Gladiator II
ID | 13194902 |
---|---|
Movie Name | Gladiator II |
Release Name | Gladiator II (2024) WEB-DLRip.1080p |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 9218128 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:59,400 --> 00:01:07,900
<b>GLADIADOR II</b>
3
00:01:41,908 --> 00:01:43,377
Te saludan...
4
00:02:45,639 --> 00:02:50,152
<i>16 AÑOS DESPUÉS DE LA
MUERTE DE MARCO AURELIO,</i>
5
00:02:50,352 --> 00:02:53,697
<i>SU "SUEÑO DE ROMA" HA SIDO OLVIDADO.</i>
6
00:02:53,897 --> 00:02:57,951
<i>BAJO LA TIRANÍA DE LOS
EMPERADORES GEMELOS,</i>
7
00:02:58,151 --> 00:03:02,331
<i>GETA Y CARACALLA, LA CORRUPCIÓN FLORECE.</i>
8
00:03:02,948 --> 00:03:05,208
<i>SU AGRESIÓN DESPIADADA SE ESPARCE...</i>
9
00:03:05,408 --> 00:03:07,919
<i>COMO UNA PLAGA A LO LARGO DEL IMPERIO.</i>
10
00:03:08,119 --> 00:03:10,839
<i>LA CAÍDA DE LA GRAN CIUDAD ES INMINENTE.</i>
11
00:03:11,039 --> 00:03:15,845
<i>SÓLO QUEDAN LAS ESPERANZAS DE
AQUELLOS QUE AÚN SE ATREVEN A SOÑAR...</i>
12
00:03:58,421 --> 00:04:00,807
Sé amable, Hanno.
13
00:05:24,132 --> 00:05:26,185
Los invocamos por
sus grandes nombres...
14
00:05:26,385 --> 00:05:28,103
para que vengan a nuestra ayuda.
15
00:05:28,303 --> 00:05:29,647
Y derroten a los romanos.
16
00:05:29,972 --> 00:05:31,400
<b>NUMIDIA - 200 AÑOS D.C</b>
- Destruyan sus barcos,
17
00:05:31,557 --> 00:05:33,150
...a sus máquinas de guerra,
18
00:05:33,350 --> 00:05:35,570
...y a sus soldados.
19
00:05:36,311 --> 00:05:39,574
Vamos a prevalecer.
20
00:05:43,527 --> 00:05:45,705
Ozalsces.
21
00:05:48,448 --> 00:05:50,293
Arishat.
22
00:06:04,006 --> 00:06:05,641
Hanno.
23
00:06:09,012 --> 00:06:11,523
Hoy no has hecho ninguna ofrenda.
24
00:06:11,806 --> 00:06:14,485
Prefiero sacrificar a un romano.
25
00:06:30,116 --> 00:06:31,835
Dónde estés,
26
00:06:32,202 --> 00:06:33,504
yo también estaré.
27
00:06:37,665 --> 00:06:39,092
Y dónde estés tú,
28
00:06:39,292 --> 00:06:41,720
ahí también estaré, para siempre.
29
00:06:41,920 --> 00:06:43,680
Mi esposa.
30
00:07:19,291 --> 00:07:20,092
El viento está demasiado fuerte.
31
00:07:20,292 --> 00:07:21,969
Enrollen las velas y
sólo surquen las aguas.
32
00:07:22,169 --> 00:07:23,971
¡Enrollen las velas y a surcar las aguas!
33
00:07:24,171 --> 00:07:26,432
¡Enrollen las velas y a surcar las aguas!
34
00:07:34,765 --> 00:07:37,110
¡Surquen las aguas!
35
00:08:04,378 --> 00:08:07,264
No tendrán más tierras,
que las que han robado ya.
36
00:08:07,464 --> 00:08:09,601
Dondequiera que ellos van,
dejan destrucción a su paso...
37
00:08:09,842 --> 00:08:11,811
y a eso llaman paz.
38
00:08:13,804 --> 00:08:16,900
Esta es la última ciudad libre
de Africa Nova.
39
00:08:17,725 --> 00:08:21,112
Hoy, iremos a la batalla.
40
00:08:21,812 --> 00:08:26,659
Recen para que su Dios esté con ustedes.
Y si no lo está, no será Dios.
41
00:08:29,904 --> 00:08:31,414
No tenemos nada que temer.
42
00:08:31,739 --> 00:08:33,959
Dónde esté la muerte,
no estaremos nosotros.
43
00:08:35,035 --> 00:08:36,879
Y dónde estaremos nosotros,
44
00:08:37,787 --> 00:08:39,298
la muerte no va a estar.
45
00:08:41,917 --> 00:08:43,761
Permanezcan juntos y
escuchen a mis órdenes.
46
00:08:47,923 --> 00:08:50,935
Los ojos arriba y la cabeza afuera.
47
00:09:25,377 --> 00:09:27,847
¡Fuego!
48
00:09:33,343 --> 00:09:35,312
¡Preparen sus armas!
49
00:09:35,512 --> 00:09:36,981
¡Otra vez!
50
00:09:42,894 --> 00:09:45,114
¡Estamos en llamas a la derecha!
51
00:09:45,856 --> 00:09:47,991
¡Mantengan la formación!
52
00:09:51,152 --> 00:09:53,121
¡Remen!
53
00:09:59,451 --> 00:10:00,962
Arqueros listos.
54
00:10:01,162 --> 00:10:03,047
¡Suelten!
55
00:10:09,670 --> 00:10:10,930
¡Preparen!
56
00:10:11,297 --> 00:10:13,183
¡Apunten!
57
00:10:13,383 --> 00:10:14,935
¡Suelten!
58
00:10:21,308 --> 00:10:22,735
¡Arqueros!
59
00:10:31,443 --> 00:10:33,412
¡Fuego!
60
00:10:43,914 --> 00:10:47,259
- ¡Levanten la torre!
- ¡Levanten la torre!
61
00:11:03,059 --> 00:11:05,737
- ¡Atrás hacia popa!
- ¡Atrás hacia popa!
62
00:11:12,944 --> 00:11:15,121
Sigue girando.
63
00:11:24,664 --> 00:11:25,965
¡Bajen el puente levadizo!
64
00:11:26,165 --> 00:11:28,051
¡El puente levadizo está atascado!
65
00:11:38,219 --> 00:11:39,896
¡Señor!
66
00:11:41,264 --> 00:11:42,774
¡Suelten!
67
00:11:54,193 --> 00:11:56,079
Atrás.
68
00:12:58,549 --> 00:12:59,767
¡Arqueros!
69
00:12:59,967 --> 00:13:01,227
¡Allí!
70
00:13:01,427 --> 00:13:03,021
¡Mátenla!
71
00:13:03,262 --> 00:13:04,898
¡Arishat!
72
00:14:14,711 --> 00:14:17,055
Arishat...
73
00:14:27,974 --> 00:14:32,404
Arishat.
74
00:14:39,444 --> 00:14:41,705
<i>Te esperaré.</i>
75
00:15:24,614 --> 00:15:26,625
¡Revisen todos los cuerpos!
76
00:15:26,866 --> 00:15:29,002
¡No dejen nada!
77
00:17:17,020 --> 00:17:19,073
Yo reclamo esta ciudad...
78
00:17:21,525 --> 00:17:23,786
para la gloria de Roma.
79
00:17:25,403 --> 00:17:27,456
<i>Vae victis.</i>
80
00:17:29,908 --> 00:17:31,877
Ay de los vencidos.
81
00:17:51,096 --> 00:17:52,439
Siguiente.
82
00:17:54,224 --> 00:17:55,609
¡Muévanse!
83
00:18:11,616 --> 00:18:15,129
- ¡Baja las escaleras!
- ¡Abajo!
84
00:19:04,880 --> 00:19:07,308
¿Qué daño te han hecho a ti?
85
00:19:19,520 --> 00:19:21,488
Levántalo.
Despacio, despacio.
86
00:19:21,688 --> 00:19:24,200
Sujétalo.
87
00:19:30,030 --> 00:19:31,666
¿Arishat?
88
00:19:34,618 --> 00:19:36,295
Lo siento, hijo mío.
89
00:19:39,998 --> 00:19:41,926
No tengo mucho tiempo.
90
00:19:42,709 --> 00:19:44,637
Esta galera...
91
00:19:44,837 --> 00:19:47,014
nos está llevando a algo
que no podré soportar.
92
00:19:47,214 --> 00:19:50,476
Estoy listo...
para ser llevado hacia otro lugar.
93
00:19:50,801 --> 00:19:53,187
Quédate aquí un rato más.
94
00:19:56,265 --> 00:20:00,486
Recuerdo bien cuando te
trajeron por primera vez.
95
00:20:00,686 --> 00:20:03,739
Un niño solitario en el desierto.
Ingenuo.
96
00:20:04,064 --> 00:20:05,616
Temeroso.
97
00:20:06,525 --> 00:20:09,954
Aceptaste todo lo que te enseñamos.
98
00:20:11,446 --> 00:20:15,918
Encontraste el amor en Arishat.
Y tu alma se llenó.
99
00:20:18,495 --> 00:20:20,214
Cuando muera,
100
00:20:20,414 --> 00:20:23,551
mis antepasados se reunirán
conmigo en el otro mundo.
101
00:20:25,252 --> 00:20:26,679
¿Quién se reunirá contigo?
102
00:20:27,129 --> 00:20:28,681
Hanno,
103
00:20:28,881 --> 00:20:30,557
estoy acabado.
104
00:20:30,757 --> 00:20:34,353
No dejes que ellos cambien lo que eres.
105
00:21:06,461 --> 00:21:07,846
¿Han visto a este niño?
106
00:21:12,926 --> 00:21:15,479
¡Eama! ¡Eama!
107
00:21:19,891 --> 00:21:22,653
Ahora debes irte solo, Hanno.
108
00:21:25,980 --> 00:21:28,242
Nunca dejes que te encuentren.
109
00:21:32,654 --> 00:21:34,915
Vete.
Vete.
110
00:22:04,186 --> 00:22:08,491
<b>OSTIA
PUERTO DE ROMA</b>
111
00:23:27,437 --> 00:23:30,699
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
112
00:23:30,982 --> 00:23:32,618
Emperador Geta.
113
00:23:34,528 --> 00:23:36,539
Emperador Caracalla.
114
00:23:37,781 --> 00:23:39,499
General Acacio.
115
00:23:39,699 --> 00:23:42,294
He tomado Numidia, a sus nombres...
116
00:23:42,494 --> 00:23:44,213
para que su dominio eclipse al de...
117
00:23:44,496 --> 00:23:46,715
todos los Emperadores
que les precedieron.
118
00:23:46,915 --> 00:23:49,677
Corónalo con laureles, hermano.
119
00:23:58,760 --> 00:24:02,231
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
120
00:24:06,893 --> 00:24:09,155
En honor a tu conquista,
121
00:24:09,771 --> 00:24:12,241
habrá juegos en el Coliseo.
122
00:24:13,108 --> 00:24:15,577
No requiero juegos en mi honor.
123
00:24:15,777 --> 00:24:19,165
Servir al Senado
y al pueblo de Roma...
124
00:24:19,447 --> 00:24:21,250
es honor suficiente para mí.
125
00:24:21,616 --> 00:24:24,545
Eres demasiado modesto, Acacio.
126
00:24:24,828 --> 00:24:28,257
No es propio de un General
tan consumado como tú.
127
00:24:29,457 --> 00:24:32,135
La gloria es suya, no mía.
128
00:24:32,335 --> 00:24:35,430
Sólo pido un respiro de la guerra...
129
00:24:35,630 --> 00:24:37,224
para pasar tiempo con mi esposa.
130
00:24:37,424 --> 00:24:39,351
Tu esposa, sí.
131
00:24:39,551 --> 00:24:41,687
¿Recuerdas los privilegios
que le hemos concedido?
132
00:24:42,512 --> 00:24:44,815
¿Dónde está ella ahora, como para
ignorar semejante ocasión?
133
00:24:45,015 --> 00:24:48,069
Aún quedan victorias por llegar.
134
00:24:49,645 --> 00:24:51,448
Persia.
135
00:24:52,607 --> 00:24:53,783
India.
136
00:24:55,318 --> 00:24:59,080
Ambos... deben ser conquistados.
137
00:25:00,364 --> 00:25:02,750
Roma tiene muchos súbditos ya.
138
00:25:02,950 --> 00:25:05,170
Deben ser alimentados.
139
00:25:05,870 --> 00:25:08,423
Pueden comer guerra.
140
00:25:11,125 --> 00:25:14,637
Tus triunfos serán celebrados...
141
00:25:14,837 --> 00:25:17,557
como un tributo a la grandeza...
142
00:25:18,174 --> 00:25:19,851
del pueblo romano.
143
00:25:41,740 --> 00:25:43,167
¡Váyanse al Infierno!
144
00:26:03,178 --> 00:26:05,272
Macrino de Tisdra...
145
00:26:05,472 --> 00:26:07,942
¡Amo de gladiadores!
146
00:26:30,664 --> 00:26:32,800
Quédense cerca.
147
00:26:48,348 --> 00:26:52,486
Ediles y concejales,
148
00:26:52,978 --> 00:26:55,865
distinguidos invitados,
149
00:26:56,648 --> 00:26:58,868
ciudadanos de Antium,
150
00:27:02,112 --> 00:27:04,790
he aquí el destino...
151
00:27:05,574 --> 00:27:08,461
de los enemigos
conquistados por Roma:
152
00:27:09,953 --> 00:27:15,092
Los bárbaros númidas y su jefe,
153
00:27:15,334 --> 00:27:18,554
¡Jugurtha!
154
00:28:39,086 --> 00:28:40,680
Este es interesante.
155
00:29:07,239 --> 00:29:08,958
Lo compro.
156
00:29:30,178 --> 00:29:33,773
¡Alto!
¿Quién está ahí?
157
00:29:33,973 --> 00:29:35,567
General.
158
00:30:10,760 --> 00:30:12,688
Mi señora.
159
00:30:20,478 --> 00:30:23,282
Doy gracias a los Dioses que te
trajeron de vuelta a casa sano y salvo.
160
00:30:23,606 --> 00:30:27,035
Agradece al Ejército.
Ellos me protegieron.
161
00:30:29,946 --> 00:30:31,999
Déjame alimentarte.
162
00:30:59,352 --> 00:31:00,738
Vamos.
163
00:31:01,146 --> 00:31:02,823
Contra la pared.
164
00:31:13,283 --> 00:31:15,711
La arena es un Templo Sagrado.
165
00:31:15,911 --> 00:31:17,462
Para los más valientes,
166
00:31:17,662 --> 00:31:20,299
el camino a la gloria
corre por la arena.
167
00:31:20,582 --> 00:31:22,384
La arena convierte a los
esclavos en gladiadores...
168
00:31:22,584 --> 00:31:24,803
y a los gladiadores
en hombres libres.
169
00:31:31,760 --> 00:31:33,646
Tienes gusanos.
170
00:31:37,682 --> 00:31:41,278
Conozco a este.
Come monos.
171
00:31:54,658 --> 00:31:57,336
Vamos. Siéntate.
Come.
172
00:32:57,846 --> 00:32:59,190
Tú.
173
00:33:00,265 --> 00:33:02,986
Hanno, levántate.
174
00:33:08,858 --> 00:33:13,330
¿Cuál es tu lengua materna?
Yo las hablo todas.
175
00:33:16,574 --> 00:33:20,128
¿No contestas, porque no puedes
o porque no quieres?
176
00:33:22,038 --> 00:33:23,131
De acuerdo.
177
00:33:23,331 --> 00:33:26,510
La violencia...
es el lenguaje universal.
178
00:33:26,792 --> 00:33:29,596
Viggo, ponlo a prueba.
179
00:33:30,171 --> 00:33:34,352
Puede luchar contra un simio.
Veamos si puede luchar contra un hombre.
180
00:34:43,079 --> 00:34:44,506
¡Basta ya!
181
00:34:49,043 --> 00:34:50,554
Muy bien.
182
00:34:51,671 --> 00:34:53,390
Muy, muy bien.
183
00:34:55,008 --> 00:34:56,727
Báñalo.
184
00:35:00,263 --> 00:35:02,024
Y tráemelo.
185
00:35:12,942 --> 00:35:14,953
Una mandíbula fuerte.
186
00:35:16,321 --> 00:35:17,998
Buenos brazos.
187
00:35:19,532 --> 00:35:21,043
Mejor olor.
188
00:35:23,870 --> 00:35:25,714
Lo harás bien.
189
00:35:26,206 --> 00:35:27,924
Es un arte,
190
00:35:28,124 --> 00:35:30,303
elegir gladiadores.
191
00:35:31,337 --> 00:35:33,556
Algunos eligen a los que entretienen.
192
00:35:33,756 --> 00:35:35,641
Algunos eligen la fuerza bruta.
193
00:35:35,841 --> 00:35:37,602
Yo elijo la rabia.
194
00:35:41,639 --> 00:35:42,440
La multitud ama la sangre.
195
00:35:42,640 --> 00:35:44,609
Y aman a los que aman la sangre
tanto como ellos.
196
00:35:45,142 --> 00:35:47,904
Y tú, amigo mío, tu rabia...
197
00:35:48,395 --> 00:35:50,949
se vierte de ti como...
198
00:35:52,066 --> 00:35:53,493
como la leche...
199
00:35:55,319 --> 00:35:56,788
de la teta de una puta.
200
00:35:57,655 --> 00:35:59,206
Serás todo un luchador.
201
00:35:59,406 --> 00:36:01,042
No para usted.
202
00:36:01,408 --> 00:36:03,628
Tienes razón, no lucharás por mí.
203
00:36:03,953 --> 00:36:05,630
Te pondré en el ring,
y luchas o te mueres.
204
00:36:05,830 --> 00:36:06,797
La elección será tuya.
205
00:36:06,997 --> 00:36:09,842
Pero, ¿la cabeza de
quién podría darte...
206
00:36:10,042 --> 00:36:13,429
que satisfaga a esta rabia?
207
00:36:13,712 --> 00:36:15,890
La de todo el Ejército romano.
208
00:36:19,134 --> 00:36:20,520
Demasiado.
209
00:36:22,054 --> 00:36:24,232
Su General bastará.
210
00:36:24,515 --> 00:36:25,733
¿General?
211
00:36:26,559 --> 00:36:28,821
¿El General Acacio?
212
00:36:30,856 --> 00:36:33,200
Usa tu rabia a mi servicio,
213
00:36:33,400 --> 00:36:37,538
y tendrás su cabeza
lista para tu espada.
214
00:36:38,530 --> 00:36:41,917
Sírveme y yo te serviré.
Niégame...
215
00:36:43,243 --> 00:36:46,046
y morirás.
216
00:36:48,373 --> 00:36:50,008
Hay veces que deseé
que me abandonaras...
217
00:36:50,208 --> 00:36:51,886
en vez de luchar en las guerras
de ellos.
218
00:36:52,294 --> 00:36:54,597
He tomado mi decisión.
219
00:36:56,298 --> 00:36:58,517
Puedo vivir con ello.
220
00:37:02,220 --> 00:37:05,441
Pero mi paciencia con esos 2
ha llegado a su fin.
221
00:37:08,143 --> 00:37:09,987
¿Leta?
222
00:37:10,187 --> 00:37:14,033
Ya pueden ir a sus aposentos.
No necesitamos nada más.
223
00:37:20,864 --> 00:37:22,541
Al oír a las esposas y a las madres
llorar a sus muertos...
224
00:37:22,741 --> 00:37:24,793
en aquella playa de Numidia...
225
00:37:26,953 --> 00:37:28,881
Lucilla.
226
00:37:33,668 --> 00:37:35,471
No más.
227
00:37:37,547 --> 00:37:39,433
No desperdiciaré...
228
00:37:39,633 --> 00:37:43,479
a otra generación de jóvenes
por la vanidad de ellos.
229
00:37:45,347 --> 00:37:49,235
Si lucho en otra campaña,
deberá ser para deponerlos.
230
00:37:50,852 --> 00:37:53,239
¿Cuándo llegarán sus tropas?
231
00:37:53,813 --> 00:37:56,159
Desembarcarán en Ostia
dentro de 10 días.
232
00:37:56,359 --> 00:38:00,622
¿Cuántos de ellos te
serán leales sólo a ti?
233
00:38:01,989 --> 00:38:03,667
Todos ellos.
234
00:38:05,409 --> 00:38:08,838
Los Emperadores no tienen
el apoyo del pueblo.
235
00:38:09,038 --> 00:38:14,052
El pueblo está cansado de
la locura, de la tiranía.
236
00:38:16,462 --> 00:38:20,892
¿Cuál es el sueño de Roma,
sí su pueblo no es libre?
237
00:38:43,739 --> 00:38:45,667
Disfruten todos,
238
00:38:45,867 --> 00:38:47,919
¡en exceso!
239
00:38:48,161 --> 00:38:51,381
Gracias, gracias.
240
00:39:05,970 --> 00:39:08,564
Por favor, beban.
241
00:39:08,764 --> 00:39:11,943
Con permiso.
¡Macrino!
242
00:39:12,310 --> 00:39:14,862
Sabía que las provincias no
eran suficientes para ti.
243
00:39:15,062 --> 00:39:18,366
- Sólo estoy aquí por los juegos.
- Bueno,
244
00:39:18,691 --> 00:39:19,742
no te decepcionarán.
245
00:39:19,942 --> 00:39:23,122
Roma tiene todos los juegos que a
los hombres como tú les gusta jugar.
246
00:39:23,322 --> 00:39:25,457
¿Hombres como yo, Thraex?
Hombres como nosotros.
247
00:39:25,657 --> 00:39:29,462
Sé que en Roma no pasa nada...
si no lo has probado antes.
248
00:39:45,844 --> 00:39:47,271
¿Cuál es mi propósito aquí?
249
00:39:47,471 --> 00:39:49,232
Pronto lo sabrás.
250
00:39:53,685 --> 00:39:55,446
¿Qué es eso que oímos
de que estás interesado...
251
00:39:55,646 --> 00:39:59,283
en presentarte a las
elecciones al Senado, Macrino?
252
00:39:59,483 --> 00:40:02,119
¿Yo? No, yo...
253
00:40:02,653 --> 00:40:04,538
Ni siquiera sé usar un ábaco.
254
00:40:04,738 --> 00:40:06,791
Pero entiendo que...
255
00:40:07,574 --> 00:40:09,085
es costumbre que tus invitados...
256
00:40:09,743 --> 00:40:12,212
¿hagan apuestas en estos asuntos?
257
00:40:12,412 --> 00:40:14,966
¿Cómo de grande es la suma
que tenías en mente?
258
00:40:15,541 --> 00:40:17,051
¿1.000 denarios de oro?
259
00:40:17,334 --> 00:40:19,011
2.
260
00:40:20,504 --> 00:40:22,056
¿2.000?
261
00:40:23,550 --> 00:40:26,144
Denarios.
262
00:40:41,901 --> 00:40:44,955
¡Atrás! ¡Atrás!
263
00:40:46,197 --> 00:40:47,749
Mis Emperadores.
264
00:40:47,991 --> 00:40:51,878
Lores, damas y caballeros,
y Senadores.
265
00:40:52,078 --> 00:40:54,673
Para su entretenimiento,
266
00:40:54,873 --> 00:40:57,467
¡el arte del combate!
267
00:40:59,419 --> 00:41:00,929
Les presento a...
268
00:41:01,129 --> 00:41:03,348
el bárbaro en contra,
269
00:41:03,882 --> 00:41:08,312
salido de mi propio establo,
¡el poderoso Vichek!
270
00:41:14,851 --> 00:41:17,779
- ¿Este es tu gladiador?
- Lo es.
271
00:41:20,690 --> 00:41:23,076
3 asaltos, cuerpo a cuerpo.
272
00:41:23,276 --> 00:41:25,037
¡Espadas!
273
00:41:25,278 --> 00:41:28,874
Queremos espadas.
Una lucha a muerte.
274
00:41:29,657 --> 00:41:32,753
No se ofrecerá cuartel...
ni se dará.
275
00:41:33,077 --> 00:41:35,506
¡Luchen ahora!
276
00:41:40,376 --> 00:41:41,845
Hermano,
277
00:41:42,629 --> 00:41:44,681
no nos matemos por su diversión.
278
00:42:50,574 --> 00:42:52,501
¡Notable!
279
00:42:54,661 --> 00:42:56,547
¡Notable!
280
00:42:57,205 --> 00:42:59,592
Thraex, parecía caro.
281
00:43:00,834 --> 00:43:03,429
- Felicidades.
- Gracias.
282
00:43:04,004 --> 00:43:05,764
Notable.
283
00:43:09,968 --> 00:43:11,854
¿De dónde eres?
284
00:43:17,392 --> 00:43:18,986
Habla.
285
00:43:21,938 --> 00:43:22,656
He dicho que hables.
286
00:43:22,856 --> 00:43:24,700
Es de las colonias, Su Majestad.
287
00:43:25,233 --> 00:43:27,912
Su lengua materna es
lo único que entiende.
288
00:43:33,909 --> 00:43:37,254
"Las puertas del Infierno
están abiertas día y noche.
289
00:43:38,747 --> 00:43:44,136
Suave es el descenso,
y fácil es su camino.
290
00:43:47,547 --> 00:43:50,184
Pero...
291
00:43:50,592 --> 00:43:52,686
el volver del Infierno...
292
00:43:53,136 --> 00:43:54,855
y ver a los cielos alegres,
293
00:43:55,180 --> 00:44:00,069
en esto consiste la ardua tarea
y la poderosa labor".
294
00:44:06,358 --> 00:44:08,035
Virgil, Su Majestad.
295
00:44:08,693 --> 00:44:09,954
¡Poesía!
296
00:44:12,864 --> 00:44:15,793
- Muy ingenioso, Macrino.
- Gracias.
297
00:44:16,827 --> 00:44:19,255
Me aburro fácil,
pero tú me sorprendes.
298
00:44:19,913 --> 00:44:22,257
Divertirlo... es mi único deseo.
299
00:44:22,457 --> 00:44:24,552
Nos divierte, estamos divertidos.
300
00:44:26,253 --> 00:44:27,888
Divertidos.
301
00:44:28,964 --> 00:44:32,476
Y todos esperamos ver a tu poeta...
302
00:44:33,301 --> 00:44:34,603
desempeñarse en la arena.
303
00:44:34,803 --> 00:44:38,065
Como yo, Sus Majestades.
304
00:44:38,306 --> 00:44:39,692
Gracias.
305
00:44:40,141 --> 00:44:41,360
¿Viggo?
306
00:44:42,269 --> 00:44:43,988
Ven conmigo.
307
00:45:01,746 --> 00:45:04,550
Hoy has luchado bien,
pero también has tenido suerte.
308
00:45:06,626 --> 00:45:09,179
Las líneas que recitaste.
309
00:45:09,379 --> 00:45:12,225
Eso no lo aprendiste en África,
ya sé.
310
00:45:12,633 --> 00:45:14,978
Un buen verso viaja lejos.
