة. 1083 01:17:42,532 --> 01:17:44,492 ‫‏إلى ماذا تنظر؟ ‫‏هل أنت جاد؟ 1084 01:17:44,701 --> 01:17:46,870 ‫‏قل ذلك لمجلس الإفراج المشروط أيها المجرم. 1085 01:17:47,453 --> 01:17:49,164 ‫‏أعني، هذا سخيف. 1086 01:17:49,372 --> 01:17:51,749 ‫‏لا يمكننا الفوز مع وجود الحكام ‫‏في قائمة رواتبهم! 1087 01:17:51,958 --> 01:17:55,003 ‫‏انصتوا. لدي فكرة ‫‏لإنهاء كل هذا الهراء. 1088 01:17:55,211 --> 01:17:57,589 ‫‏هيا، لنبق جميعاً هنا! هيا! 1089 01:17:59,382 --> 01:18:00,842 ‫‏انحني، استعد! 1090 01:18:01,134 --> 01:18:02,260 ‫‏أحمر 58. 1091 01:18:02,468 --> 01:18:03,845 ‫‏راقب رجلك! 1092 01:18:04,220 --> 01:18:06,181 ‫‏أحمر 58. هات! 1093 01:18:17,650 --> 01:18:20,153 ‫‏هذه آلمت كيس كراتي. 1094 01:18:22,530 --> 01:18:23,573 ‫‏حسناً! 1095 01:18:23,781 --> 01:18:25,575 ‫‏-هل أنت بخير؟ ‫‏-أجل. 1096 01:18:25,783 --> 01:18:27,202 ‫‏-أي محاولة هذه؟ ‫‏-الخامسة. 1097 01:18:27,410 --> 01:18:29,621 ‫‏-لا، لا. إنها المحاولة الرابعة. ‫‏-حسناً. 1098 01:18:29,829 --> 01:18:32,749 ‫‏كان يقول: "أوه، خصيتاي!" 1099 01:18:33,708 --> 01:18:36,920 ‫‏ما رأيك؟ ‫‏هل أستهدف الخصية اليسرى هذه المرة؟ 1100 01:18:37,420 --> 01:18:39,505 ‫‏في الأسفل! هيا! 1101 01:18:39,714 --> 01:18:41,841 ‫‏يا حكم، عليك أن تتدخل في المباراة! ‫‏هنا تماماً! 1102 01:18:42,050 --> 01:18:46,054 ‫‏<i>لا أفهم هذا تماماً، ولكن في المحاولة</i> ‫‏<i>الرابعة و22 ياردة، سيحاول السجناء.</i> 1103 01:18:46,262 --> 01:18:47,764 ‫‏انحني، استعد! 1104 01:18:47,972 --> 01:18:49,432 ‫‏أحمر 58. 1105 01:18:49,641 --> 01:18:51,226 ‫‏أحمر 58. هُب! 1106 01:19:00,485 --> 01:19:03,029 ‫‏عليك دائمًا حماية "الماك ناجتس". 1107 01:19:06,491 --> 01:19:09,285 ‫‏ما رأيك أن تُدير مباراة نزيهة من الآن فصاعدًا؟ كيف يبدو ذلك؟ 1108 01:19:09,535 --> 01:19:10,578 ‫‏يبدو جيدًا. 1109 01:19:10,787 --> 01:19:12,789 ‫‏حسنًا. إصبع مبلول. 1110 01:19:14,123 --> 01:19:15,541 ‫‏أجل، يعجبك هذا. 1111 01:19:19,712 --> 01:19:21,506 ‫‏<i>وهكذا سيستحوذ الحراس على الكرة...</i> 1112 01:19:21,714 --> 01:19:25,218 ‫‏<i>...بعد واحدة من أغرب</i> ‫‏<i>سلسلات الهجوم التي رأيتها في حياتي.</i> 1113 01:19:25,510 --> 01:19:28,596 ‫‏حسنًا يا فتيان. نحن نعلم الآن من الذي ليس لديه ‫‏أي جرأة في الملعب. 1114 01:19:28,805 --> 01:19:31,266 ‫‏هل لدينا أي جرأة؟ ‫‏هل لدينا بعض الجرأة؟ 1115 01:19:31,474 --> 01:19:35,061 ‫‏-أجل! ‫‏-حسنًا! لنذهب لسحق بعض المؤخرات! 1116 01:19:35,478 --> 01:19:38,106 ‫‏هيا يا (سويت)، ‫‏أوقفهم عند حدهم يا عزيزي. 1117 01:19:38,314 --> 01:19:42,110 ‫‏أبيض 50. أبيض 50. هُب، هُب، هُب! 1118 01:19:42,318 --> 01:19:44,737 ‫‏<i>(ناور)، تمريرة وهمية.</i> ‫‏<i>ها هو الهجوم الخاطف.</i> 1119 01:19:47,573 --> 01:19:51,327 ‫‏<i>(سويتاوسكي) ضخم جدًا، الأمر أشبه بأن تعرقلك</i> ‫‏<i>آلة "كوكاكولا" لها أرجل.</i> 1120 01:19:51,828 --> 01:19:53,496 ‫‏هذا ممتع! 1121 01:19:55,331 --> 01:19:57,000 ‫‏يسرني أن أراك مبتسمًا يا (بوب). 1122 01:19:57,750 --> 01:19:59,210 ‫‏شكرًا يا (كريس). 1123 01:20:00,670 --> 01:20:02,213 ‫‏أخضر 90! هُب! 1124 01:20:02,505 --> 01:20:04,799 ‫‏<i>المحاولة الثالثة و5 ياردات،</i> ‫‏<i>والكرة تُمرر إلى (ميغيت).</i> 1125 01:20:05,008 --> 01:20:07,593 ‫‏<i>يصل إلى خط الـ40،</i> ‫‏<i>حيث لن يقطع المسافة المطلوبة.</i> 1126 01:20:07,802 --> 01:20:10,388 ‫‏<i>لكن انظروا إلى (تورلي) وهو يدفع الحشد.</i> 1127 01:20:10,596 --> 01:20:11,931 ‫‏<i>والآن (كرو).</i> 1128 01:20:12,849 --> 01:20:14,600 ‫‏وهذه محاولة أولى! 1129 01:20:16,144 --> 01:20:19,355 ‫‏<i>وانتبهوا. يا إلهي، من الأفضل أن يسيطر</i> ‫‏<i>أحدهم على هذه المباراة قريبًا...</i> 1130 01:20:19,564 --> 01:20:21,774 ‫‏<i>...وإلا فسيحتاجون إلى أكياس جثث</i> ‫‏<i>على خطوط الملعب الجانبية.</i> 1131 01:20:21,983 --> 01:20:23,026 ‫‏هيا بنا يا رفاق. 1132 01:20:23,234 --> 01:20:25,862 ‫‏<i>بداية الربع الثاني.</i> ‫‏<i>السجناء متأخرون بهدفين...</i> 1133 01:20:26,070 --> 01:20:27,572 ‫‏<i>...لكنهم أخيرًا اكتسبوا</i> ‫‏<i>بعض الزخم.</i> 1134 01:20:27,780 --> 01:20:29,198 ‫‏هُب! 1135 01:20:31,617 --> 01:20:33,828 ‫‏<i>(كرو) يمرر تمريرة قصيرة</i> ‫‏<i>إلى (ميغيت).</i> 1136 01:20:34,579 --> 01:20:36,873 ‫‏<i>و(ميغيت) يندفع</i> ‫‏<i>ليحقق محاولة أولى.</i> 1137 01:20:37,623 --> 01:20:39,000 ‫‏أوه، لقد خدعتني. 1138 01:20:39,208 --> 01:20:41,127 ‫‏-لقد نجحت في خداعك، أليس كذلك؟ ‫‏-لقد فعلت. 1139 01:20:41,336 --> 01:20:43,838 ‫‏(إنغلهارت)، أنت ‫‏أوسم رجل في فريقك. 1140 01:20:44,047 --> 01:20:48,593 ‫‏يا (بول)، في خضم كل هذا، ‫‏أن تقول شيئًا كهذا هو.... 1141 01:20:49,510 --> 01:20:50,845 ‫‏هيا. لننطلق يا دفاع. 1142 01:20:51,054 --> 01:20:53,181 ‫‏<i>المحاولة الأولى و10 ياردات عند خط الـ35 للحراس.</i> 1143 01:20:53,389 --> 01:20:56,309 ‫‏<i>(كرو) يمرر الكرة فوق المنتصف</i> ‫‏<i>إلى (ديكون موس).</i> 1144 01:20:56,559 --> 01:21:01,731 ‫‏<i>ويتعرض لضربة عنيفة عند خط الـ17 ليتقدم</i> ‫‏<i>13 ياردة. هذه محاولة أولى.</i> 1145 01:21:02,315 --> 01:21:04,025 ‫‏-هُب! ‫‏<i>-(كرو) يحاول أن يضع فريقه...</i> 1146 01:21:04,233 --> 01:21:05,735 ‫‏<i>...على لوحة النتائج.</i> 1147 01:21:06,402 --> 01:21:07,987 ‫‏<i>سيمرر الكرة.</i> 1148 01:21:10,073 --> 01:21:13,034 ‫‏<i>ويستقبلها (ديكون موس)</i> ‫‏<i>مسجلاً هدفًا!</i> 1149 01:21:14,285 --> 01:21:15,328 ‫‏أجل! 1150 01:21:15,536 --> 01:21:19,540 ‫‏<i>وهكذا لن يكون هناك اكتساح اليوم،</i> ‫‏<i>فقد سجل السجناء أول نقاطهم.</i> 1151 01:21:20,083 --> 01:21:23,378 ‫‏توقفوا عن صيحات الاستهجان أيها الناس. ‫‏كلا الفريقين يحاولان جاهدين! 1152 01:21:23,753 --> 01:21:27,048 ‫‏ما خطبكِ بحق الجحيم؟ ‫‏توقف عن التصرف كمشجعة لَعينة! 1153 01:21:27,256 --> 01:21:29,425 ‫‏-الروح الرياضية، جربها. ‫‏-اصمت. 1154 01:21:32,929 --> 01:21:34,389 ‫‏اللعنة. 1155 01:21:34,597 --> 01:21:37,725 ‫‏<i>تبقى 2:11 في الشوط الأول.</i> ‫‏<i>و(دنهام) يعود للعب كظهير دفاعي.</i> 1156 01:21:37,934 --> 01:21:40,853 ‫‏<i>وهو عبء ثقيل، بطول 188 سم ووزن 118 كغم.</i> 1157 01:21:43,272 --> 01:21:45,316 ‫‏<i>(دنهام) يتخطى المدافعين.</i> 1158 01:21:45,525 --> 01:21:47,276 ‫‏<i>يرفض أن يسقط.</i> 1159 01:21:47,944 --> 01:21:51,781 ‫‏<i>لكنه يسقط أخيرًا</i> ‫‏<i>بعد تقدمه 15 ياردة.</i> 1160 01:21:53,282 --> 01:21:55,451 ‫‏هكذا يركض الرجل الأبيض ‫‏بكرة القدم. 1161 01:21:55,660 --> 01:21:58,621 ‫‏لو كنت في الدفاع، لكنت قد ضربتك مباشرة ‫‏في رأسك الأصلع ذاك. 1162 01:21:58,830 --> 01:22:01,457 ‫‏أجل، لكنك لست في الدفاع. ‫‏ألست كذلك، أيها الوغد؟ 1163 01:22:02,959 --> 01:22:05,294 ‫‏(سويتاوسكي)! تعال إلى هنا. 1164 01:22:05,753 --> 01:22:07,922 ‫‏هل تعلم ماذا ‫‏قال لي في المكتبة؟ 1165 01:22:11,634 --> 01:22:14,429 ‫‏نعم. هو. للخارج. 1166 01:22:17,890 --> 01:22:20,852 ‫‏<i>دي، دي، دفاع</i> ‫‏<i>دي، دي، دفاع</i> 1167 01:22:21,060 --> 01:22:23,229 ‫‏<i>السجناء ليس لديهم</i> ‫‏<i>حل لـ(دنهام)...</i> 1168 01:22:23,438 --> 01:22:27,024 ‫‏<i>...الذي يبلغ متوسط تقدمه حوالي 12 ياردة</i> ‫‏<i>في كل محاولة هذا الشوط.</i> 1169 01:22:28,651 --> 01:22:29,777 ‫‏أخضر 67. 1170 01:22:29,986 --> 01:22:31,863 ‫‏أخضر 67. هُب! 1171 01:22:35,741 --> 01:22:38,995 ‫‏<i>أوه، يا لها من ضربة على (دنهام)</i> ‫‏<i>من (سويتاوسكي).</i> 1172 01:22:41,581 --> 01:22:44,000 ‫‏أعتقد أنني جعلته يتبرز على نفسه. 1173 01:22:44,250 --> 01:22:46,335 ‫‏-اللعنة! ‫‏-أعتقد أنه تبرز على نفسه للتو. 1174 01:22:46,669 --> 01:22:48,880 ‫‏أعتقد أنه تبرز على نفسه للتو. 1175 01:22:49,088 --> 01:22:52,633 ‫‏يا إلهي. ‫‏هذا الرجل تبرز على نفسه بقوة. 1176 01:22:52,842 --> 01:22:56,179 ‫‏أرأيتم؟ قلت لكم ‫‏أنني جعلته يتبرز على نفسه! 1177 01:22:56,929 --> 01:22:59,807 ‫‏يا هذا! سأحرص على إرسال ‫‏تلك الكتب إلى المستشفى، يا قواد. 1178 01:23:00,016 --> 01:23:01,684 ‫‏وبعض الحفاضات. 1179 01:23:03,352 --> 01:23:06,063 ‫‏تسع عشرة ثانية. ‫‏لدينا مسافة طويلة لقطعها. 1180 01:23:06,272 --> 01:23:08,733 ‫‏أيها الأوغاد، هل تتذكرون ‫‏تلك الخطة التي تدربنا عليها في الطين؟ 1181 01:23:08,941 --> 01:23:11,652 ‫‏عن أي شيء تتحدث؟ ‫‏كان ذلك هراء ساحات المدارس. 1182 01:23:11,903 --> 01:23:14,864 ‫‏أجل. لنجرب بعض ‫‏هراء ساحات المدارس. 1183 01:23:16,741 --> 01:23:18,117 ‫‏هيا يا دفاع، لننطلق. 1184 01:23:18,326 --> 01:23:21,245 ‫‏استعد! أخضر 88. 1185 01:23:21,537 --> 01:23:22,872 ‫‏أخضر 88. هُب! 1186 01:23:23,080 --> 01:23:27,877 ‫‏<i>الساعة بدأت بالعد. (كرو) يسلم</i> ‫‏<i>الكرة إلى (ميغيت). إنها تمريرة عكسية.</i> 1187 01:23:28,127 --> 01:23:30,213 ‫‏<i>(تشيزبرغر إيدي) يمسك بها.</i> 1188 01:23:30,421 --> 01:23:32,131 انطلق يا عزيزي، انطلق! 1189 01:23:32,715 --> 01:23:34,717 ‫‏<i>يمررها جانبيًا إلى (ديكون).</i> 1190 01:23:35,927 --> 01:23:37,303 ‫‏أمسك به! 1191 01:23:38,554 --> 01:23:39,764 ‫‏<i>إلى (تورلي).</i> 1192 01:23:39,972 --> 01:23:42,600 <i>الساعة تدق. إلى (بروسي).</i> 1193 01:23:42,808 --> 01:23:44,852 ‫‏<i>مشهد يذكر بمباراة "كال-ستانفورد".</i> 1194 01:23:45,061 --> 01:23:46,562 ‫‏<i>تعود إلى (كرو).</i> 1195 01:23:47,271 --> 01:23:49,023 ‫‏<i>يرميها إلى (ميغيت).</i> 1196 01:23:49,232 --> 01:23:50,274 ‫‏أمسك به! 1197 01:23:54,111 --> 01:23:56,989 ‫‏<i>وانظروا إلى هذا الصغير (ميغيت) وهو يركض.</i> 1198 01:23:57,198 --> 01:23:58,908 <i>ثلاث ثوان متبقية.</i> 1199 01:24:00,159 --> 01:24:01,244 ‫‏أجل! انطلق! 1200 01:24:02,328 --> 01:24:07,500 ‫‏<i>قد يصل إلى النهاية.</i> ‫‏<i>هدف!</i> 1201 01:24:13,047 --> 01:24:14,173 ‫‏هل رأيت ذلك؟! 1202 01:24:14,382 --> 01:24:15,758 ‫‏أصدر ذلك الصوت مجددًا. 1203 01:24:17,760 --> 01:24:19,095 ‫‏يعجبني هذا. 1204 01:24:22,098 --> 01:24:24,392 ‫‏<i>وهكذا، في خطة إعجازية...</i> 1205 01:24:24,600 --> 01:24:28,604 ‫‏<i>...ينهي السجناء الشوط الأول</i> ‫‏<i>بنتيجة: 14 للجميع.</i> 1206 01:24:33,609 --> 01:24:35,361 ‫‏اجتمعوا. 1207 01:24:36,112 --> 01:24:39,407 ‫‏هل لديكم أي فكرة ‫‏عمن يهزمكم هناك؟ 1208 01:24:39,615 --> 01:24:41,742 ‫‏كان من المفترض أن تكون هذه ‫‏مباراة من طرف واحد... 1209 01:24:41,951 --> 01:24:45,454 ‫‏...