"Suits LA" Freedom
ID | 13194987 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Freedom |
Release Name | Suits.LA.S01E13.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 36594516 |
Format | srt |
1
00:00:05,054 --> 00:00:06,681
Tidigare...
2
00:00:06,764 --> 00:00:09,392
Jag har varit ärlig mot dig.
Jag vill vara ihop med dig.
3
00:00:09,475 --> 00:00:12,645
Om du inte vill ha det
behöver vi lite utrymme.
4
00:00:12,728 --> 00:00:15,189
- Varför lämnade vi New York?
- Förlåt att jag inte ringde.
5
00:00:15,273 --> 00:00:16,566
Jag borde ha ringt.
6
00:00:16,649 --> 00:00:17,942
Jag skämdes för Eddie.
7
00:00:18,025 --> 00:00:19,819
- Jag önskar att det vor annorlunda.
- Vad vill du?
8
00:00:19,902 --> 00:00:22,113
Jag vill äta middag
med dig och Eddie
9
00:00:22,196 --> 00:00:23,906
innan jag hamnar i fängelse.
10
00:00:23,990 --> 00:00:27,368
Tror du att jag låter dig
verkställa min fars testamente?
11
00:00:27,451 --> 00:00:30,746
Jag fick reda på att jag var
arvs-exekutor, först efter hans död.
12
00:00:30,830 --> 00:00:34,041
Oavsett vad han lämnar efter sig
så vill jag inte ha det.
13
00:00:34,125 --> 00:00:35,960
Jag är Marvin
den nya HR-chefen.
14
00:00:36,043 --> 00:00:39,463
I vår bransch tror alla
att de tar sig undan med allt.
15
00:00:39,547 --> 00:00:42,008
Och Marvin kan sin sak.
16
00:00:42,091 --> 00:00:45,011
Ted representerar Sean Baker,
och Sean Baker vill ha Dylan Pryor.
17
00:00:45,094 --> 00:00:47,805
När Sean sa att jag
fick rollen, ville jag fira.
18
00:00:47,889 --> 00:00:51,017
Och personen jag vill
fira med, är dig.
19
00:00:54,729 --> 00:00:56,063
Dylan, jag är ledsen.
Det är inte möjligt.
20
00:00:58,000 --> 00:01:04,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
21
00:01:08,993 --> 00:01:11,412
- Du kom med kaffe till mig.
- Du ville träffas.
22
00:01:11,495 --> 00:01:14,332
Ja, för att jag har gjort något
som du blir stolt över.
23
00:01:14,415 --> 00:01:17,460
Äntligen en ny herr-parfym?
För det är det vi alla pratar om.
24
00:01:17,543 --> 00:01:20,171
Hallå, jag luktar himmelskt,
och det vet du.
25
00:01:20,838 --> 00:01:24,050
Jag hjälpte Rick att få Dylan Pryor
en roll i McMurty-filmen,
26
00:01:24,133 --> 00:01:25,384
vilket är bra för oss eftersom...
27
00:01:25,468 --> 00:01:27,929
Vi representerar Sean Baker
och du har nu fått hans huvudroll.
28
00:01:28,012 --> 00:01:29,180
Precis.
29
00:01:29,263 --> 00:01:32,800
- Det finns bara ett problem.
- Säg inte det till mig.
30
00:01:32,850 --> 00:01:35,019
Det finns bara ett begränsat
antal ägande-rätter
31
00:01:35,102 --> 00:01:37,480
och Dylan Pryor vill ha en del
av Sean Bakers vinster.
32
00:01:37,563 --> 00:01:38,923
Välkommen till Hollywood.
33
00:01:39,732 --> 00:01:41,692
Jag ska ju tävla mot Rick...
eller hur?
34
00:01:41,776 --> 00:01:43,694
- Gillar du inte det?
- Jo, det gör jag.
35
00:01:43,778 --> 00:01:46,322
Bra. För vi är båda
på samma sida.
36
00:01:46,405 --> 00:01:48,866
- Men jag ska kicka Rick röv.
- Och det rätt genom kvarteret.
37
00:01:48,950 --> 00:01:50,743
Vi måste skydda
Sean Bakers bröst...
38
00:01:50,826 --> 00:01:53,913
och om det är något jag bryr mig om
så är det mina klienters bröst.
39
00:01:53,996 --> 00:01:55,748
Måste jag ringa HR-chefen?
40
00:01:55,831 --> 00:01:57,667
Han kan inte stoppa
vad som händer härinne.
41
00:01:57,750 --> 00:02:00,461
Kan han åtminstone
skaffa dig lite ny parfym?
42
00:02:00,544 --> 00:02:02,630
Bara så att du vet
är detta aftershave.
43
00:02:02,713 --> 00:02:05,341
Bara så att du vet.
Den fungerar inget vidare.
44
00:02:07,802 --> 00:02:09,220
Jag luktar ju gott.
45
00:02:11,973 --> 00:02:13,015
Dylan.
46
00:02:13,099 --> 00:02:14,183
Fick du mitt meddelande?
47
00:02:14,267 --> 00:02:15,268
Ja.
48
00:02:15,351 --> 00:02:18,020
Men jag är inte säker
på varför jag är här.
49
00:02:18,104 --> 00:02:19,605
- Ja, lyssna.
- Rick, jag förstår.
50
00:02:19,689 --> 00:02:23,859
Du gick efter kyssen.
Meddelandet kom fram.
51
00:02:23,943 --> 00:02:25,736
Jag ska förklara
varför den inte fungerar.
52
00:02:25,820 --> 00:02:28,906
För att jag är ett fult troll
och det äcklar dig?
53
00:02:29,657 --> 00:02:31,158
Inte alls.
54
00:02:31,242 --> 00:02:32,618
Jag vet det, Rick.
55
00:02:32,702 --> 00:02:35,913
Det var ganska uppenbart
att du njöt av det lika mycket.
56
00:02:35,997 --> 00:02:37,248
Det är sant.
57
00:02:37,331 --> 00:02:40,668
Men Dylan, grejen är den
att klienter ibland
58
00:02:40,751 --> 00:02:43,838
utvecklar känslor
när deras advokat kämpar för dem.
59
00:02:43,921 --> 00:02:45,673
Det betyder inte
att de känslorna är verkliga.
60
00:02:45,756 --> 00:02:47,550
Och om jag vill ta reda på
om de är äkta?
61
00:02:47,633 --> 00:02:50,303
- Jag vet inte vad jag ska säga.
- Det ska du också ta reda på.
62
00:02:50,386 --> 00:02:51,762
Dylan, du är en
fenomenal kvinna.
63
00:02:51,846 --> 00:02:54,891
Vem som helst vore jätteglad
att vara med dig.
64
00:02:54,974 --> 00:02:56,893
Men jag vill förbli
din förespråkare.
65
00:02:56,976 --> 00:02:58,853
Så vi får för nuvarande
hålla det så.
66
00:03:02,815 --> 00:03:06,611
Samantha, ringer du angående
Dylan Pryor-rättegången?
67
00:03:06,694 --> 00:03:08,905
Jag ringer om något viktigare.
68
00:03:08,988 --> 00:03:10,740
- Avery Jeffers.
- Låt mig gissa.
69
00:03:10,823 --> 00:03:13,993
En av era klienter gjorde misstaget
att fördöma fanskapet.
70
00:03:14,076 --> 00:03:15,536
Han regisserade för Avery.
71
00:03:15,620 --> 00:03:17,455
Inspelningen ägde rum i öknen.
72
00:03:17,538 --> 00:03:19,540
Avery utmattade teamet fullständigt.
73
00:03:19,624 --> 00:03:22,543
Min klient tyckte det var farligt
och slutade filma.
74
00:03:22,627 --> 00:03:25,296
Avery svär ner Jim
till hela branschen.
75
00:03:25,379 --> 00:03:27,006
Ingen studio lär ju anlita honom.
76
00:03:27,089 --> 00:03:29,634
Du lämnar in en förtals-målsprocess
som du omöjligt kan vinna.
77
00:03:29,717 --> 00:03:31,427
- Ted.
- Samantha, det finns en orsak
78
00:03:31,510 --> 00:03:33,763
till varför ingen
åtalar den här killen.
79
00:03:33,846 --> 00:03:35,223
Han gör allt under bordet.
80
00:03:35,306 --> 00:03:39,644
Om du fortsätter med det här,
så tar han ifrån dig din pistol
81
00:03:39,727 --> 00:03:41,270
och riktar den
istället mot dig.
82
00:03:41,354 --> 00:03:42,396
Om du inte hjälper mig.
83
00:03:42,480 --> 00:03:44,565
Jag tänker inte
blanda mig i en grupptalan.
84
00:03:44,649 --> 00:03:46,988
Varför inte?
Vi är ju starkare tillsammans.
85
00:03:47,068 --> 00:03:48,778
Några av dina klienter
har troligen arbetat åt honom.
86
00:03:50,821 --> 00:03:53,616
Även om de gjorde det
vittnar ingen officiellt.
87
00:03:53,699 --> 00:03:57,036
Ted, Avery är praktiskt taget
Hollywoods maffiaboss.
88
00:03:57,119 --> 00:03:59,956
Du är den enda som vidtagit
åtgärder mot någon sådan.
89
00:04:00,039 --> 00:04:02,708
Och du är den enda jag litar på
som kan hjälpa mig.
90
00:04:47,719 --> 00:04:50,055
Där är du. Bara en minut?
91
00:04:50,764 --> 00:04:53,600
Inte när det gäller
Avery Jeffers.
92
00:04:54,476 --> 00:04:56,603
- Lyssna.
- När jag lämnade det jävla monstret
93
00:04:56,686 --> 00:04:58,188
låste jag in
alla minnen i en låda
94
00:04:58,271 --> 00:05:00,440
och jag har inget intresse
av att plocka ut dem igen.
95
00:05:00,523 --> 00:05:02,233
Det är inte poängen.
96
00:05:02,317 --> 00:05:05,403
Du arbetade för honom i fem år.
