Landscape Suicide

ID13194994
Movie NameLandscape Suicide
Release NameLandscape Suicide (1986)
Year1986
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID206871
Formatsrt
Download ZIP
Download Landscape Suicide (1986).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:04:13,269 --> 00:04:15,830 El 23 de junio de 1984... 3 00:04:16,115 --> 00:04:19,615 Kirsten Costas fue asesinada a puñaladas en la galería de sus vecinos. 4 00:04:19,769 --> 00:04:25,654 A las 11:02 p.m. fue declarada muerta en el Centro Médico Kaiser. 5 00:04:26,077 --> 00:04:27,846 Kirsten tenía 15 años. 6 00:04:28,115 --> 00:04:32,115 Se sospechaba de un adolescente rechoncho pero no gordo... 7 00:04:32,269 --> 00:04:34,577 con cabello castaño claro hasta los hombros, 8 00:04:34,731 --> 00:04:40,231 que conducía un pinto viejo, dorado o amarillo, defectuoso. 9 00:04:42,885 --> 00:04:44,192 De donde soy 10 00:04:45,077 --> 00:04:47,500 En el libro de Génesis 1:26-27, Dios dijo: 11 00:04:47,731 --> 00:04:49,808 "Hagamos personas a nuestra imagen, 12 00:04:50,077 --> 00:04:52,385 que dominan a los peces y las aves, 13 00:04:52,577 --> 00:04:57,192 sobre el ganado, sobre toda la tierra y sobre todos los reptiles de la tierra." 14 00:04:57,346 --> 00:04:59,654 No importa lo que diga Carl Sagan 15 00:04:59,885 --> 00:05:03,038 Y creó Dios al hombre a su imagen; 16 00:05:03,231 --> 00:05:07,462 lo creó a imagen de Dios. Él los creó hombre y mujer. 17 00:05:07,615 --> 00:05:11,385 Venimos de Dios, Él creó el cuerpo, el alma y el espíritu. 18 00:05:11,538 --> 00:05:15,385 No hubo evolución. Hemos sido creados a imagen de Dios 19 00:05:15,615 --> 00:05:20,115 ser uno con el mundo, entre nosotros y con Él. 20 00:05:20,308 --> 00:05:21,846 De ahí es de donde venimos. 21 00:05:22,269 --> 00:05:25,231 No tenemos problemas con los evolucionistas. 22 00:05:25,885 --> 00:05:28,308 Oremos juntos y les pido que se detengan. 23 00:05:28,462 --> 00:05:30,615 Este es un momento sagrado. 24 00:05:32,077 --> 00:05:33,615 Querido Dios, he pecado. 25 00:05:34,308 --> 00:05:36,269 Merezco el infierno. 26 00:05:36,423 --> 00:05:38,154 Rompí tus leyes. 27 00:05:38,538 --> 00:05:41,154 Pero creo que Jesús murió por mi 28 00:05:41,308 --> 00:05:43,577 fue sepultado y resucitó. 29 00:05:44,692 --> 00:05:47,000 Ven Jesucristo... 30 00:05:47,192 --> 00:05:49,500 y redime mi alma. 31 00:05:50,385 --> 00:05:52,500 Lávame de mis pecados. 32 00:05:53,538 --> 00:05:55,462 Y dame mi lugar en el cielo 33 00:05:55,615 --> 00:05:57,538 Queremos ayudarle. 34 00:05:58,308 --> 00:06:00,462 Padre Celestial, ayúdanos a hacer ahora 35 00:06:00,654 --> 00:06:02,423 por lo que estaremos agradecidos, 36 00:06:02,577 --> 00:06:04,692 cuando estamos frente a ti. 37 00:06:04,885 --> 00:06:09,154 Salva las almas en el fondo del infierno en el nombre de Dios. Amén. 38 00:06:09,615 --> 00:06:12,423 Nuestros pastores están de pie mientras cantamos. 39 00:06:12,615 --> 00:06:14,538 El que busca redención, fe nueva... 40 00:06:14,731 --> 00:06:17,346 o un nuevo comienzo con Dios, ¡sea lo que sea! 41 00:06:17,577 --> 00:06:21,038 Si desea unirse a la Iglesia Thomas Road, levante las manos en oración... 42 00:06:21,231 --> 00:06:24,038 o rezar a solas con uno de nosotros. 43 00:06:24,231 --> 00:06:27,000 Cuyas familias necesitan ayuda, aquellas que tienen preocupaciones hoy: 44 00:06:27,000 --> 00:06:29,154 Estás aquí y Dios te ha hablado. 45 00:06:29,308 --> 00:06:31,077 ¡Déjanos ayudarte ahora! 46 00:06:31,231 --> 00:06:32,731 Vamos, cantemos juntos 47 00:06:32,885 --> 00:06:35,731 baja de las galerías, de todas partes. 48 00:06:41,731 --> 00:06:42,692 Amén. 49 00:06:44,769 --> 00:06:47,538 Ahora, unas palabras del Dr. Falwell. 50 00:06:49,885 --> 00:06:53,615 Dolor 51 00:06:55,154 --> 00:06:58,115 El verano pasado, mi hija de 12 años y yo tomamos... 52 00:06:58,269 --> 00:07:00,885 el tren de Milwaukee a Nueva York. 53 00:07:01,308 --> 00:07:05,769 Cambiamos de tren en Chicago y ella compró una copia de Rolling Stone. 54 00:07:06,577 --> 00:07:11,077 En algún lugar de Indiana arrancó seis o siete páginas 55 00:07:11,577 --> 00:07:15,346 me los entregó y dijo que no quería leer artículos como este. 56 00:07:15,577 --> 00:07:17,308 Solo la asustas. 57 00:07:21,423 --> 00:07:23,269 Informe: Perfil psicológico 58 00:07:23,462 --> 00:07:25,231 Montaje: Hilley, Ronald 59 00:07:25,423 --> 00:07:26,654 Crimen: asesinato 60 00:07:26,846 --> 00:07:29,538 Opfer: COSTAS, Kirsten Marina 61 00:08:23,346 --> 00:08:24,500 Solo empieza. 62 00:08:24,692 --> 00:08:27,538 Puedes decir algo cuando quieras. 63 00:08:29,038 --> 00:08:30,769 ¿Qué le van a decir a la prensa? 64 00:08:30,885 --> 00:08:33,615 Aún eres menor de edad. 65 00:08:33,769 --> 00:08:35,423 La prensa no sabrá tu nombre. 66 00:08:37,462 --> 00:08:40,154 ¿No tienes que decirles algo? 67 00:08:40,423 --> 00:08:42,038 Sí, les decimos que alguien... 68 00:08:42,846 --> 00:08:46,423 ¿Y qué le vas a decir a la familia? ¿A los padres? 69 00:08:46,577 --> 00:08:48,385 Ese alguien fue identificado. 70 00:08:48,538 --> 00:08:49,615 ¿Eso es todo? 71 00:08:49,808 --> 00:08:50,846 Sí. 72 00:08:55,769 --> 00:08:58,192 Quiero decir, si vengo al tribunal de menores... 73 00:08:58,346 --> 00:09:00,308 o de vuelta a la escuela? 74 00:09:00,538 --> 00:09:03,769 Primero irá al centro de detención de menores y luego a la libertad condicional. 75 00:09:04,885 --> 00:09:08,577 ¿Deciden si me quedaré allí o iré a una nueva escuela? 76 00:09:09,231 --> 00:09:12,038 Ellos deciden si usted permanece bajo custodia o es puesto en libertad. 77 00:09:13,692 --> 00:09:16,462 ¿Sabes que elegir? 78 00:09:16,654 --> 00:09:20,808 ¿Y qué hay en mi archivo? 79 00:09:21,115 --> 00:09:24,654 El tribunal decide que el tribunal penal de menores es responsable de ello. 80 00:09:25,385 --> 00:09:28,885 Necesitamos repasar algunos detalles. 81 00:09:30,500 --> 00:09:33,154 No es fácil ahora, pero si lo hacemos ahora 82 00:09:33,346 --> 00:09:36,038 sálvate mucho más tarde. 83 00:09:36,231 --> 00:09:37,192 Sí. 84 00:09:38,808 --> 00:09:40,846 ¿Llamaste a la Sra. Costas? 85 00:09:41,808 --> 00:09:42,769 Sí. 86 00:09:42,885 --> 00:09:44,308 ¿Cuando fue? 87 00:09:45,538 --> 00:09:46,538 Jueves por la tarde. 88 00:09:46,692 --> 00:09:48,154 Sabes lo que le dijiste 89 00:09:48,385 --> 00:09:51,038 No, acabo de decir 90 00:09:51,308 --> 00:09:53,769 Soy una de las chicas de la conexión... 91 00:09:54,038 --> 00:09:56,769 y que se trata de un rito de iniciación y esas cosas. 92 00:09:57,038 --> 00:09:59,269 No recuerdo exactamente. 93 00:10:03,577 --> 00:10:08,154 Solo le dije lo que tenía que decirle. 94 00:10:10,769 --> 00:10:13,462 Dije que Kirsten... 95 00:10:13,615 --> 00:10:17,269 Que la cena de inauguración es el sábado por la noche... 96 00:10:17,769 --> 00:10:20,577 y eso fue todo. 97 00:10:20,769 --> 00:10:23,500 No fue una conversación larga. 98 00:10:24,077 --> 00:10:28,731 Me preguntó qué debería ponerse Kirsten y le dije que no importaba. 99 00:10:30,269 --> 00:10:33,077 ¿Debería llevar falda? - Ya no lo sé. 100 00:10:33,308 --> 00:10:35,038 Ok, ¿qué hiciste entonces? 101 00:10:35,269 --> 00:10:37,538 No recuerdo lo que hice el viernes. 102 00:10:37,692 --> 00:10:43,577 El sábado tuve una introducción al voluntariado en el Hospital John Muir, 103 00:10:44,346 --> 00:10:46,500 pero no puedo recordar nada más. 104 00:10:46,654 --> 00:10:49,577 Ok, ¿qué pasó por la noche? 105 00:10:54,269 --> 00:10:56,115 Toqué la bocina. 106 00:10:56,269 --> 00:10:59,500 No sabía en qué casa vivía. 107 00:10:59,654 --> 00:11:02,115 Creo que estaba parado frente a la casa equivocada... 108 00:11:02,654 --> 00:11:06,462 y ella salió y dijo: Oh, eres tú . 109 00:11:08,115 --> 00:11:12,038 Luego fuimos a la iglesia porque ella quería fumar algo 110 00:11:12,231 --> 00:11:13,885 pero yo no quería eso. 111 00:11:14,192 --> 00:11:15,346 ¿Entonces que hiciste? 112 00:11:15,577 --> 00:11:19,654 Solo hablamos, sin discutir en absoluto. 113 00:11:19,769 --> 00:11:24,115 Ella no encontró nada al respecto, pero yo simplemente no quería. 114 00:11:24,308 --> 00:11:25,885 Me sentí estúpido por eso. 115 00:11:26,462 --> 00:11:31,846 Ella solía menospreciarme así. 116 00:11:32,346 --> 00:11:37,654 Todo lo que me pasó antes, todo lo negativo surgió en mí. 117 00:11:38,154 --> 00:11:40,731 Ella pensó que yo era raro... 118 00:11:41,654 --> 00:11:45,615 y quería ir a casa. 119 00:11:46,192 --> 00:11:49,692 Le dije que te llevaría a casa y ella dijo: No . 120 00:11:50,231 --> 00:11:52,692 Y luego la seguí... 121 00:11:52,885 --> 00:11:55,654 y cuando estuvimos allí... 122 00:11:55,808 --> 00:11:59,846 Espera un minuto, todavía no estamos hablando de eso, ¿de acuerdo? 123 00:12:01,115 --> 00:12:02,462 De vuelta a eso de nuevo 124 00:12:03,538 --> 00:12:05,577 cuando la recogiste. 125 00:12:05,769 --> 00:12:10,192 ¿Entonces tocaste la bocina? - Sí, ella dijo: Oh, eres tú 126 00:12:10,385 --> 00:12:12,538 porque no sabía quién la iba a recoger. 127 00:12:12,731 --> 00:12:16,654 Ella dijo: Pensé que era una iniciación . 128 00:12:17,269 --> 00:12:19,231 Le hablé de la fiesta de Matt... 129 00:12:19,385 --> 00:12:23,538 y que mucha gente no les cuenta todo a sus padres. 130 00:12:23,769 --> 00:12:28,769 La inauguración fue solo una excusa para la fiesta. 131 00:12:29,423 --> 00:12:31,769 Ella sabía que no había iniciación 132 00:12:32,038 --> 00:12:35,462 ella había escuchado eso de otros antes. 133 00:12:37,154 --> 00:12:39,885 ¿Sugeriste fumar marihuana en la iglesia? 134 00:12:40,154 --> 00:12:41,115 Sí. 135 00:12:42,385 --> 00:12:45,846 Luego fue a la casa. Corriste tras ella 136 00:12:47,692 --> 00:12:52,038 No sé si... Sí, creo que funcionó. 137 00:12:52,385 --> 00:12:58,115 Me quedé allí y no sabía lo que estaba pasando... 138 00:12:58,654 --> 00:13:01,538 y corrió tras ella. 139 00:13:02,346 --> 00:13:05,000 Ella dijo: Me voy a casa ahora . 140 00:13:05,154 --> 00:13:07,538 Pensé que la llevaría a casa... 141 00:13:08,077 --> 00:13:11,885 y corrió y les pidió a estas personas que la llevaran a casa. 142 00:13:12,154 --> 00:13:15,500 Le dije que podía llevarla y ella no. 143 00:13:15,846 --> 00:13:22,500 Así que fui al auto en el estacionamiento de la iglesia... 144 00:13:22,885 --> 00:13:25,615 y se estaban yendo... 145 00:13:25,808 --> 00:13:31,115 y luego el motor se apagó. No sé. 146 00:13:31,269 --> 00:13:32,654 ¿Ha tenido problemas para comenzar? 147 00:13:33,385 --> 00:13:36,692 Este es siempre el caso de los automóviles. 148 00:13:37,269 --> 00:13:42,308 Solo recuerdo haber conducido rápido. 149 00:13:43,346 --> 00:13:45,269 Creo que los neumáticos incluso chirriaron. 150 00:13:45,615 --> 00:13:50,654 Todavía pensaba que el hombre seguro que pensaba que estaba loco. 151 00:13:51,077 --> 00:13:54,577 No sé lo que hice. 152 00:13:55,308 --> 00:13:59,615 Cuando encendí el auto, no tenía idea de dónde pertenecía todo. 153 00:14:01,577 --> 00:14:04,192 Entonces los seguiste. ¿Estabas realmente enojado... 154 00:14:04,385 --> 00:14:06,423 o simplemente querías asustarla un poco? 155 00:14:06,577 --> 00:14:09,654 Creo que estaba enojado. Yo tampoco lo sé. 156 00:14:10,154 --> 00:14:12,000 Ella salió del auto... 157 00:14:12,192 --> 00:14:17,000 y probablemente agradeció al hombre. 158 00:14:18,577 --> 00:14:21,038 Luego se marchó. 159 00:14:21,231 --> 00:14:23,769 Ella me dijo que huyera... 160 00:14:26,846 --> 00:14:28,654 y ahí fue cuando me enojé y lo hice. 161 00:14:29,231 --> 00:14:34,154 Me detuve 162 00:14:35,115 --> 00:14:36,654 ella me dijo algo... 163 00:14:38,115 --> 00:14:42,231 y luego lo hice. Todo pasó muy rápido. 164 00:14:45,462 --> 00:14:50,769 Grité y ella se escapó... 165 00:14:51,462 --> 00:14:53,077 y me escapé 166 00:14:53,577 --> 00:14:56,846 No la seguí. Quería ir a casa... 167 00:14:57,115 --> 00:15:01,231 y ella se escapó. 168 00:15:02,077 --> 00:15:05,885 Ya no sé qué me pasaba. 169 00:15:06,308 --> 00:15:10,038 Solo corrí hacia el auto... 170 00:15:10,231 --> 00:15:13,577 y arrojó el cuchillo por la espalda 171 00:15:13,731 --> 00:15:15,385 entró y... 172 00:15:16,846 --> 00:15:20,346 ¿Qué tipo de cuchillo era ese? - Un cuchillo de cocina. 173 00:15:20,500 --> 00:15:22,808 Yo tampoco lo sé. 174 00:15:23,269 --> 00:15:26,308 No lo reconocería si lo viera 175 00:15:26,538 --> 00:15:28,654 porque ni siquiera quiero pensar en eso. 176 00:15:29,692 --> 00:15:34,654 ¿De qué color era el mango? ¿O qué forma? 177 00:15:35,308 --> 00:15:38,423 Estaba hecho de madera y no era muy ancho. 178 00:15:38,654 --> 00:15:41,077 Más ancho que un cuchillo normal. 179 00:15:41,269 --> 00:15:45,077 No fue nada especial. 180 00:15:45,654 --> 00:15:48,115 Lo empaqué sin pensar. 181 00:15:48,500 --> 00:15:51,500 ¿Entonces no lo metiste en el auto antes de recogerla? 182 00:15:51,731 --> 00:15:55,231 No, me di cuenta cuando entré. 183 00:15:55,462 --> 00:15:58,346 Tampoco puedo decir si hay un cuchillo allí. 184 00:15:58,692 --> 00:16:02,885 Mi hermana Gina siempre deja cosas por ahí 185 00:16:03,500 --> 00:16:05,385 pero no sé si fue ella. 186 00:16:05,577 --> 00:16:07,808 No creo que ella maneje con cuchillos 187 00:16:08,308 --> 00:16:10,692 pero eso podría explicar por qué estaba allí. 188 00:16:10,885 --> 00:16:13,885 No lo conseguí de la cocina de antemano. 189 00:16:15,654 --> 00:16:17,692 ¿Qué hiciste cuando estabas en casa? 190 00:16:18,000 --> 00:16:20,577 ¿Cuando llegue a casa? No sé. 191 00:16:20,769 --> 00:16:22,808 Pensé en cosas terribles. 192 00:16:23,077 --> 00:16:25,154 Pensé que vendría la policía. 193 00:16:25,846 --> 00:16:29,462 Esperé y miré por la ventana. 194 00:16:29,615 --> 00:16:31,731 Luego salimos yo, mi madre y el perro. 195 00:16:32,038 --> 00:16:34,423 ¿Dónde pusiste el cuchillo? 196 00:16:35,423 --> 00:16:37,385 Sabía lo que pasó. 197 00:16:37,615 --> 00:16:40,462 Lo dejé en mi habitación. 198 00:16:40,846 --> 00:16:44,808 No recordaba lo que había hecho con él. 199 00:16:45,115 --> 00:16:48,462 Al día siguiente lo puse en la cocina cuando no había nadie. 200 00:16:48,885 --> 00:16:51,115 ¿Ha escrito alguna vez algo al respecto? 201 00:16:51,308 --> 00:16:52,385 Sí. 202 00:16:52,846 --> 00:16:54,000 ¿Cuándo? 203 00:16:54,231 --> 00:16:56,308 El viernes después de que hablamos. 204 00:16:56,423 --> 00:17:00,577 Pensé mucho y luego lo escribí en palabras sencillas. 205 00:17:01,115 --> 00:17:04,577 Escribí una carta a mis padres por la mañana. 206 00:17:04,808 --> 00:17:07,192 Porque no podía decírselo directamente. 207 00:17:07,731 --> 00:17:10,731 No pude mirarla. 208 00:17:11,154 --> 00:17:14,462 Traté de decírselo pero no pude. 209 00:17:14,692 --> 00:17:17,462 ¿Entonces el viernes pensaste que sospechábamos de ti? 210 00:17:17,692 --> 00:17:19,846 No, lo sabía. 211 00:17:21,654 --> 00:17:25,462 Pensé que tal vez no puedas probarlo porque estaba tardando tanto. 212 00:17:25,846 --> 00:17:31,462 Pensé, incluso si no puedes hacerlo, debo hacer algo. 213 00:17:33,038 --> 00:17:34,692 Yo quería, 214 00:17:35,154 --> 00:17:39,231 nunca hubiera sucedido y todo sería igual que antes. 215 00:17:39,423 --> 00:17:43,346 Yo era bueno en la escuela. Solo lo apagué. 216 00:17:43,769 --> 00:17:48,077 Todo salió bien en la escuela 217 00:17:48,500 --> 00:17:50,577 excepto que siempre estuvo ahí. 218 00:17:51,115 --> 00:17:52,538 No pude apagarlo. 219 00:17:52,731 --> 00:17:56,346 Cada vez que esta canción estaba en la radio 220 00:17:56,538 --> 00:17:59,692 Tuve que alejarme porque me recordaba a ella. 221 00:18:00,538 --> 00:18:02,885 O la gente hablaba de 222 00:18:03,462 --> 00:18:07,538 pero era bueno bloqueando eso. Incluso hoy, 223 00:18:07,769 --> 00:18:10,115 esta era la única forma en que podía volver a la escuela. 224 00:18:10,500 --> 00:18:14,654 Entonces puedo soportar la vida cotidiana porque me olvido de todo. 225 00:18:15,192 --> 00:18:18,038 No me parece real. Todavía no. 226 00:18:18,808 --> 00:18:21,192 Me pregunto qué habrá en la iglesia. 227 00:18:22,731 --> 00:18:24,731 ¿Por qué te enojaste tanto con ella? 228 00:18:25,000 --> 00:18:27,269 Además, tengo que contarte los antecedentes. 229 00:18:27,654 --> 00:18:31,731 Tengo muchos complejos de inferioridad. 230 00:18:32,269 --> 00:18:34,269 No me convertí en animadora 231 00:18:34,500 --> 00:18:38,038 No me aceptaron en el club, no me metí en el anuario. 232 00:18:38,500 --> 00:18:44,654 Y había gente que lo tenía todo... 233 00:18:44,846 --> 00:18:47,231 y ella lo representó todo. 234 00:18:47,615 --> 00:18:51,423 Todo surgió mientras hablaba con ella. 235 00:18:51,577 --> 00:18:54,346 Nunca le agrado, pero pensé que estaba bien. 236 00:18:54,654 --> 00:18:58,346 Pensé que todo estaría bien si fuéramos amigos. 237 00:18:58,538 --> 00:19:01,769 Habríamos estado en la misma conexión. 238 00:19:02,231 --> 00:19:05,346 Hubo cosas que no pude cambiar 239 00:19:06,462 --> 00:19:11,269 No soporto como no lograr algo 240 00:19:11,654 --> 00:19:15,000 o dinero, apariencia o popularidad. 241 00:19:16,038 --> 00:19:17,115 Todo es estupido. 242 00:19:19,231 --> 00:19:22,885 Siento que nunca invito amigos 243 00:19:23,538 --> 00:19:28,000 porque siempre estoy tan avergonzado. 244 00:19:29,654 --> 00:19:33,500 ¿Ella te ridiculizó o te hizo algo? 245 00:19:34,231 --> 00:19:37,038 Ella simplemente me humilló. 246 00:19:37,423 --> 00:19:39,846 Ella no dijo que yo fuera feo ni nada. 247 00:19:40,154 --> 00:19:42,154 Ella me hiere. 248 00:19:42,500 --> 00:19:46,577 Una vez estábamos juntos en unas vacaciones de esquí. 249 00:19:47,115 --> 00:19:51,538 No tenemos tanto dinero y no tenemos las mejores cosas. 250 00:19:52,000 --> 00:19:55,692 Tenía esquís y botas viejas 251 00:19:56,038 --> 00:19:57,731 pero aun así me divertí. 252 00:19:58,231 --> 00:20:00,538 Ella se burló de eso. 253 00:20:00,731 --> 00:20:03,846 Me parecía que todo el mundo pensaba así 254 00:20:04,192 --> 00:20:06,385 pero ella fue la única que lo dijo también. 255 00:20:06,769 --> 00:20:11,769 Tenía miedo de que le dijera a todos en la escuela que era raro. 256 00:20:12,308 --> 00:20:16,885 No quería que ella hablara de mí. 257 00:20:17,385 --> 00:20:22,269 Lo que había hecho era extraño y avergonzado. 258 00:20:22,500 --> 00:20:24,269 No debería decírselo a nadie. 259 00:20:24,654 --> 00:20:28,500 No fue culpa suya si crees que me provocó. 260 00:20:29,115 --> 00:20:31,885 No quise amenazarla, simplemente lo hice. 261 00:20:32,154 --> 00:20:36,462 ¿Tienes novio? Te gustan los hombres ¿Entiendes lo que quiero decir? 262 00:20:37,269 --> 00:20:39,615 Me gustan los niños. 263 00:20:39,769 --> 00:20:43,269 Si crees que me gustan las chicas, no. 264 00:20:43,654 --> 00:20:48,654 Siempre estoy enamorado de ti y salgo mucho con chicos. 265 00:20:49,308 --> 00:20:52,385 Soy un adolescente típico en este sentido. 266 00:20:52,769 --> 00:20:57,308 No soy tan popular como para que los chicos se apiñen a mi alrededor todo el tiempo 267 00:20:58,423 --> 00:20:59,885 pero voy a los bailes. 268 00:21:00,115 --> 00:21:06,038 Si vuelvo a Miramonte, seguro que alguien me invitaría al baile. 269 00:21:06,423 --> 00:21:09,038 Me gustan los niños... 270 00:21:09,231 --> 00:21:12,385 y creo que yo también les agrado. 271 00:21:12,615 --> 00:21:15,231 ¿Aún recuerdas lo que escribiste? 272 00:21:15,385 --> 00:21:21,038 Que los padres de Kirsten merecen saber qué pasó. 273 00:21:21,462 --> 00:21:27,615 Prefiero enfrentarme a mí mismo que dejar que todos sepan lo que he hecho. 274 00:21:28,269 --> 00:21:34,308 También creo que podría suicidarme. 275 00:21:36,462 --> 00:21:39,846 Nunca pude tener 276 00:21:40,538 --> 00:21:43,231 pero mira lo que le hice a Kirsten. 277 00:21:43,538 --> 00:21:46,731 Nunca pensé que podría hacerlo. 278 00:21:47,000 --> 00:21:50,462 Así que probablemente yo también podría suicidarme. 279 00:21:50,654 --> 00:21:52,808 Esa es una opción. 280 00:21:53,269 --> 00:21:56,423 Pero si me mato... 281 00:21:56,769 --> 00:21:59,808 Ya he hecho muchas travesuras. 282 00:22:00,038 --> 00:22:05,000 Entonces mis padres se enterarían y sería doloroso para ellos. 283 00:22:05,269 --> 00:22:08,231 Porque entonces piensan que fueron malos padres. 284 00:22:08,731 --> 00:22:11,077 ¿Sería eso todavía una posibilidad? 285 00:22:11,346 --> 00:22:14,115 Prefiero morir que... 286 00:22:14,385 --> 00:22:18,231 En la oficina, Cindy dijo una vez 287 00:22:18,423 --> 00:22:22,000 si el perpetrador fue capturado 288 00:22:22,231 --> 00:22:28,500 todos en la escuela deben saber que... 289 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 y la persona debería tener que ir a la escuela durante una semana. 290 00:22:32,115 --> 00:22:34,269 Puedes imaginar cómo sería. 291 00:22:34,500 --> 00:22:37,154 Así sería para mí si todos lo supieran. 292 00:22:39,154 --> 00:22:44,846 Entonces habría 500 personas que querrían dispararme. 293 00:22:45,308 --> 00:22:48,115 Puedo traerte algo 294 00:22:48,538 --> 00:22:50,769 ¿Que necesitas? 295 00:22:51,769 --> 00:22:56,115 No, pero tengo que ir al baño. 296 00:22:56,308 --> 00:22:58,462 Me siento mal 297 00:23:35,462 --> 00:23:38,231 ¿Te sientes mejor? 298 00:23:38,885 --> 00:23:40,077 Sí. 299 00:23:45,423 --> 00:23:47,692 Tus padres son muy útiles. 300 00:23:47,846 --> 00:23:51,038 Creo que serán de gran ayuda. - Sí. 301 00:23:51,808 --> 00:23:54,885 Quería preguntarte algo más. 302 00:23:55,462 --> 00:23:57,885 ¿Qué llevaba Kirsten esa noche? 303 00:23:59,808 --> 00:24:04,692 Llevaba zapatos de lunares rosas. 304 00:24:05,115 --> 00:24:11,115 Me los mostró y me preguntó si me gustaban sus zapatos nuevos. 305 00:24:11,692 --> 00:24:15,423 Llevaba una especie de leggings. Como pantimedias 306 00:24:15,615 --> 00:24:20,115 pero no lo fueron. 307 00:24:20,385 --> 00:24:24,577 No sé qué fue eso. Llevaba una falda y una blusa blanca. 308 00:24:26,115 --> 00:24:28,269 Cuando llamaste a la Sra. Costas 309 00:24:28,500 --> 00:24:30,462 ella te preguntó qué ponerte. 310 00:24:30,692 --> 00:24:33,115 ¿Le dijiste que se pusiera falda? 311 00:24:34,154 --> 00:24:40,000 Le dije que se pusiera ropa bonita. No creo que haya dicho rock. 312 00:24:40,885 --> 00:24:43,192 ¿Cuánto tiempo llevas en la iglesia? 313 00:24:43,385 --> 00:24:47,077 No lo sé, no mucho. 314 00:24:47,731 --> 00:24:50,500 Quizás media hora. 315 00:24:52,269 --> 00:24:56,462 Hablamos durante un tiempo 316 00:24:56,692 --> 00:24:59,423 pero no nos quedamos allí sentados durante horas. 317 00:24:59,654 --> 00:25:01,654 Fue más una discusión breve. 318 00:25:02,000 --> 00:25:06,462 ¿Por qué la seguiste? - Quería explicarle eso. 319 00:25:06,731 --> 00:25:10,000 Ella seguía diciendo que yo era raro... 320 00:25:10,154 --> 00:25:13,500 Y quería explicarle que no soy yo. 321 00:25:14,038 --> 00:25:17,500 Quería ser amable... 322 00:25:17,692 --> 00:25:20,269 y asegúrese de que llegue a casa a salvo. 323 00:25:20,462 --> 00:25:23,385 Ella no quería ir conmigo, pero aún así. 324 00:25:28,269 --> 00:25:30,615 No lo sé, solo pensé... 325 00:25:31,000 --> 00:25:34,346 Realmente no sé por qué. O tal vez. 326 00:25:35,154 --> 00:25:37,231 ¿Qué llevabas esa noche? 327 00:25:40,692 --> 00:25:44,346 No sé si usaba zapatos marrones o... 328 00:25:44,731 --> 00:25:50,808 Llevaba pantalones cortos blancos y una sudadera morada. 329 00:25:51,115 --> 00:25:53,192 ¿Todavía tienes esta ropa? 330 00:25:53,385 --> 00:25:56,115 Definitivamente la sudadera. 331 00:25:56,308 --> 00:25:57,846 ¿Los pantalones? 332 00:25:58,423 --> 00:25:59,808 Lo tiré. 333 00:26:00,077 --> 00:26:04,308 ¿Porque tenía sangre? ¿Tenías sangre en ti? 334 00:26:06,038 --> 00:26:07,846 No, tampoco sé por qué. 335 00:26:08,115 --> 00:26:12,462 No obtuve nada o no pudiste verlo. 336 00:26:13,346 --> 00:26:15,846 Me estoy enfriando un poco. 337 00:26:16,269 --> 00:26:18,115 ¿Quieres ponerte mi chaqueta? 338 00:26:18,885 --> 00:26:21,115 No tengo tanto frío, pero... 339 00:26:31,769 --> 00:26:34,385 ¿Alguna vez le ha dicho algo a alguien al respecto? 340 00:26:34,769 --> 00:26:37,038 Si. Al pastor. 341 00:26:37,231 --> 00:26:38,577 ¿Un sacerdote? - Sí. 342 00:26:39,269 --> 00:26:42,385 Qué le dijiste - Nada específico. 343 00:26:42,615 --> 00:26:45,885 Solo dije que me sentía muy mal por una cosa. 344 00:26:46,154 --> 00:26:48,615 Cambié los hechos. 345 00:26:49,077 --> 00:26:51,654 ¿Cual era su nombre? - No lo conozco. 346 00:26:51,885 --> 00:26:54,500 Es pastor de Union Church. 347 00:26:54,731 --> 00:26:58,577 Pero no te dirá nada, porque no tienes permitido hacerlo. 348 00:26:59,038 --> 00:27:00,577 Sí, si se lo permite. 349 00:27:00,769 --> 00:27:03,346 No sé. 350 00:27:03,769 --> 00:27:05,346 ¿Tendría algún problema con eso? 351 00:27:05,500 --> 00:27:07,538 Realmente no quiero eso. 352 00:27:08,731 --> 00:27:11,346 No fue una confesión. 353 00:27:12,192 --> 00:27:15,577 Dijiste que te enojaste. 354 00:27:15,808 --> 00:27:17,538 ¿Querías matarla? 355 00:27:18,769 --> 00:27:20,385 Yo no la amenacé. 356 00:27:20,577 --> 00:27:22,769 Corrí tras ella y le dije: 357 00:27:23,038 --> 00:27:28,346 Kirsten, te llevaré a casa. 358 00:27:30,538 --> 00:27:32,615 Y ella no quería eso... 359 00:27:33,154 --> 00:27:36,077 y simplemente dice: ¡Fuera de aquí, fuera de aquí! 360 00:27:36,269 --> 00:27:39,385 Tocó la puerta. 361 00:27:39,615 --> 00:27:40,654 Ella es tan Cruel. 362 00:27:41,308 --> 00:27:46,615 Nada tenía sentido en lo que pensaba o hacía. 363 00:27:48,808 --> 00:27:52,346 No lo dudé. 364 00:27:54,154 --> 00:27:59,038 No he pensado en lo que estoy haciendo ni por qué. 365 00:27:59,269 --> 00:28:03,038 Yo tampoco lo sé. 366 00:28:04,462 --> 00:28:08,000 Entonces traté de hablar para salir 367 00:28:08,192 --> 00:28:10,769 Diciendo que no fui yo 368 00:28:11,038 --> 00:28:12,885 Pero eso es lo que se siente. 369 00:28:13,462 --> 00:28:16,654 Es el sentimiento más extraño que he tenido. 370 00:28:16,846 --> 00:28:20,500 Fue como verlo todo. 371 00:28:21,154 --> 00:28:22,692 La lastimé 372 00:28:22,885 --> 00:28:26,038 y luego me pregunté cómo estaría. 373 00:28:26,231 --> 00:28:28,115 Fue entonces cuando llegué a casa. 374 00:28:28,308 --> 00:28:30,269 No sabía si todavía estaba viva. 375 00:28:30,769 --> 00:28:35,192 Luego supe que estaba muerta, pero no hasta el día siguiente. 376 00:28:35,769 --> 00:28:39,577 Estaba en la ducha y sonó el teléfono... 377 00:28:39,808 --> 00:28:43,885 y mi mamá dijo: Gigi está en la línea y llora, habla con ella . 378 00:28:44,615 --> 00:28:49,577 Y pensé que Gigi estaba llamando para decir: 379 00:28:49,846 --> 00:28:53,192 Bernadette, dicen que le hiciste esto a Kirsten. 380 00:28:53,385 --> 00:28:54,654 ¡Eso no es correcto! 381 00:28:55,192 --> 00:28:58,077 Pensé que iba a decir eso. 382 00:28:58,308 --> 00:29:03,308 Pero en cambio dijo: Bernadette, alguien mató a Kirsten . 383 00:29:04,692 --> 00:29:06,692 ¿Sabías que estaba gravemente herida? 384 00:29:07,000 --> 00:29:09,500 No, estaba seguro de que todavía estaría viva... 385 00:29:09,692 --> 00:29:13,231 y que le diría a todo el mundo que era yo. 386 00:29:13,462 --> 00:29:15,192 Solo lo estaba esperando. 387 00:29:15,423 --> 00:29:20,769 Entonces, de alguna manera lo he estado esperando. 388 00:29:21,346 --> 00:29:23,769 ¿Alguna vez has querido lastimarla antes? 389 00:29:24,000 --> 00:29:27,308 ¿Es por eso que fuiste allí? - Realmente no. 390 00:29:27,500 --> 00:29:34,577 Quería hacer algo que lo cambiara todo. 391 00:29:35,077 --> 00:29:37,192 Quería decir que no soy raro. 392 00:29:37,385 --> 00:29:39,385 Lo siento, entiendes? 393 00:29:39,769 --> 00:29:44,115 Soñé con ella y todas las cosas malas. 394 00:29:44,692 --> 00:29:47,654 Pero no fue culpa suya. 395 00:29:48,231 --> 00:29:53,000 No hay nada que justifique el asesinato. 396 00:29:53,615 --> 00:29:57,077 Ojalá pudiera volver atrás en el tiempo 397 00:29:58,615 --> 00:29:59,615 Creo que eso es todo. 398 00:30:00,192 --> 00:30:03,269 Tus padres están aquí. Podemos salir. 399 00:30:12,154 --> 00:30:14,538 Aquí tienes tu chaqueta. Gracias. 400 00:30:19,769 --> 00:30:22,385 Después de la muerte de Kirsten, muchas personas dijeron 401 00:30:22,615 --> 00:30:25,154 que querían estrangular al perpetrador. 402 00:30:25,346 --> 00:30:29,077 Ahora que sabemos que fue Bernadette, todo es diferente. 403 00:30:30,192 --> 00:30:31,808 Querida mamá, querido papá... 404 00:30:32,115 --> 00:30:35,231 He estado tratando de decirte algo todo el día 405 00:30:35,385 --> 00:30:39,231 pero te quiero mucho y por eso tomo el camino más fácil. 406 00:30:39,462 --> 00:30:43,000 No puedo estar cerca cuando leas esto 407 00:30:43,192 --> 00:30:46,154 porque ya te he causado bastante dolor. 408 00:30:46,346 --> 00:30:50,731 Tomó tanto tiempo el viernes porque el Sr. Hilby del FBI cree que fui yo. 409 00:30:51,000 --> 00:30:53,846 Y tiene razón. No puedo traerla de vuelta... 410 00:30:54,115 --> 00:30:55,692 y lo siento mucho por eso. 411 00:30:55,885 --> 00:30:58,115 Me mataría, pero eso... 412 00:30:58,346 --> 00:31:00,500 tal vez te inflija aún más dolor. 413 00:31:00,692 --> 00:31:04,308 Dijo que todavía me amarías, pero no lo que hice 414 00:31:04,462 --> 00:31:07,423 y esa vida todavía vale la pena vivirla. Eso espero. 415 00:31:07,654 --> 00:31:11,346 He vivido así durante un tiempo, pero no puedo ignorarlo. 416 00:31:11,577 --> 00:31:14,500 Esto es demasiado para mí y no puedo seguir mintiendo. 417 00:31:14,692 --> 00:31:18,615 Hablé con un pastor, pero no puedo soportarlo más. 418 00:31:18,846 --> 00:31:22,115 Tengo que enfrentarte hoy si quieres venir conmigo. 419 00:31:22,308 --> 00:31:24,769 Por favor perdoname Te necesito. 420 00:31:25,000 --> 00:31:26,154 Lo siento mucho, 421 00:31:26,346 --> 00:31:28,654 que te decepciono tanto en todo. 422 00:31:28,808 --> 00:31:33,038 Las palabras no pueden describir lo mala persona que soy... 423 00:31:33,231 --> 00:31:34,577 y me odio a mi mismo. 424 00:31:34,808 --> 00:31:38,500 Después de todo lo que he hecho, todavía tengo necesidades. 425 00:31:38,654 --> 00:31:41,231 No se como sentir 426 00:31:41,423 --> 00:31:44,654 Necesito tu amor, por favor sigue amándome 427 00:31:44,846 --> 00:31:49,115 Arruiné todas nuestras vidas y no sé qué hacer. 428 00:31:49,231 --> 00:31:51,769 Estoy tan avergonzado y tan asustado. 429 00:31:52,038 --> 00:31:53,846 Te Amo. Bernadette 430 00:32:36,769 --> 00:32:38,846 luz de la luna 431 00:32:39,385 --> 00:32:43,269 Mira la luz de la luna 432 00:32:43,538 --> 00:32:47,154 Ve a la tierra de la memoria 433 00:32:47,808 --> 00:32:50,769 En la pista iluminada por la luna 434 00:32:52,615 --> 00:32:57,308 Y cuando te enteraste por ahí 435 00:32:57,462 --> 00:33:00,269 Lo que realmente es la felicidad 436 00:33:00,846 --> 00:33:07,115 Empezar una nueva vida 437 00:34:03,731 --> 00:34:05,885 Sueños 438 00:34:06,654 --> 00:34:10,231 El recuerdo a la luz de la luna 439 00:34:11,269 --> 00:34:15,192 Pienso en ese momento con una sonrisa 440 00:34:15,808 --> 00:34:19,115 Cuando era joven y hermosa 441 00:34:21,423 --> 00:34:24,654 Creo que lo supe entonces 442 00:34:24,846 --> 00:34:28,308 Lo que realmente es la felicidad 443 00:34:29,462 --> 00:34:35,692 ¿Por qué tuvo que pasar? 444 00:34:37,462 --> 00:34:39,615 Esperanza 445 00:34:40,038 --> 00:34:44,308 La esperanza aún vive en mi 446 00:34:44,538 --> 00:34:48,577 Que no me acabo de morir 447 00:34:49,731 --> 00:34:52,769 Como la vela en el viento 448 00:34:55,077 --> 00:34:57,423 Cuando amanece 449 00:34:57,577 --> 00:35:01,731 Esa noche sera un recuerdo 450 00:35:03,308 --> 00:35:09,308 Y comienza un nuevo dia 451 00:35:11,077 --> 00:35:16,346 Realidad quemada 452 00:35:16,500 --> 00:35:21,577 Rodeado de humo frío 453 00:35:22,808 --> 00:35:28,769 Pero otra noche ha terminado 454 00:35:29,423 --> 00:35:34,654 El velo se levantará 455 00:35:37,577 --> 00:35:39,423 esperanza 456 00:35:40,346 --> 00:35:43,885 La esperanza aún vive en mi 457 00:35:44,808 --> 00:35:48,731 Que no me acabo de morir 458 00:35:49,500 --> 00:35:52,462 Como la vela en el viento 459 00:35:55,308 --> 00:35:57,500 Cuando amanece 460 00:35:57,654 --> 00:36:01,654 Esa noche sera un recuerdo 461 00:36:03,308 --> 00:36:09,077 Y comienza un nuevo dia 462 00:36:27,692 --> 00:36:33,769 Sol cayendo a través del follaje verde 463 00:36:34,154 --> 00:36:38,885 Parábola de la verdad 464 00:36:40,615 --> 00:36:46,346 El recuerdo al que perteneció la noche 465 00:36:46,846 --> 00:36:52,615 Desvanecido a la luz de la claridad 466 00:36:55,654 --> 00:36:58,154 Sienteme 467 00:36:58,538 --> 00:37:02,846 Ven a mi y tócame 468 00:37:03,423 --> 00:37:07,385 Quítame el recuerdo 469 00:37:08,269 --> 00:37:12,500 Libérame de su hechizo 470 00:37:14,038 --> 00:37:18,615 Vamos, tócame y entenderás 471 00:37:18,808 --> 00:37:22,077 Lo que realmente es la felicidad 472 00:37:23,615 --> 00:37:31,308 Mira, un nuevo dia esta comenzando 473 00:37:42,423 --> 00:37:45,154 Es extraño decir la verdad. 474 00:37:45,346 --> 00:37:48,846 Cuando comencé esta historia sentí tanto el dolor de Bernadette 475 00:37:49,077 --> 00:37:50,615 que pasé por alto a la víctima. 476 00:37:51,038 --> 00:37:53,808 Cuando visité a Orinda, todo se volvió más real. 477 00:37:54,115 --> 00:37:58,577 La primera noche pensé ver una figura oscura en mi habitación de motel. 478 00:38:45,654 --> 00:38:50,769 Con Western Airlines a Utah. Esta es la mejor forma de volar. 479 00:49:01,577 --> 00:49:06,538 En 1984, se cometieron 23 asesinatos menores en Bay Are. 480 00:49:06,731 --> 00:49:09,269 A nivel nacional hubo más de 1.300. 481 00:49:09,654 --> 00:49:14,654 El ingreso medio en Orinda es 97.842 dólares. 482 00:49:15,269 --> 00:49:18,885 La canción Memory se tocó en el funeral de Kirsten Costas. 483 00:49:19,154 --> 00:49:21,000 Bernadette estaba con él. 484 00:49:21,346 --> 00:49:24,885 Kirsten murió como resultado de cinco puñaladas en la parte superior del cuerpo. 485 00:49:25,385 --> 00:49:29,692 Antes de la confesión de Bernadette, su padre pidió oración en común. 486 00:49:30,269 --> 00:49:32,731 El 13 de marzo de 1985... 487 00:49:32,885 --> 00:49:36,231 Bernadette Protti fue condenada a asesinato condicional. 488 00:49:49,692 --> 00:49:52,885 El 16 de diciembre de 1957... 489 00:49:53,115 --> 00:49:56,846 Bernice Worden fue reportada como desaparecida por su hijo. 490 00:49:57,154 --> 00:49:59,115 Había un charco de sangre en el suelo... 491 00:49:59,269 --> 00:50:01,654 y un rastro de sangre conducía a la salida trasera. 492 00:50:01,885 --> 00:50:06,000 La furgoneta de la ferretería se había ido. 493 00:50:06,192 --> 00:50:10,231 Un sospechoso masculino fue arrestado esa misma noche. 494 00:50:10,654 --> 00:50:14,346 El cuerpo de la Sra. Wuren fue encontrado en su granja. 495 00:55:15,615 --> 00:55:17,154 Eddie, ¿estás en casa? 496 00:58:15,808 --> 00:58:19,308 El negocio de Worden ahora se llama Clark's True Value. 497 00:58:19,462 --> 00:58:21,846 Han pasado 28 años desde el asesinato. 498 00:58:22,462 --> 00:58:25,846 La tienda se ve muy diferente con la fachada moderna. 499 00:58:26,077 --> 00:58:29,615 El asesinato en sí no se sintió 500 00:58:29,808 --> 00:58:32,538 sino un sentimiento de culpa colectiva. 501 00:58:34,846 --> 00:58:38,500 Sitio 502 00:58:40,423 --> 00:58:43,731 ¿Quién quiere la miseria y los horrores de la guerra? 503 00:58:44,000 --> 00:58:47,154 Toda la destrucción de los terremotos 504 00:58:47,385 --> 00:58:50,154 las erupciones volcánicas, los tornados... 505 00:58:50,346 --> 00:58:53,692 y los ciclones son solo una gota en el océano... 506 00:58:53,846 --> 00:58:57,692 en comparación con el precio que algunas personas tuvieron que pagar por esos 507 00:58:57,846 --> 00:59:01,615 que se golpean unos a otros, matándose o hiriéndose unos a otros, 508 00:59:01,769 --> 00:59:04,346 para solucionar sus problemas. 509 00:59:04,500 --> 00:59:09,885 Al final del día, la guerra está en la mente y el alma de las personas. 510 00:59:10,154 --> 00:59:14,808 Hacer cosas normales, humanas y cotidianas. 511 00:59:15,308 --> 00:59:19,615 La gente se ataca aunque solo sea con palabras 512 00:59:20,000 --> 00:59:22,615 y expresar lo profundo de sus corazones. 513 00:59:22,808 --> 00:59:25,846 Así se siembran las semillas de la guerra. 514 00:59:26,462 --> 00:59:31,385 La guerra y la violencia entre naciones... 515 00:59:31,577 --> 00:59:38,385 se volvió más destructivo y peligroso con la pérdida de la moral, 516 00:59:38,577 --> 00:59:42,577 porque son responsables ante Dios y la necesidad... 517 00:59:43,038 --> 00:59:47,692 perdido después de una relación sana con él. 518 00:59:48,269 --> 00:59:50,615 Lo que necesitamos más que nada... 519 00:59:50,846 --> 00:59:54,538 son personas sanas con el alma purificada. 520 00:59:54,769 --> 00:59:57,346 Defiende la paz entre las naciones... 521 00:59:57,538 --> 01:00:00,231 y para usar dentro de la familia humana, 522 01:00:00,423 --> 01:00:03,346 cuando el alma se llena de amargura como tantas veces, 523 01:00:03,577 --> 01:00:06,231 solo prolonga y crea más de 524 01:00:06,423 --> 01:00:09,846 lo que intenta prevenir o superar. 525 01:00:10,077 --> 01:00:13,231 Egoísmo, engaño y falsedad... 526 01:00:13,462 --> 01:00:15,615 surgen en el corazón de la gente... 527 01:00:15,808 --> 01:00:20,192 y expresarse en palabras, escritos... 528 01:00:20,385 --> 01:00:25,538 ya menudo en actos violentos y predecibles. 529 01:00:25,846 --> 01:00:28,385 La violencia genera violencia. 530 01:00:28,577 --> 01:00:31,538 Y el triste juego comienza de nuevo. 531 01:00:31,692 --> 01:00:37,269 Las soluciones suelen ser peores que los problemas originales. 532 01:00:37,654 --> 01:00:43,269 Sin Dios y su poder redentor... 533 01:00:43,500 --> 01:00:47,885 incluso los mejores de nosotros son a menudo los peores. 534 01:00:48,346 --> 01:00:53,346 Gente de todo el mundo... 535 01:00:53,538 --> 01:00:58,038 han elegido no reconocer el pecado. 536 01:00:58,231 --> 01:01:04,462 Hay que reconocer el pecado y sus causas. 537 01:01:05,231 --> 01:01:09,308 Le roba a la gente la paz que está por encima de todo entendimiento... 538 01:01:10,000 --> 01:01:14,038 y así lo buscan en otra parte, a toda costa, 539 01:01:14,269 --> 01:01:17,385 incluso el de la vida humana. 540 01:01:18,385 --> 01:01:24,038 Instituto Estatal para Locos 541 01:01:35,192 --> 01:01:37,769 Lo conocíamos bien, o al menos eso creíamos. 542 01:01:37,885 --> 01:01:40,154 Es un buen tipo. 543 01:01:40,346 --> 01:01:42,192 Tenía una gran sonrisa. 544 01:01:42,423 --> 01:01:46,038 El verano pasado llevó a mi tío al hospital. 545 01:02:00,577 --> 01:02:04,269 Wilimovsky: ¿Usarías alguna vez ropa interior de mujer? 546 01:02:04,462 --> 01:02:06,308 Gein - puede ser. 547 01:02:06,500 --> 01:02:09,692 Wilimovsky - ¿Has pensado alguna vez en... 548 01:02:09,885 --> 01:02:13,115 Quite o corte su pene... 549 01:02:13,346 --> 01:02:17,846 y desearía que tuviera la forma del órgano genital femenino? 550 01:02:18,154 --> 01:02:22,654 Gein: En parte, sí, en el sentido de eliminar una parte de mí. 551 01:02:22,846 --> 01:02:27,808 Wilimovsky - Eddie, ¿recuerdas los genitales femeninos? 552 01:02:28,077 --> 01:02:31,808 Especialmente una vagina, sostenida frente a su pene? 553 01:02:32,115 --> 01:02:34,000 Sí, eso es verdad. 554 01:02:34,192 --> 01:02:36,769 Wilimovsky - ¿Qué pasa con la cara? 555 01:02:37,038 --> 01:02:40,423 ¿Alguna vez has puesto una cara frente a la tuya? 556 01:02:40,615 --> 01:02:43,115 Sí Sí. La parte de los ojos. 557 01:02:43,269 --> 01:02:46,308 Debe haber una parte con solo la cabeza. 558 01:02:46,500 --> 01:02:50,538 Wilimovsky: ¿pintaste una vagina con pintura de aluminio? 559 01:02:50,731 --> 01:02:55,692 Gein, se volvió verdoso. Quería saber si la pintura lo conservaría. 560 01:03:21,538 --> 01:03:25,269 Cuando bailaba con mi amado 561 01:03:25,808 --> 01:03:29,615 Después del vals de Tennessee 562 01:03:29,808 --> 01:03:34,615 Llegó una chica que no se veía en mucho tiempo 563 01:03:36,846 --> 01:03:41,385 Y ella lo llamó por su nombre 564 01:03:41,577 --> 01:03:45,423 Y le beso la mano 565 01:03:45,577 --> 01:03:50,269 Sí, les había pasado a los dos 566 01:03:52,885 --> 01:03:56,885 Oh, y bailaron enamorados 567 01:03:57,115 --> 01:04:00,423 después del vals de Tennessee 568 01:04:01,038 --> 01:04:06,154 Pero los miré solos 569 01:04:08,615 --> 01:04:12,308 Estoy solo esta noche 570 01:04:13,038 --> 01:04:17,038 Pero mi amor va de la mano 571 01:04:17,192 --> 01:04:22,308 Con ella desde el vals de Tennessee 572 01:04:56,538 --> 01:05:00,423 Cuando bailaba con mi amado 573 01:05:01,115 --> 01:05:04,423 Después del vals de Tennessee 574 01:05:05,038 --> 01:05:09,846 Llegó una chica que no se veía en mucho tiempo 575 01:05:12,462 --> 01:05:16,692 Y ella lo llamó por su nombre 576 01:05:17,231 --> 01:05:20,769 Y le beso la mano 577 01:05:21,269 --> 01:05:26,346 Sí, les había pasado a los dos 578 01:05:28,808 --> 01:05:32,885 Oh, y bailaron enamorados 579 01:05:33,115 --> 01:05:36,731 Después del vals de Tennessee 580 01:05:37,231 --> 01:05:42,538 Pero los miré solos 581 01:05:45,115 --> 01:05:49,038 Estoy solo esta noche 582 01:05:49,654 --> 01:05:53,269 Pero mi amor va de la mano 583 01:05:53,769 --> 01:05:58,808 Con ella desde el vals de Tennessee 584 01:06:04,308 --> 01:06:08,192 Tacones colgados. 585 01:06:28,115 --> 01:06:34,115 El tejido graso de las mamas... 586 01:06:34,269 --> 01:06:39,000 estaba endurecido por el frío. 587 01:06:41,231 --> 01:06:47,077 Tribunal de Distrito de Waushara 588 01:07:08,500 --> 01:07:13,692 Sr. Gein, como su abogado, me gustaría informarle con anticipación. 589 01:07:14,077 --> 01:07:19,538 Que no tiene que testificar en la corte. 590 01:07:19,731 --> 01:07:22,192 ¿Lo entiendes? - Sí. 591 01:07:23,692 --> 01:07:26,577 Si no testificas 592 01:07:26,769 --> 01:07:32,538 el juez no puede juzgar su culpabilidad o inocencia. 593 01:07:32,731 --> 01:07:34,423 ¿Lo entiendes? 594 01:07:35,346 --> 01:07:36,538 Sí. 595 01:07:37,192 --> 01:07:40,538 Sabiendo que no tiene que testificar, ¿qué quiere hacer? 596 01:07:40,731 --> 01:07:44,038 ¿Quiere testificar en este caso? 597 01:07:46,154 --> 01:07:47,577 Sí. 598 01:07:48,615 --> 01:07:52,423 Pon tu nombre en el registro, por favor. - Edward Gein. 599 01:07:52,615 --> 01:07:57,115 Donde vives - Actualmente en Wautoma. 600 01:07:57,654 --> 01:08:00,846 ¿Qué edad tienen? - 56. 601 01:08:01,346 --> 01:08:05,115 ¿Cuánto tiempo fuiste a la escuela? - Sub-tercia. 602 01:08:05,269 --> 01:08:10,846 Sr. Gein, ¿dónde vivía el 16 de noviembre de 1957? 603 01:08:11,346 --> 01:08:14,038 En una granja en Plainfield. 604 01:08:14,231 --> 01:08:19,808 ¿Tenías armas en esta granja? 605 01:08:20,231 --> 01:08:22,615 ¿Rifles o pistolas? 606 01:08:23,000 --> 01:08:26,654 Si. Una escopeta de calibre 12, 607 01:08:27,423 --> 01:08:31,192 un rifle de repetición Marlin .22, 608 01:08:31,731 --> 01:08:35,077 un solo disparo Stevens... 609 01:08:35,308 --> 01:08:40,346 y un modelo antiguo, no sé de qué tipo es. 610 01:08:40,769 --> 01:08:43,385 Creo que se llama bloqueo de bloque giratorio. 611 01:08:43,885 --> 01:08:49,115 Y un viejo revólver 22 de cañón corto que ya no funciona, 612 01:08:50,462 --> 01:08:53,692 y una automática Mauser.32. 613 01:08:54,077 --> 01:08:57,038 ¿Has cazado alguna vez antes? 614 01:08:57,231 --> 01:08:58,231 Sí. 615 01:08:58,577 --> 01:09:03,154 ¿Alguna vez tuviste cartuchos en tu bolsillo? 616 01:09:03,346 --> 01:09:04,385 Sí. 617 01:09:05,885 --> 01:09:11,846 ¿Le diría a la corte lo que hizo el 16 de noviembre de 1957? 618 01:09:12,385 --> 01:09:16,423 Me levanté a las 6 en punto. Ha nevado. 619 01:09:17,077 --> 01:09:20,654 Nevó durante media hora. 620 01:09:21,615 --> 01:09:23,692 Decidí ir a la ciudad. 621 01:09:25,038 --> 01:09:31,423 Cuando saliste de la granja, ¿te llevaste algún arma? 622 01:09:32,038 --> 01:09:33,154 No. 623 01:09:33,346 --> 01:09:37,654 ¿Recuerdas si tenías cartuchos en los bolsillos? 624 01:09:38,038 --> 01:09:39,423 No. 625 01:09:39,654 --> 01:09:42,577 Dónde fuiste 626 01:09:42,769 --> 01:09:48,308 Quería comprar queroseno para mi cocina. 627 01:09:49,500 --> 01:09:52,346 Dejo la lata de queroseno en mi coche. 628 01:09:52,731 --> 01:09:57,885 Y yo también quería comprar anticongelante 629 01:09:58,154 --> 01:10:01,038 así que me llevé otro recipiente de vidrio. 630 01:10:01,615 --> 01:10:03,500 Luego fui a Plainfield 631 01:10:03,692 --> 01:10:07,192 se detuvo en una gasolinera a causa del queroseno. 632 01:10:07,538 --> 01:10:11,885 Luego conduje hasta la Sra. Worden y estacioné en el frente. 633 01:10:12,615 --> 01:10:16,885 ¿Viste a alguien cerca de la tienda? 634 01:10:17,115 --> 01:10:18,846 Cuando te bajaste? 635 01:10:19,115 --> 01:10:24,154 Enfrente había una gasolinera. 636 01:10:24,538 --> 01:10:28,346 El propietario Spees probablemente estaba parado afuera... 637 01:10:28,538 --> 01:10:30,846 y hablé con alguien. 638 01:10:31,577 --> 01:10:34,000 Había un juego de escalas allí... 639 01:10:34,769 --> 01:10:40,538 y el día 16 comenzó la temporada de caza. 640 01:10:40,692 --> 01:10:43,692 ¿Por qué no compraste el anticongelante allí? 641 01:10:43,885 --> 01:10:45,654 ¿Dónde compraste el queroseno? 642 01:10:45,846 --> 01:10:49,654 Había sido la semana anterior... 643 01:10:50,154 --> 01:10:54,615 anunció una oferta de protección contra las heladas en el periódico. 644 01:10:55,038 --> 01:10:58,269 Esa misma semana, ya había comprado 2 galones (7,5 litros). 645 01:10:58,462 --> 01:11:03,154 Dígale a la corte lo que sucedió cuando salió. 646 01:11:03,385 --> 01:11:09,846 Me llevé mi bote y el recipiente de vidrio. 647 01:11:10,769 --> 01:11:15,615 No, no me llevé el bote. Ya tenía el queroseno. 648 01:11:16,423 --> 01:11:19,615 Solo el recipiente de vidrio para el anticongelante. 649 01:11:20,000 --> 01:11:22,731 Ella lo llenó, me lo dio 650 01:11:23,615 --> 01:11:28,000 Pagué y lo llevé al auto. 651 01:11:28,423 --> 01:11:30,538 Y luego volví a entrar 652 01:11:30,769 --> 01:11:34,192 porque estaba considerando mi marlin... 653 01:11:34,462 --> 01:11:37,385 cambiar por un rifle en la tienda de la Sra. Wuren. 654 01:11:38,115 --> 01:11:43,038 Así que le pregunté a la Sra. Worden si podía echarle un vistazo al arma. 655 01:11:43,692 --> 01:11:48,154 Ella dijo: Sí, este es mi rifle favorito . 656 01:11:49,346 --> 01:11:54,423 Así que lo saqué de detrás de la barrera. 657 01:11:55,192 --> 01:12:02,808 Pregunté si funcionaría con todo tipo de municiones .22... 658 01:12:04,654 --> 01:12:06,192 Y ella dijo si. 659 01:12:06,846 --> 01:12:10,885 El día anterior había cazado ardillas. 660 01:12:11,115 --> 01:12:15,885 Metí la mano en el bolsillo y había una o dos mangas. 661 01:12:16,115 --> 01:12:20,192 ¿Los pusiste en la misma mañana? 662 01:12:20,385 --> 01:12:22,731 ¿O todavía estaban en tu bolsillo? 663 01:12:23,077 --> 01:12:25,462 Todavía estaban en mi bolsillo. 664 01:12:25,654 --> 01:12:30,154 Bueno. Le entregaré el Anexo 17 ahora... 665 01:12:30,346 --> 01:12:33,269 y nos pides que nos lo mostremos tan bien como puedas recordar 666 01:12:33,500 --> 01:12:37,115 lo que hiciste con él esa mañana. - Si todavía recuerdo cómo hacerlo. 667 01:12:37,308 --> 01:12:39,038 Intentalo. 668 01:12:39,269 --> 01:12:42,846 Inserté el cartucho corto. 669 01:12:43,154 --> 01:12:47,231 Este es el tambor y aquí es donde pertenece. 670 01:12:47,885 --> 01:12:53,385 Yo los pongo - eso es todo - 671 01:12:53,577 --> 01:12:56,423 pero el tambor no estaba asegurado. 672 01:12:56,654 --> 01:12:58,615 Entonces la parada de carga no funciona. 673 01:12:59,000 --> 01:13:03,846 Si escucha un clic, el cartucho está cargado, 674 01:13:04,385 --> 01:13:05,808 y no hubo clic. 675 01:13:06,231 --> 01:13:08,308 Para que funcione 676 01:13:08,462 --> 01:13:13,231 primero tienes que amartillar el percutor. 677 01:13:13,615 --> 01:13:17,846 Cuando accionó el pestillo de carga, el cartucho entró en el tambor. 678 01:13:18,192 --> 01:13:19,500 ¿Entonces que hiciste? 679 01:13:19,692 --> 01:13:23,615 No pude apretar el gatillo. 680 01:13:23,885 --> 01:13:27,538 Busqué un campo de fuego despejado. 681 01:13:28,115 --> 01:13:33,885 Quizás toqué el gatillo o el disparo se disparó por sí solo. 682 01:13:34,308 --> 01:13:39,692 Hubo un estallido amortiguado como un rifle de aire. 683 01:13:39,885 --> 01:13:43,077 La Sra. Worden se quedó allí como si no hubiera escuchado nada. 684 01:13:43,500 --> 01:13:45,808 Volví a mirar el rifle. 685 01:13:46,077 --> 01:13:51,231 Entonces escuché algo como un golpe metálico. 686 01:13:51,577 --> 01:13:55,077 Cuando miré hacia arriba, ella se había ido. 687 01:13:55,538 --> 01:13:59,538 Ella estaba en el suelo. Y luego vi la sangre. 688 01:14:00,000 --> 01:14:04,500 Pensé que había sido golpeada por un tiro... 689 01:14:04,692 --> 01:14:08,231 o al revés. No lo sabía. 690 01:14:08,538 --> 01:14:10,615 ¿Hiciste algo después y, de ser así, qué? 691 01:14:10,808 --> 01:14:15,500 Dejé el arma y comprobé qué estaba pasando. 692 01:14:15,808 --> 01:14:21,577 ¿Alguna vez ha apuntado con el arma a la Sra. Worden? 693 01:14:21,769 --> 01:14:23,038 No. 694 01:14:23,192 --> 01:14:26,577 Cuando viste la sangre, ¿qué hiciste? 695 01:14:26,769 --> 01:14:29,538 Tengo que decir algo al respecto. 696 01:14:29,692 --> 01:14:35,577 Incluso cuando era niño, casi siempre me desmayaba cuando veía sangre. 697 01:14:36,192 --> 01:14:38,769 Por eso no puedo responder eso. 698 01:14:39,038 --> 01:14:42,308 Entonces, ¿qué hiciste con la pistola? 699 01:14:42,615 --> 01:14:47,154 Creo que lo dejé en espera. 700 01:14:47,308 --> 01:14:52,846 ¿Recuerdas lo que hiciste con Bernice Worden? 701 01:14:53,462 --> 01:14:58,346 ¿Qué hiciste cuando la viste tirada en el suelo? 702 01:14:58,577 --> 01:15:01,038 Ya no puedo recordar eso. 703 01:15:03,615 --> 01:15:06,115 ¿Alguna vez has tenido una discusión con ella? 704 01:15:06,308 --> 01:15:07,269 No. 705 01:15:07,308 --> 01:15:09,615 ¿Alguna vez te has peleado con Bernice Worden? 706 01:15:09,808 --> 01:15:10,769 No. 707 01:15:11,000 --> 01:15:13,692 ¿La ofendiste? 708 01:15:13,885 --> 01:15:14,846 No. 709 01:15:15,000 --> 01:15:17,654 ¿La has visto alguna vez fuera de la tienda? 710 01:15:17,808 --> 01:15:19,846 Quizás en la calle. 711 01:15:20,154 --> 01:15:23,231 ¿Has estado alguna vez en su casa? 712 01:15:23,385 --> 01:15:24,538 No. 713 01:15:25,154 --> 01:15:28,462 ¿Estás diciendo que nunca has tenido nada que ver con ella? 714 01:15:28,692 --> 01:15:31,846 Si. - Eso es todo. No más preguntas. 715 01:15:34,423 --> 01:15:39,192 Sr. Gein, es cierto que antes del 16 de noviembre de 1957... 716 01:15:39,385 --> 01:15:44,154 estaban muy familiarizados con las armas? 717 01:15:44,692 --> 01:15:46,769 Con rifles de cerrojo y de disparo único. 718 01:15:47,038 --> 01:15:50,577 ¿Cuándo aprendiste a disparar? 719 01:15:50,731 --> 01:15:54,231 Cuando tenía unos ocho años. 720 01:15:54,692 --> 01:15:57,885 ¿También ha aprendido las precauciones de seguridad? 721 01:15:58,385 --> 01:15:59,577 Sí. 722 01:16:00,423 --> 01:16:05,769 ¿Siempre aprieta el gatillo cuando revisa las municiones? 723 01:16:06,538 --> 01:16:08,192 No siempre. 724 01:16:08,808 --> 01:16:10,846 ¿Has hecho esto antes? 725 01:16:11,115 --> 01:16:13,500 Una vez salvé la vida del chico de al lado. 726 01:16:13,692 --> 01:16:18,115 Pensó que había algo en el cañón de su arma... 727 01:16:18,615 --> 01:16:23,192 y miró por la boca, pero el gatillo no estaba asegurado. 728 01:16:23,500 --> 01:16:25,231 Lo aparté. 729 01:16:25,731 --> 01:16:27,885 Esa no era mi pregunta. 730 01:16:28,154 --> 01:16:31,154 ¿Alguna vez tuviste tu dedo en el gatillo? 731 01:16:31,385 --> 01:16:33,654 Cuando comprobaron si la munición encajaba? 732 01:16:33,885 --> 01:16:35,192 No. 733 01:16:35,500 --> 01:16:37,577 Nunca volverías a hacer eso, ¿verdad? 734 01:16:37,808 --> 01:16:40,346 No. - ¿Por qué lo hiciste ese día? 735 01:16:41,038 --> 01:16:45,577 Probablemente porque el gatillo relajó el mecanismo. 736 01:16:45,769 --> 01:16:50,846 ¿Recuerdas lo que hiciste el lunes o martes de la misma semana? 737 01:16:51,115 --> 01:16:53,038 Vi madera. 738 01:16:53,192 --> 01:16:56,500 Ayudé a los vecinos a cortar madera, leña. 739 01:16:56,692 --> 01:16:58,846 ¿Fuiste a Plainfield el viernes? - No 740 01:16:59,077 --> 01:17:02,846 ¿Cuándo compraste el anticongelante? 741 01:17:03,154 --> 01:17:04,885 La semana anterior. 742 01:17:05,577 --> 01:17:09,000 ¿Dónde lo compraste? - Con la Sra. Worden. 743 01:17:09,692 --> 01:17:13,462 ¿Por qué no compraste más de inmediato? ¿Por qué volviste a eso una semana? 744 01:17:13,615 --> 01:17:17,615 Porque el contenedor solo contenía 7,5 litros. 745 01:17:17,808 --> 01:17:20,731 Negarlo con Frank Worden... 746 01:17:21,038 --> 01:17:23,000 haber hablado de la temporada de caza? 747 01:17:23,192 --> 01:17:26,423 No puedo recordar eso. 748 01:17:27,269 --> 01:17:29,385 ¿No te acuerdas? 749 01:17:29,577 --> 01:17:32,462 ¿Eso significa que podría haber estado hablando de eso? 750 01:17:32,654 --> 01:17:35,115 Quiero decir, no. 751 01:17:35,308 --> 01:17:39,000 ¿Niega haber invitado a la Sra. Worden a patinar? 752 01:17:39,192 --> 01:17:43,615 Bromeé diciendo que deberíamos probar el nuevo piso. 753 01:17:43,808 --> 01:17:47,346 Una vez fui a patinar cuando era niño... 754 01:17:47,500 --> 01:17:49,692 y caí y eso fue suficiente para mí. 755 01:17:50,346 --> 01:17:53,231 Sra. Wuld, ¿recordaba a su madre? 756 01:17:53,423 --> 01:17:55,846 Me gustaba ella, era muy simpática. 757 01:17:56,115 --> 01:17:58,885 Ella era un poco como mi madre 758 01:17:59,115 --> 01:18:03,846 mismo tamaño y pómulos similares. 759 01:18:04,192 --> 01:18:09,077 ¿Ha dicho alguna vez algo sobre las circunstancias del matrimonio de los Worden? 760 01:18:09,231 --> 01:18:13,538 La Sra. Worden se casó antes de que viviéramos allí. 761 01:18:13,731 --> 01:18:17,038 No puedo decir nada sobre esto. - Eso no responde a mi pregunta. 762 01:18:17,615 --> 01:18:20,692 Alguna vez dijiste 763 01:18:20,885 --> 01:18:24,346 ¿Que la Sra. Worden le robó a su marido a otra persona? 764 01:18:24,577 --> 01:18:25,846 Me dijeron que. 765 01:18:26,115 --> 01:18:30,038 Te resentiste con ella, ¿no? - No 766 01:18:30,308 --> 01:18:34,077 ¿Sabías que se dice que esta mujer se suicidó? 767 01:18:34,269 --> 01:18:35,846 Eso es lo que dijeron. 768 01:18:36,115 --> 01:18:38,846 Puedes recordar el día, ¿no? 769 01:18:39,115 --> 01:18:40,077 Sí. 770 01:18:40,231 --> 01:18:43,115 ¿Lo sabías ya en 1957? 771 01:18:43,385 --> 01:18:45,423 No pensé en eso. 772 01:18:45,615 --> 01:18:51,154 ¿No responsabilizó a la Sra. Worden por la muerte de esta mujer? 773 01:18:51,692 --> 01:18:54,231 No creo eso. - ¿No lo crees? 774 01:18:54,462 --> 01:18:57,692 ¿Eso significa que podría serlo? - No 775 01:18:57,885 --> 01:19:01,577 ¿Saliste después de pagar el anticongelante? 776 01:19:01,769 --> 01:19:03,654 Poner el contenedor en el coche. 777 01:19:03,846 --> 01:19:09,231 Así que volviste a cambiar tu rifle por otro. 778 01:19:09,462 --> 01:19:10,615 Estoy de acuerdo. 779 01:19:10,769 --> 01:19:13,423 ¿Por qué no lo llevaste a la tienda? 780 01:19:13,615 --> 01:19:16,846 Quería probar el otro primero. 781 01:19:17,154 --> 01:19:18,538 ¿Intentar que? 782 01:19:18,769 --> 01:19:24,846 Quería saber si funciona con los tres tipos de municiones, 783 01:19:25,115 --> 01:19:28,115 porque estaba buscando un arma como esa. 784 01:19:28,423 --> 01:19:30,462 Cuando volviste a la tienda 785 01:19:30,654 --> 01:19:34,462 ¿Le dijo a la Sra. Worden sobre su intención de comerciar? 786 01:19:34,692 --> 01:19:35,731 Sí. 787 01:19:36,346 --> 01:19:38,500 ¿Y qué te dijo ella? 788 01:19:38,846 --> 01:19:40,115 ¿Qué quieres decir? 789 01:19:40,346 --> 01:19:44,500 ¿Qué dijo cuando le dijiste que querías cambiar el rifle? 790 01:19:44,692 --> 01:19:48,885 ¿Dijo que este es su rifle favorito? 791 01:19:49,846 --> 01:19:52,885 Lo dijiste antes. - Sí. 792 01:19:53,269 --> 01:19:55,192 ¿Olvidaste eso? 793 01:19:55,423 --> 01:19:57,731 Me arruinaste. 794 01:19:58,154 --> 01:20:00,038 ¿Ella dijo eso o no? 795 01:20:00,231 --> 01:20:02,231 Ella dijo que 796 01:20:02,423 --> 01:20:08,808 cuando pregunté si cabían los tres tipos de munición. 797 01:20:09,077 --> 01:20:11,654 ¿Qué dijo ella? - Que los tres encajan. 798 01:20:11,846 --> 01:20:14,308 Este es mi rifle favorito . 799 01:20:14,500 --> 01:20:16,538 ¿Y no le creíste? 800 01:20:16,731 --> 01:20:21,115 Nadie se lo cree todo. 801 01:20:21,846 --> 01:20:24,385 Especialmente después del rifle que compré antes... 802 01:20:24,615 --> 01:20:27,423 debería tomar los 3 calibres, pero no lo hizo. 803 01:20:27,615 --> 01:20:31,231 ¿Recuerda la chaqueta que usó ese día, Sr. Gein? 804 01:20:31,423 --> 01:20:34,154 Mi chaqueta de invierno. - ¿Dónde estaban las vainas? 805 01:20:34,423 --> 01:20:36,500 En el bolsillo de mi mono. 806 01:20:36,692 --> 01:20:40,500 ¿Así que lo diste el día anterior? - Sí. 807 01:20:40,846 --> 01:20:45,038 ¿Y cazaste ardillas el día anterior? - Ardillas rojas, sí. 808 01:20:45,269 --> 01:20:49,154 ¿Has disparado a alguno? - Creo que sí. Uno. 809 01:20:49,308 --> 01:20:52,269 ¿Le dijo a la Sra. Worden que quería cargar el arma? 810 01:20:52,500 --> 01:20:53,577 No. 811 01:20:55,000 --> 01:20:57,615 El rifle que querías cambiar 812 01:20:57,808 --> 01:21:01,115 ¿Qué calibre no pudo disparar? 813 01:21:01,346 --> 01:21:03,538 El .22 lfB (largo para rifles) se atascó. 814 01:21:03,769 --> 01:21:07,038 ¿Querías un arma que dispare de este calibre? 815 01:21:07,231 --> 01:21:09,769 Pero el caso era un .22 corto, ¿no? 816 01:21:10,000 --> 01:21:11,038 Correcto. 817 01:21:11,423 --> 01:21:14,462 ¿Cómo se suponía que eso demostraría que el calibre largo también encaja? 818 01:21:14,615 --> 01:21:16,885 Las armas son muy diferentes. 819 01:21:17,192 --> 01:21:20,385 Algunos disparan con calibres cortos, pero no con largos, 820 01:21:20,538 --> 01:21:23,577 y algunos viceversa. 821 01:21:23,769 --> 01:21:26,692 Querían uno que también funcionara con el calibre largo. 822 01:21:26,885 --> 01:21:30,808 Con los tres calibres. 823 01:21:31,038 --> 01:21:36,731 Entonces, el cartucho está en la pistola y el gatillo está atascado, ¿verdad? 824 01:21:37,115 --> 01:21:38,077 Correcto. 825 01:21:38,846 --> 01:21:42,808 Muéstrame cómo sostenías el arma. 826 01:21:43,077 --> 01:21:45,885 No se dé la vuelta. Muéstramelo a mí, no al juez. 827 01:21:46,154 --> 01:21:48,731 Estaba a punto de mostrarte eso. 828 01:21:49,000 --> 01:21:53,192 Después de siete años no es fácil saberlo 829 01:21:53,423 --> 01:21:57,731 como lo fue hace siete años. Todo el mundo tiene que admitirlo. 830 01:21:58,115 --> 01:22:00,269 ¿Te acuerdas de darte la vuelta? 831 01:22:00,462 --> 01:22:04,423 Si. Quizás así es como me quedé después de la tienda. 832 01:22:04,615 --> 01:22:07,346 Estaba frente a ti porque estábamos hablando... 833 01:22:07,500 --> 01:22:11,423 Y me di la vuelta porque no quiero apuntar a nadie. 834 01:22:11,615 --> 01:22:16,654 Está bien Se disparó un tiro cuando bajaste el arma, ¿verdad? 835 01:22:17,231 --> 01:22:18,769 Sí. 836 01:22:19,269 --> 01:22:22,000 ¿Y vio a la Sra. Worden de pie después? 837 01:22:22,192 --> 01:22:23,308 Sí. 838 01:22:23,538 --> 01:22:27,385 ¿Y luego miraste hacia abajo y no pudiste verla más? 839 01:22:28,462 --> 01:22:29,423 Correcto. 840 01:22:29,692 --> 01:22:32,385 ¿Entonces que hiciste? - La revisé. 841 01:22:32,577 --> 01:22:35,308 ¿Estaba boca arriba o abajo? 842 01:22:35,538 --> 01:22:37,423 Bastante arriba. 843 01:22:37,615 --> 01:22:42,192 Dijiste que viste sangre. - Sí. 844 01:22:42,577 --> 01:22:44,615 ¿Has visto mucha sangre? 845 01:22:44,808 --> 01:22:47,692 Solo sangre. No se cuanto. 846 01:22:48,308 --> 01:22:52,385 Cuando la vio, ¿sabía que estaba muerta? 847 01:22:52,538 --> 01:22:53,500 No. 848 01:22:53,615 --> 01:22:57,346 ¿Pensaste en llamar a un médico? - Tengo que decir no. 849 01:22:57,538 --> 01:23:02,000 Estableció una conexión entre el disparo que se disparó 850 01:23:02,154 --> 01:23:06,577 y la Sra. Worden en el suelo? - Sí. 851 01:23:06,769 --> 01:23:09,385 ¿Sacaste el cuerpo de la Sra. Woden? 852 01:23:09,577 --> 01:23:12,000 No puedo recordar eso muy bien. 853 01:23:13,115 --> 01:23:16,385 ¿La sacaste a la camioneta? 854 01:23:16,577 --> 01:23:18,038 Eso ya no lo sé. 855 01:23:18,423 --> 01:23:22,231 Cuando fue arrestado la noche del 16 de noviembre de 1957, 856 01:23:22,462 --> 01:23:26,615 ¿Le dijiste al ayudante Dan Chase lo que pasó en la tienda? 857 01:23:26,808 --> 01:23:29,500 En prisión en Wautoma. 858 01:23:30,308 --> 01:23:33,154 No le dijiste sobre esto, ¿verdad? 859 01:23:33,654 --> 01:23:37,077 Lo intenté, creo, pero no me escuchaban. 860 01:23:37,885 --> 01:23:42,308 ¿Les hablaste del calibre y todo eso? 861 01:23:42,462 --> 01:23:43,538 Sí. 862 01:23:44,538 --> 01:23:49,731 ¿Dijiste que cuando eras niño te desmayabas cuando veías sangre? 863 01:23:49,885 --> 01:23:50,885 Sí. 864 01:23:51,346 --> 01:23:53,846 ¿Eso también se aplica a la sangre animal? 865 01:23:54,154 --> 01:23:56,423 Resulta ser lo mismo. 866 01:23:57,154 --> 01:23:59,654 Si has cazado ardillas o juego, 867 01:23:59,885 --> 01:24:02,846 luego se desmayó al ver sangre? 868 01:24:03,154 --> 01:24:05,038 Nunca busqué un juego. 869 01:24:05,577 --> 01:24:11,423 La ardilla que disparaste el día anterior, ¿estaba sangrando? 870 01:24:11,615 --> 01:24:14,000 Lo dejé. 871 01:24:14,385 --> 01:24:16,077 ¿Sangró? 872 01:24:17,038 --> 01:24:18,769 Yo no miré. 873 01:24:19,231 --> 01:24:22,038 ¿Porque tenías miedo de desmayarte? 874 01:24:22,500 --> 01:24:24,500 No puedo decir eso. 875 01:24:24,769 --> 01:24:28,423 ¿Alguna vez ha destripado un animal muerto? 876 01:24:28,615 --> 01:24:30,231 Mi madre hizo eso. 877 01:24:30,385 --> 01:24:33,038 ¿Alguna vez has estado allí? 878 01:24:33,885 --> 01:24:35,115 Raro. 879 01:24:35,731 --> 01:24:39,500 ¿Pero a veces? - Sí. 880 01:24:39,769 --> 01:24:45,000 ¿Alguna vez te desmayaste cuando tu madre hizo esto? 881 01:24:45,192 --> 01:24:50,538 Siempre me iba cuando me mataban, en el campo o en cualquier otro lugar. 882 01:24:51,731 --> 01:24:55,692 Tu madre murió en 1945, ¿verdad? - Creo que sí. 883 01:24:56,000 --> 01:25:02,423 ¿Ha sacrificado alguna vez animales pequeños o grandes entre 1945 y 1957? 884 01:25:02,654 --> 01:25:03,731 No. 885 01:25:04,769 --> 01:25:07,500 ¿Niega haber mutilado el cuerpo de la Sra. Woden? 886 01:25:07,654 --> 01:25:09,115 Eso ya no lo sé. 887 01:25:10,385 --> 01:25:12,654 Mire estas fotos, Sr. Gein. 888 01:25:13,269 --> 01:25:15,077 ¿Lo recuerdas? 889 01:25:19,654 --> 01:25:21,423 Una mangas, ja. 890 01:25:21,577 --> 01:25:23,769 Te acuerdas mucho. 891 01:25:24,077 --> 01:25:26,115 ¿Sabes qué representan estas imágenes? 892 01:25:26,308 --> 01:25:31,000 Sí, pero no recuerdo haber visto nada como esto. 893 01:25:31,192 --> 01:25:34,077 ¿No viste eso en tu granja? 894 01:25:34,269 --> 01:25:36,808 ¿La Sra. Worden los metió en la camioneta? 895 01:25:37,077 --> 01:25:38,115 No. 896 01:25:39,077 --> 01:25:41,538 Entonces no te acuerdas. 897 01:25:41,731 --> 01:25:47,462 ¿Alguna vez ha tenido amnesia? 898 01:25:48,000 --> 01:25:55,615 Una vez llevé a un paciente al quirófano del hospital. 899 01:25:56,462 --> 01:25:58,577 Tuvo un examen rectal... 900 01:25:58,808 --> 01:26:02,115 y sangraba por la camilla que le pusieron. 901 01:26:02,308 --> 01:26:04,577 Casi me desmayo. 902 01:26:05,577 --> 01:26:09,000 ¿Qué recuerdas después de que se disparó el arma? 903 01:26:09,192 --> 01:26:15,615 Cuando Darlene Hill y su hermano Bob y el hermano pequeño vinieron. 904 01:26:16,231 --> 01:26:18,462 Puedo recordar eso bien. 905 01:26:19,038 --> 01:26:23,269 ¿Cuando fue? - Justo después del mediodía, creo. 906 01:26:24,385 --> 01:26:27,385 Entonces no recuerdas nada 907 01:26:27,577 --> 01:26:32,192 que sucedió entre las 8:30 a.m. y las 12:30 p.m.? 908 01:26:32,615 --> 01:26:33,654 Correcto. 909 01:26:34,538 --> 01:26:38,231 ¿No recuerdas haber hecho las cosas que muestran estas imágenes? 910 01:26:38,731 --> 01:26:40,000 No. 911 01:26:40,385 --> 01:26:42,577 No más preguntas. 912 01:26:51,423 --> 01:26:55,115 Tenía 14 años cuando asesinaron a Bernice Worden. 913 01:26:55,346 --> 01:26:58,308 Vi el titular en el Milwaukee Sentinel de camino a casa... 914 01:26:58,500 --> 01:27:03,192 de Steuben Junior High School: Canibalismo en Wisconsin . 915 01:27:03,769 --> 01:27:07,423 El corazón de la Sra. Woden se encontró en la sartén de la estufa, 916 01:27:07,577 --> 01:27:10,269 pero el canibalismo nunca ha sido probado. 917 01:30:06,154 --> 01:30:10,231 Ed Gein nunca confesó el asesinato intencional de Bernice Worden. 918 01:30:10,385 --> 01:30:13,538 Sin embargo, confesó el asesinato de Mary Hogan, 919 01:30:13,731 --> 01:30:18,154 que misteriosamente desapareció de su lugar en 1954. 920 01:30:18,462 --> 01:30:20,769 Murió de un tiro en la cabeza similar. 921 01:30:21,077 --> 01:30:24,885 Una máscara encontrada en Gein estaba hecha de su rostro. 922 01:30:25,115 --> 01:30:27,846 Gein se volvió loco en el asesinato de Worden... 923 01:30:28,038 --> 01:30:31,769 no declarado culpable. El proceso duró once meses. 924 01:30:32,462 --> 01:30:35,692 Pasó el resto de sus días en sanatorios... 925 01:30:36,000 --> 01:30:41,577 y murió de cáncer el 26 de julio de 1984 a la edad de 77 años. 925 01:30:42,305 --> 01:31:42,416 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-