"The Gilded Age" A Different World

ID13195062
Movie Name"The Gilded Age" A Different World
Release NameThe.Gilded.Age.S03E05.A.Different.World.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID34989717
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 AZ ARANYKOR 3 00:01:58,701 --> 00:02:01,704 Mintha napok óta a hintóban zötyögnénk. 4 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 - Közel vagyunk már? - Hogy érted? Megérkeztünk. 5 00:02:05,083 --> 00:02:06,501 Ez a Sidmouth kastély? 6 00:02:07,418 --> 00:02:09,838 Ez már a kastély parkja. 7 00:02:09,963 --> 00:02:13,133 Fél órája léptük át a birtokunk határát. 8 00:02:17,846 --> 00:02:19,430 Ki ez a sok ember? 9 00:02:19,556 --> 00:02:23,601 A bérlõk és béresek köszöntik az új hercegnét. 10 00:02:24,352 --> 00:02:25,353 Téged. 11 00:02:41,536 --> 00:02:43,997 Gyerünk, Wilbur! Gyerünk, menni fog! 12 00:02:46,291 --> 00:02:48,751 Gyerünk, Wilbur! Tedd a dolgod! 13 00:02:57,218 --> 00:02:59,804 Fuss, Wilbur! Mutasd meg, mit tudsz! 14 00:02:59,929 --> 00:03:01,598 Az ott az ön barátja? 15 00:03:01,723 --> 00:03:04,934 Tisztjét tekintve a könyvelõm, de közben a barátom is. 16 00:03:05,059 --> 00:03:07,812 A baseball mozgalmasabb, mint gondoltam. 17 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 Az apja üzlete támogatja ezt a csapatot, de még sosem volt meccsen? 18 00:03:12,275 --> 00:03:15,111 Gondolom, ha fiú volnék, kihozott volna. 19 00:03:15,236 --> 00:03:17,989 Nem, maga egy igazi hölgy. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 Fuss! Futás! 21 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 Ez az! 22 00:03:35,882 --> 00:03:37,217 De izgalmas! 23 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 Szent egek! 24 00:03:39,093 --> 00:03:42,055 Nem értem, hogy maradhattam le errõl. 25 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 Miss Scott! 26 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 Mr. Fortune! Minõ meglepetés! 27 00:03:56,319 --> 00:03:58,655 Az úr Dr. William Kirkland. 28 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Mr. T. Thomas Fortune. 29 00:04:00,365 --> 00:04:02,700 Örvendek. Elõfizetek a <i>The Globe-ra.</i> 30 00:04:02,825 --> 00:04:05,453 - Nagyon köszönöm. - Örömmel pártolom önöket. 31 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 - Baseball-rajongó lett? - Aligha. 32 00:04:08,873 --> 00:04:12,627 - Csak sikerült rávennem, hogy elkísérjen. - De azért élveztem. 33 00:04:12,752 --> 00:04:13,920 Jó, hogy összefutottunk. 34 00:04:14,045 --> 00:04:17,632 Olvastam a regénye részletét. Erõteljes az irálya. 35 00:04:17,757 --> 00:04:20,093 Ön most is lenyûgöz, ahogy mindig. 36 00:04:20,218 --> 00:04:23,096 Köszönöm. Ez sokat jelent. 37 00:04:23,221 --> 00:04:27,433 - Újságba nem ír többé? - Most a regényemre koncentrálok. 38 00:04:27,558 --> 00:04:30,311 Ismeri Francis Ellen Watkins-Harpert? 39 00:04:30,436 --> 00:04:33,731 Persze. Csodálom az írásai és a nõkért vívott harca miatt. 40 00:04:33,856 --> 00:04:35,525 Meginterjúvolná Mrs. Harpert 41 00:04:35,650 --> 00:04:38,278 a szüfrazsett-rendezvényekrõl? 42 00:04:40,989 --> 00:04:44,492 - Köszönöm, de... - Csakis ön teheti hitelessé. 43 00:04:46,411 --> 00:04:49,914 - Apu! Menjünk! - Jó, rendben. Egy pillanat és megyünk. 44 00:04:50,039 --> 00:04:52,500 - Nem tartanánk fel. - Ugyan... 45 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 Mrs. Harper Philadelphiában él. Átküldhetem a címét. 46 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 A 61. utca, vagy már Brooklyn? 47 00:04:58,047 --> 00:05:01,050 - Zömmel a hatvanegyedik utca. - Indulnom kell. 48 00:05:01,175 --> 00:05:03,052 Nagyon örültem. Gyere! 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,471 Azt hittem, csak egy baseball-meccsre hozom el, 50 00:05:05,596 --> 00:05:08,474 de segítettem új megbízást szerezni. 51 00:05:08,599 --> 00:05:12,395 - Ez nagyszerû lehetõségnek tûnik. - Az is. Az is. 52 00:05:12,520 --> 00:05:14,480 De nem biztos benne. 53 00:05:14,605 --> 00:05:16,733 A helyzet bonyolult Mr. Fortune-nal. 54 00:05:16,858 --> 00:05:19,819 - Szigorú fõnök volt? - Nem, nem emiatt. 55 00:05:19,944 --> 00:05:24,866 Tekintettel kell lennem a regényemre, és rá kéne találnom az egyensúlyra. 56 00:05:24,991 --> 00:05:27,702 - Ez az élet nagy feladata, nem? - Így van. 57 00:05:27,827 --> 00:05:30,079 Hogy áll az Illinois Central vasútvonal? 58 00:05:30,204 --> 00:05:33,207 Harminc százalék a miénk. Talán egy kicsit több. 59 00:05:33,333 --> 00:05:36,753 Csupán harminc? Az egészre szükség van. 60 00:05:36,878 --> 00:05:39,881 A Merrick-család nem adja el, Risley Sage sem fogja. 61 00:05:40,006 --> 00:05:42,216 - Mindkettõ Chicagót akarja. - Én is! 62 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Mi van Morencivel? 63 00:05:46,429 --> 00:05:49,223 Meg kell értenie. Nincs egyebük, csak a bányáik. 64 00:05:49,349 --> 00:05:53,102 Ha elmennek, nem lesz semmijük. És nem hisznek nekünk, bármit is mondunk. 65 00:05:53,227 --> 00:05:54,937 Én a bányák miatt vettem fel magát. 66 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 Azért vett fel, hogy tanácsot adjak. 67 00:05:57,440 --> 00:06:01,819 Talán nem tetszik, amit mondok, de ha a bányák kellenek, fizessen többet! 68 00:06:03,488 --> 00:06:04,864 Már nem érdekli, igaz? 69 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Ha a régi Clayt uszítom a bányákra, 70 00:06:07,950 --> 00:06:10,078 még az anyja sírján is átgázolt volna. 71 00:06:10,203 --> 00:06:13,498 Csak azt mondom, hogy az ön pénzügyi helyzete nem rózsás. 72 00:06:13,623 --> 00:06:15,708 Mit gondol, miért szállt ki Morgan? 73 00:06:15,833 --> 00:06:17,168 Befejezte? 74 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 Igen. 75 00:06:19,545 --> 00:06:20,838 Így igaz. 76 00:06:22,882 --> 00:06:24,384 Nálam befejezte. 77 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 Micsoda? 78 00:06:26,928 --> 00:06:30,139 Nem kell tanácsadó, aki megmondja, hogy mit nem lehet. 79 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Olyan kell, aki segít elérni a lehetetlent. 80 00:06:33,309 --> 00:06:36,479 Napnál világosabb, hogy maga mégsem ilyen. 81 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Ön nem elég bátor és eltökélt ahhoz, hogy velem dolgozzon. 82 00:06:40,149 --> 00:06:42,652 Nem az én hibám, hogy a homokba dugja a fejét. 83 00:06:42,777 --> 00:06:45,613 Túlköltekezett, és romlásba viszi a vállalatát. 