97
00:05:05,487 --> 00:05:07,656
Du kan visa mig den rätta vägen
98
00:05:07,739 --> 00:05:10,075
till någon som har bestämt sig
för att inte säga något
99
00:05:10,158 --> 00:05:12,744
till att övertala dem, att göra något
som de sedan kommer att få ångra.
100
00:05:12,827 --> 00:05:14,746
- Jag kan skydda dem.
- Det vet du inte.
101
00:05:16,289 --> 00:05:19,250
- Han skrämmer dig fortfarande.
- Han borde skrämma dig.
102
00:05:19,334 --> 00:05:21,461
Jag såg vad jag såg.
103
00:05:21,544 --> 00:05:24,130
Roslyn, vem räddade dig
från monstret?
104
00:05:24,214 --> 00:05:25,465
Du vet att det var du.
105
00:05:25,548 --> 00:05:27,467
Du litade på mig då.
106
00:05:29,010 --> 00:05:30,637
Lita på mig nu.
107
00:05:37,060 --> 00:05:40,230
Leah, varför har du
ett band på dörren?
108
00:05:40,313 --> 00:05:43,775
För att du inte kan fira
inflyttningsfesten till mitt nya kontor
109
00:05:43,858 --> 00:05:45,026
utan ett band.
110
00:05:45,110 --> 00:05:46,987
- Uppfostrades du av vargar?
- Ja, Leah.
111
00:05:47,070 --> 00:05:49,406
Jag växte upp
med en vargflock.
112
00:05:49,489 --> 00:05:51,199
Var det så svårt att erkänna?
113
00:05:51,283 --> 00:05:55,412
För att komma in nu,
tar du dessa ceremoniella saxar och...
114
00:05:56,579 --> 00:05:59,332
- Jag har en sax!
- Jag har inte tid med detta.
115
00:05:59,416 --> 00:06:02,502
Jag gav dig kontoret
som tack för ditt arbete.
116
00:06:02,585 --> 00:06:04,713
Om du ska slösa min tid
med sådant nonsens...
117
00:06:04,796 --> 00:06:06,339
Mycket bra.
118
00:06:10,427 --> 00:06:13,013
Detta är Sean Bakers
tidigare vinstandelar
119
00:06:13,096 --> 00:06:15,307
Dylan Pryors kvot
i var och en av deras filmer
120
00:06:15,390 --> 00:06:17,559
och alla jämförbara affärer
under de senaste åren.
121
00:06:17,642 --> 00:06:18,935
- Hur så...
- Om du inte vet
122
00:06:19,019 --> 00:06:21,889
så är jag nog så tuff
för att få saker gjorda
123
00:06:21,973 --> 00:06:25,066
och innan du frågat mig
kan jag inte hjälpa dig.
124
00:06:25,150 --> 00:06:28,486
Nu ser jag dum ut, bara för att jag
läste igenom ditt band.
125
00:06:28,570 --> 00:06:30,196
Åtminstone inte smart.
126
00:06:30,280 --> 00:06:31,865
- Leah.
- Du har rätt. Det gick för långt.
127
00:06:31,948 --> 00:06:36,244
Tack för ditt arbete.
Jag beklagar installationen.
128
00:06:36,328 --> 00:06:37,370
Jag kan sätta upp bandet igen.
129
00:06:37,454 --> 00:06:39,414
Du kan komma tillbaka igen.
130
00:06:39,497 --> 00:06:40,540
Nej.
131
00:06:45,128 --> 00:06:47,172
- Dillon and Son Detective Agency.
- Kevin.
132
00:06:47,255 --> 00:06:48,798
- Stuart Lane här.
- Låt mig gissa.
133
00:06:48,882 --> 00:06:50,717
- Hittade du felet?
- Vilket fel?
134
00:06:50,800 --> 00:06:51,801
Detektiv-humor.
135
00:06:52,427 --> 00:06:54,346
Vi går vidare.
Vad kan jag göra för dig?
136
00:06:55,388 --> 00:06:57,098
Jag vill använda dina tjänster.
137
00:06:57,766 --> 00:06:59,267
Får jag fråga varför?
138
00:06:59,351 --> 00:07:02,479
Jag vill tacka Ted, för vad han
har gjort för mig,
139
00:07:02,562 --> 00:07:05,231
och du är rätt person för jobbet.
140
00:07:05,315 --> 00:07:07,525
- Jag är i New York.
- Det är inga problem.
141
00:07:07,609 --> 00:07:10,570
Det handlar om något
som behöver göras i New York.
142
00:07:10,654 --> 00:07:13,949
Men Ted får inte veta om det.
143
00:07:14,032 --> 00:07:16,952
- Varför inte?
- För det har med hans pappa att göra.
144
00:07:20,664 --> 00:07:22,916
Hej. Förlåt att jag är sen.
145
00:07:22,999 --> 00:07:25,835
Tydligen är det mycket att göra
innan man hamnar i fängelse.
146
00:07:26,711 --> 00:07:28,254
Jag hämtar Eddie.
147
00:07:28,338 --> 00:07:29,714
Teddy, vänta.
148
00:07:30,757 --> 00:07:32,717
Jag vill att bara vi två
går ut och äta middag ikväll.
149
00:07:32,801 --> 00:07:35,303
- Jag åker inte utan min bror.
- Lyssna.
150
00:07:35,387 --> 00:07:37,013
Detta är min sista natt i frihet.
151
00:07:37,097 --> 00:07:39,015
Han ser fram emot middagen.
152
00:07:39,099 --> 00:07:41,601
Jag lovar att jag ska äta
frukost med Eddie imorgon.
153
00:07:42,602 --> 00:07:46,106
Men jag måste säga dig saker
som jag inte kan säga inför honom.
154
00:07:47,065 --> 00:07:49,192
Kör på, Teddy.
Jag beställer en pizza.
155
00:07:49,276 --> 00:07:50,694
Är du säker?
156
00:07:50,777 --> 00:07:52,737
Jag vill att du
ska ha kul med pappa.
157
00:07:53,571 --> 00:07:54,572
Okej.
158
00:07:56,783 --> 00:07:59,452
Men om du tar på dig
en av mina kostymer igen
159
00:07:59,536 --> 00:08:01,079
och stänker tomatsås över den
160
00:08:01,162 --> 00:08:03,456
tittar vi inte på, Vänner
när jag kommit tillbaka.
161
00:08:03,540 --> 00:08:05,208
Jag lovar.
162
00:08:05,292 --> 00:08:06,793
Jag ringer senare, okej?
163
00:08:06,876 --> 00:08:08,795
Eddie, ge mig en kram
innan vi går.
164
00:08:21,641 --> 00:08:23,977
- Gick din kontakt med på det?
- Ja.
165
00:08:24,644 --> 00:08:28,982
- Jag har sex vittnen till.
- Och jag har tre nya.
166
00:08:29,065 --> 00:08:30,483
- Det blir tio.
- För närvarande.
167
00:08:30,567 --> 00:08:32,819
Minst två hoppar definitivt av.
168
00:08:32,880 --> 00:08:35,740
- Tror du att det räcker?
- Om de vittnar i domstol, så ja.
169
00:08:35,822 --> 00:08:37,365
I domstol.
170
00:08:37,449 --> 00:08:38,700
Det låter spännande.
171
00:08:39,164 --> 00:08:41,286
Jag måste ju ändå säga
efter vad hon gjorde mot din firma
172
00:08:41,369 --> 00:08:43,747
är jag mäkta förvånad
över att hitta dig i samma rum.
173
00:08:43,830 --> 00:08:45,874
- Vi har en historia.
- Det kan vara så...
174
00:08:45,957 --> 00:08:48,293
men ni har ingen
som kan vittna i domstol.
175
00:08:48,376 --> 00:08:50,128
Du har ingen aning
vad vi har.
176
00:08:50,211 --> 00:08:52,047
Tror du att jag inte är medveten
om vad som händer?
177
00:08:52,130 --> 00:08:54,966
Jag visste om
din stämning från början.
178
00:08:55,050 --> 00:08:56,509
Och jag vet, att om du
fortsätter på detta vis
179
00:08:56,593 --> 00:09:00,179
då kommer finansieringen
som du tror, att du säkrade
180
00:09:00,229 --> 00:09:03,141
för Nicoles sydafrikanska drama
att vara borta imorgon bitti.
181
00:09:03,224 --> 00:09:05,602
- Du skrämmer mig inte.
- Jag behöver inte det.
182
00:09:05,685 --> 00:09:08,605
Jag har redan kontaktat
de personer som ska vittna.
183
00:09:08,688 --> 00:09:11,483
Du måste ha ringt många samtal
för att avvärja alla 25.
184
00:09:11,566 --> 00:09:13,860
Det var tio
och det vet du om.
185
00:09:13,944 --> 00:09:15,779
Jag ville bara säga det
till dig personligen.
186
00:09:16,780 --> 00:09:19,157
Som tur är för oss
har så många liv förstörts
187
00:09:19,240 --> 00:09:20,867
att vi lätt kan hitta fler folk.
188
00:09:22,243 --> 00:09:25,038
Jag vet att du inte
ska säga det längre
189
00:09:25,121 --> 00:09:26,414
men vad fan som helst.
190
00:09:26,498 --> 00:09:28,458
Fortsätt drömma, älskling.
191
00:09:28,541 --> 00:09:32,504
Tänk på vad som händer
med dina klienter om du förlorar.
192
00:09:32,587 --> 00:09:35,131
Om du bråkar med henne,
bråkar du med mig.
193
00:09:35,215 --> 00:09:37,676
Och gör dig då redo för det.
194
00:09:37,759 --> 00:09:38,969
Två mot en.
195
00:09:39,928 --> 00:09:41,179
Tur för mig.
196
00:09:44,766 --> 00:09:46,309
Fan också.
197
00:09:46,393 --> 00:09:48,520
Jag kan inte fatta
att han var så snabb.
198
00:09:48,603 --> 00:09:49,896
Det är bra.
199
00:09:49,980 --> 00:09:53,066
Det är omöjligt att Avery kan ha skrämt
så många människor, så jävla snabbt.
200
00:09:53,149 --> 00:09:55,235
Det betyder att han
hotade dem direkt.
201
00:09:55,318 --> 00:09:57,195
Då är det verkligen inte
första gången.
202
00:09:57,279 --> 00:09:59,531
Frågan är, hur bevisar vi det?
203
00:10:05,319 --> 00:10:08,656
Jag bryr mig inte om vad Marty säger
om hur hans namn ser ut på affischen.
204
00:10:08,739 --> 00:10:11,617
När han börjar betala
för sina käpphästar,
205
00:10:11,700 --> 00:10:13,327
kommer han att få
de stora grabbarnas handstil.
206
00:10:15,037 --> 00:10:17,206
Åh nej, han kommer inte
in på mitt kontor!
207
00:10:17,289 --> 00:10:18,340
Bill...
208
00:10:18,390 --> 00:10:20,284
Han tvingade mig
att släppa Lesters film.
209
00:10:20,334 --> 00:10:22,795
Jag varnade dig ju
för att han bluffade.
210
00:10:22,878 --> 00:10:24,755
- Du lyssnade inte på mig.
- Hon har rätt.
211
00:10:24,838 --> 00:10:26,173
Din arroganta jävel.
212
00:10:26,257 --> 00:10:28,175
Du förödmjukade mig
i vittnesbåset.
213
00:10:28,259 --> 00:10:30,094
- Jag gjorde bara mitt jobb.
- Jag bryr mig inte.
214
00:10:30,177 --> 00:10:32,096
Oavsett vad du vill
är svaret, nej.
215
00:10:32,179 --> 00:10:34,098
Vi vill åtala Avery Jeffers.
216
00:10:34,956 --> 00:10:36,170
Vad kan jag göra?
217
00:10:36,220 --> 00:10:38,435
Han har producerat
30 filmer här under åren.
218
00:10:38,519 --> 00:10:41,188
Vi behöver alla klagomål från HR.
219
00:10:41,272 --> 00:10:42,982
Fram till för några år sedan
fanns det inga.
220
00:10:43,065 --> 00:10:46,360
Vi behöver inga officiella handlingar
bara de första klagomålen
221
00:10:46,443 --> 00:10:47,653
innan de begravdes.
222
00:10:48,445 --> 00:10:49,905
Jag får aldrig
förknippas med det.
223
00:10:49,989 --> 00:10:51,240
Garanterat.
224
00:10:52,032 --> 00:10:54,159
Okej. Jag går med.
225
00:10:54,994 --> 00:11:00,457
Men först borde han be om ursäkt
för all skit han gjort mot mig.
226
00:11:00,541 --> 00:11:02,751
- Ingenting du inte förtjänar.
- Ted.
227
00:11:06,422 --> 00:11:07,923
- Jag är så ledsen.
- Igen.
228
00:11:08,007 --> 00:11:11,510
Förlåt, Bill.
229
00:11:11,594 --> 00:11:14,388
Jag är så ledsen!
230
00:11:14,471 --> 00:11:16,181
- Nu en kärleksförklaring.
- Inte en chans.
231
00:11:16,265 --> 00:11:17,433
Det var värt ett försök.
232
00:11:18,225 --> 00:11:19,643
Jag ska hämta filerna.
233
00:11:25,608 --> 00:11:28,277
- Dylan, vad gör du här?
- Jag ville träffa dig.
234
00:11:28,360 --> 00:11:31,071
Om det här handlar om din affär,
måste jag sakta ner dig.
235
00:11:31,155 --> 00:11:32,823
Jag förhandlar med Rick just nu.
236
00:11:32,907 --> 00:11:34,825
Det vore oetiskt
att prata med dig om detta.
237
00:11:34,909 --> 00:11:37,536
Det spelar ingen roll.
Det är inte därför jag är här.
238
00:11:37,620 --> 00:11:38,746
Jag vill att du
ska representera mig.
239
00:11:38,829 --> 00:11:40,205
- Ursäkta mig?
- Jag vet att det låter...
240
00:11:40,289 --> 00:11:41,999
Som om du inte kan bestämma dig?
241
00:11:42,082 --> 00:11:44,630
För under de senaste månaderna
ville du först gå till Rick
242
00:11:44,680 --> 00:11:47,213
därpå till mig, sen till Rick
och nu tillbaka till mig.
243
00:11:47,296 --> 00:11:48,881
Vad händer?
244
00:11:48,964 --> 00:11:51,300
Jag är inte nöjd
med hans representation.
245
00:11:51,383 --> 00:11:53,435
Och han sa till mig
att ert företag
246
00:11:53,485 --> 00:11:54,962
också hjälpte mig
att få rollen.
247
00:11:55,012 --> 00:11:56,305
Rick och jag
kämpar på just nu...
248
00:11:56,388 --> 00:12:00,059
Så om du ändå vill ha den efteråt
så pratar vi om det.
249
00:12:00,142 --> 00:12:02,603
Men ändra dig inte.
250
00:12:03,270 --> 00:12:05,105
Jag gillar inte
att bli knuffad omkring.
251
00:12:05,189 --> 00:12:06,440
Uppfattat.
252
00:12:13,906 --> 00:12:16,075
Erica, vad gör du här?
253
00:12:16,158 --> 00:12:18,160
Ted ville att jag skulle förhandla.
Sa han ingenting?
254
00:12:18,244 --> 00:12:19,912
Varför skulle han det?
Han vet ju inte vad som hände.
255
00:12:19,995 --> 00:12:22,039
Vad mig anbelangar
hände ingenting.
256
00:12:22,122 --> 00:12:24,500
Det var bara du som bestämde
att sluta prata med mig.
257
00:12:24,583 --> 00:12:27,461
Jag tar en paus, för att du
är rädd för dina känslor.
258
00:12:27,544 --> 00:12:30,214
Och... jag vill inte
prata om det just nu.
259
00:12:30,297 --> 00:12:32,174
Varför inte? Vi bara...
260
00:12:33,842 --> 00:12:37,054
- Vad gör hon här?
- Hon är min klient och ville komma.
261
00:12:37,137 --> 00:12:39,390
- Hennes idé eller din?
- Gör det någon skillnad?
262
00:12:39,473 --> 00:12:43,394
Försöker du få mig
att inget säga framför henne, eller...
263
00:12:43,477 --> 00:12:45,813
Va? Det var hennes idé, Erica.
264
00:12:45,896 --> 00:12:48,482
Hon ville se mig arbeta
för till skillnad från andra,
265
00:12:48,566 --> 00:12:50,150
gillar hon mig
som den jag är.
266
00:12:50,234 --> 00:12:51,402
Då sätter vi igång.
267
00:12:54,738 --> 00:12:56,615
Jag går rakt på sak.
268
00:12:56,699 --> 00:12:59,910
Det finns inte en chans, att du
får hälften av Sean Bakers vinst.
269
00:12:59,994 --> 00:13:02,746
Vilket han tjänar, genom att få
sin stjärna till sin film.
270
00:13:02,830 --> 00:13:04,039
Hans film.
271
00:13:04,123 --> 00:13:06,250
Filmen han kommer att leva med
de nästkommande tre åren
272
00:13:06,333 --> 00:13:09,253
medan Dylan kunnat välja
en annan regissör och hoppa av.
273
00:13:09,336 --> 00:13:12,047
Sluta. Dylan vill ha
det här projektet.
274
00:13:12,131 --> 00:13:13,424
Det är hennes drömprojekt.
275
00:13:13,507 --> 00:13:16,051
Och hon är inte rädd
för att erkänna det själv.
276
00:13:16,135 --> 00:13:19,054
Det låter som om det här projektet
kom vid rätt tidpunkt.
277
00:13:19,138 --> 00:13:21,056
- Det stämmer.
- Nej, du sökte.
278
00:13:21,140 --> 00:13:23,142
Det är vad som händer
när någon har en passion för något.
279
00:13:23,225 --> 00:13:25,436
Man väntar inte på rätt tidpunkt.
280
00:13:25,519 --> 00:13:27,396
Det är rätt tidpunkt
att ge mig ett nummer.
281
00:13:27,479 --> 00:13:29,315
Du vet om dem. Hälften av dem.
282
00:13:29,398 --> 00:13:31,650
Vill du också ha en kudde
och en filt? Du drömmer.
283
00:13:31,734 --> 00:13:33,152
Ge oss då ett nummer.
284
00:13:33,235 --> 00:13:35,029
Fem procent. Inte 50.
285
00:13:35,112 --> 00:13:36,488
Detta är inget erbjudande
som gjorts i god tro.
286
00:13:36,572 --> 00:13:38,574
Och jag är inte här
för att förhandla med mig.
287
00:13:38,657 --> 00:13:40,618
Säg då till din klient
att han har förlorat sin stjärna.
288
00:13:40,701 --> 00:13:43,871
Du kan inte ge upp
när det blir tufft, Ricky.
289
00:13:43,954 --> 00:13:46,962
Och av din klients ansiktsuttryck
att döma, så vet hon.
290
00:13:47,046 --> 00:13:48,125
Vad då?
291
00:13:48,208 --> 00:13:50,669
Hur skulle jag kunna veta
att Rick ville sluta?
292
00:13:50,753 --> 00:13:52,087
Inte Rick. Du.
293
00:13:52,755 --> 00:13:55,424
Du vill inte ge upp filmen,
och det vet vi båda.
294
00:13:55,507 --> 00:13:57,218
Erica har rätt.
Det var ett misstag.
295
00:13:57,301 --> 00:13:58,969
- Jag går nu.
- Nej.
296
00:13:59,053 --> 00:14:00,346
Jag vill att du stannar.
297
00:14:00,429 --> 00:14:01,555
Jag har en idé.
298
00:14:02,139 --> 00:14:04,892
Du ändrar inte ditt erbjudande,
och vi ändrar inte vår efterfrågan.
299
00:14:04,975 --> 00:14:06,352
Så vi behöver mer utrymme.
300
00:14:06,435 --> 00:14:08,270
Och hur gör vi egentligen det?
301
00:14:08,354 --> 00:14:10,272
Vi tar pengarna från någon annan.
302
00:14:18,179 --> 00:14:19,198
Vad?
303
00:14:19,281 --> 00:14:20,950
Ingenting, bara...
304
00:14:22,243 --> 00:14:24,370
Under alla dessa år, har vi aldrig
varit i rätten tillsammans.
305
00:14:24,453 --> 00:14:27,122
Först när du bad mig
att titta på Millers korsförhör,
306
00:14:27,206 --> 00:14:30,000
för att du trodde, att det
skulle få mig att bli kär i dig.
307
00:14:30,084 --> 00:14:32,294
- Visste du det?
- Du sa det ju till mig.
308
00:14:32,378 --> 00:14:33,546
Fungerade det?
309
00:14:34,129 --> 00:14:37,182
Okej. Jag brukar inte
ha någon förhandling
310
00:14:37,336 --> 00:14:39,760
i en stämningsansökan
samma dag som den väcks.
311
00:14:39,843 --> 00:14:41,303
Varför är vi då här, Ers Nåd?
312
00:14:41,387 --> 00:14:43,013
Min klients rykte har skadats,
313
00:14:43,097 --> 00:14:45,891
och fallet måste avskrivas
innan ytterligare skada sker.
314
00:14:45,975 --> 00:14:48,978
Hans rykte har inte skadats
det har istället avslöjats.
315
00:14:49,061 --> 00:14:51,564
Var försiktig.
Ni har inte en uns av bevis.
316
00:14:51,647 --> 00:14:53,566
Jag vet inte var du
studerade juridik,
317
00:14:53,649 --> 00:14:56,318
men vi har över 50 klagomål
mot din klient
318
00:14:56,402 --> 00:14:58,654
från de senaste 20 åren.
319
00:14:58,737 --> 00:15:01,615
Jag studerade vid Harvard.
Klagomålen kom från studion
320
00:15:01,699 --> 00:15:04,952
och inga försök gjordes
att informera min klient.
321
00:15:05,035 --> 00:15:06,787
För att han
dödade henne i sömnen.
322
00:15:06,870 --> 00:15:08,038
Det är förtal!
323
00:15:08,122 --> 00:15:10,165
Inte om det är sanningen.
324
00:15:10,249 --> 00:15:13,752
Och han behöver inte
informeras om klagomålen
325
00:15:13,836 --> 00:15:16,338
för att hållas ansvarig
för den skada han orsakade.
326
00:15:16,422 --> 00:15:17,673
Förutom ett.
327
00:15:18,340 --> 00:15:20,134
Min klient var en
extern entreprenör
328
00:15:20,217 --> 00:15:23,554
och inga av dessa klagomål
kom från någon inom hans företag.
329
00:15:23,637 --> 00:15:25,723
De är inte ens värda
pappret de är skrivna på.
330
00:15:25,806 --> 00:15:27,057
Jag är rädd att han har rätt.
331
00:15:27,141 --> 00:15:29,727
Lämnar in ännu en begäran
med giltiga bevis.
332
00:15:29,810 --> 00:15:32,938
Men för tillfället
drivs inte stämningen vidare.
333
00:15:37,860 --> 00:15:39,445
Vi lägger inte ner fallet.
334
00:15:39,528 --> 00:15:42,197
Jag bryr mig inte.
335
00:15:42,281 --> 00:15:45,326
De offentliggjorde det
så du bör se upp
336
00:15:45,409 --> 00:15:48,829
eftersom inga av dina
klienters projekt är säkra.
337
00:15:49,997 --> 00:15:51,248
Fin kedja.
338
00:15:56,378 --> 00:15:58,756
- Förlåt att jag drog in dig.
- Jag är inte ledsen för det.
339
00:15:58,839 --> 00:16:00,216
Nu vet jag
vad jag ska göra.
340
00:16:00,299 --> 00:16:03,761
Vi kan inte använda någon utanför
men vi kan använda någon i studion.
341
00:16:03,844 --> 00:16:06,639
Ted, vi har försökt.
Han har påverkat alla.
342
00:16:06,722 --> 00:16:07,890
Inte riktigt alla.
343
00:16:11,352 --> 00:16:13,562
Melissa Johnson, Erica Rollins.
344
00:16:13,646 --> 00:16:16,732
- Vi har inte haft nöjet än.
- Om du är här med honom
345
00:16:16,815 --> 00:16:18,192
lär ju det inte bli kul.
346
00:16:18,275 --> 00:16:21,111
Du har redan
prackat på mig Dylan Pryor.
347
00:16:21,195 --> 00:16:22,488
Vad vill du ha denna gång?
348
00:16:22,571 --> 00:16:25,074
Säg mig, vem min cateringfirma är?
349
00:16:25,157 --> 00:16:26,367
Du kan ha vilken
cateringfirma som helst.
350
00:16:26,450 --> 00:16:28,410
Men du måste svälja något annat.
351
00:16:28,494 --> 00:16:31,497
Jag ger inte bort min andel
av vinsten från filmen.
352
00:16:31,580 --> 00:16:34,625
Du behöver inte ge bort den
bara dela den.
353
00:16:34,708 --> 00:16:37,127
Jag körde arslet av mig
för bok-rättigheterna
354
00:16:37,211 --> 00:16:40,631
och jag skulle hellre låta filmen dö
än att ge upp en enda cent
355
00:16:40,714 --> 00:16:42,258
av mina ägande-rättigheter.
356
00:16:42,341 --> 00:16:45,135
Det är därför vi redan
har pratat med studiochefen.
357
00:16:45,219 --> 00:16:47,221
Hennes kontrakt
löper ut om sex månader.
358
00:16:47,304 --> 00:16:49,515
Och Bonnie har höga förhoppningar
gällande det här projektet.
359
00:16:49,598 --> 00:16:51,100
Så om du vill stanna här
360
00:16:51,183 --> 00:16:52,768
måste du dela med dig
på en del av kakan.
361
00:16:52,851 --> 00:16:54,228
Bonnie hade aldrig
gjort så här mot mig.
362
00:16:54,311 --> 00:16:56,063
Ring henne direkt.
363
00:16:56,146 --> 00:16:57,773
- Tror du att jag inte ska göra det?
- Självklart.
364
00:16:57,856 --> 00:16:59,608
Vi räknar med det.
365
00:17:04,989 --> 00:17:06,198
Kommer hon att ge efter?
366
00:17:06,282 --> 00:17:07,616
Hon har inget val.
367
00:17:07,700 --> 00:17:10,160
- Ja. Vi bluffade.
- Det spelar ingen roll.
368
00:17:10,244 --> 00:17:11,537
När hon ringer
visar hon svaghet.
369
00:17:11,620 --> 00:17:14,164
Hon biter hellre på naglarna
än att verka rädd inför Bonnie Harris.
370
00:17:17,209 --> 00:17:19,044
Rick, angående förhandlingarna.
371
00:17:19,128 --> 00:17:22,965
Du har gjort ditt jobb,
jag menar, låt oss lämna det därhän.
372
00:17:33,057 --> 00:17:34,225
Nej, jag gör det inte.
373
00:17:34,309 --> 00:17:37,061
Roslyn, vi behöver en insider.
374
00:17:37,145 --> 00:17:40,148
Jag skulle bara visa dig vägen
och det gjorde jag också.
375
00:17:40,231 --> 00:17:42,442
Vad kan jag säga?
Avery skrämde dem.
376
00:17:42,525 --> 00:17:45,153
- Vad var det jag sa?
- Det stämmer.
377
00:17:45,236 --> 00:17:47,911
Men vad han än hotade dem med
378
00:17:47,994 --> 00:17:49,324
så fungerar det inte med dig.
379
00:17:49,407 --> 00:17:51,659
- För han har redan gjort något mot mig.
- Jag vet!
380
00:17:51,743 --> 00:17:52,744
Nej, det gör du inte.
381
00:17:52,827 --> 00:17:55,371
Han var inte bara
verbalt kränkande, okej?
382
00:17:55,455 --> 00:17:58,958
Han utnyttjade mig inte bara
och kastade häftapparater i mitt huvud.
383
00:17:59,876 --> 00:18:00,919
En kväll...
384
00:18:02,962 --> 00:18:04,797
försökte han våldta mig.
385
00:18:05,840 --> 00:18:07,175
Och jag flydde.
386
00:18:07,258 --> 00:18:08,760
Men efteråt kände jag mig svag.
387
00:18:08,843 --> 00:18:12,222
Och det tog tio år...
388
00:18:12,972 --> 00:18:14,349
att känna mig stark igen.
389
00:18:14,432 --> 00:18:16,392
Att jag inte såg det.
390
00:18:16,476 --> 00:18:17,894
För att jag gömde det.
391
00:18:17,977 --> 00:18:20,146
Men jag tänker inte
återuppleva den mardrömmen
392
00:18:20,230 --> 00:18:23,650
bara för att se honom ta sig ur
det som han alltid har gjort.
393
00:18:25,109 --> 00:18:28,780
Varför sa du inget till mig då?
394
00:18:28,863 --> 00:18:33,201
Jag sa det till någon annan,
och det fanns inget de kunde göra.
395
00:18:33,284 --> 00:18:37,413
Vad händer om jag ser till
att Avery aldrig mer
396
00:18:37,497 --> 00:18:41,125
kan utöva makt över andra igen?
397
00:18:41,209 --> 00:18:43,044
Hur då? Genom att förlora pengar?
398
00:18:43,127 --> 00:18:45,046
Även om du vinner
399
00:18:45,129 --> 00:18:47,340
så lär det inte stoppa honom.
400
00:18:47,423 --> 00:18:49,509
Jag är inte ute
efter hans pengar, Roslyn.
401
00:18:51,219 --> 00:18:53,263
Jag är ute efter hans frihet.
402
00:19:00,853 --> 00:19:02,814
Dylan. Hallå.
403
00:19:04,315 --> 00:19:06,484
När jag sa, att vi hade
vinstandelen
404
00:19:06,568 --> 00:19:08,361
Pratade jag inte om underskrifter.
405
00:19:08,444 --> 00:19:10,363
Det är inte därför jag är här.
406
00:19:10,446 --> 00:19:11,531
Varför är du här?
407
00:19:11,614 --> 00:19:13,491
Jag byter till Erica Rollins.
408
00:19:14,158 --> 00:19:16,411
Jag förstår inte.
Du har allt du ville ha.
409
00:19:16,494 --> 00:19:19,539
Men vi kan inte vara tillsammans
och vara affärspartners.
410
00:19:19,622 --> 00:19:22,876
Och om jag måste välja, mellan dig
som min advokat
411
00:19:22,959 --> 00:19:25,420
och chansen
att vara med dig...
412
00:19:26,212 --> 00:19:27,797
kan jag alltid
hitta en ny advokat.
413
00:19:29,799 --> 00:19:33,511
Lyssna, Dylan, jag ska säga dig något
och om du fortfarande vill gå
414
00:19:33,565 --> 00:19:34,754
så förstår jag det.
415
00:19:34,804 --> 00:19:36,556
Men jag har inte
berättat allt för dig.
416
00:19:37,265 --> 00:19:38,892
Sanningen är...
417
00:19:39,851 --> 00:19:41,394
att jag har känslor
för någon annan.
418
00:19:42,437 --> 00:19:44,105
Varför sa du inte det till mig?
419
00:19:44,188 --> 00:19:45,690
För att jag skämdes.
420
00:19:45,773 --> 00:19:48,192
För att den personen
inte har några känslor för mig.
421
00:19:48,276 --> 00:19:51,654
Du dumpar mig för någon
som inte ens gillar dig?
422
00:19:51,738 --> 00:19:54,115
Det har ingenting
med dig att göra.
423
00:19:54,198 --> 00:19:56,743
Tills jag är över henne,
kan jag inte vara med någon.
424
00:19:56,826 --> 00:19:58,995
Och jag vill ändå
ha dig som kund,
425
00:19:59,078 --> 00:20:00,330
Men om du vill gå...
426
00:20:01,873 --> 00:20:03,207
så förstår jag dig
helt och hållet.
427
00:20:09,714 --> 00:20:12,050
- Vänta en minut?
- Visst. Vad händer?
428
00:20:12,133 --> 00:20:13,384
Jag ville meddela dig
429
00:20:13,468 --> 00:20:15,762
att saken med Sean Baker
och Dylan Pryor är avgjord.
430
00:20:15,845 --> 00:20:19,015
Och jag fick inte bara Sean
tillbaka till varje center
431
00:20:19,098 --> 00:20:20,433
Jag representerar också
Dylan Pryor igen.
432
00:20:20,516 --> 00:20:22,810
Hon är tillbaka där hon hör hemma.
433
00:20:24,187 --> 00:20:26,105
Du verkar inte särskilt entusiastisk.
434
00:20:26,189 --> 00:20:28,858
Är det här som Nicole Kidman?
Dylan kom till mig.
435
00:20:28,942 --> 00:20:30,985
Det är inte allt. Jag...
436
00:20:31,069 --> 00:20:34,159
Jag funderar på hur jag
ska gå vidare med något
437
00:20:34,209 --> 00:20:36,229
som är personligt
viktigt för mig.
438
00:20:36,282 --> 00:20:37,659
Då lämnar jag dig ifred.
439
00:20:37,742 --> 00:20:39,953
Jag skulle behöva lite råd.
440
00:20:41,871 --> 00:20:44,666
Jag måste göra något som Amanda
inte kommer att gilla.
441
00:20:45,667 --> 00:20:48,002
Och du vill veta, om du borde
säga till henne det först.
442
00:20:49,337 --> 00:20:50,922
Svaret är, ja.
443
00:20:51,005 --> 00:20:53,237
Hon lär försöka övertala mig
att inte göra det
444
00:20:53,320 --> 00:20:55,552
och jag kan inte ge efter.
445
00:20:55,635 --> 00:20:56,719
Visst.
446
00:20:56,803 --> 00:20:59,013
Men kom ihåg
vad du sa om partners.
447
00:20:59,097 --> 00:21:01,349
Det betyder inte
att du bara gör vad vi vill.
448
00:21:01,432 --> 00:21:03,935
Det betyder att du
talar rättfram till oss.
449
00:21:04,018 --> 00:21:06,145
Du borde ge bättre råd.
450
00:21:06,813 --> 00:21:09,607
- Är det vad du menar med att tala rättfram?
- Nej.
451
00:21:09,691 --> 00:21:11,818
Jag pratar med henne. Men...
452
00:21:13,987 --> 00:21:16,823
Du kan hjälpa mig
med något annat.
453
00:21:18,366 --> 00:21:19,534
Okej, vi är här.
454
00:21:19,617 --> 00:21:22,954
Vad är så viktigt att du inte
kunde diskutera det inför Eddie?
455
00:21:23,037 --> 00:21:24,455
Jag antar att vi
går direkt till saken.
456
00:21:24,539 --> 00:21:26,532
Jag sa ju, att jag inte
ville vara ensam
457
00:21:26,602 --> 00:21:28,785
när häktningen är över
och det är verkligen sant.
458
00:21:28,835 --> 00:21:29,919
Så...
459
00:21:30,003 --> 00:21:32,130
Hur kan jag fixa saker och ting?
460
00:21:32,213 --> 00:21:34,841
När det gäller mig
måste du börja med Eddie.
461
00:21:34,924 --> 00:21:36,175
Jag lyssnar.
462
00:21:36,259 --> 00:21:39,178
Han kommer att vara orolig
när du sitter i fängelse.
463
00:21:39,262 --> 00:21:41,764
Jag vill att du ringer honom
en gång i veckan
464
00:21:41,848 --> 00:21:46,019
och frågar hur hans dag har varit.
465
00:21:46,102 --> 00:21:48,688
- Och sedan kan jag ringa dig?
- Börja med Eddie.
466
00:21:48,771 --> 00:21:50,231
Och om du gör det...
467
00:21:52,650 --> 00:21:54,986
då kanske vi båda kan...
468
00:21:55,987 --> 00:21:57,030
prata.
469
00:21:57,864 --> 00:21:59,240
Kan vi prata nu?
470
00:21:59,324 --> 00:22:01,701
Annars blir det
en väldigt tråkig måltid.
471
00:22:02,327 --> 00:22:04,787
Vi har redan pratat
om hur vi gillar våra biffar.
472
00:22:04,871 --> 00:22:07,165
Nåväl, vi har kvar
våra dessert-preferenser
473
00:22:07,248 --> 00:22:09,626
och vilken typ av bröd
vi önskar ha.
474
00:22:09,709 --> 00:22:11,252
Och drycker.
475
00:22:11,336 --> 00:22:12,587
Ska vi beställa drycker?
476
00:22:12,670 --> 00:22:13,796
Visst.
477
00:22:17,258 --> 00:22:18,593
Vad i helvete.
478
00:22:20,053 --> 00:22:21,930
Moo Shu-kyckling,
Peking-strimlat kött.
479
00:22:22,013 --> 00:22:25,183
Och om du undrar:
Ja, de har även vårrullar.
480
00:22:25,266 --> 00:22:26,434
Vad händer här?
481
00:22:26,517 --> 00:22:30,438
Du frågade inte Erica
om min svaghet, utan anledning.
482
00:22:30,521 --> 00:22:33,733
Jag stämmer en producent
Avery Jeffers.
483
00:22:33,816 --> 00:22:35,568
- Jag har hört av honom.
- Då vet du.
484
00:22:35,652 --> 00:22:37,403
Det började med en rättegång,
485
00:22:37,487 --> 00:22:40,323
sedan förändrades allt
och nu ser jag bara en utväg
486
00:22:40,406 --> 00:22:42,992
att hitta någon
som kan väcka åtal mot honom.
487
00:22:43,076 --> 00:22:45,286
Om jag förstått det hela rätt
488
00:22:45,370 --> 00:22:46,871
gå då vilse
bland dina vårrullar.
489
00:22:46,955 --> 00:22:50,291
Elizabeth Smith är den enda
som kan få ner honom.
490
00:22:50,375 --> 00:22:52,252
Det är inte sant.
Hitta någon annan.
491
00:22:52,335 --> 00:22:56,589
Vem då? Nämn en annan åklagare
som skulle riskera allt.
492
00:22:56,673 --> 00:22:59,634
Det är därför du inte kan gå till henne.
Hon följer inte reglerna.
493
00:22:59,717 --> 00:23:02,428
Amanda, mannen är inte oskyldig.
494
00:23:02,512 --> 00:23:03,805
Det finns fortfarande
rätt och fel.
495
00:23:03,888 --> 00:23:07,976
Och det är fel, att han
får fortsätta så här.
496
00:23:08,810 --> 00:23:11,020
Du är inte här
för att be om min tillåtelse.
497
00:23:11,854 --> 00:23:14,482
Men för att säga till mig
att du gör det ändå.
498
00:23:14,566 --> 00:23:15,900
Så varför bry sig?
499
00:23:15,984 --> 00:23:17,777
För att jag ser dig
som en partner
500
00:23:18,861 --> 00:23:20,613
och jag vill behandla dig
på det sättet.
501
00:23:20,697 --> 00:23:22,740
Galet sätt att visa det på.
502
00:23:22,824 --> 00:23:24,492
Måste jag verkligen säga det?
503
00:23:25,743 --> 00:23:27,248
Jag säger det till dig
504
00:23:27,300 --> 00:23:30,248
för att jag bryr mig om
vad du tycker om mig.
505
00:23:31,541 --> 00:23:35,211
Om det är sant, lär ju du
inte gå till Elizabeth Smith.
506
00:23:38,256 --> 00:23:41,843
Stephanie, det finns inget
som heter kvicksilver-brist
507
00:23:41,926 --> 00:23:43,094
även om det vore så
att hälla torskleverolja
508
00:23:43,177 --> 00:23:46,890
i Jacksons kaffe
så är det inte ditt jobb.
509
00:23:47,932 --> 00:23:50,643
Ja, det är en officiell varning.
510
00:23:52,270 --> 00:23:53,396
Dumma kossa.
511
00:23:53,479 --> 00:23:55,857
Det är därför du
är rätt kille för jobbet.
512
00:23:55,940 --> 00:23:59,152
Takt, klass och humor
allt i ett.
513
00:23:59,235 --> 00:24:02,530
Så jag tänker inte anmäla dig
för att du ljuger.
514
00:24:02,614 --> 00:24:04,532
- Vi behöver prata.
- Vad är det?
515
00:24:04,616 --> 00:24:06,242
Jag vittnar mot Avery.
516
00:24:08,703 --> 00:24:10,663
Jag ska stödja dig.
517
00:24:10,747 --> 00:24:12,540
- Du måste stötta mig.
- Roslyn.
518
00:24:12,624 --> 00:24:15,168
Du är den enda som var där.
Den enda som vet.
519
00:24:15,251 --> 00:24:16,669
Jag var inte bara där.
520
00:24:16,753 --> 00:24:20,089
Jag förlorade tio år av min karriär
för att jag ville göra det rätta.
521
00:24:20,173 --> 00:24:23,426
Jag vet, Marvin,
och du måste göra det igen.
522
00:24:25,470 --> 00:24:27,889
Varför är du så säker på
att det fungerar denna gång?
523
00:24:27,972 --> 00:24:30,600
För det är inte bara vi två.
Även Ted anklagar honom.
524
00:24:30,683 --> 00:24:32,477
Jag vet vad det kostade dig.
525
00:24:32,560 --> 00:24:33,937
Men nu är du här.
526
00:24:34,020 --> 00:24:37,678
Jag såg till det, och därför
kommer inget att hända dig.
527
00:24:43,488 --> 00:24:45,531
Då har jag något att visa dig.
528
00:24:51,837 --> 00:24:52,963
Så du var där?
529
00:24:54,214 --> 00:24:55,799
Det var stads-mästerskapet
530
00:24:55,883 --> 00:24:58,177
och min son var startande quarterback.
531
00:24:58,260 --> 00:25:01,430
Även om du inte ville ha mig
hade jag definitivt inte missat det.
532
00:25:02,264 --> 00:25:03,891
Om du var där, så...
533
00:25:03,974 --> 00:25:06,727
Du rullade åt vänster
med en naken bootleg
534
00:25:06,810 --> 00:25:08,729
och skulle springa
till första släppet
535
00:25:08,812 --> 00:25:11,648
men såg din tight end
stå 20 yards framför,
536
00:25:11,732 --> 00:25:14,735
så du gav tränaren en hjärtattack
och kastade en touchdown.
537
00:25:14,818 --> 00:25:16,195
Det var ytterbacken.
538
00:25:16,278 --> 00:25:18,113
Nej, det är inte sant.
539
00:25:18,197 --> 00:25:19,406
Bra jobbat.
540
00:25:20,991 --> 00:25:23,535
Jag hade velat säga
hur stolt jag var över dig.
541
00:25:23,619 --> 00:25:24,953
Det gjorde du just.
542
00:25:28,337 --> 00:25:29,397
Vadå?
543
00:25:29,458 --> 00:25:33,629
Vi har ett så bra samtal
att jag glömde att ringa Eddie.
544
00:25:33,712 --> 00:25:34,922
Han är troligen okej.
545
00:25:35,547 --> 00:25:36,548
Kanske är han det.
546
00:25:39,301 --> 00:25:40,719
Hallå, vad händer?
547
00:25:40,803 --> 00:25:42,346
Gå ut ur din lägenhet omedelbart.
548
00:25:42,429 --> 00:25:44,098
Jag är inte i min lägenhet.
549
00:25:44,181 --> 00:25:45,974
Var försiktig
oavsett var du är.
550
00:25:46,058 --> 00:25:47,101
Kevin, vad händer?
551
00:25:47,184 --> 00:25:50,145
Pellegrini har det ordnat för dig.
Ikväll är det kvällen.
552
00:25:50,229 --> 00:25:51,355
Eddie är i min lägenhet.
553
00:25:51,438 --> 00:25:52,439
Eddie.
554
00:25:53,107 --> 00:25:55,651
Teddy, åk dit direkt.
Jag sitter kvar i bilen.
555
00:25:55,734 --> 00:25:57,486
Jag ringer honom. Vi ses där.
556
00:25:58,362 --> 00:25:59,780
- Vad händer?
- Det handlar om Eddie.
557
00:26:10,833 --> 00:26:12,084
Svara.
558
00:26:12,793 --> 00:26:14,795
Svara i telefonen.
Snälla, Eddie.
559
00:26:26,015 --> 00:26:29,184
Eddie, du måste lämna lägenheten.
Inga frågor, bara stick iväg!
560
00:26:52,666 --> 00:26:54,793
- Nej!
- Nej! Teddy, nej.
561
00:26:54,877 --> 00:26:55,919
Eddie!
562
00:27:11,769 --> 00:27:14,123
- Vad gör du här?
- Jag behöver din hjälp.
563
00:27:14,188 --> 00:27:15,647
För att hitta utgången?
564
00:27:15,731 --> 00:27:19,443
- Du får inget annat.
- Avery Jeffers är producent.
565
00:27:19,526 --> 00:27:21,028
Jag vet vem han är.
566
00:27:21,111 --> 00:27:22,988
Då vet du om
hans brutala beteende.
567
00:27:23,072 --> 00:27:24,323
Jag har någon som vittnar.
568
00:27:34,542 --> 00:27:35,602
Nej.
569
00:27:35,686 --> 00:27:38,212
Avböjer du, för att du
är en dålig förlorare?
570
00:27:38,295 --> 00:27:39,963
Jag avböjer
för att det inte räcker.
571
00:27:40,047 --> 00:27:41,965
- Jag trodde du var bättre än så.
- Bättre?
572
00:27:42,049 --> 00:27:44,426
Vi förde krig, och tack vare dig
och din flickvän
573
00:27:44,510 --> 00:27:46,303
stod du i vittnesbåset
och kallade mig avskum.
574
00:27:46,387 --> 00:27:49,139
Vi är skurna ur samma tygstycke.
Vi låser in brottslingar.
575
00:27:49,223 --> 00:27:50,724
- Stick härifrån.
- Nej.
576
00:27:50,808 --> 00:27:54,019
Jag hörde dig prata
om offrets far
577
00:27:54,103 --> 00:27:55,771
i Dante Everson-fallet.
578
00:27:57,606 --> 00:27:59,108
Du bryr dig om rättvisa.
579
00:27:59,191 --> 00:28:01,527
Men det gör min karriär också.
580
00:28:02,194 --> 00:28:04,738
Och det som hände dig
får inte hända mig.
581
00:28:04,822 --> 00:28:07,199
Precis. Tror du att jag
inte gör min efterforskning?
582
00:28:07,282 --> 00:28:09,076
Du fällde John Pellegrini,
583
00:28:09,159 --> 00:28:11,120
och tio minuter senare,
var du arbetslös.
584
00:28:11,203 --> 00:28:13,497
Jag riskerade mycket mer
än min karriär.
585
00:28:13,580 --> 00:28:15,290
Jag riskerade mitt liv.
586
00:28:15,374 --> 00:28:18,127
De ville döda mig
de lyckades inte.
587
00:28:19,128 --> 00:28:20,796
De dödade min bror.
588
00:28:22,840 --> 00:28:24,925
Det övertygar mig inte.
589
00:28:25,009 --> 00:28:26,760
Elizabeth, det är inte poängen.
590
00:28:27,594 --> 00:28:29,471
Jag vill inte att du
ska sätta honom bakom galler.
591
00:28:30,514 --> 00:28:32,850
Låt mig bara avsluta det.
592
00:28:39,815 --> 00:28:40,941
Fick du det gjort?
593
00:28:41,025 --> 00:28:43,652
Ja, och det är redan
på väg till Ted.
594
00:28:43,736 --> 00:28:45,529
Jag visste att du
var rätt person för detta.
595
00:28:45,612 --> 00:28:48,032
- Skicka mig notan.
- Det är på husets bekostnad.
596
00:28:48,115 --> 00:28:49,825
- Kevin.
- Stuart, jag ber dig.
597
00:28:49,908 --> 00:28:52,453
Detta är det bästa
du kunde ha gjort med hans pengar.
598
00:28:52,536 --> 00:28:54,121
Jag tar inte betalt för det här.
599
00:28:56,165 --> 00:28:58,208
- Kommer Ted att gilla det?
- Han lär bli överlycklig.
600
00:28:58,292 --> 00:29:01,545
- Ted har en god vän i dig.
- Ja, i dig också.
601
00:29:10,220 --> 00:29:11,638
Vart var du?
602
00:29:11,722 --> 00:29:13,849
- Ted.
- Det var hans begravning.
603
00:29:13,932 --> 00:29:16,060
Jag behövde dig, och du...
604
00:29:16,143 --> 00:29:17,186
- Teddy, jag har blivit arresterad.
- Vad?
605
00:29:17,269 --> 00:29:19,021
Jag var med Vinnie Santoro
606
00:29:19,104 --> 00:29:20,898
och jag tog isär honom.
607
00:29:20,981 --> 00:29:23,984
Men innan jag hann döda honom,
kom polisen.
608
00:29:24,651 --> 00:29:26,111
Så Santoro är...
609
00:29:26,195 --> 00:29:28,405
Vi lär aldrig kunna bevisa det
men det var han.
610
00:29:28,489 --> 00:29:30,449
Förlåt att jag inte var där, Ted.
611
00:29:32,159 --> 00:29:34,203
- Jag måste iväg.
- Vart då?
612
00:29:34,286 --> 00:29:37,456
Du är inte den enda
som inte kom till begravningen.
613
00:29:41,043 --> 00:29:42,086
Vart var du?
614
00:29:42,147 --> 00:29:44,587
Teddy. Din son dog.
615
00:29:44,672 --> 00:29:47,132
De skjuter upp datumet
du måste åka till fängelset
616
00:29:47,216 --> 00:29:48,676
och du kunde inte
komma till begravningen?
617
00:29:48,759 --> 00:29:51,989
Jag borde ha kommit. Men jag...
Jag kunde inte.
618
00:29:52,054 --> 00:29:54,473
- Du såg honom aldrig som en son.
- Det är orättvist.
619
00:29:54,556 --> 00:29:57,354
Vad händer sedan? För jag kan inte
komma på någon annan anledning.
620
00:30:00,437 --> 00:30:02,981
- Visste du?
- Vad pratar du om?
621
00:30:03,065 --> 00:30:05,901
Du ville gå ut och äta middag med oss
och ändrade dig.
622
00:30:05,984 --> 00:30:08,570
- Teddy.
- Och du kramade honom.
623
00:30:08,654 --> 00:30:11,365
Du har aldrig någonsin
kramat honom förut!
624
00:30:11,448 --> 00:30:13,492
- Det är inte sant.
- Varför ändrade du dig?
625
00:30:16,412 --> 00:30:17,413
Varför?
626
00:30:18,580 --> 00:30:20,249
För att skydda dig.
627
00:30:21,625 --> 00:30:23,252
De ville plantera bomben
628
00:30:23,335 --> 00:30:26,005
och ni båda skulle ha dött.
629
00:30:26,088 --> 00:30:27,297
Inte om du
hade sagt det till mig.
630
00:30:27,381 --> 00:30:29,049
De lär ju inte sluta
förrän de dödar någon.
631
00:30:29,133 --> 00:30:30,384
Så du lät döda honom?
632
00:30:30,467 --> 00:30:32,594
- Jag tvingades göra ett val.
- Du mördade honom!
633
00:30:35,806 --> 00:30:38,225
Om du vill slå mig
gör det bara.
634
00:30:38,308 --> 00:30:40,602
Men tack vare mig
så lever du fortfarande
635
00:30:40,686 --> 00:30:42,604
och jag ångrar det inte.
636
00:30:45,149 --> 00:30:46,358
Ruttna i fängelse.
637
00:30:46,442 --> 00:30:50,006
Kontakta mig inte, skriv inte till mig
tänk aldrig på mig.
638
00:30:50,070 --> 00:30:53,240
Du är en död man för mig.
639
00:31:06,894 --> 00:31:08,187
Har vi tillräckligt?
640
00:31:09,313 --> 00:31:12,275
Vi gör det här, oavsett
om vi har tillräckligt eller inte.
641
00:31:13,734 --> 00:31:15,361
- Ja.
- Ja, vadå?
642
00:31:15,445 --> 00:31:19,615
Du frågade mig, om jag
blev kär i dig i hovet.
643
00:31:20,909 --> 00:31:23,289
Ja. Det gjorde jag.
644
00:31:23,995 --> 00:31:25,121
Då eller nu?
645
00:31:27,957 --> 00:31:30,209
Avery, tack för att du kom.
646
00:31:30,293 --> 00:31:34,088
Jag blir alltid så glad
när de bästa underhållnings-advokaterna
647
00:31:34,172 --> 00:31:35,840
kryper på knä
framför mina fötter.
648
00:31:35,923 --> 00:31:38,217
Då är detta fel konferensrum.
649
00:31:38,301 --> 00:31:40,470
Var du inte i rättssalen?
Du har ingenting.
650
00:31:40,553 --> 00:31:42,013
De där var alla utomstående.
651
00:31:42,096 --> 00:31:43,973
Vi har en insider.
652
00:31:44,056 --> 00:31:46,721
Hej, Avery.
Kommer du ihåg mig?
653
00:31:50,521 --> 00:31:53,983
Jag kommer ihåg
ditt sekretess-avtal.
654
00:31:54,066 --> 00:31:56,986
Då är det tur att de
inte tillämpar brottsmål.
655
00:31:57,069 --> 00:32:00,573
Och om du tror att jag är rädd,
så har du mäkta fel.
656
00:32:00,656 --> 00:32:02,784
Bara fortsätt. Mitt folk
kommer att slita er i bitar.
657
00:32:02,867 --> 00:32:05,411
Kanske om vi inte
haft anteckningar
658
00:32:05,495 --> 00:32:07,205
från din tidigare HR-chef.
659
00:32:07,288 --> 00:32:09,290
Ringer namnet Marvin Semple
i någon klocka?
660
00:32:09,373 --> 00:32:10,416
Här är en ledtråd:
661
00:32:10,500 --> 00:32:13,336
Han är en som sparar
alla sina kvitton.
662
00:32:13,419 --> 00:32:15,379
Det är alla klagomål
663
00:32:15,463 --> 00:32:17,840
som Marvin någonsin fått
och som du trodde var begravda.
664
00:32:17,924 --> 00:32:20,510
Och om ni glömt en sak
är jag åklagare.
665
00:32:20,593 --> 00:32:23,054
Du var åklagare innan, Ted.
666
00:32:23,137 --> 00:32:25,264
- Inte nu längre.
- Det stämmer.
667
00:32:25,848 --> 00:32:27,183
Men jag är.
668
00:32:27,266 --> 00:32:30,269
Och här är ett förhandsexemplar
av morgondagens LA Times.
669
00:32:30,353 --> 00:32:34,690
Rubrik: "Avery Jeffers
gripen för våldtäkt."
670
00:32:39,278 --> 00:32:41,823
Vet du vad?
Jag minns Marvin Semple.
671
00:32:43,199 --> 00:32:46,410
Och, var och en av dessa lögner
är mer än tio år gamla,
672
00:32:46,494 --> 00:32:50,414
vilket är anledningen till att de
faller under preskriptionstiden.
673
00:32:50,498 --> 00:32:54,877
Rubriken handlar inte
om tidsfrister, bara om gripandet.
674
00:32:54,961 --> 00:32:56,921
Och när folk ser detta,
675
00:32:57,004 --> 00:32:59,590
kommer de alla att vittna mot dig.
676
00:32:59,674 --> 00:33:00,925
Ifall ni inte vet om det
677
00:33:01,008 --> 00:33:04,220
är Elizabeth inte rädd
för att använda orättvisa metoder.
678
00:33:04,303 --> 00:33:06,389
- Får jag?
- Snälla, varsågod.
679
00:33:06,472 --> 00:33:08,474
Detta är ett engångserbjudande.
680
00:33:08,558 --> 00:33:09,851
Du avgår idag...
681
00:33:09,934 --> 00:33:12,728
du erkänner dig skyldig
till ett fall av sexuella övergrepp
682
00:33:12,812 --> 00:33:14,647
då kommer Elizabeth aldrig
att anklaga dig mer
683
00:33:14,730 --> 00:33:18,276
och artikeln
kommer inte att visas.
684
00:33:19,485 --> 00:33:21,362
Du bluffar.
Du anklagar inte mig.
685
00:33:21,446 --> 00:33:23,114
Jag kan vinna eller förlora
686
00:33:23,197 --> 00:33:25,575
men jag bluffar aldrig.
687
00:33:25,658 --> 00:33:29,412
Om du befinns skyldig på en punkt,
kan du få 10 års fängelse.
688
00:33:46,345 --> 00:33:47,472
Åh, en sak till.
689
00:33:47,555 --> 00:33:51,350
I morgon bitti registrerar hon dig
som en sexförbrytare.
690
00:33:51,434 --> 00:33:52,560
Absolut inte.
691
00:33:52,643 --> 00:33:54,395
Ni har inte rätt att göra det.
692
00:33:54,479 --> 00:33:55,688
Stäm mig då.
693
00:33:55,772 --> 00:33:58,065
Du hittar säkert en jury
som tilldömer dig ett skadestånd.
694
00:33:58,149 --> 00:34:01,235
Som jag sa, hon gillar också
att använda orättvisa medel.
695
00:34:01,319 --> 00:34:03,738
Vi kanske inte kan ta
ifrån dig din frihet,
696
00:34:03,821 --> 00:34:06,157
men vi har tagit
ifrån dig din makt.
697
00:34:07,617 --> 00:34:09,619
Stick nu härifrån.
698
00:34:25,802 --> 00:34:26,844
Teddy.
699
00:34:28,638 --> 00:34:29,722
Kul att se dig.
700
00:34:29,806 --> 00:34:31,599
- Hur mår du?
- Varför är jag här?
701
00:34:31,682 --> 00:34:34,143
FBI sparkar ut mig
för att jag misshandlade Santoro.
702
00:34:34,227 --> 00:34:36,104
Det förklarar inte
varför jag är här.
703
00:34:36,187 --> 00:34:38,106
Min pappa erbjöd mig ett jobb.
704
00:34:38,189 --> 00:34:42,151
Och eftersom du är arbetslös
kanske även du vill ha ett jobb.
705
00:34:42,235 --> 00:34:44,821
- Som vad då? Jag är ingen detektiv.
- Jag vet inte.
706
00:34:44,904 --> 00:34:46,114
Men vi är ju ett bra team.
707
00:34:46,197 --> 00:34:49,117
- Jag vill inte jobba för din pappa.
- Kom igen, Teddy.
708
00:34:49,200 --> 00:34:51,160
- Varför gör du det här?
- Måste jag säga det?
709
00:34:52,370 --> 00:34:55,581
Jag misstänkte att de
var ute efter dig.
710
00:34:56,290 --> 00:34:59,127
Jag varnade dig inte, eftersom jag
inte hade några bevis.
711
00:34:59,210 --> 00:35:01,045
Och jag känner mig
skyldig för Eddie.
712
00:35:01,129 --> 00:35:04,549
Kevin, om du vill att jag ska säga
att det inte var ditt fel,
713
00:35:05,591 --> 00:35:08,136
kan jag inte göra det nu.
714
00:35:09,804 --> 00:35:11,013
Vi ses senare.
715
00:35:11,097 --> 00:35:13,099
Skyll inte på mi
för Eddies död.
716
00:35:13,182 --> 00:35:17,812
Du sa just, om du
hade varnat mig tidigare,
717
00:35:18,729 --> 00:35:20,398
kunde vi ha gjort något.
718
00:35:21,107 --> 00:35:23,192
Så jag klandrar inte dig.
719
00:35:23,276 --> 00:35:24,986
Du är skyldig.
720
00:35:39,375 --> 00:35:40,960
Ted, vad kan jag göra för dig?
721
00:35:41,043 --> 00:35:43,045
Jag ville tacka dig
för din fina gåva.
722
00:35:43,129 --> 00:35:44,881
Jag vet inte vad jag ska säga.
723
00:35:46,132 --> 00:35:48,217
Vad det än är,
säg det till Stuart.
724
00:35:48,301 --> 00:35:49,661
Det var hans idé.
725
00:35:49,760 --> 00:35:51,637
Men eftersom vi ändå pratar...
726
00:35:51,721 --> 00:35:53,514
Jag har funderat mycket.
727
00:35:54,849 --> 00:35:58,299
Om jobb-erbjudandet står kvar än
så tar jag det.
728
00:35:58,352 --> 00:35:59,901
Är du säker på det?
729
00:36:01,981 --> 00:36:03,042
Ja.
730
00:36:03,983 --> 00:36:05,234
Ja, jag är säker.
731
00:36:05,318 --> 00:36:07,445
Tja, Kevin...
732
00:36:10,907 --> 00:36:13,075
Jag har också tänkt mycket.
733
00:36:13,159 --> 00:36:17,288
Jag sa ju då
att det var ditt fel eftersom...
734
00:36:18,990 --> 00:36:20,652
Jag sa till Eddie
att jag
735
00:36:20,702 --> 00:36:23,142
skulle höra av mig
men jag gjorde aldrig det.
736
00:36:25,038 --> 00:36:27,707
Jag tog ut min skuld på dig.
737
00:36:29,125 --> 00:36:30,668
Det är väldigt insiktsfullt.
738
00:36:31,669 --> 00:36:35,006
Vem kom på det åt dig?
Det var verkligen inte du.
739
00:36:35,089 --> 00:36:37,175
Jag vill inte
att du flyttar hit.
740
00:36:37,258 --> 00:36:39,135
- Jag vill inte.
- Vi ses då.
741
00:36:39,219 --> 00:36:40,345
Inte om jag ser dig först.
742
00:36:40,428 --> 00:36:42,096
Vänta, kommer du?
743
00:36:42,180 --> 00:36:43,640
Om du vill ha mig, kompis.
744
00:36:48,353 --> 00:36:49,562
Vänta en minut?
745
00:36:49,646 --> 00:36:52,106
Beror på om du
vill skälla ut mig
746
00:36:52,190 --> 00:36:56,110
för jag var med Elizabeth Smith.
747
00:36:56,194 --> 00:36:57,278
Jag vet.
748
00:37:00,114 --> 00:37:02,158
Jag vet också
att du gjorde det för Roslyn.
749
00:37:03,576 --> 00:37:06,538
Men även om så inte vore fallet
var det rätt sak att göra.
750
00:37:06,621 --> 00:37:08,248
Ursäkt godtas.
751
00:37:08,331 --> 00:37:10,083
Jag bad inte om ursäkt.
752
00:37:10,166 --> 00:37:11,251
Nej.
753
00:37:13,461 --> 00:37:16,790
- Men du menade det ju så.
- Jajamensan.
754
00:37:16,840 --> 00:37:18,550
Och för att förtydliga.
755
00:37:19,801 --> 00:37:22,846
Jag bryr mig också om
vad du tycker om mig.
756
00:37:23,888 --> 00:37:25,431
Det är därför jag är här.
757
00:37:26,558 --> 00:37:28,852
Jag gjorde ett misstag
758
00:37:28,935 --> 00:37:32,063
när jag sa att jag inte
kunde arbeta för dig och åta mig något.
759
00:37:32,147 --> 00:37:34,399
Ja, det var ett stort misstag.
760
00:37:35,400 --> 00:37:37,152
Jag har velat sagt det
till dig i evigheter.
761
00:37:37,777 --> 00:37:38,903
Så...
762
00:37:39,779 --> 00:37:41,656
Ska vi gå och ta en drink ikväll?
763
00:37:41,739 --> 00:37:45,702
Jag skulle gärna vilja,
men ikväll är det inte möjligt.
764
00:37:46,494 --> 00:37:48,621
Jag måste träffa någon och...
765
00:37:49,622 --> 00:37:50,795
Ja.
766
00:37:50,879 --> 00:37:51,950
Imorgon?
767
00:37:52,000 --> 00:37:53,710
Om du vill ha det...
768
00:37:54,502 --> 00:37:55,628
låt mig veta.
769
00:37:58,089 --> 00:37:59,299
Hej.
770
00:38:01,426 --> 00:38:03,803
Hur visste du
hur det gick med Smith?
771
00:38:03,887 --> 00:38:07,390
Jag såg Samantha Railsback
när hon gick.
772
00:38:07,474 --> 00:38:08,766
En imponerande kvinna.
773
00:38:09,601 --> 00:38:11,311
Hon är inte den enda.
774
00:38:21,988 --> 00:38:23,573
Ted. Hej.
775
00:38:25,450 --> 00:38:27,744
Du måste ha fått paketet
från Kevin.
776
00:38:27,827 --> 00:38:32,332
Så det var vad du gjorde
med min fars egendom.
777
00:38:32,415 --> 00:38:35,543
Du sa att du och Eddie
brukade gå dit ofta
778
00:38:35,627 --> 00:38:36,961
och vad fint det var.
779
00:38:37,045 --> 00:38:39,923
Att byta namn på parken
och utöka den
780
00:38:40,673 --> 00:38:42,675
verkade vara det perfekta sättet
att spendera sina pengar.
781
00:38:42,759 --> 00:38:44,469
Jag ska tala om
vad jag sa till Kevin.
782
00:38:48,389 --> 00:38:49,808
Jag vet inte vad jag ska säga.
783
00:38:49,891 --> 00:38:52,644
Om du inget svar har på det,
har jag en bomb till dig.
784
00:38:53,394 --> 00:38:54,938
Det enda är...
785
00:38:55,021 --> 00:39:00,693
Jag minns inte om Lane nämns först
eller sist på brevhuvudet.
786
00:39:00,777 --> 00:39:02,654
Förstår jag detta rätt?
787
00:39:02,737 --> 00:39:04,948
Jag borde inte ha sparkat ut dig.
788
00:39:05,573 --> 00:39:08,243
Vad sägs om att vi
genomför fusionen trots allt?
789
00:39:12,580 --> 00:39:13,706
Erica, vad...
790
00:39:13,790 --> 00:39:15,667
Vad sa du om mig?
791
00:39:16,918 --> 00:39:18,253
Vad pratar du om?
792
00:39:18,336 --> 00:39:21,923
Dylan Pryor gjorde det glasklart för mig
att hon vill att jag, ska representera henne.
793
00:39:22,006 --> 00:39:24,801
Därpå går hon till dig, ändrar sig
och säger inte varför.
794
00:39:24,884 --> 00:39:27,178
- Jag vill veta vad du sa.
- Det angår inte dig.
795
00:39:27,262 --> 00:39:29,848
Det är min sak
om du pratar illa om mig.
796
00:39:29,931 --> 00:39:31,432
- Stick härifrån.
- Nej.
797
00:39:31,516 --> 00:39:34,477
Du straffar mig,
du tar förhandlingarna personligt
798
00:39:34,561 --> 00:39:36,271
och nu förstör du mitt rykte?
799
00:39:36,354 --> 00:39:38,106
- Jag skulle aldrig göra det!
- Vad hände sedan?
800
00:39:38,189 --> 00:39:39,566
- Erica.
- Säg det!
801
00:39:39,649 --> 00:39:41,359
- Är du säker? Hon kysste mig.
- Vadå?
802
00:39:41,442 --> 00:39:43,862
Hon ville vara med mig,
men jag är hennes advokat.
803
00:39:43,945 --> 00:39:46,948
Hon kom till dig för att hon trodde
att vi kunde ha ett förhållande.
804
00:39:47,031 --> 00:39:49,325
Jag sa sanningen till henne,
att det inte var möjligt,
805
00:39:49,409 --> 00:39:51,411
för att jag älskar någon annan.
806
00:39:52,495 --> 00:39:55,248
Hon kastade sig över mig,
och jag brydde mig inte för...
807
00:39:56,833 --> 00:39:58,293
Jag kan inte komma över dig.
808
00:39:59,919 --> 00:40:02,547
Men du är så rädd
för att ge mig en chans,
809
00:40:02,630 --> 00:40:04,549
för att du är rädd
för att bli sårad.
810
00:40:06,050 --> 00:40:07,051
Rick, jag...
811
00:40:07,802 --> 00:40:08,803
Vadå?
812
00:40:37,415 --> 00:40:38,475
Ted.
813
00:40:39,542 --> 00:40:41,085
Samantha.
814
00:40:42,253 --> 00:40:43,922
Är det en slump?
815
00:40:44,005 --> 00:40:45,590
Nej.
816
00:40:45,673 --> 00:40:47,217
Vad sa du om Stuarts erbjudande?
817
00:40:47,300 --> 00:40:49,344
Jag frågade om du visste,
818
00:40:49,427 --> 00:40:52,060
och han sa att det
skulle gå bra för dig.
819
00:40:52,143 --> 00:40:53,233
Och..?
820
00:40:53,283 --> 00:40:55,934
Jag sa, att jag måste tänka på det.
821
00:40:56,017 --> 00:40:58,269
Kan jag hjälpa dig
att bestämma dig?
822
00:40:58,353 --> 00:41:00,897
Du kanske antydde, att du
håller på att bli kär i mig igen.
823
00:41:01,731 --> 00:41:03,233
Varför vill du gå samman nu?
824
00:41:03,316 --> 00:41:05,985
För att jag inte är rädd
för att blanda jobb och privatliv.
825
00:41:06,069 --> 00:41:07,445
Tänk om jag inte är redo?
826
00:41:07,529 --> 00:41:10,657
För att du kanske har känslor
för Amanda Stevens?
827
00:41:11,825 --> 00:41:13,159
Så vad då?
828
00:41:14,285 --> 00:41:16,663
Jag är inte rädd för kaos, Ted.
829
00:41:18,206 --> 00:41:20,458
Vad kan möjligen hända?
830
00:41:21,084 --> 00:41:22,293
Då är jag med.
831
00:41:23,044 --> 00:41:25,421
Och antingen tar vi oss
till den andra sidan
832
00:41:25,505 --> 00:41:28,466
eller så störtar vi för fullt
ned från bron.
833
00:41:30,343 --> 00:41:31,886
Hursomhelst...
834
00:41:34,013 --> 00:41:35,723
Det lär bli ett mega-äventyr.
834
00:41:36,305 --> 00:42:36,275