وهم يفضحونكم ‫‏أمام الأمة بأسرها. 1210 01:24:46,497 --> 01:24:48,165 ‫‏الأمة بأسرها! 1211 01:24:48,541 --> 01:24:50,793 ‫‏يعجبني حين يغضب. 1212 01:24:53,004 --> 01:24:55,715 ‫‏-قلت لكم! ‫‏-أحسنت صنعًا يا عزيزي، أحسنت. 1213 01:25:02,096 --> 01:25:04,932 ‫‏ما الذي تظن بحق الجحيم ‫‏أنك تفعله هناك؟ 1214 01:25:05,141 --> 01:25:06,809 ‫‏ألعب كرة القدم يا سيدي. 1215 01:25:08,477 --> 01:25:10,313 ‫‏لم أقل شيئًا عن الفوز. 1216 01:25:10,646 --> 01:25:12,898 ‫‏نحن لا نفوز. ليس بعد. 1217 01:25:15,985 --> 01:25:18,362 ‫‏لقد أوقعت نفسك في مأزق ‫‏كبير يا سيد (كرو). 1218 01:25:18,571 --> 01:25:20,781 ‫‏-أحقًا؟ ‫‏-انظر، لقد نما إلى علمي... 1219 01:25:20,990 --> 01:25:23,367 ‫‏...أنه قد تم احتجاز السجين (أنغر)... 1220 01:25:23,576 --> 01:25:25,036 ‫‏...بتهمة قتل (كيرتيكر). 1221 01:25:25,244 --> 01:25:27,663 ‫‏-جيد. ‫‏-أوه، أجل، هذا جيد. 1222 01:25:28,080 --> 01:25:31,500 ‫‏الشيء الوحيد هو أنه يدعي ‫‏أن لديه شريكًا. 1223 01:25:31,876 --> 01:25:33,669 ‫‏يدعي أنك كنت تعلم بكل شيء. 1224 01:25:33,878 --> 01:25:37,089 ‫‏بحق الجحيم، حتى أنه يقول ‫‏أنك أرسلت (كيرتيكر) إلى زنزانتك. 1225 01:25:38,174 --> 01:25:39,425 ‫‏هراء. 1226 01:25:39,634 --> 01:25:42,845 ‫‏النقيب (ناور) يقول ‫‏أنه رآك تخطط لذلك مع (أنغر). 1227 01:25:44,055 --> 01:25:45,931 ‫‏لا يمكن ‫‏أن يثبت هذا في المحكمة. 1228 01:25:46,140 --> 01:25:47,183 ‫‏المحكمة؟ 1229 01:25:49,018 --> 01:25:53,356 ‫‏بحق الجحيم يا فتى، في "ألينفيل"، ‫‏أنا القاضي، وأنا هيئة المحلفين... 1230 01:25:53,564 --> 01:25:57,777 ‫‏...وفي حالتك الخاصة، ‫‏أنا الجلاد. 1231 01:25:58,611 --> 01:25:59,695 ‫‏ماذا تريد؟ 1232 01:26:00,196 --> 01:26:01,822 ‫‏أريدك أن تخسر. 1233 01:26:02,031 --> 01:26:03,157 ‫‏لا أستطيع فعل ذلك. 1234 01:26:03,366 --> 01:26:06,369 ‫‏بالطبع تستطيع. ففي النهاية، ‫‏لديك الكثير من الخبرة في ذلك. 1235 01:26:06,577 --> 01:26:10,039 ‫‏لكن الرجال. الأمر أهم ‫‏بالنسبة لهم أكثر منك. 1236 01:26:11,248 --> 01:26:13,376 ‫‏حسنًا. كما تشاء. 1237 01:26:13,709 --> 01:26:17,171 ‫‏اقضِ الخمسة والعشرين عامًا القادمة ‫‏من حياتك عديمة الفائدة في السجن. 1238 01:26:19,382 --> 01:26:21,133 ‫‏حسنًا، سأفعلها. 1239 01:26:25,096 --> 01:26:28,933 ‫‏لكنني لا أريد أن يتأذى رجالي. ‫‏تقدم في النتيجة، ثم تهاون. هل نحن متفقون؟ 1240 01:26:29,141 --> 01:26:31,894 ‫‏حسنًا. مباشرة بعد أن أحصل ‫‏على تقدم بهدفين. 1241 01:26:33,396 --> 01:26:36,232 ‫‏أتعلم ما الذي يزعجني ‫‏أكثر شيء يا سيدي المأمور. 1242 01:26:38,359 --> 01:26:41,112 ‫‏هو أنك لن تكون ‫‏هناك في ذلك الملعب معنا... 1243 01:26:41,320 --> 01:26:43,197 ‫‏...لتنال ما ‫‏تستحقه. 1244 01:26:46,242 --> 01:26:49,120 ‫‏الشيء الوحيد الذي سأناله ‫‏هو النصر. 1245 01:26:51,247 --> 01:26:52,748 ‫‏"الآلة اللئيمة". 1246 01:26:54,291 --> 01:26:55,584 ‫‏اسم لطيف. 1247 01:26:58,754 --> 01:27:00,423 ‫‏-هيا بنا يا فتى! ‫‏-يمكننا فعلها يا عزيزي! 1248 01:27:00,631 --> 01:27:02,174 ‫‏يا نقيب. 1249 01:27:03,092 --> 01:27:04,468 ‫‏هل يمكنني التحدث معك؟ 1250 01:27:04,677 --> 01:27:07,179 ‫‏لا تقلق يا سيدي المأمور، ‫‏سوف نتولى الأمر. 1251 01:27:07,388 --> 01:27:08,556 ‫‏لقد توليته بالفعل. 1252 01:27:08,931 --> 01:27:11,559 ‫‏ماذا؟ يمكننا الفوز بهذه المباراة بأنفسنا. 1253 01:27:11,767 --> 01:27:15,896 ‫‏يا نقيب، رجل في منصبي ‫‏لا يترك الأمور للصدفة. 1254 01:27:16,605 --> 01:27:19,734 ‫‏الآن، بعد أن تحصل على تقدم مريح ‫‏بثلاثة أهداف... 1255 01:27:19,942 --> 01:27:22,737 ‫‏...أريدك أن تلحق بهم أكبر قدر من الألم ‫‏بقدر ما هو ممكن إنسانيًا. 1256 01:27:22,945 --> 01:27:25,197 ‫‏لا تتهاون، هل تسمع؟ 1257 01:27:25,531 --> 01:27:28,451 ‫‏أريد هؤلاء السجناء أن يفهموا ‫‏من يمتلكهم. 1258 01:27:29,285 --> 01:27:30,578 ‫‏هل كلامي واضح؟ 1259 01:27:30,786 --> 01:27:32,121 ‫‏أوه، نعم يا سيدي. 1260 01:27:32,872 --> 01:27:33,914 ‫‏جيد. 1261 01:27:34,790 --> 01:27:38,294 ‫‏<i>ها هي ركلة البداية، ونحن</i> ‫‏<i>نبدأ الشوط الثاني.</i> 1262 01:27:44,008 --> 01:27:47,094 ‫‏<i>(ميغيت) يُسقط أخيرًا</i> ‫‏<i>عند خط الـ33 للحراس...</i> 1263 01:27:47,303 --> 01:27:48,929 ‫‏<i>...حيث سيتولى (بول كرو) الأمر.</i> 1264 01:27:49,138 --> 01:27:50,931 ‫‏<i>ويا له من شوط أول قدمه.</i> 1265 01:27:51,140 --> 01:27:52,433 ‫‏هيا بنا! هيا بنا! 1266 01:27:55,561 --> 01:27:56,896 ‫‏استعد! 1267 01:27:57,688 --> 01:27:59,857 ‫‏واي 45. هُب! 1268 01:28:00,691 --> 01:28:03,152 ‫‏<i>في المحاولة الأولى و10 ياردات، (كرو) سيمرر.</i> 1269 01:28:03,360 --> 01:28:05,070 ‫‏<i>-لديه (ديكون) غير مراقب تمامًا.</i> ‫‏-هيا. 1270 01:28:05,279 --> 01:28:07,740 ‫‏<i>-أوه، غير مكتملة.</i> ‫‏-لا بأس. ارفع رأسك. 1271 01:28:08,240 --> 01:28:09,283 ‫‏لا بأس يا رجل. 1272 01:28:11,243 --> 01:28:12,453 ‫‏هيا يا (بولي). 1273 01:28:12,661 --> 01:28:15,956 ‫‏<i>الثانية و10 ياردات من خط الـ33. (كرو)</i> ‫‏<i>يبحث عن (ديكون) مرة أخرى.</i> 1274 01:28:16,165 --> 01:28:18,334 ‫‏-إنه غير مراقب! ‫‏-إنه غير مراقب! 1275 01:28:19,043 --> 01:28:22,922 ‫‏<i>لكنه يمررها بعيدًا جدًا.</i> ‫‏<i>ويعترضها (باباجون).</i> 1276 01:28:23,130 --> 01:28:24,673 ‫‏<i>انتبه! قد يذهب بعيدًا.</i> 1277 01:28:26,258 --> 01:28:27,968 ‫‏<i>وداعًا.</i> 1278 01:28:28,677 --> 01:28:29,720 ‫‏<i>هدف!</i> 1279 01:28:31,764 --> 01:28:35,392 ‫‏الخطأ الأول ‫‏الذي ارتكبه (كرو) طوال اليوم. 1280 01:28:38,395 --> 01:28:42,107 ‫‏ذاكرة قصيرة يا عزيزي. ‫‏سنستعيدها. سنستعيدها. 1281 01:28:42,316 --> 01:28:43,984 ‫‏يا دفاع، لنفعل هذا! 1282 01:28:45,152 --> 01:28:46,570 ‫‏<i>تبقى 8:38 في الربع الثالث.</i> 1283 01:28:46,779 --> 01:28:48,906 ‫‏<i>(كرو) عانى</i> ‫‏<i>حتى الآن في الشوط الثاني.</i> 1284 01:28:49,114 --> 01:28:50,574 ‫‏هُب! 1285 01:28:50,783 --> 01:28:54,245 ‫‏<i>التمريرة إلى (ميغيت).</i> ‫‏<i>أوه، يا إلهي! تلك الكرة حية!</i> 1286 01:28:55,246 --> 01:28:56,872 ‫‏<i>يلتقطها (لامبرت).</i> 1287 01:28:57,081 --> 01:29:00,334 ‫‏<i>إنه عند خط الـ15، الـ10،</i> ‫‏<i>وسوف يسجل!</i> 1288 01:29:02,044 --> 01:29:03,796 ‫‏أجل! هدف! أجل! 1289 01:29:04,004 --> 01:29:08,217 ‫‏<i>تلقى (كرو) ضربة في تلك الهجمة</i> ‫‏<i>وهو ينهض ببطء.</i> 1290 01:29:08,425 --> 01:29:11,846 ‫‏<i>في هذه الأثناء، في منطقة النهاية، لدى</i> ‫‏<i>الحراس ما يحتفلون به...</i> 1291 01:29:12,054 --> 01:29:14,557 ‫‏<i>...حيث يجدون أنفسهم متقدمين</i> ‫‏<i>بهدفين.</i> 1292 01:29:14,765 --> 01:29:18,310 ‫‏<i>هذا ببساطة (بول كرو) مختلف</i> ‫‏<i>نراه هنا في الشوط الثاني.</i> 1293 01:29:18,519 --> 01:29:20,980 ‫‏ها هو (بول كرو) القديم ‫‏الذي نحب الكتابة عنه. 1294 01:29:21,188 --> 01:29:22,940 ‫‏ما الذي تفعله بحق الجحيم ‫‏هناك؟ 1295 01:29:23,148 --> 01:29:24,650 ‫‏لقد انتهيت. 1296 01:29:25,901 --> 01:29:27,403 ‫‏أنا خارج. هذا كل شيء. 1297 01:29:29,780 --> 01:29:31,532 ‫‏-أين يؤلمك؟ ‫‏-ركبتي. 1298 01:29:31,740 --> 01:29:33,826 ‫‏-تبدو بخير بالنسبة لي. ‫‏-حسنًا، إنها ليست كذلك. 1299 01:29:36,453 --> 01:29:40,332 ‫‏إذا لم يستطع (كرو) اللعب، لا أعرف مدى ‫‏عمق هؤلاء الرجال في مركز الوسط المهاجم. 1300 01:29:42,375 --> 01:29:45,796 ‫‏<i>سيحاول الحراس إبعادها</i> ‫‏<i>عن (ميغيت)، لذا سيركلونها ركلة قصيرة.</i> 1301 01:29:46,005 --> 01:29:47,256 ‫‏التقاط آمن. التقاط آمن. 1302 01:29:47,464 --> 01:29:50,092 ‫‏<i>بينما (توني الكبير) يطلب التقاطًا آمنًا.</i> 1303 01:29:50,551 --> 01:29:54,263 ‫‏<i>انتبه. كانت تلك أشد ضربة متأخرة</i> ‫‏<i>رأيتها في حياتي.</i> 1304 01:29:55,973 --> 01:29:59,768 ‫‏<i>وحتى بعض جماهير الفريق المضيف</i> ‫‏<i>لم يعجبهم ذلك.</i> 1305 01:29:59,977 --> 01:30:01,061 ‫‏تماسك يا شريكي. 1306 01:30:01,270 --> 01:30:05,274 ‫‏علبة ذرة. علبة ذرة، ‫‏وسأكون بخير. علبة ذرة. 1307 01:30:08,360 --> 01:30:10,613 ‫‏أجل، سأجد صعوبة في ‫‏النظر إليّ أنا أيضًا. 1308 01:30:11,113 --> 01:30:12,239 ‫‏(بروسي). 1309 01:30:12,448 --> 01:30:13,574 ‫‏نعم يا مدرب. 1310 01:30:13,782 --> 01:30:17,077 ‫‏أنت الوحيد الذي يعرف ‫‏هذا الهجوم يا بني. الآن، افعلها. 1311 01:30:17,286 --> 01:30:19,788 ‫‏<i>يدخل إلى المباراة،</i> ‫‏<i>ليحل محل المصاب (بول كرو)...</i> 1312 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 ‫‏<i>...هو رقم 1، (بروسي).</i> 1313 01:30:21,540 --> 01:30:23,375 ‫‏حسنًا. (كرو) يلعب كالحثالة. 1314 01:30:23,584 --> 01:30:25,669 ‫‏تلك مشكلته. ‫‏سأعيدنا إلى المباراة. 1315 01:30:25,878 --> 01:30:28,172 ‫‏يمين، 32 فليكس دايف موشن ‫‏عند واحد. استعدوا! 1316 01:30:28,380 --> 01:30:29,422 ‫‏انطلاق! 1317 01:30:29,632 --> 01:30:32,259 ‫‏أجل. حان وقت ‫‏(بروسي) للتألق يا عزيزي. 1318 01:30:32,801 --> 01:30:35,262 ‫‏حسنًا. استعد. هُب! 1319 01:30:35,471 --> 01:30:39,350 ‫‏<i>ها هي التمريرة والكرة</i> ‫‏<i>تفلت. ويستعيدها الحراس.</i> 1320 01:30:39,558 --> 01:30:41,393 ‫‏كنت أعلم أنه ما كان يجب ‫‏عليّ تناول ذلك الفشار. 1321 01:30:42,478 --> 01:30:46,231 ‫‏الحراس يسيطرون هنا ‫‏بينما نقترب من نهاية الربع الثالث. 1322 01:30:46,439 --> 01:30:47,816 ‫‏ثمانية وتسعون. هُب! هُب! 1323 01:30:48,817 --> 01:30:51,862 ‫‏<i>التمريرة إلى (بوتر).</i> ‫‏<i>تعود إلى (ناور).</i> 1324 01:30:52,071 --> 01:30:54,281 ‫‏<i>لديه رجل غير مراقب</i> ‫‏<i>في عمق الملعب.</i> 1325 01:30:54,490 --> 01:30:56,449 ‫‏<i>سيرمي تمريرة "البرغوث الطائر"!</i> 1326 01:30:56,659 --> 01:30:59,328 ‫‏<i>ولقد حصل عليها. هدف للحراس.</i> 1327 01:30:59,536 --> 01:31:02,623 ‫‏<i>وهذه المباراة بدأت</i> ‫‏<i>تبدو وكأنها اكتساح.</i> 1328 01:31:04,667 --> 01:31:08,754 ‫‏يا رجل، بعد كل ما فعله (كيرتيكر)، ‫‏هكذا تظهر له الحب؟ 1329 01:31:08,963 --> 01:31:10,297 ‫‏لا تقلق بشأن ذلك. 1330 01:31:10,506 --> 01:31:12,841 ‫‏لم تتغير قيد أنملة. 1331 01:31:17,262 --> 01:31:20,432 ‫‏-حسنًا. استعد! ‫‏<i>-يعود (بروسي) إلى مركز الوسط المهاجم...</i> 1332 01:31:20,641 --> 01:31:23,519 ‫‏<i>...الذي سيحاول السيطرة</i> ‫‏<i>على الكرة هذه المرة.</i> 1333 01:31:24,687 --> 01:31:25,938 ‫‏ارمِها يا (بروسي)! 1334 01:31:26,438 --> 01:31:27,940 ‫‏أوه، اللعنة! 1335 01:31:28,273 --> 01:31:29,692 ‫‏<i>وانتبه.</i> 1336 01:31:33,696 --> 01:31:35,781 ‫‏<i>يا لها من ضربة تلقاها!</i> 1337 01:31:35,990 --> 01:31:37,449 ‫‏كم من الدماء تريد بعد؟ 1338 01:31:40,577 --> 01:31:44,331 ‫‏<i>أعتقد أن خيارات السجناء قد نفدت تقريبًا</i> ‫‏<i>في مركز الوسط المهاجم.</i> 1339 01:32:03,684 --> 01:32:05,853 ‫‏مرحبًا يا (سكيتشي)، ‫‏دعني أسألك شيئًا. 1340 01:32:06,729 --> 01:32:09,440 ‫‏عندما لكمت المأمور، ‫‏هل كان الأمر يستحق؟ 1341 01:32:09,648 --> 01:32:11,984 ‫‏هل كان يستحق قضاء ‫‏بقية حياتك هنا؟ 1342 01:32:12,651 --> 01:32:16,529 ‫‏هل كان يستحق؟ لقد استحق ‫‏كل ثانية لَعينة. 1343 01:32:24,455 --> 01:32:26,290 ‫‏ما الذي يفعله بحق الجحيم؟ 1344 01:32:29,209 --> 01:32:32,796 ‫‏لا بد أن (بول كرو) يشعر بتحسن، ‫‏لأنه ها هو قادم. 1345 01:32:33,005 --> 01:32:35,382 ‫‏حسنًا، لقد اشتقت إليكم يا رفاق، ‫‏لذا عدت. 1346 01:32:35,591 --> 01:32:37,843 ‫‏لدينا الكثير من العمل لنقوم به. ‫‏فلنبدأ. 1347 01:32:38,052 --> 01:32:40,679 ‫‏دوس يمين، 89. فلاي عند اثنين. مستعدون؟ 1348 01:32:42,973 --> 01:32:44,183 ‫‏انطلاق. 1349 01:32:45,601 --> 01:32:48,645 ‫‏<i>مع بداية الربع الرابع،</i> ‫‏<i>السجناء متأخرون بثلاثة أهداف.</i> 1350 01:32:48,854 --> 01:32:50,189 ‫‏يسار واسع! يسار ضيق! 1351 01:32:51,940 --> 01:32:53,942 ‫‏أسود 90. هُب! هُب! 1352 01:32:54,151 --> 01:32:56,737 ‫‏<i>ها هو الهجوم الخاطف،</i> ‫‏<i>ولا أحد يمنعه!</i> 1353 01:32:56,945 --> 01:32:59,990 ‫‏<i>وسيُطاح بـ(كرو)</i> ‫‏<i>لخسارة كبيرة.</i> 1354 01:33:00,616 --> 01:33:04,661 ‫‏<i>بدت تلك كرسالة إلى (كرو)</i> ‫‏<i>من خط هجومه.</i> 1355 01:33:06,330 --> 01:33:08,082 ‫‏هل ترى ذلك؟ ‫‏إنهم يتخلون عنه. 1356 01:33:08,290 --> 01:33:10,250 ‫‏حسنًا يا عزيزي. هجوم خاطف كاسح. مستعد؟ 1357 01:33:10,583 --> 01:33:12,585 ‫‏لقد انتهينا من ذلك. ‫‏أنا أستحق ذلك. 1358 01:33:12,795 --> 01:33:15,255 ‫‏-الآن يجب أن نلعب بعض كرة القدم. ‫‏-غير الخطة! غيرها! 1359 01:33:15,464 --> 01:33:17,716 ‫‏<i>يحتاج السجناء إلى فعل شيء</i> ‫‏<i>للعودة إلى هذه المباراة.</i> 1360 01:33:17,925 --> 01:33:19,676 ‫‏<i>وليس هذا هو الحل!</i> 1361 01:33:20,427 --> 01:33:22,429 ‫‏<i>و(كرو) يُسحق!</i> 1362 01:33:22,638 --> 01:33:24,932 ‫‏لا أعتقد أنه سينهض ‫‏من تلك الضربة. 1363 01:33:25,140 --> 01:33:26,642 ‫‏ضربة جميلة! 1364 01:33:28,519 --> 01:33:31,105 ‫‏<i>لكنه ينهض. ولا أعرف كيف،</i> ‫‏<i>بعد تلك الضربة الأخيرة.</i> 1365 01:33:31,313 --> 01:33:32,439 ‫‏حسنًا، فريق الركل! 1366 01:33:32,648 --> 01:33:34,983 ‫‏أبقوهم خارج الملعب! ‫‏سنخاطر. 1367 01:33:35,192 --> 01:33:37,069 ‫‏الحمقى سيخاطرون! ‫‏هيا! 1368 01:33:37,402 --> 01:33:40,322 ‫‏عد، إذا كان يريد أن ‫‏تُسحق مؤخرته. عد. 1369 01:33:40,531 --> 01:33:41,824 <i>هذا لا يصدق.</i> 1370 01:33:42,032 --> 01:33:46,203 ‫‏حسنًا. إذا كنتم لا تريدون مساعدتي يا رفاق، ‫‏سأفعلها بنفسي. عند اثنين. 1371 01:33:47,162 --> 01:33:48,413 ‫‏هيا بنا، إلى الخط. 1372 01:33:48,621 --> 01:33:49,957 ‫‏<i>في المحاولة الرابعة و20 ياردة...</i> 1373 01:33:50,165 --> 01:33:52,960 ‫‏<i>...السجناء سيخاطرون.</i> ‫‏<i>قد تكون هذه نهاية المباراة.</i> 1374 01:33:53,168 --> 01:33:55,254 ‫‏أحمر 98. هُب! هُب! 1375 01:33:56,839 --> 01:34:00,551 ‫‏<i>(كرو) يتفادى الهجوم الخاطف،</i> ‫‏<i>لكنه يفقد خوذته.</i> 1376 01:34:04,012 --> 01:34:05,556 ‫‏<i>وهو لا يسقط.</i> 1377 01:34:11,145 --> 01:34:13,397 ‫‏<i>لقد حصل على المحاولة الأولى.</i> 1378 01:34:13,605 --> 01:34:14,857 ‫‏وقت مستقطع! 1379 01:34:15,566 --> 01:34:17,234 ‫‏-يا رجل، يا رجل. ‫‏-ليس سيئًا. 1380 01:34:24,783 --> 01:34:26,034 ‫‏اجتمعوا. 1381 01:34:27,119 --> 01:34:28,203 ‫‏انظروا. 1382 01:34:29,204 --> 01:34:32,708 ‫‏أنا متأكد من أنكم تعرفون هذا بالفعل، ‫‏لكنني لم أقله بصوت عالٍ من قبل. 1383 01:34:34,168 --> 01:34:35,961 ‫‏لقد تلاعبت بنتيجة تلك المباراة. 1384 01:34:37,379 --> 01:34:38,755 ‫‏لقد فعلت ذلك. 1385 01:34:39,506 --> 01:34:42,384 ‫‏كنت في وضع سيء ‫‏مع أناس أسوأ. 1386 01:34:43,177 --> 01:34:44,511 ‫‏بعد أن فعلتها... 1387 01:34:44,720 --> 01:34:48,765 ‫‏...شعرت بالسوء لدرجة أنني تمنيت لو أنني ‫‏تركتهم يقتلونني بدلاً من ذلك. 1388 01:34:49,391 --> 01:34:53,770 ‫‏الآن يريد المأمور أن يلفق لي ‫‏تهمة مقتل (كيرتيكر)... 1389 01:34:53,979 --> 01:34:55,939 ‫‏...إذا لم أتلاعب بنتيجة هذه المباراة. 1390 01:34:57,566 --> 01:35:00,194 ‫‏يبدو أنني سأتعرف عليكم ‫‏بشكل أفضل بكثير... 1391 01:35:00,402 --> 01:35:03,030 ‫‏...لأنني لن أفعل ذلك ‫‏مرتين في حياتي. 1392 01:35:03,238 --> 01:35:06,450 ‫‏لدينا القليل من الوقت المتبقي. ‫‏لا يزال بإمكاننا فعل هذا. 1393 01:35:06,658 --> 01:35:09,786 ‫‏أتوسل إليكم. ‫‏ضعوا أيديكم هنا. 1394 01:35:19,504 --> 01:35:22,549 ‫‏حسنًا. شكرًا لكم. الآن، من نحن؟ 1395 01:35:22,758 --> 01:35:23,800 ‫‏"الآلة اللئيمة"! 1396 01:35:24,009 --> 01:35:26,386 ‫‏هيا يا "آلة لئيمة"، لننطلق! 1397 01:35:26,595 --> 01:35:27,763 ‫‏أنا سعيد بعودتك. 1398 01:35:27,971 --> 01:35:29,473 ‫‏الآن لست مضطرًا لطعنك. 1399 01:35:29,681 --> 01:35:30,974 ‫‏هذه أخبار رائعة. 1400 01:35:31,183 --> 01:35:33,894 ‫‏حسنًا. لقد عدنا إلى المباراة. 1401 01:35:34,102 --> 01:35:35,687 ‫‏بني 65. هُب! 1402 01:35:35,896 --> 01:35:40,025 ‫‏<i>المحاولة الأولى و10 ياردات من خط الـ30.</i> ‫‏<i>(كرو) يجد (ديكون) غير مراقب في المنطقة المسطحة.</i> 1403 01:35:42,152 --> 01:35:43,570 ‫‏هُب! 1404 01:35:44,821 --> 01:35:47,616 ‫‏<i>التمريرة إلى (ميغيت). وهو يقاتل</i> ‫‏<i>في طريقه لتقدم 9 ياردات.</i> 1405 01:35:47,824 --> 01:35:49,576 ‫‏ياردة واحدة يا عزيزي. ياردة واحدة أخرى. 1406 01:35:50,953 --> 01:35:51,995 ‫‏هُب! هُب! 1407 01:35:52,204 --> 01:35:54,164 ‫‏<i>(كرو) يحاول التسلل. أم هل هو كذلك؟</i> 1408 01:35:54,373 --> 01:35:55,874 ‫‏<i>يرميها إلى الخلف لـ(ميغيت).</i> 1409 01:35:56,333 --> 01:35:59,419 ‫‏<i>(ميغيت) يحصل على المحاولة الأولى</i> ‫‏<i>وأكثر.</i> 1410 01:36:06,759 --> 01:36:10,722 ‫‏<i>و(ميغيت) يصل إلى خط الـ4 ياردات،</i> ‫‏<i>حيث ستكون المحاولة الأولى والهدف.</i> 1411 01:36:10,931 --> 01:36:12,057 ‫‏هُب! 1412 01:36:13,100 --> 01:36:16,728 ‫‏<i>(كرو) يسلمها إلى (تورلي).</i> ‫‏<i>وانظروا إلى الرجل الضخم وهو ينطلق.</i> 1413 01:36:16,937 --> 01:36:18,188 ‫‏أمسك به! 1414 01:36:23,902 --> 01:36:24,987 ‫‏<i>هدف!</i> 1415 01:36:26,071 --> 01:36:30,284 ‫‏كان ذلك بعضًا من الدمدمة والتعثر ‫‏والتخبط هناك. 1416 01:36:30,492 --> 01:36:32,286 ‫‏<i>واستمعوا إلى الجماهير...</i> 1417 01:36:32,494 --> 01:36:36,164 ‫‏<i>...حيث بدأ فريق السجناء المستضعف هذا</i> ‫‏<i>في كسب ودهم.</i> 1418 01:36:44,256 --> 01:36:47,843 <i>المحاولة الثالثة و6 ياردات. الحراس يملكون</i> ‫‏<i>الكرة على خط الـ29 ياردة الخاص بهم.</i> 1419 01:36:48,051 --> 01:36:50,470 ‫‏<i>(ناور) يحتاج إلى محاولة أولى</i> ‫‏<i>لحسم هذه المباراة.</i> 1420 01:36:50,679 --> 01:36:52,180 ‫‏أبيض 50! 1421 01:36:52,764 --> 01:36:53,806 ‫‏أبيض 50! 1422 01:36:54,016 --> 01:36:56,226 ‫‏<i>وانظروا إلى (باتل) وهو ينطلق.</i> 1423 01:36:57,602 --> 01:36:59,104 ‫‏<i>إنه يسقط الكرة!</i> 1424 01:37:00,355 --> 01:37:04,943 ‫‏<i>هناك كومة من اللاعبين في الخلف.</i> ‫‏<i>الحكام يحاولون فض الاشتباك.</i> 1425 01:37:07,612 --> 01:37:09,281 ‫‏ذراعي! 1426 01:37:10,115 --> 01:37:12,242 ‫‏<i>السجناء يستعيدون الكرة!</i> 1427 01:37:12,868 --> 01:37:15,704 ‫‏لدينا الكرة! لدينا الكرة! ‫‏لدينا! لدينا! 1428 01:37:16,496 --> 01:37:20,959 ‫‏مع تبقي ما يزيد قليلاً عن دقيقتين للعب، ‫‏تحولت هذه إلى مباراة حقيقية. 1429 01:37:21,293 --> 01:37:25,005 ‫‏<i>(كرو) سيبدأ في موقع ميداني رائع</i> ‫‏<i>عند خط الـ25 للحراس.</i> 1430 01:37:25,213 --> 01:37:28,841 ‫‏<i>وانظروا إلى هذا التشكيل.</i> ‫‏<i>الحراس، إنهم مرتبكون.</i> 1431 01:37:29,051 --> 01:37:30,135 ‫‏انتقلوا! تحركوا! 1432 01:37:30,344 --> 01:37:33,388 ‫‏<i>إنهم يحاولون طلب وقت مستقطع،</i> ‫‏<i>ولكن ها هي التمريرة.</i> 1433 01:37:36,475 --> 01:37:37,893 ‫‏<i>(موس) خلف جدار من السجناء. </i> 1434 01:37:38,101 --> 01:37:40,020 ‫‏<i>لا أود أن أكون</i> ‫‏<i>أمام هذا الشيء.</i> 1435 01:37:43,231 --> 01:37:44,649 ‫‏<i>وسوف يسجلون!</i> 1436 01:37:49,821 --> 01:37:52,407 ‫‏-مهلاً! هل هذا قانوني؟ ‫‏-أجل، هو كذلك. 1437 01:37:52,616 --> 01:37:54,409 ‫‏-هل هذا هدف؟ ‫‏-نعم، هو كذلك. 1438 01:37:54,618 --> 01:37:57,537 ‫‏ما الذي يجري هنا؟ تباً! 1439 01:37:57,996 --> 01:38:01,249 ‫‏<i>ومع النقطة الإضافية،</i> ‫‏<i>السجناء متأخرون بسبع نقاط فقط.</i> 1440 01:38:08,673 --> 01:38:11,009 ‫‏-(بروسي)! ‫‏-نعم. نعم يا مدرب. 1441 01:38:11,510 --> 01:38:13,553 ‫‏أريدك أن تذهب إلى هناك ‫‏وتركل ركلة البداية. 1442 01:38:13,762 --> 01:38:15,680 ‫‏-يمكنني فعلها. ‫‏-اركل ركلة البداية! 1443 01:38:16,098 --> 01:38:17,890 ‫‏(بروسي) لا يجيد الركل على الإطلاق. 1444 01:38:18,100 --> 01:38:20,936 ‫‏أعلم. استعد الكرة. 1445 01:38:21,311 --> 01:38:24,147 ‫‏يا يسوع المسيح، يا مخلصي. ‫‏إذا ساعدتني في هذه... 1446 01:38:24,356 --> 01:38:27,859 ‫‏...أعدك بالتوقف عن خيانة ‫‏زوجتي مع الرجال السود. آمين. 1447 01:38:28,068 --> 01:38:30,404 ‫‏<i>يعود (بروسي) إلى المباراة،</i> ‫‏<i>وسيقوم بالواجب.</i> 1448 01:38:30,612 --> 01:38:32,030 ‫‏<i>وهي ركلة مروعة.</i> 1449 01:38:32,239 --> 01:38:33,782 ‫‏<i>لكن الكرة تم لمسها!</i> 1450 01:38:34,616 --> 01:38:37,202 ‫‏<i>والسجناء قد استعادوها!</i> 1451 01:38:38,412 --> 01:38:40,872 ‫‏-لدينا الكرة! وقت مستقطع واحد. ‫‏-حصلت عليها. حصلت عليها. 1452 01:38:41,081 --> 01:38:44,543 ‫‏هذا هو يا (بروسي). مهلاً، مهلاً! ‫‏خطئي. خطئي. خطئي. هيا. 1453 01:38:45,918 --> 01:38:47,462 ‫‏أعطني تلك. 1454 01:38:48,380 --> 01:38:49,464 ‫‏اللعنـ... 1455 01:38:50,966 --> 01:38:53,218 ‫‏حسنًا، بدا ذلك غير ضروري. 1456 01:38:53,427 --> 01:38:56,221 ‫‏<i>لدى السجناء وقت كافٍ</i> ‫‏<i>لهجوم أخير واحد.</i> 1457 01:38:57,305 --> 01:38:59,599 ‫‏<i>(كرو) يتراجع للتمرير.</i> ‫‏<i>إنه تحت الضغط.