311
00:45:15,344 --> 00:45:16,772
¿Quién te enseñó poesía?
312
00:45:16,972 --> 00:45:19,275
Un oficial romano capturado.
313
00:45:19,808 --> 00:45:22,695
Yo estaba de guardia sobre él
y este solía contarnos cuentos...
314
00:45:22,895 --> 00:45:25,072
para pasar el tiempo.
315
00:45:25,397 --> 00:45:26,615
¿Y qué fue de este prisionero?
316
00:45:26,815 --> 00:45:28,618
Nos lo comimos.
317
00:45:29,568 --> 00:45:30,745
Como hacen los bárbaros.
318
00:45:31,069 --> 00:45:32,914
Como hacen los bárbaros...
319
00:45:33,197 --> 00:45:34,999
¿Y dónde naciste?
320
00:45:35,324 --> 00:45:37,376
¿Por qué importa mi pasado,
sí es mi futuro...
321
00:45:37,576 --> 00:45:40,129
el morir por usted en la arena?
322
00:45:46,502 --> 00:45:48,971
Dígame de qué me servirá
el dinero romano.
323
00:45:51,882 --> 00:45:53,768
Un gladiador...
324
00:45:54,343 --> 00:45:56,437
puede comprar su propia libertad.
325
00:45:57,137 --> 00:45:59,315
Su libertad.
326
00:45:59,973 --> 00:46:01,525
El sueño romano.
327
00:46:01,725 --> 00:46:03,861
No,
"el esclavo no sueña con la libertad,
328
00:46:04,061 --> 00:46:06,822
sino con un esclavo propio
al que llamar suyo".
329
00:46:07,231 --> 00:46:09,033
- Cicerón.
330
00:46:09,775 --> 00:46:12,495
¿Es eso con lo que te criaste,
Macrino?
331
00:46:13,904 --> 00:46:16,749
¿Qué tuviste que hacer
para ganar dinero romano?
332
00:46:17,449 --> 00:46:19,126
Me prometiste una cabeza.
333
00:46:19,368 --> 00:46:22,505
Gánate tu sustento y podrás
tener la cabeza de cualquiera.
334
00:46:46,562 --> 00:46:48,489
Padre,
335
00:46:48,772 --> 00:46:51,576
protégenos y guíanos.
336
00:47:04,788 --> 00:47:06,507
Senadores.
337
00:47:06,790 --> 00:47:08,342
Mi señora.
338
00:47:14,006 --> 00:47:17,810
Mi señora, desearía que nos
encontráramos en tiempos mejores.
339
00:47:18,302 --> 00:47:20,688
Ya vendrán tiempos mejores.
340
00:47:21,722 --> 00:47:23,941
¿Y por qué estamos aquí?
341
00:47:24,141 --> 00:47:26,319
Para recuperar la ciudad.
342
00:47:27,769 --> 00:47:31,741
Y devolver a Roma
a donde debe de estar.
343
00:47:32,900 --> 00:47:35,119
Toda una aventura apasionante.
344
00:47:36,028 --> 00:47:38,831
- ¿Cuándo?
- El último día de los juegos.
345
00:47:39,323 --> 00:47:42,084
Mi Ejército espera
por mis órdenes en Ostia.
346
00:47:42,284 --> 00:47:45,339
5.000 soldados leales a mí...
347
00:47:46,539 --> 00:47:48,883
entrarán en Roma y
luego al Coliseo,
348
00:47:49,083 --> 00:47:50,760
donde arrestarán a los Emperadores...
349
00:47:50,960 --> 00:47:52,971
por sus crímenes contra el Senado...
350
00:47:53,463 --> 00:47:55,349
y su pueblo.
351
00:47:56,174 --> 00:48:00,896
Este plan es ambicioso
y arriesgado.
352
00:48:01,179 --> 00:48:03,606
Roma será suya para
administrarla y...
353
00:48:03,806 --> 00:48:08,446
Marco Aurelio habló de
devolver el poder al Senado,
354
00:48:08,646 --> 00:48:12,783
pero eso fue hace una generación.
Mucho ha cambiado desde entonces.
355
00:48:12,983 --> 00:48:16,871
La gente no ha visto esperanza...
356
00:48:17,071 --> 00:48:18,248
desde hace muchos años.
357
00:48:18,531 --> 00:48:22,460
Pero con el tiempo...
y orientación...
358
00:48:22,993 --> 00:48:26,548
Lucilla,
eres la hija de Marco Aurelio.
359
00:48:27,289 --> 00:48:29,676
Él tenía mi lealtad.
360
00:48:31,126 --> 00:48:33,388
Y tú también la tendrás.
361
00:48:35,464 --> 00:48:37,225
¿Senador Thraex?
362
00:48:38,551 --> 00:48:42,272
La política sigue al poder, mi señora.
363
00:48:43,055 --> 00:48:46,442
Recupere lo que es
suyo por derecho...
364
00:48:47,268 --> 00:48:49,654
y el Senado la apoyará.
365
00:48:50,145 --> 00:48:51,698
Gracias.
366
00:49:00,100 --> 00:49:03,600
<b>LA PUERTA DE ENTRADA A ROMA</b>
367
00:49:07,579 --> 00:49:09,298
¡Comida! ¡Comida!
368
00:49:13,626 --> 00:49:16,054
Cuando me hablaron de este lugar...
369
00:49:16,254 --> 00:49:18,724
nunca mencionaron el hedor.
370
00:49:19,883 --> 00:49:21,351
Ese sería Hanno.
371
00:49:24,804 --> 00:49:27,900
Bueno,
tendrán que aguantarme como soy.
372
00:49:32,937 --> 00:49:36,325
¿Y qué es eso de ahí arriba?
¿Un lobo?
373
00:49:37,775 --> 00:49:40,704
Esos gemelos eran unos marginados.
374
00:49:40,987 --> 00:49:42,956
Abandonados en las
colinas a morir.
375
00:49:44,240 --> 00:49:48,212
Esa loba los encontró y
los amamantó con su leche.
376
00:49:49,037 --> 00:49:51,507
Criados por un animal.
Ya lo llevan en la sangre.
377
00:49:52,081 --> 00:49:55,219
¿Cómo conoces este lugar?
378
00:49:55,585 --> 00:49:57,888
Conozco el caos que han traído.
379
00:49:58,713 --> 00:50:01,599
Esta ciudad infecta
a todo lo que toca.
380
00:50:01,799 --> 00:50:03,601
Nunca soñé que sería tan grande.
381
00:50:03,801 --> 00:50:05,103
No caigas en la trampa.
382
00:50:05,386 --> 00:50:07,731
Esta ciudad está enferma.
383
00:50:09,140 --> 00:50:11,569
¡Comida! ¡Comida!
384
00:50:34,959 --> 00:50:37,762
¡Tú!
¡Escoria bárbara!
385
00:50:43,217 --> 00:50:45,520
Ayúdenme.
Por favor, ¡ayúdame!
386
00:51:23,049 --> 00:51:24,643
Thraex.
387
00:51:27,137 --> 00:51:28,314
Sobre nuestra apuesta.
388
00:51:28,763 --> 00:51:29,815
El bárbaro.
389
00:51:30,015 --> 00:51:31,441
Sí, no lo he olvidado,
siempre pago mis deudas.
390
00:51:31,641 --> 00:51:33,193
Sólo iba a sugerir...
391
00:51:33,393 --> 00:51:35,237
que quizás tu suerte
podría cambiar.
392
00:51:35,437 --> 00:51:38,157
¿Decimos un doble o nada?
393
00:51:56,291 --> 00:51:58,010
¡Atrás!
394
00:52:11,515 --> 00:52:13,400
Carne fresca.
395
00:52:17,103 --> 00:52:19,281
¡En fila!
¡En fila!
396
00:52:50,054 --> 00:52:52,941
¡Toquen!
¡Toquen!
397
00:53:07,446 --> 00:53:10,041
Emperador Caracalla.
398
00:53:10,408 --> 00:53:12,210
Emperador Geta.
399
00:53:12,535 --> 00:53:15,422
¡Ciudadanos de Roma!
400
00:53:17,123 --> 00:53:20,009
Estos juegos sagrados...
401
00:53:20,209 --> 00:53:23,554
se celebrarán para honrar
la victoria de Roma...
402
00:53:23,754 --> 00:53:27,100
sobre los bárbaros de Numidia.
403
00:53:28,176 --> 00:53:31,021
¡Vayan! ¡Vayan!
404
00:53:33,389 --> 00:53:36,651
Y para honrar al Comandante
legionario de Roma,
405
00:53:36,851 --> 00:53:39,196
¡el General Justo Acacio!
406
00:53:39,854 --> 00:53:41,906
¡Larga vida a Acacio!
407
00:53:42,106 --> 00:53:43,533
Y con él.
408
00:53:43,733 --> 00:53:48,705
Lucilla, la hija del
Emperador Marco Aurelio.
409
00:53:50,156 --> 00:53:54,002
- ¡Lucilla!
- ¡Madre de Roma!
410
00:53:54,577 --> 00:53:56,214
Acacio.
411
00:53:56,497 --> 00:53:57,882
General.
412
00:54:05,214 --> 00:54:08,350
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
413
00:54:08,550 --> 00:54:13,898
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
414
00:54:14,640 --> 00:54:15,441
Háblale a ellos.
415
00:54:15,641 --> 00:54:18,402
Háblanos a nosotros.
416
00:54:26,485 --> 00:54:28,996
No soy un orador...
417
00:54:29,196 --> 00:54:31,040
ni un político.
418
00:54:32,241 --> 00:54:34,168
Soy un soldado.
419
00:54:36,662 --> 00:54:41,968
He visto valentía en hombres
y mujeres, durante la guerra.
420
00:54:42,251 --> 00:54:44,387
E incluso una vez en esta arena.
421
00:54:45,504 --> 00:54:47,557
Así que si ustedes piden
algo a los Dioses...
422
00:54:49,216 --> 00:54:51,894
pídanles por la misma valentía.
423
00:54:53,762 --> 00:54:56,232
Porque Roma la necesita ahora.
424
00:54:59,810 --> 00:55:02,780
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
425
00:55:03,146 --> 00:55:06,660
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
426
00:55:18,788 --> 00:55:21,007
Desde la Puerta Sur,
427
00:55:21,207 --> 00:55:26,597
¡los luchadores del establo
de Macrino de Tisdra!
428
00:55:38,516 --> 00:55:40,276
De los establos...
429
00:55:40,476 --> 00:55:44,198
de los Emperadores
Caracalla y Geta,
430
00:55:44,772 --> 00:55:47,034
el campeón invicto:
431
00:55:47,358 --> 00:55:51,246
¡Glyceo el Destructor!
432
00:55:57,869 --> 00:55:59,046
Aguanten.
433
00:56:21,976 --> 00:56:24,154
Aguanten.
434
00:56:25,104 --> 00:56:27,032
¡Salve Césares!
435
00:56:27,857 --> 00:56:31,495
¡Glyceo! ¡Glyceo!
¡Glyceo!
436
00:56:43,206 --> 00:56:46,092
Manténganse juntos y cuando cargue,
rompan por la pared.
437
00:56:46,292 --> 00:56:47,553
¿Por qué debería hacerlo?
438
00:56:51,590 --> 00:56:52,809
¡Aguanten!
439
00:56:53,259 --> 00:56:54,143
¡Aguanten!
440
00:56:54,343 --> 00:56:55,562
¡Rompan!
441
00:56:56,804 --> 00:56:58,439
¡Cobardes!
442
00:57:12,236 --> 00:57:14,664
¡Al paredón!
443
00:57:25,624 --> 00:57:26,843
¡Vamos!
444
00:59:09,896 --> 00:59:13,158
Hermano, es ese poeta, ¿no?
445
00:59:14,150 --> 00:59:15,827
No me acuerdo.
446
00:59:16,027 --> 00:59:18,080
Esa noche me es borrosa.
447
00:59:19,114 --> 00:59:21,876
"Las puertas del Infierno
están abiertas día y noche.
448
00:59:22,367 --> 00:59:24,920
Suavizar el desc..."
Se me olvidó.
449
00:59:25,120 --> 00:59:27,214
"Suavizar el descenso..."
450
00:59:27,706 --> 00:59:30,092
"Suave es el descenso,
451
00:59:30,375 --> 00:59:32,428
y fácil es su camino".
452
00:59:39,634 --> 00:59:40,936
Escudo.
453
01:00:16,965 --> 01:00:20,811
¡Misericordia! ¡Misericordia!
¡Misericordia!
454
01:00:22,221 --> 01:00:23,731
Sangre.
455
01:00:26,433 --> 01:00:27,902
Lucilla,
456
01:00:28,435 --> 01:00:29,904
¿mostraremos misericordia?
457
01:00:30,229 --> 01:00:32,240
Misericordia.
458
01:00:46,537 --> 01:00:48,673
¡Sin misericordia!
459
01:00:49,039 --> 01:00:50,508
Los Dioses te han
perdonado la vida...
460
01:00:50,749 --> 01:00:55,137
¡Preferiría enfrentarme a su espada,
antes que aceptar misericordia romana!
461
01:01:10,686 --> 01:01:13,989
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
¡Mátenlo!
462
01:01:14,189 --> 01:01:17,702
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
¡Mátenlo!
463
01:01:30,497 --> 01:01:35,803
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno!
464
01:02:02,070 --> 01:02:05,124
El camino a la libertad
no corre por la arena.
465
01:02:05,699 --> 01:02:07,585
Conduce a esto.
466
01:02:11,914 --> 01:02:14,175
Vayan a sus celdas.
467
01:02:17,294 --> 01:02:21,891
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno!
468
01:02:37,941 --> 01:02:39,618
Andando, vamos.
469
01:02:52,414 --> 01:02:55,969
"Las puertas del Infierno
están abiertas día y noche.
470
01:02:56,460 --> 01:02:58,263
Suave es el descenso...
471
01:02:58,838 --> 01:03:01,099
y fácil es su camino".
472
01:03:04,802 --> 01:03:06,812
<i>Ahí, ahí, ahí, ahí.</i>
473
01:03:07,012 --> 01:03:08,064
<i>Y te tengo a ti.</i>
474
01:03:08,264 --> 01:03:11,192
<i>Soy Máximo, ¡el salvador de Roma!</i>
475
01:03:30,578 --> 01:03:32,964
Scatto y Argento.
476
01:03:46,427 --> 01:03:48,146
¿Lucio está a salvo?
477
01:04:05,404 --> 01:04:06,831
¡Lucio!
478
01:04:19,293 --> 01:04:21,346
Lucio...
479
01:04:21,712 --> 01:04:24,974
ahora eres el único
heredero al trono.
480
01:04:25,883 --> 01:04:27,184
Hay hombres que querrán matarte...
481
01:04:27,384 --> 01:04:29,187
para poder tomar el poder.
482
01:04:30,513 --> 01:04:33,858
Te prometo que te traeré de vuelta
en cuanto sea seguro.
483
01:04:34,058 --> 01:04:37,361
Madre,
¿por qué no puedes venir conmigo?
484
01:04:37,561 --> 01:04:40,198
Yo... Tengo que quedarme aquí
por tu bien.
485
01:04:40,814 --> 01:04:42,408
Y por el bien de Roma.
486
01:04:42,608 --> 01:04:44,577
Recuerda el quién eres.
487
01:04:44,777 --> 01:04:46,996
Y que te quiero.
488
01:04:47,404 --> 01:04:49,165
Te quiero.
489
01:04:50,032 --> 01:04:51,418
Ven.
490
01:04:54,162 --> 01:04:55,840
Dame tu pierna.
491
01:04:57,165 --> 01:04:59,134
Vamos.
¡Vamos!
492
01:05:05,966 --> 01:05:07,810
Así que...
493
01:05:10,428 --> 01:05:12,231
¿Cómo te llamas?
494
01:05:14,641 --> 01:05:17,528
Soy Ravi.
Soy médico.
495
01:05:18,395 --> 01:05:21,698
Porque... más hombres
mueren de heridas infectadas...
496
01:05:21,898 --> 01:05:24,785
que ahí afuera, en la arena.
497
01:05:25,944 --> 01:05:28,956
Esto hay que limpiarlo,
hay que coserlo y...
498
01:05:30,282 --> 01:05:33,168
te va a doler.
499
01:05:33,368 --> 01:05:36,422
Esto es Aliento del Diablo y opio.
500
01:05:36,622 --> 01:05:38,466
Es para el dolor.
501
01:05:39,208 --> 01:05:41,261
Deberías inspirarlo.
502
01:05:46,883 --> 01:05:48,476
Ya llevo mucho tiempo aquí,
503
01:05:48,801 --> 01:05:50,979
que ya ni lo noto.
504
01:05:51,179 --> 01:05:54,232
He hecho más amputaciones
de las que pueda contar.
505
01:05:55,141 --> 01:05:57,444
- ¿Dónde aprendiste tu oficio?
- ¿Por qué lo preguntas?
506
01:05:57,768 --> 01:05:59,779
Tienes una mano pesada.
507
01:06:00,730 --> 01:06:02,490
Yo también era gladiador.
508
01:06:03,941 --> 01:06:05,952
¿Y me habrías vencido?
509
01:06:06,152 --> 01:06:07,996
En tu mejor momento, por supuesto.
510
01:06:08,613 --> 01:06:11,541
En tu estado actual,
yo podría superarte ahora.
511
01:06:13,159 --> 01:06:16,046
Por suerte para ti,
he dejado mi espada.
512
01:06:16,329 --> 01:06:18,506
Así que ahora paso mis días...
513
01:06:18,706 --> 01:06:21,510
salvando vidas,
en vez de quitándolas.
514
01:06:22,793 --> 01:06:25,639
¿Y por qué tal cambio
tan tarde en la vida?
515
01:06:26,339 --> 01:06:28,224
Lo que hacemos en la vida...
516
01:06:28,424 --> 01:06:31,144
resuena en la eternidad.
517
01:06:34,555 --> 01:06:36,358
Siento que conozco esas palabras.
518
01:06:38,100 --> 01:06:38,693
No puedo atribuirme el mérito.
519
01:06:38,893 --> 01:06:41,363
Está escrito en una de las tumbas.
520
01:06:41,687 --> 01:06:44,407
Sobre los huesos de un gladiador.
521
01:06:44,607 --> 01:06:45,617
¡Mi campeón!
522
01:06:45,942 --> 01:06:48,411
¡Huelo el Aliento del Diablo!
523
01:06:50,279 --> 01:06:53,959
Mi... campeón.
524
01:06:54,700 --> 01:06:56,837
¿Has oído a esa multitud?
525
01:06:59,747 --> 01:07:02,300
¿Oíste a esa multitud?
526
01:07:03,251 --> 01:07:06,012
Tú tienes algo.
Lo supe desde el principio.
527
01:07:06,212 --> 01:07:10,392
- ¿Lo sabías, cierto?
- Sí. Los griegos lo llaman...
528
01:07:10,758 --> 01:07:12,060
<i>thymos.</i>
529
01:07:12,260 --> 01:07:13,937
Humo.
530
01:07:14,220 --> 01:07:15,939
Rabia.
531
01:07:16,639 --> 01:07:19,068
Esa rabia es tu don.
532
01:07:19,309 --> 01:07:22,280
Como el gran Aquiles.
533
01:07:22,604 --> 01:07:24,448
Nunca la dejes ir.
534
01:07:24,648 --> 01:07:27,618
Te llevará a la grandeza,
535
01:07:27,818 --> 01:07:29,912
mi campeón.
536
01:07:49,006 --> 01:07:50,766
Gracias...
537
01:07:50,966 --> 01:07:52,810
por invitarme.
538
01:07:53,010 --> 01:07:55,354
Esto es un verdadero honor.
539
01:07:59,975 --> 01:08:02,153
He oído que es la
comidilla de la Corte.
540
01:08:04,396 --> 01:08:05,781
Sí.
541
01:08:06,231 --> 01:08:08,034
Ya nos conocemos.
542
01:08:08,483 --> 01:08:10,828
- ¿Nos conocemos?
- De hace mucho tiempo.
543
01:08:11,904 --> 01:08:13,372
¿Donde?
544
01:08:13,655 --> 01:08:15,541
Estuve al servicio del
Ejército de su padre...
545
01:08:15,741 --> 01:08:18,085
en su campaña africana.
546
01:08:18,994 --> 01:08:21,380
¿Sirvió con mi padre?
547
01:08:26,835 --> 01:08:29,222
Tuve el privilegio...
548
01:08:29,505 --> 01:08:31,349
de leer sus "Meditaciones".
549
01:08:35,594 --> 01:08:37,855
"La mejor venganza...
550
01:08:38,514 --> 01:08:42,068
es no ser como el
que hizo la injuria".
551
01:08:44,186 --> 01:08:46,447
He oído que ha estado armando
a la mitad de las legiones...
552
01:08:46,647 --> 01:08:52,036
en todo el Imperio,
y aquí, ahora, en Roma...
553
01:08:52,986 --> 01:08:56,082
está ganando influencia al
patrocinar a gladiadores.
554
01:08:56,448 --> 01:08:58,668
Lo hago por amor al deporte.
555
01:08:59,076 --> 01:09:01,879
¿Y dónde encuentra
a estos gladiadores?
556
01:09:02,079 --> 01:09:05,174
Suelen ser prisioneros de guerra.
557
01:09:06,041 --> 01:09:09,345
O vagabundos.
¿Por qué lo pregunta?
558
01:09:09,545 --> 01:09:12,598
Un hombre puede elegir luchar...
559
01:09:14,383 --> 01:09:14,933
y seguir con vida.
560
01:09:15,133 --> 01:09:18,563
Es lo mismo en la vida,
que en la arena, ¿no?
561
01:09:21,682 --> 01:09:23,067
¿Quién es?
562
01:09:23,350 --> 01:09:26,028
Es mi padre de joven.
563
01:09:28,981 --> 01:09:30,533
<i>¿Ella tuvo un hijo?</i>
564
01:09:31,984 --> 01:09:34,286
Es de dominio público.
Cuando Cómodo fue asesinado,
565
01:09:34,486 --> 01:09:35,955
este niño desapareció.
566
01:09:36,363 --> 01:09:38,415
- ¿Pero a quién le importaría?
- A Lucilla le importaría.
567
01:09:38,615 --> 01:09:41,669
- ¡Más vino!
- ¡Más vino!
568
01:09:42,494 --> 01:09:46,383
Era del linaje real,
después de todo.
569
01:09:47,750 --> 01:09:49,094
¿Y su padre?
570
01:09:49,335 --> 01:09:53,682
Ostensiblemente, Lucio Vero.
571
01:09:53,882 --> 01:09:55,558
Verás, fue un matrimonio concertado.
572
01:09:55,758 --> 01:09:56,977
Ella tenía 14 años.
573
01:09:57,927 --> 01:10:00,188
Las hembras no eran
del gusto de él.
574
01:10:00,388 --> 01:10:02,399
- Ni las mías, en algunos días.
- Ni de tus gustos.
575
01:10:03,391 --> 01:10:07,613
No, no, no. Por los rumores,
verás, ella tuvo amantes.
576
01:10:08,021 --> 01:10:12,534
Pero según los rumores,
el verdadero padre... era Cómodo.
577
01:10:13,151 --> 01:10:15,204
- Amor fraternal, ¿entiendes?
- Sí.
578
01:10:15,486 --> 01:10:17,497
Si él murió,
579
01:10:18,072 --> 01:10:20,501
tienen que quedar restos.
580
01:10:20,783 --> 01:10:24,254
Y si viviera,
eso lo convertiría en...
581
01:10:24,996 --> 01:10:25,964
Bueno, vamos a calcularlo.
582
01:10:26,164 --> 01:10:29,676
- ¿Tenía unos 12 años cuando murió?
- Sí.
583
01:10:29,876 --> 01:10:34,515
Así que ahora tendría...
584
01:11:09,874 --> 01:11:11,093
Mi señora.
585
01:11:11,543 --> 01:11:12,803
Graco.
586
01:11:13,378 --> 01:11:15,597
- Venga, por favor.
- Gracias.
587
01:11:34,066 --> 01:11:35,785
Gladiador...
588
01:11:36,902 --> 01:11:38,288
¿me conoces?
589
01:11:46,203 --> 01:11:47,881
¿Tienes familia?
590
01:11:50,166 --> 01:11:53,720
Una esposa.
Arishat.
591
01:11:54,962 --> 01:11:56,472
Arishat.
592
01:11:56,672 --> 01:12:00,226
Fue asesinada bajo el
mando de su marido.
593
01:12:03,012 --> 01:12:04,397
Roma se ahoga en su propia sangre.
594
01:12:04,597 --> 01:12:07,233
Y aún así usted disfruta de
los placeres del Coliseo.
595
01:12:08,309 --> 01:12:11,488
Hay muchas cosas que no entenderías.
596
01:12:18,153 --> 01:12:19,413
Lucio.
597
01:12:19,779 --> 01:12:22,082
No sé quién crea que soy.
598
01:12:23,658 --> 01:12:25,210
Mi nombre es Hanno,
599
01:12:25,410 --> 01:12:28,214
y no tengo madre,
o ninguna que yo recuerde.
600
01:12:34,586 --> 01:12:36,596
Lo siento mucho.
601
01:12:36,796 --> 01:12:38,807
Si su hijo estuviera aquí,
estoy seguro de que le diría...
602
01:12:39,007 --> 01:12:40,767
que no lo llore.
603
01:12:40,967 --> 01:12:42,602
Pues no sería ya el niño
al que mandó lejos.
604
01:12:42,802 --> 01:12:45,147
Ese niño ya está muerto.
605
01:12:47,182 --> 01:12:49,652
Puedes pensar que tengo poco valor.
606
01:12:50,936 --> 01:12:53,322
Puedes pensar que
te he traicionado.
607
01:12:54,940 --> 01:12:57,076
Pero necesito que sepas...
608
01:12:58,151 --> 01:13:00,996
que si no tendrás el amor de tu madre,
609
01:13:01,196 --> 01:13:04,416
entonces toma la
fuerza de tu padre.
610
01:13:05,408 --> 01:13:07,086
La necesitarás.
611
01:13:08,954 --> 01:13:13,467
Su nombre era
Máximo Décimo Meridio.
612
01:13:14,626 --> 01:13:15,927
Y yo lo veo en ti.
613
01:13:16,127 --> 01:13:17,805
Váyase.
614
01:13:19,339 --> 01:13:22,184
Mi señora,
¡debemos irnos de inmediato!
615
01:13:25,512 --> 01:13:27,814
Lucio, fuiste amado...
616
01:13:28,014 --> 01:13:31,443
por mí y por tu padre.
617
01:13:32,769 --> 01:13:34,029
Tu nombre estuvo en sus labios,
cuando...
618
01:13:34,229 --> 01:13:36,365
¡Váyase!
619
01:14:01,923 --> 01:14:04,185
Lucio está vivo.
620
01:14:06,178 --> 01:14:07,688
¿Estás segura?
621
01:14:07,888 --> 01:14:09,565
Sí.
622
01:14:10,182 --> 01:14:11,817
Conozco a mi hijo.
623
01:14:14,519 --> 01:14:16,739
Hablé con él esta noche.
624
01:14:19,774 --> 01:14:23,205
Puede que esté perdido
para mí, por lo que le hice,
625
01:14:24,238 --> 01:14:26,208
pero sí que vive.
626
01:14:26,991 --> 01:14:29,502
El tercer día de los juegos
es mañana.
627
01:14:29,702 --> 01:14:31,254
La mayoría de los luchadores
no sobrevivirán.
628
01:14:31,454 --> 01:14:33,173
Acacio,
629
01:14:34,332 --> 01:14:36,134
debes ayudarle.
630
01:14:36,542 --> 01:14:38,721
- ¿Ayudarle?
- Sí.
631
01:14:40,923 --> 01:14:43,684
En ese entonces, le he fallado.
632
01:14:43,926 --> 01:14:45,811
Sé que lo hice.
633
01:14:47,262 --> 01:14:49,732
Y no puedo fallarle ahora.
634
01:14:51,975 --> 01:14:53,486
El Ejército está en Ostia.
635
01:14:53,894 --> 01:14:56,155
Si esperamos unos días...
636
01:14:56,355 --> 01:14:58,741
Él podría estar muerto para entonces.
637
01:15:00,567 --> 01:15:01,953
Acacio,
638
01:15:02,361 --> 01:15:06,332
yo daría voluntariamente
mi vida por Roma,
639
01:15:06,823 --> 01:15:09,585
pero no daré la de mi hijo.
640
01:15:15,874 --> 01:15:18,218
Y 1.
641
01:15:18,418 --> 01:15:20,346
Y 2.
642
01:15:20,838 --> 01:15:23,015
Y 1.
643
01:15:23,215 --> 01:15:26,477
Juntos.
¡Tiempo, tiempo, tiempo!
644
01:15:27,302 --> 01:15:30,690
Y 1.
Y 2.
645
01:15:31,223 --> 01:15:33,192
Y 1.
646
01:15:33,392 --> 01:15:35,653
¡Pausa, pausa!
647
01:15:37,896 --> 01:15:39,448
Así no llegaremos lejos.
648
01:15:41,191 --> 01:15:43,285
Sólo él.
Ustedes váyanse.
649
01:15:43,485 --> 01:15:45,162
¡Váyanse!
650
01:15:45,362 --> 01:15:49,208
Veamos hasta dónde puedes
llegar tú solo, sin tu equipo.
651
01:15:50,367 --> 01:15:51,961
¿Preparado?
652
01:15:52,161 --> 01:15:53,713
¡1!
653
01:15:54,246 --> 01:15:55,297
¡Y 2!
654
01:15:55,497 --> 01:15:57,675
¡Tiempo, tiempo!
655
01:15:58,000 --> 01:15:59,719
Vamos, ¡más!
656
01:16:04,548 --> 01:16:06,434
¡Más!
657
01:16:23,192 --> 01:16:24,619
Déjenlo.
658
01:16:44,046 --> 01:16:47,808
Es sólo vinagre, amigo mío.
659
01:16:48,383 --> 01:16:51,187
No habrá más opio para ti.
660
01:16:52,346 --> 01:16:55,941
Hay mucho dolor esperándote
en la próxima vida.
661
01:16:56,141 --> 01:16:59,862
No sé por qué estás tan
ávido de él, en esta.
662
01:17:04,149 --> 01:17:05,744
¿Eres un hombre libre, Ravi?
663
01:17:06,486 --> 01:17:08,622
"Libre".
664
01:17:09,447 --> 01:17:11,499
Lo soy...
665
01:17:11,699 --> 01:17:13,252
Dejé mi espada...
666
01:17:13,576 --> 01:17:15,337
y juré no volver a empuñarla.
667
01:17:15,537 --> 01:17:17,382
¿Y aún así eliges este Infierno?
668
01:17:18,999 --> 01:17:20,677
¿Cuál era tu hogar antes?
669
01:17:21,418 --> 01:17:22,887
Varanasi.
670
01:17:23,087 --> 01:17:25,056
¿Y por qué no vuelves ahí?
671
01:17:25,256 --> 01:17:26,891
Ojalá pudiera.
672
01:17:27,132 --> 01:17:29,143
Pero...
673
01:17:31,053 --> 01:17:33,439
Conocí a esta mujer.
674
01:17:34,098 --> 01:17:36,400
- Siempre hay una mujer.
- Siempre.
675
01:17:36,600 --> 01:17:40,697
Ella es de Londinium.
Britania. Ya sabes.
676
01:17:40,938 --> 01:17:42,198
Así que ahora...
677
01:17:42,398 --> 01:17:45,284
nuestros hijos, sólo hablan latín.
678
01:17:45,484 --> 01:17:48,121
Los ojos de mi hija,
son tan azules como los tuyos.
679
01:17:50,656 --> 01:17:52,417
Ahora somos romanos.
680
01:17:52,825 --> 01:17:56,838
Crecí escuchando historias
en las rodillas de mi abuelo.
681
01:17:57,288 --> 01:18:00,967
Solía hablar del
sueño que era Roma.
682
01:18:02,918 --> 01:18:07,223
Era tan frágil que sólo
se podía susurrar...
683
01:18:09,049 --> 01:18:11,227
o este desaparecería.
684
01:18:11,844 --> 01:18:13,354
Entonces...
685
01:18:13,596 --> 01:18:15,440
¿qué era este sueño?
686
01:18:16,098 --> 01:18:20,403
Una Roma donde todos pudieran vivir
bajo una ley justa y estar protegidos.
687
01:18:20,603 --> 01:18:22,780
Una Roma del Senado.
688
01:18:24,106 --> 01:18:25,950
Una Roma de esperanza.
689
01:18:28,777 --> 01:18:33,458
Tu abuelo,
parece un hombre peligroso.
690
01:18:37,203 --> 01:18:39,672
Las probabilidades
están en tu contra.
691
01:18:41,707 --> 01:18:44,052
Las probabilidades siempre
están en mi contra.
692
01:18:44,710 --> 01:18:46,137
No te preocupes, viejo.
693
01:18:51,258 --> 01:18:53,770
Deberías descansar un poco.
694
01:18:54,428 --> 01:18:57,232
Tus hombres necesitarán
que los guíes mañana.
695
01:19:13,239 --> 01:19:15,333
Esto se trata de sobrevivir.
696
01:19:16,158 --> 01:19:17,668
¡Sobrevivir!
697
01:19:17,868 --> 01:19:21,005
En el nombre de Poseidón,
698
01:19:21,205 --> 01:19:25,552
celebramos la gloria
de la guerra naval.
699
01:19:25,793 --> 01:19:27,303
Tienen arqueros.
700
01:19:27,503 --> 01:19:30,098
Estén preparados.
Escuchen a mis órdenes.
701
01:19:30,714 --> 01:19:32,684
Permanezcan juntos y
remen como uno solo, ¿sí?
702
01:19:32,884 --> 01:19:33,852
Sí.
703
01:19:34,052 --> 01:19:36,689
- ¿Sí?
- Sí.
704
01:19:42,894 --> 01:19:45,781
Hoy, revivimos...
705
01:19:46,064 --> 01:19:49,827
la batalla de Salamina.
706
01:19:50,694 --> 01:19:55,624
¡Los troyanos contra los persas!
707
01:19:59,828 --> 01:20:01,755
- ¡Remos fuera!
- ¡Remos!
708
01:20:02,164 --> 01:20:04,550
Y... ¡remen!
709
01:20:23,853 --> 01:20:25,989
¡Arqueros!
710
01:20:26,189 --> 01:20:27,449
¡Arqueros!
711
01:20:29,025 --> 01:20:30,410
¡Remen!
712
01:20:39,577 --> 01:20:41,546
¡Remen!
713
01:20:43,581 --> 01:20:44,883
¡Remen!
714
01:20:57,803 --> 01:21:00,524
¡Remen!
¡A mi tiempo!
715
01:21:00,848 --> 01:21:02,484
Y... ¡ahora!
716
01:21:04,769 --> 01:21:07,196
¡Lado izquierdo!
Listo, y...
717
01:21:07,396 --> 01:21:08,948
¡remos hacia el barco ahora!
718
01:21:09,148 --> 01:21:11,576
¡Remos dentro!
¡Remos dentro!
719
01:21:12,944 --> 01:21:14,162
¡Abajo!
720
01:21:30,044 --> 01:21:34,266
¡Y remen!
¡Y remen!
721
01:21:37,009 --> 01:21:39,437
¡No paren!
722
01:21:41,305 --> 01:21:42,858
¡Remen!
723
01:21:44,976 --> 01:21:46,695
¡Y a la derecha!
724
01:21:52,567 --> 01:21:54,244
¡Listos para embestir!
725
01:21:55,903 --> 01:21:58,666
¡Y braceen!
¡Braceen!
726
01:22:38,363 --> 01:22:40,124
¡Que todo el mundo se reagrupe!
727
01:23:15,944 --> 01:23:18,247
¡Pretorianos!
728
01:23:19,489 --> 01:23:21,541
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno!
729
01:23:21,741 --> 01:23:22,960
A un lado, a un lado.
730
01:23:29,749 --> 01:23:33,136
En el nombre de los Emperadores...
731
01:23:33,378 --> 01:23:38,267
¡el vencedor es Hanno!
732
01:23:49,686 --> 01:23:51,947
¿Quién ha hecho esto?
733
01:23:54,190 --> 01:23:56,660
¿Quién ha hecho esto?
734
01:23:56,860 --> 01:23:58,411
- ¡He sido yo!
- ¡Yo lo hice!
735
01:23:58,611 --> 01:24:00,038
- ¡Lo hice yo!
- ¡Fui yo!
736
01:24:00,238 --> 01:24:01,081
¡He sido yo!
737
01:24:05,577 --> 01:24:08,005
Geta querrá retribución
para todos ustedes.
738
01:24:08,663 --> 01:24:09,756
¿Aprendiste a disparar
en el mismo lugar...
739
01:24:09,956 --> 01:24:11,466
donde aprendiste a recitar poesía?
740
01:24:11,708 --> 01:24:12,509
Alégrate de no haber sido yo,
741
01:24:12,709 --> 01:24:14,303
o esa flecha te habría encontrado.
742
01:24:30,144 --> 01:24:31,946
Siéntate.
743
01:24:34,023 --> 01:24:35,783
Tengo noticias para usted.
744
01:24:39,904 --> 01:24:41,706
Él está aquí, señor.
745
01:24:46,035 --> 01:24:48,379
Y sigue aquí...
746
01:24:48,704 --> 01:24:50,256
Macrino.
747
01:24:51,081 --> 01:24:53,551
Bienvenido.
748
01:24:53,751 --> 01:24:56,053
Sí, te escucho.
749
01:24:56,253 --> 01:24:58,931
Sabes que esta será mi casa ahora.
750
01:24:59,131 --> 01:25:01,434
Tu deuda conmigo es de
más de 10.000 denarios.
751
01:25:01,634 --> 01:25:02,685
Y lo sabes.
752
01:25:02,885 --> 01:25:05,229
Tengo otras cosas.
753
01:25:05,429 --> 01:25:07,189
Ganado. Arte.
754
01:25:07,389 --> 01:25:08,899
La verdad, entonces.
755
01:25:09,099 --> 01:25:10,443
¿Qué... quieres?
756
01:25:10,643 --> 01:25:13,488
"La verdad".
Eso es lo que quiero.
757
01:25:13,896 --> 01:25:18,743
Nada ocurre en Roma
sin tu conocimiento.
758
01:25:19,068 --> 01:25:21,454
Tienes la confianza
de los Senadores.
759
01:25:22,029 --> 01:25:24,081
Tienes la confianza de Lucilla.
760
01:25:24,281 --> 01:25:27,293
Y lo que es más importante,
tienes mi confianza.
761
01:25:29,119 --> 01:25:32,923
¿Deseas mi... lealtad?
762
01:25:33,123 --> 01:25:35,134
Yo poseo...
763
01:25:36,293 --> 01:25:38,262
tu casa.
764
01:25:38,462 --> 01:25:41,432
Quiero tu lealtad.
765
01:25:44,552 --> 01:25:46,271
Yo...
766
01:25:47,054 --> 01:25:48,982
- Dime.
- He oído...
767
01:25:49,431 --> 01:25:52,318
de un complot...
768
01:25:52,518 --> 01:25:55,321
- ...para destronar a los Emperadores.
- Sí.
769
01:25:55,771 --> 01:25:58,032
Pero el plan se ha retrasado...
770
01:25:58,232 --> 01:26:00,952
Un gladiador deberá ser
rescatado de la arena.
771
01:26:01,152 --> 01:26:02,579
Esta noche.
772
01:26:02,779 --> 01:26:06,250
- No sé por qué.
- Yo sé por qué. Y sé quién.
773
01:26:08,577 --> 01:26:09,962
Empaca.
774
01:26:13,039 --> 01:26:14,925
Rápido.
775
01:26:42,360 --> 01:26:43,829
¡Abran!
776
01:27:03,633 --> 01:27:05,894
¡Abran a la guardia del Emperador!
777
01:27:33,204 --> 01:27:36,967
Mi Señora, venga con nosotros.
778
01:28:21,960 --> 01:28:24,096
Gracias a la virtud cívica...
779
01:28:24,296 --> 01:28:27,224
de hombres como Thraex y Macrino,
780
01:28:27,966 --> 01:28:30,019
su insurrección...
781
01:28:30,802 --> 01:28:33,105
ha sido revelada.