84 00:06:45,738 --> 00:06:47,698 Ébredjen fel, mielõtt késõ! 85 00:06:50,159 --> 00:06:51,577 Ki van rúgva, Clay. 86 00:07:05,842 --> 00:07:09,387 Mr. Borrowe és Mrs. Drayton afférja miatt nem írnak a nászútról, 87 00:07:09,512 --> 00:07:12,098 de õfenségérõl még pletykálnak, és nem csak róla. 88 00:07:12,223 --> 00:07:14,892 Írnak rólam, és Mr. Russell üzletérõl. 89 00:07:15,017 --> 00:07:17,395 - Ebbõl elég! - Ez szörnyû lehet, asszonyom. 90 00:07:17,520 --> 00:07:19,480 Már nem vagyok a saját házam úrnõje. 91 00:07:19,605 --> 00:07:21,149 Kémek lesnek minden sarkon. 92 00:07:21,274 --> 00:07:24,318 - Biztos, hogy a személyzet tagja? - Nem is kémek, árulók. 93 00:07:24,444 --> 00:07:26,863 Igénybe veszem Mrs. Bruce és Mr. Borden segítségét, 94 00:07:26,988 --> 00:07:29,073 hogy a tettest kézre kerítsem. 95 00:07:29,198 --> 00:07:30,408 Megbízhatók? 96 00:07:31,075 --> 00:07:32,368 Remélem. 97 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 Mert jelenleg mindegyikük gyanús. 98 00:07:36,789 --> 00:07:40,710 A közönség mindig kíváncsi a gazdag kevesek életére. 99 00:07:40,835 --> 00:07:44,005 Igaz. De ki teszi pénzzé a részleteket? 100 00:07:44,797 --> 00:07:45,798 Úgy tapasztaltam, 101 00:07:45,923 --> 00:07:50,011 hogy mindig az a vétkes, aki a legkésõbb érkezett. 102 00:07:50,136 --> 00:07:51,596 Akkor nehéz lesz leszûkíteni. 103 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 Sok inast vettek fel a hercegi esküvõ miatt. 104 00:07:54,557 --> 00:07:56,642 Bárki is az, jól füle van. 105 00:07:56,767 --> 00:08:00,396 A legújabb az, hogy Mr. Russell megveszi az Illinois Centralt. 106 00:08:00,521 --> 00:08:03,274 - Igaz lehet? - Jobb lesz, ha megyek. 107 00:08:03,399 --> 00:08:05,902 Nem segítettem valami sokat, de ha felmerül bármi, 108 00:08:06,027 --> 00:08:08,029 - nyomban szólok önnek. - Hálásan köszönöm. 109 00:08:08,154 --> 00:08:12,783 Végképp tanácstalan vagyok, és ami rosszabb, az úrnõ is az. 110 00:08:21,667 --> 00:08:23,461 Jött hír Gladysrõl? 111 00:08:23,586 --> 00:08:26,130 Nem, de ha nincs hír, az jó hír, George. 112 00:08:26,255 --> 00:08:28,925 Beleszokik az új életébe. Ne aggódj! 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,470 Az oltár elõtt olyan volt, mintha a fejét vették volna. 114 00:08:32,595 --> 00:08:36,349 Ha segíteni akarsz, segíts felkutatni azt, aki szivárogtat a sajtónak. 115 00:08:36,474 --> 00:08:41,354 Bertha! Húsz-harminc ember dolgozik nálunk. A zömét nem ismerjük. 116 00:08:41,479 --> 00:08:42,605 Nyilván megteszik. 117 00:08:42,730 --> 00:08:45,483 Nyilván titkokat adnak el rólunk. Ilyen az életünk. 118 00:08:45,608 --> 00:08:46,651 Mit javasolsz? 119 00:08:46,776 --> 00:08:49,153 Én legyek az egyetlen nõ, aki magára fõz? 120 00:08:49,278 --> 00:08:53,241 Javaslom, igyekezzünk elkerülni azt, hogy túl sok titkunk legyen. 121 00:08:53,366 --> 00:08:57,036 Szeretném, ha segítenél. Meg kellene puhítani valakit. 122 00:08:57,161 --> 00:09:00,581 - Persze. Kit? - Ismered. Alfred Merrick. 123 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 A Met pártolója. 124 00:09:02,083 --> 00:09:06,546 Részben az övé az Illinois Central, amit meg kell vennem. De nem adják el. 125 00:09:06,671 --> 00:09:09,173 - Mit tehetek? - Hívd meg vacsorára. 126 00:09:09,757 --> 00:09:12,260 Bûvöld el. Hogy ne álljon ellen. 127 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 - És beszéljem rá. - Minden más csõdöt mondott. 128 00:09:15,763 --> 00:09:18,015 Veszekedést hallottam a könyvtárból. 129 00:09:18,140 --> 00:09:19,559 Minden rendben van? 130 00:09:20,393 --> 00:09:23,771 Amiatt ne aggódj. Csak szervezd meg a vacsorát. 131 00:09:27,650 --> 00:09:31,279 Közel tíz évbe telt, míg megépült a kastély. 132 00:09:32,780 --> 00:09:35,533 Ezt a galériát a harmadik herceg 133 00:09:35,658 --> 00:09:37,326 alakította át átjáróvá. 134 00:09:38,202 --> 00:09:39,537 Õ az édesanyánk. 135 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 Igazán bájos. 136 00:09:41,455 --> 00:09:42,832 Majdnem élethû. 137 00:09:43,499 --> 00:09:46,669 De az esküvõi portrék mindig csalókák. 138 00:09:46,794 --> 00:09:50,798 Anyám Mr. Sargentre bízta, hogy fesse meg a portrém. Az New Yorkban van. 139 00:09:51,841 --> 00:09:53,217 Ott a legjobb helye. 140 00:09:58,180 --> 00:10:00,141 Mi ez a szerkezet? 141 00:10:00,266 --> 00:10:02,351 Nem láttál még egérfogót? 142 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 Itt van egér? 143 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 Az mindenhol van. 144 00:10:05,229 --> 00:10:06,647 Szerencsére itt van macska is. 145 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 Nem várhatod, hogy naprakészek legyünk. 146 00:10:08,691 --> 00:10:11,819 - 1612 óta itt élünk. - Te jó ég! 147 00:10:11,944 --> 00:10:15,781 Tudom, az amerikaiak szeretnek új házakat építeni maguknak. 148 00:10:15,906 --> 00:10:17,575 Mi inkább maradunk a régiben. 149 00:10:17,700 --> 00:10:19,785 A ház nagy idõk tanúja. 150 00:10:19,910 --> 00:10:22,788 A távollétedben feltûnt, hogy szedett-vedett a szalon. 151 00:10:22,913 --> 00:10:23,998 Elkélne pár ötlet. 152 00:10:24,123 --> 00:10:27,043 Átmennék Garettékhez tanácsokért. 153 00:10:27,168 --> 00:10:28,336 Õk még élnek? 154 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 Az egyik meghalt, 155 00:10:29,712 --> 00:10:32,632 de a másik él, és ügyes burkoló állítólag. 156 00:10:32,757 --> 00:10:35,217 Holnap itt vacsoráznak Mildmayék, és Colthursték. 157 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Kik õk? 158 00:10:36,469 --> 00:10:38,638 Kész az étlap. Még mindig utálod kagylót? 159 00:10:38,763 --> 00:10:41,682 - Nagyon. - Nem számít. Wade majd kitalál valamit. 160 00:10:42,183 --> 00:10:43,184 Gladys! 161 00:10:43,976 --> 00:10:45,061 Mire vársz? 162 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Az a miénk? 163 00:10:52,526 --> 00:10:53,653 Bevihetem. 164 00:10:57,406 --> 00:11:01,494 Remélem, a munka nem jelent terhet, miközben befelezi a regényét. 165 00:11:01,619 --> 00:11:03,120 Boldogulok, asszonyom. 166 00:11:03,245 --> 00:11:06,374 Sõt, úgy tûnik, nem jön annyi levél, mint korábban. 167 00:11:06,499 --> 00:11:08,626 Igen, sok ember levett a listájáról. 168 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Ellenben a második levelet kapja az Örökségvédelmi Egylettõl. 169 00:11:12,505 --> 00:11:13,506 Pénzt kérnek. 170 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Inkább azt, hogy legyen alapító tag. 171 00:11:15,925 --> 00:11:18,010 Az a sok pénz fedõneve. 