"Father Brown" The Gardeners of Eden
ID | 13195048 |
---|---|
Movie Name | "Father Brown" The Gardeners of Eden |
Release Name | Father Brown 2013 S10E03 XviD-AFG |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 21616582 |
Format | srt |
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,720
Üdvözljük a BBC Home Service-ben.
2
00:00:03,640 --> 00:00:08,620
Ezen a héten a Memory Lane Melodiesben
a vendégem Mrs. Octavia Eden,
3
00:00:08,790 --> 00:00:13,857
akit a virágkötészet
Pablo Picassójaként jellemeznék.
4
00:00:13,940 --> 00:00:15,797
Megtennéd, drágám?
5
00:00:15,880 --> 00:00:17,717
Ez annyira kedves tõled.
6
00:00:17,800 --> 00:00:20,207
Egy virágbolt-lánc tulajdonosa.
7
00:00:20,290 --> 00:00:22,760
Nevezhetnénk akár
„százszorszép láncnak” is!
8
00:00:24,120 --> 00:00:28,227
És... és a londoni társasági élet
9
00:00:28,310 --> 00:00:32,397
egyik fõszereplõje, így meglepetésként
ért ezen a héten, amikor bejelentette,
10
00:00:32,480 --> 00:00:36,217
hogy az álmos angol faluba,
Kemblefordba költözik.
11
00:00:36,300 --> 00:00:40,797
És, a kérdés, amit mindannyiunknak fel
kell tennünk magunknak, az, hogy miért?
12
00:00:40,880 --> 00:00:45,357
Nos, azt hiszem, ez egyfajta
szimmetriát ad az életemnek.
13
00:00:45,440 --> 00:00:49,680
Kemblefordban születtem,
és most ott fogok meghalni.
14
00:00:50,260 --> 00:00:53,097
Remélem, ez még egy ideig
nem így lesz!
15
00:00:53,180 --> 00:00:55,677
Nem, drágám.
Az orvosok azt mondták nekem,
16
00:00:55,760 --> 00:00:57,117
hogy nem tehetnek semmit értem.
17
00:00:58,000 --> 00:01:00,907
Szent Swithin napján
itt kellene lennem,
18
00:01:00,990 --> 00:01:03,960
de valószínûleg nem érek oda
Mihály-napra.
19
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:36,090 --> 00:01:37,290
Fordította: Galahad
21
00:01:38,560 --> 00:01:40,437
Vigyázz arra a Ming vázára, kérlek!
22
00:01:40,520 --> 00:01:43,130
6000 mérföldet utazott,
hogy ideérjen.
23
00:01:44,850 --> 00:01:47,632
És légy nagyon óvatos
azzal a hegedûvel.
24
00:01:47,915 --> 00:01:50,477
Yehudi Menuhin ajándéka volt.
25
00:01:50,960 --> 00:01:52,617
Nem gondolod, hogy túl sokat vállal?
26
00:01:52,700 --> 00:01:53,757
De igen.
27
00:01:54,040 --> 00:01:55,217
De ki mondja ezt meg neki?
28
00:01:56,800 --> 00:01:59,907
Atyám, annyira csodálatos!
29
00:02:00,290 --> 00:02:03,697
Három királyi esküvõre
készített virágokat.
30
00:02:03,780 --> 00:02:06,477
És egy tulipánt is elneveztek róla.
31
00:02:06,560 --> 00:02:09,297
Úgy tudom, hogy írt egy önéletrajzot.
32
00:02:09,380 --> 00:02:11,560
Igen! Köszönöm, hogy emlékeztetett rá.
33
00:02:14,040 --> 00:02:18,677
Vettem belõle egy példányt,
és micsoda élete volt!
34
00:02:18,760 --> 00:02:21,877
Szeretném, ha dedikálná,
de úgy tûnik, nagyon elfoglalt.
35
00:02:21,960 --> 00:02:24,260
Nos, azt hiszem, ez megoldható!
36
00:02:28,630 --> 00:02:29,800
Kinek szóljon?
37
00:02:32,480 --> 00:02:33,537
Isabel Devine.
38
00:02:34,520 --> 00:02:35,617
Én Brown Atya vagyok.
39
00:02:35,700 --> 00:02:37,437
Octavia Eden.
40
00:02:38,120 --> 00:02:39,237
Halló mindenkinek!
41
00:02:40,520 --> 00:02:42,980
Olyan jó érzés újra
Kemblefordban lenni.
42
00:02:45,740 --> 00:02:48,117
Most elõveszi a ruháit.
43
00:02:49,600 --> 00:02:52,937
Miért kell neki ennyi kalap?
Csak egy feje van.
44
00:02:53,820 --> 00:02:56,897
Nos, gondolom,
mint egy nagyon sikeres nõt,
45
00:02:56,980 --> 00:02:59,657
biztosan sokszor megkérik,
hogy nyisson meg eseményeket.
46
00:02:59,840 --> 00:03:02,597
Boltok és kórházak.
47
00:03:02,680 --> 00:03:04,797
Ehhez sok kalapra lesz szüksége.
48
00:03:04,880 --> 00:03:08,720
Állítólag virágiskolává
alakítja át a kúriát.
49
00:03:10,080 --> 00:03:13,657
Reggeltõl estig vihogó
iskoláslányaink lesznek.
50
00:03:14,240 --> 00:03:18,217
Szerintem nagyon jó,
hogy egy kis életet hoz e helyre.
51
00:03:18,500 --> 00:03:20,477
Volt néhány boldog pillanatunk ott.
52
00:03:20,960 --> 00:03:23,517
Szóval, most adj hozzá néhány szál
török szekfût.
53
00:03:24,300 --> 00:03:25,300
Ezt.
54
00:03:28,760 --> 00:03:32,037
Nem, vigyázz, ne takard el
a perui liliomot.
55
00:03:32,120 --> 00:03:33,877
Miért akarnám ezt valaha
is csinálni?
56
00:03:34,060 --> 00:03:37,107
Nos, tegyük fel,
hogy vacsorára hívnak,
57
00:03:37,190 --> 00:03:39,537
és egy szép csokrot szeretnél
vinni.
58
00:03:40,020 --> 00:03:42,140
Egy temetõ mellett lakom!
59
00:03:43,920 --> 00:03:48,560
Talán Miss Palmer nem is rajong
a virág kompozíciókért.
60
00:03:49,960 --> 00:03:51,140
Mindenkinek a maga dolga.
61
00:03:51,160 --> 00:03:52,220
Nos.
62
00:03:52,240 --> 00:03:55,897
Mrs. Eden meghívott minket holnapra
a zene és mozgás
63
00:03:55,980 --> 00:03:58,820
- órájára, téged is beleértve,
és Brown atyát. - Tényleg?
64
00:04:00,740 --> 00:04:03,137
Azt hittem, hogy a betegsége miatt
sokkal törékenyebb lesz,
65
00:04:03,220 --> 00:04:04,720
de úgy tûnik, nagyon jó formában van.
66
00:04:14,120 --> 00:04:15,780
Anya, jól vagy?
67
00:04:16,900 --> 00:04:17,920
Még mindig egy darabban.
68
00:04:18,540 --> 00:04:20,200
Ellentétben a porcelángyûjteményemmel.
69
00:04:21,220 --> 00:04:23,060
Auntie?! Noele.
70
00:04:23,580 --> 00:04:26,810
Örülök, hogy itt vagy. Tényleg meg
kell beszélnünk ezt az örökségemmel
71
00:04:26,910 --> 00:04:27,910
kapcsolatos ügyet.
72
00:04:28,430 --> 00:04:32,397
- Nos, mint az egyetlen lányod, én...
- biztosan jól fogsz gondoskodni rólam,
73
00:04:32,780 --> 00:04:34,920
de ki örököli a családi céget?
74
00:04:36,140 --> 00:04:39,017
Ki fogja biztosítani,
hogy 40 évnyi kemény munka
75
00:04:39,100 --> 00:04:40,860
ne a komposzthalomban végezze?
76
00:04:41,880 --> 00:04:42,940
Szóval...
77
00:04:43,260 --> 00:04:46,540
- Kitaláltam neked egy sor tesztet.
- Igen?
78
00:04:46,960 --> 00:04:49,697
Elõször is, egy kis bulit rendezek.
79
00:04:49,780 --> 00:04:52,137
Szeretnék találkozni a szomszédokkal,
és azt akarom,
80
00:04:52,220 --> 00:04:53,820
hogy te készítsd el az italokat.
81
00:04:54,440 --> 00:04:57,957
Most már csak növényi összetevõkbõl
kell állniuk.
82
00:04:58,040 --> 00:05:03,387
Tudod, jázmin gin, vagy vadvirágos
whisky, ilyesmi.
83
00:05:03,470 --> 00:05:08,817
És aki a legfinomabb válogatást
alkotja, az nyer.
84
00:05:08,900 --> 00:05:10,700
De én még alkoholt sem iszom.
85
00:05:11,520 --> 00:05:14,757
És Lizzy mindent tud a gyógynövényekrõl
és a botanikai összetevõkrõl.
86
00:05:14,840 --> 00:05:16,780
Akkor tízszer keményebben
kell dolgoznod.
87
00:05:17,400 --> 00:05:19,880
Most pedig, Zene és Mozgás.
88
00:05:26,320 --> 00:05:27,680
Ez nagyon vidám.
89
00:05:27,800 --> 00:05:30,337
- Igen, ha szereted az ilyesmit.
- Halló!
90
00:05:30,420 --> 00:05:31,480
Jó reggelt!
91
00:05:32,600 --> 00:05:35,480
Brown atya, nagyon örülök,
hogy eljött.
92
00:05:36,720 --> 00:05:39,270
- Nem akartam, hogy kirekesztve
érezze magát. - Köszönöm!
93
00:05:39,690 --> 00:05:41,940
Bár nem hiszem,
hogy begyakorlom a mozgást.
94
00:05:42,660 --> 00:05:44,540
A gramofont mindig használhatja.
95
00:05:46,360 --> 00:05:47,420
Egészségére!
96
00:05:47,640 --> 00:05:49,960
- Megint ez a szénanátha.
- Igen.
97
00:05:50,180 --> 00:05:51,260
Szeded azokat a pirulákat?
98
00:05:51,680 --> 00:05:53,760
Legyen óvatos,
mert ezt apától kapta ajándékba.
99
00:05:53,880 --> 00:05:55,720
A lehetõ legnagyobb gondossággal
fogok eljárni.
100
00:05:58,000 --> 00:05:59,040
Mrs. Mulch!
101
00:06:00,030 --> 00:06:01,397
Micsoda meglepetés!
102
00:06:01,480 --> 00:06:08,040
Igen, remélem nem bánja, de régebben
itt laktam, és kíváncsi voltam a kertre.
103
00:06:08,100 --> 00:06:09,360
Tökéletes idõzítés.
104
00:06:09,880 --> 00:06:11,240
Kérem, csatlakozzon hozzánk.
105
00:06:12,060 --> 00:06:13,100
Tessék.
106
00:06:14,680 --> 00:06:17,380
Rendben, mindenkinek. Jó reggelt!
107
00:06:17,700 --> 00:06:21,937
Most keressetek egy helyet,
ahol kinyújtózhattok.
108
00:06:22,020 --> 00:06:23,397
Kiváló.
109
00:06:23,480 --> 00:06:26,057
És aztán vegyünk egy mély lélegzetet...
110
00:06:26,140 --> 00:06:27,180
Zenét, kérem. Zenét.
111
00:06:28,240 --> 00:06:30,460
Köszönöm. És kövessetek!
112
00:06:31,380 --> 00:06:33,360
És fel, és körbe.
113
00:06:34,080 --> 00:06:36,060
És fel, és körbe...
114
00:06:36,580 --> 00:06:37,620
Marjorie!
115
00:06:39,880 --> 00:06:40,970
Mit gondoltál?!
116
00:06:41,090 --> 00:06:43,817
Csak táncoltam. Gyerünk!
117
00:06:43,900 --> 00:06:44,900
Mrs. Mulch!
118
00:06:45,520 --> 00:06:46,760
Van saját akarata.
119
00:06:47,480 --> 00:06:49,320
Szívesen látjuk, ha velünk marad.
120
00:06:52,400 --> 00:06:54,320
Nagyon sajnálom a gramofonját.
121
00:06:54,740 --> 00:06:56,897
Nos, nem maga törte össze.
122
00:06:56,980 --> 00:06:59,897
Nos, akkor zene nélkül kell
folytatnunk.
123
00:06:59,980 --> 00:07:02,277
Drágám, ne hagyd, hogy felbosszantson.
124
00:07:02,360 --> 00:07:06,317
Rengeteg vendéget kell szórakoztatnunk,
és egy bulit kell szerveznünk.
125
00:07:06,400 --> 00:07:07,760
Na, gyerünk.
126
00:07:08,080 --> 00:07:09,500
Rendben, próbáljuk újra.
127
00:07:10,020 --> 00:07:11,060
Na, készülj!
128
00:07:11,380 --> 00:07:14,600
Kinyújtott karokkal, és...
129
00:07:17,440 --> 00:07:22,420
És nagyon várom, hogy a bájos
közösségük része lehessek.
130
00:07:22,740 --> 00:07:25,880
Most pedig szolgálják ki magukat
a folyékony frissítõkbõl.
131
00:07:26,400 --> 00:07:29,440
És kérem, mondják meg,
melyiket szeretik jobban.
132
00:07:33,040 --> 00:07:37,240
Úgy tûnik, Atyám,
ez rumos-rebarbarás.
133
00:07:40,560 --> 00:07:42,220
Érzem a rebarbarát.
134
00:07:43,040 --> 00:07:46,427
És ez egy kis hibiszkuszvirág illat?
135
00:07:46,510 --> 00:07:49,877
Jaj! Nagyon jó ízvilága van.
136
00:07:49,960 --> 00:07:53,447
Ez tea hibiszkusz,
a saját londoni fûszerkertembõl.
137
00:07:53,530 --> 00:07:58,617
Felügyelõ úr! Kipróbálna egyet
ezek közül az érdekes koktélok közül?
138
00:07:58,700 --> 00:08:00,977
Nos, valószínûleg jobb is, ha nem.
139
00:08:01,060 --> 00:08:03,877
Ugyan már, maga nincs szolgálatban!
140
00:08:03,960 --> 00:08:08,297
Sajnos mindig úgy tûnik, mintha
szolgálatban lennék, de meséljen róluk.
141
00:08:08,380 --> 00:08:12,760
Nos, kedvesem, ez vodka,
narancsvirággal ízesítve.
142
00:08:22,320 --> 00:08:24,280
Olyan íze van, mint a tóvíznek.
143
00:08:25,920 --> 00:08:27,440
Hajlamos vagyok egyetérteni.
144
00:08:29,200 --> 00:08:30,967
És szabadulj meg ezektõl
a virágoktól.
145
00:08:31,050 --> 00:08:32,880
Már rég túl vannak
a legjobb formájukon.
146
00:08:34,080 --> 00:08:35,080
Elnézést.
147
00:08:36,830 --> 00:08:37,832
Egészségére!
148
00:08:37,915 --> 00:08:38,980
Köszönöm!
149
00:08:42,540 --> 00:08:45,040
- Mrs. Mulch!
- Atyám.
150
00:08:45,460 --> 00:08:48,080
Nagyon sajnálom a férjem
viselkedését.
151
00:08:48,400 --> 00:08:50,340
Nincs szükség a bocsánatkérésre.
152
00:08:50,560 --> 00:08:52,780
John egyszerûen nem szereti
a változást.
153
00:08:52,900 --> 00:08:55,897
De most, hogy felhajtást csinált,
és kijött a szervezetébõl,
154
00:08:55,980 --> 00:08:58,060
biztos vagyok benne,
hogy a dolgok javulni fognak.
155
00:08:59,880 --> 00:09:02,737
Mr. Mulch! Jól van?
156
00:09:02,820 --> 00:09:05,777
John? Miért, Marjorie...?
157
00:09:05,860 --> 00:09:07,480
Miért...?
158
00:09:11,480 --> 00:09:15,857
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
159
00:09:15,940 --> 00:09:18,317
Ámen.
160
00:09:18,400 --> 00:09:19,637
Ez alkalommal azt hiszem,
161
00:09:19,720 --> 00:09:23,237
mindketten egyetérthetünk
az egyszerû igazságban, Atyám.
162
00:09:23,320 --> 00:09:27,697
Egész életemben az igazságot kerestem,
és az sosem egyszerû.
163
00:09:27,780 --> 00:09:29,917
Nos, úgy tûnik, megmérgezték,
164
00:09:30,000 --> 00:09:33,240
és mivel mindketten láttuk megérkezni,
otthon kellett történnie.
165
00:09:34,880 --> 00:09:37,577
Inkább fenntartom a véleményemet
ebben a kérdésben.
166
00:09:37,660 --> 00:09:40,200
Atyám, az utolsó szavai elítélik õt.
167
00:09:42,720 --> 00:09:44,677
- Mrs. Mulch?
- Igen?
168
00:09:44,760 --> 00:09:46,960
Elkísérne az õrsre?
169
00:10:02,240 --> 00:10:05,457
Ma reggel elsõ dolgom volt,
hogy odaadjam neki a zabkását.
170
00:10:05,540 --> 00:10:08,237
Vízzel és egy csipet sóval készült.
171
00:10:08,320 --> 00:10:11,080
Rosszul nézett ki abban a pillanatban?
172
00:10:13,320 --> 00:10:15,677
Morgott, hogy nem aludt,
173
00:10:15,760 --> 00:10:20,997
és szörnyû fájdalmat érzett
a gyomrában, de ez nem szokatlan.
174
00:10:21,080 --> 00:10:25,000
Igen, azt mondhatnánk,
hogy a férjének dühkitörései voltak?
175
00:10:26,560 --> 00:10:27,920
Csak szomorú volt.
176
00:10:29,080 --> 00:10:31,427
Elment mellette az élet.
177
00:10:31,510 --> 00:10:33,322
Minden álma...
178
00:10:33,405 --> 00:10:35,280
...elúszik.
179
00:10:36,440 --> 00:10:38,517
De valójában nem volt rossz ember.
180
00:10:38,600 --> 00:10:42,417
Úgy tudom, hogy hazarángatta
a kúriából a minap,
181
00:10:42,500 --> 00:10:44,277
és ettõl lett az a zúzódás.
182
00:10:44,360 --> 00:10:48,200
Néha tudott egy kicsit határozott
lenni, de én sosem tiltakoztam.
183
00:10:50,920 --> 00:10:52,070
Õ a férjem.
184
00:10:52,590 --> 00:10:54,020
Õ volt a férje.
185
00:10:55,040 --> 00:10:59,680
Ismer valakit, aki adott neki
mostanában enni vagy inni?
186
00:11:01,200 --> 00:11:03,320
Tudomásom szerint nem.
187
00:11:05,960 --> 00:11:08,320
Akkor attól tartok,
nem hagy nekem más választást.
188
00:11:09,920 --> 00:11:13,860
Marjorie Mulch, letartóztatom John
Mulch meggyilkolásának gyanújával.
189
00:11:13,940 --> 00:11:15,557
Nem köteles bármit is mondani,
190
00:11:15,640 --> 00:11:18,520
de bármit is mond,
bizonyítékként felhasználható.
191
00:11:36,960 --> 00:11:37,960
Mrs. Mulch.
192
00:11:38,680 --> 00:11:40,340
Hogy viseli a helyzetet?
193
00:11:42,440 --> 00:11:45,840
Úgy érzem,
mintha rosszat álmodnék, Atyám.
194
00:11:48,200 --> 00:11:50,480
Sajnálom, hogy ezt kell kérdeznem...
195
00:11:52,080 --> 00:11:54,737
..felelõs a férje haláláért?
196
00:11:54,820 --> 00:11:55,880
Nem!
197
00:11:58,560 --> 00:12:01,000
Bár az évek során kísértést
éreztem rá.
198
00:12:02,320 --> 00:12:05,240
John egy üres szobában is képes
lett volna vitát kezdeményezni.
199
00:12:06,480 --> 00:12:09,360
Történtek mostanában veszekedések?
200
00:12:11,080 --> 00:12:13,200
Nos, volt valami.
201
00:12:15,080 --> 00:12:17,117
Azt hittem, csak képzelõdtem, de...
202
00:12:17,200 --> 00:12:19,680
..tegnap éjjel felébredtem
az éjszaka közepén.
203
00:12:21,440 --> 00:12:24,497
És azt hittem, hangokat hallok...
204
00:12:24,580 --> 00:12:25,600
..kintrõl.
205
00:12:26,320 --> 00:12:29,477
Úgy hangzott,
mintha John vitatkozna egy nõvel.
206
00:12:29,560 --> 00:12:32,417
Hallotta a kimondott szavakat?
207
00:12:32,500 --> 00:12:33,560
Nem.
208
00:12:34,280 --> 00:12:35,760
Csak elmosódott hangokat.
209
00:12:37,640 --> 00:12:39,200
De hallottam egy tüsszentést.
210
00:12:40,720 --> 00:12:41,760
Elnézést.
211
00:12:42,480 --> 00:12:45,547
- Ez nem túl hasznos, ugye?
- Nem.
212
00:12:45,630 --> 00:12:48,760
Épp ellenkezõleg, ez nagyon hasznos.
213
00:12:50,120 --> 00:12:54,177
Biztosíthatom, Marjorie,
hogy kiderítem,
214
00:12:54,260 --> 00:12:56,097
ki a felelõs a férje haláláért,
215
00:12:56,180 --> 00:12:59,880
és ön emelt fõvel fog innen
kisétálni.
216
00:13:07,670 --> 00:13:09,085
Tessék, Anya.
217
00:13:09,605 --> 00:13:11,220
Köszönöm, drágám!
218
00:13:15,120 --> 00:13:16,330
Kérlek, ne.
219
00:13:16,550 --> 00:13:17,640
Mit ne?
220
00:13:17,960 --> 00:13:20,487
Úgy nézel rám, mintha mindjárt
meghalnék.
221
00:13:20,570 --> 00:13:23,077
Tulajdonképpen
ma egészen jól érzem magam.
222
00:13:23,160 --> 00:13:26,247
Sajnálom, csak látom
azt a szegény embert.
223
00:13:26,330 --> 00:13:29,397
Tudom, hogy nem volt
a legkedvesebb ember...
224
00:13:29,480 --> 00:13:33,897
Noele. Épp Mr. Mulch haláláról
beszélgettünk,
225
00:13:33,980 --> 00:13:38,137
és ez adott egy ötletet
a második feladatodhoz.
226
00:13:38,220 --> 00:13:40,597
Mindketten készítsetek egy koszorút.
227
00:13:40,680 --> 00:13:43,577
Szegény Mrs. Mulch
semmit sem fog tudni elrendezni.
228
00:13:43,660 --> 00:13:45,997
Remek. Majd nekilátok.
229
00:13:46,080 --> 00:13:48,837
Egy ember halálát használod fel
a versenyedhez?
230
00:13:48,920 --> 00:13:52,177
Drágám, kétféle virágkötõ van
ezen a világon.
231
00:13:52,260 --> 00:13:56,120
Kíméletlen, pénzhajhász zsoldosok
és sikertelenek.
232
00:13:56,320 --> 00:13:59,040
Ki kell találnod,
melyik táborba tartozol.
233
00:14:00,220 --> 00:14:01,240
Ki az?
234
00:14:01,360 --> 00:14:02,570
Brown Atya!
235
00:14:03,390 --> 00:14:04,580
Jó napot kívánok!
236
00:14:05,400 --> 00:14:08,827
Gondoltam, meglátogatom önöket,
hogy vannak,
237
00:14:08,910 --> 00:14:12,337
a kerti ünnepségük szerencsétlen
befejezése után.
238
00:14:12,420 --> 00:14:15,617
Igen, nos, mindannyian
még mindig téblábolunk.
239
00:14:15,700 --> 00:14:16,800
Természetesen.
240
00:14:17,720 --> 00:14:19,847
Biztosan ismerte Mr. Mulch-ot
241
00:14:19,930 --> 00:14:22,037
Kemblefordból, évekkel ez elõttrõl.
242
00:14:22,120 --> 00:14:26,297
Én, tudja... nem mondhatnám,
hogy emlékszem rá.
243
00:14:26,380 --> 00:14:28,317
Olyan régen volt.
244
00:14:28,400 --> 00:14:31,737
És hát, olyan,
mintha egy másik világ lenne.
245
00:14:31,820 --> 00:14:34,317
Visszatekintve...!
246
00:14:34,400 --> 00:14:35,997
Brown atya, az anyám nincs jól,
247
00:14:36,080 --> 00:14:38,980
és nem hiszem,
hogy kész lenne vendégeket fogadni.
248
00:14:39,500 --> 00:14:42,200
Miss Schama, beszélhetnénk?
249
00:14:48,560 --> 00:14:49,620
Drágám.
250
00:14:50,240 --> 00:14:52,457
Mióta él a nagynénjével?
251
00:14:52,540 --> 00:14:53,680
25 éve.
252
00:14:54,400 --> 00:14:56,697
Megkért, hogy költözzek hozzá,
amikor anyám meghalt,
253
00:14:56,780 --> 00:14:58,420
és azóta sem bántam meg.
254
00:14:59,440 --> 00:15:03,737
Szóval, nagy sokk lehet látni õt
ilyen betegen.
255
00:15:03,820 --> 00:15:04,840
Valóban.
256
00:15:06,480 --> 00:15:09,797
A munkám során mindig temetésekre
készítek virágokat.
257
00:15:10,580 --> 00:15:12,317
És csak most jutott eszembe,
hogy egy nap,
258
00:15:12,400 --> 00:15:13,960
majd koszorút kell készítenem...
259
00:15:16,480 --> 00:15:18,400
Mindenki annyira szereti.
260
00:15:19,720 --> 00:15:21,560
Kivéve a néhai Mr. Mulch-ot.
261
00:15:22,920 --> 00:15:24,120
Alig ismertük.
262
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
És mégis, tegnap az este közepén...
263
00:15:30,360 --> 00:15:32,280
..azt hiszem, meglátogatta.
264
00:15:33,360 --> 00:15:35,200
Valaki hallotta, hogy tüsszent.
265
00:15:40,000 --> 00:15:42,400
Ágyban voltam, amikor zajt hallottam.
266
00:15:42,920 --> 00:15:46,620
Valaki mozog a házban, lopakodik lent.
267
00:15:47,140 --> 00:15:51,620
Lementem az ebédlõbe, és valaki
kinyitotta Octavia néni komódját.
268
00:15:52,820 --> 00:15:54,000
Mit tett?
269
00:15:55,040 --> 00:15:58,940
Kinéztem, és ott volt -
a kerten át ment.
270
00:16:00,260 --> 00:16:02,060
Így követtem a házáig,
és megmondtam neki,
271
00:16:02,160 --> 00:16:03,880
hogy soha többé
ne lépje át a küszöbünket.
272
00:16:05,520 --> 00:16:07,857
Miért nem hívta a rendõrséget?
273
00:16:08,740 --> 00:16:10,280
A nagynéném nagyon törékeny.
274
00:16:11,520 --> 00:16:14,400
Jelenleg nincs szüksége semmilyen
felesleges stresszre.
275
00:16:30,960 --> 00:16:33,880
Jaj, istenem!
Meglep, hogy ilyen sokan vannak.
276
00:16:35,400 --> 00:16:38,120
Valószínûleg azért jöttek,
hogy megnézzék, valóban meghalt-e.
277
00:16:43,760 --> 00:16:47,600
Marjorie, fogadd részvétemet.
Köszönöm.
278
00:16:54,040 --> 00:16:56,117
Köszönöm a virágokat!
279
00:16:56,200 --> 00:16:58,760
Olyan szépek.
Szívesen.
280
00:17:04,360 --> 00:17:07,337
Nos, azt hiszem, jó oka van a hálára.
281
00:17:07,420 --> 00:17:10,720
A koszorúd egészen csodálatos.
282
00:17:11,880 --> 00:17:16,577
A fûzfa minden légies áttörtsége,
egyszerûen fenséges.
283
00:17:16,660 --> 00:17:20,397
Köszönöm. És Noele, a tiéd is,
olyan nyers,
284
00:17:20,480 --> 00:17:24,680
a búzával, a mácsonyával
és a mélylila hunyorral.
285
00:17:26,680 --> 00:17:28,120
Utólag belegondolva, azt hiszem...
286
00:17:29,560 --> 00:17:32,337
..szerintem a tiéd többet mond el
magáról az emberrõl.
287
00:17:32,420 --> 00:17:33,800
Nagyon szúrós volt.
288
00:17:35,040 --> 00:17:36,280
Szóval te vagy a gyõztes.
289
00:17:37,760 --> 00:17:39,597
Gratulálok. Köszönöm.
290
00:17:39,680 --> 00:17:44,680
Most van néhány elintéznivalóm,
szóval késõbb találkozunk.
291
00:17:53,400 --> 00:17:54,760
Milyen furcsa.
292
00:17:59,480 --> 00:18:01,327
Miss Palmer? Igen?
293
00:18:01,410 --> 00:18:03,320
Kövesse azt a virágárust.
294
00:19:29,240 --> 00:19:30,317
Rendben.
295
00:19:30,600 --> 00:19:32,507
Tudom, hogy kalapácsot tartok
a kezemben,
296
00:19:32,590 --> 00:19:34,497
de nem én törtem be azt az ablakot.
297
00:19:34,580 --> 00:19:36,297
Rendben. Akkor ki tette?
298
00:19:36,380 --> 00:19:37,457
Ne válaszolj!
299
00:19:37,840 --> 00:19:40,677
Dame Nellie Melba arra járt,
és kedve támadt egy kis énekléshez.
300
00:19:41,260 --> 00:19:44,437
Nem. Õ volt az! Mrs. Eden!
301
00:19:44,520 --> 00:19:46,460
Volt egy kalapács a kézitáskájában.
302
00:19:47,880 --> 00:19:49,497
Nos, akkor hol van most?
303
00:19:49,580 --> 00:19:51,280
Nem tudom. Én...
304
00:19:58,030 --> 00:19:59,477
Hát...
305
00:19:59,560 --> 00:20:01,257
..biztosan megszökött!
306
00:20:01,340 --> 00:20:02,877
Rendben.
307
00:20:02,960 --> 00:20:06,297
Nos, Miss Palmer, azt hiszem,
itt az ideje, hogy induljon,
308
00:20:06,380 --> 00:20:08,637
egyenesen a rendõrségre.
309
00:20:08,720 --> 00:20:11,057
Brown atya, Isten embereként
figyelemre méltó adottsággal
310
00:20:11,140 --> 00:20:14,657
rendelkezik ahhoz,
hogy félrevezesse az embereket.
311
00:20:14,740 --> 00:20:16,877
Elnézést kérek, fõfelügyelõ úr.
312
00:20:16,960 --> 00:20:20,437
Szigorúan megparancsoltam
Miss Palmernek, hogy kövessen valakit.
313
00:20:20,520 --> 00:20:24,577
Fogalmam sem volt,
hogy magánterületre is követni fogja õt.
314
00:20:24,660 --> 00:20:28,337
Sajnáljuk, hogy elvesztegettük
az idejét,
315
00:20:28,420 --> 00:20:30,837
és ha szabadon engedi,
316
00:20:30,920 --> 00:20:33,837
nem fogom szem elõl téveszteni, ígérem.
317
00:20:33,920 --> 00:20:38,097
Nos, szerencséje van, Mrs. Devine,
mivel elég kevés cellánk van.
318
00:20:38,180 --> 00:20:39,560
Kövessen.
319
00:20:44,000 --> 00:20:46,017
Van valami hír a halál okáról?
320
00:20:46,100 --> 00:20:47,757
Igen, van hír, Atyám.
321
00:20:47,840 --> 00:20:50,627
Mr. Mulch sisakvirág mérgezésben
halt meg.
322
00:20:50,710 --> 00:20:53,560
Aconit? Az egy növényi méreg.
323
00:20:54,580 --> 00:20:58,007
Szokatlan dolog, hogy Mrs. Mulch
birtokában legyen.
324
00:20:58,090 --> 00:21:01,480
Épp ellenkezõleg, könnyen kinyerhetõ
a farkasölõfûbõl,
325
00:21:01,600 --> 00:21:04,000
egy olyan növénybõl, amely az egész
Cotswoldsban megterem,
326
00:21:04,120 --> 00:21:05,737
beleértve Mrs. Mulch hátsó kertjét is.
327
00:21:05,820 --> 00:21:07,917
Õrmester, keressen fel az irodámban.
328
00:21:08,000 --> 00:21:10,880
És ennek eredményeként, atyám,
gyilkossággal vádolták meg.
329
00:21:25,300 --> 00:21:26,317
Visszajöttetek.
330
00:21:27,200 --> 00:21:29,017
Milyen volt a temetés?
331
00:21:29,100 --> 00:21:30,877
Szép volt...
332
00:21:30,960 --> 00:21:33,697
..de az emberek meglepõdtek, amikor
még a kezdete elõtt elsétáltál.
333
00:21:33,780 --> 00:21:38,077
Sajnálom, de nehéz temetésre menni.
334
00:21:38,160 --> 00:21:41,977
Anya. Ha cserélhetnék veled,
azonnal megtenném.
335
00:21:42,060 --> 00:21:44,777
Nos, nem teheted,
szóval ne is vesztegess szót rá.
336
00:21:44,860 --> 00:21:47,040
És itt az ideje
az utolsó feladatodoknak.
337
00:21:48,080 --> 00:21:50,137
Szervezzetek meg egy virrasztást.
338
00:21:50,220 --> 00:21:52,277
- Kiét?
- Az enyémet.
339
00:21:52,360 --> 00:21:54,317
Szerintem az ötlet az, hogy...
340
00:21:54,400 --> 00:21:57,147
Az ember nem mehet el
a saját virrasztására.
341
00:21:57,230 --> 00:21:59,957
Egy olyan estét szeretnék,
ami csak rólam szól,
342
00:22:00,040 --> 00:22:04,317
virágokkal és pompával,
zenével és varázslattal.
343
00:22:04,400 --> 00:22:07,720
A bálterem egyik fele a tiéd lehet,
a másik pedig a tiéd.
344
00:22:09,040 --> 00:22:10,827
És aki nyer...
345
00:22:10,910 --> 00:22:12,760
..mindent megnyer.
346
00:22:13,920 --> 00:22:17,097
Mondom, volt egy kalapácsa!
347
00:22:17,180 --> 00:22:20,277
Egy kalapács a kézitáskájában?!
348
00:22:20,360 --> 00:22:25,000
A virágkötõk gyakran használnak
kalapácsot a virágok szárának
349
00:22:25,100 --> 00:22:26,200
porrá zúzására.
350
00:22:27,520 --> 00:22:29,240
Javítást nyert.
351
00:22:31,040 --> 00:22:34,197
Mrs. Eden késõbb fel fogja olvasni
a könyvét,
352
00:22:34,280 --> 00:22:38,027
- a Kemblefordi Hölgyek Társaságában.
- Akkor önnek is mennie kell,
353
00:22:38,110 --> 00:22:40,120
és meg kell próbálnia kideríteni,
miért hagyta el
354
00:22:40,220 --> 00:22:41,720
Kemblefordot annyi évvel ezelõtt.
355
00:22:41,940 --> 00:22:44,680
És mit fogsz csinálni?
Betörök.
356
00:22:49,200 --> 00:22:51,657
Semmi esély sincs arra,
hogy visszamenjek oda.
357
00:22:51,740 --> 00:22:55,080
Nem. Azt kérem, hogy õrködj.
358
00:22:56,880 --> 00:22:58,837
Mit keresel?
359
00:22:58,920 --> 00:23:01,200
Bármit is akart Mrs. Eden.
360
00:23:07,160 --> 00:23:14,337
"Hogy az életem útját harangvirágok
és pillangócserjék szegélyezték."
361
00:23:14,420 --> 00:23:18,360
"Felemelem a fejem
és megcsókolom az esõt."
362
00:23:25,600 --> 00:23:26,957
Köszönöm mindenkinek.
363
00:23:27,040 --> 00:23:30,407
És most Mrs. Eden örömmel válaszol
minden kérdésre.
364
00:23:30,490 --> 00:23:33,920
Bármilyen, bármilyen releváns kérdésre,
ami kapcsolatban van a könyvvel.
365
00:23:35,440 --> 00:23:36,837
Halló. Igen?
366
00:23:36,920 --> 00:23:40,757
Nagyon meghatott az elsõ fejezetben
szereplõ rész,
367
00:23:40,840 --> 00:23:44,817
ahol leírja,
hogy London utcáin sétál,
368
00:23:44,900 --> 00:23:46,837
elveszve és egyedül,
369
00:23:46,920 --> 00:23:49,977
amíg egy kis boglárka,
ami felüti a fejét a járdán,
370
00:23:50,060 --> 00:23:52,877
arra nem ösztönözi önt, hogy folytassa.
Köszönöm!
371
00:23:52,960 --> 00:23:56,027
Igen, nagyon elégedett voltam vele.
372
00:23:56,110 --> 00:23:59,177
De, egészen pontosan,
miért is volt olyan szomorú?
373
00:23:59,260 --> 00:24:01,037
A szokásos volt.
374
00:24:01,120 --> 00:24:03,717
Londonba érkeztem, tele álmokkal,
375
00:24:03,800 --> 00:24:07,897
és rájöttem, hogy az utcák valójában
nincsenek arannyal kikövezve.
376
00:24:07,980 --> 00:24:11,077
Szóval nem volt valami konkrétabb?
377
00:24:11,160 --> 00:24:15,197
Nem. Szóval, ha nincsenek további
kérdések. Köszönöm!
378
00:24:15,280 --> 00:24:19,287
Csak, nagyon jól érezte magát
Kemblefordban
379
00:24:19,370 --> 00:24:23,377
a fejezet elején,
és hirtelen tele van bánattal.
380
00:24:23,460 --> 00:24:25,917
Igen, mert összetörték a szívem!
381
00:24:26,000 --> 00:24:29,800
Felfaltak, megrágtak és kiköptek!
382
00:24:37,000 --> 00:24:38,277
Köszönöm mindenkinek.
383
00:24:38,360 --> 00:24:42,000
És most anyám az elõszobában
fog dedikálni.
384
00:24:43,400 --> 00:24:45,520
Minden egyes fiókot kifosztottak.
385
00:24:46,840 --> 00:24:48,480
Nos, találtál valamit?
386
00:24:48,700 --> 00:24:49,720
Nem.
387
00:24:51,120 --> 00:24:53,040
De gondolom, Mrs. Eden igen.
388
00:24:55,240 --> 00:24:57,227
Mit keresnek azok ott?
389
00:24:57,310 --> 00:24:59,277
Azok rózsaszirmok.
390
00:24:59,360 --> 00:25:01,347
Valószínûleg leesett egy rózsabokorról.
391
00:25:01,430 --> 00:25:03,480
Ebben a kertben nem nõnek rózsák.
392
00:25:06,120 --> 00:25:08,000
Szóval, hogy kerültek ide?
393
00:25:12,040 --> 00:25:13,440
Mrs. Eden!
394
00:25:14,600 --> 00:25:16,357
Brown Atya!
395
00:25:16,440 --> 00:25:20,160
Még mindig köszönöm Istennek,
hogy letérdelhetek, hogy növényeket
396
00:25:20,260 --> 00:25:21,260
ültessek!
397
00:25:21,780 --> 00:25:26,400
De néha emberi segítségre
van szükségem, hogy újra felálljak.
398
00:25:28,520 --> 00:25:29,560
Köszönöm!
399
00:25:30,080 --> 00:25:32,797
Lizzy nem szereti, ha kertészkedem.
400
00:25:32,880 --> 00:25:36,617
Azt gondolja, hogy egy elsötétített
szobában kellene feküdnöm,
401
00:25:36,700 --> 00:25:38,480
de én létfontosságúnak tartom.
402
00:25:40,960 --> 00:25:44,867
"Egy társadalom akkor fejlõdik naggyá,
ha az öregek olyan fákat ültetnek,"
403
00:25:44,950 --> 00:25:48,857
"amelyeknek az árnyékában, tudják,
hogy soha nem fognak ülni."
404
00:25:48,940 --> 00:25:50,440
Egyetértek.
405
00:25:51,760 --> 00:25:54,960
És fontos a tudás átadása.
406
00:25:56,200 --> 00:25:58,147
Válthatnánk pár szót?
407
00:25:58,230 --> 00:26:00,240
Persze. Foglaljon helyet.
408
00:26:02,040 --> 00:26:03,400
Tudja...
409
00:26:05,080 --> 00:26:07,077
..amikor kislány voltam,
410
00:26:07,160 --> 00:26:10,257
iskolába menet gyakran elsétáltam
e hely mellett.
411
00:26:10,340 --> 00:26:12,680
Úgy tûnt, mint egy mesebeli kastély.
412
00:26:15,880 --> 00:26:18,277
És most itt ülve
413
00:26:18,360 --> 00:26:22,680
szinte arra számítok, hogy hétévesen
felébredek, és anyám hív.
414
00:26:25,120 --> 00:26:28,077
És ha gyerekként ébredne fel,
415
00:26:28,160 --> 00:26:31,400
- másképp élné az életét?
- Nem.
416
00:26:32,440 --> 00:26:37,720
Nem, újra elkövetném ugyanazokat
a hibákat, de még nagyobb élvezettel.
417
00:26:39,640 --> 00:26:41,617
Mi a helyzet John Mulch-csal?
418
00:26:41,700 --> 00:26:43,037
Õ egy hiba volt?
419
00:26:43,120 --> 00:26:44,857
Feltételezem, szeretõk voltak.
420
00:26:44,940 --> 00:26:46,317
Jaj, istenem!
421
00:26:46,400 --> 00:26:49,297
Egy olyan férfihoz képest, akinek
le kell mondania a világi örömökrõl,
422
00:26:49,380 --> 00:26:51,680
meglepõen világias.
423
00:26:54,440 --> 00:26:56,040
És a válasza?
424
00:26:58,640 --> 00:26:59,700
Igen.
425
00:27:01,040 --> 00:27:03,787
Jobban szerettem, mint magát az életet.
426
00:27:03,870 --> 00:27:06,587
Hat hónapig voltunk együtt,
427
00:27:06,670 --> 00:27:10,160
de aztán találkozott Marjorie-val,
akinek az apja birtokolta az udvarházat.
428
00:27:10,860 --> 00:27:13,597
Nos, õszintén szólva,
feleségül vette a házat,
429
00:27:13,680 --> 00:27:18,577
amíg rá nem jött, hogy elég sok
fenntartási költséget igényel.
430
00:27:18,660 --> 00:27:22,240
- És ezért hagyta el Kemblefordot?
- Igen.
431
00:27:23,400 --> 00:27:26,837
Mert reggeltõl estig
nem tudtam abbahagyni a sírást.
432
00:27:26,920 --> 00:27:31,120
És legalább Londonban a pezsgés
elnyomta a zajt.
433
00:27:33,080 --> 00:27:36,417
Ma reggel betört John Mulch házába.
434
00:27:36,500 --> 00:27:38,037
Mit keresett?
435
00:27:38,120 --> 00:27:41,867
Nem tudom, mit kerestem.
436
00:27:41,950 --> 00:27:45,760
Egy szerelmes levelet. Néhány...
néhány feljegyzést...
437
00:27:47,160 --> 00:27:49,497
..az érzéseirõl, amiket talán érzett.
438
00:27:49,580 --> 00:27:51,880
- Mit talált?
- Semmit.
439
00:27:53,720 --> 00:27:57,360
Gyermekkori naplója tele
volt kriketteredményekkel.
440
00:28:00,560 --> 00:28:03,280
A szíve biztosan jégbõl volt.
441
00:28:04,880 --> 00:28:06,960
Hatalmas fájdalmat okozott önnek.
442
00:28:09,000 --> 00:28:14,027
- Szeretett volna valaha bosszút
állni rajta? - Igen!
443
00:28:14,110 --> 00:28:19,137
30 évig azon gondolkodtam,
hogy felgyújtom ezt a helyet.
444
00:28:19,220 --> 00:28:22,520
Elpusztítani Johnt, és azt a dolgot,
amit a legjobban szeretett.
445
00:28:23,760 --> 00:28:26,157
De aztán rájöttem...
446
00:28:26,240 --> 00:28:29,777
..míg õ küszködött a fûtésszámlák
kifizetésével,
447
00:28:29,860 --> 00:28:32,720
én meglehetõsen gazdag
asszonnyá váltam.
448
00:28:34,640 --> 00:28:35,680
Tényleg...
449
00:28:36,680 --> 00:28:39,320
..édesebb bosszút nem is kívánhatnál.
450
00:28:42,440 --> 00:28:44,597
Mrs. Eden és Mr. Mulch?
451
00:28:44,680 --> 00:28:46,817
Nem akarok erre gondolni!
452
00:28:46,900 --> 00:28:49,117
Akkor ne tegye, Miss Palmer.
453
00:28:49,200 --> 00:28:54,200
De vajon Mrs. Mulch tudott
a kapcsolatukról?
454
00:28:55,920 --> 00:28:58,697
Ismered azt a rózsaszirmot,
amit tõled kaptam?
455
00:28:58,780 --> 00:29:00,837
Találtál egyezést?
456
00:29:00,920 --> 00:29:02,957
Nem, de találtam...
457
00:29:03,040 --> 00:29:06,137
..ezt a könyvet, benne virágokkal.
458
00:29:06,220 --> 00:29:08,817
Ez Mrs. Edené!
459
00:29:08,900 --> 00:29:11,237
Mrs. Eden lányáé.
460
00:29:11,320 --> 00:29:12,967
Láttam, hogy ezt konzultálja.
461
00:29:13,050 --> 00:29:14,697
Nos, nem a tiéd.
462
00:29:14,780 --> 00:29:16,637
Azonnal visszaadom,
463
00:29:16,720 --> 00:29:21,537
de elõbb van egy
kis trükk a könyvvel.
464
00:29:21,620 --> 00:29:24,037
Ha hagyod, hogy magától kinyíljon,
465
00:29:24,120 --> 00:29:28,360
megmutatja, melyik oldalt használták
a leggyakrabban.
466
00:29:31,480 --> 00:29:34,040
Mérgezõ növények.
467
00:29:37,800 --> 00:29:39,357
Nos, igen.
468
00:29:39,440 --> 00:29:42,187
Én mindig konzultálok a méreganyagokkal
foglalkozó részleggel.
469
00:29:42,270 --> 00:29:44,997
Amikor átfésülöd a sövényeket,
ahogy én is szoktam,
470
00:29:45,080 --> 00:29:47,977
tudnod kell, hogy a szedett növény
mérgezõ-e.
471
00:29:48,060 --> 00:29:49,797
Értem.
472
00:29:49,880 --> 00:29:52,937
Bár sok növény mérgezõ,
ha túlzásba viszik.
473
00:29:53,020 --> 00:29:54,817
Koffein, kuráre...
474
00:29:54,900 --> 00:29:56,677
..még az aszpirin is.
475
00:29:56,760 --> 00:29:59,920
Ezek a dolgok meggyógyíthatnak minket,
vagy akár meg is ölhetnek.
476
00:30:01,160 --> 00:30:06,377
Szóval, nyugodtan mondhatjuk,
hogy mérgezõ anyagokat tart
477
00:30:06,460 --> 00:30:09,320
- a gyógyszeres ládájában?
- Néhányat.
478
00:30:12,280 --> 00:30:14,257
Õszi kikerics.
479
00:30:14,340 --> 00:30:15,557
Õszi krókusz.
480
00:30:15,640 --> 00:30:18,317
Ez egy nagyon hatékony gyógymód
a köszvényre.
481
00:30:18,400 --> 00:30:21,617
De ha megduplázod az adagot,
megölöd mind a köszvényt,
482
00:30:21,700 --> 00:30:23,760
mind a benne szenvedõ személyt.
483
00:30:27,360 --> 00:30:31,777
Farkasölõfû, az is egy mérgezõ növény,
nem igaz?
484
00:30:31,860 --> 00:30:34,360
Igen. Azt hiszem, van belõle valahol.
485
00:30:41,720 --> 00:30:43,320
Félig üres.
486
00:30:44,640 --> 00:30:47,917
Ez a méreg végzett Mr. Mulccsal.
487
00:30:48,000 --> 00:30:51,497
Nem kedveltem a férfit, de nagyon
gyanakodott volna,
488
00:30:51,580 --> 00:30:54,097
ha ételt vagy italt kínálok neki.
489
00:30:54,180 --> 00:30:57,317
Nem voltunk éppen a legjobb barátok.
490
00:30:57,400 --> 00:31:01,897
Kölcsönkérhette volna más is
a patikus készletét?
491
00:31:01,980 --> 00:31:02,980
Nem.
492
00:31:03,600 --> 00:31:05,480
Nem, ez csak az én használatomra van.
493
00:31:08,840 --> 00:31:10,317
Mimóza.
494
00:31:10,400 --> 00:31:12,560
Muszáj mimózát vennem.
495
00:31:18,200 --> 00:31:20,397
Noele, mit csinálsz?
496
00:31:20,480 --> 00:31:24,297
Újra alkotom azt a csokrot,
amit Octavia néni kapott az esküvõjén.
497
00:31:24,380 --> 00:31:26,277
Én is ezt akartam csinálni! Nos.
498
00:31:26,360 --> 00:31:28,257
Most már nem kell ezzel bajlódnod.
499
00:31:28,340 --> 00:31:29,957
Ez nevetséges!
500
00:31:30,040 --> 00:31:33,417
Anya haldoklik, és miatta körbe-körbe
rohangálunk,
501
00:31:33,500 --> 00:31:35,237
és ilyen ostoba játékokat játszunk.
502
00:31:35,320 --> 00:31:37,757
Nos, mindig megtehetnéd, hogy csak...
503
00:31:37,840 --> 00:31:38,860
..kilépsz.
504
00:31:39,160 --> 00:31:41,417
Ha megszerzem az üzlet irányítását,
505
00:31:41,500 --> 00:31:43,217
találok neked egy pozíciót...
506
00:31:43,300 --> 00:31:44,477
..valahol.
507
00:31:44,560 --> 00:31:49,480
Hogy lettél ilyen hideg,
kemény és érzéketlen?
508
00:31:50,520 --> 00:31:54,280
Megtanultam, hogy valaminek szilárdnak
kell lennie ahhoz, hogy túléljen.
509
00:31:55,280 --> 00:31:57,637
Emlékszem,
amikor hozzánk jöttél lakni.
510
00:31:57,720 --> 00:32:03,240
Te voltál a legszebb nõ,
akit valaha láttam.
511
00:32:04,320 --> 00:32:05,920
Pont olyan voltál, mint Anya.
512
00:32:07,240 --> 00:32:09,920
És ez azt jelentette,
hogy önmagam lehettem.
513
00:32:10,560 --> 00:32:12,240
Örülök, hogy ez bevált.
514
00:32:14,560 --> 00:32:16,280
Noele? Igen?
515
00:32:17,880 --> 00:32:21,077
Mi történne, ha nem lennénk hajlandóak
versenyezni,
516
00:32:21,160 --> 00:32:24,880
és egyesítenénk erõinket, hogy élete
legjobb buliját rendezzük Anyának?
517
00:32:25,920 --> 00:32:27,360
Megtagadhatna minket.
518
00:32:29,560 --> 00:32:30,960
Ez annyira rossz lenne?
519
00:32:32,960 --> 00:32:34,720
Hogy együtt dolgozzunk...
520
00:32:36,400 --> 00:32:38,080
..és újra barátok legyünk?
521
00:32:46,920 --> 00:32:48,037
Atyám!
522
00:32:48,120 --> 00:32:50,800
Rájöttél, hogy ki tette ezt?
Még nem.
523
00:32:52,320 --> 00:32:53,360
Mrs. Mulch...
524
00:32:54,520 --> 00:32:56,880
..a férje múltja
visszatért kísérteni õt.
525
00:32:58,160 --> 00:33:02,480
Sok évvel ezelõtt kapcsolatban
állt Octavia Edennel.
526
00:33:04,880 --> 00:33:06,280
Mrs. Eden?
527
00:33:14,440 --> 00:33:16,800
Tudta, hogy volt valaki más is
ön elõtt?
528
00:33:17,880 --> 00:33:19,517
Igen.
529
00:33:19,600 --> 00:33:21,120
Tudtam, hogy volt valaki.
530
00:33:22,480 --> 00:33:25,240
De John soha nem tudott beszélni
az érzéseirõl.
531
00:33:27,880 --> 00:33:30,617
Aztán egy nap találtam egy cetlit
a dolgozószobájában.
532
00:33:30,700 --> 00:33:32,597
Mi állt benne?
533
00:33:32,680 --> 00:33:34,280
Rég volt, de...
534
00:33:35,680 --> 00:33:37,520
..Minden szóra emlékszem.
535
00:33:39,160 --> 00:33:40,640
"Elvesztettem a babát."
536
00:33:42,240 --> 00:33:44,720
"Most örökre kilépek az életedbõl."
537
00:33:45,840 --> 00:33:47,240
"Boldog karácsonyt."
538
00:33:48,320 --> 00:33:50,120
Boldog karácsonyt? Igen.
539
00:33:58,200 --> 00:34:01,560
Nos, köszönöm mindenkinek, hogy eljött.
540
00:34:03,320 --> 00:34:07,627
Egy ideje az orvosaim azt mondták,
hogy daganatom van.
541
00:34:07,710 --> 00:34:12,080
Ez meglepett, mivel nem a növekedési
idõszakban volt.
542
00:34:13,800 --> 00:34:16,597
Természetesen intézkedtem,
543
00:34:16,680 --> 00:34:20,697
és a családom intézi a temetésemet.
544
00:34:20,780 --> 00:34:23,817
Nos, errõl nem akartam lemaradni,
545
00:34:23,900 --> 00:34:27,000
ezért kértem egy kis elõzetest.
546
00:34:29,280 --> 00:34:35,260
Lizzy, Noele, ez egészen csodálatos!
547
00:34:36,400 --> 00:34:40,607
Nos, nem akarok semmilyen szomorúságot
vagy rosszalló megjegyzést,
548
00:34:40,690 --> 00:34:44,897
csak azt akarom,
hogy élvezzék a pezsgõt!
549
00:34:44,980 --> 00:34:47,480
Egészségünkre! Egészségünkre!
550
00:34:53,680 --> 00:34:57,377
- Hallottam, hogy megint meglátogatta
Mrs. Mulch-ot, atyám. - Igen.
551
00:34:57,460 --> 00:34:58,797
Igen.
552
00:34:58,880 --> 00:35:01,637
Bármennyire is szeretném,
ha ártatlan lenne,
553
00:35:01,720 --> 00:35:06,737
a férjét megmérgezték, és õ az egyetlen
ember, aki az ételeit készítette.
554
00:35:06,820 --> 00:35:09,797
Ez gyönyörû!
555
00:35:09,880 --> 00:35:12,920
Az elsõ boltom.
556
00:35:15,480 --> 00:35:17,717
Ki a felelõs?
557
00:35:17,800 --> 00:35:20,137
Nos, Anya, remélem,
nem leszel túl mérges,
558
00:35:20,220 --> 00:35:22,437
de utáltunk háborúzni.
559
00:35:22,520 --> 00:35:25,817
Úgy döntöttünk, hogy békét kötünk,
és mindezt együtt csináltuk.
560
00:35:25,900 --> 00:35:28,277
Drágáim!
561
00:35:28,360 --> 00:35:31,577
- Pont ezt akartam, hogy tegyétek.
- Mi?
562
00:35:31,660 --> 00:35:34,387
Már olyan régóta veszekedtek,
és nem tudom, hogy féltékenységbõl
563
00:35:34,470 --> 00:35:37,717
vagy attól féltek,
hogy mi történhet, ha elmegyek,
564
00:35:37,800 --> 00:35:43,647
de jobbak vagytok párként.
565
00:35:43,730 --> 00:35:45,230
Szükségetek van egymásra.
566
00:35:46,280 --> 00:35:48,840
Azt hiszem, le kell ülnöm.
567
00:35:50,040 --> 00:35:51,960
Hoznál nekem egy széket?
568
00:35:58,080 --> 00:35:59,957
Nos, ez pont jó!
569
00:36:00,040 --> 00:36:03,720
Mi Mrs. Eden könyvének a címe?
Rózsa a tövisek között.
570
00:36:05,480 --> 00:36:06,520
Igen.
571
00:36:08,120 --> 00:36:09,877
Igen!
572
00:36:09,960 --> 00:36:12,000
Miss Schama...
573
00:36:13,680 --> 00:36:16,367
..beszélhetnénk négyszemközt?
574
00:36:16,450 --> 00:36:19,200
Igen, Atyám, erre.
575
00:36:23,600 --> 00:36:25,387
Kérem, nem maradhatok sokáig.
576
00:36:25,470 --> 00:36:27,320
Octavia néni nagyon beteg.
577
00:36:30,760 --> 00:36:32,917
Maga nagyon hûséges volt.
578
00:36:33,000 --> 00:36:35,777
Segített neki visszatérni
a gyökereihez.
579
00:36:35,860 --> 00:36:37,160
Boldog hazatérés.
580
00:36:39,000 --> 00:36:41,880
Egyetlen férfi megjelenésétõl
eltekintve.
581
00:36:44,440 --> 00:36:45,920
John Mulch.
582
00:36:46,960 --> 00:36:48,960
Egy nagyon kellemetlen figura.
583
00:36:51,080 --> 00:36:54,400
És mégis, egykor a szeretõje volt.
584
00:36:55,880 --> 00:36:58,920
És, azt hiszem, az elsõ gyermeke apja.
585
00:37:01,840 --> 00:37:05,657
45 évvel ezelõtt küldött neki egy
üzenetet,
586
00:37:05,740 --> 00:37:08,040
hogy elvesztett egy babát.
587
00:37:09,360 --> 00:37:11,120
És bizonyos értelemben
el is veszítette.
588
00:37:12,480 --> 00:37:16,240
Az újszülött gondozását
a nõvérére bízta.
589
00:37:20,040 --> 00:37:21,720
És mivel karácsony volt...
590
00:37:23,240 --> 00:37:25,360
..a kislányt Noelének hívták.
591
00:37:28,960 --> 00:37:31,977
Hiszem, hogy az édesanyja
nagyon szereti magát.
592
00:37:32,060 --> 00:37:33,897
De az apja,
593
00:37:33,980 --> 00:37:35,880
John Mulch...
594
00:37:37,240 --> 00:37:40,360
..egy olyan ember volt,
akiben nagyon kevés szeretet volt.
595
00:37:45,440 --> 00:37:48,160
Betört a házba,
és kutakodott az anyja dolgai között.
596
00:37:49,600 --> 00:37:51,360
Mit keresett?
597
00:37:52,760 --> 00:37:55,160
Dühös volt Mrs. Eden
visszatérése miatt.
598
00:37:56,840 --> 00:37:59,920
Vajon olyasmit akart találni,
ami kárt okozott neki?
599
00:38:02,120 --> 00:38:04,160
Többet kapott, mint amire számított.
600
00:38:06,640 --> 00:38:08,377
Mit talált?
601
00:38:08,460 --> 00:38:10,397
A naplóját?
602
00:38:10,480 --> 00:38:12,240
A születési anyakönyvi kivonatát?
603
00:38:15,160 --> 00:38:18,000
Akárhogy is, rájött az igazságra.
604
00:38:19,440 --> 00:38:20,960
És ön is.
605
00:38:23,000 --> 00:38:24,520
Utána eredtem.
606
00:38:26,320 --> 00:38:27,840
Biztos valami tévedés van!
607
00:38:29,720 --> 00:38:31,537
Nem lehetsz az apám...
608
00:38:31,620 --> 00:38:33,360
Ez nekem is új.
609
00:38:34,760 --> 00:38:37,480
Állítólag születésedkor meghaltál.
610
00:38:39,440 --> 00:38:41,480
Bárcsak megtetted volna.
611
00:38:44,320 --> 00:38:46,920
Megdöbbentõen kegyetlen ember volt.
612
00:38:49,080 --> 00:38:52,880
Nem az a fajta,
aki békésen hal meg az ágyában.
613
00:38:55,520 --> 00:38:58,537
Elõször azon tûnõdtem,
hogy is csinálták?
614
00:38:58,620 --> 00:39:00,360
Mit evett?
615
00:39:02,480 --> 00:39:05,577
De persze a legjobb módja annak,
hogy valakit megmérgezzünk,
616
00:39:05,660 --> 00:39:07,320
az a véráramon keresztül történik.
617
00:39:09,920 --> 00:39:12,560
Szedett egy csokor rózsát
John Mulchnak...
618
00:39:13,960 --> 00:39:16,080
..méregbe mártottad a töviseket.
619
00:39:18,200 --> 00:39:20,957
Ha kegyesen elfogadta volna
az ajándékát,
620
00:39:21,040 --> 00:39:24,017
még mindig élne.
Van valamim a számodra.
621
00:39:24,100 --> 00:39:25,357
De õ elutasította...
622
00:39:25,440 --> 00:39:27,257
Távozz tõlem.
..kétségtelenül dühösen.
623
00:39:27,340 --> 00:39:29,237
Kérlek!
624
00:39:29,320 --> 00:39:31,937
Olyan csodás illatuk van. A kezébe
nyomta a csokrot,
625
00:39:32,020 --> 00:39:33,760
és a sorsa megpecsételõdött.
626
00:39:35,760 --> 00:39:37,040
Azt hiszi, érdekel?
627
00:39:38,280 --> 00:39:41,040
Azt hiszi, valaha is gondolt
rám még egyszer?
628
00:39:43,120 --> 00:39:46,840
Nem hiszem, hogy valaha is meg tudott
volna békülni vele.
629
00:39:48,600 --> 00:39:50,560
De meg kell békülnie Istennel.
630
00:39:53,600 --> 00:39:56,480
Noele, Anyának látnia kell téged.
631
00:40:12,480 --> 00:40:14,237
Tessék, itt vagy!
632
00:40:14,320 --> 00:40:16,120
Aggódtam miattad.
633
00:40:19,000 --> 00:40:20,920
Szia, Anya.
634
00:40:22,560 --> 00:40:23,880
Tudod.
635
00:40:24,960 --> 00:40:26,937
Én mindent tudok.
636
00:40:27,020 --> 00:40:29,757
Drágám.
637
00:40:29,840 --> 00:40:31,720
Sosem akartalak megbántani.
638
00:40:33,040 --> 00:40:35,077
Bárcsak másképp alakult volna.
639
00:40:35,160 --> 00:40:38,600
Bárcsak a világ megengedte volna,
hogy együtt legyünk.
640
00:40:41,960 --> 00:40:44,480
De te mindig a lányom voltál.
641
00:40:46,160 --> 00:40:47,977
Annyira büszke vagyok rád.
642
00:40:48,060 --> 00:40:49,440
Mindkettõtökre.
643
00:40:52,080 --> 00:40:53,960
Most pedig legyetek jók egymáshoz.
644
00:40:55,240 --> 00:40:56,880
Szeretlek.
645
00:40:59,080 --> 00:41:02,760
Azt kívánom, hogy mindkettõtöknek
csodálatos élete legyen.
646
00:41:04,280 --> 00:41:06,640
Gondoljatok rám,
ahogy a kert növekszik.
647
00:41:09,440 --> 00:41:11,160
Ahogy növekedtek.
648
00:41:17,760 --> 00:41:21,160
Azzal a felhatalmazással vagyok
felruházva amelyet az Apostoli Szentszék
649
00:41:21,260 --> 00:41:22,260
adományozott nekem.
650
00:41:26,520 --> 00:41:29,327
Kérem! Legyen vele gyengéd.
651
00:41:29,410 --> 00:41:32,217
Drágám. Nincs miért aggódnod.
652
00:41:32,300 --> 00:41:33,897
Én egy kemény öreg vagyok.
653
00:41:33,980 --> 00:41:35,760
Nem vagyok az.
654
00:41:37,080 --> 00:41:39,560
Nem tudom, hogyan boldogulok
nélküled és Anya nélkül.
655
00:41:40,960 --> 00:41:42,887
Csak ne feledd.
656
00:41:42,970 --> 00:41:44,832
Mindketten...
657
00:41:44,915 --> 00:41:46,757
..dugványok...
658
00:41:46,840 --> 00:41:50,040
..az egész erdõ legkiválóbb,
legerõsebb fájáról.
659
00:42:14,840 --> 00:42:17,217
Remélem, szereti az édes Williams-t.
660
00:42:17,300 --> 00:42:19,480
Biztos vagyok benne,
hogy szeretni fogja.
661
00:42:20,200 --> 00:42:23,757
Helló! Mi ez?
662
00:42:23,840 --> 00:42:27,657
Csak annyit szeretnék mondani,
hogy üdv a szabadságban.
663
00:42:27,740 --> 00:42:29,157
Köszönöm!
664
00:42:29,240 --> 00:42:32,017
Azt hittem,
soha többé nem látok virágot.
665
00:42:32,100 --> 00:42:34,097
Helló, Mrs. Mulch.
666
00:42:34,180 --> 00:42:36,177
Annyira örülök, hogy látom.
667
00:42:36,260 --> 00:42:37,677
És is neked.
668
00:42:37,760 --> 00:42:40,640
Van önnek egy ajándékom.
669
00:42:42,560 --> 00:42:44,117
Az igazság megtalálásáért.
670
00:42:44,200 --> 00:42:48,377
Csak remélem, hogy az emberek megértik,
miért kényszerült erre a nõvérem.
671
00:42:48,460 --> 00:42:49,717
Tudom, mi ez!
672
00:42:49,800 --> 00:42:53,700
- Ez egy Tulipa Octavia, édesanyádról
nevezték el. - Valóban.
673
00:42:54,540 --> 00:42:57,820
Küldök egyet mindenkinek, aki ismerte.
674
00:43:02,200 --> 00:43:07,877
Ezen a héten a Memory Lane Melodies-ban
szomorú híreket közöltünk.
675
00:43:07,960 --> 00:43:13,800
A híres virágkötõ,
Octavia Eden, elhunyt.
676
00:43:15,440 --> 00:43:20,640
Legutóbb, amikor szerepelt a mûsorban,
megkérdeztem, miért szentelte az életét
677
00:43:21,240 --> 00:43:22,340
a virágoknak.
678
00:43:22,740 --> 00:43:27,137
Azt mondta: „Mert a virágok az élet."
679
00:43:27,220 --> 00:43:29,877
„Sarat dobálnak rájuk,"
680
00:43:29,960 --> 00:43:32,597
"vizet hullatnak rájuk,"
681
00:43:32,680 --> 00:43:37,317
"és mégis felemelkednek,
gyönyörûen és dacosan,"
682
00:43:37,400 --> 00:43:42,560
"színekkel, hogy elkápráztassák
álmaidat.”
683
00:43:44,490 --> 00:43:47,990
Az idézet Walt Whitman: Fûszálak
(1881–1882) c. mûvébõl van.
684
00:43:48,120 --> 00:43:51,420
Dame Nellie Melba (1861–1931)
ausztrál szoprán opera-énekesnõ.
685
00:43:52,305 --> 00:44:52,414