782
01:28:34,431 --> 01:28:36,108
El honor,
783
01:28:36,850 --> 01:28:41,071
la dignitas que Roma
les ha concedido...
784
01:28:43,190 --> 01:28:46,034
todo esto lo han
perdido ya por su traición.
785
01:28:46,234 --> 01:28:48,537
Por favor, Emperador Geta.
786
01:28:49,279 --> 01:28:51,498
Tortúrenme si quieren,
787
01:28:51,781 --> 01:28:53,083
pero no me sermoneen.
788
01:28:53,283 --> 01:28:57,130
¡Tu nombre será olvidado!
789
01:28:57,663 --> 01:29:01,009
Perdido... para la historia.
790
01:29:02,752 --> 01:29:04,429
Está condenado, General.
791
01:29:06,839 --> 01:29:09,142
- Te ríes.
- ¿Usted me va a condenar?
792
01:29:09,967 --> 01:29:11,477
No me importa.
793
01:29:11,677 --> 01:29:13,104
Todo se olvida con el tiempo.
794
01:29:13,304 --> 01:29:15,273
Los Imperios caen.
Los Emperadores también.
795
01:29:15,473 --> 01:29:16,983
¿Por qué esperar?
796
01:29:17,183 --> 01:29:20,530
- ¡Lo destriparé ahora mismo!
- ¡No, no, no!
797
01:29:20,771 --> 01:29:23,741
Déjalos.
¡Ven! ¡Ven!
798
01:29:23,941 --> 01:29:25,576
Su muerte debe ser pública.
799
01:29:25,776 --> 01:29:27,119
¿Pública?
800
01:29:27,319 --> 01:29:30,247
¡Cuelguen las entrañas de él,
de las puertas de la ciudad!
801
01:29:30,447 --> 01:29:32,291
¡Y crucifíquenla a ella!
802
01:29:32,574 --> 01:29:34,043
¡Crucifíquenla!
803
01:29:34,243 --> 01:29:36,420
¡Llévenselos!
804
01:29:52,845 --> 01:29:54,355
Gracias, Macrino.
805
01:30:00,227 --> 01:30:01,946
Vamos.
806
01:30:04,898 --> 01:30:06,909
En estos últimos días,
807
01:30:07,150 --> 01:30:10,538
he llegado a pensar en ti
no como un sujeto,
808
01:30:10,863 --> 01:30:12,289
sino como un verdadero amigo.
809
01:30:12,489 --> 01:30:14,041
Gracias.
810
01:30:14,241 --> 01:30:17,044
Muchas gracias.
Pero como su amigo,
811
01:30:17,286 --> 01:30:19,713
debo aconsejarle cierta precaución.
812
01:30:19,913 --> 01:30:23,259
Acacio es un héroe de Roma.
813
01:30:23,750 --> 01:30:27,346
La crucifixión es
para los ladrones.
814
01:30:27,629 --> 01:30:29,056
Cristianos.
815
01:30:29,548 --> 01:30:32,351
- Es demasiado común.
- Él es un traidor. Debe morir.
816
01:30:32,551 --> 01:30:33,811
Estoy de acuerdo.
817
01:30:34,011 --> 01:30:40,067
Que los Dioses decidan
su destino en el Coliseo.
818
01:30:46,106 --> 01:30:48,075
Que los Dioses lo decidan.
819
01:30:51,820 --> 01:30:56,167
Anoche me desperté
soñando con un río oscuro.
820
01:30:56,408 --> 01:30:58,168
Esta vez, por primera vez,
821
01:30:58,368 --> 01:31:00,213
yo lo estaba cruzando.
822
01:31:02,498 --> 01:31:04,884
Bueno, sabes, de donde yo vengo,
823
01:31:05,167 --> 01:31:07,886
cruzar un río,
representa el perdón.
824
01:31:08,086 --> 01:31:11,015
Representa... la salvación.
825
01:31:11,215 --> 01:31:14,560
De donde yo vengo,
significa que ya estás muerto.
826
01:31:22,476 --> 01:31:25,363
Pero al verlo, no tuve miedo.
827
01:31:26,730 --> 01:31:28,282
Pues...
828
01:31:28,482 --> 01:31:31,702
Porque alguien me estaba
esperando al otro lado.
829
01:31:32,986 --> 01:31:35,039
Allí.
830
01:31:45,040 --> 01:31:46,927
¿Quién es este hombre?
831
01:31:47,710 --> 01:31:49,513
¿Qué fue raspado?
832
01:31:50,213 --> 01:31:52,600
Máximo.
833
01:31:55,261 --> 01:31:57,605
Lo vi luchar una vez.
834
01:31:58,055 --> 01:31:59,607
Estuvo magnífico.
835
01:31:59,807 --> 01:32:02,652
Sí. Mi tiempo en la arena,
fue después del suyo,
836
01:32:02,935 --> 01:32:07,031
pero muchos aún hablaban
de él en susurros, ¿sabes?
837
01:32:07,231 --> 01:32:09,784
Hablaban de él.
838
01:32:10,317 --> 01:32:12,119
Lo que hizo.
839
01:32:12,319 --> 01:32:14,581
Yo lo conocí una vez.
840
01:32:15,698 --> 01:32:17,584
Era amable.
841
01:32:19,618 --> 01:32:21,880
No se inclinaba ante nadie.
842
01:32:24,874 --> 01:32:26,718
Ven conmigo.
843
01:32:27,209 --> 01:32:30,555
Ven... Conmigo.
844
01:32:48,355 --> 01:32:52,744
Cuando muere un gladiador rebelde,
lo enterramos aquí.
845
01:32:53,277 --> 01:32:58,041
"Lo que hacemos en vida,
resuena en la eternidad".
846
01:33:15,257 --> 01:33:16,935
Este es Argento.
847
01:33:17,218 --> 01:33:19,103
Este es Scatto.
848
01:33:59,134 --> 01:34:01,145
Salud.
849
01:34:01,470 --> 01:34:03,189
Y deténganse.
850
01:34:04,390 --> 01:34:08,611
Por su traición contra las vidas...
851
01:34:08,978 --> 01:34:13,158
de los Emperadores
y del Estado Romano,
852
01:34:13,358 --> 01:34:17,037
el General Justo Acacio,
853
01:34:17,487 --> 01:34:20,082
es un enemigo del pueblo.
854
01:34:20,490 --> 01:34:22,459
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
855
01:34:22,659 --> 01:34:25,337
- ¡Te queremos, Acacio!
- ¡Eres un héroe!
856
01:34:26,997 --> 01:34:30,342
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
857
01:35:01,616 --> 01:35:04,628
<i>- Vae victis.
- General.</i>
858
01:35:26,057 --> 01:35:28,318
¡Acacio!
859
01:35:29,810 --> 01:35:34,241
¡Acacio! ¡Acacio!
¡Acacio!
860
01:35:39,487 --> 01:35:43,833
De la ciudad vencida de Numidia,
861
01:35:44,659 --> 01:35:49,797
y vencedor de 2 conquistas en el Coliseo...
862
01:35:49,997 --> 01:35:52,884
<i>Ve ahora.
Vae victis.</i>
863
01:35:56,504 --> 01:35:59,558
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno!
864
01:36:00,007 --> 01:36:02,018
¡Hanno!
865
01:36:02,218 --> 01:36:04,980
Señor, cualquier honor que tenga,
866
01:36:05,263 --> 01:36:06,773
- ...yo se lo daré.
- Ya es demasiado tarde.
867
01:36:06,973 --> 01:36:10,360
El traidor romano o...
868
01:36:10,560 --> 01:36:13,071
el héroe bárbaro.
869
01:36:13,271 --> 01:36:14,947
Que los Dioses lo decidan.
870
01:36:15,147 --> 01:36:17,200
Lucio... espera.
871
01:36:18,317 --> 01:36:19,828
¡Espera!
¡Espera!
872
01:36:29,954 --> 01:36:33,008
Soy un recipiente.
873
01:36:33,583 --> 01:36:36,178
Lléname de venganza...
874
01:36:37,086 --> 01:36:39,682
y vence al traidor.
875
01:36:57,065 --> 01:36:59,660
- ¡Te queremos, Acacio!
- ¡Muévete!
876
01:37:03,989 --> 01:37:05,165
¡Levántala!
877
01:37:05,365 --> 01:37:07,418
¡Bravo, Hanno!
878
01:37:07,618 --> 01:37:08,836
¡Te queremos, Acacio!
879
01:37:09,036 --> 01:37:09,837
¿Qué esperas?
880
01:37:10,037 --> 01:37:11,339
¡Vas a morir!
881
01:37:42,237 --> 01:37:43,830
Sé quién eres.
882
01:37:45,198 --> 01:37:47,584
Lucio Vero Aurelio.
883
01:38:00,588 --> 01:38:02,975
¡Acacio ha levantado la mano!
884
01:38:03,591 --> 01:38:06,186
Se ha rendido.
885
01:38:13,726 --> 01:38:16,029
Que los Dioses lo decidan.
886
01:38:32,996 --> 01:38:36,216
Los Dioses han dictado sentencia.
887
01:38:39,127 --> 01:38:40,929
Haz lo que debas.
888
01:38:42,380 --> 01:38:45,142
Pero sobre mi muerte,
tienes que saber...
889
01:38:45,925 --> 01:38:48,228
yo amo a tu madre, Lucilla.
890
01:38:49,262 --> 01:38:50,981
Y quise a tu padre...
891
01:38:53,474 --> 01:38:54,860
Máximo.
892
01:38:55,894 --> 01:38:57,946
Habría muerto por él.
893
01:38:58,146 --> 01:39:00,157
¡Mátalo!
894
01:39:00,398 --> 01:39:03,452
¡Déjenlo vivir!
¡Por favor!
895
01:39:03,693 --> 01:39:07,123
¡Qué viva! ¡Qué viva!
¡Qué viva! ¡Qué viva!
896
01:39:14,121 --> 01:39:16,174
¡Mátalo!
897
01:39:18,083 --> 01:39:19,051
¡Mátenlo!
898
01:39:19,251 --> 01:39:20,094
¡Arqueros!
899
01:39:20,294 --> 01:39:21,470
- ¡No!
- ¡Mátenlo!
900
01:39:21,670 --> 01:39:24,349
¡Acacio!
¡Acacio!
901
01:39:24,590 --> 01:39:25,891
¡Mátenlo!
902
01:39:26,091 --> 01:39:27,644
¡Mátenlo!
903
01:39:27,927 --> 01:39:29,604
¡Mátenlo!
¡Mátenlo!
904
01:39:31,305 --> 01:39:32,982
¡Acacio!
905
01:39:42,483 --> 01:39:43,826
¡No!
906
01:39:44,610 --> 01:39:45,953
¡No!
907
01:39:46,153 --> 01:39:48,164
¡Acacio!
908
01:39:50,241 --> 01:39:52,502
¡Malditos sean!
909
01:39:54,245 --> 01:39:56,464
¡La muerte será
demasiado buena para ustedes!
910
01:40:01,669 --> 01:40:05,181
¿Es así como Roma
trata a sus héroes?
911
01:40:08,801 --> 01:40:10,645
¡Díganmelo!
912
01:40:12,388 --> 01:40:16,859
Si la vida de él no tuvo valor,
¿qué podrían valer las suyas?
913
01:40:17,059 --> 01:40:22,365
¡Los Dioses han hablado!
914
01:40:36,037 --> 01:40:40,009
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno! ¡Hanno!
915
01:40:55,223 --> 01:40:58,569
Por nuestra propia seguridad,
deberíamos volver al palacio.
916
01:41:06,151 --> 01:41:09,705
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno!
917
01:41:19,497 --> 01:41:22,218
¡Atrás! ¡Atrás!
918
01:42:09,966 --> 01:42:14,729
<i>¡Arishat!</i>
919
01:42:32,029 --> 01:42:33,915
Habíamos hecho un trato.
920
01:42:37,118 --> 01:42:40,297
Yo te lo entregué.
Tú lo dejaste vivir.
921
01:42:40,663 --> 01:42:41,923
Y conseguiste lo que querías.
922
01:42:42,123 --> 01:42:44,885
Siempre consigo lo que quiero.
¿Por qué lo dejaste vivir?
923
01:42:45,418 --> 01:42:48,639
Compraste a un gladiador,
no a un esclavo.
924
01:42:49,590 --> 01:42:51,767
Mi voluntad es mía.
925
01:42:55,387 --> 01:42:57,523
¿Cómo de azul es tu sangre?
926
01:42:57,723 --> 01:43:00,193
Tal vez el corazón de un romano...
927
01:43:00,517 --> 01:43:03,112
late en ese pecho.
928
01:43:08,400 --> 01:43:11,162
El mayor Templo que Roma
haya construido jamás.
929
01:43:11,486 --> 01:43:12,788
El Coliseo.
930
01:43:12,988 --> 01:43:15,208
Porque esto es en lo que creen ellos.
931
01:43:15,490 --> 01:43:16,625
El poder.
932
01:43:16,825 --> 01:43:19,670
Se reúnen aquí para ver cómo los
fuertes golpean a los débiles.
933
01:43:20,078 --> 01:43:21,922
- Tiene que haber algo más.
- No hay nada más.
934
01:43:22,122 --> 01:43:25,301
- Tiene que haber otra Roma.
- No hay otra Roma.
935
01:43:26,376 --> 01:43:27,720
¿"El sueño"?
936
01:43:27,920 --> 01:43:29,597
¿El sueño de Roma?
937
01:43:29,922 --> 01:43:31,808
Esa es la fantasía de un viejo.
938
01:43:33,259 --> 01:43:34,978
¿Quién eres?
939
01:43:37,847 --> 01:43:41,235
¿Cuál era tu nombre, antes de
cambiarlo por uno romano?
940
01:43:41,643 --> 01:43:43,403
Nunca lo sabrás.
941
01:43:45,897 --> 01:43:47,866
Tengo un destino.
942
01:43:51,194 --> 01:43:53,914
Los Dioses te entregaron a mí.
943
01:43:56,449 --> 01:43:58,251
Y serás mi instrumento.
944
01:43:58,451 --> 01:44:02,090
Nunca seré tu instrumento,
ni en esta vida, ni en la próxima.
945
01:44:10,464 --> 01:44:14,018
Ese no será mi destino.
946
01:44:15,135 --> 01:44:17,021
Pero veré tu final.
947
01:44:37,950 --> 01:44:39,585
¿Qué otra cosa podría hacer?
948
01:44:39,785 --> 01:44:41,379
Él y su perra estaban
tramando matarnos.
949
01:44:41,704 --> 01:44:44,465
¿No los oyes?
¡Están pidiendo por nuestras cabezas!
950
01:44:44,832 --> 01:44:46,258
Los Pretorianos acabarán
con esta multitud.
951
01:44:46,458 --> 01:44:48,177
- Como han hecho con todos los demás.
- Tú nos has traído esto.
952
01:44:48,377 --> 01:44:51,181
¡Simio asqueroso!
953
01:44:54,341 --> 01:44:56,978
Tal vez debería,
954
01:44:57,303 --> 01:45:01,983
¿llevar a Dondus a otra parte
para consolarlo?
955
01:45:11,192 --> 01:45:13,828
Perdona el arrebato de mi hermano.
956
01:45:15,237 --> 01:45:16,873
La enfermedad que
infecta sus entrañas...
957
01:45:17,114 --> 01:45:18,916
se ha extendido a su cerebro.
958
01:45:19,116 --> 01:45:22,503
- Cada día está peor.
- Voy a razonar con él.
959
01:45:38,886 --> 01:45:41,981
Te veo.
960
01:45:42,181 --> 01:45:44,567
Te veo.
961
01:45:44,975 --> 01:45:47,195
¡Caracalla, Caracalla!
962
01:45:47,478 --> 01:45:48,696
Vamos, levántese.
963
01:45:48,979 --> 01:45:51,073
Levántese, levántese.
Tú no.
964
01:45:51,273 --> 01:45:53,368
Muy bien, ya está.
965
01:45:54,735 --> 01:45:57,121
Ahora, escúcheme.
966
01:45:57,321 --> 01:45:58,998
¿Cuál es el problema?
967
01:45:59,323 --> 01:46:01,292
Nunca nada es sólo mío.
968
01:46:01,492 --> 01:46:03,794
Todo es "nuestro", siempre.
969
01:46:03,994 --> 01:46:07,507
Incluso en el vientre materno...
él intentó...
970
01:46:07,915 --> 01:46:11,219
cortarme el cordón umbilical...
971
01:46:11,544 --> 01:46:13,513
para que no me entrara
más aire a mí.
972
01:46:13,754 --> 01:46:15,514
- Se acuerda de eso, ¿correcto?
- Desde luego.
973
01:46:15,714 --> 01:46:17,892
- Venga, siéntese.
- Uno no puede olvidar.
974
01:46:18,217 --> 01:46:20,353
Mi conciencia me obliga.
975
01:46:20,553 --> 01:46:22,021
¿Qué?
976
01:46:22,221 --> 01:46:23,105
Siéntese.
977
01:46:23,305 --> 01:46:24,984
Su hermano...
978
01:46:25,517 --> 01:46:27,362
quiere culparlo a usted...
979
01:46:28,062 --> 01:46:30,531
delante de todo el Senado...
980
01:46:30,731 --> 01:46:31,783
¡Pero yo no lo hice!
981
01:46:31,983 --> 01:46:33,493
Por lo que está
pasando en las calles.
982
01:46:33,693 --> 01:46:35,912
- ¡El caos!
- ¡Él está mintiendo!
983
01:46:36,112 --> 01:46:38,039
Ningún testimonio podrá
ser más condenatorio...
984
01:46:38,239 --> 01:46:41,751
que el de un hermano contra otro.
985
01:46:41,951 --> 01:46:44,128
¡Eso es mentira!
¡Él siempre miente!
986
01:46:44,328 --> 01:46:46,714
Puede ser muy persuasivo.
987
01:46:46,914 --> 01:46:49,843
¿Y?
¿Qué me harán?
988
01:46:50,167 --> 01:46:52,303
No me atrevo a imaginarlo.
Pero suponga esto:
989
01:46:52,503 --> 01:46:54,931
¿Qué le harían a Dondus?
990
01:46:57,717 --> 01:47:00,395
¿Qué le harían a Dondus?
991
01:47:00,761 --> 01:47:02,397
¿A Dondus?
992
01:47:04,849 --> 01:47:06,484
Será su decisión.
993
01:47:43,678 --> 01:47:44,897
Hermano.
994
01:47:48,058 --> 01:47:49,985
Baja la cuchilla.
995
01:47:50,185 --> 01:47:50,986
Mientes.
996
01:47:51,228 --> 01:47:52,904
- Dámela.
- ¡Siempre mientes!
997
01:47:53,104 --> 01:47:54,323
Dámela...
998
01:47:57,901 --> 01:47:59,995
Mírame. Mírame.
Mírame.
999
01:48:00,195 --> 01:48:02,497
- ¡Mientes!
- Escúchame. Rompe el hechizo.
1000
01:48:02,697 --> 01:48:04,500
- ¡Mientes!
- ¡Rompe el hechizo!
1001
01:48:04,866 --> 01:48:08,379
Siempre te he protegido,
porque te quiero.
1002
01:48:08,620 --> 01:48:11,006
Vuelve. Ayúdame.
1003
01:48:33,395 --> 01:48:35,114
Lucio.
1004
01:48:56,460 --> 01:48:59,347
Nunca hubiera imaginado que el
destino nos traería hasta aquí.
1005
01:49:01,215 --> 01:49:03,351
Y sin embargo, aquí estamos.
1006
01:49:04,886 --> 01:49:06,354
Todo ha cerrado el círculo.
1007
01:49:06,554 --> 01:49:09,482
Me enviaste lejos y
sin embargo, el destino...
1008
01:49:09,682 --> 01:49:12,527
me trajo de vuelta al
mismo suelo donde él murió.
1009
01:49:15,229 --> 01:49:16,531
Este anillo...
1010
01:49:17,982 --> 01:49:20,036
perteneció a mi padre.
1011
01:49:23,822 --> 01:49:26,667
Se lo dio a tu padre, Máximo,
1012
01:49:26,867 --> 01:49:29,086
como muestra de confianza.
1013
01:49:30,162 --> 01:49:33,466
Yo se lo di a Acacio por su valor.
1014
01:49:37,878 --> 01:49:40,431
Este anillo pertenecía a mi esposa.
1015
01:49:43,050 --> 01:49:44,852
Lo llevaré junto al tuyo.
1016
01:49:58,565 --> 01:50:01,369
Lo siento mucho por Acacio.
1017
01:50:02,444 --> 01:50:05,498
No pude ver al hombre.
1018
01:50:07,324 --> 01:50:09,544
Era un soldado de Roma.
1019
01:50:11,078 --> 01:50:12,797
Había un plan.
1020
01:50:13,830 --> 01:50:15,215
Estaba preparando tropas en Ostia...
1021
01:50:15,415 --> 01:50:18,427
bajo el mando de Darío Sexto.
1022
01:50:18,627 --> 01:50:22,014
Tropas que debía dirigir
contra los Emperadores.
1023
01:50:23,549 --> 01:50:28,271
Acacio... Máximo...
Marco Aurelio...
1024
01:50:29,054 --> 01:50:31,774
Vivieron y murieron por Roma.
1025
01:50:32,099 --> 01:50:33,901
Todos lo hacemos.
1026
01:50:35,686 --> 01:50:38,406
¿Es cierto que pretenden matarte?
1027
01:50:40,816 --> 01:50:43,077
Un hombre u otro ha tenido
una espada contra mi cuello...
1028
01:50:43,277 --> 01:50:45,955
desde el día en que murió mi padre.
1029
01:50:48,615 --> 01:50:50,960
Pero ahora que te he encontrado...
1030
01:50:51,535 --> 01:50:53,713
ya no importa.
1031
01:50:54,830 --> 01:50:56,131
No tengo miedo.
1032
01:50:56,331 --> 01:50:59,760
Me he acostumbrado a
perder las cosas que amo.
1033
01:51:02,588 --> 01:51:03,555
Pero ahora que te he encontrado...
1034
01:51:03,755 --> 01:51:05,808
no tengo ningún deseo
de perderte de nuevo.
1035
01:51:08,802 --> 01:51:11,355
Te paras como él.
1036
01:51:11,555 --> 01:51:13,274
Alerta.
1037
01:51:13,891 --> 01:51:15,359
Orgulloso.
1038
01:51:17,227 --> 01:51:20,157
No tengo la fuerza de él.
1039
01:51:20,773 --> 01:51:23,243
Ojalá fuera cierto.
1040
01:51:24,152 --> 01:51:27,581
Desearía estar diciéndote
que huyas de este lugar.
1041
01:51:36,080 --> 01:51:37,549
Vete ya.
1042
01:51:45,507 --> 01:51:47,017
Fuerza y honor.
1043
01:51:49,219 --> 01:51:51,313
Fuerza y honor.
1044
01:52:03,733 --> 01:52:05,702
Como Emperador,
1045
01:52:05,902 --> 01:52:07,871
he convocado...
1046
01:52:08,279 --> 01:52:11,541
al Senado, para nombrar
a mi Primer Cónsul...
1047
01:52:11,741 --> 01:52:14,920
y otorgarle el poder de
administrar al Ejército...
1048
01:52:15,120 --> 01:52:18,716
y las funciones cívicas del Imperio.
1049
01:52:22,253 --> 01:52:23,972
Nombro al...
1050
01:52:24,839 --> 01:52:27,559
¡Ciudadano Dondus!
1051
01:52:34,014 --> 01:52:36,067
¡Salve Dondus!
1052
01:52:39,270 --> 01:52:41,072
¡Salve Dondus!
1053
01:52:43,566 --> 01:52:45,576
- Salve Dondus.
- ¡Salve Dondus!
1054
01:52:45,776 --> 01:52:48,580
¡Salve Dondus!
1055
01:52:52,449 --> 01:52:54,669
Como Segundo Cónsul...
1056
01:52:56,161 --> 01:52:58,006
Nombro al...
1057
01:52:59,957 --> 01:53:01,551
Ciudadano...
1058
01:53:03,252 --> 01:53:05,054
¡Macrino!
1059
01:53:07,256 --> 01:53:09,142
¡Salve Macrino!
1060
01:53:09,466 --> 01:53:10,393
¡Salve Macrino!
1061
01:53:10,593 --> 01:53:12,854
¡Salve Macrino!
1062
01:53:14,138 --> 01:53:16,816
Habrá un desfile triunfal
para celebrarlo.
1063
01:53:17,099 --> 01:53:18,985
Habrá juegos...
1064
01:53:19,977 --> 01:53:22,280
y ejecuciones en masa.
1065
01:53:24,398 --> 01:53:27,452
¡Viva el Imperio!
1066
01:53:28,736 --> 01:53:29,704
¡Viva el Imperio!
1067
01:53:29,904 --> 01:53:31,998
¡Viva el Imperio!
1068
01:53:38,746 --> 01:53:40,340
Siéntense.
1069
01:53:43,250 --> 01:53:46,387
Resulta que tengo...
1070
01:53:49,549 --> 01:53:53,604
con buena fortuna y
no poca habilidad...
1071
01:53:54,971 --> 01:53:58,484
la oreja del Emperador restante.
1072
01:54:05,315 --> 01:54:07,910
Yo puedo hablarle con lógica...
1073
01:54:12,489 --> 01:54:15,334
y domar la locura en la calle.
Pero...
1074
01:54:17,953 --> 01:54:19,880
para restablecer el orden...
1075
01:54:21,498 --> 01:54:23,717
Debo tener poder...
1076
01:54:27,462 --> 01:54:29,765
y mando...
1077
01:54:29,965 --> 01:54:32,226
sobre el Ejército Pretoriano.
1078
01:54:38,139 --> 01:54:40,276
Voten a favor...
1079
01:54:41,560 --> 01:54:43,279
levantando la mano.
1080
01:54:45,188 --> 01:54:48,075
- Sí.
- Sí.
1081
01:54:50,902 --> 01:54:52,913
Soy su humilde servidor.
1082
01:54:56,867 --> 01:54:58,794
Bajen las manos ya.
1083
01:55:00,954 --> 01:55:02,840
Pueden sentarse.
1084
01:55:15,970 --> 01:55:17,939
Roma debe caer.
1085
01:55:20,308 --> 01:55:22,694
Sólo necesito darle un empujón.
1086
01:55:25,354 --> 01:55:27,949
Y después de la caída de Roma...
1087
01:55:29,609 --> 01:55:32,370
¿entonces, qué?
1088
01:55:33,070 --> 01:55:35,457
Es la hija de su padre.
1089
01:55:37,283 --> 01:55:40,420
Su sueño de Roma
nunca fue sólo un sueño.
1090
01:55:40,620 --> 01:55:42,547
Era una mera ficción.
1091
01:55:42,830 --> 01:55:44,841
"La mejor venganza...
1092
01:55:45,041 --> 01:55:49,054
es no ser como el
que hizo la injuria".
1093
01:55:49,378 --> 01:55:54,434
Yo me he hecho a mí mismo,
a diferencia de su padre.
1094
01:55:54,634 --> 01:55:57,520
Él hablaba de sueños,
yo hablo de la verdad.
1095
01:55:57,720 --> 01:56:00,524
Y la única verdad en mi Roma...
1096
01:56:01,891 --> 01:56:04,277
será la ley del más fuerte.
1097
01:56:06,103 --> 01:56:07,864
Yo fui una posesión...
1098
01:56:08,981 --> 01:56:10,867
de un Emperador.
1099
01:56:13,486 --> 01:56:15,957
Ahora yo controlo a un Imperio.
1100
01:56:16,657 --> 01:56:20,294
¿Dónde más que en Roma
puede un hombre hacer eso?
1101
01:56:25,290 --> 01:56:30,221
¿Reconoce la marca
de su padre en mí?
1102
01:56:34,675 --> 01:56:36,310
Si hay algo...
1103
01:56:36,677 --> 01:56:38,437
que necesite...
1104
01:56:39,471 --> 01:56:41,524
en estas últimas horas,
1105
01:56:42,307 --> 01:56:44,402
se lo proporcionaremos.
1106
01:56:49,648 --> 01:56:52,743
La muerte suya,
despejará mi camino al trono.
1107
01:56:54,361 --> 01:56:57,373
Mañana habrá juegos.
1108
01:56:57,656 --> 01:56:59,625
Y en ellos...
1109
01:56:59,950 --> 01:57:02,044
yo prevaleceré.
1110
01:57:15,382 --> 01:57:17,185
¡Ravi!
1111
01:57:23,432 --> 01:57:25,776
¿Puedes enviar un mensaje
a Ostia por la mañana?
1112
01:57:25,976 --> 01:57:27,319
¿Qué hay en Ostia?
1113
01:57:27,519 --> 01:57:29,363
Hay un Ejército.
1114
01:57:31,231 --> 01:57:32,908
Te pido que te arriesgues,
amigo mío,
1115
01:57:33,108 --> 01:57:35,620
al servicio de algo más grande.
1116
01:57:38,030 --> 01:57:39,790
Viaja a Ostia.
1117
01:57:40,741 --> 01:57:42,751
Lleva este anillo al
General Darío Sexto.
1118
01:57:42,951 --> 01:57:44,712
¿Me escuchas?
1119
01:57:45,078 --> 01:57:47,506
Darío Sexto.
1120
01:57:47,706 --> 01:57:50,092
Él lo reconocerá como
el anillo de Acacio.
1121
01:57:53,503 --> 01:57:55,514
Y...
1122
01:57:55,714 --> 01:57:57,433
¿Qué debo decir de aquel...
1123
01:57:57,883 --> 01:57:59,894
me ha enviado con este anillo?
1124
01:58:02,804 --> 01:58:05,526
Soy Lucio Vero Aurelio.
1125
01:58:06,392 --> 01:58:08,278
El Príncipe de Roma.
1126
01:58:09,145 --> 01:58:10,530
Dile que estoy
convocando al Ejército...
1127
01:58:10,730 --> 01:58:13,450
para la defensa de
una nueva República.
1128
01:58:22,075 --> 01:58:23,252
- ¿Debo confiar en ti?
- Sí.
1129
01:58:23,493 --> 01:58:25,963
- ¿Debería?
- Sí.
1130
01:58:32,001 --> 01:58:35,013
¡Ravi!
Necesitaré tus llaves.
1131
01:58:40,845 --> 01:58:42,897
Gracias.
1132
01:59:20,384 --> 01:59:23,229
¡Alto!
¡Vuelve!
1133
01:59:53,667 --> 01:59:55,220
¿Quién te ha dado esto?
1134
01:59:55,711 --> 01:59:58,223
Lucio Vero Aurelio.
1135
01:59:59,173 --> 02:00:00,767
Príncipe de Roma.
1136
02:00:53,477 --> 02:00:56,906
¿Debemos matar a Lucilla?
1137
02:00:58,065 --> 02:01:02,204
Hasta que ella muera,
usted nunca conocerá la paz.
1138
02:01:03,822 --> 02:01:05,207
Jamás.
1139
02:01:15,501 --> 02:01:18,137
El pueblo la quiere.
Su muerte incitará a la multitud.
1140
02:01:18,337 --> 02:01:20,848
Si ella muere y las calles
se levantan en cólera,
1141
02:01:21,048 --> 02:01:22,558
yo les entregaré
la cabeza de Caracalla...
1142
02:01:22,758 --> 02:01:23,935
y el pueblo me aclamará a mí.
1143
02:01:24,177 --> 02:01:28,190
Eso, amigo mío, es política.
1144
02:01:30,516 --> 02:01:32,736
- ¿Vamos?
- Sí.
1145
02:01:47,700 --> 02:01:50,170
Hoy será tu último combate,
campeón.
1146
02:01:50,912 --> 02:01:52,923
Y nuestro Amo te ha otorgado...
1147
02:01:54,832 --> 02:01:57,594
la espada de madera de la libertad.
1148
02:02:01,214 --> 02:02:03,224
Pero primero tienes que ganártela.
1149
02:02:03,424 --> 02:02:06,102
Hoy vas a defender a tu madre.
1150
02:02:28,991 --> 02:02:32,212
Madera o acero,
¡una punta sigue siendo una punta!
1151
02:02:58,771 --> 02:03:00,657
Espérame.
1152
02:03:19,166 --> 02:03:20,760
En honor...
1153
02:03:20,960 --> 02:03:25,390
de la aclamación del
Emperador Caracalla,
1154
02:03:25,715 --> 02:03:30,770
del Primer Cónsul Dondus y
del Segundo Cónsul Macrino,
1155
02:03:30,970 --> 02:03:35,651
y como castigo por su
conspiración contra el Imperio,
1156
02:03:35,976 --> 02:03:40,406
y por sus calumnias contra el
linaje imperial del Emperador...
1157
02:03:40,606 --> 02:03:42,909
y por fomentar un motín militar...
1158
02:03:43,192 --> 02:03:44,493
junto con su difunto marido,
1159
02:03:44,693 --> 02:03:48,038
la Reina se enfrentará
a la Justicia Divina...
1160
02:03:48,238 --> 02:03:52,710
a manos de la Guardia Pretoriana.
1161
02:04:17,101 --> 02:04:18,987
No soy un General.
1162
02:04:20,104 --> 02:04:23,992
Pero todos somos soldados.
1163
02:04:25,735 --> 02:04:27,621
Y hasta ahora,
1164
02:04:27,904 --> 02:04:32,083
hemos luchado por nada más que
la supervivencia de otro día.
1165
02:04:32,283 --> 02:04:34,461
¿Qué quiere que hagamos?
1166
02:04:35,036 --> 02:04:36,296
Bueno, pueden volver a sus celdas...
1167
02:04:36,496 --> 02:04:38,632
si no desean luchar
en esta batalla.
1168
02:04:39,582 --> 02:04:42,302
O...
1169
02:04:42,585 --> 02:04:44,263
pueden unirse a mí.
1170
02:04:45,171 --> 02:04:47,724
Y luchar por una libertad
mucho más allá de estos muros.
1171
02:04:48,091 --> 02:04:49,434
¡Sí!
1172
02:04:49,759 --> 02:04:54,314
Hubo un tiempo en que el honor
significaba algo en Roma.
1173
02:04:55,265 --> 02:04:57,109
En esta Roma...
1174
02:04:57,642 --> 02:04:59,694
ya no creo que eso exista.
1175
02:04:59,894 --> 02:05:02,155
¡Debemos reencontrarlo!
1176
02:05:04,190 --> 02:05:06,243
Y sepan esto...
1177
02:05:07,151 --> 02:05:11,290
Dónde esté la muerte,
no estaremos nosotros.
1178
02:05:13,408 --> 02:05:15,377
Y dónde estaremos nosotros,
1179
02:05:15,577 --> 02:05:17,671
la muerte no va a estar.
1180
02:05:20,415 --> 02:05:22,050
Por mi espada.
1181
02:05:24,210 --> 02:05:25,428
Fuerza y honor.
1182
02:05:25,628 --> 02:05:27,180
¡Fuerza y honor!
1183
02:05:27,380 --> 02:05:29,057
¡Fuerza y honor!
1184
02:05:29,257 --> 02:05:31,435
¡Fuerza y honor!
1185
02:05:55,617 --> 02:05:57,711
Que no se diga...
1186
02:05:57,911 --> 02:06:01,174
que el Emperador no
es misericordioso.
1187
02:06:01,832 --> 02:06:06,429
A la Reina se le concederá
un sólo gladiador...
1188
02:06:06,712 --> 02:06:10,767
para defenderla de la
Guardia Pretoriana.
1189
02:06:20,601 --> 02:06:24,822
¡El campeón, Hanno!
1190
02:06:28,275 --> 02:06:32,163
¡Hanno! ¡Hanno!
¡Hanno!
1191
02:07:37,636 --> 02:07:39,731
¡Sí!
1192
02:07:43,350 --> 02:07:45,570
Convoca a la caballería.
Paren esto de inmediato.
1193
02:07:46,562 --> 02:07:49,324
¡Esto es la guerra!
¡Guerra de verdad!
1194
02:07:54,612 --> 02:07:58,374
El Ejército de Acacio está avanzando
a las afueras de Roma, señor.
1195
02:08:00,117 --> 02:08:01,460
Todavía podemos flanquearlos.
1196
02:08:01,660 --> 02:08:04,380
Sólo tienen 5.000 soldados, no más.
1197
02:08:05,456 --> 02:08:06,882
¿Cuántos somos?
1198
02:08:07,082 --> 02:08:08,593
6.000.
Quizás más.
1199
02:08:08,959 --> 02:08:10,887
Cabalga hasta la puerta y retenlos.
1200
02:09:01,847 --> 02:09:03,274
¡Escoria asquerosa!
1201
02:09:17,237 --> 02:09:19,081
¡Lucio!
1202
02:09:20,282 --> 02:09:21,709
Dame el arco.
1203
02:09:45,433 --> 02:09:48,111
Ve, hijo mío.
Lucio...
1204
02:09:49,061 --> 02:09:50,780
¡Caballo!
1205
02:11:23,365 --> 02:11:25,250
¿Nada matará a este bárbaro?
1206
02:11:25,450 --> 02:11:27,920
¡Mi nombre es
Lucio Vero Aurelio!
1207
02:11:28,161 --> 02:11:30,005
Un hombre no se convierte en Emperador
sólo por su linaje.
1208
02:11:30,205 --> 02:11:33,134
Debe ser tomado por la fuerza
y conservado por la fuerza.
1209
02:11:33,584 --> 02:11:34,885
¿Eres un hombre así?
1210
02:11:35,085 --> 02:11:36,679
Yo no lucho por el poder.
1211
02:11:37,421 --> 02:11:39,473
Lucho para liberar a Roma
de hombres como tú...
1212
02:11:39,673 --> 02:11:41,058
y para devolvérsela a ellos.
1213
02:11:41,341 --> 02:11:43,852
Los mismos Dioses
quieren que Roma renazca.
1214
02:11:44,052 --> 02:11:46,814
Me enviaron a mí...
para cumplir dicha tarea.
1215
02:11:47,014 --> 02:11:50,860
¿Y si tus Dioses me enviaron aquí
para matarte a ti?
1216
02:11:52,936 --> 02:11:55,489
¡Es hora de acabar con esto,
Macrino!
1217
02:13:03,883 --> 02:13:05,226
<i>Fuerza y honor,</i>
1218
02:13:05,426 --> 02:13:07,312
<i>hijo mío.</i>
1219
02:14:40,231 --> 02:14:42,325
Quieren que les hable.
1220
02:14:44,443 --> 02:14:45,703
No sé qué decirles, aparte de...
1221
02:14:45,903 --> 02:14:48,289
que todos hemos conocido
demasiada muerte.
1222
02:14:49,448 --> 02:14:53,336
Que no se derrame más sangre
en nombre de una tiranía.
1223
02:14:56,705 --> 02:14:59,342
Mi abuelo, Marco Aurelio,
1224
02:14:59,542 --> 02:15:02,762
hablaba del sueño que sería Roma.
1225
02:15:03,295 --> 02:15:05,557
Un sueño por el que mi padre,
1226
02:15:06,257 --> 02:15:09,060
Máximo Décimo Meridio,
1227
02:15:09,260 --> 02:15:11,145
murió.
1228
02:15:12,304 --> 02:15:14,274
El ideal.
1229
02:15:16,350 --> 02:15:20,529
Una ciudad para muchos y un
refugio para los necesitados.
1230
02:15:20,729 --> 02:15:23,533
Un hogar por el que
merece la pena luchar.
1231
02:15:24,275 --> 02:15:28,955
Un hogar que Máximo
pasó su vida defendiendo.
1232
02:15:30,948 --> 02:15:33,167
Ese sueño se ha perdido.
1233
02:15:38,456 --> 02:15:40,467
¿Pero nos atreveremos...
1234
02:15:41,626 --> 02:15:44,638
a reconstruir juntos a
ese sueño?
1235
02:15:56,267 --> 02:15:58,403
¿Qué me dicen?
1236
02:16:04,901 --> 02:16:07,120
A la orden.
1237
02:16:07,695 --> 02:16:09,205
Sí.
1238
02:16:09,405 --> 02:16:10,790
¡Sí!
1239
02:16:11,032 --> 02:16:15,754
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
1240
02:17:19,851 --> 02:17:21,403
Madre...
1241
02:18:13,654 --> 02:18:15,958
Háblame, padre...
1241
02:18:16,305 --> 02:19:16,911