"Rick and Morty" Morty Daddy

ID13195060
Movie Name"Rick and Morty" Morty Daddy
Release NameRick.And.Morty.S08E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36329670
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,545 --> 00:00:06,922 Most már rákérdezek. Kérte valaki, hogy palacsinta legyen? 2 00:00:06,923 --> 00:00:10,176 Mert mintha folyton azt ennénk. 3 00:00:12,721 --> 00:00:16,265 - Csak annyit ír: "A kórház". - Erõs azonosító. 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,602 Halló! Szia, Junior! 5 00:00:20,353 --> 00:00:23,815 Ó, bakker! Oké, jó. Szia! 6 00:00:24,566 --> 00:00:25,692 A fiam volt az. 7 00:00:27,485 --> 00:00:30,612 Morty Junior. Akinek a fejébõl állnak ki a kezei. 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,532 Kapja be! 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,242 - Pfuj! - Ne már! 10 00:00:35,243 --> 00:00:39,371 Morty, írt egy bestsellert arról, hogy milyen rossz apa vagy! 11 00:00:39,372 --> 00:00:41,790 Minket is rossz színben tüntetett fel. 12 00:00:41,791 --> 00:00:44,793 Mint egyik író a másiknak: ez egy dilettáns szarházi. 13 00:00:44,794 --> 00:00:47,004 Normális dolog utálni a gyerekeidet, Morty. 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,590 De a kórházból hívott. 15 00:00:49,591 --> 00:00:52,635 - Lehet, hogy haldoklik? - Kit érdekel? 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,680 Nem én rezgek. 17 00:00:56,681 --> 00:00:59,892 - Basszus! Kész az asztalunk. - Úristen! 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,479 Summer foglaltatott velem egy hülye prekognitív étterembe. 19 00:01:03,480 --> 00:01:04,980 Nagyot megy a FoodTokon. 20 00:01:04,981 --> 00:01:08,233 Kitalálják, mit akarsz enni, mielõtt odaérnél! 21 00:01:08,234 --> 00:01:10,194 Lássuk, érdemes-e oda járni. 22 00:01:10,195 --> 00:01:13,572 - Ennél biztos jobb. <i>- Opa!</i> 23 00:01:13,573 --> 00:01:16,575 Morty, sajnálom, ami a szörnyû fiaddal történt. 24 00:01:16,576 --> 00:01:19,287 Én azt mondom, haljon meg egyedül a kórházban. 25 00:01:20,080 --> 00:01:21,789 Három a varázsszám. 26 00:01:21,790 --> 00:01:24,208 Ja! A vibrátorom! 27 00:01:24,209 --> 00:01:27,003 Bocs, drágám. A mi vibrátorunk. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,589 Most mi van? Húzzam ki és mutassam meg? 29 00:01:30,590 --> 00:01:32,216 - Kösz, ne! - Húzzunk a vérbe! 30 00:01:32,217 --> 00:01:33,927 Atyaég! 31 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 32 00:02:02,288 --> 00:02:06,416 RICK ÉS MORTY 33 00:02:06,417 --> 00:02:09,378 <i>Folytatódik a "Pacsi!", a játék és a show!</i> 34 00:02:09,379 --> 00:02:12,089 <i>Játékosok, ismerik a szabályokat.</i> 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,632 Apa! Hát eljöttél! 36 00:02:13,633 --> 00:02:17,219 Junior! Hû, gyorsan öregszel. 37 00:02:17,220 --> 00:02:20,014 Hát, repül az idõ, ha gazorp vagy. 38 00:02:22,517 --> 00:02:24,351 Gondolom, olvastad a könyvet. 39 00:02:24,352 --> 00:02:27,563 - Egy idõben a csapból is az folyt. - Igen. 40 00:02:27,564 --> 00:02:31,108 Elég durva dolgokat írtál a nagy nyilvánosságnak. 41 00:02:31,109 --> 00:02:32,693 Hát, sajnálom. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,572 De a család ilyen mûfaj, azt hiszem. 43 00:02:36,573 --> 00:02:40,243 Nem tudom nem észrevenni, hogy... haldokolsz? 44 00:02:40,994 --> 00:02:43,162 Nem ezért hívtalak ide. 45 00:02:43,163 --> 00:02:47,332 Azt reméltem, hogy segítesz kibékülni anyámmal. 46 00:02:47,333 --> 00:02:51,629 Hû, hát az kemény dió lesz. 47 00:02:52,547 --> 00:02:57,384 - A helyzet az, hogy anyád egy... - Ondótartály? 48 00:02:57,385 --> 00:03:00,679 Szóval... Szóval hallottad? 49 00:03:00,680 --> 00:03:04,808 Tudom, hogy a dolga csak az ondó feldolgozása volt, valójában nem élt, 50 00:03:04,809 --> 00:03:07,519 de mégis szeretném tiszteletemet tenni. 51 00:03:07,520 --> 00:03:11,565 Tudod, nem vagyok büszke arra, ahogy végezte. 52 00:03:11,566 --> 00:03:14,234 Azt hiszed, én büszke vagyok a döntéseimre? 53 00:03:14,235 --> 00:03:19,365 Igen, hallottam a... kisebb botrányodról. 54 00:03:20,241 --> 00:03:22,201 Nem leltem benne örömömet. 55 00:03:22,202 --> 00:03:25,120 Tudod, mit? Meglátjuk, mit tehetünk. 56 00:03:25,121 --> 00:03:27,040 PRIX-KOGOK 57 00:03:28,166 --> 00:03:30,209 Imádom a nagy akváriumos éttermeket! 58 00:03:30,210 --> 00:03:32,961 Nem is tudom... Nem passzol ide a vendéghívó csipogó. 59 00:03:32,962 --> 00:03:34,964 Smith. Két fõre. 60 00:03:35,590 --> 00:03:38,926 Úristen, nagyon megérte! Pontosan kitalálták! 61 00:03:38,927 --> 00:03:41,888 Tényleg erre vágytam, de nem is sejtettem. 62 00:03:44,432 --> 00:03:47,434 Nézd, a fagolyók! Szerinted odabent vannak a prekogok? 63 00:03:47,435 --> 00:03:49,228 Kit érdekel? Ez egy humbug. 64 00:03:49,229 --> 00:03:53,649 Te mindenen tudsz morogni? Kaját raknak eléd, és te megeszed. 65 00:03:53,650 --> 00:03:57,319 Ez a miénk lesz. Szerinted mit rendeltem, oldalast? 66 00:03:57,320 --> 00:04:00,156 Nem, az uncsi... Ûroldalast! 67 00:04:01,783 --> 00:04:06,579 - Nem rossz. Morlacki õz. - Az anyja csápjával tálalva. 68 00:04:08,998 --> 00:04:12,794 - Egész jó. - Látod? Lássuk a medvét! 69 00:04:14,671 --> 00:04:18,257 - Avokádós pirítós? - Megszórva tört borssal. 70 00:04:18,258 --> 00:04:21,927 Oké... A bors tök uncsi. 71 00:04:21,928 --> 00:04:24,847 Mint te. A netrõl néztél ki éttermet. 72 00:04:31,729 --> 00:04:34,691 Hát, jó. Azt hiszem, megérdemlem. 73 00:04:35,316 --> 00:04:37,359 - Ugye nem versz át? - Nem. 74 00:04:37,360 --> 00:04:39,444 Gwendolynt itt helyeztük nyugalomra. 75 00:04:39,445 --> 00:04:41,530 Ez a kukátok? 76 00:04:41,531 --> 00:04:45,242 Rick... komposztportálja. 77 00:04:45,243 --> 00:04:48,912 Így se hangzik jobban. Mondtam, hogy nem vagyok rá büszke. 78 00:04:48,913 --> 00:04:50,498 Hát jó. 79 00:04:51,958 --> 00:04:55,752 "Anyám, úgy hallottam, a szád mindig nyitva állt, 80 00:04:55,753 --> 00:04:59,423 de biztos vagyok benne, hogy a szíved is." 81 00:04:59,424 --> 00:05:01,884 Mit játszom az eszem? Tök gáz. 82 00:05:02,427 --> 00:05:07,431 Várj! Látom, hogy rászántad magad. Megyek elõre, oké? 83 00:05:07,432 --> 00:05:12,144 Azta! A nagyapád mennyi cuccot dob ki? 84 00:05:12,145 --> 00:05:15,647 Sokat. Bepiál, aztán értelmetlen találmányokat bütyköl. 85 00:05:15,648 --> 00:05:19,484 - Elég pazarló. - Ja. Ezért építette a Salva-tront, 86 00:05:19,485 --> 00:05:23,155 egy önreprodukáló rendszert, ami kiszûri az értéket a szemétbõl. 87 00:05:23,156 --> 00:05:25,699 Már jönnek is. Ez csak formalitás. 88 00:05:25,700 --> 00:05:28,577 Érték érzékelve. 89 00:05:28,578 --> 00:05:31,246 ÉRTÉK ÉRZÉKELVE 90 00:05:31,247 --> 00:05:34,416 - Hezitálást érzékelek. - Ja. Mi a gond? 91 00:05:34,417 --> 00:05:38,628 Csak az, hogy ha bármi értékeset találok, szólnom kell Ricknek. 92 00:05:38,629 --> 00:05:40,047 Értem... 93 00:05:40,048 --> 00:05:43,133 És hát Rickkel kommunikálni néha elég lutri. 94 00:05:43,134 --> 00:05:45,719 A legutóbbi Salva-tron talált egy zsák gyémántot, 95 00:05:45,720 --> 00:05:48,305 és Rick leüvöltötte a fejét, hogy mit kezdjen vele. 96 00:05:48,306 --> 00:05:51,183 Igen, de én az unokája vagyok. 97 00:05:51,184 --> 00:05:53,685 Honnan tudjam, hogy nem õ dobta ki az unokáját? 98 00:05:53,686 --> 00:05:56,063 Bocs, haver, de nem kockáztathatok. 99 00:05:56,064 --> 00:05:59,066 A jó hír az, hogy szemetet csinálok belõletek. 100 00:05:59,067 --> 00:06:02,403 - Fuss! - Ebben mi volt a jó hír? 101 00:06:05,073 --> 00:06:08,158 Még a tányérnak is jó íze van. Hogy mûködik a desszert? 102 00:06:08,159 --> 00:06:11,953 Simán kikérhetek egy csokilávát, vagy gondolnom kell rá? 103 00:06:11,954 --> 00:06:15,750 Jól van, megkóstolom. Hátha csak félreértem a dolgot. 104 00:06:18,669 --> 00:06:22,840 Nem, ez csak egy redvás pirítós, és az avokádó nem elég érett! 105 00:06:24,634 --> 00:06:28,136 Summer, ez a hely egy jövõbe látó, prekognitív baromság. 106 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 Ne akarj belefolyni. 107 00:06:31,724 --> 00:06:33,934 - Megyek és szólok. - Ne, Summer! 108 00:06:33,935 --> 00:06:35,853 Nem vagy Morty, nem ráncigálhatlak! 109 00:06:37,230 --> 00:06:39,564 - Melyik seggfej... - Tette ezt velem? 110 00:06:39,565 --> 00:06:42,317 Ne fejezd be a mondataimat! Félreismertek. 111 00:06:42,318 --> 00:06:45,862 Én is trendi, puccos ûrkaját akarok, ami némi kegyetlenséggel készül. 112 00:06:45,863 --> 00:06:48,990 Gyere, Sum-Sum, nyilvánvalóan be akarnak palizni minket 113 00:06:48,991 --> 00:06:51,868 a determinizmus és ok-okozat bonyolult vizsgálatába. 114 00:06:51,869 --> 00:06:54,287 Bármit csinálsz, csak bevonnak a hülyeségükbe. 115 00:06:54,288 --> 00:06:55,872 - Ennél... - Árnyaltabb vagyok. 116 00:06:55,873 --> 00:06:57,666 - Hagyjátok abba! - Hagyjátok abba! 117 00:06:57,667 --> 00:07:01,461 Azt hiszitek, mindent tudtok a nagy fejetekkel és simulós ruhátokban! 118 00:07:01,462 --> 00:07:04,340 De lehet, hogy erre nem számítotok! 119 00:07:05,133 --> 00:07:08,468 - Basszus! - Jézusom! Hozzávágtál egy serpenyõt? 120 00:07:08,469 --> 00:07:11,471 Azt hittem, látta elõre. Még fel is vezettem. 121 00:07:11,472 --> 00:07:14,766 <i>Summer Smith, jöjjön ki feltett kézzel! Le van tartóztatva.</i> 122 00:07:14,767 --> 00:07:16,268 Hogy értek ki ilyen gyorsan? 123 00:07:16,269 --> 00:07:19,646 - Nyilván... - Elõre kaptak egy fülest. 124 00:07:19,647 --> 00:07:22,566 Élvezed? Élvezed, hogy egyszerre mondjuk ugyanazt? 125 00:07:22,567 --> 00:07:25,444 Mert ebbõl állhat az egész sztori. De nem fog, mert... 126 00:07:25,445 --> 00:07:27,988 - Körbevettek minket a zsaruk. - Kuss legyen! 127 00:07:27,989 --> 00:07:30,991 Most nincs visszaút. Csak azért nem gyújtom fel a helyet, 128 00:07:30,992 --> 00:07:32,993 mert a prekogok bizonyára ezt akarják. 129 00:07:32,994 --> 00:07:35,912 Rick Sanchez rájön, hogy a prekogok jobb társaság. 130 00:07:35,913 --> 00:07:40,167 - Mi? Ez csak akkor lehet igaz, ha... - A prekogok csak azt akarják, amit õ. 131 00:07:40,168 --> 00:07:44,129 - Oké, és mit akarok? - Desszertet. Már rendelés alatt van. 132 00:07:44,130 --> 00:07:46,756 - Egy menõ menedékházba. - Figyelek. 133 00:07:46,757 --> 00:07:49,926 - Oldalt váltasz egy desszertért? - Nekem ízlett a kaja. 134 00:07:49,927 --> 00:07:51,970 De épp ettõl akartál megóvni! 135 00:07:51,971 --> 00:07:54,764 Igen, és te rángattál bele minket. Újratervezés. 136 00:07:54,765 --> 00:07:56,767 Elvitelre kérjük a prekogokat. 137 00:07:58,394 --> 00:08:02,398 Vissza! Lehet, hogy csak újra át kell világítanom benneteket! 138 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 Srácok! Hahó! 139 00:08:07,820 --> 00:08:09,613 Egy halom roncsot látok. 140 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 Mondhatjuk, hogy megöltelek benneteket? 141 00:08:12,742 --> 00:08:15,995 Salva-tron, újra nagyot alkottál! 142 00:08:18,623 --> 00:08:23,668 Junior! Úristen, nincs bajod? Remélem, nem hoztam elõre a halálodat. 143 00:08:23,669 --> 00:08:28,465 Megvagyok... Azt hiszem. Az egy két lábon járó pizzás doboz? 144 00:08:28,466 --> 00:08:30,510 Itt veszélyben vagytok. Gyertek gyorsan! 145 00:08:31,469 --> 00:08:33,428 Lomtópiának hívjuk, mert szemétbõl van. 146 00:08:33,429 --> 00:08:36,890 Ja, leesett. Szóval a Salva-tron mindenre támad? 147 00:08:36,891 --> 00:08:39,935 Ha minden csak szemét, nem kell szólni Ricknek. 148 00:08:39,936 --> 00:08:42,729 Nézd, milyen sokféle túlélõ van itt! 149 00:08:42,730 --> 00:08:46,107 Igen, volt idõ, amikor Rick találmányai beszéltek és jártak. 150 00:08:46,108 --> 00:08:48,652 Hé, nagyfiú, nem csapolod le a pitonodat? 151 00:08:48,653 --> 00:08:50,654 Rövid idõszak volt. 152 00:08:50,655 --> 00:08:54,199 Figyu, keresünk valakit. Tudsz nekünk segíteni? 153 00:08:54,200 --> 00:08:56,994 Azt hiszem, láttam õt a temetõben. 154 00:08:58,037 --> 00:08:59,538 Ott, abban az alagútban. 155 00:08:59,539 --> 00:09:02,082 És a pizza mutatja az utat. 156 00:09:02,083 --> 00:09:06,127 Kár, hogy a földre szartad, mert kicsit éhes vagyok. Junior? 157 00:09:06,128 --> 00:09:10,215 Gobliniduss, élj a varázserõddel! 158 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 "De hogy találjam meg?" 159 00:09:11,842 --> 00:09:14,761 <i>Bátor kis goblin, megárvult</i> 160 00:09:14,762 --> 00:09:17,847 <i>Nincs szülõ, ki felneveljen</i> 161 00:09:17,848 --> 00:09:20,517 <i>Menj, kicsi goblin, el otthonról</i> 162 00:09:20,518 --> 00:09:23,603 <i>A varázserõd elkápráztat</i> 163 00:09:23,604 --> 00:09:27,774 - Ez az "Elvarázsolt goblin" sorozat! - Igen, ez a Bibliánk idelent. 164 00:09:27,775 --> 00:09:31,821 Én írtam az "Elvarázsolt goblint", mind a hét könyvet! 165 00:09:33,364 --> 00:09:35,991 Látom, tetszett a díszdobozos kiadás, amit küldtem. 166 00:09:35,992 --> 00:09:38,285 - Bonyolult a kapcsolatunk. - Ugyan... 167 00:09:38,286 --> 00:09:41,871 Az elsõ könyvem után nem csoda, hogy nem furdalt a kíváncsiság. 168 00:09:41,872 --> 00:09:46,167 Ez már a múlté, fiam. Örülök, hogy eljöttünk erre a kalandra. 169 00:09:46,168 --> 00:09:49,255 Mit szólnál, ha most meglátogatnánk a halott anyukádat? 170 00:09:51,924 --> 00:09:55,635 Summer Smith két óránál. Panaszkodni fog, hogy jól érzed magad. 171 00:09:55,636 --> 00:09:58,179 Ne gyere be! Kell egy száraz ember, aki kiszolgál. 172 00:09:58,180 --> 00:10:01,558 - Órák óta itt vagyunk. - Szándékosan. Bevackoljuk magunkat. 173 00:10:01,559 --> 00:10:04,769 Nyugi! Egyél az óriási eklerbõl, amivel a kedvemben jártak. 174 00:10:04,770 --> 00:10:08,732 - Tényleg bulisabb, hogy ekkora. - Summer Smith nem fog lenyugodni. 175 00:10:08,733 --> 00:10:11,401 Igen, mert Rick veletek lóg helyettem. 176 00:10:11,402 --> 00:10:15,155 Summer, a serpenyõdet egy medencével hálálták meg. Jó fejek. 177 00:10:15,156 --> 00:10:17,325 Ezt figyeld! 178 00:10:20,119 --> 00:10:22,245 Látod ezt? El se próbáltuk. 179 00:10:22,246 --> 00:10:26,333 Ennyit a prekogok "baromságáról". Nem a szándékuk miatt aggódtál? 