</i> 1458 01:38:59,808 --> 01:39:02,436 ‫‏-انتبهوا للتمريرة! ‫‏<i>-إنه يبحث عن (ديكون).</i> 1459 01:39:02,644 --> 01:39:04,396 ‫‏<i>يرفع الكرة،</i> ‫‏<i>لكنه يُسحق.</i> 1460 01:39:05,397 --> 01:39:08,150 ‫‏<i>و(ديكون) يمسك بها ليحقق محاولة أولى،</i> ‫‏<i>لكنه بقي داخل الملعب.</i> 1461 01:39:08,358 --> 01:39:10,277 ‫‏<i>تك، تك، تك.</i> ‫‏<i>الساعة تستمر في العد.</i> 1462 01:39:10,485 --> 01:39:13,447 ‫‏الساعة تدق. الساعة لا تزال تدق! ‫‏الساعة لا تزال تدق! 1463 01:39:13,655 --> 01:39:14,698 ‫‏إلى الكرة! 1464 01:39:14,906 --> 01:39:16,908 ‫‏اللعنة! افعل شيئًا! 1465 01:39:17,117 --> 01:39:18,160 ‫‏هُب! 1466 01:39:18,994 --> 01:39:22,164 ‫‏<i>(كرو). يبحث عن التمرير.</i> ‫‏<i>تحت الضغط مرة أخرى.</i> 1467 01:39:22,372 --> 01:39:24,833 ‫‏انطلق! تخلص منها! الآن! الآن! 1468 01:39:25,041 --> 01:39:27,252 ‫‏<i>يرميها إلى (ميغيت).</i> ‫‏<i>لديه بعض المساحة.</i> 1469 01:39:27,461 --> 01:39:30,130 ‫‏هيا بنا. هيا بنا. ‫‏انطلق يا (ميغ)! انطلق يا (ميغيت)! 1470 01:39:30,589 --> 01:39:33,091 ‫‏-انطلق يا (ميغيت)! ‫‏-أمسك به! 1471 01:39:33,300 --> 01:39:35,719 ‫‏<i>قد يصل إلى النهاية!</i> 1472 01:39:35,927 --> 01:39:37,137 ‫‏<i>لكنه لن يفعل!</i> 1473 01:39:37,345 --> 01:39:38,472 ‫‏اللعنة! 1474 01:39:38,680 --> 01:39:41,099 ‫‏<i>و(ميغيت) يتعرض لضربة قوية</i> ‫‏<i>عند خط الـ4، وهو مصاب.</i> 1475 01:39:41,308 --> 01:39:42,684 ‫‏ركبتي يا رجل! 1476 01:39:45,020 --> 01:39:47,814 ‫‏لقد ضحيت بركبتك من أجلنا، ‫‏وسنضحي بكل ما لدينا من أجلك. 1477 01:39:48,023 --> 01:39:49,816 ‫‏مهلاً يا مدرب، أحتاج إلى ظهير! 1478 01:39:50,025 --> 01:39:51,359 ‫‏فقط فُز بهذه اللعنة. 1479 01:39:53,361 --> 01:39:54,696 ‫‏سأدخل أنا. 1480 01:39:54,905 --> 01:39:56,490 ‫‏يا مدرب، هل أنت جاد؟ 1481 01:39:56,698 --> 01:39:58,325 ‫‏نعم، أنا جاد. 1482 01:39:58,533 --> 01:40:01,077 ‫‏<i>وانظروا من</i> ‫‏<i>يدخل إلى المباراة.</i> 1483 01:40:01,661 --> 01:40:03,330 ‫‏يمكنك فعلها! 1484 01:40:03,538 --> 01:40:06,750 ‫‏ادفع بمؤخرتك العجوز تلك ‫‏إلى منطقة النهاية! 1485 01:40:06,958 --> 01:40:09,503 ‫‏يجب أن نفوز بهذا الشيء! هيا! 1486 01:40:11,213 --> 01:40:15,967 ‫‏لا، لا، لا. مهلاً أيها العجوز. ‫‏لا على الإطلاق. سوف تُقتل هنا. 1487 01:40:16,176 --> 01:40:19,387 ‫‏لقد كانوا يحاولون ذلك منذ سنوات. ‫‏لا تقلق، لدي الخطة المثالية. 1488 01:40:19,596 --> 01:40:21,806 ‫‏-لن أسلمك الكرة. ‫‏-لست مضطرًا لذلك. 1489 01:40:22,014 --> 01:40:25,310 ‫‏<i>(نيت سكاربورو)، الفائز السابق</i> ‫‏<i>بكأس "هايزمان" عام 1955...</i> 1490 01:40:25,519 --> 01:40:26,770 ‫‏<i>...سيلعب كظهير خلفي...</i> 1491 01:40:26,978 --> 01:40:29,940 ‫‏<i>...لكنه لا بد أنه هناك للدعم</i> ‫‏<i>المعنوي أكثر من أي شيء آخر.</i> 1492 01:40:30,148 --> 01:40:32,609 ‫‏"آلة لئيمة". "آلة لئيمة". 1493 01:40:32,817 --> 01:40:35,570 ‫‏"آلة لئيمة". "آلة لئيمة". 1494 01:40:35,779 --> 01:40:40,116 ‫‏<i>"آلة لئيمة"، "آلة لئيمة"</i> ‫‏<i>"آلة لئيمة"</i> 1495 01:40:40,325 --> 01:40:41,701 ‫‏<i>"آلة لئيمة"!</i> 1496 01:40:41,910 --> 01:40:43,035 ‫‏<i>"آلة لئيمة"!</i> 1497 01:40:44,036 --> 01:40:46,706 ‫‏<i>ست ثوان متبقية على الساعة.</i> ‫‏<i>السجناء متأخرون بسبع نقاط.</i> 1498 01:40:46,915 --> 01:40:48,917 ‫‏<i>يجب أن يسجلوا في هذه الهجمة.</i> 1499 01:40:51,378 --> 01:40:52,671 ‫‏لا تدعوهم يمرون! 1500 01:40:54,673 --> 01:40:56,048 ‫‏استعد! 1501 01:40:56,550 --> 01:40:59,177 ‫‏-أسود 99! ‫‏-هيا يا دفاع! 1502 01:40:59,386 --> 01:41:02,389 ‫‏أسود 99! هُب! هُب! 1503 01:41:02,973 --> 01:41:04,766 ‫‏<i>التمريرة للرجل الضخم، (تورلي).</i> 1504 01:41:05,267 --> 01:41:08,770 ‫‏<i>يوقفه (لامبرت)</i> ‫‏<i>عند الخط دون أي تقدم.</i> 1505 01:41:09,396 --> 01:41:11,022 ‫‏<i>لا! انتظروا!</i> 1506 01:41:11,940 --> 01:41:14,776 ‫‏<i>الكرة يلتقطها</i> ‫‏<i>(سكاربورو).</i> 1507 01:41:17,654 --> 01:41:19,281 ‫‏هيا! 1508 01:41:24,703 --> 01:41:26,454 ‫‏<i>هدف!</i> 1509 01:41:35,046 --> 01:41:36,881 ‫‏<i>يا لها من عودة مذهلة يا جماعة!</i> 1510 01:41:37,089 --> 01:41:39,634 ‫‏<i>باستخدام خطة من</i> ‫‏<i>كتاب خطط "نبراسكا" القديم.</i> 1511 01:41:39,843 --> 01:41:40,885 ‫‏"الفامبلروسكي". 1512 01:41:41,093 --> 01:41:42,679 ‫‏تمهل. تمهل. 1513 01:41:42,887 --> 01:41:44,389 ‫‏هل ما زلت على قيد الحياة أيها العجوز؟ 1514 01:41:45,890 --> 01:41:47,434 ‫‏لم أشعر بتحسن أفضل في حياتي. 1515 01:41:47,642 --> 01:41:49,811 ‫‏أنت وغد مريض. تعال إلى هنا. 1516 01:41:50,478 --> 01:41:52,022 ‫‏حسنًا. 1517 01:41:52,230 --> 01:41:56,443 ‫‏والآن السجناء على بعد نقطة إضافية ‫‏واحدة فقط من الوقت الإضافي. 1518 01:41:56,651 --> 01:41:58,153 ‫‏"آلة لئيمة"! 1519 01:42:01,615 --> 01:42:04,993 ‫‏تصويت الفريق: هل نلعب من أجل الفوز؟ ‫‏أم نلعب من أجل التعادل؟ 1520 01:42:05,201 --> 01:42:08,580 ‫‏بحق الجحيم يا رفاق، نحن مدانون. ‫‏نحن دائمًا نخاطر بكل شيء. 1521 01:42:09,080 --> 01:42:12,917 ‫‏للأسف، هذا هو السبب ‫‏في أننا جميعًا في السجن. 1522 01:42:13,335 --> 01:42:14,586 ‫‏ماذا كان (كيرتيكر) سيفعل؟ 1523 01:42:16,338 --> 01:42:17,672 ‫‏أعطني تلك السبورة. 1524 01:42:18,006 --> 01:42:19,090 ‫‏أجل، هيا! 1525 01:42:19,758 --> 01:42:20,800 ‫‏هيا. 1526 01:42:23,303 --> 01:42:24,471 ‫‏هل أنت جاد؟ 1527 01:42:24,679 --> 01:42:26,306 ‫‏لا أعرف. تلك الخطة سيئة. 1528 01:42:26,514 --> 01:42:27,641 ‫‏ستنجح. 1529 01:42:28,850 --> 01:42:31,019 ‫‏ستنجح. هيا بنا. ‫‏إلى الكرة. 1530 01:42:31,227 --> 01:42:32,270 ‫‏هيا! لننطلق! 1531 01:42:32,479 --> 01:42:34,481 ‫‏هيا بنا جميعًا! هيا! 1532 01:42:34,689 --> 01:42:36,358 ‫‏أعتقد أنها ستنجح. 1533 01:42:37,400 --> 01:42:39,235 ‫‏أخرجوهم إلى هناك. 1534 01:42:41,696 --> 01:42:44,783 ‫‏<i>وانتظروا لحظة.</i> ‫‏<i>(كرو) يعود إلى المباراة.</i> 1535 01:42:44,991 --> 01:42:46,785 ‫‏<i>السجناء سيلعبون من أجل الفوز.</i> 1536 01:42:46,993 --> 01:42:48,078 ‫‏إنهم يخاطرون. 1537 01:42:49,329 --> 01:42:52,415 ‫‏<i>(كرو) يحاول تنظيم فريقه</i> ‫‏<i>في التشكيلة.</i> 1538 01:42:52,624 --> 01:42:54,501 ‫‏<i>لكن يبدو أن هناك</i> ‫‏<i>الكثير من الارتباك.</i> 1539 01:42:54,709 --> 01:42:56,419 ‫‏هيا! نفذوا الخطة! 1540 01:42:56,628 --> 01:42:58,963 ‫‏(تورلي)! (تورلي). إلى هنا. 1541 01:42:59,171 --> 01:43:01,758 ‫‏حرك مؤخرتك العملاقة إلى هنا! ‫‏هنا تمامًا. 1542 01:43:01,966 --> 01:43:03,802 ‫‏هيا يا عزيزي. هيا. 1543 01:43:05,177 --> 01:43:08,348 ‫‏<i>ساعة الهجوم لا تزال تعمل.</i> ‫‏<i>من الأفضل أن يطلب (كرو) وقتًا مستقطعًا.</i> 1544 01:43:08,556 --> 01:43:09,599 ‫‏هيا يا (كرو)! 1545 01:43:11,601 --> 01:43:13,395 ‫‏إنهم لا يعرفون ما نفعله! 1546 01:43:13,603 --> 01:43:15,187 ‫‏نفذ الخطة التي وضعناها. 1547 01:43:15,397 --> 01:43:17,691 ‫‏أعتقد أنك ما زلت تشعر بالدوار من تلك الضربة! 1548 01:43:18,650 --> 01:43:20,610 ‫‏<i>التمريرة إلى (ديكون).</i> 1549 01:43:20,819 --> 01:43:22,153 ‫‏إنها خدعة. 1550 01:43:22,362 --> 01:43:24,406 ‫‏<i>يرميها إلى (كرو).</i> 1551 01:43:47,929 --> 01:43:50,098 ‫‏<i>لقد فعلوها! لا يصدق!</i> 1552 01:43:50,306 --> 01:43:51,808 ‫‏<i>السجناء يفوزون!</i> 1553 01:44:05,363 --> 01:44:06,698 ‫‏لقد فزنا! 1554 01:44:06,906 --> 01:44:09,826 ‫‏عناق جماعي في الحمّام الليلة! 1555 01:44:11,828 --> 01:44:14,122 ‫‏أو لا. أو لا. 1556 01:44:16,166 --> 01:44:17,459 ‫‏<i>حسنًا، ها أنتم ترون.</i> 1557 01:44:17,667 --> 01:44:19,878 ‫‏<i>مجموعة من المجرمين القساة</i> ‫‏<i>قد هزموا...</i> 1558 01:44:20,086 --> 01:44:22,630 ‫‏<i>...الرجال الذين يحافظون</i> ‫‏<i>على نظامنا القضائي.</i> 1559 01:44:22,839 --> 01:44:24,799 ‫‏المجرمون بشر أيضًا يا (كريس). 1560 01:44:25,008 --> 01:44:26,384 ‫‏الآن، أعطني محفظتك. 1561 01:44:26,926 --> 01:44:27,969 ‫‏ماذا؟ 1562 01:44:28,428 --> 01:44:30,138 ‫‏أمزح فقط. 1563 01:44:34,184 --> 01:44:37,937 ‫‏لديك الكثير من الجرأة يا (كرو). ‫‏لقد لعبت مباراة رائعة. 1564 01:44:38,146 --> 01:44:41,983 ‫‏ولا تقلق، أعلم أنه لم تكن لك ‫‏علاقة بمقتل (كيرتيكر). 1565 01:44:42,192 --> 01:44:43,318 ‫‏وسأدعم ذلك. 1566 01:44:45,111 --> 01:44:46,529 ‫‏شكرًا لك يا عزيزي. 1567 01:44:48,198 --> 01:44:50,742 ‫‏<i>"آلة لئيمة"! "آلة لئيمة"!</i> 1568 01:44:53,787 --> 01:44:58,333 ‫‏لقد أذللتني. لا أصدق ‫‏أنك لم تستطع حتى الفوز بمباراة متلاعب بنتائجها. 1569 01:45:00,877 --> 01:45:03,379 ‫‏الآن، إلى أين يظن ‫‏بحق الجحيم أنه ذاهب؟ 1570 01:45:06,841 --> 01:45:08,092 ‫‏إنه يهرب. 1571 01:45:08,468 --> 01:45:09,594 ‫‏إنه يهرب. 1572 01:45:09,803 --> 01:45:11,888 ‫‏يا ضابط، أطلق النار على ذلك الرجل! 1573 01:45:12,096 --> 01:45:13,932 ‫‏ولكن يا سيدي، هناك أناس. 1574 01:45:15,642 --> 01:45:16,726 ‫‏أطلق عليه النار. 1575 01:45:17,685 --> 01:45:18,728 ‫‏(كرو)! 1576 01:45:19,395 --> 01:45:22,023 ‫‏يا نقيب، آمرك ‫‏بإطلاق النار على ذلك السجين. 1577 01:45:25,276 --> 01:45:27,319 ‫‏أطلق عليه النار! أطلق! 1578 01:45:27,529 --> 01:45:28,822 ‫‏(كرو)! 1579 01:45:29,030 --> 01:45:31,950 ‫‏اللعنة، أنا أعطيك أمرًا، ‫‏يا نقيب! 1580 01:45:32,158 --> 01:45:33,201 ‫‏(كرو)! 1581 01:45:33,409 --> 01:45:35,203 ‫‏اسحب الزناد! 1582 01:45:54,514 --> 01:45:56,808 ‫‏إنها كرة المباراة. 1583 01:46:03,731 --> 01:46:04,858 ‫‏مهلاً. 1584 01:46:08,736 --> 01:46:11,698 ‫‏لمَ لا تضع هذه ‫‏في خزانة كؤوسك. 1585 01:46:13,741 --> 01:46:15,952 ‫‏-هل قضيت وقتًا ممتعًا أيها العجوز؟ ‫‏-أجل. 1586 01:46:16,160 --> 01:46:18,830 ‫‏أجل؟ حسنًا. ‫‏إذًا، ماذا نفعل الآن؟ 1587 01:46:19,038 --> 01:46:21,875 ‫‏أول شيء، سنخبر الفريق ‫‏بمكان إخفائهم لـ(أنغر). 1588 01:46:22,083 --> 01:46:25,545 ‫‏أوه، لا أطيق الانتظار لأرى ‫‏ما سيفعله به (سويتاوسكي). 1589 01:46:32,384 --> 01:46:33,928 ‫‏مباراة رائعة يا سيدي. 1590 01:46:36,764 --> 01:46:38,224 ‫‏هذا أسبوع في الصندوق الحار! 1591 01:46:38,433 --> 01:46:40,351 ‫‏ومن يهتم؟ 1592 01:46:46,433 --> 01:46:54,351 ‫‏ومن يهتم؟ 1592 01:46:55,305 --> 01:47:55,515 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm