"The Gilded Age" A Different World
ID | 13195062 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" A Different World |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E05.A.Different.World.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34989717 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
AZ ARANYKOR
3
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
Mintha napok óta a hintóban zötyögnénk.
4
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
- Közel vagyunk már?
- Hogy érted? Megérkeztünk.
5
00:02:05,083 --> 00:02:06,501
Ez a Sidmouth kastély?
6
00:02:07,418 --> 00:02:09,838
Ez már a kastély parkja.
7
00:02:09,963 --> 00:02:13,133
Fél órája léptük át a birtokunk határát.
8
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
Ki ez a sok ember?
9
00:02:19,556 --> 00:02:23,601
A bérlõk és béresek köszöntik
az új hercegnét.
10
00:02:24,352 --> 00:02:25,353
Téged.
11
00:02:41,536 --> 00:02:43,997
Gyerünk, Wilbur! Gyerünk, menni fog!
12
00:02:46,291 --> 00:02:48,751
Gyerünk, Wilbur! Tedd a dolgod!
13
00:02:57,218 --> 00:02:59,804
Fuss, Wilbur! Mutasd meg, mit tudsz!
14
00:02:59,929 --> 00:03:01,598
Az ott az ön barátja?
15
00:03:01,723 --> 00:03:04,934
Tisztjét tekintve a könyvelõm,
de közben a barátom is.
16
00:03:05,059 --> 00:03:07,812
A baseball mozgalmasabb, mint gondoltam.
17
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
Az apja üzlete támogatja ezt a csapatot,
de még sosem volt meccsen?
18
00:03:12,275 --> 00:03:15,111
Gondolom, ha fiú volnék, kihozott volna.
19
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
Nem, maga egy igazi hölgy.
20
00:03:24,996 --> 00:03:26,414
Fuss! Futás!
21
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
Ez az!
22
00:03:35,882 --> 00:03:37,217
De izgalmas!
23
00:03:37,342 --> 00:03:38,968
Szent egek!
24
00:03:39,093 --> 00:03:42,055
Nem értem, hogy maradhattam le errõl.
25
00:03:51,022 --> 00:03:52,398
Miss Scott!
26
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
Mr. Fortune! Minõ meglepetés!
27
00:03:56,319 --> 00:03:58,655
Az úr Dr. William Kirkland.
28
00:03:58,780 --> 00:04:00,240
Mr. T. Thomas Fortune.
29
00:04:00,365 --> 00:04:02,700
Örvendek. Elõfizetek a <i>The Globe-ra.</i>
30
00:04:02,825 --> 00:04:05,453
- Nagyon köszönöm.
- Örömmel pártolom önöket.
31
00:04:05,578 --> 00:04:08,748
- Baseball-rajongó lett?
- Aligha.
32
00:04:08,873 --> 00:04:12,627
- Csak sikerült rávennem, hogy elkísérjen.
- De azért élveztem.
33
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
Jó, hogy összefutottunk.
34
00:04:14,045 --> 00:04:17,632
Olvastam a regénye részletét.
Erõteljes az irálya.
35
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
Ön most is lenyûgöz, ahogy mindig.
36
00:04:20,218 --> 00:04:23,096
Köszönöm. Ez sokat jelent.
37
00:04:23,221 --> 00:04:27,433
- Újságba nem ír többé?
- Most a regényemre koncentrálok.
38
00:04:27,558 --> 00:04:30,311
Ismeri Francis Ellen Watkins-Harpert?
39
00:04:30,436 --> 00:04:33,731
Persze. Csodálom az írásai
és a nõkért vívott harca miatt.
40
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
Meginterjúvolná Mrs. Harpert
41
00:04:35,650 --> 00:04:38,278
a szüfrazsett-rendezvényekrõl?
42
00:04:40,989 --> 00:04:44,492
- Köszönöm, de...
- Csakis ön teheti hitelessé.
43
00:04:46,411 --> 00:04:49,914
- Apu! Menjünk!
- Jó, rendben. Egy pillanat és megyünk.
44
00:04:50,039 --> 00:04:52,500
- Nem tartanánk fel.
- Ugyan...
45
00:04:52,625 --> 00:04:55,962
Mrs. Harper Philadelphiában él.
Átküldhetem a címét.
46
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
A 61. utca, vagy már Brooklyn?
47
00:04:58,047 --> 00:05:01,050
- Zömmel a hatvanegyedik utca.
- Indulnom kell.
48
00:05:01,175 --> 00:05:03,052
Nagyon örültem. Gyere!
49
00:05:03,177 --> 00:05:05,471
Azt hittem,
csak egy baseball-meccsre hozom el,
50
00:05:05,596 --> 00:05:08,474
de segítettem új megbízást szerezni.
51
00:05:08,599 --> 00:05:12,395
- Ez nagyszerû lehetõségnek tûnik.
- Az is. Az is.
52
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
De nem biztos benne.
53
00:05:14,605 --> 00:05:16,733
A helyzet bonyolult Mr. Fortune-nal.
54
00:05:16,858 --> 00:05:19,819
- Szigorú fõnök volt?
- Nem, nem emiatt.
55
00:05:19,944 --> 00:05:24,866
Tekintettel kell lennem a regényemre,
és rá kéne találnom az egyensúlyra.
56
00:05:24,991 --> 00:05:27,702
- Ez az élet nagy feladata, nem?
- Így van.
57
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
Hogy áll az Illinois Central vasútvonal?
58
00:05:30,204 --> 00:05:33,207
Harminc százalék a miénk.
Talán egy kicsit több.
59
00:05:33,333 --> 00:05:36,753
Csupán harminc? Az egészre szükség van.
60
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
A Merrick-család nem adja el,
Risley Sage sem fogja.
61
00:05:40,006 --> 00:05:42,216
- Mindkettõ Chicagót akarja.
- Én is!
62
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Mi van Morencivel?
63
00:05:46,429 --> 00:05:49,223
Meg kell értenie.
Nincs egyebük, csak a bányáik.
64
00:05:49,349 --> 00:05:53,102
Ha elmennek, nem lesz semmijük.
És nem hisznek nekünk, bármit is mondunk.
65
00:05:53,227 --> 00:05:54,937
Én a bányák miatt vettem fel magát.
66
00:05:55,063 --> 00:05:57,315
Azért vett fel, hogy tanácsot adjak.
67
00:05:57,440 --> 00:06:01,819
Talán nem tetszik, amit mondok,
de ha a bányák kellenek, fizessen többet!
68
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
Már nem érdekli, igaz?
69
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Ha a régi Clayt uszítom a bányákra,
70
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
még az anyja sírján is átgázolt volna.
71
00:06:10,203 --> 00:06:13,498
Csak azt mondom,
hogy az ön pénzügyi helyzete nem rózsás.
72
00:06:13,623 --> 00:06:15,708
Mit gondol, miért szállt ki Morgan?
73
00:06:15,833 --> 00:06:17,168
Befejezte?
74
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
Igen.
75
00:06:19,545 --> 00:06:20,838
Így igaz.
76
00:06:22,882 --> 00:06:24,384
Nálam befejezte.
77
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
Micsoda?
78
00:06:26,928 --> 00:06:30,139
Nem kell tanácsadó, aki megmondja,
hogy mit nem lehet.
79
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Olyan kell,
aki segít elérni a lehetetlent.
80
00:06:33,309 --> 00:06:36,479
Napnál világosabb, hogy maga mégsem ilyen.
81
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Ön nem elég bátor és eltökélt ahhoz,
hogy velem dolgozzon.
82
00:06:40,149 --> 00:06:42,652
Nem az én hibám,
hogy a homokba dugja a fejét.
83
00:06:42,777 --> 00:06:45,613
Túlköltekezett,
és romlásba viszi a vállalatát.
84
00:06:45,738 --> 00:06:47,698
Ébredjen fel, mielõtt késõ!
85
00:06:50,159 --> 00:06:51,577
Ki van rúgva, Clay.
86
00:07:05,842 --> 00:07:09,387
Mr. Borrowe és Mrs. Drayton afférja
miatt nem írnak a nászútról,
87
00:07:09,512 --> 00:07:12,098
de õfenségérõl még pletykálnak,
és nem csak róla.
88
00:07:12,223 --> 00:07:14,892
Írnak rólam, és Mr. Russell üzletérõl.
89
00:07:15,017 --> 00:07:17,395
- Ebbõl elég!
- Ez szörnyû lehet, asszonyom.
90
00:07:17,520 --> 00:07:19,480
Már nem vagyok a saját házam úrnõje.
91
00:07:19,605 --> 00:07:21,149
Kémek lesnek minden sarkon.
92
00:07:21,274 --> 00:07:24,318
- Biztos, hogy a személyzet tagja?
- Nem is kémek, árulók.
93
00:07:24,444 --> 00:07:26,863
Igénybe veszem Mrs. Bruce
és Mr. Borden segítségét,
94
00:07:26,988 --> 00:07:29,073
hogy a tettest kézre kerítsem.
95
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
Megbízhatók?
96
00:07:31,075 --> 00:07:32,368
Remélem.
97
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
Mert jelenleg mindegyikük gyanús.
98
00:07:36,789 --> 00:07:40,710
A közönség mindig kíváncsi
a gazdag kevesek életére.
99
00:07:40,835 --> 00:07:44,005
Igaz. De ki teszi pénzzé a részleteket?
100
00:07:44,797 --> 00:07:45,798
Úgy tapasztaltam,
101
00:07:45,923 --> 00:07:50,011
hogy mindig az a vétkes,
aki a legkésõbb érkezett.
102
00:07:50,136 --> 00:07:51,596
Akkor nehéz lesz leszûkíteni.
103
00:07:51,721 --> 00:07:54,432
Sok inast vettek fel
a hercegi esküvõ miatt.
104
00:07:54,557 --> 00:07:56,642
Bárki is az, jól füle van.
105
00:07:56,767 --> 00:08:00,396
A legújabb az, hogy Mr. Russell
megveszi az Illinois Centralt.
106
00:08:00,521 --> 00:08:03,274
- Igaz lehet?
- Jobb lesz, ha megyek.
107
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
Nem segítettem valami sokat,
de ha felmerül bármi,
108
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
- nyomban szólok önnek.
- Hálásan köszönöm.
109
00:08:08,154 --> 00:08:12,783
Végképp tanácstalan vagyok,
és ami rosszabb, az úrnõ is az.
110
00:08:21,667 --> 00:08:23,461
Jött hír Gladysrõl?
111
00:08:23,586 --> 00:08:26,130
Nem, de ha nincs hír, az jó hír, George.
112
00:08:26,255 --> 00:08:28,925
Beleszokik az új életébe. Ne aggódj!
113
00:08:29,050 --> 00:08:32,470
Az oltár elõtt olyan volt,
mintha a fejét vették volna.
114
00:08:32,595 --> 00:08:36,349
Ha segíteni akarsz, segíts felkutatni azt,
aki szivárogtat a sajtónak.
115
00:08:36,474 --> 00:08:41,354
Bertha! Húsz-harminc ember
dolgozik nálunk. A zömét nem ismerjük.
116
00:08:41,479 --> 00:08:42,605
Nyilván megteszik.
117
00:08:42,730 --> 00:08:45,483
Nyilván titkokat adnak el rólunk.
Ilyen az életünk.
118
00:08:45,608 --> 00:08:46,651
Mit javasolsz?
119
00:08:46,776 --> 00:08:49,153
Én legyek az egyetlen nõ, aki magára fõz?
120
00:08:49,278 --> 00:08:53,241
Javaslom, igyekezzünk elkerülni azt,
hogy túl sok titkunk legyen.
121
00:08:53,366 --> 00:08:57,036
Szeretném, ha segítenél.
Meg kellene puhítani valakit.
122
00:08:57,161 --> 00:09:00,581
- Persze. Kit?
- Ismered. Alfred Merrick.
123
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
A Met pártolója.
124
00:09:02,083 --> 00:09:06,546
Részben az övé az Illinois Central,
amit meg kell vennem. De nem adják el.
125
00:09:06,671 --> 00:09:09,173
- Mit tehetek?
- Hívd meg vacsorára.
126
00:09:09,757 --> 00:09:12,260
Bûvöld el. Hogy ne álljon ellen.
127
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
- És beszéljem rá.
- Minden más csõdöt mondott.
128
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
Veszekedést hallottam a könyvtárból.
129
00:09:18,140 --> 00:09:19,559
Minden rendben van?
130
00:09:20,393 --> 00:09:23,771
Amiatt ne aggódj.
Csak szervezd meg a vacsorát.
131
00:09:27,650 --> 00:09:31,279
Közel tíz évbe telt,
míg megépült a kastély.
132
00:09:32,780 --> 00:09:35,533
Ezt a galériát a harmadik herceg
133
00:09:35,658 --> 00:09:37,326
alakította át átjáróvá.
134
00:09:38,202 --> 00:09:39,537
Õ az édesanyánk.
135
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
Igazán bájos.
136
00:09:41,455 --> 00:09:42,832
Majdnem élethû.
137
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
De az esküvõi portrék mindig csalókák.
138
00:09:46,794 --> 00:09:50,798
Anyám Mr. Sargentre bízta, hogy fesse meg
a portrém. Az New Yorkban van.
139
00:09:51,841 --> 00:09:53,217
Ott a legjobb helye.
140
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
Mi ez a szerkezet?
141
00:10:00,266 --> 00:10:02,351
Nem láttál még egérfogót?
142
00:10:02,476 --> 00:10:03,728
Itt van egér?
143
00:10:03,853 --> 00:10:05,104
Az mindenhol van.
144
00:10:05,229 --> 00:10:06,647
Szerencsére itt van macska is.
145
00:10:06,772 --> 00:10:08,566
Nem várhatod, hogy naprakészek legyünk.
146
00:10:08,691 --> 00:10:11,819
- 1612 óta itt élünk.
- Te jó ég!
147
00:10:11,944 --> 00:10:15,781
Tudom, az amerikaiak szeretnek
új házakat építeni maguknak.
148
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
Mi inkább maradunk a régiben.
149
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
A ház nagy idõk tanúja.
150
00:10:19,910 --> 00:10:22,788
A távollétedben feltûnt,
hogy szedett-vedett a szalon.
151
00:10:22,913 --> 00:10:23,998
Elkélne pár ötlet.
152
00:10:24,123 --> 00:10:27,043
Átmennék Garettékhez tanácsokért.
153
00:10:27,168 --> 00:10:28,336
Õk még élnek?
154
00:10:28,461 --> 00:10:29,587
Az egyik meghalt,
155
00:10:29,712 --> 00:10:32,632
de a másik él, és ügyes burkoló állítólag.
156
00:10:32,757 --> 00:10:35,217
Holnap itt vacsoráznak Mildmayék,
és Colthursték.
157
00:10:35,343 --> 00:10:36,344
Kik õk?
158
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Kész az étlap. Még mindig utálod kagylót?
159
00:10:38,763 --> 00:10:41,682
- Nagyon.
- Nem számít. Wade majd kitalál valamit.
160
00:10:42,183 --> 00:10:43,184
Gladys!
161
00:10:43,976 --> 00:10:45,061
Mire vársz?
162
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Az a miénk?
163
00:10:52,526 --> 00:10:53,653
Bevihetem.
164
00:10:57,406 --> 00:11:01,494
Remélem, a munka nem jelent terhet,
miközben befelezi a regényét.
165
00:11:01,619 --> 00:11:03,120
Boldogulok, asszonyom.
166
00:11:03,245 --> 00:11:06,374
Sõt, úgy tûnik, nem jön annyi levél,
mint korábban.
167
00:11:06,499 --> 00:11:08,626
Igen, sok ember levett a listájáról.
168
00:11:08,751 --> 00:11:12,380
Ellenben a második levelet kapja
az Örökségvédelmi Egylettõl.
169
00:11:12,505 --> 00:11:13,506
Pénzt kérnek.
170
00:11:13,631 --> 00:11:15,800
Inkább azt, hogy legyen alapító tag.
171
00:11:15,925 --> 00:11:18,010
Az a sok pénz fedõneve.
172
00:11:18,135 --> 00:11:21,555
Lenyûgözik õket a család
mély New York-i gyökerei.
173
00:11:21,681 --> 00:11:23,057
Elõbb hízelegnek,
174
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
aztán jönnek a kérések,
és mindig pénz lesz a vége.
175
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
Ezt most hozták.
176
00:11:28,729 --> 00:11:31,691
Jól láttam a feladóját?
Mr. Fortune küldte?
177
00:11:31,816 --> 00:11:35,653
Vállaltam neki egy cikket
Francis Watkins Harperrõl.
178
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
Róla hallottam. Ez nagyszerû!
179
00:11:38,072 --> 00:11:40,533
- Az ott egy vonatjegy?
- Philadelphiába.
180
00:11:40,658 --> 00:11:42,493
Csütörtökön elutazom hozzá.
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
Nem értem. Jó ötlet ez?
182
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
Mért ne lenne az?
183
00:11:49,792 --> 00:11:50,793
Nos, azért...
184
00:11:50,918 --> 00:11:54,547
Miss Brookot az aggasztja, ami önt.
A túl sok feladat.
185
00:11:54,672 --> 00:11:56,507
De ez egy remek lehetõség.
186
00:11:56,632 --> 00:11:58,259
Hát persze. Ki ne hagyja!
187
00:12:00,136 --> 00:12:01,887
Egyedül utazol oda?
188
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
Elég jól ismerem azt a várost.
189
00:12:03,973 --> 00:12:06,100
De Dr. Kirkland nem tart veled?
190
00:12:06,225 --> 00:12:09,687
Minek mellé orvos? Teljesen felépült.
191
00:12:12,022 --> 00:12:13,774
Ez botorság volt tõlem.
192
00:12:19,488 --> 00:12:22,533
Nem gondoltam, hogy egy inas
egész vagyont szerez nekem.
193
00:12:22,658 --> 00:12:25,578
- Nem sokáig lesz inas.
- Ez nem kétséges.
194
00:12:25,703 --> 00:12:28,330
Elárulod, miért kérettél ide?
195
00:12:28,456 --> 00:12:30,124
Morencibe kell menned.
196
00:12:30,249 --> 00:12:31,959
Clay kudarcot vallott.
197
00:12:32,084 --> 00:12:35,087
Távozott, és te veszed át a helyét.
198
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
- Kirúgtad Clayt?
- Így van.
199
00:12:36,839 --> 00:12:39,508
És ezt nyélbe kell ütni,
de én nem mehetek el.
200
00:12:39,633 --> 00:12:41,635
Túl izgágák a befektetõim.
201
00:12:41,761 --> 00:12:42,887
Ez nem lep meg.
202
00:12:43,012 --> 00:12:45,139
Káosz a piacon, a bankok a csõd szélén.
203
00:12:45,264 --> 00:12:51,270
Tudom. De számítok rád.
A vasút építéséhez kell az a föld.
204
00:12:53,397 --> 00:12:55,524
- Mi hasznom ebbõl?
- Tessék?
205
00:12:55,649 --> 00:12:58,611
Nem biztos, hogy elvállalom,
így mielõtt választ adok,
206
00:12:58,736 --> 00:13:01,739
tudom kell, milyen elõnyt jelent nekem.
207
00:13:03,324 --> 00:13:04,325
Mi baj?
208
00:13:04,450 --> 00:13:06,952
Mindig megdöbbenek,
amikor magamat látom benned.
209
00:13:07,912 --> 00:13:10,289
A végén mindenem a tiéd lesz.
210
00:13:10,414 --> 00:13:14,585
Így, ha ez sikert arat,
végül hozzád kerül majd.
211
00:13:14,710 --> 00:13:15,836
Clay mit mondott?
212
00:13:15,961 --> 00:13:17,671
Hogy több pénz kell neki.
213
00:13:17,797 --> 00:13:20,341
- Nem akartál adni?
- Nem.
214
00:13:20,466 --> 00:13:23,928
De azt is elherdálta, amit adtam.
215
00:13:24,053 --> 00:13:26,680
- Mi van a bányákkal?
- Nem az ott a lényeg.
216
00:13:26,806 --> 00:13:28,432
- Miért nem?
- Nem hoznak elég pénzt.
217
00:13:28,557 --> 00:13:31,977
Ha rászánom magam, tudnom kell, megéri-e.
218
00:13:32,102 --> 00:13:36,232
Talán saját tõkét is teszek bele.
De ez még most sem ígéret.
219
00:13:38,400 --> 00:13:40,069
Mesterien egyezkedsz.
220
00:13:40,194 --> 00:13:43,823
- Kellenek az adatok a bányákról.
- Majd átküldöm a jelentést.
221
00:13:43,948 --> 00:13:45,366
És még pár napig maradok.
222
00:13:45,491 --> 00:13:47,243
- Holnap indulsz.
- Programom van.
223
00:13:47,368 --> 00:13:49,954
Mi lehetne fontosabb ennél?
224
00:13:53,415 --> 00:13:55,751
Meg fogom kérni Marian Brook kezét.
225
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
Szerintem belemegy,
226
00:13:57,837 --> 00:14:00,756
de meg akartam várni Gladys esküvõjét.
227
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
Épp el akartam mondani,
228
00:14:02,383 --> 00:14:06,554
de nem biztos, hogy az menni fog,
ha egy hónapig Morenciben leszek.
229
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
Gratulálok!
230
00:14:11,141 --> 00:14:12,518
Jól döntöttél.
231
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Örülök.
232
00:14:16,397 --> 00:14:19,900
Remek. De nem biztos,
hogy anya is repesni fog.
233
00:14:20,025 --> 00:14:21,819
Anyádat bízd rám!
234
00:14:21,944 --> 00:14:26,115
Ha megjössz, bejelentjük.
Addig õ is hozzászokik a gondolathoz.
235
00:14:26,615 --> 00:14:30,119
Készülõdj! Holnap korán indulsz.
236
00:14:39,086 --> 00:14:40,296
Kedvére való?
237
00:14:42,423 --> 00:14:43,424
Nagyon is.
238
00:14:43,549 --> 00:14:46,218
Remélem,
az elsõ vacsorapartija siker lesz, fenség.
239
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Én is.
240
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Köszönök mindent.
241
00:14:49,972 --> 00:14:51,015
Ez a dolgom.
242
00:14:52,975 --> 00:14:56,478
De vigaszt nyújt az, hogy velem vagy
itt, az otthonomtól távol.
243
00:14:56,604 --> 00:14:59,523
Nyilván idõbe telik, mire megszokom.
244
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Örülök, hogy segíthetek.
245
00:15:02,276 --> 00:15:04,111
Az igazi probléma Lady Sarah.
246
00:15:04,236 --> 00:15:06,780
Egyetértek, fenség, ha szabad.
247
00:15:06,906 --> 00:15:10,242
- Oly sok itt a szabály.
- Szívesen megtanulom õket.
248
00:15:10,367 --> 00:15:13,621
El sem tudtam elképzelni, hogy egyszer
egy hercegné komornája leszek.
249
00:15:13,746 --> 00:15:16,415
Én sem láttam magam ebben a szerepben.
250
00:15:27,927 --> 00:15:31,680
Ez csodálatos hír! Elismerésem.
251
00:15:31,805 --> 00:15:35,392
Neked köszönhetem Jacket.
252
00:15:35,517 --> 00:15:37,436
Én egyszerûen bemutattam.
253
00:15:37,561 --> 00:15:40,564
Az órát John készítette,
és ketten adtátok el.
254
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
Ez igazi társulás.
255
00:15:42,358 --> 00:15:44,652
Ne becsüld le a szerepedet!
256
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
Mi lesz a folyománya?
257
00:15:47,905 --> 00:15:50,908
Az, hogy Jack nem sokáig marad inas.
258
00:15:51,033 --> 00:15:52,785
Nem, én is ezt gyanítom.
259
00:15:52,910 --> 00:15:55,621
Ki tudja, mit szól ehhez Agnes néni.
260
00:15:57,915 --> 00:16:00,542
Gyere velem! Mutatok valamit.
261
00:16:00,668 --> 00:16:02,044
Ez meg mi?
262
00:16:08,258 --> 00:16:11,929
Remélem, hogy ez tesz házas emberré.
263
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
Tessék?
264
00:16:15,265 --> 00:16:17,476
Azt mondtuk, kivárjuk a húgom esküvõjét.
265
00:16:17,601 --> 00:16:18,686
Így lett.
266
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
Jól tudod, hogy szeretlek.
267
00:16:24,441 --> 00:16:27,945
És annak szentelném az életem,
hogy boldoggá tegyelek.
268
00:16:31,031 --> 00:16:32,324
Komolyan mondod?
269
00:16:34,326 --> 00:16:35,577
Marian Brook...
270
00:16:37,579 --> 00:16:38,956
leszel a feleségem?
271
00:16:48,716 --> 00:16:49,717
Igen.
272
00:16:50,634 --> 00:16:53,053
Igen. Igen.
273
00:17:15,701 --> 00:17:16,869
Mi a baj?
274
00:17:18,620 --> 00:17:22,374
Én nem tudom,
Agnes néni mit fog majd szólni a hírekhez.
275
00:17:24,043 --> 00:17:26,628
Hagyd, hogy én beszéljek vele!
276
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
Mi együtt beszélnénk önökkel.
277
00:17:37,014 --> 00:17:38,223
Ez komoly dolog lehet.
278
00:17:38,348 --> 00:17:40,851
De vajon komoly, vagy baljós?
279
00:17:42,478 --> 00:17:43,729
Jó hír.
280
00:17:43,854 --> 00:17:45,022
- Tényleg?
- Igen.
281
00:17:47,024 --> 00:17:51,111
Az engedélyüket kérjük,
vagy inkább az áldásukat.
282
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
Egybekelünk.
283
00:17:53,655 --> 00:17:55,282
Hadd gratuláljak!
284
00:17:55,407 --> 00:17:58,911
- Szétvet a boldogság! Nemde, Agnes?
- Így van.
285
00:17:59,578 --> 00:18:02,081
Ez egy csodálatos hír!
286
00:18:04,249 --> 00:18:07,461
És hab a tortán az óra híre.
287
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
Mi hír az óráról?
288
00:18:10,047 --> 00:18:11,298
Jack nem mondta?
289
00:18:11,423 --> 00:18:14,510
- Eladtuk az órát egy csinos summáért.
- Egy vagyonért.
290
00:18:14,635 --> 00:18:16,512
A mi Jackünk immár tehetõs ember.
291
00:18:16,637 --> 00:18:18,847
Várjunk! De mennyire tehetõs?
292
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
Gazdag, Agnes néni.
293
00:18:23,018 --> 00:18:25,354
Ez pompás! Nem igaz, Agnes?
294
00:18:25,479 --> 00:18:26,730
Pompás.
295
00:18:26,855 --> 00:18:29,483
De most mennünk kell.
Elmondjuk a szüleimnek,
296
00:18:29,608 --> 00:18:31,568
aztán vacsorára várnak a barátaim.
297
00:18:31,693 --> 00:18:34,363
- Megünnepelik az eljegyzést?
- Nem egészen.
298
00:18:34,488 --> 00:18:36,323
A harvardi szobatársam megnõsül,
299
00:18:36,448 --> 00:18:39,409
és páran elmegyünk a Delmonicóba.
300
00:18:39,535 --> 00:18:42,579
- Pont ma?
- Igen, már több hete, hogy megígértem.
301
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
Meghívnálak, de nõk nem jöhetnek.
302
00:18:45,499 --> 00:18:47,334
Jó mókának tûnik.
303
00:18:47,918 --> 00:18:51,797
De hiányozni fogsz,
és reggel indulsz Arizonába.
304
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Miért Arizonába?
305
00:18:53,257 --> 00:18:54,925
Apám ügyeit intézem.
306
00:18:55,050 --> 00:18:59,263
Milyen kár, hogy mennie kell
közvetlenül az eljegyzés után.
307
00:18:59,388 --> 00:19:03,600
Csak egy hónapra.
És aztán kezdõdik el igazán az életem.
308
00:19:03,725 --> 00:19:06,520
Vacsorára itt leszek.
309
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
- Még egyszer gratulálok.
- Köszönöm.
310
00:19:12,317 --> 00:19:14,361
- Szabad?
- Igen, Mr. Russell.
311
00:19:14,486 --> 00:19:15,612
Csak ön után.
312
00:19:16,363 --> 00:19:19,658
Nos, kíváncsi vagyok,
hány villámcsapást kell még elviselnem,
313
00:19:19,783 --> 00:19:22,452
mielõtt nyugovóra térek.
314
00:19:22,578 --> 00:19:24,371
Tudtad, hogy rajong érte.
315
00:19:24,496 --> 00:19:26,498
Én mindenesetre tudtam.
316
00:19:26,623 --> 00:19:30,794
Amikor én kérdeztem meg,
hogy érdeklõdik-e iránta, elhárította.
317
00:19:30,919 --> 00:19:34,464
Úgy tûnik, ha én teszek fel egy kérdést
az otthonomban,
318
00:19:34,590 --> 00:19:35,591
lódítanak.
319
00:19:35,716 --> 00:19:37,634
Bolhából csinálsz elefántot.
320
00:19:37,759 --> 00:19:41,388
Larry egyébként kedves fiú, Agnes.
Te is tudod, hogy az.
321
00:19:41,513 --> 00:19:45,267
Csak azt tudom, hogy az a nõ rokon lesz.
Én szóltam!
322
00:19:45,392 --> 00:19:47,519
Felteszem, azzal is megbirkózunk.
323
00:19:47,644 --> 00:19:51,607
Túl sok mindennel kell megbirkózni
Russelék miatt.
324
00:19:51,732 --> 00:19:54,234
Ez a fiú elveszi az unokahúgunkat,
325
00:19:54,359 --> 00:19:56,320
és gazdaggá teszi az inasunkat,
326
00:19:56,445 --> 00:19:59,531
ami felzaklatja
a háztartásunk minden tagját.
327
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Az inast nem.
328
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
Bámulatos!
329
00:20:08,832 --> 00:20:12,920
Hadd mutassam be hitvesemet,
Buckingham hercegnõt!
330
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
Örvendek! Hozta Isten Angliában!
331
00:20:15,339 --> 00:20:19,092
- Jól telt az útja?
- A java részét átaludtam.
332
00:20:19,218 --> 00:20:20,552
Egy pillanat.
333
00:20:22,346 --> 00:20:24,097
Mi az ott a hajadban?
334
00:20:24,223 --> 00:20:27,142
Miért? A komornám javasolta, és tetszett.
335
00:20:27,267 --> 00:20:29,478
Úgy látom, nem érted.
336
00:20:29,603 --> 00:20:31,021
Ez itt nem New York.
337
00:20:32,272 --> 00:20:37,402
- Így van. Tényleg nem értem.
- Ha én viselek tiarát, akkor te is.
338
00:20:37,527 --> 00:20:39,529
A komornád nem jó a feladatra,
339
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
ha úgy véli, gyémánt csillagok valók ide.
340
00:20:43,492 --> 00:20:45,786
Nekem tetszik. Szerintem csinos.
341
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
Hector, ezt te nem értheted.
342
00:20:48,830 --> 00:20:50,207
A vacsora tálalva.
343
00:20:58,090 --> 00:20:59,258
Szabad?
344
00:21:02,552 --> 00:21:05,055
- Ki csinálta az ülésrendet?
- Én.
345
00:21:05,180 --> 00:21:08,308
- Azt sem tudod, ki kicsoda.
- Átrendeztem egy kicsit.
346
00:21:09,393 --> 00:21:10,394
Vagy úgy!
347
00:21:11,186 --> 00:21:13,272
Lefokoztak engem.
348
00:21:13,397 --> 00:21:15,023
Nos, õ a hitvesem.
349
00:21:44,928 --> 00:21:49,558
Szabad gratulálnom
az üzleti sikeréhez, Mr. Trotter?
350
00:21:49,683 --> 00:21:52,144
Miért? Az óráról jött hír?
351
00:21:52,269 --> 00:21:55,022
Mrs. Forte említette.
Hiba volt szóba hoznom?
352
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
- Úgyis kiderült volna.
- Mégis mi?
353
00:22:00,319 --> 00:22:03,155
- Eladtuk az órát.
- Nem mondja komolyan.
354
00:22:04,156 --> 00:22:07,326
Elképesztõ! Mennyi pénzt kaptak?
355
00:22:09,453 --> 00:22:12,247
- Várják a teájukat.
- Máris viszem.
356
00:22:19,546 --> 00:22:23,300
Csakugyan? De miért tõle kérte a kabátját?
357
00:22:28,889 --> 00:22:31,641
Mert összekeverte az inast a rektorral.
Érted?
358
00:22:31,767 --> 00:22:33,894
Jaj, Hector, ne légy faragatlan!
359
00:22:34,019 --> 00:22:37,230
Ne várd, hogy Gladys
egy nap alatt megértse az angol humort.
360
00:22:50,369 --> 00:22:52,204
Maradsz egy kis portóira?
361
00:22:58,126 --> 00:23:02,005
Gratulálok! Legyetek nagyon boldogok!
362
00:23:02,130 --> 00:23:03,507
Köszönöm, Mr. Russell.
363
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
Miért késik anya ilyen sokat?
364
00:23:08,804 --> 00:23:11,390
Várhattunk volna,
mielõtt ünnepelni kezdünk.
365
00:23:11,515 --> 00:23:14,851
Éppen eleget vártam arra,
hogy dûlõre jusson Gladysszel.
366
00:23:14,976 --> 00:23:18,063
Ezúttal több beleszólást akarok.
367
00:23:19,147 --> 00:23:21,233
Mr. Alfred Merrick.
368
00:23:23,318 --> 00:23:26,655
Egek, micsoda látvány!
369
00:23:26,780 --> 00:23:28,490
Remélem, ez bók volt.
370
00:23:28,615 --> 00:23:30,283
Elnézést kérek a késésért.
371
00:23:30,409 --> 00:23:33,036
Badarság. Én is csak most jövök le.
372
00:23:34,162 --> 00:23:35,997
Csatlakozunk a többiekhez?
373
00:23:37,958 --> 00:23:40,043
Nézzétek, kire bukkantam!
374
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Mr. Merrick!
375
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
Örömteli, hogy itt van.
376
00:23:44,840 --> 00:23:46,216
A fiamat már ismeri.
377
00:23:46,341 --> 00:23:48,427
Õ pedig a szomszéd, Miss Marian Brook.
378
00:23:48,802 --> 00:23:50,470
Õ már több egy szomszédnál.
379
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
- Tessék?
- Összeházasodunk.
380
00:23:53,807 --> 00:23:56,935
Én mondtam apának, hogy várjunk vele,
381
00:23:57,060 --> 00:23:59,354
de ragaszkodott ahhoz,
hogy bontsuk a pezsgõt.
382
00:23:59,479 --> 00:24:02,858
Újabb esküvõ. Örömteli idõszak ez
a Russell-család számára.
383
00:24:02,983 --> 00:24:06,194
- Mit szóltak a nagynénjei?
- Örültek neki.
384
00:24:06,319 --> 00:24:08,697
Nyilván. Miért ne örülnének?
385
00:24:08,822 --> 00:24:11,491
- Ez nem hivatalos bejelentés.
- Hogyne. Kár kapkodni.
386
00:24:11,616 --> 00:24:14,911
Meglesz, miután megjövök Morencibõl.
387
00:24:15,036 --> 00:24:19,416
- És ez miért újdonság a számomra?
- Mert minderre ma került sor.
388
00:24:19,541 --> 00:24:22,544
Apának ott van szüksége rám.
Reggel vonatra szállok.
389
00:24:22,669 --> 00:24:24,504
Elmegyek egy jótékonysági rendezvényre,
390
00:24:24,629 --> 00:24:27,841
és a távollétemben elrendezitek a jövõdet.
391
00:24:27,966 --> 00:24:29,634
Nos, igyunk a jövõre!
392
00:24:29,759 --> 00:24:31,636
- Kettejükre!
- Éljen, éljen!
393
00:24:37,976 --> 00:24:39,686
Azt látniuk kell!
394
00:24:39,811 --> 00:24:43,815
- A Vatikánt?
- Azt. Ki ne hagyják Raffaello stanzáit!
395
00:24:43,940 --> 00:24:46,359
Mindenki a Sixtus-kápolnát dicséri,
396
00:24:46,485 --> 00:24:49,404
de Rafaello élénk színei tündökölnek,
397
00:24:49,529 --> 00:24:52,199
mint Mrs. Russell estélyije.
398
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
Megnézhetnénk Itáliát.
399
00:24:54,326 --> 00:24:55,327
Ha már itt tartunk,
400
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
az idei olasz opera-választás
sikert aratott.
401
00:24:58,371 --> 00:25:00,373
A <i>Norma</i> pompás elõadás volt!
402
00:25:00,499 --> 00:25:01,917
George épp távol volt.
403
00:25:02,042 --> 00:25:05,128
- Úgy van. Emlékszem, hogy egyedül jött.
- Azt látnom kellett.
404
00:25:05,253 --> 00:25:09,132
Sok nõ a férje nélkül
nem jár ilyen eseményekre.
405
00:25:09,257 --> 00:25:13,261
- Nincs sok olyan nõ, mint õ.
- Nincs hozzá fogható.
406
00:25:16,306 --> 00:25:18,225
- Ön volt valaha nõs?
- Nem.
407
00:25:18,350 --> 00:25:21,770
Egyszer jegyben jártam, de vége lett.
408
00:25:22,437 --> 00:25:24,314
- Nem miattam.
- Milyen kár!
409
00:25:24,439 --> 00:25:25,565
Milyen balga lány!
410
00:25:25,690 --> 00:25:28,026
- Sajnálom.
- Nem kell. Ennek sok éve.
411
00:25:28,151 --> 00:25:29,402
Szerencséje volt.
412
00:25:29,528 --> 00:25:32,280
Ha nem becsülte magát, meg sem érdemelte.
413
00:25:32,405 --> 00:25:35,909
Nem biztos, hogy ez így fair,
de köszönöm, hogy ápolja a lelkem.
414
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
Komolyan mondtam.
415
00:25:39,120 --> 00:25:42,582
Meséljenek a lányukról, a hercegnõrõl,
aki angliai kastélyában él.
416
00:25:42,707 --> 00:25:45,377
A lapok biztosan írnak róla,
de én nem olvasom el.
417
00:25:45,502 --> 00:25:49,130
- Köszönöm. Jól van.
- Jobban mondva reméljük, hogy jól van.
418
00:25:50,048 --> 00:25:51,508
Alig hallat magáról.
419
00:25:51,633 --> 00:25:55,053
Nyilván érdekes élmény számára,
bárhogy is alakul a dolog.
420
00:25:55,178 --> 00:25:58,682
- Berthának nagy tervei voltak vele.
- Szerintem neked is.
421
00:25:58,807 --> 00:26:00,767
Ez a nagy ambíciók háza.
422
00:26:00,892 --> 00:26:02,435
A neje egy páholyt akart,
423
00:26:02,561 --> 00:26:06,231
erre új operaház lett,
a Zeneakadémia meg õskövület.
424
00:26:06,356 --> 00:26:09,776
- Nem ez volt a szándékom.
- De ez lett az eredménye.
425
00:26:12,279 --> 00:26:14,406
Egyet kell értenem, Mr. Merrick.
426
00:26:14,531 --> 00:26:17,617
Mi, Russellek meg nem állunk,
míg meg nem kapjuk, amit akarunk.
427
00:26:20,078 --> 00:26:21,746
Magukra hagyom az urakat.
428
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
Önnel nem érek fel.
429
00:26:31,089 --> 00:26:34,175
A bátyám tanított játszani
még siheder koromban.
430
00:26:34,301 --> 00:26:36,052
Sok éven át gyakoroltam.
431
00:26:36,553 --> 00:26:39,097
Ez a bátyja vezeti
az Illinois Central Line-t?
432
00:26:39,222 --> 00:26:41,433
Igen. Edgar. Ismeri?
433
00:26:41,558 --> 00:26:44,144
Nem. De utánanéztem.
434
00:26:45,395 --> 00:26:48,064
- A családja büszke a vasútjára.
- Így igaz.
435
00:26:49,482 --> 00:26:50,483
Mégis...
436
00:26:52,444 --> 00:26:54,779
adnak el részvényeket Risley Sage-nek.
437
00:26:54,904 --> 00:26:56,865
Évek óta nem adtunk el részvényt.
438
00:26:56,990 --> 00:26:59,868
Igaz, Edgar hajdan úgy döntött,
hogy beveszi Sage-et,
439
00:26:59,993 --> 00:27:01,828
de az többet nem fordul elõ.
440
00:27:03,413 --> 00:27:05,915
Az Illinois Central átmegy Chicagón,
441
00:27:06,041 --> 00:27:09,002
és így lehetne összekötni a két partot.
442
00:27:09,127 --> 00:27:12,964
Chicago a kulcsa.
Risley Sage ezért tart rá igényt.
443
00:27:13,089 --> 00:27:15,216
Nap mint nap harcot vívunk vele.
444
00:27:15,342 --> 00:27:19,179
A piac bizonytalansága
a cégüket sebezhetõvé tette.
445
00:27:20,096 --> 00:27:21,681
Én segíthetek.
446
00:27:21,806 --> 00:27:25,727
Ha eladják nekem, átalakítom,
hogy készen álljon a jövõre.
447
00:27:26,394 --> 00:27:28,772
Sage kifacsarna belõle minden fillért,
448
00:27:28,897 --> 00:27:30,982
aztán eladná annak, aki többet ígér.
449
00:27:31,107 --> 00:27:32,817
Ön nem ugyanezt teszi?
450
00:27:32,942 --> 00:27:34,152
Ha nekem adják el,
451
00:27:35,153 --> 00:27:37,822
gondoskodom arról,
hogy a családja beleszólhasson
452
00:27:37,947 --> 00:27:40,200
az ország legfontosabb vasútjának sorsába.
453
00:27:42,869 --> 00:27:45,372
A beszéde nem hagyott koncentrálni.
454
00:27:45,497 --> 00:27:48,249
Örülök neki,
mert így komolyan veszi az ajánlatom.
455
00:27:51,544 --> 00:27:55,590
Azért van Chicagóban,
mert a nagyanyám világának az volt közepe.
456
00:27:55,715 --> 00:27:57,967
Ha eladnám, tõle szabadulnék meg.
457
00:27:58,093 --> 00:28:00,512
Ha enyém a többség,
akkor is marad elég részvényük.
458
00:28:00,637 --> 00:28:03,473
- Nem semmizem ki önöket.
- Nem ismerem önt, Mr. Russell.
459
00:28:03,598 --> 00:28:05,975
A feleségét igen, és õt kedvelem.
460
00:28:06,101 --> 00:28:09,813
De ön nem úgy lett gazdag,
hogy megható ígéreteket tett.
461
00:28:09,938 --> 00:28:11,481
Ha mégis, kétlem, hogy betartotta.
462
00:28:11,606 --> 00:28:13,983
Igaz, hogy egy versenytársam
sem ígér hasonlót.
463
00:28:14,109 --> 00:28:16,695
Köszönöm, Mr. Russell,
de a miénk büszke család.
464
00:28:16,820 --> 00:28:18,363
És Edgar terve az,
465
00:28:18,488 --> 00:28:21,658
hogy az eljövendõ években is
õ lesz a cég feje.
466
00:28:22,158 --> 00:28:26,079
Nem hinném, hogy van olyan ajánlat,
ami eladásra sarkallna minket.
467
00:28:27,497 --> 00:28:28,581
És most búcsúzom.
468
00:28:30,667 --> 00:28:34,129
Nos, csalódott vagyok.
469
00:28:47,517 --> 00:28:49,310
Hol ismerkedtek meg?
470
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Az elsõ New York-i munkahelyemen.
471
00:28:54,691 --> 00:28:56,234
Szolgálólány voltam.
472
00:28:56,860 --> 00:28:59,612
Õ meg a konyhai kiadásokért felelt.
473
00:29:00,405 --> 00:29:01,823
Eszerint szorgos volt?
474
00:29:01,948 --> 00:29:04,534
Szorgos, tréfás...
475
00:29:05,910 --> 00:29:07,370
egész jóképû...
476
00:29:09,372 --> 00:29:10,749
Én pedig fiatal.
477
00:29:11,583 --> 00:29:12,625
Boldog volt?
478
00:29:14,043 --> 00:29:15,211
Azt hiszem.
479
00:29:17,839 --> 00:29:19,424
Gyerekeket akartunk,
480
00:29:21,593 --> 00:29:23,678
de nem úgy álltak a csillagok.
481
00:29:26,556 --> 00:29:29,976
- Ez okozta a mélabúját?
- Hajdan én is így véltem.
482
00:29:31,936 --> 00:29:33,772
De már vannak kétségeim.
483
00:29:34,773 --> 00:29:36,107
Még szereti?
484
00:29:37,692 --> 00:29:38,902
Ez túl nehéz kérdés.
485
00:29:39,027 --> 00:29:41,029
- Visszavonom.
- Ne tegye!
486
00:29:44,407 --> 00:29:47,243
Még szeretem a férfit, aki hajdan volt.
487
00:29:49,621 --> 00:29:51,706
De hogy vajon õ szeret-e még...
488
00:29:56,461 --> 00:29:59,339
Nos, én szeretem önt.
489
00:30:02,801 --> 00:30:03,802
Szívembõl.
490
00:30:07,305 --> 00:30:09,349
És én hálás vagyok ezért.
491
00:30:12,894 --> 00:30:14,521
Szintén szívembõl.
492
00:30:21,986 --> 00:30:25,073
Szerintem Miss Marian
meghívna minket az esküvõjére.
493
00:30:25,198 --> 00:30:26,449
Biztos ebben?
494
00:30:26,574 --> 00:30:28,785
Úgy is, ha Mrs. Van Rhijn ellene van?
495
00:30:28,910 --> 00:30:31,746
- Ellenzi, de azért jelen lesz.
- Hogy tiltakozzon.
496
00:30:31,871 --> 00:30:33,081
Mit jelent ez?
497
00:30:33,206 --> 00:30:36,501
Csak annyit,
hogy fátylat ölt és fekete ruhában lesz.
498
00:30:36,626 --> 00:30:41,923
De minket meghívnak. És Jacket is,
mivel már Mr. Larry üzlettársa.
499
00:30:42,048 --> 00:30:43,967
Egy cseléd sem lesz az esküvõn.
500
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
Mrs. Russell úgysem hagyja.
501
00:30:45,677 --> 00:30:49,639
Nem, ha Jack gazdagabb,
mint a vendégek többsége?
502
00:30:51,516 --> 00:30:52,642
Ezt hogy érti?
503
00:30:53,768 --> 00:30:56,020
Igen. Hogy lenne olyan gazdag?
504
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
Nem tisztem elmondani.
505
00:30:58,022 --> 00:31:01,401
Ugyan, Mrs. Bauer! Ne gyötörjön minket!
506
00:31:01,526 --> 00:31:04,112
Mennyit kapott John az óráért?
507
00:31:07,866 --> 00:31:09,909
Háromszázezer dollárt.
508
00:31:22,714 --> 00:31:26,551
Jack! Miért ácsorog itt? Jöjjön!
509
00:31:33,850 --> 00:31:35,810
Üdvözlöm a Haymarketben!
510
00:31:42,400 --> 00:31:43,651
Mi ez a hely?
511
00:31:44,235 --> 00:31:46,237
Itt mindent megkap, amit akar.
512
00:31:47,405 --> 00:31:51,075
Nõket, italt, szórakozást.
513
00:31:51,618 --> 00:31:53,661
Férfit, ha azt szeretne.
514
00:31:53,786 --> 00:31:57,123
- Szerencsejátékot? Parancsoljon.
- A piros 29-re!
515
00:31:57,665 --> 00:31:59,792
Mr. Larry! Nem tudom, mit gondoljak errõl.
516
00:31:59,918 --> 00:32:02,378
Nem nehéz. Élvezze!
517
00:32:02,503 --> 00:32:04,964
Most már van pénze.
Telik érdekesebb életre.
518
00:32:05,089 --> 00:32:06,966
Tegyen arról, hogy megkapja!
519
00:32:07,091 --> 00:32:08,801
Azok a barátaim ott, a pultnál.
520
00:32:08,927 --> 00:32:11,512
Larry! Végre! Erre gyere!
521
00:32:11,638 --> 00:32:13,306
Még kettõt a barátaimnak!
522
00:32:13,431 --> 00:32:14,599
Ülj le!
523
00:32:14,724 --> 00:32:17,310
Õ itt az üzlettársam, Jack Trotter.
524
00:32:17,435 --> 00:32:19,479
Már hallottunk az óráról.
525
00:32:19,604 --> 00:32:22,607
Remélem,
hogy kellemes lesz az estéje, Trotter.
526
00:32:24,359 --> 00:32:26,444
Tudom, az enyém emlékezetes lesz.
527
00:32:26,569 --> 00:32:30,323
A megfelelõ asztalt választotta
az ünnepléshez.
528
00:32:30,448 --> 00:32:32,033
Mulass jól, Simon!
529
00:32:32,158 --> 00:32:34,661
Talán többé nem jössz a Haymarketbe.
530
00:32:34,786 --> 00:32:35,995
Ezt nem állítanám.
531
00:32:36,120 --> 00:32:38,915
Ann igazán megértõ asszony.
532
00:32:39,040 --> 00:32:41,834
Egy nõ sem lenne megértõ
egy ilyen lebuj láttán.
533
00:32:41,960 --> 00:32:43,795
Egy feleség semmiképp.
534
00:32:43,920 --> 00:32:45,880
Fizetsz nekem egy italt?
535
00:32:46,005 --> 00:32:47,423
Sajnálom, nem.
536
00:32:48,341 --> 00:32:49,634
Ne mentegetõzzön!
537
00:32:49,759 --> 00:32:51,260
Te se hívsz meg?
538
00:32:51,386 --> 00:32:53,179
Beszélhetünk róla.
539
00:32:59,602 --> 00:33:02,105
Larry! Megtetszett az egyik lány?
540
00:33:05,274 --> 00:33:06,734
Mindjárt jövök.
541
00:33:16,494 --> 00:33:17,537
Elnézést!
542
00:33:19,038 --> 00:33:20,665
Maga Maud Beaton?
543
00:33:22,834 --> 00:33:24,293
Az ki?
544
00:33:24,419 --> 00:33:28,881
- Persze nem kell bevallania.
- Megtenném, de a nevem Dolly Trent.
545
00:33:29,007 --> 00:33:30,174
Elég ebbõl!
546
00:33:43,104 --> 00:33:44,439
Mi történt?
547
00:33:44,564 --> 00:33:45,898
Én ugyanezt kérdezhetném.
548
00:33:46,024 --> 00:33:47,817
- Köszönöm, Andre.
- Asszonyom.
549
00:33:47,942 --> 00:33:50,319
- Felkészült Newportra?
- Fel, asszonyom.
550
00:33:51,487 --> 00:33:54,073
Marian Brook nem az a fajta,
akit Larrynek szánok.
551
00:33:54,198 --> 00:33:57,785
Elég, Bertha! Larryvel nem teszed azt,
amit Gladysszel tettél.
552
00:33:57,910 --> 00:33:59,829
Megtudom,
hogy nõsül az engedélyem nélkül...
553
00:33:59,954 --> 00:34:03,374
Ebben a korban nem kell neki
az engedélyed. Se a jóváhagyásod.
554
00:34:03,499 --> 00:34:05,752
Én megadtam, és még én vagyok a ház ura.
555
00:34:05,877 --> 00:34:08,212
Bár ma este voltak kétségeim.
556
00:34:08,337 --> 00:34:09,338
Hogy érted ezt?
557
00:34:09,464 --> 00:34:11,507
Mintha a gyertyát tartottam volna.
558
00:34:11,632 --> 00:34:13,509
Te kérted, hogy hálózzam be.
559
00:34:13,634 --> 00:34:15,261
Nem kellett volna túlzásba esni.
560
00:34:15,386 --> 00:34:16,846
Duzzogtam volna csendben?
561
00:34:16,971 --> 00:34:19,057
Hiába, nem adják el,
úgyhogy kár volt a gõzért.
562
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
Sajnálom. Azt tettem, amit kértél.
563
00:34:21,642 --> 00:34:24,604
Tényleg?
Még sosem láttalak így viselkedni.
564
00:34:24,729 --> 00:34:27,732
Ne rám legyél dühös,
mert nem tudtál nyélbe ütni egy üzletet.
565
00:34:27,857 --> 00:34:30,985
- Az nem az én vétkem.
- Persze, hogy nem, Bertha.
566
00:34:31,110 --> 00:34:33,696
Te tiszta vagy, mint egy Raffaello-freskó.
567
00:34:40,411 --> 00:34:43,372
Valamivel megsértetted Lady Sarah-t?
568
00:34:44,207 --> 00:34:48,669
Nem jut eszembe ilyesmi.
Habár õ igen könnyen megsértõdik.
569
00:34:48,795 --> 00:34:50,505
Ez kétségtelen.
570
00:34:50,630 --> 00:34:55,259
Mr. Fox közölte, hogy megveszik nekem
a hajójegyet Amerikába!
571
00:34:55,384 --> 00:34:57,970
De õ kirúghat, ha magának dolgozom?
572
00:34:58,096 --> 00:34:59,597
Meglátjuk, mit tehetek.
573
00:35:09,524 --> 00:35:12,110
Hogy küldheted el ok nélkül a szolgámat?
574
00:35:12,235 --> 00:35:15,905
Megvan rá az okom.
Amúgy is átmenetinek szántuk.
575
00:35:16,030 --> 00:35:19,033
Meglehet.
De úgy volt, hogy kiképezi az utódját.
576
00:35:19,158 --> 00:35:22,328
Attól tartok,
nem alkalmas a szobalányképzésre.
577
00:35:22,453 --> 00:35:25,623
- Legalábbis az itteni igényekhez illõen.
- Mondod te.
578
00:35:26,958 --> 00:35:28,417
Igen, így gondolom.
579
00:35:28,543 --> 00:35:30,795
De nem csak az a fontos, amit te gondolsz.
580
00:35:30,920 --> 00:35:32,338
Nyilván még te is elismered,
581
00:35:32,463 --> 00:35:36,134
hogy kicsit jobban tudom,
hogy mennek nálunk a dolgok.
582
00:35:43,683 --> 00:35:45,977
Mi baj a komornájával?
583
00:35:46,102 --> 00:35:49,355
Hector!
Próbálok angol hercegnét faragni belõle.
584
00:35:49,480 --> 00:35:53,442
Kemény munka, és nem túl jó az alapanyag,
mégis megteszem, amit tudok.
585
00:35:53,568 --> 00:35:57,613
Te mondtad, hogy mentsem meg a családot
egy jenki örökösnõvel.
586
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
Az meg sem fordult a fejemben,
hogy haza is kell hoznod.
587
00:36:04,829 --> 00:36:07,165
Ezt azonnal el kell küldeni New Yorkba.
588
00:36:07,456 --> 00:36:09,458
- Titokban!
- Igen, fenség.
589
00:36:15,798 --> 00:36:18,467
- Köszönöm.
- Larry!
590
00:36:19,427 --> 00:36:21,679
A kohász jelentése. Ezt kérted.
591
00:36:26,517 --> 00:36:29,353
- Ez nem túl sok.
- Mert a bányák kimerültek.
592
00:36:29,478 --> 00:36:32,732
- A földet kell megszerezned.
- Mindent el fogok követni.
593
00:36:33,441 --> 00:36:35,109
Annál többre van szükség.
594
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
Hadd búcsúzzam el,
aztán azonnal elindulok.
595
00:36:49,790 --> 00:36:51,292
Most kelsz útra?
596
00:36:51,876 --> 00:36:54,045
Visszajövök, amint lehet.
597
00:36:54,170 --> 00:36:55,838
Minden nap hiányozni fogsz.
598
00:36:55,963 --> 00:36:57,840
És te nekem minden pillanatban.
599
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
Ne, ne! Mintha itt se lennék.
600
00:37:04,722 --> 00:37:06,557
Nekem is mennem kéne.
601
00:37:12,813 --> 00:37:14,023
Oscar!
602
00:37:15,233 --> 00:37:16,609
Jó, hogy összefutottunk.
603
00:37:18,778 --> 00:37:19,946
Errõl tudnia kell.
604
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
Tegnap este láttam Maud Beatont.
605
00:37:26,953 --> 00:37:28,079
Maud Beatont?
606
00:37:30,039 --> 00:37:33,084
- Ez biztos?
- Most a Haymarketben dolgozik.
607
00:37:33,209 --> 00:37:35,503
Hogy érti? Milyen munkát végez?
608
00:37:36,087 --> 00:37:38,339
Amilyet a nõk általában szoktak
609
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
az efféle intézményekben.
610
00:37:41,759 --> 00:37:42,969
Most mennem kell.
611
00:37:44,136 --> 00:37:46,639
És ne aggódjon. Másnak nem mondom el.
612
00:37:48,891 --> 00:37:50,184
Köszönöm.
613
00:37:59,568 --> 00:38:02,071
- Elhagytam a kendõm.
- Elhozom.
614
00:38:02,196 --> 00:38:03,656
- Köszönöm.
- Nincs mit.
615
00:38:05,950 --> 00:38:06,951
Miss Scott!
616
00:38:09,704 --> 00:38:12,665
Mr. Fortune! Maga mit keres itt?
617
00:38:14,500 --> 00:38:16,794
- Mr. Kirkland!
- Dr. Kirkland.
618
00:38:17,420 --> 00:38:19,714
- Ez mi?
- Miss Scott-tal megyek az interjúra.
619
00:38:19,839 --> 00:38:22,717
- Nem ez állt a levelében.
- De meggondoltam magam.
620
00:38:22,842 --> 00:38:24,593
Sürgönyöztem Mrs. Harpernek.
621
00:38:24,719 --> 00:38:27,388
De ön Miss Scottnak adta ezt a megbízást.
622
00:38:27,513 --> 00:38:30,975
Rátermett. Mi szükség van magára?
623
00:38:31,100 --> 00:38:34,228
Inkább jegyezze le a kérdéseit,
és én majd felteszem.
624
00:38:34,353 --> 00:38:36,605
Arra nincs idõ. Indul a vonatunk.
625
00:38:36,731 --> 00:38:39,567
Nincs többes szám. Vagy egyedül
csinálom meg, vagy sehogy.
626
00:38:40,484 --> 00:38:44,322
- Én nem értem, mi a bökkenõ.
- Az imént mondta.
627
00:38:46,657 --> 00:38:48,159
Ne csináljunk botrányt!
628
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Fortune! Távozzon.
629
00:38:54,623 --> 00:38:57,877
- Nem tetszik ez a hangnem.
- Kár, mert ez még udvarias.
630
00:38:58,002 --> 00:39:01,047
Kérem, elég! Erre nincs szükség!
631
00:39:01,172 --> 00:39:05,926
Mr. Fortune! Vagy egyedül írom meg
a cikket, vagy most hazamegyek.
632
00:39:06,510 --> 00:39:07,553
Értem.
633
00:39:10,473 --> 00:39:13,934
Jó utat!
Alig várom, hogy elolvassam a cikkét.
634
00:39:14,435 --> 00:39:16,228
Felszállás!
635
00:39:18,105 --> 00:39:22,026
Értem, miért mondta,
hogy bonyolult a helyzete.
636
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
Ennél többrõl van szó. Én...
637
00:39:24,070 --> 00:39:26,614
Itt fogom várni, amikor visszajön.
638
00:39:30,493 --> 00:39:31,535
Köszönöm.
639
00:39:33,329 --> 00:39:35,539
Máshonnan szerezzen részvényeket!
640
00:39:35,664 --> 00:39:37,500
Risley Sage végsõ soron üzletember.
641
00:39:37,625 --> 00:39:39,877
Risley Sage egy taszító emberi lény.
642
00:39:40,002 --> 00:39:42,838
Ha Merrick nem akarja eladni,
akkor nyilván Sage...
643
00:39:42,963 --> 00:39:46,467
Tíz százalékkal többe kerülne.
Ennyi pénzünk nincs.
644
00:39:46,592 --> 00:39:48,219
Keressen más megoldást!
645
00:39:53,057 --> 00:39:54,141
Ki volt ez?
646
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
Brinkley. Clay utódja.
647
00:39:57,895 --> 00:39:59,563
Hol van Mr. Clay?
648
00:39:59,688 --> 00:40:00,856
Lapátra tettem.
649
00:40:01,816 --> 00:40:03,484
Micsoda? Miért?
650
00:40:03,609 --> 00:40:06,904
Nem zárta le sem Morenci,
sem az Illinois Central ügyét.
651
00:40:07,029 --> 00:40:09,782
- Miért nem mondtad?
- Nem mindent mondok el.
652
00:40:09,907 --> 00:40:11,492
Pedig jó lenne.
653
00:40:11,617 --> 00:40:14,120
De mi a helyzet az üzlettel?
654
00:40:14,245 --> 00:40:16,831
Recesszió van, és pánik a piacon.
655
00:40:16,956 --> 00:40:18,416
Errõl én is tudok.
656
00:40:18,541 --> 00:40:21,043
De ez neked hátrány? Találsz pénzt rá?
657
00:40:21,168 --> 00:40:23,671
Ha Merrick barátod kötélnek állt volna,
658
00:40:23,796 --> 00:40:25,506
jobb helyzetben lennénk.
659
00:40:25,631 --> 00:40:28,175
- Mennyire rossz a helyzetünk?
- Erre nincs idõm.
660
00:40:28,300 --> 00:40:29,677
Mondd meg, hogy segíthetek!
661
00:40:29,802 --> 00:40:32,555
Derítsd ki, hogy érzi magát
a lányunk Angliában!
662
00:40:32,680 --> 00:40:35,683
Gladys jól van.
Én holnap Newportba megyek. Lesz egy...
663
00:40:35,808 --> 00:40:38,269
Nem érdekel a társasági naptárod!
664
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
Csak úgy értem, hogy nem leszek itt.
665
00:40:40,855 --> 00:40:43,566
- És mivel Larry sem, magad leszel.
- Jó.
666
00:40:45,568 --> 00:40:48,529
- George, mi folyik itt?
- Minden hajszálon függ.
667
00:40:48,654 --> 00:40:52,491
Nincs idõm arra, hogy csillapítsam
a bûntudatodat vagy nyugtassalak.
668
00:40:52,616 --> 00:40:54,201
Most mennem kell dolgozni.
669
00:41:03,961 --> 00:41:08,257
- Gondolsz még Maud Beatonra?
- Soha. És neked se kéne.
670
00:41:09,008 --> 00:41:12,303
Csakhogy a szomszédom, Larry Russel,
nemrég belebotlott.
671
00:41:13,471 --> 00:41:16,599
Biztos éli a világát,
költi az anyád pénzét.
672
00:41:19,059 --> 00:41:21,437
A Haymarketben dolgozik.
673
00:41:21,562 --> 00:41:24,899
Nem hiszem, hogy a világát élné.
674
00:41:26,734 --> 00:41:30,279
Szent ég! Erre csöppet sem számítottam.
675
00:41:32,198 --> 00:41:35,075
- Akkor elmész hozzá?
- Azt nem tudom.
676
00:41:36,535 --> 00:41:40,039
- Talán.
- Minek? Nem állhatsz bosszút.
677
00:41:40,164 --> 00:41:43,250
Ha a Haymarketben van,
már igazság tétetett.
678
00:41:43,375 --> 00:41:45,044
Pár válasz azért jól jönne.
679
00:41:45,920 --> 00:41:47,254
Õ tett koldussá.
680
00:41:47,379 --> 00:41:49,089
- Jó, de...
- Mi de?
681
00:41:49,757 --> 00:41:51,926
Te is megtévesztetted õt.
682
00:41:52,676 --> 00:41:54,637
Lehet, hogy ellopta a pénzed et,
683
00:41:54,762 --> 00:41:58,098
de ha nõül veszed,
elloptad volna az egész életét.
684
00:41:58,224 --> 00:42:00,267
Egyikõtök sem volt õszinte.
685
00:42:01,268 --> 00:42:03,354
Könnyebb, ha nem így gondolok rá.
686
00:42:03,479 --> 00:42:05,731
Megkapta, amit megérdemelt,
687
00:42:05,856 --> 00:42:09,068
és a kemény munkádnak hála,
most már te is.
688
00:42:13,697 --> 00:42:16,325
Mrs. Forte! Jöjjön az emeletre, kérem.
689
00:42:29,421 --> 00:42:30,506
Köszönöm.
690
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
A szellemek elmondták, hogy újra eljön.
691
00:42:52,236 --> 00:42:54,238
Elhoztam az óráját.
692
00:42:54,363 --> 00:42:55,990
Csak szép sorjában.
693
00:42:57,408 --> 00:43:00,202
Mrs. Fortéval fogunk kezdeni.
694
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
Tegye a tenyerét az asztalra!
695
00:43:04,123 --> 00:43:05,124
Jó.
696
00:43:21,181 --> 00:43:23,058
Örülök, hogy nem adta fel.
697
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
- A férje üzenet magának.
- Valóban?
698
00:43:27,563 --> 00:43:33,068
Tudatni akarja, hogy szerette magát,
jobban, mint ahogy bárki mást szeretett.
699
00:43:34,028 --> 00:43:37,990
- Tényleg?
- És tudja, hogy ön is nagyon szerette õt.
700
00:43:38,657 --> 00:43:40,909
- Hadd lássam az órát!
- Persze.
701
00:43:43,412 --> 00:43:44,663
Parancsoljon.
702
00:43:53,797 --> 00:43:55,674
Nem volt hosszú házasság.
703
00:43:56,383 --> 00:43:57,384
Igaz.
704
00:43:57,885 --> 00:43:59,762
Sajnos nem volt az.
705
00:43:59,887 --> 00:44:03,349
És a férje hirtelen halt meg.
706
00:44:06,060 --> 00:44:07,061
Igen.
707
00:44:07,186 --> 00:44:09,271
Mr. Forte szeretné, ha tudná,
708
00:44:09,855 --> 00:44:13,609
hogy békét kíván önnek,
amíg ezen a Földön van,
709
00:44:13,734 --> 00:44:17,279
és azt, hogy újra együtt lesznek majd.
710
00:44:17,404 --> 00:44:19,156
Ezt mind õ mondta?
711
00:44:19,281 --> 00:44:20,616
Igen.
712
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
Jelen van.
713
00:44:23,952 --> 00:44:24,953
Itt van?
714
00:44:28,582 --> 00:44:29,958
Beszélhetek vele?
715
00:44:30,084 --> 00:44:31,085
Csak nyugodtan.
716
00:44:34,713 --> 00:44:35,714
Drágám!
717
00:44:37,091 --> 00:44:38,509
Nagyon hiányzol.
718
00:44:39,927 --> 00:44:45,099
Olykor reggelente most is nyújtom a kezem,
hátha ott talállak magam mellett.
719
00:44:46,308 --> 00:44:49,395
Szörnyen elveszett vagyok nélküled.
720
00:44:49,978 --> 00:44:53,649
Fáj Mr. Forténak, hogy maga ezt mondja.
721
00:44:54,024 --> 00:44:57,236
De nagyon büszke arra,
hogy ön összeszedte magát,
722
00:44:57,361 --> 00:44:58,696
mióta eltávozott.
723
00:45:00,364 --> 00:45:03,450
- Tényleg?
- Szereti az ön tiszta szívét.
724
00:45:04,159 --> 00:45:07,746
És imádkozik a boldogságáért,
amíg még e világon van.
725
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Köszönöm!
726
00:45:18,924 --> 00:45:22,052
- Milyen volt a mértékletesekkel?
- Jó.
727
00:45:22,177 --> 00:45:24,596
Gyümölcsözõ. Tényleg.
728
00:45:24,722 --> 00:45:26,265
Derûsnek tûnsz.
729
00:45:26,390 --> 00:45:27,474
Örülök neki.
730
00:45:27,599 --> 00:45:32,730
Gondolkodtam. Talán viselhetnék
kicsivel színesebb ruhákat.
731
00:45:32,855 --> 00:45:35,232
Persze ettõl még gyászolok.
732
00:45:35,357 --> 00:45:40,195
Lilát, violát. Vidámabbat a feketénél.
733
00:45:41,029 --> 00:45:42,406
Bizonyára.
734
00:45:45,075 --> 00:45:46,535
Csengetett, asszonyom?
735
00:45:46,660 --> 00:45:48,162
Igen, Bannister.
736
00:45:49,246 --> 00:45:51,999
Mrs. Forte és én úgy érezzük,
jogunk van tudni,
737
00:45:52,124 --> 00:45:55,669
mennyi pénzt keres az inas
ezzel az óra dologgal.
738
00:45:55,794 --> 00:45:57,880
Engem ne keverjenek bele.
739
00:45:58,005 --> 00:46:00,257
- Kideríti?
- Ki, asszonyom.
740
00:46:00,883 --> 00:46:05,888
- Agnes! Ez illetlen kérdés.
- Nem, ha John a házamban lakik.
741
00:46:06,013 --> 00:46:07,931
- Én...
- Tudom, már nálad van a pénz,
742
00:46:08,056 --> 00:46:11,685
de ez az én házam volt,
sokkal tovább, mint a tiéd.
743
00:46:15,856 --> 00:46:19,777
- Ó, ez gyönyörû!
- És õ választotta.
744
00:46:19,902 --> 00:46:22,988
Uramisten! Már hivatalos?
745
00:46:23,113 --> 00:46:25,949
Még nem.
Larry Arizonába ment az apja ügyei miatt.
746
00:46:26,074 --> 00:46:28,619
Majd akkor jelentjük be, ha visszatér.
747
00:46:29,870 --> 00:46:30,871
Pompás!
748
00:46:30,996 --> 00:46:33,290
Te vagy az elsõ ember, aki felvidít.
749
00:46:33,415 --> 00:46:35,042
Örülök a mosolyodnak.
750
00:46:35,167 --> 00:46:37,920
Úgy elszoktam tõle, hogy különös érzés.
751
00:46:38,712 --> 00:46:43,383
Örülök a híreidnek,
és nagyon örülök annak, hogy eljöttél.
752
00:46:43,509 --> 00:46:47,137
Így legalább egy barátom jelen lesz
Mrs. Fish partiján.
753
00:46:47,262 --> 00:46:50,766
Szóval Newport is úgy viszonyul
a váláshoz, mint egyéb helyek?
754
00:46:50,891 --> 00:46:52,893
A helyiek elnézik.
755
00:46:53,018 --> 00:46:57,356
de ez lesz az idény elsõ nagy eseménye,
amin a New York-i nyaralók ott lesznek.
756
00:46:57,481 --> 00:47:00,859
Azt mondják, Mrs. Astor is ott lesz,
de szerintem kizárt.
757
00:47:00,984 --> 00:47:03,612
Mrs. Fish nem hívna engem, ha jönne.
758
00:47:03,737 --> 00:47:05,364
Kijössz Mrs. Astorral?
759
00:47:05,489 --> 00:47:08,158
Nem láttam, mióta kiderült a dolog.
Pedig itt lakom.
760
00:47:08,283 --> 00:47:09,993
Neki is megvan a maga baja.
761
00:47:10,118 --> 00:47:13,831
Hallottad, hogy a lánya férje
párbajra hívta a szeretõjét?
762
00:47:13,956 --> 00:47:15,582
Olvastam róla az újságban.
763
00:47:15,707 --> 00:47:18,669
Bevallom, ritkán érzek sajnálatot
Mrs. Astor iránt.
764
00:47:18,794 --> 00:47:21,421
Legalább enyhíthet a szigorúságán.
765
00:47:21,547 --> 00:47:22,673
Az nem biztos.
766
00:47:22,798 --> 00:47:25,926
Lina mindent a maga szemüvegén át néz.
767
00:47:29,805 --> 00:47:32,140
Akkor Newport lesz a lakhelyed?
768
00:47:32,266 --> 00:47:33,642
Talán.
769
00:47:33,767 --> 00:47:36,311
Az ügyvédek szerint
végül megkapom a házakat.
770
00:47:36,436 --> 00:47:38,063
Ezt hogy intézik el?
771
00:47:38,188 --> 00:47:41,275
Charles a házasságtörõ,
így a törvény engem pártol.
772
00:47:41,900 --> 00:47:43,360
Megkapom a házakat.
773
00:47:44,069 --> 00:47:48,574
De persze õ kapja a barátainkat
és a közös életünket.
774
00:47:51,535 --> 00:47:55,038
Amikor már azt hiszem,
nincs már több könnyem, elered.
775
00:47:57,833 --> 00:48:00,836
Mindegy is. Ne lovagoljunk ezen.
776
00:48:02,212 --> 00:48:03,922
Hagyjuk a bús dolgokat!
777
00:48:04,756 --> 00:48:07,467
Jól van. De a kocsiban tegyük,
778
00:48:07,593 --> 00:48:08,886
vagy elkésünk Mrs. Fishtõl.
779
00:48:13,557 --> 00:48:14,600
Mrs. Astor!
780
00:48:14,725 --> 00:48:17,853
A lánya, Mrs. Drayton is itt lesz?
781
00:48:17,978 --> 00:48:21,064
- Sajnálom, õ nem jön.
- Nagy kár.
782
00:48:21,189 --> 00:48:23,150
- Miért is?
- Az adósa lettem.
783
00:48:23,275 --> 00:48:26,737
Õ mesélt Gladysnek Európáról.
Segítettek a tanácsai.
784
00:48:26,862 --> 00:48:29,281
Néha azt kívánom, bár visszamenne Európába
785
00:48:29,406 --> 00:48:31,074
és ott élne.
786
00:48:31,199 --> 00:48:32,576
Rajtunk az segítene.
787
00:48:32,701 --> 00:48:35,746
Miss Marian Brook és Mrs. Fane.
788
00:48:40,751 --> 00:48:42,044
Miss Brook!
789
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
Mrs. Fane!
790
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
Nem tudtam, hogy eljön-e.
791
00:48:45,923 --> 00:48:47,591
Elfogadtam a meghívást.
792
00:48:47,716 --> 00:48:49,843
De talán nem óhajt maradni.
793
00:48:50,594 --> 00:48:52,638
Elnézést. Miss Brook!
794
00:48:53,597 --> 00:48:55,307
Mrs. Astor itt van.
795
00:48:55,432 --> 00:48:59,686
Nem tudtam, hogy idejön-e New Yorkból,
mikor meghívtam Aurorát.
796
00:49:09,780 --> 00:49:11,490
Aurora! Jól néz ki.
797
00:49:11,615 --> 00:49:13,450
Köszönöm, hogy ezt mondja.
798
00:49:13,575 --> 00:49:15,619
Pária lett belõlem.
799
00:49:15,744 --> 00:49:16,745
Sajnálom.
800
00:49:17,245 --> 00:49:18,497
Nem ön tehet róla.
801
00:49:18,997 --> 00:49:21,833
Azt gyanítom,
Mrs. Astor önre tereli a figyelmet
802
00:49:21,959 --> 00:49:24,044
a lánya házassági gondjairól.
803
00:49:24,169 --> 00:49:25,837
Együttérzek mindkettejükkel.
804
00:49:25,963 --> 00:49:29,841
Más szemében a szálkát is meglátjuk,
de a magunkéban a gerendát sem.
805
00:49:30,884 --> 00:49:31,885
Köszönöm!
806
00:49:32,010 --> 00:49:33,345
Bár segíthetnék!
807
00:49:33,470 --> 00:49:35,138
Ön így is segített.
808
00:49:36,056 --> 00:49:37,557
A löncs tálalva.
809
00:49:39,267 --> 00:49:40,268
Megyünk?
810
00:49:43,063 --> 00:49:45,983
Bizonyára. De meg kell értenie.
811
00:49:46,108 --> 00:49:49,987
Mrs. Fane! Bocsásson meg,
de ez egy igen kínos helyzet,
812
00:49:50,112 --> 00:49:51,738
és nem tudom, mitévõ legyek.
813
00:49:51,863 --> 00:49:53,991
Megmondom én.
Kísérje Mrs. Fane-t a helyére.
814
00:49:54,116 --> 00:49:55,492
Ne hozzon kínos helyzetbe!
815
00:49:55,617 --> 00:49:57,995
Elmegyek. Nem akarok bajt okozni.
816
00:49:58,120 --> 00:50:00,330
- Akkor önnel tartok.
- Azt nem teheti!
817
00:50:00,455 --> 00:50:03,291
Ön a fõvédnök.
Ha elmegy, mind eliszkolnak.
818
00:50:03,417 --> 00:50:04,418
És erre nem gondolt?
819
00:50:04,543 --> 00:50:07,629
Ne, Bertha!
Nem akarom elrontani senki mulatságát.
820
00:50:07,754 --> 00:50:09,881
Mire lenne az jó? Megyek.
821
00:50:10,007 --> 00:50:12,843
- Hazaviszem Aurorát.
- Igazán kedves, Miss Brook.
822
00:50:12,968 --> 00:50:15,303
- Rendben van. Biztos?
- Igen.
823
00:50:15,429 --> 00:50:16,430
Gyere!
824
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
Asszony koromban mindig meghívtak ide.
825
00:50:24,938 --> 00:50:26,440
Most senki lettem.
826
00:50:26,565 --> 00:50:27,566
Aurora!
827
00:50:33,530 --> 00:50:35,574
Újabb kellemes szoáré, Mamie.
828
00:50:35,699 --> 00:50:37,659
Hálás vagyok, hogy magunk maradtunk,
829
00:50:37,784 --> 00:50:40,620
mert amit mondani fogok,
annak talán nem fog örülni.
830
00:50:40,746 --> 00:50:42,414
Kezdek aggódni.
831
00:50:42,539 --> 00:50:45,333
A saját sírját ássa, ha azt hiszi,
kitúrhatja Aurora Fane-t,
832
00:50:45,459 --> 00:50:47,419
miközben Charlotte válni készül.
833
00:50:47,544 --> 00:50:48,545
Charlotte!
834
00:50:48,670 --> 00:50:52,924
Charlotte mindig nyakas gyerek volt,
de azt hittem, már kinõtt belõle.
835
00:50:53,050 --> 00:50:55,385
Azt is hagytuk, hogy õ válasszon férjet,
836
00:50:55,510 --> 00:50:58,555
de sajnos a házasság sem fékezte meg.
837
00:50:58,680 --> 00:51:01,475
A kilengései
most a pletykamalmokat pörgetik.
838
00:51:01,600 --> 00:51:04,061
Ha ezt tudja, miért veti meg Mrs. Fane-t?
839
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Megvetem?
840
00:51:06,980 --> 00:51:10,650
Nem Charlotte válik el az urától,
hanem Mrs. Fane.
841
00:51:10,776 --> 00:51:13,945
Még ha Charlotte ki is békül
Mr. Draytonnal,
842
00:51:14,071 --> 00:51:16,531
azzal, hogy õ párbajra hívta a szeretõjét,
843
00:51:16,656 --> 00:51:18,992
Pandora szelencéje nyílt ki.
844
00:51:19,117 --> 00:51:20,118
Mamie!
845
00:51:21,244 --> 00:51:23,163
Meg kell értenie.
846
00:51:23,288 --> 00:51:25,373
Ebbõl nem engedhetek.
847
00:51:25,499 --> 00:51:29,336
Akkor hát csak egy kérdésre feleljen.
848
00:51:30,253 --> 00:51:31,338
És mi lenne az?
849
00:51:31,463 --> 00:51:35,300
Hajlandó számûzni a saját lányát
a társaságból?
850
00:51:35,425 --> 00:51:37,552
Ha nem, akkor Mrs. Fane-t sem számûzheti.
851
00:51:42,891 --> 00:51:46,436
Nehéz döntés elõtt áll, Lina.
Nem irigylem érte.
852
00:51:47,395 --> 00:51:49,106
<i>Milyen volt Newport, asszonyom?</i>
853
00:51:49,231 --> 00:51:51,191
Remélem, élvezetes volt a kiruccanás.
854
00:51:51,316 --> 00:51:52,484
Inkább érdekes.
855
00:51:52,609 --> 00:51:55,445
- Semmi hír az árulóról?
- Nincs, asszonyom.
856
00:51:55,570 --> 00:51:56,571
Igazam volt.
857
00:51:57,489 --> 00:52:01,076
Gladys gyötrõdik. Nem kellett volna
hagynom, hogy rákényszerítsd.
858
00:52:01,201 --> 00:52:02,828
- Mirõl beszélsz?
- Olvasd!
859
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Most mi a terved, Bertha?
860
00:52:08,667 --> 00:52:12,045
Ezt rendbe lehet hozni, és én megteszem.
Angliába megyek.
861
00:52:12,170 --> 00:52:14,506
Nem tudom, kire haragszom jobban.
862
00:52:15,215 --> 00:52:18,301
Elgyöngítettél,
és ezt nehezen bocsátom meg.
863
00:52:20,887 --> 00:52:23,265
Úgy tudom, a <i>Gallia</i> két nap múlva indul.
864
00:52:23,390 --> 00:52:25,600
Mit mondasz majd a hercegnek?
865
00:52:25,725 --> 00:52:27,269
Hogy szeresse jobban?
866
00:52:27,394 --> 00:52:29,604
- Helyre hozom! Bízz bennem!
- Épp ez a gond.
867
00:52:29,729 --> 00:52:33,150
- Már nem tudok bízni benned.
- Egykettõre megoldom!
868
00:52:33,275 --> 00:52:35,902
Ott leszek, mielõtt Larry Morencibe ér!
869
00:52:36,027 --> 00:52:37,362
Mindent rendbe hozok!
870
00:52:37,487 --> 00:52:41,366
Tégy, amit akarsz.
De nem leszek itt, amikor visszajössz.
871
00:54:13,333 --> 00:54:15,335
Fordító:
Szojka László
872
00:54:16,305 --> 00:55:16,860
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm