"Father Brown" The Gardeners of Eden

ID13195048
Movie Name"Father Brown" The Gardeners of Eden
Release NameFather Brown 2013 S10E03 XviD-AFG
Year2023
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID21616582
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,100 --> 00:00:02,720 Üdvözljük a BBC Home Service-ben. 2 00:00:03,640 --> 00:00:08,620 Ezen a héten a Memory Lane Melodiesben a vendégem Mrs. Octavia Eden, 3 00:00:08,790 --> 00:00:13,857 akit a virágkötészet Pablo Picassójaként jellemeznék. 4 00:00:13,940 --> 00:00:15,797 Megtennéd, drágám? 5 00:00:15,880 --> 00:00:17,717 Ez annyira kedves tõled. 6 00:00:17,800 --> 00:00:20,207 Egy virágbolt-lánc tulajdonosa. 7 00:00:20,290 --> 00:00:22,760 Nevezhetnénk akár „százszorszép láncnak” is! 8 00:00:24,120 --> 00:00:28,227 És... és a londoni társasági élet 9 00:00:28,310 --> 00:00:32,397 egyik fõszereplõje, így meglepetésként ért ezen a héten, amikor bejelentette, 10 00:00:32,480 --> 00:00:36,217 hogy az álmos angol faluba, Kemblefordba költözik. 11 00:00:36,300 --> 00:00:40,797 És, a kérdés, amit mindannyiunknak fel kell tennünk magunknak, az, hogy miért? 12 00:00:40,880 --> 00:00:45,357 Nos, azt hiszem, ez egyfajta szimmetriát ad az életemnek. 13 00:00:45,440 --> 00:00:49,680 Kemblefordban születtem, és most ott fogok meghalni. 14 00:00:50,260 --> 00:00:53,097 Remélem, ez még egy ideig nem így lesz! 15 00:00:53,180 --> 00:00:55,677 Nem, drágám. Az orvosok azt mondták nekem, 16 00:00:55,760 --> 00:00:57,117 hogy nem tehetnek semmit értem. 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,907 Szent Swithin napján itt kellene lennem, 18 00:01:00,990 --> 00:01:03,960 de valószínûleg nem érek oda Mihály-napra. 19 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:36,090 --> 00:01:37,290 Fordította: Galahad 21 00:01:38,560 --> 00:01:40,437 Vigyázz arra a Ming vázára, kérlek! 22 00:01:40,520 --> 00:01:43,130 6000 mérföldet utazott, hogy ideérjen. 23 00:01:44,850 --> 00:01:47,632 És légy nagyon óvatos azzal a hegedûvel. 24 00:01:47,915 --> 00:01:50,477 Yehudi Menuhin ajándéka volt. 25 00:01:50,960 --> 00:01:52,617 Nem gondolod, hogy túl sokat vállal? 26 00:01:52,700 --> 00:01:53,757 De igen. 27 00:01:54,040 --> 00:01:55,217 De ki mondja ezt meg neki? 28 00:01:56,800 --> 00:01:59,907 Atyám, annyira csodálatos! 29 00:02:00,290 --> 00:02:03,697 Három királyi esküvõre készített virágokat. 30 00:02:03,780 --> 00:02:06,477 És egy tulipánt is elneveztek róla. 31 00:02:06,560 --> 00:02:09,297 Úgy tudom, hogy írt egy önéletrajzot. 32 00:02:09,380 --> 00:02:11,560 Igen! Köszönöm, hogy emlékeztetett rá. 33 00:02:14,040 --> 00:02:18,677 Vettem belõle egy példányt, és micsoda élete volt! 34 00:02:18,760 --> 00:02:21,877 Szeretném, ha dedikálná, de úgy tûnik, nagyon elfoglalt. 35 00:02:21,960 --> 00:02:24,260 Nos, azt hiszem, ez megoldható! 36 00:02:28,630 --> 00:02:29,800 Kinek szóljon? 37 00:02:32,480 --> 00:02:33,537 Isabel Devine. 38 00:02:34,520 --> 00:02:35,617 Én Brown Atya vagyok. 39 00:02:35,700 --> 00:02:37,437 Octavia Eden. 40 00:02:38,120 --> 00:02:39,237 Halló mindenkinek! 41 00:02:40,520 --> 00:02:42,980 Olyan jó érzés újra Kemblefordban lenni. 42 00:02:45,740 --> 00:02:48,117 Most elõveszi a ruháit. 43 00:02:49,600 --> 00:02:52,937 Miért kell neki ennyi kalap? Csak egy feje van. 44 00:02:53,820 --> 00:02:56,897 Nos, gondolom, mint egy nagyon sikeres nõt, 45 00:02:56,980 --> 00:02:59,657 biztosan sokszor megkérik, hogy nyisson meg eseményeket. 46 00:02:59,840 --> 00:03:02,597 Boltok és kórházak. 47 00:03:02,680 --> 00:03:04,797 Ehhez sok kalapra lesz szüksége. 48 00:03:04,880 --> 00:03:08,720 Állítólag virágiskolává alakítja át a kúriát. 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,657 Reggeltõl estig vihogó iskoláslányaink lesznek. 50 00:03:14,240 --> 00:03:18,217 Szerintem nagyon jó, hogy egy kis életet hoz e helyre. 51 00:03:18,500 --> 00:03:20,477 Volt néhány boldog pillanatunk ott. 52 00:03:20,960 --> 00:03:23,517 Szóval, most adj hozzá néhány szál török szekfût. 53 00:03:24,300 --> 00:03:25,300 Ezt. 54 00:03:28,760 --> 00:03:32,037 Nem, vigyázz, ne takard el a perui liliomot. 55 00:03:32,120 --> 00:03:33,877 Miért akarnám ezt valaha is csinálni? 56 00:03:34,060 --> 00:03:37,107 Nos, tegyük fel, hogy vacsorára hívnak, 57 00:03:37,190 --> 00:03:39,537 és egy szép csokrot szeretnél vinni. 58 00:03:40,020 --> 00:03:42,140 Egy temetõ mellett lakom! 59 00:03:43,920 --> 00:03:48,560 Talán Miss Palmer nem is rajong a virág kompozíciókért. 60 00:03:49,960 --> 00:03:51,140 Mindenkinek a maga dolga. 61 00:03:51,160 --> 00:03:52,220 Nos. 62 00:03:52,240 --> 00:03:55,897 Mrs. Eden meghívott minket holnapra a zene és mozgás 63 00:03:55,980 --> 00:03:58,820 - órájára, téged is beleértve, és Brown atyát. - Tényleg? 64 00:04:00,740 --> 00:04:03,137 Azt hittem, hogy a betegsége miatt sokkal törékenyebb lesz, 65 00:04:03,220 --> 00:04:04,720 de úgy tûnik, nagyon jó formában van. 66 00:04:14,120 --> 00:04:15,780 Anya, jól vagy? 67 00:04:16,900 --> 00:04:17,920 Még mindig egy darabban. 68 00:04:18,540 --> 00:04:20,200 Ellentétben a porcelángyûjteményemmel. 69 00:04:21,220 --> 00:04:23,060 Auntie?! Noele. 70 00:04:23,580 --> 00:04:26,810 Örülök, hogy itt vagy. Tényleg meg kell beszélnünk ezt az örökségemmel 71 00:04:26,910 --> 00:04:27,910 kapcsolatos ügyet. 72 00:04:28,430 --> 00:04:32,397 - Nos, mint az egyetlen lányod, én... - biztosan jól fogsz gondoskodni rólam, 73 00:04:32,780 --> 00:04:34,920 de ki örököli a családi céget? 74 00:04:36,140 --> 00:04:39,017 Ki fogja biztosítani, hogy 40 évnyi kemény munka 75 00:04:39,100 --> 00:04:40,860 ne a komposzthalomban végezze? 76 00:04:41,880 --> 00:04:42,940 Szóval... 77 00:04:43,260 --> 00:04:46,540 - Kitaláltam neked egy sor tesztet. - Igen? 78 00:04:46,960 --> 00:04:49,697 Elõször is, egy kis bulit rendezek. 79 00:04:49,780 --> 00:04:52,137 Szeretnék találkozni a szomszédokkal, és azt akarom, 80 00:04:52,220 --> 00:04:53,820 hogy te készítsd el az italokat. 81 00:04:54,440 --> 00:04:57,957 Most már csak növényi összetevõkbõl kell állniuk. 82 00:04:58,040 --> 00:05:03,387 Tudod, jázmin gin, vagy vadvirágos whisky, ilyesmi. 83 00:05:03,470 --> 00:05:08,817 És aki a legfinomabb válogatást alkotja, az nyer. 84 00:05:08,900 --> 00:05:10,700 De én még alkoholt sem iszom. 85 00:05:11,520 --> 00:05:14,757 És Lizzy mindent tud a gyógynövényekrõl és a botanikai összetevõkrõl. 86 00:05:14,840 --> 00:05:16,780 Akkor tízszer keményebben kell dolgoznod. 87 00:05:17,400 --> 00:05:19,880 Most pedig, Zene és Mozgás. 88 00:05:26,320 --> 00:05:27,680 Ez nagyon vidám. 89 00:05:27,800 --> 00:05:30,337 - Igen, ha szereted az ilyesmit. - Halló! 90 00:05:30,420 --> 00:05:31,480 Jó reggelt! 91 00:05:32,600 --> 00:05:35,480 Brown atya, nagyon örülök, hogy eljött. 92 00:05:36,720 --> 00:05:39,270 - Nem akartam, hogy kirekesztve érezze magát. - Köszönöm! 93 00:05:39,690 --> 00:05:41,940 Bár nem hiszem, hogy begyakorlom a mozgást. 94 00:05:42,660 --> 00:05:44,540 A gramofont mindig használhatja. 95 00:05:46,360 --> 00:05:47,420 Egészségére! 96 00:05:47,640 --> 00:05:49,960 - Megint ez a szénanátha. - Igen. 97 00:05:50,180 --> 00:05:51,260 Szeded azokat a pirulákat? 98 00:05:51,680 --> 00:05:53,760 Legyen óvatos, mert ezt apától kapta ajándékba. 99 00:05:53,880 --> 00:05:55,720 A lehetõ legnagyobb gondossággal fogok eljárni. 100 00:05:58,000 --> 00:05:59,040 Mrs. Mulch! 101 00:06:00,030 --> 00:06:01,397 Micsoda meglepetés! 102 00:06:01,480 --> 00:06:08,040 Igen, remélem nem bánja, de régebben itt laktam, és kíváncsi voltam a kertre. 103 00:06:08,100 --> 00:06:09,360 Tökéletes idõzítés. 104 00:06:09,880 --> 00:06:11,240 Kérem, csatlakozzon hozzánk. 105 00:06:12,060 --> 00:06:13,100 Tessék. 106 00:06:14,680 --> 00:06:17,380 Rendben, mindenkinek. Jó reggelt! 107 00:06:17,700 --> 00:06:21,937 Most keressetek egy helyet, ahol kinyújtózhattok. 108 00:06:22,020 --> 00:06:23,397 Kiváló. 109 00:06:23,480 --> 00:06:26,057 És aztán vegyünk egy mély lélegzetet... 110 00:06:26,140 --> 00:06:27,180 Zenét, kérem. Zenét. 111 00:06:28,240 --> 00:06:30,460 Köszönöm. És kövessetek! 112 00:06:31,380 --> 00:06:33,360 És fel, és körbe. 113 00:06:34,080 --> 00:06:36,060 És fel, és körbe... 114 00:06:36,580 --> 00:06:37,620 Marjorie! 115 00:06:39,880 --> 00:06:40,970 Mit gondoltál?! 116 00:06:41,090 --> 00:06:43,817 Csak táncoltam. Gyerünk! 117 00:06:43,900 --> 00:06:44,900 Mrs. Mulch! 118 00:06:45,520 --> 00:06:46,760 Van saját akarata. 119 00:06:47,480 --> 00:06:49,320 Szívesen látjuk, ha velünk marad. 120 00:06:52,400 --> 00:06:54,320 Nagyon sajnálom a gramofonját. 121 00:06:54,740 --> 00:06:56,897 Nos, nem maga törte össze. 122 00:06:56,980 --> 00:06:59,897 Nos, akkor zene nélkül kell folytatnunk. 123 00:06:59,980 --> 00:07:02,277 Drágám, ne hagyd, hogy felbosszantson. 124 00:07:02,360 --> 00:07:06,317 Rengeteg vendéget kell szórakoztatnunk, és egy bulit kell szerveznünk. 125 00:07:06,400 --> 00:07:07,760 Na, gyerünk. 126 00:07:08,080 --> 00:07:09,500 Rendben, próbáljuk újra. 127 00:07:10,020 --> 00:07:11,060 Na, készülj! 128 00:07:11,380 --> 00:07:14,600 Kinyújtott karokkal, és... 129 00:07:17,440 --> 00:07:22,420 És nagyon várom, hogy a bájos közösségük része lehessek. 130 00:07:22,740 --> 00:07:25,880 Most pedig szolgálják ki magukat a folyékony frissítõkbõl. 131 00:07:26,400 --> 00:07:29,440 És kérem, mondják meg, melyiket szeretik jobban. 132 00:07:33,040 --> 00:07:37,240 Úgy tûnik, Atyám, ez rumos-rebarbarás. 133 00:07:40,560 --> 00:07:42,220 Érzem a rebarbarát. 134 00:07:43,040 --> 00:07:46,427 És ez egy kis hibiszkuszvirág illat? 135 00:07:46,510 --> 00:07:49,877 Jaj! Nagyon jó ízvilága van. 136 00:07:49,960 --> 00:07:53,447 Ez tea hibiszkusz, a saját londoni fûszerkertembõl. 137 00:07:53,530 --> 00:07:58,617 Felügyelõ úr! Kipróbálna egyet ezek közül az érdekes koktélok közül? 138 00:07:58,700 --> 00:08:00,977 Nos, valószínûleg jobb is, ha nem. 139 00:08:01,060 --> 00:08:03,877 Ugyan már, maga nincs szolgálatban! 140 00:08:03,960 --> 00:08:08,297 Sajnos mindig úgy tûnik, mintha szolgálatban lennék, de meséljen róluk. 141 00:08:08,380 --> 00:08:12,760 Nos, kedvesem, ez vodka, narancsvirággal ízesítve. 142 00:08:22,320 --> 00:08:24,280 Olyan íze van, mint a tóvíznek. 143 00:08:25,920 --> 00:08:27,440 Hajlamos vagyok egyetérteni. 144 00:08:29,200 --> 00:08:30,967 És szabadulj meg ezektõl a virágoktól. 145 00:08:31,050 --> 00:08:32,880 Már rég túl vannak a legjobb formájukon. 146 00:08:34,080 --> 00:08:35,080 Elnézést. 147 00:08:36,830 --> 00:08:37,832 Egészségére! 148 00:08:37,915 --> 00:08:38,980 Köszönöm! 149 00:08:42,540 --> 00:08:45,040 - Mrs. Mulch! - Atyám. 150 00:08:45,460 --> 00:08:48,080 Nagyon sajnálom a férjem viselkedését. 151 00:08:48,400 --> 00:08:50,340 Nincs szükség a bocsánatkérésre. 152 00:08:50,560 --> 00:08:52,780 John egyszerûen nem szereti a változást. 153 00:08:52,900 --> 00:08:55,897 De most, hogy felhajtást csinált, és kijött a szervezetébõl, 154 00:08:55,980 --> 00:08:58,060 biztos vagyok benne, hogy a dolgok javulni fognak. 155 00:08:59,880 --> 00:09:02,737 Mr. Mulch! Jól van? 156 00:09:02,820 --> 00:09:05,777 John? Miért, Marjorie...? 157 00:09:05,860 --> 00:09:07,480 Miért...? 158 00:09:11,480 --> 00:09:15,857 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 159 00:09:15,940 --> 00:09:18,317 Ámen. 160 00:09:18,400 --> 00:09:19,637 Ez alkalommal azt hiszem, 161 00:09:19,720 --> 00:09:23,237 mindketten egyetérthetünk az egyszerû igazságban, Atyám. 162 00:09:23,320 --> 00:09:27,697 Egész életemben az igazságot kerestem, és az sosem egyszerû. 163 00:09:27,780 --> 00:09:29,917 Nos, úgy tûnik, megmérgezték, 164 00:09:30,000 --> 00:09:33,240 és mivel mindketten láttuk megérkezni, otthon kellett történnie. 165 00:09:34,880 --> 00:09:37,577 Inkább fenntartom a véleményemet ebben a kérdésben. 166 00:09:37,660 --> 00:09:40,200 Atyám, az utolsó szavai elítélik õt. 167 00:09:42,720 --> 00:09:44,677 - Mrs. Mulch? - Igen? 168 00:09:44,760 --> 00:09:46,960 Elkísérne az õrsre? 169 00:10:02,240 --> 00:10:05,457 Ma reggel elsõ dolgom volt, hogy odaadjam neki a zabkását. 170 00:10:05,540 --> 00:10:08,237 Vízzel és egy csipet sóval készült. 171 00:10:08,320 --> 00:10:11,080 Rosszul nézett ki abban a pillanatban? 172 00:10:13,320 --> 00:10:15,677 Morgott, hogy nem aludt, 173 00:10:15,760 --> 00:10:20,997 és szörnyû fájdalmat érzett a gyomrában, de ez nem szokatlan. 174 00:10:21,080 --> 00:10:25,000 Igen, azt mondhatnánk, hogy a férjének dühkitörései voltak? 175 00:10:26,560 --> 00:10:27,920 Csak szomorú volt. 176 00:10:29,080 --> 00:10:31,427 Elment mellette az élet. 177 00:10:31,510 --> 00:10:33,322 Minden álma... 178 00:10:33,405 --> 00:10:35,280 ...elúszik. 179 00:10:36,440 --> 00:10:38,517 De valójában nem volt rossz ember. 180 00:10:38,600 --> 00:10:42,417 Úgy tudom, hogy hazarángatta a kúriából a minap, 181 00:10:42,500 --> 00:10:44,277 és ettõl lett az a zúzódás. 182 00:10:44,360 --> 00:10:48,200 Néha tudott egy kicsit határozott lenni, de én sosem tiltakoztam. 183 00:10:50,920 --> 00:10:52,070 Õ a férjem. 184 00:10:52,590 --> 00:10:54,020 Õ volt a férje. 185 00:10:55,040 --> 00:10:59,680 Ismer valakit, aki adott neki mostanában enni vagy inni? 186 00:11:01,200 --> 00:11:03,320 Tudomásom szerint nem. 187 00:11:05,960 --> 00:11:08,320 Akkor attól tartok, nem hagy nekem más választást. 188 00:11:09,920 --> 00:11:13,860 Marjorie Mulch, letartóztatom John Mulch meggyilkolásának gyanújával. 189 00:11:13,940 --> 00:11:15,557 Nem köteles bármit is mondani, 190 00:11:15,640 --> 00:11:18,520 de bármit is mond, bizonyítékként felhasználható. 191 00:11:36,960 --> 00:11:37,960 Mrs. Mulch. 192 00:11:38,680 --> 00:11:40,340 Hogy viseli a helyzetet? 193 00:11:42,440 --> 00:11:45,840 Úgy érzem, mintha rosszat álmodnék, Atyám. 194 00:11:48,200 --> 00:11:50,480 Sajnálom, hogy ezt kell kérdeznem... 195 00:11:52,080 --> 00:11:54,737 ..felelõs a férje haláláért? 196 00:11:54,820 --> 00:11:55,880 Nem! 197 00:11:58,560 --> 00:12:01,000 Bár az évek során kísértést éreztem rá. 198 00:12:02,320 --> 00:12:05,240 John egy üres szobában is képes lett volna vitát kezdeményezni. 199 00:12:06,480 --> 00:12:09,360 Történtek mostanában veszekedések? 200 00:12:11,080 --> 00:12:13,200 Nos, volt valami. 201 00:12:15,080 --> 00:12:17,117 Azt hittem, csak képzelõdtem, de... 202 00:12:17,200 --> 00:12:19,680 ..tegnap éjjel felébredtem az éjszaka közepén. 203 00:12:21,440 --> 00:12:24,497 És azt hittem, hangokat hallok... 204 00:12:24,580 --> 00:12:25,600 ..kintrõl. 205 00:12:26,320 --> 00:12:29,477 Úgy hangzott, mintha John vitatkozna egy nõvel. 206 00:12:29,560 --> 00:12:32,417 Hallotta a kimondott szavakat? 207 00:12:32,500 --> 00:12:33,560 Nem. 208 00:12:34,280 --> 00:12:35,760 Csak elmosódott hangokat. 209 00:12:37,640 --> 00:12:39,200 De hallottam egy tüsszentést. 210 00:12:40,720 --> 00:12:41,760 Elnézést. 211 00:12:42,480 --> 00:12:45,547 - Ez nem túl hasznos, ugye? - Nem. 212 00:12:45,630 --> 00:12:48,760 Épp ellenkezõleg, ez nagyon hasznos. 213 00:12:50,120 --> 00:12:54,177 Biztosíthatom, Marjorie, hogy kiderítem, 214 00:12:54,260 --> 00:12:56,097 ki a felelõs a férje haláláért, 215 00:12:56,180 --> 00:12:59,880 és ön emelt fõvel fog innen kisétálni. 216 00:13:07,670 --> 00:13:09,085 Tessék, Anya. 217 00:13:09,605 --> 00:13:11,220 Köszönöm, drágám! 218 00:13:15,120 --> 00:13:16,330 Kérlek, ne. 219 00:13:16,550 --> 00:13:17,640 Mit ne? 220 00:13:17,960 --> 00:13:20,487 Úgy nézel rám, mintha mindjárt meghalnék. 221 00:13:20,570 --> 00:13:23,077 Tulajdonképpen ma egészen jól érzem magam. 222 00:13:23,160 --> 00:13:26,247 Sajnálom, csak látom azt a szegény embert. 223 00:13:26,330 --> 00:13:29,397 Tudom, hogy nem volt a legkedvesebb ember... 224 00:13:29,480 --> 00:13:33,897 Noele. Épp Mr. Mulch haláláról beszélgettünk, 225 00:13:33,980 --> 00:13:38,137 és ez adott egy ötletet a második feladatodhoz. 226 00:13:38,220 --> 00:13:40,597 Mindketten készítsetek egy koszorút. 227 00:13:40,680 --> 00:13:43,577 Szegény Mrs. Mulch semmit sem fog tudni elrendezni. 228 00:13:43,660 --> 00:13:45,997 Remek. Majd nekilátok. 229 00:13:46,080 --> 00:13:48,837 Egy ember halálát használod fel a versenyedhez? 230 00:13:48,920 --> 00:13:52,177 Drágám, kétféle virágkötõ van ezen a világon. 231 00:13:52,260 --> 00:13:56,120 Kíméletlen, pénzhajhász zsoldosok és sikertelenek. 232 00:13:56,320 --> 00:13:59,040 Ki kell találnod, melyik táborba tartozol. 233 00:14:00,220 --> 00:14:01,240 Ki az? 234 00:14:01,360 --> 00:14:02,570 Brown Atya! 235 00:14:03,390 --> 00:14:04,580 Jó napot kívánok! 236 00:14:05,400 --> 00:14:08,827 Gondoltam, meglátogatom önöket, hogy vannak, 237 00:14:08,910 --> 00:14:12,337 a kerti ünnepségük szerencsétlen befejezése után. 238 00:14:12,420 --> 00:14:15,617 Igen, nos, mindannyian még mindig téblábolunk. 239 00:14:15,700 --> 00:14:16,800 Természetesen. 240 00:14:17,720 --> 00:14:19,847 Biztosan ismerte Mr. Mulch-ot 241 00:14:19,930 --> 00:14:22,037 Kemblefordból, évekkel ez elõttrõl. 242 00:14:22,120 --> 00:14:26,297 Én, tudja... nem mondhatnám, hogy emlékszem rá. 243 00:14:26,380 --> 00:14:28,317 Olyan régen volt. 244 00:14:28,400 --> 00:14:31,737 És hát, olyan, mintha egy másik világ lenne. 245 00:14:31,820 --> 00:14:34,317 Visszatekintve...! 246 00:14:34,400 --> 00:14:35,997 Brown atya, az anyám nincs jól, 247 00:14:36,080 --> 00:14:38,980 és nem hiszem, hogy kész lenne vendégeket fogadni. 248 00:14:39,500 --> 00:14:42,200 Miss Schama, beszélhetnénk? 249 00:14:48,560 --> 00:14:49,620 Drágám. 250 00:14:50,240 --> 00:14:52,457 Mióta él a nagynénjével? 251 00:14:52,540 --> 00:14:53,680 25 éve. 252 00:14:54,400 --> 00:14:56,697 Megkért, hogy költözzek hozzá, amikor anyám meghalt, 253 00:14:56,780 --> 00:14:58,420 és azóta sem bántam meg. 254 00:14:59,440 --> 00:15:03,737 Szóval, nagy sokk lehet látni õt ilyen betegen. 255 00:15:03,820 --> 00:15:04,840 Valóban. 256 00:15:06,480 --> 00:15:09,797 A munkám során mindig temetésekre készítek virágokat. 257 00:15:10,580 --> 00:15:12,317 És csak most jutott eszembe, hogy egy nap, 258 00:15:12,400 --> 00:15:13,960 majd koszorút kell készítenem... 259 00:15:16,480 --> 00:15:18,400 Mindenki annyira szereti. 260 00:15:19,720 --> 00:15:21,560 Kivéve a néhai Mr. Mulch-ot. 261 00:15:22,920 --> 00:15:24,120 Alig ismertük. 262 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 És mégis, tegnap az este közepén... 263 00:15:30,360 --> 00:15:32,280 ..azt hiszem, meglátogatta. 264 00:15:33,360 --> 00:15:35,200 Valaki hallotta, hogy tüsszent. 265 00:15:40,000 --> 00:15:42,400 Ágyban voltam, amikor zajt hallottam. 266 00:15:42,920 --> 00:15:46,620 Valaki mozog a házban, lopakodik lent. 267 00:15:47,140 --> 00:15:51,620 Lementem az ebédlõbe, és valaki kinyitotta Octavia néni komódját. 268 00:15:52,820 --> 00:15:54,000 Mit tett? 269 00:15:55,040 --> 00:15:58,940 Kinéztem, és ott volt - a kerten át ment. 270 00:16:00,260 --> 00:16:02,060 Így követtem a házáig, és megmondtam neki, 271 00:16:02,160 --> 00:16:03,880 hogy soha többé ne lépje át a küszöbünket. 272 00:16:05,520 --> 00:16:07,857 Miért nem hívta a rendõrséget? 273 00:16:08,740 --> 00:16:10,280 A nagynéném nagyon törékeny. 274 00:16:11,520 --> 00:16:14,400 Jelenleg nincs szüksége semmilyen felesleges stresszre. 275 00:16:30,960 --> 00:16:33,880 Jaj, istenem! Meglep, hogy ilyen sokan vannak. 276 00:16:35,400 --> 00:16:38,120 Valószínûleg azért jöttek, hogy megnézzék, valóban meghalt-e. 277 00:16:43,760 --> 00:16:47,600 Marjorie, fogadd részvétemet. Köszönöm. 278 00:16:54,040 --> 00:16:56,117 Köszönöm a virágokat! 279 00:16:56,200 --> 00:16:58,760 Olyan szépek. Szívesen. 280 00:17:04,360 --> 00:17:07,337 Nos, azt hiszem, jó oka van a hálára. 281 00:17:07,420 --> 00:17:10,720 A koszorúd egészen csodálatos. 282 00:17:11,880 --> 00:17:16,577 A fûzfa minden légies áttörtsége, egyszerûen fenséges. 283 00:17:16,660 --> 00:17:20,397 Köszönöm. És Noele, a tiéd is, olyan nyers, 284 00:17:20,480 --> 00:17:24,680 a búzával, a mácsonyával és a mélylila hunyorral. 285 00:17:26,680 --> 00:17:28,120 Utólag belegondolva, azt hiszem... 286 00:17:29,560 --> 00:17:32,337 ..szerintem a tiéd többet mond el magáról az emberrõl. 287 00:17:32,420 --> 00:17:33,800 Nagyon szúrós volt. 288 00:17:35,040 --> 00:17:36,280 Szóval te vagy a gyõztes. 289 00:17:37,760 --> 00:17:39,597 Gratulálok. Köszönöm. 290 00:17:39,680 --> 00:17:44,680 Most van néhány elintéznivalóm, szóval késõbb találkozunk. 291 00:17:53,400 --> 00:17:54,760 Milyen furcsa. 292 00:17:59,480 --> 00:18:01,327 Miss Palmer? Igen? 293 00:18:01,410 --> 00:18:03,320 Kövesse azt a virágárust. 294 00:19:29,240 --> 00:19:30,317 Rendben. 295 00:19:30,600 --> 00:19:32,507 Tudom, hogy kalapácsot tartok a kezemben, 296 00:19:32,590 --> 00:19:34,497 de nem én törtem be azt az ablakot. 297 00:19:34,580 --> 00:19:36,297 Rendben. Akkor ki tette? 298 00:19:36,380 --> 00:19:37,457 Ne válaszolj! 299 00:19:37,840 --> 00:19:40,677 Dame Nellie Melba arra járt, és kedve támadt egy kis énekléshez. 300 00:19:41,260 --> 00:19:44,437 Nem. Õ volt az! Mrs. Eden! 301 00:19:44,520 --> 00:19:46,460 Volt egy kalapács a kézitáskájában. 302 00:19:47,880 --> 00:19:49,497 Nos, akkor hol van most? 303 00:19:49,580 --> 00:19:51,280 Nem tudom. Én... 304 00:19:58,030 --> 00:19:59,477 Hát... 305 00:19:59,560 --> 00:20:01,257 ..biztosan megszökött! 306 00:20:01,340 --> 00:20:02,877 Rendben. 307 00:20:02,960 --> 00:20:06,297 Nos, Miss Palmer, azt hiszem, itt az ideje, hogy induljon, 308 00:20:06,380 --> 00:20:08,637 egyenesen a rendõrségre. 309 00:20:08,720 --> 00:20:11,057 Brown atya, Isten embereként figyelemre méltó adottsággal 310 00:20:11,140 --> 00:20:14,657 rendelkezik ahhoz, hogy félrevezesse az embereket. 311 00:20:14,740 --> 00:20:16,877 Elnézést kérek, fõfelügyelõ úr. 312 00:20:16,960 --> 00:20:20,437 Szigorúan megparancsoltam Miss Palmernek, hogy kövessen valakit. 313 00:20:20,520 --> 00:20:24,577 Fogalmam sem volt, hogy magánterületre is követni fogja õt. 314 00:20:24,660 --> 00:20:28,337 Sajnáljuk, hogy elvesztegettük az idejét, 315 00:20:28,420 --> 00:20:30,837 és ha szabadon engedi, 316 00:20:30,920 --> 00:20:33,837 nem fogom szem elõl téveszteni, ígérem. 317 00:20:33,920 --> 00:20:38,097 Nos, szerencséje van, Mrs. Devine, mivel elég kevés cellánk van. 318 00:20:38,180 --> 00:20:39,560 Kövessen. 319 00:20:44,000 --> 00:20:46,017 Van valami hír a halál okáról? 320 00:20:46,100 --> 00:20:47,757 Igen, van hír, Atyám. 321 00:20:47,840 --> 00:20:50,627 Mr. Mulch sisakvirág mérgezésben halt meg. 322 00:20:50,710 --> 00:20:53,560 Aconit? Az egy növényi méreg. 323 00:20:54,580 --> 00:20:58,007 Szokatlan dolog, hogy Mrs. Mulch birtokában legyen. 324 00:20:58,090 --> 00:21:01,480 Épp ellenkezõleg, könnyen kinyerhetõ a farkasölõfûbõl, 325 00:21:01,600 --> 00:21:04,000 egy olyan növénybõl, amely az egész Cotswoldsban megterem, 326 00:21:04,120 --> 00:21:05,737 beleértve Mrs. Mulch hátsó kertjét is. 327 00:21:05,820 --> 00:21:07,917 Õrmester, keressen fel az irodámban. 328 00:21:08,000 --> 00:21:10,880 És ennek eredményeként, atyám, gyilkossággal vádolták meg. 329 00:21:25,300 --> 00:21:26,317 Visszajöttetek. 330 00:21:27,200 --> 00:21:29,017 Milyen volt a temetés? 331 00:21:29,100 --> 00:21:30,877 Szép volt... 332 00:21:30,960 --> 00:21:33,697 ..de az emberek meglepõdtek, amikor még a kezdete elõtt elsétáltál. 333 00:21:33,780 --> 00:21:38,077 Sajnálom, de nehéz temetésre menni. 334 00:21:38,160 --> 00:21:41,977 Anya. Ha cserélhetnék veled, azonnal megtenném. 335 00:21:42,060 --> 00:21:44,777 Nos, nem teheted, szóval ne is vesztegess szót rá. 336 00:21:44,860 --> 00:21:47,040 És itt az ideje az utolsó feladatodoknak. 337 00:21:48,080 --> 00:21:50,137 Szervezzetek meg egy virrasztást. 338 00:21:50,220 --> 00:21:52,277 - Kiét? - Az enyémet. 339 00:21:52,360 --> 00:21:54,317 Szerintem az ötlet az, hogy... 340 00:21:54,400 --> 00:21:57,147 Az ember nem mehet el a saját virrasztására. 341 00:21:57,230 --> 00:21:59,957 Egy olyan estét szeretnék, ami csak rólam szól, 342 00:22:00,040 --> 00:22:04,317 virágokkal és pompával, zenével és varázslattal. 343 00:22:04,400 --> 00:22:07,720 A bálterem egyik fele a tiéd lehet, a másik pedig a tiéd. 344 00:22:09,040 --> 00:22:10,827 És aki nyer... 345 00:22:10,910 --> 00:22:12,760 ..mindent megnyer. 346 00:22:13,920 --> 00:22:17,097 Mondom, volt egy kalapácsa! 347 00:22:17,180 --> 00:22:20,277 Egy kalapács a kézitáskájában?! 348 00:22:20,360 --> 00:22:25,000 A virágkötõk gyakran használnak kalapácsot a virágok szárának 349 00:22:25,100 --> 00:22:26,200 porrá zúzására. 350 00:22:27,520 --> 00:22:29,240 Javítást nyert. 351 00:22:31,040 --> 00:22:34,197 Mrs. Eden késõbb fel fogja olvasni a könyvét, 352 00:22:34,280 --> 00:22:38,027 - a Kemblefordi Hölgyek Társaságában. - Akkor önnek is mennie kell, 353 00:22:38,110 --> 00:22:40,120 és meg kell próbálnia kideríteni, miért hagyta el 354 00:22:40,220 --> 00:22:41,720 Kemblefordot annyi évvel ezelõtt. 355 00:22:41,940 --> 00:22:44,680 És mit fogsz csinálni? Betörök. 356 00:22:49,200 --> 00:22:51,657 Semmi esély sincs arra, hogy visszamenjek oda. 357 00:22:51,740 --> 00:22:55,080 Nem. Azt kérem, hogy õrködj. 358 00:22:56,880 --> 00:22:58,837 Mit keresel? 359 00:22:58,920 --> 00:23:01,200 Bármit is akart Mrs. Eden. 360 00:23:07,160 --> 00:23:14,337 "Hogy az életem útját harangvirágok és pillangócserjék szegélyezték." 361 00:23:14,420 --> 00:23:18,360 "Felemelem a fejem és megcsókolom az esõt." 362 00:23:25,600 --> 00:23:26,957 Köszönöm mindenkinek. 363 00:23:27,040 --> 00:23:30,407 És most Mrs. Eden örömmel válaszol minden kérdésre. 364 00:23:30,490 --> 00:23:33,920 Bármilyen, bármilyen releváns kérdésre, ami kapcsolatban van a könyvvel. 365 00:23:35,440 --> 00:23:36,837 Halló. Igen? 366 00:23:36,920 --> 00:23:40,757 Nagyon meghatott az elsõ fejezetben szereplõ rész, 367 00:23:40,840 --> 00:23:44,817 ahol leírja, hogy London utcáin sétál, 368 00:23:44,900 --> 00:23:46,837 elveszve és egyedül, 369 00:23:46,920 --> 00:23:49,977 amíg egy kis boglárka, ami felüti a fejét a járdán, 370 00:23:50,060 --> 00:23:52,877 arra nem ösztönözi önt, hogy folytassa. Köszönöm! 371 00:23:52,960 --> 00:23:56,027 Igen, nagyon elégedett voltam vele. 372 00:23:56,110 --> 00:23:59,177 De, egészen pontosan, miért is volt olyan szomorú? 373 00:23:59,260 --> 00:24:01,037 A szokásos volt. 374 00:24:01,120 --> 00:24:03,717 Londonba érkeztem, tele álmokkal, 375 00:24:03,800 --> 00:24:07,897 és rájöttem, hogy az utcák valójában nincsenek arannyal kikövezve. 376 00:24:07,980 --> 00:24:11,077 Szóval nem volt valami konkrétabb? 377 00:24:11,160 --> 00:24:15,197 Nem. Szóval, ha nincsenek további kérdések. Köszönöm! 378 00:24:15,280 --> 00:24:19,287 Csak, nagyon jól érezte magát Kemblefordban 379 00:24:19,370 --> 00:24:23,377 a fejezet elején, és hirtelen tele van bánattal. 380 00:24:23,460 --> 00:24:25,917 Igen, mert összetörték a szívem! 381 00:24:26,000 --> 00:24:29,800 Felfaltak, megrágtak és kiköptek! 382 00:24:37,000 --> 00:24:38,277 Köszönöm mindenkinek. 383 00:24:38,360 --> 00:24:42,000 És most anyám az elõszobában fog dedikálni. 384 00:24:43,400 --> 00:24:45,520 Minden egyes fiókot kifosztottak. 385 00:24:46,840 --> 00:24:48,480 Nos, találtál valamit? 386 00:24:48,700 --> 00:24:49,720 Nem. 387 00:24:51,120 --> 00:24:53,040 De gondolom, Mrs. Eden igen. 388 00:24:55,240 --> 00:24:57,227 Mit keresnek azok ott? 389 00:24:57,310 --> 00:24:59,277 Azok rózsaszirmok. 390 00:24:59,360 --> 00:25:01,347 Valószínûleg leesett egy rózsabokorról. 391 00:25:01,430 --> 00:25:03,480 Ebben a kertben nem nõnek rózsák. 392 00:25:06,120 --> 00:25:08,000 Szóval, hogy kerültek ide? 393 00:25:12,040 --> 00:25:13,440 Mrs. Eden! 394 00:25:14,600 --> 00:25:16,357 Brown Atya! 395 00:25:16,440 --> 00:25:20,160 Még mindig köszönöm Istennek, hogy letérdelhetek, hogy növényeket 396 00:25:20,260 --> 00:25:21,260 ültessek! 397 00:25:21,780 --> 00:25:26,400 De néha emberi segítségre van szükségem, hogy újra felálljak. 398 00:25:28,520 --> 00:25:29,560 Köszönöm! 399 00:25:30,080 --> 00:25:32,797 Lizzy nem szereti, ha kertészkedem. 400 00:25:32,880 --> 00:25:36,617 Azt gondolja, hogy egy elsötétített szobában kellene feküdnöm, 401 00:25:36,700 --> 00:25:38,480 de én létfontosságúnak tartom. 402 00:25:40,960 --> 00:25:44,867 "Egy társadalom akkor fejlõdik naggyá, ha az öregek olyan fákat ültetnek," 403 00:25:44,950 --> 00:25:48,857 "amelyeknek az árnyékában, tudják, hogy soha nem fognak ülni." 404 00:25:48,940 --> 00:25:50,440 Egyetértek. 405 00:25:51,760 --> 00:25:54,960 És fontos a tudás átadása. 406 00:25:56,200 --> 00:25:58,147 Válthatnánk pár szót? 407 00:25:58,230 --> 00:26:00,240 Persze. Foglaljon helyet. 408 00:26:02,040 --> 00:26:03,400 Tudja... 409 00:26:05,080 --> 00:26:07,077 ..amikor kislány voltam, 410 00:26:07,160 --> 00:26:10,257 iskolába menet gyakran elsétáltam e hely mellett. 411 00:26:10,340 --> 00:26:12,680 Úgy tûnt, mint egy mesebeli kastély. 412 00:26:15,880 --> 00:26:18,277 És most itt ülve 413 00:26:18,360 --> 00:26:22,680 szinte arra számítok, hogy hétévesen felébredek, és anyám hív. 414 00:26:25,120 --> 00:26:28,077 És ha gyerekként ébredne fel, 415 00:26:28,160 --> 00:26:31,400 - másképp élné az életét? - Nem. 416 00:26:32,440 --> 00:26:37,720 Nem, újra elkövetném ugyanazokat a hibákat, de még nagyobb élvezettel. 417 00:26:39,640 --> 00:26:41,617 Mi a helyzet John Mulch-csal? 418 00:26:41,700 --> 00:26:43,037 Õ egy hiba volt? 419 00:26:43,120 --> 00:26:44,857 Feltételezem, szeretõk voltak. 420 00:26:44,940 --> 00:26:46,317 Jaj, istenem! 421 00:26:46,400 --> 00:26:49,297 Egy olyan férfihoz képest, akinek le kell mondania a világi örömökrõl, 422 00:26:49,380 --> 00:26:51,680 meglepõen világias. 423 00:26:54,440 --> 00:26:56,040 És a válasza? 424 00:26:58,640 --> 00:26:59,700 Igen. 425 00:27:01,040 --> 00:27:03,787 Jobban szerettem, mint magát az életet. 426 00:27:03,870 --> 00:27:06,587 Hat hónapig voltunk együtt, 427 00:27:06,670 --> 00:27:10,160 de aztán találkozott Marjorie-val, akinek az apja birtokolta az udvarházat. 428 00:27:10,860 --> 00:27:13,597 Nos, õszintén szólva, feleségül vette a házat, 429 00:27:13,680 --> 00:27:18,577 amíg rá nem jött, hogy elég sok fenntartási költséget igényel. 430 00:27:18,660 --> 00:27:22,240 - És ezért hagyta el Kemblefordot? - Igen. 431 00:27:23,400 --> 00:27:26,837 Mert reggeltõl estig nem tudtam abbahagyni a sírást. 432 00:27:26,920 --> 00:27:31,120 És legalább Londonban a pezsgés elnyomta a zajt. 433 00:27:33,080 --> 00:27:36,417 Ma reggel betört John Mulch házába. 434 00:27:36,500 --> 00:27:38,037 Mit keresett? 435 00:27:38,120 --> 00:27:41,867 Nem tudom, mit kerestem. 436 00:27:41,950 --> 00:27:45,760 Egy szerelmes levelet. Néhány... néhány feljegyzést... 437 00:27:47,160 --> 00:27:49,497 ..az érzéseirõl, amiket talán érzett. 438 00:27:49,580 --> 00:27:51,880 - Mit talált? - Semmit. 439 00:27:53,720 --> 00:27:57,360 Gyermekkori naplója tele volt kriketteredményekkel. 440 00:28:00,560 --> 00:28:03,280 A szíve biztosan jégbõl volt. 441 00:28:04,880 --> 00:28:06,960 Hatalmas fájdalmat okozott önnek. 442 00:28:09,000 --> 00:28:14,027 - Szeretett volna valaha bosszút állni rajta? - Igen! 443 00:28:14,110 --> 00:28:19,137 30 évig azon gondolkodtam, hogy felgyújtom ezt a helyet. 444 00:28:19,220 --> 00:28:22,520 Elpusztítani Johnt, és azt a dolgot, amit a legjobban szeretett. 445 00:28:23,760 --> 00:28:26,157 De aztán rájöttem... 446 00:28:26,240 --> 00:28:29,777 ..míg õ küszködött a fûtésszámlák kifizetésével, 447 00:28:29,860 --> 00:28:32,720 én meglehetõsen gazdag asszonnyá váltam. 448 00:28:34,640 --> 00:28:35,680 Tényleg... 449 00:28:36,680 --> 00:28:39,320 ..édesebb bosszút nem is kívánhatnál. 450 00:28:42,440 --> 00:28:44,597 Mrs. Eden és Mr. Mulch? 451 00:28:44,680 --> 00:28:46,817 Nem akarok erre gondolni! 452 00:28:46,900 --> 00:28:49,117 Akkor ne tegye, Miss Palmer. 453 00:28:49,200 --> 00:28:54,200 De vajon Mrs. Mulch tudott a kapcsolatukról? 454 00:28:55,920 --> 00:28:58,697 Ismered azt a rózsaszirmot, amit tõled kaptam? 455 00:28:58,780 --> 00:29:00,837 Találtál egyezést? 456 00:29:00,920 --> 00:29:02,957 Nem, de találtam... 457 00:29:03,040 --> 00:29:06,137 ..ezt a könyvet, benne virágokkal. 458 00:29:06,220 --> 00:29:08,817 Ez Mrs. Edené! 459 00:29:08,900 --> 00:29:11,237 Mrs. Eden lányáé. 460 00:29:11,320 --> 00:29:12,967 Láttam, hogy ezt konzultálja. 461 00:29:13,050 --> 00:29:14,697 Nos, nem a tiéd. 462 00:29:14,780 --> 00:29:16,637 Azonnal visszaadom, 463 00:29:16,720 --> 00:29:21,537 de elõbb van egy kis trükk a könyvvel. 464 00:29:21,620 --> 00:29:24,037 Ha hagyod, hogy magától kinyíljon, 465 00:29:24,120 --> 00:29:28,360 megmutatja, melyik oldalt használták a leggyakrabban. 466 00:29:31,480 --> 00:29:34,040 Mérgezõ növények. 467 00:29:37,800 --> 00:29:39,357 Nos, igen. 468 00:29:39,440 --> 00:29:42,187 Én mindig konzultálok a méreganyagokkal foglalkozó részleggel. 469 00:29:42,270 --> 00:29:44,997 Amikor átfésülöd a sövényeket, ahogy én is szoktam, 470 00:29:45,080 --> 00:29:47,977 tudnod kell, hogy a szedett növény mérgezõ-e. 471 00:29:48,060 --> 00:29:49,797 Értem. 472 00:29:49,880 --> 00:29:52,937 Bár sok növény mérgezõ, ha túlzásba viszik. 473 00:29:53,020 --> 00:29:54,817 Koffein, kuráre... 474 00:29:54,900 --> 00:29:56,677 ..még az aszpirin is. 475 00:29:56,760 --> 00:29:59,920 Ezek a dolgok meggyógyíthatnak minket, vagy akár meg is ölhetnek. 476 00:30:01,160 --> 00:30:06,377 Szóval, nyugodtan mondhatjuk, hogy mérgezõ anyagokat tart 477 00:30:06,460 --> 00:30:09,320 - a gyógyszeres ládájában? - Néhányat. 478 00:30:12,280 --> 00:30:14,257 Õszi kikerics. 479 00:30:14,340 --> 00:30:15,557 Õszi krókusz. 480 00:30:15,640 --> 00:30:18,317 Ez egy nagyon hatékony gyógymód a köszvényre. 481 00:30:18,400 --> 00:30:21,617 De ha megduplázod az adagot, megölöd mind a köszvényt, 482 00:30:21,700 --> 00:30:23,760 mind a benne szenvedõ személyt. 483 00:30:27,360 --> 00:30:31,777 Farkasölõfû, az is egy mérgezõ növény, nem igaz? 484 00:30:31,860 --> 00:30:34,360 Igen. Azt hiszem, van belõle valahol. 485 00:30:41,720 --> 00:30:43,320 Félig üres. 486 00:30:44,640 --> 00:30:47,917 Ez a méreg végzett Mr. Mulccsal. 487 00:30:48,000 --> 00:30:51,497 Nem kedveltem a férfit, de nagyon gyanakodott volna, 488 00:30:51,580 --> 00:30:54,097 ha ételt vagy italt kínálok neki. 489 00:30:54,180 --> 00:30:57,317 Nem voltunk éppen a legjobb barátok. 490 00:30:57,400 --> 00:31:01,897 Kölcsönkérhette volna más is a patikus készletét? 491 00:31:01,980 --> 00:31:02,980 Nem. 492 00:31:03,600 --> 00:31:05,480 Nem, ez csak az én használatomra van. 493 00:31:08,840 --> 00:31:10,317 Mimóza. 494 00:31:10,400 --> 00:31:12,560 Muszáj mimózát vennem. 495 00:31:18,200 --> 00:31:20,397 Noele, mit csinálsz? 496 00:31:20,480 --> 00:31:24,297 Újra alkotom azt a csokrot, amit Octavia néni kapott az esküvõjén. 497 00:31:24,380 --> 00:31:26,277 Én is ezt akartam csinálni! Nos. 498 00:31:26,360 --> 00:31:28,257 Most már nem kell ezzel bajlódnod. 499 00:31:28,340 --> 00:31:29,957 Ez nevetséges! 500 00:31:30,040 --> 00:31:33,417 Anya haldoklik, és miatta körbe-körbe rohangálunk, 501 00:31:33,500 --> 00:31:35,237 és ilyen ostoba játékokat játszunk. 502 00:31:35,320 --> 00:31:37,757 Nos, mindig megtehetnéd, hogy csak... 503 00:31:37,840 --> 00:31:38,860 ..kilépsz. 504 00:31:39,160 --> 00:31:41,417 Ha megszerzem az üzlet irányítását, 505 00:31:41,500 --> 00:31:43,217 találok neked egy pozíciót... 506 00:31:43,300 --> 00:31:44,477 ..valahol. 507 00:31:44,560 --> 00:31:49,480 Hogy lettél ilyen hideg, kemény és érzéketlen? 508 00:31:50,520 --> 00:31:54,280 Megtanultam, hogy valaminek szilárdnak kell lennie ahhoz, hogy túléljen. 509 00:31:55,280 --> 00:31:57,637 Emlékszem, amikor hozzánk jöttél lakni. 510 00:31:57,720 --> 00:32:03,240 Te voltál a legszebb nõ, akit valaha láttam. 511 00:32:04,320 --> 00:32:05,920 Pont olyan voltál, mint Anya. 512 00:32:07,240 --> 00:32:09,920 És ez azt jelentette, hogy önmagam lehettem. 513 00:32:10,560 --> 00:32:12,240 Örülök, hogy ez bevált. 514 00:32:14,560 --> 00:32:16,280 Noele? Igen? 515 00:32:17,880 --> 00:32:21,077 Mi történne, ha nem lennénk hajlandóak versenyezni, 516 00:32:21,160 --> 00:32:24,880 és egyesítenénk erõinket, hogy élete legjobb buliját rendezzük Anyának? 517 00:32:25,920 --> 00:32:27,360 Megtagadhatna minket. 518 00:32:29,560 --> 00:32:30,960 Ez annyira rossz lenne? 519 00:32:32,960 --> 00:32:34,720 Hogy együtt dolgozzunk... 520 00:32:36,400 --> 00:32:38,080 ..és újra barátok legyünk? 521 00:32:46,920 --> 00:32:48,037 Atyám! 522 00:32:48,120 --> 00:32:50,800 Rájöttél, hogy ki tette ezt? Még nem. 523 00:32:52,320 --> 00:32:53,360 Mrs. Mulch... 524 00:32:54,520 --> 00:32:56,880 ..a férje múltja visszatért kísérteni õt. 525 00:32:58,160 --> 00:33:02,480 Sok évvel ezelõtt kapcsolatban állt Octavia Edennel. 526 00:33:04,880 --> 00:33:06,280 Mrs. Eden? 527 00:33:14,440 --> 00:33:16,800 Tudta, hogy volt valaki más is ön elõtt? 528 00:33:17,880 --> 00:33:19,517 Igen. 529 00:33:19,600 --> 00:33:21,120 Tudtam, hogy volt valaki. 530 00:33:22,480 --> 00:33:25,240 De John soha nem tudott beszélni az érzéseirõl. 531 00:33:27,880 --> 00:33:30,617 Aztán egy nap találtam egy cetlit a dolgozószobájában. 532 00:33:30,700 --> 00:33:32,597 Mi állt benne? 533 00:33:32,680 --> 00:33:34,280 Rég volt, de... 534 00:33:35,680 --> 00:33:37,520 ..Minden szóra emlékszem. 535 00:33:39,160 --> 00:33:40,640 "Elvesztettem a babát." 536 00:33:42,240 --> 00:33:44,720 "Most örökre kilépek az életedbõl." 537 00:33:45,840 --> 00:33:47,240 "Boldog karácsonyt." 538 00:33:48,320 --> 00:33:50,120 Boldog karácsonyt? Igen. 539 00:33:58,200 --> 00:34:01,560 Nos, köszönöm mindenkinek, hogy eljött. 540 00:34:03,320 --> 00:34:07,627 Egy ideje az orvosaim azt mondták, hogy daganatom van. 541 00:34:07,710 --> 00:34:12,080 Ez meglepett, mivel nem a növekedési idõszakban volt. 542 00:34:13,800 --> 00:34:16,597 Természetesen intézkedtem, 543 00:34:16,680 --> 00:34:20,697 és a családom intézi a temetésemet. 544 00:34:20,780 --> 00:34:23,817 Nos, errõl nem akartam lemaradni, 545 00:34:23,900 --> 00:34:27,000 ezért kértem egy kis elõzetest. 546 00:34:29,280 --> 00:34:35,260 Lizzy, Noele, ez egészen csodálatos! 547 00:34:36,400 --> 00:34:40,607 Nos, nem akarok semmilyen szomorúságot vagy rosszalló megjegyzést, 548 00:34:40,690 --> 00:34:44,897 csak azt akarom, hogy élvezzék a pezsgõt! 549 00:34:44,980 --> 00:34:47,480 Egészségünkre! Egészségünkre! 550 00:34:53,680 --> 00:34:57,377 - Hallottam, hogy megint meglátogatta Mrs. Mulch-ot, atyám. - Igen. 551 00:34:57,460 --> 00:34:58,797 Igen. 552 00:34:58,880 --> 00:35:01,637 Bármennyire is szeretném, ha ártatlan lenne, 553 00:35:01,720 --> 00:35:06,737 a férjét megmérgezték, és õ az egyetlen ember, aki az ételeit készítette. 554 00:35:06,820 --> 00:35:09,797 Ez gyönyörû! 555 00:35:09,880 --> 00:35:12,920 Az elsõ boltom. 556 00:35:15,480 --> 00:35:17,717 Ki a felelõs? 557 00:35:17,800 --> 00:35:20,137 Nos, Anya, remélem, nem leszel túl mérges, 558 00:35:20,220 --> 00:35:22,437 de utáltunk háborúzni. 559 00:35:22,520 --> 00:35:25,817 Úgy döntöttünk, hogy békét kötünk, és mindezt együtt csináltuk. 560 00:35:25,900 --> 00:35:28,277 Drágáim! 561 00:35:28,360 --> 00:35:31,577 - Pont ezt akartam, hogy tegyétek. - Mi? 562 00:35:31,660 --> 00:35:34,387 Már olyan régóta veszekedtek, és nem tudom, hogy féltékenységbõl 563 00:35:34,470 --> 00:35:37,717 vagy attól féltek, hogy mi történhet, ha elmegyek, 564 00:35:37,800 --> 00:35:43,647 de jobbak vagytok párként. 565 00:35:43,730 --> 00:35:45,230 Szükségetek van egymásra. 566 00:35:46,280 --> 00:35:48,840 Azt hiszem, le kell ülnöm. 567 00:35:50,040 --> 00:35:51,960 Hoznál nekem egy széket? 568 00:35:58,080 --> 00:35:59,957 Nos, ez pont jó! 569 00:36:00,040 --> 00:36:03,720 Mi Mrs. Eden könyvének a címe? Rózsa a tövisek között. 570 00:36:05,480 --> 00:36:06,520 Igen. 571 00:36:08,120 --> 00:36:09,877 Igen! 572 00:36:09,960 --> 00:36:12,000 Miss Schama... 573 00:36:13,680 --> 00:36:16,367 ..beszélhetnénk négyszemközt? 574 00:36:16,450 --> 00:36:19,200 Igen, Atyám, erre. 575 00:36:23,600 --> 00:36:25,387 Kérem, nem maradhatok sokáig. 576 00:36:25,470 --> 00:36:27,320 Octavia néni nagyon beteg. 577 00:36:30,760 --> 00:36:32,917 Maga nagyon hûséges volt. 578 00:36:33,000 --> 00:36:35,777 Segített neki visszatérni a gyökereihez. 579 00:36:35,860 --> 00:36:37,160 Boldog hazatérés. 580 00:36:39,000 --> 00:36:41,880 Egyetlen férfi megjelenésétõl eltekintve. 581 00:36:44,440 --> 00:36:45,920 John Mulch. 582 00:36:46,960 --> 00:36:48,960 Egy nagyon kellemetlen figura. 583 00:36:51,080 --> 00:36:54,400 És mégis, egykor a szeretõje volt. 584 00:36:55,880 --> 00:36:58,920 És, azt hiszem, az elsõ gyermeke apja. 585 00:37:01,840 --> 00:37:05,657 45 évvel ezelõtt küldött neki egy üzenetet, 586 00:37:05,740 --> 00:37:08,040 hogy elvesztett egy babát. 587 00:37:09,360 --> 00:37:11,120 És bizonyos értelemben el is veszítette. 588 00:37:12,480 --> 00:37:16,240 Az újszülött gondozását a nõvérére bízta. 589 00:37:20,040 --> 00:37:21,720 És mivel karácsony volt... 590 00:37:23,240 --> 00:37:25,360 ..a kislányt Noelének hívták. 591 00:37:28,960 --> 00:37:31,977 Hiszem, hogy az édesanyja nagyon szereti magát. 592 00:37:32,060 --> 00:37:33,897 De az apja, 593 00:37:33,980 --> 00:37:35,880 John Mulch... 594 00:37:37,240 --> 00:37:40,360 ..egy olyan ember volt, akiben nagyon kevés szeretet volt. 595 00:37:45,440 --> 00:37:48,160 Betört a házba, és kutakodott az anyja dolgai között. 596 00:37:49,600 --> 00:37:51,360 Mit keresett? 597 00:37:52,760 --> 00:37:55,160 Dühös volt Mrs. Eden visszatérése miatt. 598 00:37:56,840 --> 00:37:59,920 Vajon olyasmit akart találni, ami kárt okozott neki? 599 00:38:02,120 --> 00:38:04,160 Többet kapott, mint amire számított. 600 00:38:06,640 --> 00:38:08,377 Mit talált? 601 00:38:08,460 --> 00:38:10,397 A naplóját? 602 00:38:10,480 --> 00:38:12,240 A születési anyakönyvi kivonatát? 603 00:38:15,160 --> 00:38:18,000 Akárhogy is, rájött az igazságra. 604 00:38:19,440 --> 00:38:20,960 És ön is. 605 00:38:23,000 --> 00:38:24,520 Utána eredtem. 606 00:38:26,320 --> 00:38:27,840 Biztos valami tévedés van! 607 00:38:29,720 --> 00:38:31,537 Nem lehetsz az apám... 608 00:38:31,620 --> 00:38:33,360 Ez nekem is új. 609 00:38:34,760 --> 00:38:37,480 Állítólag születésedkor meghaltál. 610 00:38:39,440 --> 00:38:41,480 Bárcsak megtetted volna. 611 00:38:44,320 --> 00:38:46,920 Megdöbbentõen kegyetlen ember volt. 612 00:38:49,080 --> 00:38:52,880 Nem az a fajta, aki békésen hal meg az ágyában. 613 00:38:55,520 --> 00:38:58,537 Elõször azon tûnõdtem, hogy is csinálták? 614 00:38:58,620 --> 00:39:00,360 Mit evett? 615 00:39:02,480 --> 00:39:05,577 De persze a legjobb módja annak, hogy valakit megmérgezzünk, 616 00:39:05,660 --> 00:39:07,320 az a véráramon keresztül történik. 617 00:39:09,920 --> 00:39:12,560 Szedett egy csokor rózsát John Mulchnak... 618 00:39:13,960 --> 00:39:16,080 ..méregbe mártottad a töviseket. 619 00:39:18,200 --> 00:39:20,957 Ha kegyesen elfogadta volna az ajándékát, 620 00:39:21,040 --> 00:39:24,017 még mindig élne. Van valamim a számodra. 621 00:39:24,100 --> 00:39:25,357 De õ elutasította... 622 00:39:25,440 --> 00:39:27,257 Távozz tõlem. ..kétségtelenül dühösen. 623 00:39:27,340 --> 00:39:29,237 Kérlek! 624 00:39:29,320 --> 00:39:31,937 Olyan csodás illatuk van. A kezébe nyomta a csokrot, 625 00:39:32,020 --> 00:39:33,760 és a sorsa megpecsételõdött. 626 00:39:35,760 --> 00:39:37,040 Azt hiszi, érdekel? 627 00:39:38,280 --> 00:39:41,040 Azt hiszi, valaha is gondolt rám még egyszer? 628 00:39:43,120 --> 00:39:46,840 Nem hiszem, hogy valaha is meg tudott volna békülni vele. 629 00:39:48,600 --> 00:39:50,560 De meg kell békülnie Istennel. 630 00:39:53,600 --> 00:39:56,480 Noele, Anyának látnia kell téged. 631 00:40:12,480 --> 00:40:14,237 Tessék, itt vagy! 632 00:40:14,320 --> 00:40:16,120 Aggódtam miattad. 633 00:40:19,000 --> 00:40:20,920 Szia, Anya. 634 00:40:22,560 --> 00:40:23,880 Tudod. 635 00:40:24,960 --> 00:40:26,937 Én mindent tudok. 636 00:40:27,020 --> 00:40:29,757 Drágám. 637 00:40:29,840 --> 00:40:31,720 Sosem akartalak megbántani. 638 00:40:33,040 --> 00:40:35,077 Bárcsak másképp alakult volna. 639 00:40:35,160 --> 00:40:38,600 Bárcsak a világ megengedte volna, hogy együtt legyünk. 640 00:40:41,960 --> 00:40:44,480 De te mindig a lányom voltál. 641 00:40:46,160 --> 00:40:47,977 Annyira büszke vagyok rád. 642 00:40:48,060 --> 00:40:49,440 Mindkettõtökre. 643 00:40:52,080 --> 00:40:53,960 Most pedig legyetek jók egymáshoz. 644 00:40:55,240 --> 00:40:56,880 Szeretlek. 645 00:40:59,080 --> 00:41:02,760 Azt kívánom, hogy mindkettõtöknek csodálatos élete legyen. 646 00:41:04,280 --> 00:41:06,640 Gondoljatok rám, ahogy a kert növekszik. 647 00:41:09,440 --> 00:41:11,160 Ahogy növekedtek. 648 00:41:17,760 --> 00:41:21,160 Azzal a felhatalmazással vagyok felruházva amelyet az Apostoli Szentszék 649 00:41:21,260 --> 00:41:22,260 adományozott nekem. 650 00:41:26,520 --> 00:41:29,327 Kérem! Legyen vele gyengéd. 651 00:41:29,410 --> 00:41:32,217 Drágám. Nincs miért aggódnod. 652 00:41:32,300 --> 00:41:33,897 Én egy kemény öreg vagyok. 653 00:41:33,980 --> 00:41:35,760 Nem vagyok az. 654 00:41:37,080 --> 00:41:39,560 Nem tudom, hogyan boldogulok nélküled és Anya nélkül. 655 00:41:40,960 --> 00:41:42,887 Csak ne feledd. 656 00:41:42,970 --> 00:41:44,832 Mindketten... 657 00:41:44,915 --> 00:41:46,757 ..dugványok... 658 00:41:46,840 --> 00:41:50,040 ..az egész erdõ legkiválóbb, legerõsebb fájáról. 659 00:42:14,840 --> 00:42:17,217 Remélem, szereti az édes Williams-t. 660 00:42:17,300 --> 00:42:19,480 Biztos vagyok benne, hogy szeretni fogja. 661 00:42:20,200 --> 00:42:23,757 Helló! Mi ez? 662 00:42:23,840 --> 00:42:27,657 Csak annyit szeretnék mondani, hogy üdv a szabadságban. 663 00:42:27,740 --> 00:42:29,157 Köszönöm! 664 00:42:29,240 --> 00:42:32,017 Azt hittem, soha többé nem látok virágot. 665 00:42:32,100 --> 00:42:34,097 Helló, Mrs. Mulch. 666 00:42:34,180 --> 00:42:36,177 Annyira örülök, hogy látom. 667 00:42:36,260 --> 00:42:37,677 És is neked. 668 00:42:37,760 --> 00:42:40,640 Van önnek egy ajándékom. 669 00:42:42,560 --> 00:42:44,117 Az igazság megtalálásáért. 670 00:42:44,200 --> 00:42:48,377 Csak remélem, hogy az emberek megértik, miért kényszerült erre a nõvérem. 671 00:42:48,460 --> 00:42:49,717 Tudom, mi ez! 672 00:42:49,800 --> 00:42:53,700 - Ez egy Tulipa Octavia, édesanyádról nevezték el. - Valóban. 673 00:42:54,540 --> 00:42:57,820 Küldök egyet mindenkinek, aki ismerte. 674 00:43:02,200 --> 00:43:07,877 Ezen a héten a Memory Lane Melodies-ban szomorú híreket közöltünk. 675 00:43:07,960 --> 00:43:13,800 A híres virágkötõ, Octavia Eden, elhunyt. 676 00:43:15,440 --> 00:43:20,640 Legutóbb, amikor szerepelt a mûsorban, megkérdeztem, miért szentelte az életét 677 00:43:21,240 --> 00:43:22,340 a virágoknak. 678 00:43:22,740 --> 00:43:27,137 Azt mondta: „Mert a virágok az élet." 679 00:43:27,220 --> 00:43:29,877 „Sarat dobálnak rájuk," 680 00:43:29,960 --> 00:43:32,597 "vizet hullatnak rájuk," 681 00:43:32,680 --> 00:43:37,317 "és mégis felemelkednek, gyönyörûen és dacosan," 682 00:43:37,400 --> 00:43:42,560 "színekkel, hogy elkápráztassák álmaidat.” 683 00:43:44,490 --> 00:43:47,990 Az idézet Walt Whitman: Fûszálak (1881–1882) c. mûvébõl van. 684 00:43:48,120 --> 00:43:51,420 Dame Nellie Melba (1861–1931) ausztrál szoprán opera-énekesnõ. 685 00:43:52,305 --> 00:44:52,414