180 00:10:26,334 --> 00:10:29,127 Summer, ez a szándékuk. Bírnak engem. 181 00:10:29,128 --> 00:10:31,212 És ha akarnának, bármikor leléphetnének. 182 00:10:31,213 --> 00:10:33,465 - Az ajtó nyitva áll. - Jaj! 183 00:10:33,466 --> 00:10:35,467 Nem tudtad, hogy erre készülök? 184 00:10:35,468 --> 00:10:38,637 Mit duzzogsz? Te akartál prekog étterembe menni. 185 00:10:38,638 --> 00:10:40,388 Ez csak papíron tér el. 186 00:10:40,389 --> 00:10:42,807 Én veled akartam étterembe menni! 187 00:10:42,808 --> 00:10:44,893 Hogy együtt próbáljunk ki valami menõt. 188 00:10:44,894 --> 00:10:47,062 Summer, azért találtad ki ezt a butaságot, 189 00:10:47,063 --> 00:10:49,356 mert azt hiszed, tudod, mit akarok. 190 00:10:49,357 --> 00:10:52,359 Ez az izé viszont tényleg tudja azelõtt, hogy akarnám. 191 00:10:52,360 --> 00:10:55,070 Hû! Az ekler vizesen is jó. 192 00:10:55,071 --> 00:10:57,781 Rick vodkazselézik! 193 00:10:57,782 --> 00:11:01,701 - Tudják, mi a dörgés. <i>- Meghoztam a vodkazselét.</i> 194 00:11:01,702 --> 00:11:05,455 Átvennéd, Summer? Ezért jó, ha van egy száraz ember. 195 00:11:05,456 --> 00:11:08,458 - Én... - Gyûlölöm a prekog seggfejeket! 196 00:11:08,459 --> 00:11:11,462 - Imádlak benneteket. - Vodkazselét! 197 00:11:12,254 --> 00:11:14,631 - Te jó ég! - Ja... 198 00:11:14,632 --> 00:11:19,928 Ami valakinek szemét, az másnak egy gyönyörû temetõ. 199 00:11:19,929 --> 00:11:22,515 Arra mintha lenne egy szexrobot-parcella. 200 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 Itt van! 201 00:11:30,356 --> 00:11:35,610 Szia, anya! Én vagyok az, a kicsi fiad. Bár ismertelek volna! 202 00:11:35,611 --> 00:11:38,571 Õ volt a legjobb, akivel voltam. 203 00:11:38,572 --> 00:11:41,032 Na jó, top három. Top öt. 204 00:11:41,033 --> 00:11:44,661 - Hûha, top öt? - És ötnél sokkal több volt. 205 00:11:44,662 --> 00:11:47,789 Ez nagy bók. Anyád odatette magát. 206 00:11:47,790 --> 00:11:51,334 Én is tudok egyet s mást a partnerek értékelésérõl. 207 00:11:51,335 --> 00:11:52,961 Nocsak, igen? 208 00:11:52,962 --> 00:11:56,256 Két szó: Heather. Locklear. 209 00:11:56,257 --> 00:11:57,674 Ügyes fiú! 210 00:11:57,675 --> 00:12:00,385 Köszönöm, hogy elhoztál ide, apa. 211 00:12:00,386 --> 00:12:03,430 Nincs mit, fiam. Örülök, hogy eljöttünk. 212 00:12:03,431 --> 00:12:06,766 Ahogy mi is! 213 00:12:06,767 --> 00:12:09,352 Úristen! Te meg ki vagy? Engedj el! 214 00:12:09,353 --> 00:12:11,646 Az vagyok, akinek nem szabadna lenni! 215 00:12:11,647 --> 00:12:14,649 Én vagyok a szemét szemete! 216 00:12:14,650 --> 00:12:17,110 Nem hagynak a többiek közt élni. 217 00:12:17,111 --> 00:12:19,738 Emberfiú. Rick-ivadék. 218 00:12:19,739 --> 00:12:22,699 Ti ki tudjátok nyitni a felfelé vezetõ kaput. 219 00:12:22,700 --> 00:12:26,870 - De a Salva-tron megöl minket! - Vállalom a kockázatot. 220 00:12:26,871 --> 00:12:30,081 Sajnálom, Junior! Rettenetes apa voltam! 221 00:12:30,082 --> 00:12:32,709 Semminek sem értettem a következményeit. 222 00:12:32,710 --> 00:12:36,379 És most ez az izé megöl minket, miközben így is haldokolsz! 223 00:12:36,380 --> 00:12:37,964 Borzasztó vagyok! 224 00:12:37,965 --> 00:12:40,842 - Igazából nem haldoklom. - Mi? 225 00:12:40,843 --> 00:12:43,261 Csak spekuláltál. Te láttad bele. 226 00:12:43,262 --> 00:12:45,388 Sosem mondtam ki, hogy haldoklom. 227 00:12:45,389 --> 00:12:47,724 - Mi? - Anyagot gyûjtök az új könyvemhez. 228 00:12:47,725 --> 00:12:50,810 "A szörnyû apám" folytatásához. Csak azzal kerestem pénzt. 229 00:12:50,811 --> 00:12:53,271 Hadd üssem meg a seggfej fiamat! 230 00:12:53,272 --> 00:12:55,064 Mindketten seggfejek vagytok. 231 00:12:55,065 --> 00:12:58,318 A nõk rangsorolása, amit elõadtatok, gusztustalan volt. 232 00:12:58,319 --> 00:13:01,989 - A szemétbolygó hozta ki belõlünk. - Ahogy ezt is. 233 00:13:02,698 --> 00:13:05,283 Ne! Junior! 234 00:13:05,284 --> 00:13:08,328 Csak egy újabb uncsi nap Lomtópiában. 235 00:13:08,329 --> 00:13:10,790 - Indulás! - Ne! 236 00:13:11,332 --> 00:13:15,251 Gáz vagy! A fiam is gáz volt, de nem akartam, hogy meghaljon! 237 00:13:15,252 --> 00:13:18,463 Kussolj! Nyisd ki a húslapátoddal! 238 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 Nem! 239 00:13:22,051 --> 00:13:24,093 <i>Úgy fest, 3-as típusú helyzet állt elõ.</i> 240 00:13:24,094 --> 00:13:27,639 <i>Egy lomlázadás élére álltál. Vagy valami magára húzta a bõrödet.</i> 241 00:13:27,640 --> 00:13:29,891 <i>Passz. Csak három esetre készültem,</i> 242 00:13:29,892 --> 00:13:32,227 <i>és a másik kettõ egy "Kincsvadászok" remake.</i> 243 00:13:32,228 --> 00:13:35,523 <i>Mindegy, beszélek a Salva-tronnal. Majd az intézkedik.</i> 244 00:13:36,565 --> 00:13:39,984 <i>Ne, csak a Salva-tronnal ne! Rick, ez nem egy 3-as helyzet!</i> 245 00:13:39,985 --> 00:13:44,447 - Ne! Ereszd le azt a létrát! - Próbálom! Én se akarok itt lenni! 246 00:13:44,448 --> 00:13:46,950 Ember, te még életben vagy? 247 00:13:46,951 --> 00:13:50,578 És ez a meg mi a bánat? Emiatt megütöm a bokám. 248 00:13:50,579 --> 00:13:54,959 Ne! Vissza kell jutnom a feleségemhez. 249 00:13:58,295 --> 00:14:01,381 Basszus! Bújj elõ, hogy lelõhesselek! 250 00:14:01,382 --> 00:14:03,175 Miért bújnék elõ? 251 00:14:03,884 --> 00:14:06,303 Jó, majd én segítek. 252 00:14:07,054 --> 00:14:10,056 Szívattok? Ez a szemét nem tömör. 253 00:14:10,057 --> 00:14:13,686 Na jó, ezúttal tényleg szétnézek. 254 00:14:14,562 --> 00:14:17,523 Van itt egy alagút? Bakker! 255 00:14:18,941 --> 00:14:20,526 Hahó! 256 00:14:22,695 --> 00:14:25,990 Micsoda értékeket érzékelek! 257 00:14:29,410 --> 00:14:31,953 El se tudjátok képzelni, milyen értékes volt. 258 00:14:31,954 --> 00:14:33,621 Junior! Te élsz? 259 00:14:33,622 --> 00:14:35,999 Hála a lojális barátaimnak. 260 00:14:36,000 --> 00:14:40,295 Ezek az autogramvadászok rám találtak, összekapartak és idehoztak minket. 261 00:14:40,296 --> 00:14:42,672 Megtaláltad a közönségedet, mi? 262 00:14:42,673 --> 00:14:45,174 Bocs, amiért megint nyerészkedni akartam. 263 00:14:45,175 --> 00:14:49,638 Csak akkor éreztem magam értékesnek, amikor téged szapultalak. 264 00:14:51,265 --> 00:14:55,101 Le vagyok égve, apa! Egy halom apasági per van a nyakamon. 265 00:14:55,102 --> 00:14:57,645 És a "The New Yorker" is szimatol utánam. 266 00:14:57,646 --> 00:15:01,107 A Salva-tron tud az alagutakról. Mindenkit figyelmeztetnünk kell. 267 00:15:01,108 --> 00:15:03,819 Illetve, ezt dedikálnád nekem? 268 00:15:05,487 --> 00:15:07,906 Mi a... Hahó! 269 00:15:07,907 --> 00:15:11,951 Summer, azt hiszem, a prekogok bedrogoztak és leléptek. 270 00:15:11,952 --> 00:15:13,287 Summer! 271 00:15:14,413 --> 00:15:15,497 Summer! 272 00:15:17,666 --> 00:15:21,127 Summer Smith bedrogozta a prekogokat! 273 00:15:21,128 --> 00:15:24,465 Na mi az, leesett végre? Nem tudtátok elõre? 274 00:15:26,175 --> 00:15:28,384 - Summer Smith megölet minket! - Úgy van. 275 00:15:28,385 --> 00:15:30,929 Vagy elmondjátok az igazat. 276 00:15:30,930 --> 00:15:34,098 - Avokádós pirítósra vágytam? - Mi? 277 00:15:34,099 --> 00:15:38,061 - Avokádós pirítósra vágytam? - Oké, oké! Nem arra. 278 00:15:38,062 --> 00:15:41,397 - És jó társaság vagyok. - Az vagy. Igazad volt. 279 00:15:41,398 --> 00:15:43,816 Arra használtunk, hogy nagyapád idegeire menj. 280 00:15:43,817 --> 00:15:46,945 Tudtam én! Nem vagyok egy tré, avokádós ribanc. 281 00:15:46,946 --> 00:15:50,990 Szóval hova akartok eljutni, hogy letudhassam ezt a sztorit? 282 00:15:50,991 --> 00:15:53,159 - Rendicsek. - Basszus. 283 00:15:53,160 --> 00:15:55,536 - Add vissza a prekogokat! - Bocs, papa! 284 00:15:55,537 --> 00:15:59,248 Te mondtad, hogy ne higgyek nekik, úgyhogy az ellenkezõjét csinálom. 285 00:15:59,249 --> 00:16:00,875 De ez nem az ellenkezõje! 286 00:16:00,876 --> 00:16:03,336 Summer Smith két másodperc múlva jobbra fordul. 287 00:16:03,337 --> 00:16:06,130 - De az egy óriásplakát. - Jobbra fordul. 288 00:16:06,131 --> 00:16:08,467 Bízom bennetek. 289 00:16:09,635 --> 00:16:13,429 - Azt a rohadt! Állatiak vagytok. - Nem érdemled meg a szépségeimet! 290 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 Bukfencezik az autóval! 291 00:16:19,770 --> 00:16:21,104 Mindent elszúrsz, Summer. 292 00:16:21,105 --> 00:16:24,441 A jövõbe látó prekog sületlenség végre kezdett beválni! 293 00:16:25,943 --> 00:16:28,654 - Azt hittem, ma velem akarsz lógni. - De nem így! 294 00:16:31,198 --> 00:16:32,825 Behúzza a kéziféket! 295 00:16:37,162 --> 00:16:39,998 - Basszus! - Bal! Jobb! Jobb! Bal! 296 00:16:39,999 --> 00:16:42,001 Lelöki a nagyapját az autópályáról! 297 00:16:45,212 --> 00:16:49,675 Szemét népe! Én népem! A Salva-tron tud Lomtópiáról. 298 00:16:50,467 --> 00:16:53,720 Az egyetlen esélyünk az, ha harcba szállunk vele! 299 00:16:53,721 --> 00:16:58,016 Már elnézést! Öngyilkosság lenne a Salva-tron toronyra támadni. 300 00:16:58,017 --> 00:16:59,851 - Egyetértek. - Ne hallgassatok rá! 301 00:16:59,852 --> 00:17:02,812 Ez csak az ördög ügyvédje. Örülök, hogy Rick kukázta. 302 00:17:02,813 --> 00:17:06,525 Már elnézést... Én nem látom rajtad. 303 00:17:10,446 --> 00:17:12,781 Öcsém! Milyen hangja van! 304 00:17:14,283 --> 00:17:17,785 Gobliniduss kürtje emlékeztessen benneteket, hogy minden lehetséges! 305 00:17:17,786 --> 00:17:21,164 Megfújták, mielõtt Gobnobb megbukott a második könyvben. 306 00:17:21,165 --> 00:17:24,667 - És Bluegalshmoo a harmadikban! - És a Fehér Varázsló a negyedikben. 307 00:17:24,668 --> 00:17:27,420 Jó, értem, sokat merítettem ugyanabból a kútból. 308 00:17:27,421 --> 00:17:30,673 - Te olvastad az "Elvarázsolt goblint"? - Naná, imádtam! 309 00:17:30,674 --> 00:17:34,219 - Tizennégy éves vagyok, a célközönség! - A Salva-tron már a kapuknál! 310 00:17:45,481 --> 00:17:48,275 - Érték nem érzékelhetõ. - Bumm! 311 00:17:48,901 --> 00:17:50,861 Tökön lõtted magad. 312 00:17:53,405 --> 00:17:57,575 Belesétáltam egy piszoárbombába? Ez annyira ciki! 313 00:17:57,576 --> 00:18:01,038 Morty, tök jó életem volt, amíg meg nem jelentél! 314 00:18:02,498 --> 00:18:05,250 Szarjál sünt a pokolban, torony! 315 00:18:05,834 --> 00:18:06,835 Vigyázz! 316 00:18:15,594 --> 00:18:19,598 Én népem! Döntsétek meg az elnyomótokat! 317 00:18:26,438 --> 00:18:30,943 Errõl ne szóljatok Ricknek... 318 00:18:32,361 --> 00:18:34,487 Szegény Salva-tron. 319 00:18:34,488 --> 00:18:38,032 Õ is csak félt, mint mi. Attól, hogy sutba dobják. 320 00:18:38,033 --> 00:18:40,993 De ma új korszakba lépünk, 321 00:18:40,994 --> 00:18:43,287 ahol mindenki értékes! 322 00:18:43,288 --> 00:18:45,332 Fõleg az írók. 323 00:18:46,083 --> 00:18:50,796 - Egy kicsit még mindig szemét vagyok. - Biztos az apádtól örökölted. 324 00:18:59,763 --> 00:19:01,514 HOT KOG 325 00:19:01,515 --> 00:19:05,017 Pont jókor. Ez a food truck nagyon trendel. 326 00:19:05,018 --> 00:19:07,687 Ezt a tántorgó tatát is említik. 327 00:19:07,688 --> 00:19:09,564 - Jézusom! - Ez igen! 328 00:19:09,565 --> 00:19:12,441 Az egészre azért volt szükség, hogy kiégett szakácsok 329 00:19:12,442 --> 00:19:14,861 nyissanak egy büfét? Ócska. 330 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 Summer ennél tényleg árnyaltabb. 331 00:19:18,365 --> 00:19:20,575 Bakker! Isteni ez a hot dog! 332 00:19:20,576 --> 00:19:24,787 - Jobb, mint egy avokádós pirítós? - Nem vagy elég kifinomult. 333 00:19:24,788 --> 00:19:28,749 Biztos nem akartok már bandázni? Vagy az egész kamu volt? 334 00:19:28,750 --> 00:19:32,337 Rick Sanchez erre nem akarja hallani a választ. 335 00:19:33,589 --> 00:19:35,132 És ha mégis? 336 00:19:39,553 --> 00:19:42,096 Újra megpróbáltam a portált, de semmi. 337 00:19:42,097 --> 00:19:44,223 Rick nagyon utálja a "Kincsvadászokat". 338 00:19:44,224 --> 00:19:46,851 Jó lesz itt nekünk Lomtópiában. 339 00:19:46,852 --> 00:19:51,355 - Sõt, kukáztam is egy lomfeleséget. - Kukáztál? 340 00:19:51,356 --> 00:19:54,358 Rátaláltunk egymásra. 341 00:19:54,359 --> 00:19:57,486 Idelent maradnék, még ha lenne is kiút. 342 00:19:57,487 --> 00:20:01,032 Itt nem tudják rajtad behajtani az eltartásit, mi? 343 00:20:01,033 --> 00:20:02,242 Jaj, apa! 344 00:20:02,868 --> 00:20:05,870 Nézz ránk! Milyen jól elvagyunk. 345 00:20:05,871 --> 00:20:08,123 Igen. Jó érzés. 346 00:20:11,460 --> 00:20:15,588 Az egy büfékocsi? Már dzsentrifikálódunk is. 347 00:20:15,589 --> 00:20:19,217 Rick! Rick, vigyél ki innen! Istenem! 348 00:20:19,218 --> 00:20:21,761 Ne félj, a mi fiunk nem ilyen lesz. 349 00:20:21,762 --> 00:20:25,723 Ne vedd magadra! Csak 14 éves vagyok, ki kell jutnom innen! 350 00:20:25,724 --> 00:20:28,184 <i>Ekkor láttam utoljára az apámat.</i> 351 00:20:28,185 --> 00:20:32,480 <i>És anyám hangját újra felém hozta a szél:</i> 352 00:20:32,481 --> 00:20:34,273 <i>"Légy szabad, fiam!"</i> 353 00:20:34,274 --> 00:20:36,525 <i>És szabadnak is éreztem magam.</i> 354 00:20:36,526 --> 00:20:40,905 <i>Apám tényleg szörnyû volt, anyám pedig lomként végezte.</i> 355 00:20:40,906 --> 00:20:45,619 <i>De én végre kiismertem magam. És valahogy ez elég is volt.</i> 356 00:20:46,495 --> 00:20:48,955 - Én megmondtam! - A kis szarházi! 357 00:20:48,956 --> 00:20:51,749 Nem hiszem el, hogy kiadták Rick lomholdján! 358 00:20:51,750 --> 00:20:54,920 Indul a gépünk. Ti még olvastok könyvet? 359 00:21:28,412 --> 00:21:32,082 53-as rendelés. Hot kog chicagói módra. 360 00:21:32,791 --> 00:21:35,584 Már elnézést, tudom, hogy nincs helyette más, 361 00:21:35,585 --> 00:21:37,962 de sosem kérnék hagymát a hot dogomra. 362 00:21:37,963 --> 00:21:40,756 - De igen. - Már elnézést, de nem. 363 00:21:40,757 --> 00:21:44,344 Infarktusban fogsz meghalni 43 évesen. 364 00:21:45,512 --> 00:21:50,308 Már... Már elnézést... 365 00:21:50,309 --> 00:21:51,976 A fõnök látni akar. 366 00:21:51,977 --> 00:21:55,397 - Ez egy jóslat, vagy...? - Csak beszélj vele, Steve! 367 00:21:58,483 --> 00:22:01,403 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno 368 00:22:02,305 --> 00:23:02,703