Landscape Suicide
ID | 13194994 |
---|---|
Movie Name | Landscape Suicide |
Release Name | Landscape Suicide (1986) |
Year | 1986 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 206871 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:04:13,269 --> 00:04:15,830
El 23 de junio de 1984...
3
00:04:16,115 --> 00:04:19,615
Kirsten Costas fue asesinada a
puñaladas en la galería de sus vecinos.
4
00:04:19,769 --> 00:04:25,654
A las 11:02 p.m. fue declarada
muerta en el Centro Médico Kaiser.
5
00:04:26,077 --> 00:04:27,846
Kirsten tenía 15 años.
6
00:04:28,115 --> 00:04:32,115
Se sospechaba de un adolescente
rechoncho pero no gordo...
7
00:04:32,269 --> 00:04:34,577
con cabello castaño
claro hasta los hombros,
8
00:04:34,731 --> 00:04:40,231
que conducía un pinto viejo,
dorado o amarillo, defectuoso.
9
00:04:42,885 --> 00:04:44,192
De donde soy
10
00:04:45,077 --> 00:04:47,500
En el libro de Génesis 1:26-27, Dios dijo:
11
00:04:47,731 --> 00:04:49,808
"Hagamos personas a nuestra imagen,
12
00:04:50,077 --> 00:04:52,385
que dominan a los peces y las aves,
13
00:04:52,577 --> 00:04:57,192
sobre el ganado, sobre toda la tierra
y sobre todos los reptiles de la tierra."
14
00:04:57,346 --> 00:04:59,654
No importa lo que diga Carl Sagan
15
00:04:59,885 --> 00:05:03,038
Y creó Dios al hombre a su imagen;
16
00:05:03,231 --> 00:05:07,462
lo creó a imagen de Dios.
Él los creó hombre y mujer.
17
00:05:07,615 --> 00:05:11,385
Venimos de Dios, Él creó el
cuerpo, el alma y el espíritu.
18
00:05:11,538 --> 00:05:15,385
No hubo evolución. Hemos
sido creados a imagen de Dios
19
00:05:15,615 --> 00:05:20,115
ser uno con el mundo,
entre nosotros y con Él.
20
00:05:20,308 --> 00:05:21,846
De ahí es de donde venimos.
21
00:05:22,269 --> 00:05:25,231
No tenemos problemas
con los evolucionistas.
22
00:05:25,885 --> 00:05:28,308
Oremos juntos y les pido que se detengan.
23
00:05:28,462 --> 00:05:30,615
Este es un momento sagrado.
24
00:05:32,077 --> 00:05:33,615
Querido Dios, he pecado.
25
00:05:34,308 --> 00:05:36,269
Merezco el infierno.
26
00:05:36,423 --> 00:05:38,154
Rompí tus leyes.
27
00:05:38,538 --> 00:05:41,154
Pero creo que Jesús murió por mi
28
00:05:41,308 --> 00:05:43,577
fue sepultado y resucitó.
29
00:05:44,692 --> 00:05:47,000
Ven Jesucristo...
30
00:05:47,192 --> 00:05:49,500
y redime mi alma.
31
00:05:50,385 --> 00:05:52,500
Lávame de mis pecados.
32
00:05:53,538 --> 00:05:55,462
Y dame mi lugar en el cielo
33
00:05:55,615 --> 00:05:57,538
Queremos ayudarle.
34
00:05:58,308 --> 00:06:00,462
Padre Celestial, ayúdanos a hacer ahora
35
00:06:00,654 --> 00:06:02,423
por lo que estaremos agradecidos,
36
00:06:02,577 --> 00:06:04,692
cuando estamos frente a ti.
37
00:06:04,885 --> 00:06:09,154
Salva las almas en el fondo del
infierno en el nombre de Dios. Amén.
38
00:06:09,615 --> 00:06:12,423
Nuestros pastores están
de pie mientras cantamos.
39
00:06:12,615 --> 00:06:14,538
El que busca redención, fe nueva...
40
00:06:14,731 --> 00:06:17,346
o un nuevo comienzo
con Dios, ¡sea lo que sea!
41
00:06:17,577 --> 00:06:21,038
Si desea unirse a la Iglesia Thomas
Road, levante las manos en oración...
42
00:06:21,231 --> 00:06:24,038
o rezar a solas con uno de nosotros.
43
00:06:24,231 --> 00:06:27,000
Cuyas familias necesitan ayuda,
aquellas que tienen preocupaciones hoy:
44
00:06:27,000 --> 00:06:29,154
Estás aquí y Dios te ha hablado.
45
00:06:29,308 --> 00:06:31,077
¡Déjanos ayudarte ahora!
46
00:06:31,231 --> 00:06:32,731
Vamos, cantemos juntos
47
00:06:32,885 --> 00:06:35,731
baja de las galerías, de todas partes.
48
00:06:41,731 --> 00:06:42,692
Amén.
49
00:06:44,769 --> 00:06:47,538
Ahora, unas palabras del Dr. Falwell.
50
00:06:49,885 --> 00:06:53,615
Dolor
51
00:06:55,154 --> 00:06:58,115
El verano pasado, mi hija
de 12 años y yo tomamos...
52
00:06:58,269 --> 00:07:00,885
el tren de Milwaukee a Nueva York.
53
00:07:01,308 --> 00:07:05,769
Cambiamos de tren en Chicago y
ella compró una copia de Rolling Stone.
54
00:07:06,577 --> 00:07:11,077
En algún lugar de Indiana
arrancó seis o siete páginas
55
00:07:11,577 --> 00:07:15,346
me los entregó y dijo que no
quería leer artículos como este.
56
00:07:15,577 --> 00:07:17,308
Solo la asustas.
57
00:07:21,423 --> 00:07:23,269
Informe: Perfil psicológico
58
00:07:23,462 --> 00:07:25,231
Montaje: Hilley, Ronald
59
00:07:25,423 --> 00:07:26,654
Crimen: asesinato
60
00:07:26,846 --> 00:07:29,538
Opfer: COSTAS, Kirsten Marina
61
00:08:23,346 --> 00:08:24,500
Solo empieza.
62
00:08:24,692 --> 00:08:27,538
Puedes decir algo cuando quieras.
63
00:08:29,038 --> 00:08:30,769
¿Qué le van a decir a la prensa?
64
00:08:30,885 --> 00:08:33,615
Aún eres menor de edad.
65
00:08:33,769 --> 00:08:35,423
La prensa no sabrá tu nombre.
66
00:08:37,462 --> 00:08:40,154
¿No tienes que decirles algo?
67
00:08:40,423 --> 00:08:42,038
Sí, les decimos que alguien...
68
00:08:42,846 --> 00:08:46,423
¿Y qué le vas a decir a
la familia? ¿A los padres?
69
00:08:46,577 --> 00:08:48,385
Ese alguien fue identificado.
70
00:08:48,538 --> 00:08:49,615
¿Eso es todo?
71
00:08:49,808 --> 00:08:50,846
Sí.
72
00:08:55,769 --> 00:08:58,192
Quiero decir, si vengo
al tribunal de menores...
73
00:08:58,346 --> 00:09:00,308
o de vuelta a la escuela?
74
00:09:00,538 --> 00:09:03,769
Primero irá al centro de detención de
menores y luego a la libertad condicional.
75
00:09:04,885 --> 00:09:08,577
¿Deciden si me quedaré
allí o iré a una nueva escuela?
76
00:09:09,231 --> 00:09:12,038
Ellos deciden si usted permanece
bajo custodia o es puesto en libertad.
77
00:09:13,692 --> 00:09:16,462
¿Sabes que elegir?
78
00:09:16,654 --> 00:09:20,808
¿Y qué hay en mi archivo?
79
00:09:21,115 --> 00:09:24,654
El tribunal decide que el tribunal
penal de menores es responsable de ello.
80
00:09:25,385 --> 00:09:28,885
Necesitamos repasar algunos detalles.
81
00:09:30,500 --> 00:09:33,154
No es fácil ahora, pero si lo hacemos ahora
82
00:09:33,346 --> 00:09:36,038
sálvate mucho más tarde.
83
00:09:36,231 --> 00:09:37,192
Sí.
84
00:09:38,808 --> 00:09:40,846
¿Llamaste a la Sra. Costas?
85
00:09:41,808 --> 00:09:42,769
Sí.
86
00:09:42,885 --> 00:09:44,308
¿Cuando fue?
87
00:09:45,538 --> 00:09:46,538
Jueves por la tarde.
88
00:09:46,692 --> 00:09:48,154
Sabes lo que le dijiste
89
00:09:48,385 --> 00:09:51,038
No, acabo de decir
90
00:09:51,308 --> 00:09:53,769
Soy una de las chicas de la conexión...
91
00:09:54,038 --> 00:09:56,769
y que se trata de un rito
de iniciación y esas cosas.
92
00:09:57,038 --> 00:09:59,269
No recuerdo exactamente.
93
00:10:03,577 --> 00:10:08,154
Solo le dije lo que tenía que decirle.
94
00:10:10,769 --> 00:10:13,462
Dije que Kirsten...
95
00:10:13,615 --> 00:10:17,269
Que la cena de inauguración
es el sábado por la noche...
96
00:10:17,769 --> 00:10:20,577
y eso fue todo.
97
00:10:20,769 --> 00:10:23,500
No fue una conversación larga.
98
00:10:24,077 --> 00:10:28,731
Me preguntó qué debería ponerse
Kirsten y le dije que no importaba.
99
00:10:30,269 --> 00:10:33,077
¿Debería llevar falda? - Ya no lo sé.
100
00:10:33,308 --> 00:10:35,038
Ok, ¿qué hiciste entonces?
101
00:10:35,269 --> 00:10:37,538
No recuerdo lo que hice el viernes.
102
00:10:37,692 --> 00:10:43,577
El sábado tuve una introducción al
voluntariado en el Hospital John Muir,
103
00:10:44,346 --> 00:10:46,500
pero no puedo recordar nada más.
104
00:10:46,654 --> 00:10:49,577
Ok, ¿qué pasó por la noche?
105
00:10:54,269 --> 00:10:56,115
Toqué la bocina.
106
00:10:56,269 --> 00:10:59,500
No sabía en qué casa vivía.
107
00:10:59,654 --> 00:11:02,115
Creo que estaba parado
frente a la casa equivocada...
108
00:11:02,654 --> 00:11:06,462
y ella salió y dijo: Oh, eres tú .
109
00:11:08,115 --> 00:11:12,038
Luego fuimos a la iglesia
porque ella quería fumar algo
110
00:11:12,231 --> 00:11:13,885
pero yo no quería eso.
111
00:11:14,192 --> 00:11:15,346
¿Entonces que hiciste?
112
00:11:15,577 --> 00:11:19,654
Solo hablamos, sin discutir en absoluto.
113
00:11:19,769 --> 00:11:24,115
Ella no encontró nada al respecto,
pero yo simplemente no quería.
114
00:11:24,308 --> 00:11:25,885
Me sentí estúpido por eso.
115
00:11:26,462 --> 00:11:31,846
Ella solía menospreciarme así.
116
00:11:32,346 --> 00:11:37,654
Todo lo que me pasó antes,
todo lo negativo surgió en mí.
117
00:11:38,154 --> 00:11:40,731
Ella pensó que yo era raro...
118
00:11:41,654 --> 00:11:45,615
y quería ir a casa.
119
00:11:46,192 --> 00:11:49,692
Le dije que te llevaría
a casa y ella dijo: No .
120
00:11:50,231 --> 00:11:52,692
Y luego la seguí...
121
00:11:52,885 --> 00:11:55,654
y cuando estuvimos allí...
122
00:11:55,808 --> 00:11:59,846
Espera un minuto, todavía no
estamos hablando de eso, ¿de acuerdo?
123
00:12:01,115 --> 00:12:02,462
De vuelta a eso de nuevo
124
00:12:03,538 --> 00:12:05,577
cuando la recogiste.
125
00:12:05,769 --> 00:12:10,192
¿Entonces tocaste la bocina?
- Sí, ella dijo: Oh, eres tú
126
00:12:10,385 --> 00:12:12,538
porque no sabía quién la iba a recoger.
127
00:12:12,731 --> 00:12:16,654
Ella dijo: Pensé que era una iniciación .
128
00:12:17,269 --> 00:12:19,231
Le hablé de la fiesta de Matt...
129
00:12:19,385 --> 00:12:23,538
y que mucha gente no les
cuenta todo a sus padres.
130
00:12:23,769 --> 00:12:28,769
La inauguración fue solo
una excusa para la fiesta.
131
00:12:29,423 --> 00:12:31,769
Ella sabía que no había iniciación
132
00:12:32,038 --> 00:12:35,462
ella había escuchado eso de otros antes.
133
00:12:37,154 --> 00:12:39,885
¿Sugeriste fumar marihuana en la iglesia?
134
00:12:40,154 --> 00:12:41,115
Sí.
135
00:12:42,385 --> 00:12:45,846
Luego fue a la casa. Corriste tras ella
136
00:12:47,692 --> 00:12:52,038
No sé si... Sí, creo que funcionó.
137
00:12:52,385 --> 00:12:58,115
Me quedé allí y no sabía
lo que estaba pasando...
138
00:12:58,654 --> 00:13:01,538
y corrió tras ella.
139
00:13:02,346 --> 00:13:05,000
Ella dijo: Me voy a casa ahora .
140
00:13:05,154 --> 00:13:07,538
Pensé que la llevaría a casa...
141
00:13:08,077 --> 00:13:11,885
y corrió y les pidió a estas
personas que la llevaran a casa.
142
00:13:12,154 --> 00:13:15,500
Le dije que podía llevarla y ella no.
143
00:13:15,846 --> 00:13:22,500
Así que fui al auto en el
estacionamiento de la iglesia...
144
00:13:22,885 --> 00:13:25,615
y se estaban yendo...
145
00:13:25,808 --> 00:13:31,115
y luego el motor se apagó. No sé.
146
00:13:31,269 --> 00:13:32,654
¿Ha tenido problemas para comenzar?
147
00:13:33,385 --> 00:13:36,692
Este es siempre el caso de los automóviles.
148
00:13:37,269 --> 00:13:42,308
Solo recuerdo haber conducido rápido.
149
00:13:43,346 --> 00:13:45,269
Creo que los neumáticos incluso chirriaron.
150
00:13:45,615 --> 00:13:50,654
Todavía pensaba que el hombre
seguro que pensaba que estaba loco.
151
00:13:51,077 --> 00:13:54,577
No sé lo que hice.
152
00:13:55,308 --> 00:13:59,615
Cuando encendí el auto, no tenía
idea de dónde pertenecía todo.
153
00:14:01,577 --> 00:14:04,192
Entonces los seguiste.
¿Estabas realmente enojado...
154
00:14:04,385 --> 00:14:06,423
o simplemente querías asustarla un poco?
155
00:14:06,577 --> 00:14:09,654
Creo que estaba enojado. Yo tampoco lo sé.
156
00:14:10,154 --> 00:14:12,000
Ella salió del auto...
157
00:14:12,192 --> 00:14:17,000
y probablemente agradeció al hombre.
158
00:14:18,577 --> 00:14:21,038
Luego se marchó.
159
00:14:21,231 --> 00:14:23,769
Ella me dijo que huyera...
160
00:14:26,846 --> 00:14:28,654
y ahí fue cuando me enojé y lo hice.
161
00:14:29,231 --> 00:14:34,154
Me detuve
162
00:14:35,115 --> 00:14:36,654
ella me dijo algo...
163
00:14:38,115 --> 00:14:42,231
y luego lo hice. Todo pasó muy rápido.
164
00:14:45,462 --> 00:14:50,769
Grité y ella se escapó...
165
00:14:51,462 --> 00:14:53,077
y me escapé
166
00:14:53,577 --> 00:14:56,846
No la seguí. Quería ir a casa...
167
00:14:57,115 --> 00:15:01,231
y ella se escapó.
168
00:15:02,077 --> 00:15:05,885
Ya no sé qué me pasaba.
169
00:15:06,308 --> 00:15:10,038
Solo corrí hacia el auto...
170
00:15:10,231 --> 00:15:13,577
y arrojó el cuchillo por la espalda
171
00:15:13,731 --> 00:15:15,385
entró y...
172
00:15:16,846 --> 00:15:20,346
¿Qué tipo de cuchillo era ese?
- Un cuchillo de cocina.
173
00:15:20,500 --> 00:15:22,808
Yo tampoco lo sé.
174
00:15:23,269 --> 00:15:26,308
No lo reconocería si lo viera
175
00:15:26,538 --> 00:15:28,654
porque ni siquiera quiero pensar en eso.
176
00:15:29,692 --> 00:15:34,654
¿De qué color era el mango? ¿O qué forma?
177
00:15:35,308 --> 00:15:38,423
Estaba hecho de madera y no era muy ancho.
178
00:15:38,654 --> 00:15:41,077
Más ancho que un cuchillo normal.
179
00:15:41,269 --> 00:15:45,077
No fue nada especial.
180
00:15:45,654 --> 00:15:48,115
Lo empaqué sin pensar.
181
00:15:48,500 --> 00:15:51,500
¿Entonces no lo metiste en
el auto antes de recogerla?
182
00:15:51,731 --> 00:15:55,231
No, me di cuenta cuando entré.
183
00:15:55,462 --> 00:15:58,346
Tampoco puedo decir
si hay un cuchillo allí.
184
00:15:58,692 --> 00:16:02,885
Mi hermana Gina siempre deja cosas por ahí
185
00:16:03,500 --> 00:16:05,385
pero no sé si fue ella.
186
00:16:05,577 --> 00:16:07,808
No creo que ella maneje con cuchillos
187
00:16:08,308 --> 00:16:10,692
pero eso podría explicar
por qué estaba allí.
188
00:16:10,885 --> 00:16:13,885
No lo conseguí de la cocina de antemano.
189
00:16:15,654 --> 00:16:17,692
¿Qué hiciste cuando estabas en casa?
190
00:16:18,000 --> 00:16:20,577
¿Cuando llegue a casa? No sé.
191
00:16:20,769 --> 00:16:22,808
Pensé en cosas terribles.
192
00:16:23,077 --> 00:16:25,154
Pensé que vendría la policía.
193
00:16:25,846 --> 00:16:29,462
Esperé y miré por la ventana.
194
00:16:29,615 --> 00:16:31,731
Luego salimos yo, mi madre y el perro.
195
00:16:32,038 --> 00:16:34,423
¿Dónde pusiste el cuchillo?
196
00:16:35,423 --> 00:16:37,385
Sabía lo que pasó.
197
00:16:37,615 --> 00:16:40,462
Lo dejé en mi habitación.
198
00:16:40,846 --> 00:16:44,808
No recordaba lo que había hecho con él.
199
00:16:45,115 --> 00:16:48,462
Al día siguiente lo puse en la
cocina cuando no había nadie.
200
00:16:48,885 --> 00:16:51,115
¿Ha escrito alguna vez algo al respecto?
201
00:16:51,308 --> 00:16:52,385
Sí.
202
00:16:52,846 --> 00:16:54,000
¿Cuándo?
203
00:16:54,231 --> 00:16:56,308
El viernes después de que hablamos.
204
00:16:56,423 --> 00:17:00,577
Pensé mucho y luego lo
escribí en palabras sencillas.
205
00:17:01,115 --> 00:17:04,577
Escribí una carta a mis
padres por la mañana.
206
00:17:04,808 --> 00:17:07,192
Porque no podía decírselo directamente.
207
00:17:07,731 --> 00:17:10,731
No pude mirarla.
208
00:17:11,154 --> 00:17:14,462
Traté de decírselo pero no pude.
209
00:17:14,692 --> 00:17:17,462
¿Entonces el viernes pensaste
que sospechábamos de ti?
210
00:17:17,692 --> 00:17:19,846
No, lo sabía.
211
00:17:21,654 --> 00:17:25,462
Pensé que tal vez no puedas
probarlo porque estaba tardando tanto.
212
00:17:25,846 --> 00:17:31,462
Pensé, incluso si no puedes
hacerlo, debo hacer algo.
213
00:17:33,038 --> 00:17:34,692
Yo quería,
214
00:17:35,154 --> 00:17:39,231
nunca hubiera sucedido y
todo sería igual que antes.
215
00:17:39,423 --> 00:17:43,346
Yo era bueno en la escuela. Solo lo apagué.
216
00:17:43,769 --> 00:17:48,077
Todo salió bien en la escuela
217
00:17:48,500 --> 00:17:50,577
excepto que siempre estuvo ahí.
218
00:17:51,115 --> 00:17:52,538
No pude apagarlo.
219
00:17:52,731 --> 00:17:56,346
Cada vez que esta
canción estaba en la radio
220
00:17:56,538 --> 00:17:59,692
Tuve que alejarme
porque me recordaba a ella.
221
00:18:00,538 --> 00:18:02,885
O la gente hablaba de
222
00:18:03,462 --> 00:18:07,538
pero era bueno bloqueando eso. Incluso hoy,
223
00:18:07,769 --> 00:18:10,115
esta era la única forma en
que podía volver a la escuela.
224
00:18:10,500 --> 00:18:14,654
Entonces puedo soportar la vida
cotidiana porque me olvido de todo.
225
00:18:15,192 --> 00:18:18,038
No me parece real. Todavía no.
226
00:18:18,808 --> 00:18:21,192
Me pregunto qué habrá en la iglesia.
227
00:18:22,731 --> 00:18:24,731
¿Por qué te enojaste tanto con ella?
228
00:18:25,000 --> 00:18:27,269
Además, tengo que
contarte los antecedentes.
229
00:18:27,654 --> 00:18:31,731
Tengo muchos complejos de inferioridad.
230
00:18:32,269 --> 00:18:34,269
No me convertí en animadora
231
00:18:34,500 --> 00:18:38,038
No me aceptaron en el
club, no me metí en el anuario.
232
00:18:38,500 --> 00:18:44,654
Y había gente que lo tenía todo...
233
00:18:44,846 --> 00:18:47,231
y ella lo representó todo.
234
00:18:47,615 --> 00:18:51,423
Todo surgió mientras hablaba con ella.
235
00:18:51,577 --> 00:18:54,346
Nunca le agrado, pero
pensé que estaba bien.
236
00:18:54,654 --> 00:18:58,346
Pensé que todo estaría
bien si fuéramos amigos.
237
00:18:58,538 --> 00:19:01,769
Habríamos estado en la misma conexión.
238
00:19:02,231 --> 00:19:05,346
Hubo cosas que no pude cambiar
239
00:19:06,462 --> 00:19:11,269
No soporto como no lograr algo
240
00:19:11,654 --> 00:19:15,000
o dinero, apariencia o popularidad.
241
00:19:16,038 --> 00:19:17,115
Todo es estupido.
242
00:19:19,231 --> 00:19:22,885
Siento que nunca invito amigos
243
00:19:23,538 --> 00:19:28,000
porque siempre estoy tan avergonzado.
244
00:19:29,654 --> 00:19:33,500
¿Ella te ridiculizó o te hizo algo?
245
00:19:34,231 --> 00:19:37,038
Ella simplemente me humilló.
246
00:19:37,423 --> 00:19:39,846
Ella no dijo que yo fuera feo ni nada.
247
00:19:40,154 --> 00:19:42,154
Ella me hiere.
248
00:19:42,500 --> 00:19:46,577
Una vez estábamos juntos
en unas vacaciones de esquí.
249
00:19:47,115 --> 00:19:51,538
No tenemos tanto dinero y
no tenemos las mejores cosas.
250
00:19:52,000 --> 00:19:55,692
Tenía esquís y botas viejas
251
00:19:56,038 --> 00:19:57,731
pero aun así me divertí.
252
00:19:58,231 --> 00:20:00,538
Ella se burló de eso.
253
00:20:00,731 --> 00:20:03,846
Me parecía que todo el mundo pensaba así
254
00:20:04,192 --> 00:20:06,385
pero ella fue la única que lo dijo también.
255
00:20:06,769 --> 00:20:11,769
Tenía miedo de que le dijera a
todos en la escuela que era raro.
256
00:20:12,308 --> 00:20:16,885
No quería que ella hablara de mí.
257
00:20:17,385 --> 00:20:22,269
Lo que había hecho era
extraño y avergonzado.
258
00:20:22,500 --> 00:20:24,269
No debería decírselo a nadie.
259
00:20:24,654 --> 00:20:28,500
No fue culpa suya si crees que me provocó.
260
00:20:29,115 --> 00:20:31,885
No quise amenazarla, simplemente lo hice.
261
00:20:32,154 --> 00:20:36,462
¿Tienes novio? Te gustan los
hombres ¿Entiendes lo que quiero decir?
262
00:20:37,269 --> 00:20:39,615
Me gustan los niños.
263
00:20:39,769 --> 00:20:43,269
Si crees que me gustan las chicas, no.
264
00:20:43,654 --> 00:20:48,654
Siempre estoy enamorado
de ti y salgo mucho con chicos.
265
00:20:49,308 --> 00:20:52,385
Soy un adolescente típico en este sentido.
266
00:20:52,769 --> 00:20:57,308
No soy tan popular como para que los chicos
se apiñen a mi alrededor todo el tiempo
267
00:20:58,423 --> 00:20:59,885
pero voy a los bailes.
268
00:21:00,115 --> 00:21:06,038
Si vuelvo a Miramonte, seguro
que alguien me invitaría al baile.
269
00:21:06,423 --> 00:21:09,038
Me gustan los niños...
270
00:21:09,231 --> 00:21:12,385
y creo que yo también les agrado.
271
00:21:12,615 --> 00:21:15,231
¿Aún recuerdas lo que escribiste?
272
00:21:15,385 --> 00:21:21,038
Que los padres de Kirsten
merecen saber qué pasó.
273
00:21:21,462 --> 00:21:27,615
Prefiero enfrentarme a mí mismo que
dejar que todos sepan lo que he hecho.
274
00:21:28,269 --> 00:21:34,308
También creo que podría suicidarme.
275
00:21:36,462 --> 00:21:39,846
Nunca pude tener
276
00:21:40,538 --> 00:21:43,231
pero mira lo que le hice a Kirsten.
277
00:21:43,538 --> 00:21:46,731
Nunca pensé que podría hacerlo.
278
00:21:47,000 --> 00:21:50,462
Así que probablemente yo
también podría suicidarme.
279
00:21:50,654 --> 00:21:52,808
Esa es una opción.
280
00:21:53,269 --> 00:21:56,423
Pero si me mato...
281
00:21:56,769 --> 00:21:59,808
Ya he hecho muchas travesuras.
282
00:22:00,038 --> 00:22:05,000
Entonces mis padres se
enterarían y sería doloroso para ellos.
283
00:22:05,269 --> 00:22:08,231
Porque entonces piensan
que fueron malos padres.
284
00:22:08,731 --> 00:22:11,077
¿Sería eso todavía una posibilidad?
285
00:22:11,346 --> 00:22:14,115
Prefiero morir que...
286
00:22:14,385 --> 00:22:18,231
En la oficina, Cindy dijo una vez
287
00:22:18,423 --> 00:22:22,000
si el perpetrador fue capturado
288
00:22:22,231 --> 00:22:28,500
todos en la escuela deben saber que...
289
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
y la persona debería tener que ir
a la escuela durante una semana.
290
00:22:32,115 --> 00:22:34,269
Puedes imaginar cómo sería.
291
00:22:34,500 --> 00:22:37,154
Así sería para mí si todos lo supieran.
292
00:22:39,154 --> 00:22:44,846
Entonces habría 500 personas
que querrían dispararme.
293
00:22:45,308 --> 00:22:48,115
Puedo traerte algo
294
00:22:48,538 --> 00:22:50,769
¿Que necesitas?
295
00:22:51,769 --> 00:22:56,115
No, pero tengo que ir al baño.
296
00:22:56,308 --> 00:22:58,462
Me siento mal
297
00:23:35,462 --> 00:23:38,231
¿Te sientes mejor?
298
00:23:38,885 --> 00:23:40,077
Sí.
299
00:23:45,423 --> 00:23:47,692
Tus padres son muy útiles.
300
00:23:47,846 --> 00:23:51,038
Creo que serán de gran ayuda. - Sí.
301
00:23:51,808 --> 00:23:54,885
Quería preguntarte algo más.
302
00:23:55,462 --> 00:23:57,885
¿Qué llevaba Kirsten esa noche?
303
00:23:59,808 --> 00:24:04,692
Llevaba zapatos de lunares rosas.
304
00:24:05,115 --> 00:24:11,115
Me los mostró y me preguntó si
me gustaban sus zapatos nuevos.
305
00:24:11,692 --> 00:24:15,423
Llevaba una especie de
leggings. Como pantimedias
306
00:24:15,615 --> 00:24:20,115
pero no lo fueron.
307
00:24:20,385 --> 00:24:24,577
No sé qué fue eso. Llevaba
una falda y una blusa blanca.
308
00:24:26,115 --> 00:24:28,269
Cuando llamaste a la Sra. Costas
309
00:24:28,500 --> 00:24:30,462
ella te preguntó qué ponerte.
310
00:24:30,692 --> 00:24:33,115
¿Le dijiste que se pusiera falda?
311
00:24:34,154 --> 00:24:40,000
Le dije que se pusiera ropa
bonita. No creo que haya dicho rock.
312
00:24:40,885 --> 00:24:43,192
¿Cuánto tiempo llevas en la iglesia?
313
00:24:43,385 --> 00:24:47,077
No lo sé, no mucho.
314
00:24:47,731 --> 00:24:50,500
Quizás media hora.
315
00:24:52,269 --> 00:24:56,462
Hablamos durante un tiempo
316
00:24:56,692 --> 00:24:59,423
pero no nos quedamos
allí sentados durante horas.
317
00:24:59,654 --> 00:25:01,654
Fue más una discusión breve.
318
00:25:02,000 --> 00:25:06,462
¿Por qué la seguiste?
- Quería explicarle eso.
319
00:25:06,731 --> 00:25:10,000
Ella seguía diciendo que yo era raro...
320
00:25:10,154 --> 00:25:13,500
Y quería explicarle que no soy yo.
321
00:25:14,038 --> 00:25:17,500
Quería ser amable...
322
00:25:17,692 --> 00:25:20,269
y asegúrese de que llegue a casa a salvo.
323
00:25:20,462 --> 00:25:23,385
Ella no quería ir conmigo, pero aún así.
324
00:25:28,269 --> 00:25:30,615
No lo sé, solo pensé...
325
00:25:31,000 --> 00:25:34,346
Realmente no sé por qué. O tal vez.
326
00:25:35,154 --> 00:25:37,231
¿Qué llevabas esa noche?
327
00:25:40,692 --> 00:25:44,346
No sé si usaba zapatos marrones o...
328
00:25:44,731 --> 00:25:50,808
Llevaba pantalones cortos
blancos y una sudadera morada.
329
00:25:51,115 --> 00:25:53,192
¿Todavía tienes esta ropa?
330
00:25:53,385 --> 00:25:56,115
Definitivamente la sudadera.
331
00:25:56,308 --> 00:25:57,846
¿Los pantalones?
332
00:25:58,423 --> 00:25:59,808
Lo tiré.
333
00:26:00,077 --> 00:26:04,308
¿Porque tenía sangre? ¿Tenías sangre en ti?
334
00:26:06,038 --> 00:26:07,846
No, tampoco sé por qué.
335
00:26:08,115 --> 00:26:12,462
No obtuve nada o no pudiste verlo.
336
00:26:13,346 --> 00:26:15,846
Me estoy enfriando un poco.
337
00:26:16,269 --> 00:26:18,115
¿Quieres ponerte mi chaqueta?
338
00:26:18,885 --> 00:26:21,115
No tengo tanto frío, pero...
339
00:26:31,769 --> 00:26:34,385
¿Alguna vez le ha dicho
algo a alguien al respecto?
340
00:26:34,769 --> 00:26:37,038
Si. Al pastor.
341
00:26:37,231 --> 00:26:38,577
¿Un sacerdote? - Sí.
342
00:26:39,269 --> 00:26:42,385
Qué le dijiste - Nada específico.
343
00:26:42,615 --> 00:26:45,885
Solo dije que me sentía
muy mal por una cosa.
344
00:26:46,154 --> 00:26:48,615
Cambié los hechos.
345
00:26:49,077 --> 00:26:51,654
¿Cual era su nombre? - No lo conozco.
346
00:26:51,885 --> 00:26:54,500
Es pastor de Union Church.
347
00:26:54,731 --> 00:26:58,577
Pero no te dirá nada, porque
no tienes permitido hacerlo.
348
00:26:59,038 --> 00:27:00,577
Sí, si se lo permite.
349
00:27:00,769 --> 00:27:03,346
No sé.
350
00:27:03,769 --> 00:27:05,346
¿Tendría algún problema con eso?
351
00:27:05,500 --> 00:27:07,538
Realmente no quiero eso.
352
00:27:08,731 --> 00:27:11,346
No fue una confesión.
353
00:27:12,192 --> 00:27:15,577
Dijiste que te enojaste.
354
00:27:15,808 --> 00:27:17,538
¿Querías matarla?
355
00:27:18,769 --> 00:27:20,385
Yo no la amenacé.
356
00:27:20,577 --> 00:27:22,769
Corrí tras ella y le dije:
357
00:27:23,038 --> 00:27:28,346
Kirsten, te llevaré a casa.
358
00:27:30,538 --> 00:27:32,615
Y ella no quería eso...
359
00:27:33,154 --> 00:27:36,077
y simplemente dice: ¡Fuera
de aquí, fuera de aquí!
360
00:27:36,269 --> 00:27:39,385
Tocó la puerta.
361
00:27:39,615 --> 00:27:40,654
Ella es tan Cruel.
362
00:27:41,308 --> 00:27:46,615
Nada tenía sentido en
lo que pensaba o hacía.
363
00:27:48,808 --> 00:27:52,346
No lo dudé.
364
00:27:54,154 --> 00:27:59,038
No he pensado en lo que
estoy haciendo ni por qué.
365
00:27:59,269 --> 00:28:03,038
Yo tampoco lo sé.
366
00:28:04,462 --> 00:28:08,000
Entonces traté de hablar para salir
367
00:28:08,192 --> 00:28:10,769
Diciendo que no fui yo
368
00:28:11,038 --> 00:28:12,885
Pero eso es lo que se siente.
369
00:28:13,462 --> 00:28:16,654
Es el sentimiento más
extraño que he tenido.
370
00:28:16,846 --> 00:28:20,500
Fue como verlo todo.
371
00:28:21,154 --> 00:28:22,692
La lastimé
372
00:28:22,885 --> 00:28:26,038
y luego me pregunté cómo estaría.
373
00:28:26,231 --> 00:28:28,115
Fue entonces cuando llegué a casa.
374
00:28:28,308 --> 00:28:30,269
No sabía si todavía estaba viva.
375
00:28:30,769 --> 00:28:35,192
Luego supe que estaba muerta,
pero no hasta el día siguiente.
376
00:28:35,769 --> 00:28:39,577
Estaba en la ducha y sonó el teléfono...
377
00:28:39,808 --> 00:28:43,885
y mi mamá dijo: Gigi está en
la línea y llora, habla con ella .
378
00:28:44,615 --> 00:28:49,577
Y pensé que Gigi estaba
llamando para decir:
379
00:28:49,846 --> 00:28:53,192
Bernadette, dicen que
le hiciste esto a Kirsten.
380
00:28:53,385 --> 00:28:54,654
¡Eso no es correcto!
381
00:28:55,192 --> 00:28:58,077
Pensé que iba a decir eso.
382
00:28:58,308 --> 00:29:03,308
Pero en cambio dijo: Bernadette,
alguien mató a Kirsten .
383
00:29:04,692 --> 00:29:06,692
¿Sabías que estaba gravemente herida?
384
00:29:07,000 --> 00:29:09,500
No, estaba seguro de
que todavía estaría viva...
385
00:29:09,692 --> 00:29:13,231
y que le diría a todo el mundo que era yo.
386
00:29:13,462 --> 00:29:15,192
Solo lo estaba esperando.
387
00:29:15,423 --> 00:29:20,769
Entonces, de alguna manera
lo he estado esperando.
388
00:29:21,346 --> 00:29:23,769
¿Alguna vez has querido lastimarla antes?
389
00:29:24,000 --> 00:29:27,308
¿Es por eso que fuiste allí?
- Realmente no.
390
00:29:27,500 --> 00:29:34,577
Quería hacer algo que lo cambiara todo.
391
00:29:35,077 --> 00:29:37,192
Quería decir que no soy raro.
392
00:29:37,385 --> 00:29:39,385
Lo siento, entiendes?
393
00:29:39,769 --> 00:29:44,115
Soñé con ella y todas las cosas malas.
394
00:29:44,692 --> 00:29:47,654
Pero no fue culpa suya.
395
00:29:48,231 --> 00:29:53,000
No hay nada que justifique el asesinato.
396
00:29:53,615 --> 00:29:57,077
Ojalá pudiera volver atrás en el tiempo
397
00:29:58,615 --> 00:29:59,615
Creo que eso es todo.
398
00:30:00,192 --> 00:30:03,269
Tus padres están aquí. Podemos salir.
399
00:30:12,154 --> 00:30:14,538
Aquí tienes tu chaqueta. Gracias.
400
00:30:19,769 --> 00:30:22,385
Después de la muerte de
Kirsten, muchas personas dijeron
401
00:30:22,615 --> 00:30:25,154
que querían estrangular al perpetrador.
402
00:30:25,346 --> 00:30:29,077
Ahora que sabemos que fue
Bernadette, todo es diferente.
403
00:30:30,192 --> 00:30:31,808
Querida mamá, querido papá...
404
00:30:32,115 --> 00:30:35,231
He estado tratando de
decirte algo todo el día
405
00:30:35,385 --> 00:30:39,231
pero te quiero mucho y por
eso tomo el camino más fácil.
406
00:30:39,462 --> 00:30:43,000
No puedo estar cerca cuando leas esto
407
00:30:43,192 --> 00:30:46,154
porque ya te he causado bastante dolor.
408
00:30:46,346 --> 00:30:50,731
Tomó tanto tiempo el viernes porque
el Sr. Hilby del FBI cree que fui yo.
409
00:30:51,000 --> 00:30:53,846
Y tiene razón. No
puedo traerla de vuelta...
410
00:30:54,115 --> 00:30:55,692
y lo siento mucho por eso.
411
00:30:55,885 --> 00:30:58,115
Me mataría, pero eso...
412
00:30:58,346 --> 00:31:00,500
tal vez te inflija aún más dolor.
413
00:31:00,692 --> 00:31:04,308
Dijo que todavía me
amarías, pero no lo que hice
414
00:31:04,462 --> 00:31:07,423
y esa vida todavía vale
la pena vivirla. Eso espero.
415
00:31:07,654 --> 00:31:11,346
He vivido así durante un
tiempo, pero no puedo ignorarlo.
416
00:31:11,577 --> 00:31:14,500
Esto es demasiado para mí
y no puedo seguir mintiendo.
417
00:31:14,692 --> 00:31:18,615
Hablé con un pastor, pero
no puedo soportarlo más.
418
00:31:18,846 --> 00:31:22,115
Tengo que enfrentarte hoy
si quieres venir conmigo.
419
00:31:22,308 --> 00:31:24,769
Por favor perdoname Te necesito.
420
00:31:25,000 --> 00:31:26,154
Lo siento mucho,
421
00:31:26,346 --> 00:31:28,654
que te decepciono tanto en todo.
422
00:31:28,808 --> 00:31:33,038
Las palabras no pueden
describir lo mala persona que soy...
423
00:31:33,231 --> 00:31:34,577
y me odio a mi mismo.
424
00:31:34,808 --> 00:31:38,500
Después de todo lo que he
hecho, todavía tengo necesidades.
425
00:31:38,654 --> 00:31:41,231
No se como sentir
426
00:31:41,423 --> 00:31:44,654
Necesito tu amor, por favor sigue amándome
427
00:31:44,846 --> 00:31:49,115
Arruiné todas nuestras
vidas y no sé qué hacer.
428
00:31:49,231 --> 00:31:51,769
Estoy tan avergonzado y tan asustado.
429
00:31:52,038 --> 00:31:53,846
Te Amo. Bernadette
430
00:32:36,769 --> 00:32:38,846
luz de la luna
431
00:32:39,385 --> 00:32:43,269
Mira la luz de la luna
432
00:32:43,538 --> 00:32:47,154
Ve a la tierra de la memoria
433
00:32:47,808 --> 00:32:50,769
En la pista iluminada por la luna
434
00:32:52,615 --> 00:32:57,308
Y cuando te enteraste por ahí
435
00:32:57,462 --> 00:33:00,269
Lo que realmente es la felicidad
436
00:33:00,846 --> 00:33:07,115
Empezar una nueva vida
437
00:34:03,731 --> 00:34:05,885
Sueños
438
00:34:06,654 --> 00:34:10,231
El recuerdo a la luz de la luna
439
00:34:11,269 --> 00:34:15,192
Pienso en ese momento con una sonrisa
440
00:34:15,808 --> 00:34:19,115
Cuando era joven y hermosa
441
00:34:21,423 --> 00:34:24,654
Creo que lo supe entonces
442
00:34:24,846 --> 00:34:28,308
Lo que realmente es la felicidad
443
00:34:29,462 --> 00:34:35,692
¿Por qué tuvo que pasar?
444
00:34:37,462 --> 00:34:39,615
Esperanza
445
00:34:40,038 --> 00:34:44,308
La esperanza aún vive en mi
446
00:34:44,538 --> 00:34:48,577
Que no me acabo de morir
447
00:34:49,731 --> 00:34:52,769
Como la vela en el viento
448
00:34:55,077 --> 00:34:57,423
Cuando amanece
449
00:34:57,577 --> 00:35:01,731
Esa noche sera un recuerdo
450
00:35:03,308 --> 00:35:09,308
Y comienza un nuevo dia
451
00:35:11,077 --> 00:35:16,346
Realidad quemada
452
00:35:16,500 --> 00:35:21,577
Rodeado de humo frío
453
00:35:22,808 --> 00:35:28,769
Pero otra noche ha terminado
454
00:35:29,423 --> 00:35:34,654
El velo se levantará
455
00:35:37,577 --> 00:35:39,423
esperanza
456
00:35:40,346 --> 00:35:43,885
La esperanza aún vive en mi
457
00:35:44,808 --> 00:35:48,731
Que no me acabo de morir
458
00:35:49,500 --> 00:35:52,462
Como la vela en el viento
459
00:35:55,308 --> 00:35:57,500
Cuando amanece
460
00:35:57,654 --> 00:36:01,654
Esa noche sera un recuerdo
461
00:36:03,308 --> 00:36:09,077
Y comienza un nuevo dia
462
00:36:27,692 --> 00:36:33,769
Sol cayendo a través del follaje verde
463
00:36:34,154 --> 00:36:38,885
Parábola de la verdad
464
00:36:40,615 --> 00:36:46,346
El recuerdo al que perteneció la noche
465
00:36:46,846 --> 00:36:52,615
Desvanecido a la luz de la claridad
466
00:36:55,654 --> 00:36:58,154
Sienteme
467
00:36:58,538 --> 00:37:02,846
Ven a mi y tócame
468
00:37:03,423 --> 00:37:07,385
Quítame el recuerdo
469
00:37:08,269 --> 00:37:12,500
Libérame de su hechizo
470
00:37:14,038 --> 00:37:18,615
Vamos, tócame y entenderás
471
00:37:18,808 --> 00:37:22,077
Lo que realmente es la felicidad
472
00:37:23,615 --> 00:37:31,308
Mira, un nuevo dia esta comenzando
473
00:37:42,423 --> 00:37:45,154
Es extraño decir la verdad.
474
00:37:45,346 --> 00:37:48,846
Cuando comencé esta historia
sentí tanto el dolor de Bernadette
475
00:37:49,077 --> 00:37:50,615
que pasé por alto a la víctima.
476
00:37:51,038 --> 00:37:53,808
Cuando visité a Orinda,
todo se volvió más real.
477
00:37:54,115 --> 00:37:58,577
La primera noche pensé ver una
figura oscura en mi habitación de motel.
478
00:38:45,654 --> 00:38:50,769
Con Western Airlines a Utah.
Esta es la mejor forma de volar.
479
00:49:01,577 --> 00:49:06,538
En 1984, se cometieron 23
asesinatos menores en Bay Are.
480
00:49:06,731 --> 00:49:09,269
A nivel nacional hubo más de 1.300.
481
00:49:09,654 --> 00:49:14,654
El ingreso medio en
Orinda es 97.842 dólares.
482
00:49:15,269 --> 00:49:18,885
La canción Memory se tocó
en el funeral de Kirsten Costas.
483
00:49:19,154 --> 00:49:21,000
Bernadette estaba con él.
484
00:49:21,346 --> 00:49:24,885
Kirsten murió como resultado de cinco
puñaladas en la parte superior del cuerpo.
485
00:49:25,385 --> 00:49:29,692
Antes de la confesión de Bernadette,
su padre pidió oración en común.
486
00:49:30,269 --> 00:49:32,731
El 13 de marzo de 1985...
487
00:49:32,885 --> 00:49:36,231
Bernadette Protti fue condenada
a asesinato condicional.
488
00:49:49,692 --> 00:49:52,885
El 16 de diciembre de 1957...
489
00:49:53,115 --> 00:49:56,846
Bernice Worden fue reportada
como desaparecida por su hijo.
490
00:49:57,154 --> 00:49:59,115
Había un charco de sangre en el suelo...
491
00:49:59,269 --> 00:50:01,654
y un rastro de sangre
conducía a la salida trasera.
492
00:50:01,885 --> 00:50:06,000
La furgoneta de la ferretería se había ido.
493
00:50:06,192 --> 00:50:10,231
Un sospechoso masculino
fue arrestado esa misma noche.
494
00:50:10,654 --> 00:50:14,346
El cuerpo de la Sra. Wuren
fue encontrado en su granja.
495
00:55:15,615 --> 00:55:17,154
Eddie, ¿estás en casa?
496
00:58:15,808 --> 00:58:19,308
El negocio de Worden ahora
se llama Clark's True Value.
497
00:58:19,462 --> 00:58:21,846
Han pasado 28 años desde el asesinato.
498
00:58:22,462 --> 00:58:25,846
La tienda se ve muy diferente
con la fachada moderna.
499
00:58:26,077 --> 00:58:29,615
El asesinato en sí no se sintió
500
00:58:29,808 --> 00:58:32,538
sino un sentimiento de culpa colectiva.
501
00:58:34,846 --> 00:58:38,500
Sitio
502
00:58:40,423 --> 00:58:43,731
¿Quién quiere la miseria
y los horrores de la guerra?
503
00:58:44,000 --> 00:58:47,154
Toda la destrucción de los terremotos
504
00:58:47,385 --> 00:58:50,154
las erupciones volcánicas, los tornados...
505
00:58:50,346 --> 00:58:53,692
y los ciclones son solo
una gota en el océano...
506
00:58:53,846 --> 00:58:57,692
en comparación con el precio que algunas
personas tuvieron que pagar por esos
507
00:58:57,846 --> 00:59:01,615
que se golpean unos a otros,
matándose o hiriéndose unos a otros,
508
00:59:01,769 --> 00:59:04,346
para solucionar sus problemas.
509
00:59:04,500 --> 00:59:09,885
Al final del día, la guerra está en
la mente y el alma de las personas.
510
00:59:10,154 --> 00:59:14,808
Hacer cosas normales, humanas y cotidianas.
511
00:59:15,308 --> 00:59:19,615
La gente se ataca aunque
solo sea con palabras
512
00:59:20,000 --> 00:59:22,615
y expresar lo profundo de sus corazones.
513
00:59:22,808 --> 00:59:25,846
Así se siembran las semillas de la guerra.
514
00:59:26,462 --> 00:59:31,385
La guerra y la violencia entre naciones...
515
00:59:31,577 --> 00:59:38,385
se volvió más destructivo y
peligroso con la pérdida de la moral,
516
00:59:38,577 --> 00:59:42,577
porque son responsables
ante Dios y la necesidad...
517
00:59:43,038 --> 00:59:47,692
perdido después de
una relación sana con él.
518
00:59:48,269 --> 00:59:50,615
Lo que necesitamos más que nada...
519
00:59:50,846 --> 00:59:54,538
son personas sanas con el alma purificada.
520
00:59:54,769 --> 00:59:57,346
Defiende la paz entre las naciones...
521
00:59:57,538 --> 01:00:00,231
y para usar dentro de la familia humana,
522
01:00:00,423 --> 01:00:03,346
cuando el alma se llena de
amargura como tantas veces,
523
01:00:03,577 --> 01:00:06,231
solo prolonga y crea más de
524
01:00:06,423 --> 01:00:09,846
lo que intenta prevenir o superar.
525
01:00:10,077 --> 01:00:13,231
Egoísmo, engaño y falsedad...
526
01:00:13,462 --> 01:00:15,615
surgen en el corazón de la gente...
527
01:00:15,808 --> 01:00:20,192
y expresarse en palabras, escritos...
528
01:00:20,385 --> 01:00:25,538
ya menudo en actos violentos y predecibles.
529
01:00:25,846 --> 01:00:28,385
La violencia genera violencia.
530
01:00:28,577 --> 01:00:31,538
Y el triste juego comienza de nuevo.
531
01:00:31,692 --> 01:00:37,269
Las soluciones suelen ser peores
que los problemas originales.
532
01:00:37,654 --> 01:00:43,269
Sin Dios y su poder redentor...
533
01:00:43,500 --> 01:00:47,885
incluso los mejores de nosotros
son a menudo los peores.
534
01:00:48,346 --> 01:00:53,346
Gente de todo el mundo...
535
01:00:53,538 --> 01:00:58,038
han elegido no reconocer el pecado.
536
01:00:58,231 --> 01:01:04,462
Hay que reconocer el pecado y sus causas.
537
01:01:05,231 --> 01:01:09,308
Le roba a la gente la paz que está
por encima de todo entendimiento...
538
01:01:10,000 --> 01:01:14,038
y así lo buscan en
otra parte, a toda costa,
539
01:01:14,269 --> 01:01:17,385
incluso el de la vida humana.
540
01:01:18,385 --> 01:01:24,038
Instituto Estatal para Locos
541
01:01:35,192 --> 01:01:37,769
Lo conocíamos bien, o
al menos eso creíamos.
542
01:01:37,885 --> 01:01:40,154
Es un buen tipo.
543
01:01:40,346 --> 01:01:42,192
Tenía una gran sonrisa.
544
01:01:42,423 --> 01:01:46,038
El verano pasado
llevó a mi tío al hospital.
545
01:02:00,577 --> 01:02:04,269
Wilimovsky: ¿Usarías alguna
vez ropa interior de mujer?
546
01:02:04,462 --> 01:02:06,308
Gein - puede ser.
547
01:02:06,500 --> 01:02:09,692
Wilimovsky - ¿Has pensado alguna vez en...
548
01:02:09,885 --> 01:02:13,115
Quite o corte su pene...
549
01:02:13,346 --> 01:02:17,846
y desearía que tuviera la forma
del órgano genital femenino?
550
01:02:18,154 --> 01:02:22,654
Gein: En parte, sí, en el sentido
de eliminar una parte de mí.
551
01:02:22,846 --> 01:02:27,808
Wilimovsky - Eddie, ¿recuerdas
los genitales femeninos?
552
01:02:28,077 --> 01:02:31,808
Especialmente una vagina,
sostenida frente a su pene?
553
01:02:32,115 --> 01:02:34,000
Sí, eso es verdad.
554
01:02:34,192 --> 01:02:36,769
Wilimovsky - ¿Qué pasa con la cara?
555
01:02:37,038 --> 01:02:40,423
¿Alguna vez has puesto
una cara frente a la tuya?
556
01:02:40,615 --> 01:02:43,115
Sí Sí. La parte de los ojos.
557
01:02:43,269 --> 01:02:46,308
Debe haber una parte con solo la cabeza.
558
01:02:46,500 --> 01:02:50,538
Wilimovsky: ¿pintaste una
vagina con pintura de aluminio?
559
01:02:50,731 --> 01:02:55,692
Gein, se volvió verdoso. Quería
saber si la pintura lo conservaría.
560
01:03:21,538 --> 01:03:25,269
Cuando bailaba con mi amado
561
01:03:25,808 --> 01:03:29,615
Después del vals de Tennessee
562
01:03:29,808 --> 01:03:34,615
Llegó una chica que no
se veía en mucho tiempo
563
01:03:36,846 --> 01:03:41,385
Y ella lo llamó por su nombre
564
01:03:41,577 --> 01:03:45,423
Y le beso la mano
565
01:03:45,577 --> 01:03:50,269
Sí, les había pasado a los dos
566
01:03:52,885 --> 01:03:56,885
Oh, y bailaron enamorados
567
01:03:57,115 --> 01:04:00,423
después del vals de Tennessee
568
01:04:01,038 --> 01:04:06,154
Pero los miré solos
569
01:04:08,615 --> 01:04:12,308
Estoy solo esta noche
570
01:04:13,038 --> 01:04:17,038
Pero mi amor va de la mano
571
01:04:17,192 --> 01:04:22,308
Con ella desde el vals de Tennessee
572
01:04:56,538 --> 01:05:00,423
Cuando bailaba con mi amado
573
01:05:01,115 --> 01:05:04,423
Después del vals de Tennessee
574
01:05:05,038 --> 01:05:09,846
Llegó una chica que no
se veía en mucho tiempo
575
01:05:12,462 --> 01:05:16,692
Y ella lo llamó por su nombre
576
01:05:17,231 --> 01:05:20,769
Y le beso la mano
577
01:05:21,269 --> 01:05:26,346
Sí, les había pasado a los dos
578
01:05:28,808 --> 01:05:32,885
Oh, y bailaron enamorados
579
01:05:33,115 --> 01:05:36,731
Después del vals de Tennessee
580
01:05:37,231 --> 01:05:42,538
Pero los miré solos
581
01:05:45,115 --> 01:05:49,038
Estoy solo esta noche
582
01:05:49,654 --> 01:05:53,269
Pero mi amor va de la mano
583
01:05:53,769 --> 01:05:58,808
Con ella desde el vals de Tennessee
584
01:06:04,308 --> 01:06:08,192
Tacones colgados.
585
01:06:28,115 --> 01:06:34,115
El tejido graso de las mamas...
586
01:06:34,269 --> 01:06:39,000
estaba endurecido por el frío.
587
01:06:41,231 --> 01:06:47,077
Tribunal de Distrito de Waushara
588
01:07:08,500 --> 01:07:13,692
Sr. Gein, como su abogado, me
gustaría informarle con anticipación.
589
01:07:14,077 --> 01:07:19,538
Que no tiene que testificar en la corte.
590
01:07:19,731 --> 01:07:22,192
¿Lo entiendes? - Sí.
591
01:07:23,692 --> 01:07:26,577
Si no testificas
592
01:07:26,769 --> 01:07:32,538
el juez no puede juzgar
su culpabilidad o inocencia.
593
01:07:32,731 --> 01:07:34,423
¿Lo entiendes?
594
01:07:35,346 --> 01:07:36,538
Sí.
595
01:07:37,192 --> 01:07:40,538
Sabiendo que no tiene que
testificar, ¿qué quiere hacer?
596
01:07:40,731 --> 01:07:44,038
¿Quiere testificar en este caso?
597
01:07:46,154 --> 01:07:47,577
Sí.
598
01:07:48,615 --> 01:07:52,423
Pon tu nombre en el registro, por favor.
- Edward Gein.
599
01:07:52,615 --> 01:07:57,115
Donde vives - Actualmente en Wautoma.
600
01:07:57,654 --> 01:08:00,846
¿Qué edad tienen? - 56.
601
01:08:01,346 --> 01:08:05,115
¿Cuánto tiempo fuiste a la escuela?
- Sub-tercia.
602
01:08:05,269 --> 01:08:10,846
Sr. Gein, ¿dónde vivía el
16 de noviembre de 1957?
603
01:08:11,346 --> 01:08:14,038
En una granja en Plainfield.
604
01:08:14,231 --> 01:08:19,808
¿Tenías armas en esta granja?
605
01:08:20,231 --> 01:08:22,615
¿Rifles o pistolas?
606
01:08:23,000 --> 01:08:26,654
Si. Una escopeta de calibre 12,
607
01:08:27,423 --> 01:08:31,192
un rifle de repetición Marlin .22,
608
01:08:31,731 --> 01:08:35,077
un solo disparo Stevens...
609
01:08:35,308 --> 01:08:40,346
y un modelo antiguo, no sé de qué tipo es.
610
01:08:40,769 --> 01:08:43,385
Creo que se llama
bloqueo de bloque giratorio.
611
01:08:43,885 --> 01:08:49,115
Y un viejo revólver 22 de
cañón corto que ya no funciona,
612
01:08:50,462 --> 01:08:53,692
y una automática Mauser.32.
613
01:08:54,077 --> 01:08:57,038
¿Has cazado alguna vez antes?
614
01:08:57,231 --> 01:08:58,231
Sí.
615
01:08:58,577 --> 01:09:03,154
¿Alguna vez tuviste
cartuchos en tu bolsillo?
616
01:09:03,346 --> 01:09:04,385
Sí.
617
01:09:05,885 --> 01:09:11,846
¿Le diría a la corte lo que hizo
el 16 de noviembre de 1957?
618
01:09:12,385 --> 01:09:16,423
Me levanté a las 6 en punto. Ha nevado.
619
01:09:17,077 --> 01:09:20,654
Nevó durante media hora.
620
01:09:21,615 --> 01:09:23,692
Decidí ir a la ciudad.
621
01:09:25,038 --> 01:09:31,423
Cuando saliste de la granja,
¿te llevaste algún arma?
622
01:09:32,038 --> 01:09:33,154
No.
623
01:09:33,346 --> 01:09:37,654
¿Recuerdas si tenías
cartuchos en los bolsillos?
624
01:09:38,038 --> 01:09:39,423
No.
625
01:09:39,654 --> 01:09:42,577
Dónde fuiste
626
01:09:42,769 --> 01:09:48,308
Quería comprar queroseno para mi cocina.
627
01:09:49,500 --> 01:09:52,346
Dejo la lata de queroseno en mi coche.
628
01:09:52,731 --> 01:09:57,885
Y yo también quería comprar anticongelante
629
01:09:58,154 --> 01:10:01,038
así que me llevé otro recipiente de vidrio.
630
01:10:01,615 --> 01:10:03,500
Luego fui a Plainfield
631
01:10:03,692 --> 01:10:07,192
se detuvo en una gasolinera
a causa del queroseno.
632
01:10:07,538 --> 01:10:11,885
Luego conduje hasta la Sra.
Worden y estacioné en el frente.
633
01:10:12,615 --> 01:10:16,885
¿Viste a alguien cerca de la tienda?
634
01:10:17,115 --> 01:10:18,846
Cuando te bajaste?
635
01:10:19,115 --> 01:10:24,154
Enfrente había una gasolinera.
636
01:10:24,538 --> 01:10:28,346
El propietario Spees
probablemente estaba parado afuera...
637
01:10:28,538 --> 01:10:30,846
y hablé con alguien.
638
01:10:31,577 --> 01:10:34,000
Había un juego de escalas allí...
639
01:10:34,769 --> 01:10:40,538
y el día 16 comenzó la temporada de caza.
640
01:10:40,692 --> 01:10:43,692
¿Por qué no compraste
el anticongelante allí?
641
01:10:43,885 --> 01:10:45,654
¿Dónde compraste el queroseno?
642
01:10:45,846 --> 01:10:49,654
Había sido la semana anterior...
643
01:10:50,154 --> 01:10:54,615
anunció una oferta de protección
contra las heladas en el periódico.
644
01:10:55,038 --> 01:10:58,269
Esa misma semana, ya había
comprado 2 galones (7,5 litros).
645
01:10:58,462 --> 01:11:03,154
Dígale a la corte lo que
sucedió cuando salió.
646
01:11:03,385 --> 01:11:09,846
Me llevé mi bote y el recipiente de vidrio.
647
01:11:10,769 --> 01:11:15,615
No, no me llevé el bote.
Ya tenía el queroseno.
648
01:11:16,423 --> 01:11:19,615
Solo el recipiente de
vidrio para el anticongelante.
649
01:11:20,000 --> 01:11:22,731
Ella lo llenó, me lo dio
650
01:11:23,615 --> 01:11:28,000
Pagué y lo llevé al auto.
651
01:11:28,423 --> 01:11:30,538
Y luego volví a entrar
652
01:11:30,769 --> 01:11:34,192
porque estaba considerando mi marlin...
653
01:11:34,462 --> 01:11:37,385
cambiar por un rifle en
la tienda de la Sra. Wuren.
654
01:11:38,115 --> 01:11:43,038
Así que le pregunté a la Sra. Worden
si podía echarle un vistazo al arma.
655
01:11:43,692 --> 01:11:48,154
Ella dijo: Sí, este es mi rifle favorito .
656
01:11:49,346 --> 01:11:54,423
Así que lo saqué de detrás de la barrera.
657
01:11:55,192 --> 01:12:02,808
Pregunté si funcionaría con
todo tipo de municiones .22...
658
01:12:04,654 --> 01:12:06,192
Y ella dijo si.
659
01:12:06,846 --> 01:12:10,885
El día anterior había cazado ardillas.
660
01:12:11,115 --> 01:12:15,885
Metí la mano en el bolsillo
y había una o dos mangas.
661
01:12:16,115 --> 01:12:20,192
¿Los pusiste en la misma mañana?
662
01:12:20,385 --> 01:12:22,731
¿O todavía estaban en tu bolsillo?
663
01:12:23,077 --> 01:12:25,462
Todavía estaban en mi bolsillo.
664
01:12:25,654 --> 01:12:30,154
Bueno. Le entregaré el Anexo 17 ahora...
665
01:12:30,346 --> 01:12:33,269
y nos pides que nos lo mostremos
tan bien como puedas recordar
666
01:12:33,500 --> 01:12:37,115
lo que hiciste con él esa mañana.
- Si todavía recuerdo cómo hacerlo.
667
01:12:37,308 --> 01:12:39,038
Intentalo.
668
01:12:39,269 --> 01:12:42,846
Inserté el cartucho corto.
669
01:12:43,154 --> 01:12:47,231
Este es el tambor y
aquí es donde pertenece.
670
01:12:47,885 --> 01:12:53,385
Yo los pongo - eso es todo -
671
01:12:53,577 --> 01:12:56,423
pero el tambor no estaba asegurado.
672
01:12:56,654 --> 01:12:58,615
Entonces la parada de carga no funciona.
673
01:12:59,000 --> 01:13:03,846
Si escucha un clic, el
cartucho está cargado,
674
01:13:04,385 --> 01:13:05,808
y no hubo clic.
675
01:13:06,231 --> 01:13:08,308
Para que funcione
676
01:13:08,462 --> 01:13:13,231
primero tienes que
amartillar el percutor.
677
01:13:13,615 --> 01:13:17,846
Cuando accionó el pestillo de
carga, el cartucho entró en el tambor.
678
01:13:18,192 --> 01:13:19,500
¿Entonces que hiciste?
679
01:13:19,692 --> 01:13:23,615
No pude apretar el gatillo.
680
01:13:23,885 --> 01:13:27,538
Busqué un campo de fuego despejado.
681
01:13:28,115 --> 01:13:33,885
Quizás toqué el gatillo o el
disparo se disparó por sí solo.
682
01:13:34,308 --> 01:13:39,692
Hubo un estallido amortiguado
como un rifle de aire.
683
01:13:39,885 --> 01:13:43,077
La Sra. Worden se quedó allí
como si no hubiera escuchado nada.
684
01:13:43,500 --> 01:13:45,808
Volví a mirar el rifle.
685
01:13:46,077 --> 01:13:51,231
Entonces escuché algo
como un golpe metálico.
686
01:13:51,577 --> 01:13:55,077
Cuando miré hacia
arriba, ella se había ido.
687
01:13:55,538 --> 01:13:59,538
Ella estaba en el suelo.
Y luego vi la sangre.
688
01:14:00,000 --> 01:14:04,500
Pensé que había sido
golpeada por un tiro...
689
01:14:04,692 --> 01:14:08,231
o al revés. No lo sabía.
690
01:14:08,538 --> 01:14:10,615
¿Hiciste algo después y, de ser así, qué?
691
01:14:10,808 --> 01:14:15,500
Dejé el arma y comprobé qué estaba pasando.
692
01:14:15,808 --> 01:14:21,577
¿Alguna vez ha apuntado
con el arma a la Sra. Worden?
693
01:14:21,769 --> 01:14:23,038
No.
694
01:14:23,192 --> 01:14:26,577
Cuando viste la sangre, ¿qué hiciste?
695
01:14:26,769 --> 01:14:29,538
Tengo que decir algo al respecto.
696
01:14:29,692 --> 01:14:35,577
Incluso cuando era niño, casi siempre
me desmayaba cuando veía sangre.
697
01:14:36,192 --> 01:14:38,769
Por eso no puedo responder eso.
698
01:14:39,038 --> 01:14:42,308
Entonces, ¿qué hiciste con la pistola?
699
01:14:42,615 --> 01:14:47,154
Creo que lo dejé en espera.
700
01:14:47,308 --> 01:14:52,846
¿Recuerdas lo que hiciste
con Bernice Worden?
701
01:14:53,462 --> 01:14:58,346
¿Qué hiciste cuando la
viste tirada en el suelo?
702
01:14:58,577 --> 01:15:01,038
Ya no puedo recordar eso.
703
01:15:03,615 --> 01:15:06,115
¿Alguna vez has tenido
una discusión con ella?
704
01:15:06,308 --> 01:15:07,269
No.
705
01:15:07,308 --> 01:15:09,615
¿Alguna vez te has peleado
con Bernice Worden?
706
01:15:09,808 --> 01:15:10,769
No.
707
01:15:11,000 --> 01:15:13,692
¿La ofendiste?
708
01:15:13,885 --> 01:15:14,846
No.
709
01:15:15,000 --> 01:15:17,654
¿La has visto alguna
vez fuera de la tienda?
710
01:15:17,808 --> 01:15:19,846
Quizás en la calle.
711
01:15:20,154 --> 01:15:23,231
¿Has estado alguna vez en su casa?
712
01:15:23,385 --> 01:15:24,538
No.
713
01:15:25,154 --> 01:15:28,462
¿Estás diciendo que nunca
has tenido nada que ver con ella?
714
01:15:28,692 --> 01:15:31,846
Si. - Eso es todo. No más preguntas.
715
01:15:34,423 --> 01:15:39,192
Sr. Gein, es cierto que antes
del 16 de noviembre de 1957...
716
01:15:39,385 --> 01:15:44,154
estaban muy familiarizados con las armas?
717
01:15:44,692 --> 01:15:46,769
Con rifles de cerrojo y de disparo único.
718
01:15:47,038 --> 01:15:50,577
¿Cuándo aprendiste a disparar?
719
01:15:50,731 --> 01:15:54,231
Cuando tenía unos ocho años.
720
01:15:54,692 --> 01:15:57,885
¿También ha aprendido las
precauciones de seguridad?
721
01:15:58,385 --> 01:15:59,577
Sí.
722
01:16:00,423 --> 01:16:05,769
¿Siempre aprieta el gatillo
cuando revisa las municiones?
723
01:16:06,538 --> 01:16:08,192
No siempre.
724
01:16:08,808 --> 01:16:10,846
¿Has hecho esto antes?
725
01:16:11,115 --> 01:16:13,500
Una vez salvé la vida del chico de al lado.
726
01:16:13,692 --> 01:16:18,115
Pensó que había algo
en el cañón de su arma...
727
01:16:18,615 --> 01:16:23,192
y miró por la boca, pero el
gatillo no estaba asegurado.
728
01:16:23,500 --> 01:16:25,231
Lo aparté.
729
01:16:25,731 --> 01:16:27,885
Esa no era mi pregunta.
730
01:16:28,154 --> 01:16:31,154
¿Alguna vez tuviste tu dedo en el gatillo?
731
01:16:31,385 --> 01:16:33,654
Cuando comprobaron si la munición encajaba?
732
01:16:33,885 --> 01:16:35,192
No.
733
01:16:35,500 --> 01:16:37,577
Nunca volverías a hacer eso, ¿verdad?
734
01:16:37,808 --> 01:16:40,346
No. - ¿Por qué lo hiciste ese día?
735
01:16:41,038 --> 01:16:45,577
Probablemente porque el
gatillo relajó el mecanismo.
736
01:16:45,769 --> 01:16:50,846
¿Recuerdas lo que hiciste el
lunes o martes de la misma semana?
737
01:16:51,115 --> 01:16:53,038
Vi madera.
738
01:16:53,192 --> 01:16:56,500
Ayudé a los vecinos a cortar madera, leña.
739
01:16:56,692 --> 01:16:58,846
¿Fuiste a Plainfield el viernes? - No
740
01:16:59,077 --> 01:17:02,846
¿Cuándo compraste el anticongelante?
741
01:17:03,154 --> 01:17:04,885
La semana anterior.
742
01:17:05,577 --> 01:17:09,000
¿Dónde lo compraste? - Con la Sra. Worden.
743
01:17:09,692 --> 01:17:13,462
¿Por qué no compraste más de inmediato?
¿Por qué volviste a eso una semana?
744
01:17:13,615 --> 01:17:17,615
Porque el contenedor
solo contenía 7,5 litros.
745
01:17:17,808 --> 01:17:20,731
Negarlo con Frank Worden...
746
01:17:21,038 --> 01:17:23,000
haber hablado de la temporada de caza?
747
01:17:23,192 --> 01:17:26,423
No puedo recordar eso.
748
01:17:27,269 --> 01:17:29,385
¿No te acuerdas?
749
01:17:29,577 --> 01:17:32,462
¿Eso significa que podría
haber estado hablando de eso?
750
01:17:32,654 --> 01:17:35,115
Quiero decir, no.
751
01:17:35,308 --> 01:17:39,000
¿Niega haber invitado a
la Sra. Worden a patinar?
752
01:17:39,192 --> 01:17:43,615
Bromeé diciendo que
deberíamos probar el nuevo piso.
753
01:17:43,808 --> 01:17:47,346
Una vez fui a patinar cuando era niño...
754
01:17:47,500 --> 01:17:49,692
y caí y eso fue suficiente para mí.
755
01:17:50,346 --> 01:17:53,231
Sra. Wuld, ¿recordaba a su madre?
756
01:17:53,423 --> 01:17:55,846
Me gustaba ella, era muy simpática.
757
01:17:56,115 --> 01:17:58,885
Ella era un poco como mi madre
758
01:17:59,115 --> 01:18:03,846
mismo tamaño y pómulos similares.
759
01:18:04,192 --> 01:18:09,077
¿Ha dicho alguna vez algo sobre las
circunstancias del matrimonio de los Worden?
760
01:18:09,231 --> 01:18:13,538
La Sra. Worden se casó
antes de que viviéramos allí.
761
01:18:13,731 --> 01:18:17,038
No puedo decir nada sobre esto.
- Eso no responde a mi pregunta.
762
01:18:17,615 --> 01:18:20,692
Alguna vez dijiste
763
01:18:20,885 --> 01:18:24,346
¿Que la Sra. Worden le robó
a su marido a otra persona?
764
01:18:24,577 --> 01:18:25,846
Me dijeron que.
765
01:18:26,115 --> 01:18:30,038
Te resentiste con ella, ¿no? - No
766
01:18:30,308 --> 01:18:34,077
¿Sabías que se dice
que esta mujer se suicidó?
767
01:18:34,269 --> 01:18:35,846
Eso es lo que dijeron.
768
01:18:36,115 --> 01:18:38,846
Puedes recordar el día, ¿no?
769
01:18:39,115 --> 01:18:40,077
Sí.
770
01:18:40,231 --> 01:18:43,115
¿Lo sabías ya en 1957?
771
01:18:43,385 --> 01:18:45,423
No pensé en eso.
772
01:18:45,615 --> 01:18:51,154
¿No responsabilizó a la Sra.
Worden por la muerte de esta mujer?
773
01:18:51,692 --> 01:18:54,231
No creo eso. - ¿No lo crees?
774
01:18:54,462 --> 01:18:57,692
¿Eso significa que podría serlo? - No
775
01:18:57,885 --> 01:19:01,577
¿Saliste después de
pagar el anticongelante?
776
01:19:01,769 --> 01:19:03,654
Poner el contenedor en el coche.
777
01:19:03,846 --> 01:19:09,231
Así que volviste a
cambiar tu rifle por otro.
778
01:19:09,462 --> 01:19:10,615
Estoy de acuerdo.
779
01:19:10,769 --> 01:19:13,423
¿Por qué no lo llevaste a la tienda?
780
01:19:13,615 --> 01:19:16,846
Quería probar el otro primero.
781
01:19:17,154 --> 01:19:18,538
¿Intentar que?
782
01:19:18,769 --> 01:19:24,846
Quería saber si funciona con
los tres tipos de municiones,
783
01:19:25,115 --> 01:19:28,115
porque estaba buscando un arma como esa.
784
01:19:28,423 --> 01:19:30,462
Cuando volviste a la tienda
785
01:19:30,654 --> 01:19:34,462
¿Le dijo a la Sra. Worden
sobre su intención de comerciar?
786
01:19:34,692 --> 01:19:35,731
Sí.
787
01:19:36,346 --> 01:19:38,500
¿Y qué te dijo ella?
788
01:19:38,846 --> 01:19:40,115
¿Qué quieres decir?
789
01:19:40,346 --> 01:19:44,500
¿Qué dijo cuando le dijiste
que querías cambiar el rifle?
790
01:19:44,692 --> 01:19:48,885
¿Dijo que este es su rifle favorito?
791
01:19:49,846 --> 01:19:52,885
Lo dijiste antes. - Sí.
792
01:19:53,269 --> 01:19:55,192
¿Olvidaste eso?
793
01:19:55,423 --> 01:19:57,731
Me arruinaste.
794
01:19:58,154 --> 01:20:00,038
¿Ella dijo eso o no?
795
01:20:00,231 --> 01:20:02,231
Ella dijo que
796
01:20:02,423 --> 01:20:08,808
cuando pregunté si cabían
los tres tipos de munición.
797
01:20:09,077 --> 01:20:11,654
¿Qué dijo ella? - Que los tres encajan.
798
01:20:11,846 --> 01:20:14,308
Este es mi rifle favorito .
799
01:20:14,500 --> 01:20:16,538
¿Y no le creíste?
800
01:20:16,731 --> 01:20:21,115
Nadie se lo cree todo.
801
01:20:21,846 --> 01:20:24,385
Especialmente después
del rifle que compré antes...
802
01:20:24,615 --> 01:20:27,423
debería tomar los 3
calibres, pero no lo hizo.
803
01:20:27,615 --> 01:20:31,231
¿Recuerda la chaqueta
que usó ese día, Sr. Gein?
804
01:20:31,423 --> 01:20:34,154
Mi chaqueta de invierno.
- ¿Dónde estaban las vainas?
805
01:20:34,423 --> 01:20:36,500
En el bolsillo de mi mono.
806
01:20:36,692 --> 01:20:40,500
¿Así que lo diste el día anterior? - Sí.
807
01:20:40,846 --> 01:20:45,038
¿Y cazaste ardillas el día anterior?
- Ardillas rojas, sí.
808
01:20:45,269 --> 01:20:49,154
¿Has disparado a alguno?
- Creo que sí. Uno.
809
01:20:49,308 --> 01:20:52,269
¿Le dijo a la Sra. Worden
que quería cargar el arma?
810
01:20:52,500 --> 01:20:53,577
No.
811
01:20:55,000 --> 01:20:57,615
El rifle que querías cambiar
812
01:20:57,808 --> 01:21:01,115
¿Qué calibre no pudo disparar?
813
01:21:01,346 --> 01:21:03,538
El .22 lfB (largo para rifles) se atascó.
814
01:21:03,769 --> 01:21:07,038
¿Querías un arma que
dispare de este calibre?
815
01:21:07,231 --> 01:21:09,769
Pero el caso era un .22 corto, ¿no?
816
01:21:10,000 --> 01:21:11,038
Correcto.
817
01:21:11,423 --> 01:21:14,462
¿Cómo se suponía que eso demostraría
que el calibre largo también encaja?
818
01:21:14,615 --> 01:21:16,885
Las armas son muy diferentes.
819
01:21:17,192 --> 01:21:20,385
Algunos disparan con calibres
cortos, pero no con largos,
820
01:21:20,538 --> 01:21:23,577
y algunos viceversa.
821
01:21:23,769 --> 01:21:26,692
Querían uno que también
funcionara con el calibre largo.
822
01:21:26,885 --> 01:21:30,808
Con los tres calibres.
823
01:21:31,038 --> 01:21:36,731
Entonces, el cartucho está en la pistola
y el gatillo está atascado, ¿verdad?
824
01:21:37,115 --> 01:21:38,077
Correcto.
825
01:21:38,846 --> 01:21:42,808
Muéstrame cómo sostenías el arma.
826
01:21:43,077 --> 01:21:45,885
No se dé la vuelta.
Muéstramelo a mí, no al juez.
827
01:21:46,154 --> 01:21:48,731
Estaba a punto de mostrarte eso.
828
01:21:49,000 --> 01:21:53,192
Después de siete años no es fácil saberlo
829
01:21:53,423 --> 01:21:57,731
como lo fue hace siete años.
Todo el mundo tiene que admitirlo.
830
01:21:58,115 --> 01:22:00,269
¿Te acuerdas de darte la vuelta?
831
01:22:00,462 --> 01:22:04,423
Si. Quizás así es como me
quedé después de la tienda.
832
01:22:04,615 --> 01:22:07,346
Estaba frente a ti porque
estábamos hablando...
833
01:22:07,500 --> 01:22:11,423
Y me di la vuelta porque
no quiero apuntar a nadie.
834
01:22:11,615 --> 01:22:16,654
Está bien Se disparó un tiro
cuando bajaste el arma, ¿verdad?
835
01:22:17,231 --> 01:22:18,769
Sí.
836
01:22:19,269 --> 01:22:22,000
¿Y vio a la Sra. Worden de pie después?
837
01:22:22,192 --> 01:22:23,308
Sí.
838
01:22:23,538 --> 01:22:27,385
¿Y luego miraste hacia
abajo y no pudiste verla más?
839
01:22:28,462 --> 01:22:29,423
Correcto.
840
01:22:29,692 --> 01:22:32,385
¿Entonces que hiciste? - La revisé.
841
01:22:32,577 --> 01:22:35,308
¿Estaba boca arriba o abajo?
842
01:22:35,538 --> 01:22:37,423
Bastante arriba.
843
01:22:37,615 --> 01:22:42,192
Dijiste que viste sangre. - Sí.
844
01:22:42,577 --> 01:22:44,615
¿Has visto mucha sangre?
845
01:22:44,808 --> 01:22:47,692
Solo sangre. No se cuanto.
846
01:22:48,308 --> 01:22:52,385
Cuando la vio, ¿sabía que estaba muerta?
847
01:22:52,538 --> 01:22:53,500
No.
848
01:22:53,615 --> 01:22:57,346
¿Pensaste en llamar a un médico?
- Tengo que decir no.
849
01:22:57,538 --> 01:23:02,000
Estableció una conexión
entre el disparo que se disparó
850
01:23:02,154 --> 01:23:06,577
y la Sra. Worden en el suelo? - Sí.
851
01:23:06,769 --> 01:23:09,385
¿Sacaste el cuerpo de la Sra. Woden?
852
01:23:09,577 --> 01:23:12,000
No puedo recordar eso muy bien.
853
01:23:13,115 --> 01:23:16,385
¿La sacaste a la camioneta?
854
01:23:16,577 --> 01:23:18,038
Eso ya no lo sé.
855
01:23:18,423 --> 01:23:22,231
Cuando fue arrestado la noche
del 16 de noviembre de 1957,
856
01:23:22,462 --> 01:23:26,615
¿Le dijiste al ayudante Dan
Chase lo que pasó en la tienda?
857
01:23:26,808 --> 01:23:29,500
En prisión en Wautoma.
858
01:23:30,308 --> 01:23:33,154
No le dijiste sobre esto, ¿verdad?
859
01:23:33,654 --> 01:23:37,077
Lo intenté, creo, pero no me escuchaban.
860
01:23:37,885 --> 01:23:42,308
¿Les hablaste del calibre y todo eso?
861
01:23:42,462 --> 01:23:43,538
Sí.
862
01:23:44,538 --> 01:23:49,731
¿Dijiste que cuando eras niño te
desmayabas cuando veías sangre?
863
01:23:49,885 --> 01:23:50,885
Sí.
864
01:23:51,346 --> 01:23:53,846
¿Eso también se aplica a la sangre animal?
865
01:23:54,154 --> 01:23:56,423
Resulta ser lo mismo.
866
01:23:57,154 --> 01:23:59,654
Si has cazado ardillas o juego,
867
01:23:59,885 --> 01:24:02,846
luego se desmayó al ver sangre?
868
01:24:03,154 --> 01:24:05,038
Nunca busqué un juego.
869
01:24:05,577 --> 01:24:11,423
La ardilla que disparaste el
día anterior, ¿estaba sangrando?
870
01:24:11,615 --> 01:24:14,000
Lo dejé.
871
01:24:14,385 --> 01:24:16,077
¿Sangró?
872
01:24:17,038 --> 01:24:18,769
Yo no miré.
873
01:24:19,231 --> 01:24:22,038
¿Porque tenías miedo de desmayarte?
874
01:24:22,500 --> 01:24:24,500
No puedo decir eso.
875
01:24:24,769 --> 01:24:28,423
¿Alguna vez ha destripado un animal muerto?
876
01:24:28,615 --> 01:24:30,231
Mi madre hizo eso.
877
01:24:30,385 --> 01:24:33,038
¿Alguna vez has estado allí?
878
01:24:33,885 --> 01:24:35,115
Raro.
879
01:24:35,731 --> 01:24:39,500
¿Pero a veces? - Sí.
880
01:24:39,769 --> 01:24:45,000
¿Alguna vez te desmayaste
cuando tu madre hizo esto?
881
01:24:45,192 --> 01:24:50,538
Siempre me iba cuando me mataban,
en el campo o en cualquier otro lugar.
882
01:24:51,731 --> 01:24:55,692
Tu madre murió en 1945, ¿verdad?
- Creo que sí.
883
01:24:56,000 --> 01:25:02,423
¿Ha sacrificado alguna vez animales
pequeños o grandes entre 1945 y 1957?
884
01:25:02,654 --> 01:25:03,731
No.
885
01:25:04,769 --> 01:25:07,500
¿Niega haber mutilado el
cuerpo de la Sra. Woden?
886
01:25:07,654 --> 01:25:09,115
Eso ya no lo sé.
887
01:25:10,385 --> 01:25:12,654
Mire estas fotos, Sr. Gein.
888
01:25:13,269 --> 01:25:15,077
¿Lo recuerdas?
889
01:25:19,654 --> 01:25:21,423
Una mangas, ja.
890
01:25:21,577 --> 01:25:23,769
Te acuerdas mucho.
891
01:25:24,077 --> 01:25:26,115
¿Sabes qué representan estas imágenes?
892
01:25:26,308 --> 01:25:31,000
Sí, pero no recuerdo
haber visto nada como esto.
893
01:25:31,192 --> 01:25:34,077
¿No viste eso en tu granja?
894
01:25:34,269 --> 01:25:36,808
¿La Sra. Worden los metió en la camioneta?
895
01:25:37,077 --> 01:25:38,115
No.
896
01:25:39,077 --> 01:25:41,538
Entonces no te acuerdas.
897
01:25:41,731 --> 01:25:47,462
¿Alguna vez ha tenido amnesia?
898
01:25:48,000 --> 01:25:55,615
Una vez llevé a un paciente
al quirófano del hospital.
899
01:25:56,462 --> 01:25:58,577
Tuvo un examen rectal...
900
01:25:58,808 --> 01:26:02,115
y sangraba por la camilla que le pusieron.
901
01:26:02,308 --> 01:26:04,577
Casi me desmayo.
902
01:26:05,577 --> 01:26:09,000
¿Qué recuerdas después
de que se disparó el arma?
903
01:26:09,192 --> 01:26:15,615
Cuando Darlene Hill y su hermano
Bob y el hermano pequeño vinieron.
904
01:26:16,231 --> 01:26:18,462
Puedo recordar eso bien.
905
01:26:19,038 --> 01:26:23,269
¿Cuando fue?
- Justo después del mediodía, creo.
906
01:26:24,385 --> 01:26:27,385
Entonces no recuerdas nada
907
01:26:27,577 --> 01:26:32,192
que sucedió entre las
8:30 a.m. y las 12:30 p.m.?
908
01:26:32,615 --> 01:26:33,654
Correcto.
909
01:26:34,538 --> 01:26:38,231
¿No recuerdas haber hecho las
cosas que muestran estas imágenes?
910
01:26:38,731 --> 01:26:40,000
No.
911
01:26:40,385 --> 01:26:42,577
No más preguntas.
912
01:26:51,423 --> 01:26:55,115
Tenía 14 años cuando
asesinaron a Bernice Worden.
913
01:26:55,346 --> 01:26:58,308
Vi el titular en el Milwaukee
Sentinel de camino a casa...
914
01:26:58,500 --> 01:27:03,192
de Steuben Junior High School:
Canibalismo en Wisconsin .
915
01:27:03,769 --> 01:27:07,423
El corazón de la Sra. Woden se
encontró en la sartén de la estufa,
916
01:27:07,577 --> 01:27:10,269
pero el canibalismo nunca ha sido probado.
917
01:30:06,154 --> 01:30:10,231
Ed Gein nunca confesó el asesinato
intencional de Bernice Worden.
918
01:30:10,385 --> 01:30:13,538
Sin embargo, confesó el
asesinato de Mary Hogan,
919
01:30:13,731 --> 01:30:18,154
que misteriosamente
desapareció de su lugar en 1954.
920
01:30:18,462 --> 01:30:20,769
Murió de un tiro en la cabeza similar.
921
01:30:21,077 --> 01:30:24,885
Una máscara encontrada en
Gein estaba hecha de su rostro.
922
01:30:25,115 --> 01:30:27,846
Gein se volvió loco en
el asesinato de Worden...
923
01:30:28,038 --> 01:30:31,769
no declarado culpable. El
proceso duró once meses.
924
01:30:32,462 --> 01:30:35,692
Pasó el resto de sus días en sanatorios...
925
01:30:36,000 --> 01:30:41,577
y murió de cáncer el 26 de julio
de 1984 a la edad de 77 años.
925
01:30:42,305 --> 01:31:42,416
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-