172 00:11:18,135 --> 00:11:21,555 Lenyûgözik õket a család mély New York-i gyökerei. 173 00:11:21,681 --> 00:11:23,057 Elõbb hízelegnek, 174 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 aztán jönnek a kérések, és mindig pénz lesz a vége. 175 00:11:25,643 --> 00:11:27,478 Ezt most hozták. 176 00:11:28,729 --> 00:11:31,691 Jól láttam a feladóját? Mr. Fortune küldte? 177 00:11:31,816 --> 00:11:35,653 Vállaltam neki egy cikket Francis Watkins Harperrõl. 178 00:11:35,778 --> 00:11:37,947 Róla hallottam. Ez nagyszerû! 179 00:11:38,072 --> 00:11:40,533 - Az ott egy vonatjegy? - Philadelphiába. 180 00:11:40,658 --> 00:11:42,493 Csütörtökön elutazom hozzá. 181 00:11:43,577 --> 00:11:45,621 Nem értem. Jó ötlet ez? 182 00:11:47,623 --> 00:11:49,125 Mért ne lenne az? 183 00:11:49,792 --> 00:11:50,793 Nos, azért... 184 00:11:50,918 --> 00:11:54,547 Miss Brookot az aggasztja, ami önt. A túl sok feladat. 185 00:11:54,672 --> 00:11:56,507 De ez egy remek lehetõség. 186 00:11:56,632 --> 00:11:58,259 Hát persze. Ki ne hagyja! 187 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 Egyedül utazol oda? 188 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Elég jól ismerem azt a várost. 189 00:12:03,973 --> 00:12:06,100 De Dr. Kirkland nem tart veled? 190 00:12:06,225 --> 00:12:09,687 Minek mellé orvos? Teljesen felépült. 191 00:12:12,022 --> 00:12:13,774 Ez botorság volt tõlem. 192 00:12:19,488 --> 00:12:22,533 Nem gondoltam, hogy egy inas egész vagyont szerez nekem. 193 00:12:22,658 --> 00:12:25,578 - Nem sokáig lesz inas. - Ez nem kétséges. 194 00:12:25,703 --> 00:12:28,330 Elárulod, miért kérettél ide? 195 00:12:28,456 --> 00:12:30,124 Morencibe kell menned. 196 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 Clay kudarcot vallott. 197 00:12:32,084 --> 00:12:35,087 Távozott, és te veszed át a helyét. 198 00:12:35,212 --> 00:12:36,714 - Kirúgtad Clayt? - Így van. 199 00:12:36,839 --> 00:12:39,508 És ezt nyélbe kell ütni, de én nem mehetek el. 200 00:12:39,633 --> 00:12:41,635 Túl izgágák a befektetõim. 201 00:12:41,761 --> 00:12:42,887 Ez nem lep meg. 202 00:12:43,012 --> 00:12:45,139 Káosz a piacon, a bankok a csõd szélén. 203 00:12:45,264 --> 00:12:51,270 Tudom. De számítok rád. A vasút építéséhez kell az a föld. 204 00:12:53,397 --> 00:12:55,524 - Mi hasznom ebbõl? - Tessék? 205 00:12:55,649 --> 00:12:58,611 Nem biztos, hogy elvállalom, így mielõtt választ adok, 206 00:12:58,736 --> 00:13:01,739 tudom kell, milyen elõnyt jelent nekem. 207 00:13:03,324 --> 00:13:04,325 Mi baj? 208 00:13:04,450 --> 00:13:06,952 Mindig megdöbbenek, amikor magamat látom benned. 209 00:13:07,912 --> 00:13:10,289 A végén mindenem a tiéd lesz. 210 00:13:10,414 --> 00:13:14,585 Így, ha ez sikert arat, végül hozzád kerül majd. 211 00:13:14,710 --> 00:13:15,836 Clay mit mondott? 212 00:13:15,961 --> 00:13:17,671 Hogy több pénz kell neki. 213 00:13:17,797 --> 00:13:20,341 - Nem akartál adni? - Nem. 214 00:13:20,466 --> 00:13:23,928 De azt is elherdálta, amit adtam. 215 00:13:24,053 --> 00:13:26,680 - Mi van a bányákkal? - Nem az ott a lényeg. 216 00:13:26,806 --> 00:13:28,432 - Miért nem? - Nem hoznak elég pénzt. 217 00:13:28,557 --> 00:13:31,977 Ha rászánom magam, tudnom kell, megéri-e. 218 00:13:32,102 --> 00:13:36,232 Talán saját tõkét is teszek bele. De ez még most sem ígéret. 219 00:13:38,400 --> 00:13:40,069 Mesterien egyezkedsz. 220 00:13:40,194 --> 00:13:43,823 - Kellenek az adatok a bányákról. - Majd átküldöm a jelentést. 221 00:13:43,948 --> 00:13:45,366 És még pár napig maradok. 222 00:13:45,491 --> 00:13:47,243 - Holnap indulsz. - Programom van. 223 00:13:47,368 --> 00:13:49,954 Mi lehetne fontosabb ennél? 224 00:13:53,415 --> 00:13:55,751 Meg fogom kérni Marian Brook kezét. 225 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 Szerintem belemegy, 226 00:13:57,837 --> 00:14:00,756 de meg akartam várni Gladys esküvõjét. 227 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 Épp el akartam mondani, 228 00:14:02,383 --> 00:14:06,554 de nem biztos, hogy az menni fog, ha egy hónapig Morenciben leszek. 229 00:14:08,305 --> 00:14:09,348 Gratulálok! 230 00:14:11,141 --> 00:14:12,518 Jól döntöttél. 231 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 Örülök. 232 00:14:16,397 --> 00:14:19,900 Remek. De nem biztos, hogy anya is repesni fog. 233 00:14:20,025 --> 00:14:21,819 Anyádat bízd rám! 234 00:14:21,944 --> 00:14:26,115 Ha megjössz, bejelentjük. Addig õ is hozzászokik a gondolathoz. 235 00:14:26,615 --> 00:14:30,119 Készülõdj! Holnap korán indulsz. 236 00:14:39,086 --> 00:14:40,296 Kedvére való? 237 00:14:42,423 --> 00:14:43,424 Nagyon is. 238 00:14:43,549 --> 00:14:46,218 Remélem, az elsõ vacsorapartija siker lesz, fenség. 239 00:14:46,343 --> 00:14:47,636 Én is. 240 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 Köszönök mindent. 241 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 Ez a dolgom. 242 00:14:52,975 --> 00:14:56,478 De vigaszt nyújt az, hogy velem vagy itt, az otthonomtól távol. 243 00:14:56,604 --> 00:14:59,523 Nyilván idõbe telik, mire megszokom. 244 00:14:59,648 --> 00:15:01,191 Örülök, hogy segíthetek. 245 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 Az igazi probléma Lady Sarah. 246 00:15:04,236 --> 00:15:06,780 Egyetértek, fenség, ha szabad. 247 00:15:06,906 --> 00:15:10,242 - Oly sok itt a szabály. - Szívesen megtanulom õket. 248 00:15:10,367 --> 00:15:13,621 El sem tudtam elképzelni, hogy egyszer egy hercegné komornája leszek. 249 00:15:13,746 --> 00:15:16,415 Én sem láttam magam ebben a szerepben. 250 00:15:27,927 --> 00:15:31,680 Ez csodálatos hír! Elismerésem. 251 00:15:31,805 --> 00:15:35,392 Neked köszönhetem Jacket. 252 00:15:35,517 --> 00:15:37,436 Én egyszerûen bemutattam. 253 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 Az órát John készítette, és ketten adtátok el. 254 00:15:40,689 --> 00:15:42,232 Ez igazi társulás. 255 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 Ne becsüld le a szerepedet! 256 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 Mi lesz a folyománya? 257 00:15:47,905 --> 00:15:50,908 Az, hogy Jack nem sokáig marad inas. 258 00:15:51,033 --> 00:15:52,785 Nem, én is ezt gyanítom. 259 00:15:52,910 --> 00:15:55,621 Ki tudja, mit szól ehhez Agnes néni. 260 00:15:57,915 --> 00:16:00,542 Gyere velem! Mutatok valamit. 261 00:16:00,668 --> 00:16:02,044 Ez meg mi? 262 00:16:08,258 --> 00:16:11,929 Remélem, hogy ez tesz házas emberré. 263 00:16:13,681 --> 00:16:14,682 Tessék? 264 00:16:15,265 --> 00:16:17,476 Azt mondtuk, kivárjuk a húgom esküvõjét. 265 00:16:17,601 --> 00:16:18,686 Így lett. 266 00:16:21,939 --> 00:16:23,774 Jól tudod, hogy szeretlek. 267 00:16:24,441 --> 00:16:27,945 És annak szentelném az életem, hogy boldoggá tegyelek. 268 00:16:31,031 --> 00:16:32,324 Komolyan mondod? 269 00:16:34,326 --> 00:16:35,577 Marian Brook... 270 00:16:37,579 --> 00:16:38,956 leszel a feleségem? 271 00:16:48,716 --> 00:16:49,717 Igen. 272 00:16:50,634 --> 00:16:53,053 Igen. Igen. 273 00:17:15,701 --> 00:17:16,869 Mi a baj? 274 00:17:18,620 --> 00:17:22,374 Én nem tudom, Agnes néni mit fog majd szólni a hírekhez. 275 00:17:24,043 --> 00:17:26,628 Hagyd, hogy én beszéljek vele! 276 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 Mi együtt beszélnénk önökkel. 277 00:17:37,014 --> 00:17:38,223 Ez komoly dolog lehet. 278 00:17:38,348 --> 00:17:40,851 De vajon komoly, vagy baljós? 279 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 Jó hír. 280 00:17:43,854 --> 00:17:45,022 - Tényleg? - Igen. 281 00:17:47,024 --> 00:17:51,111 Az engedélyüket kérjük, vagy inkább az áldásukat. 282 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Egybekelünk. 283 00:17:53,655 --> 00:17:55,282 Hadd gratuláljak! 284 00:17:55,407 --> 00:17:58,911 - Szétvet a boldogság! Nemde, Agnes? - Így van. 285 00:17:59,578 --> 00:18:02,081 Ez egy csodálatos hír! 286 00:18:04,249 --> 00:18:07,461 És hab a tortán az óra híre. 287 00:18:07,586 --> 00:18:09,922 Mi hír az óráról? 288 00:18:10,047 --> 00:18:11,298 Jack nem mondta? 289 00:18:11,423 --> 00:18:14,510 - Eladtuk az órát egy csinos summáért. - Egy vagyonért. 290 00:18:14,635 --> 00:18:16,512 A mi Jackünk immár tehetõs ember. 291 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 Várjunk! De mennyire tehetõs? 292 00:18:20,724 --> 00:18:22,893 Gazdag, Agnes néni. 293 00:18:23,018 --> 00:18:25,354 Ez pompás! Nem igaz, Agnes? 294 00:18:25,479 --> 00:18:26,730 Pompás. 295 00:18:26,855 --> 00:18:29,483 De most mennünk kell. Elmondjuk a szüleimnek, 296 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 aztán vacsorára várnak a barátaim. 297 00:18:31,693 --> 00:18:34,363 - Megünnepelik az eljegyzést? - Nem egészen. 298 00:18:34,488 --> 00:18:36,323 A harvardi szobatársam megnõsül, 299 00:18:36,448 --> 00:18:39,409 és páran elmegyünk a Delmonicóba. 300 00:18:39,535 --> 00:18:42,579 - Pont ma? - Igen, már több hete, hogy megígértem. 301 00:18:42,704 --> 00:18:45,374 Meghívnálak, de nõk nem jöhetnek. 302 00:18:45,499 --> 00:18:47,334 Jó mókának tûnik. 303 00:18:47,918 --> 00:18:51,797 De hiányozni fogsz, és reggel indulsz Arizonába. 304 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Miért Arizonába? 305 00:18:53,257 --> 00:18:54,925 Apám ügyeit intézem. 306 00:18:55,050 --> 00:18:59,263 Milyen kár, hogy mennie kell közvetlenül az eljegyzés után. 307 00:18:59,388 --> 00:19:03,600 Csak egy hónapra. És aztán kezdõdik el igazán az életem. 308 00:19:03,725 --> 00:19:06,520 Vacsorára itt leszek. 309 00:19:07,312 --> 00:19:10,649 - Még egyszer gratulálok. - Köszönöm. 310 00:19:12,317 --> 00:19:14,361 - Szabad? - Igen, Mr. Russell. 311 00:19:14,486 --> 00:19:15,612 Csak ön után. 312 00:19:16,363 --> 00:19:19,658 Nos, kíváncsi vagyok, hány villámcsapást kell még elviselnem, 313 00:19:19,783 --> 00:19:22,452 mielõtt nyugovóra térek. 314 00:19:22,578 --> 00:19:24,371 Tudtad, hogy rajong érte. 315 00:19:24,496 --> 00:19:26,498 Én mindenesetre tudtam. 316 00:19:26,623 --> 00:19:30,794 Amikor én kérdeztem meg, hogy érdeklõdik-e iránta, elhárította. 317 00:19:30,919 --> 00:19:34,464 Úgy tûnik, ha én teszek fel egy kérdést az otthonomban, 318 00:19:34,590 --> 00:19:35,591 lódítanak. 319 00:19:35,716 --> 00:19:37,634 Bolhából csinálsz elefántot. 320 00:19:37,759 --> 00:19:41,388 Larry egyébként kedves fiú, Agnes. Te is tudod, hogy az. 321 00:19:41,513 --> 00:19:45,267 Csak azt tudom, hogy az a nõ rokon lesz. Én szóltam! 322 00:19:45,392 --> 00:19:47,519 Felteszem, azzal is megbirkózunk. 323 00:19:47,644 --> 00:19:51,607 Túl sok mindennel kell megbirkózni Russelék miatt. 324 00:19:51,732 --> 00:19:54,234 Ez a fiú elveszi az unokahúgunkat, 325 00:19:54,359 --> 00:19:56,320 és gazdaggá teszi az inasunkat, 326 00:19:56,445 --> 00:19:59,531 ami felzaklatja a háztartásunk minden tagját. 327 00:20:00,908 --> 00:20:02,409 Az inast nem. 328 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 Bámulatos! 329 00:20:08,832 --> 00:20:12,920 Hadd mutassam be hitvesemet, Buckingham hercegnõt! 330 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Örvendek! Hozta Isten Angliában! 331 00:20:15,339 --> 00:20:19,092 - Jól telt az útja? - A java részét átaludtam. 332 00:20:19,218 --> 00:20:20,552 Egy pillanat. 333 00:20:22,346 --> 00:20:24,097 Mi az ott a hajadban? 334 00:20:24,223 --> 00:20:27,142 Miért? A komornám javasolta, és tetszett. 335 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Úgy látom, nem érted. 336 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 Ez itt nem New York. 337 00:20:32,272 --> 00:20:37,402 - Így van. Tényleg nem értem. - Ha én viselek tiarát, akkor te is. 338 00:20:37,527 --> 00:20:39,529 A komornád nem jó a feladatra, 339 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 ha úgy véli, gyémánt csillagok valók ide. 340 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 Nekem tetszik. Szerintem csinos. 341 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Hector, ezt te nem értheted. 342 00:20:48,830 --> 00:20:50,207 A vacsora tálalva. 343 00:20:58,090 --> 00:20:59,258 Szabad? 344 00:21:02,552 --> 00:21:05,055 - Ki csinálta az ülésrendet? - Én. 345 00:21:05,180 --> 00:21:08,308 - Azt sem tudod, ki kicsoda. - Átrendeztem egy kicsit. 346 00:21:09,393 --> 00:21:10,394 Vagy úgy! 347 00:21:11,186 --> 00:21:13,272 Lefokoztak engem. 348 00:21:13,397 --> 00:21:15,023 Nos, õ a hitvesem. 349 00:21:44,928 --> 00:21:49,558 Szabad gratulálnom az üzleti sikeréhez, Mr. Trotter? 350 00:21:49,683 --> 00:21:52,144 Miért? Az óráról jött hír? 351 00:21:52,269 --> 00:21:55,022 Mrs. Forte említette. Hiba volt szóba hoznom? 352 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 - Úgyis kiderült volna. - Mégis mi? 353 00:22:00,319 --> 00:22:03,155 - Eladtuk az órát. - Nem mondja komolyan. 354 00:22:04,156 --> 00:22:07,326 Elképesztõ! Mennyi pénzt kaptak? 355 00:22:09,453 --> 00:22:12,247 - Várják a teájukat. - Máris viszem. 356 00:22:19,546 --> 00:22:23,300 Csakugyan? De miért tõle kérte a kabátját? 357 00:22:28,889 --> 00:22:31,641 Mert összekeverte az inast a rektorral. Érted? 358 00:22:31,767 --> 00:22:33,894 Jaj, Hector, ne légy faragatlan! 359 00:22:34,019 --> 00:22:37,230 Ne várd, hogy Gladys egy nap alatt megértse az angol humort. 360 00:22:50,369 --> 00:22:52,204 Maradsz egy kis portóira? 361 00:22:58,126 --> 00:23:02,005 Gratulálok! Legyetek nagyon boldogok! 362 00:23:02,130 --> 00:23:03,507 Köszönöm, Mr. Russell. 363 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 Miért késik anya ilyen sokat? 364 00:23:08,804 --> 00:23:11,390 Várhattunk volna, mielõtt ünnepelni kezdünk. 365 00:23:11,515 --> 00:23:14,851 Éppen eleget vártam arra, hogy dûlõre jusson Gladysszel. 366 00:23:14,976 --> 00:23:18,063 Ezúttal több beleszólást akarok. 367 00:23:19,147 --> 00:23:21,233 Mr. Alfred Merrick. 368 00:23:23,318 --> 00:23:26,655 Egek, micsoda látvány! 369 00:23:26,780 --> 00:23:28,490 Remélem, ez bók volt. 370 00:23:28,615 --> 00:23:30,283 Elnézést kérek a késésért. 371 00:23:30,409 --> 00:23:33,036 Badarság. Én is csak most jövök le. 372 00:23:34,162 --> 00:23:35,997 Csatlakozunk a többiekhez? 373 00:23:37,958 --> 00:23:40,043 Nézzétek, kire bukkantam! 374 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Mr. Merrick! 375 00:23:42,546 --> 00:23:43,922 Örömteli, hogy itt van. 376 00:23:44,840 --> 00:23:46,216 A fiamat már ismeri. 377 00:23:46,341 --> 00:23:48,427 Õ pedig a szomszéd, Miss Marian Brook. 378 00:23:48,802 --> 00:23:50,470 Õ már több egy szomszédnál. 379 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 - Tessék? - Összeházasodunk. 380 00:23:53,807 --> 00:23:56,935 Én mondtam apának, hogy várjunk vele, 381 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 de ragaszkodott ahhoz, hogy bontsuk a pezsgõt. 382 00:23:59,479 --> 00:24:02,858 Újabb esküvõ. Örömteli idõszak ez a Russell-család számára. 383 00:24:02,983 --> 00:24:06,194 - Mit szóltak a nagynénjei? - Örültek neki. 384 00:24:06,319 --> 00:24:08,697 Nyilván. Miért ne örülnének? 385 00:24:08,822 --> 00:24:11,491 - Ez nem hivatalos bejelentés. - Hogyne. Kár kapkodni. 386 00:24:11,616 --> 00:24:14,911 Meglesz, miután megjövök Morencibõl. 387 00:24:15,036 --> 00:24:19,416 - És ez miért újdonság a számomra? - Mert minderre ma került sor. 388 00:24:19,541 --> 00:24:22,544 Apának ott van szüksége rám. Reggel vonatra szállok. 389 00:24:22,669 --> 00:24:24,504 Elmegyek egy jótékonysági rendezvényre, 390 00:24:24,629 --> 00:24:27,841 és a távollétemben elrendezitek a jövõdet. 391 00:24:27,966 --> 00:24:29,634 Nos, igyunk a jövõre! 392 00:24:29,759 --> 00:24:31,636 - Kettejükre! - Éljen, éljen! 393 00:24:37,976 --> 00:24:39,686 Azt látniuk kell! 394 00:24:39,811 --> 00:24:43,815 - A Vatikánt? - Azt. Ki ne hagyják Raffaello stanzáit! 395 00:24:43,940 --> 00:24:46,359 Mindenki a Sixtus-kápolnát dicséri, 396 00:24:46,485 --> 00:24:49,404 de Rafaello élénk színei tündökölnek, 397 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 mint Mrs. Russell estélyije. 398 00:24:52,324 --> 00:24:54,201 Megnézhetnénk Itáliát. 399 00:24:54,326 --> 00:24:55,327 Ha már itt tartunk, 400 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 az idei olasz opera-választás sikert aratott. 401 00:24:58,371 --> 00:25:00,373 A <i>Norma</i> pompás elõadás volt! 402 00:25:00,499 --> 00:25:01,917 George épp távol volt. 403 00:25:02,042 --> 00:25:05,128 - Úgy van. Emlékszem, hogy egyedül jött. - Azt látnom kellett. 404 00:25:05,253 --> 00:25:09,132 Sok nõ a férje nélkül nem jár ilyen eseményekre. 405 00:25:09,257 --> 00:25:13,261 - Nincs sok olyan nõ, mint õ. - Nincs hozzá fogható. 406 00:25:16,306 --> 00:25:18,225 - Ön volt valaha nõs? - Nem. 407 00:25:18,350 --> 00:25:21,770 Egyszer jegyben jártam, de vége lett. 408 00:25:22,437 --> 00:25:24,314 - Nem miattam. - Milyen kár! 409 00:25:24,439 --> 00:25:25,565 Milyen balga lány! 410 00:25:25,690 --> 00:25:28,026 - Sajnálom. - Nem kell. Ennek sok éve. 411 00:25:28,151 --> 00:25:29,402 Szerencséje volt. 412 00:25:29,528 --> 00:25:32,280 Ha nem becsülte magát, meg sem érdemelte. 413 00:25:32,405 --> 00:25:35,909 Nem biztos, hogy ez így fair, de köszönöm, hogy ápolja a lelkem. 414 00:25:36,034 --> 00:25:37,327 Komolyan mondtam. 415 00:25:39,120 --> 00:25:42,582 Meséljenek a lányukról, a hercegnõrõl, aki angliai kastélyában él. 416 00:25:42,707 --> 00:25:45,377 A lapok biztosan írnak róla, de én nem olvasom el. 417 00:25:45,502 --> 00:25:49,130 - Köszönöm. Jól van. - Jobban mondva reméljük, hogy jól van. 418 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 Alig hallat magáról. 419 00:25:51,633 --> 00:25:55,053 Nyilván érdekes élmény számára, bárhogy is alakul a dolog. 420 00:25:55,178 --> 00:25:58,682 - Berthának nagy tervei voltak vele. - Szerintem neked is. 421 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Ez a nagy ambíciók háza. 422 00:26:00,892 --> 00:26:02,435 A neje egy páholyt akart, 423 00:26:02,561 --> 00:26:06,231 erre új operaház lett, a Zeneakadémia meg õskövület. 424 00:26:06,356 --> 00:26:09,776 - Nem ez volt a szándékom. - De ez lett az eredménye. 425 00:26:12,279 --> 00:26:14,406 Egyet kell értenem, Mr. Merrick. 426 00:26:14,531 --> 00:26:17,617 Mi, Russellek meg nem állunk, míg meg nem kapjuk, amit akarunk. 427 00:26:20,078 --> 00:26:21,746 Magukra hagyom az urakat. 428 00:26:28,295 --> 00:26:29,838 Önnel nem érek fel. 429 00:26:31,089 --> 00:26:34,175 A bátyám tanított játszani még siheder koromban. 430 00:26:34,301 --> 00:26:36,052 Sok éven át gyakoroltam. 431 00:26:36,553 --> 00:26:39,097 Ez a bátyja vezeti az Illinois Central Line-t? 432 00:26:39,222 --> 00:26:41,433 Igen. Edgar. Ismeri? 433 00:26:41,558 --> 00:26:44,144 Nem. De utánanéztem. 434 00:26:45,395 --> 00:26:48,064 - A családja büszke a vasútjára. - Így igaz. 435 00:26:49,482 --> 00:26:50,483 Mégis... 436 00:26:52,444 --> 00:26:54,779 adnak el részvényeket Risley Sage-nek. 437 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 Évek óta nem adtunk el részvényt. 438 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 Igaz, Edgar hajdan úgy döntött, hogy beveszi Sage-et, 439 00:26:59,993 --> 00:27:01,828 de az többet nem fordul elõ. 440 00:27:03,413 --> 00:27:05,915 Az Illinois Central átmegy Chicagón, 441 00:27:06,041 --> 00:27:09,002 és így lehetne összekötni a két partot. 442 00:27:09,127 --> 00:27:12,964 Chicago a kulcsa. Risley Sage ezért tart rá igényt. 443 00:27:13,089 --> 00:27:15,216 Nap mint nap harcot vívunk vele. 444 00:27:15,342 --> 00:27:19,179 A piac bizonytalansága a cégüket sebezhetõvé tette. 445 00:27:20,096 --> 00:27:21,681 Én segíthetek. 446 00:27:21,806 --> 00:27:25,727 Ha eladják nekem, átalakítom, hogy készen álljon a jövõre. 447 00:27:26,394 --> 00:27:28,772 Sage kifacsarna belõle minden fillért, 448 00:27:28,897 --> 00:27:30,982 aztán eladná annak, aki többet ígér. 449 00:27:31,107 --> 00:27:32,817 Ön nem ugyanezt teszi? 450 00:27:32,942 --> 00:27:34,152 Ha nekem adják el, 451 00:27:35,153 --> 00:27:37,822 gondoskodom arról, hogy a családja beleszólhasson 452 00:27:37,947 --> 00:27:40,200 az ország legfontosabb vasútjának sorsába. 453 00:27:42,869 --> 00:27:45,372 A beszéde nem hagyott koncentrálni. 454 00:27:45,497 --> 00:27:48,249 Örülök neki, mert így komolyan veszi az ajánlatom. 455 00:27:51,544 --> 00:27:55,590 Azért van Chicagóban, mert a nagyanyám világának az volt közepe. 456 00:27:55,715 --> 00:27:57,967 Ha eladnám, tõle szabadulnék meg. 457 00:27:58,093 --> 00:28:00,512 Ha enyém a többség, akkor is marad elég részvényük. 458 00:28:00,637 --> 00:28:03,473 - Nem semmizem ki önöket. - Nem ismerem önt, Mr. Russell. 459 00:28:03,598 --> 00:28:05,975 A feleségét igen, és õt kedvelem. 460 00:28:06,101 --> 00:28:09,813 De ön nem úgy lett gazdag, hogy megható ígéreteket tett. 461 00:28:09,938 --> 00:28:11,481 Ha mégis, kétlem, hogy betartotta. 462 00:28:11,606 --> 00:28:13,983 Igaz, hogy egy versenytársam sem ígér hasonlót. 463 00:28:14,109 --> 00:28:16,695 Köszönöm, Mr. Russell, de a miénk büszke család. 464 00:28:16,820 --> 00:28:18,363 És Edgar terve az, 465 00:28:18,488 --> 00:28:21,658 hogy az eljövendõ években is õ lesz a cég feje. 466 00:28:22,158 --> 00:28:26,079 Nem hinném, hogy van olyan ajánlat, ami eladásra sarkallna minket. 467 00:28:27,497 --> 00:28:28,581 És most búcsúzom. 468 00:28:30,667 --> 00:28:34,129 Nos, csalódott vagyok. 469 00:28:47,517 --> 00:28:49,310 Hol ismerkedtek meg? 470 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 Az elsõ New York-i munkahelyemen. 471 00:28:54,691 --> 00:28:56,234 Szolgálólány voltam. 472 00:28:56,860 --> 00:28:59,612 Õ meg a konyhai kiadásokért felelt. 473 00:29:00,405 --> 00:29:01,823 Eszerint szorgos volt? 474 00:29:01,948 --> 00:29:04,534 Szorgos, tréfás... 475 00:29:05,910 --> 00:29:07,370 egész jóképû... 476 00:29:09,372 --> 00:29:10,749 Én pedig fiatal. 477 00:29:11,583 --> 00:29:12,625 Boldog volt? 478 00:29:14,043 --> 00:29:15,211 Azt hiszem. 479 00:29:17,839 --> 00:29:19,424 Gyerekeket akartunk, 480 00:29:21,593 --> 00:29:23,678 de nem úgy álltak a csillagok. 481 00:29:26,556 --> 00:29:29,976 - Ez okozta a mélabúját? - Hajdan én is így véltem. 482 00:29:31,936 --> 00:29:33,772 De már vannak kétségeim. 483 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 Még szereti? 484 00:29:37,692 --> 00:29:38,902 Ez túl nehéz kérdés. 485 00:29:39,027 --> 00:29:41,029 - Visszavonom. - Ne tegye! 486 00:29:44,407 --> 00:29:47,243 Még szeretem a férfit, aki hajdan volt. 487 00:29:49,621 --> 00:29:51,706 De hogy vajon õ szeret-e még... 488 00:29:56,461 --> 00:29:59,339 Nos, én szeretem önt. 489 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 Szívembõl. 490 00:30:07,305 --> 00:30:09,349 És én hálás vagyok ezért. 491 00:30:12,894 --> 00:30:14,521 Szintén szívembõl. 492 00:30:21,986 --> 00:30:25,073 Szerintem Miss Marian meghívna minket az esküvõjére. 493 00:30:25,198 --> 00:30:26,449 Biztos ebben? 494 00:30:26,574 --> 00:30:28,785 Úgy is, ha Mrs. Van Rhijn ellene van? 495 00:30:28,910 --> 00:30:31,746 - Ellenzi, de azért jelen lesz. - Hogy tiltakozzon. 496 00:30:31,871 --> 00:30:33,081 Mit jelent ez? 497 00:30:33,206 --> 00:30:36,501 Csak annyit, hogy fátylat ölt és fekete ruhában lesz. 498 00:30:36,626 --> 00:30:41,923 De minket meghívnak. És Jacket is, mivel már Mr. Larry üzlettársa. 499 00:30:42,048 --> 00:30:43,967 Egy cseléd sem lesz az esküvõn. 500 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 Mrs. Russell úgysem hagyja. 501 00:30:45,677 --> 00:30:49,639 Nem, ha Jack gazdagabb, mint a vendégek többsége? 502 00:30:51,516 --> 00:30:52,642 Ezt hogy érti? 503 00:30:53,768 --> 00:30:56,020 Igen. Hogy lenne olyan gazdag? 504 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 Nem tisztem elmondani. 505 00:30:58,022 --> 00:31:01,401 Ugyan, Mrs. Bauer! Ne gyötörjön minket! 506 00:31:01,526 --> 00:31:04,112 Mennyit kapott John az óráért? 507 00:31:07,866 --> 00:31:09,909 Háromszázezer dollárt. 508 00:31:22,714 --> 00:31:26,551 Jack! Miért ácsorog itt? Jöjjön! 509 00:31:33,850 --> 00:31:35,810 Üdvözlöm a Haymarketben! 510 00:31:42,400 --> 00:31:43,651 Mi ez a hely? 511 00:31:44,235 --> 00:31:46,237 Itt mindent megkap, amit akar. 512 00:31:47,405 --> 00:31:51,075 Nõket, italt, szórakozást. 513 00:31:51,618 --> 00:31:53,661 Férfit, ha azt szeretne. 514 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 - Szerencsejátékot? Parancsoljon. - A piros 29-re! 515 00:31:57,665 --> 00:31:59,792 Mr. Larry! Nem tudom, mit gondoljak errõl. 516 00:31:59,918 --> 00:32:02,378 Nem nehéz. Élvezze! 517 00:32:02,503 --> 00:32:04,964 Most már van pénze. Telik érdekesebb életre. 518 00:32:05,089 --> 00:32:06,966 Tegyen arról, hogy megkapja! 519 00:32:07,091 --> 00:32:08,801 Azok a barátaim ott, a pultnál. 520 00:32:08,927 --> 00:32:11,512 Larry! Végre! Erre gyere! 521 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Még kettõt a barátaimnak! 522 00:32:13,431 --> 00:32:14,599 Ülj le! 523 00:32:14,724 --> 00:32:17,310 Õ itt az üzlettársam, Jack Trotter. 524 00:32:17,435 --> 00:32:19,479 Már hallottunk az óráról. 525 00:32:19,604 --> 00:32:22,607 Remélem, hogy kellemes lesz az estéje, Trotter. 526 00:32:24,359 --> 00:32:26,444 Tudom, az enyém emlékezetes lesz. 527 00:32:26,569 --> 00:32:30,323 A megfelelõ asztalt választotta az ünnepléshez. 528 00:32:30,448 --> 00:32:32,033 Mulass jól, Simon! 529 00:32:32,158 --> 00:32:34,661 Talán többé nem jössz a Haymarketbe. 530 00:32:34,786 --> 00:32:35,995 Ezt nem állítanám. 531 00:32:36,120 --> 00:32:38,915 Ann igazán megértõ asszony. 532 00:32:39,040 --> 00:32:41,834 Egy nõ sem lenne megértõ egy ilyen lebuj láttán. 533 00:32:41,960 --> 00:32:43,795 Egy feleség semmiképp. 534 00:32:43,920 --> 00:32:45,880 Fizetsz nekem egy italt? 535 00:32:46,005 --> 00:32:47,423 Sajnálom, nem. 536 00:32:48,341 --> 00:32:49,634 Ne mentegetõzzön! 537 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 Te se hívsz meg? 538 00:32:51,386 --> 00:32:53,179 Beszélhetünk róla. 539 00:32:59,602 --> 00:33:02,105 Larry! Megtetszett az egyik lány? 540 00:33:05,274 --> 00:33:06,734 Mindjárt jövök. 541 00:33:16,494 --> 00:33:17,537 Elnézést! 542 00:33:19,038 --> 00:33:20,665 Maga Maud Beaton? 543 00:33:22,834 --> 00:33:24,293 Az ki? 544 00:33:24,419 --> 00:33:28,881 - Persze nem kell bevallania. - Megtenném, de a nevem Dolly Trent. 545 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 Elég ebbõl! 546 00:33:43,104 --> 00:33:44,439 Mi történt? 547 00:33:44,564 --> 00:33:45,898 Én ugyanezt kérdezhetném. 548 00:33:46,024 --> 00:33:47,817 - Köszönöm, Andre. - Asszonyom. 549 00:33:47,942 --> 00:33:50,319 - Felkészült Newportra? - Fel, asszonyom. 550 00:33:51,487 --> 00:33:54,073 Marian Brook nem az a fajta, akit Larrynek szánok. 551 00:33:54,198 --> 00:33:57,785 Elég, Bertha! Larryvel nem teszed azt, amit Gladysszel tettél. 552 00:33:57,910 --> 00:33:59,829 Megtudom, hogy nõsül az engedélyem nélkül... 553 00:33:59,954 --> 00:34:03,374 Ebben a korban nem kell neki az engedélyed. Se a jóváhagyásod. 554 00:34:03,499 --> 00:34:05,752 Én megadtam, és még én vagyok a ház ura. 555 00:34:05,877 --> 00:34:08,212 Bár ma este voltak kétségeim. 556 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Hogy érted ezt? 557 00:34:09,464 --> 00:34:11,507 Mintha a gyertyát tartottam volna. 558 00:34:11,632 --> 00:34:13,509 Te kérted, hogy hálózzam be. 559 00:34:13,634 --> 00:34:15,261 Nem kellett volna túlzásba esni. 560 00:34:15,386 --> 00:34:16,846 Duzzogtam volna csendben? 561 00:34:16,971 --> 00:34:19,057 Hiába, nem adják el, úgyhogy kár volt a gõzért. 562 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 Sajnálom. Azt tettem, amit kértél. 563 00:34:21,642 --> 00:34:24,604 Tényleg? Még sosem láttalak így viselkedni. 564 00:34:24,729 --> 00:34:27,732 Ne rám legyél dühös, mert nem tudtál nyélbe ütni egy üzletet. 565 00:34:27,857 --> 00:34:30,985 - Az nem az én vétkem. - Persze, hogy nem, Bertha. 566 00:34:31,110 --> 00:34:33,696 Te tiszta vagy, mint egy Raffaello-freskó. 567 00:34:40,411 --> 00:34:43,372 Valamivel megsértetted Lady Sarah-t? 568 00:34:44,207 --> 00:34:48,669 Nem jut eszembe ilyesmi. Habár õ igen könnyen megsértõdik. 569 00:34:48,795 --> 00:34:50,505 Ez kétségtelen. 570 00:34:50,630 --> 00:34:55,259 Mr. Fox közölte, hogy megveszik nekem a hajójegyet Amerikába! 571 00:34:55,384 --> 00:34:57,970 De õ kirúghat, ha magának dolgozom? 572 00:34:58,096 --> 00:34:59,597 Meglátjuk, mit tehetek. 573 00:35:09,524 --> 00:35:12,110 Hogy küldheted el ok nélkül a szolgámat? 574 00:35:12,235 --> 00:35:15,905 Megvan rá az okom. Amúgy is átmenetinek szántuk. 575 00:35:16,030 --> 00:35:19,033 Meglehet. De úgy volt, hogy kiképezi az utódját. 576 00:35:19,158 --> 00:35:22,328 Attól tartok, nem alkalmas a szobalányképzésre. 577 00:35:22,453 --> 00:35:25,623 - Legalábbis az itteni igényekhez illõen. - Mondod te. 578 00:35:26,958 --> 00:35:28,417 Igen, így gondolom. 579 00:35:28,543 --> 00:35:30,795 De nem csak az a fontos, amit te gondolsz. 580 00:35:30,920 --> 00:35:32,338 Nyilván még te is elismered, 581 00:35:32,463 --> 00:35:36,134 hogy kicsit jobban tudom, hogy mennek nálunk a dolgok. 582 00:35:43,683 --> 00:35:45,977 Mi baj a komornájával? 583 00:35:46,102 --> 00:35:49,355 Hector! Próbálok angol hercegnét faragni belõle. 584 00:35:49,480 --> 00:35:53,442 Kemény munka, és nem túl jó az alapanyag, mégis megteszem, amit tudok. 585 00:35:53,568 --> 00:35:57,613 Te mondtad, hogy mentsem meg a családot egy jenki örökösnõvel. 586 00:35:58,281 --> 00:36:01,242 Az meg sem fordult a fejemben, hogy haza is kell hoznod. 587 00:36:04,829 --> 00:36:07,165 Ezt azonnal el kell küldeni New Yorkba. 588 00:36:07,456 --> 00:36:09,458 - Titokban! - Igen, fenség. 589 00:36:15,798 --> 00:36:18,467 - Köszönöm. - Larry! 590 00:36:19,427 --> 00:36:21,679 A kohász jelentése. Ezt kérted. 591 00:36:26,517 --> 00:36:29,353 - Ez nem túl sok. - Mert a bányák kimerültek. 592 00:36:29,478 --> 00:36:32,732 - A földet kell megszerezned. - Mindent el fogok követni. 593 00:36:33,441 --> 00:36:35,109 Annál többre van szükség. 594 00:36:40,615 --> 00:36:43,159 Hadd búcsúzzam el, aztán azonnal elindulok. 595 00:36:49,790 --> 00:36:51,292 Most kelsz útra? 596 00:36:51,876 --> 00:36:54,045 Visszajövök, amint lehet. 597 00:36:54,170 --> 00:36:55,838 Minden nap hiányozni fogsz. 598 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 És te nekem minden pillanatban. 599 00:37:00,176 --> 00:37:02,386 Ne, ne! Mintha itt se lennék. 600 00:37:04,722 --> 00:37:06,557 Nekem is mennem kéne. 601 00:37:12,813 --> 00:37:14,023 Oscar! 602 00:37:15,233 --> 00:37:16,609 Jó, hogy összefutottunk. 603 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 Errõl tudnia kell. 604 00:37:21,030 --> 00:37:22,990 Tegnap este láttam Maud Beatont. 605 00:37:26,953 --> 00:37:28,079 Maud Beatont? 606 00:37:30,039 --> 00:37:33,084 - Ez biztos? - Most a Haymarketben dolgozik. 607 00:37:33,209 --> 00:37:35,503 Hogy érti? Milyen munkát végez? 608 00:37:36,087 --> 00:37:38,339 Amilyet a nõk általában szoktak 609 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 az efféle intézményekben. 610 00:37:41,759 --> 00:37:42,969 Most mennem kell. 611 00:37:44,136 --> 00:37:46,639 És ne aggódjon. Másnak nem mondom el. 612 00:37:48,891 --> 00:37:50,184 Köszönöm. 613 00:37:59,568 --> 00:38:02,071 - Elhagytam a kendõm. - Elhozom. 614 00:38:02,196 --> 00:38:03,656 - Köszönöm. - Nincs mit. 615 00:38:05,950 --> 00:38:06,951 Miss Scott! 616 00:38:09,704 --> 00:38:12,665 Mr. Fortune! Maga mit keres itt? 617 00:38:14,500 --> 00:38:16,794 - Mr. Kirkland! - Dr. Kirkland. 618 00:38:17,420 --> 00:38:19,714 - Ez mi? - Miss Scott-tal megyek az interjúra. 619 00:38:19,839 --> 00:38:22,717 - Nem ez állt a levelében. - De meggondoltam magam. 620 00:38:22,842 --> 00:38:24,593 Sürgönyöztem Mrs. Harpernek. 621 00:38:24,719 --> 00:38:27,388 De ön Miss Scottnak adta ezt a megbízást. 622 00:38:27,513 --> 00:38:30,975 Rátermett. Mi szükség van magára? 623 00:38:31,100 --> 00:38:34,228 Inkább jegyezze le a kérdéseit, és én majd felteszem. 624 00:38:34,353 --> 00:38:36,605 Arra nincs idõ. Indul a vonatunk. 625 00:38:36,731 --> 00:38:39,567 Nincs többes szám. Vagy egyedül csinálom meg, vagy sehogy. 626 00:38:40,484 --> 00:38:44,322 - Én nem értem, mi a bökkenõ. - Az imént mondta. 627 00:38:46,657 --> 00:38:48,159 Ne csináljunk botrányt! 628 00:38:48,284 --> 00:38:50,328 Fortune! Távozzon. 629 00:38:54,623 --> 00:38:57,877 - Nem tetszik ez a hangnem. - Kár, mert ez még udvarias. 630 00:38:58,002 --> 00:39:01,047 Kérem, elég! Erre nincs szükség! 631 00:39:01,172 --> 00:39:05,926 Mr. Fortune! Vagy egyedül írom meg a cikket, vagy most hazamegyek. 632 00:39:06,510 --> 00:39:07,553 Értem. 633 00:39:10,473 --> 00:39:13,934 Jó utat! Alig várom, hogy elolvassam a cikkét. 634 00:39:14,435 --> 00:39:16,228 Felszállás! 635 00:39:18,105 --> 00:39:22,026 Értem, miért mondta, hogy bonyolult a helyzete. 636 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Ennél többrõl van szó. Én... 637 00:39:24,070 --> 00:39:26,614 Itt fogom várni, amikor visszajön. 638 00:39:30,493 --> 00:39:31,535 Köszönöm. 639 00:39:33,329 --> 00:39:35,539 Máshonnan szerezzen részvényeket! 640 00:39:35,664 --> 00:39:37,500 Risley Sage végsõ soron üzletember. 641 00:39:37,625 --> 00:39:39,877 Risley Sage egy taszító emberi lény. 642 00:39:40,002 --> 00:39:42,838 Ha Merrick nem akarja eladni, akkor nyilván Sage... 643 00:39:42,963 --> 00:39:46,467 Tíz százalékkal többe kerülne. Ennyi pénzünk nincs. 644 00:39:46,592 --> 00:39:48,219 Keressen más megoldást! 645 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 Ki volt ez? 646 00:39:55,393 --> 00:39:57,770 Brinkley. Clay utódja. 647 00:39:57,895 --> 00:39:59,563 Hol van Mr. Clay? 648 00:39:59,688 --> 00:40:00,856 Lapátra tettem. 649 00:40:01,816 --> 00:40:03,484 Micsoda? Miért? 650 00:40:03,609 --> 00:40:06,904 Nem zárta le sem Morenci, sem az Illinois Central ügyét. 651 00:40:07,029 --> 00:40:09,782 - Miért nem mondtad? - Nem mindent mondok el. 652 00:40:09,907 --> 00:40:11,492 Pedig jó lenne. 653 00:40:11,617 --> 00:40:14,120 De mi a helyzet az üzlettel? 654 00:40:14,245 --> 00:40:16,831 Recesszió van, és pánik a piacon. 655 00:40:16,956 --> 00:40:18,416 Errõl én is tudok. 656 00:40:18,541 --> 00:40:21,043 De ez neked hátrány? Találsz pénzt rá? 657 00:40:21,168 --> 00:40:23,671 Ha Merrick barátod kötélnek állt volna, 658 00:40:23,796 --> 00:40:25,506 jobb helyzetben lennénk. 659 00:40:25,631 --> 00:40:28,175 - Mennyire rossz a helyzetünk? - Erre nincs idõm. 660 00:40:28,300 --> 00:40:29,677 Mondd meg, hogy segíthetek! 661 00:40:29,802 --> 00:40:32,555 Derítsd ki, hogy érzi magát a lányunk Angliában! 662 00:40:32,680 --> 00:40:35,683 Gladys jól van. Én holnap Newportba megyek. Lesz egy... 663 00:40:35,808 --> 00:40:38,269 Nem érdekel a társasági naptárod! 664 00:40:38,853 --> 00:40:40,729 Csak úgy értem, hogy nem leszek itt. 665 00:40:40,855 --> 00:40:43,566 - És mivel Larry sem, magad leszel. - Jó. 666 00:40:45,568 --> 00:40:48,529 - George, mi folyik itt? - Minden hajszálon függ. 667 00:40:48,654 --> 00:40:52,491 Nincs idõm arra, hogy csillapítsam a bûntudatodat vagy nyugtassalak. 668 00:40:52,616 --> 00:40:54,201 Most mennem kell dolgozni. 669 00:41:03,961 --> 00:41:08,257 - Gondolsz még Maud Beatonra? - Soha. És neked se kéne. 670 00:41:09,008 --> 00:41:12,303 Csakhogy a szomszédom, Larry Russel, nemrég belebotlott. 671 00:41:13,471 --> 00:41:16,599 Biztos éli a világát, költi az anyád pénzét. 672 00:41:19,059 --> 00:41:21,437 A Haymarketben dolgozik. 673 00:41:21,562 --> 00:41:24,899 Nem hiszem, hogy a világát élné. 674 00:41:26,734 --> 00:41:30,279 Szent ég! Erre csöppet sem számítottam. 675 00:41:32,198 --> 00:41:35,075 - Akkor elmész hozzá? - Azt nem tudom. 676 00:41:36,535 --> 00:41:40,039 - Talán. - Minek? Nem állhatsz bosszút. 677 00:41:40,164 --> 00:41:43,250 Ha a Haymarketben van, már igazság tétetett. 678 00:41:43,375 --> 00:41:45,044 Pár válasz azért jól jönne. 679 00:41:45,920 --> 00:41:47,254 Õ tett koldussá. 680 00:41:47,379 --> 00:41:49,089 - Jó, de... - Mi de? 681 00:41:49,757 --> 00:41:51,926 Te is megtévesztetted õt. 682 00:41:52,676 --> 00:41:54,637 Lehet, hogy ellopta a pénzed et, 683 00:41:54,762 --> 00:41:58,098 de ha nõül veszed, elloptad volna az egész életét. 684 00:41:58,224 --> 00:42:00,267 Egyikõtök sem volt õszinte. 685 00:42:01,268 --> 00:42:03,354 Könnyebb, ha nem így gondolok rá. 686 00:42:03,479 --> 00:42:05,731 Megkapta, amit megérdemelt, 687 00:42:05,856 --> 00:42:09,068 és a kemény munkádnak hála, most már te is. 688 00:42:13,697 --> 00:42:16,325 Mrs. Forte! Jöjjön az emeletre, kérem. 689 00:42:29,421 --> 00:42:30,506 Köszönöm. 690 00:42:48,774 --> 00:42:51,193 A szellemek elmondták, hogy újra eljön. 691 00:42:52,236 --> 00:42:54,238 Elhoztam az óráját. 692 00:42:54,363 --> 00:42:55,990 Csak szép sorjában. 693 00:42:57,408 --> 00:43:00,202 Mrs. Fortéval fogunk kezdeni. 694 00:43:01,120 --> 00:43:03,372 Tegye a tenyerét az asztalra! 695 00:43:04,123 --> 00:43:05,124 Jó. 696 00:43:21,181 --> 00:43:23,058 Örülök, hogy nem adta fel. 697 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 - A férje üzenet magának. - Valóban? 698 00:43:27,563 --> 00:43:33,068 Tudatni akarja, hogy szerette magát, jobban, mint ahogy bárki mást szeretett. 699 00:43:34,028 --> 00:43:37,990 - Tényleg? - És tudja, hogy ön is nagyon szerette õt. 700 00:43:38,657 --> 00:43:40,909 - Hadd lássam az órát! - Persze. 701 00:43:43,412 --> 00:43:44,663 Parancsoljon. 702 00:43:53,797 --> 00:43:55,674 Nem volt hosszú házasság. 703 00:43:56,383 --> 00:43:57,384 Igaz. 704 00:43:57,885 --> 00:43:59,762 Sajnos nem volt az. 705 00:43:59,887 --> 00:44:03,349 És a férje hirtelen halt meg. 706 00:44:06,060 --> 00:44:07,061 Igen. 707 00:44:07,186 --> 00:44:09,271 Mr. Forte szeretné, ha tudná, 708 00:44:09,855 --> 00:44:13,609 hogy békét kíván önnek, amíg ezen a Földön van, 709 00:44:13,734 --> 00:44:17,279 és azt, hogy újra együtt lesznek majd. 710 00:44:17,404 --> 00:44:19,156 Ezt mind õ mondta? 711 00:44:19,281 --> 00:44:20,616 Igen. 712 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 Jelen van. 713 00:44:23,952 --> 00:44:24,953 Itt van? 714 00:44:28,582 --> 00:44:29,958 Beszélhetek vele? 715 00:44:30,084 --> 00:44:31,085 Csak nyugodtan. 716 00:44:34,713 --> 00:44:35,714 Drágám! 717 00:44:37,091 --> 00:44:38,509 Nagyon hiányzol. 718 00:44:39,927 --> 00:44:45,099 Olykor reggelente most is nyújtom a kezem, hátha ott talállak magam mellett. 719 00:44:46,308 --> 00:44:49,395 Szörnyen elveszett vagyok nélküled. 720 00:44:49,978 --> 00:44:53,649 Fáj Mr. Forténak, hogy maga ezt mondja. 721 00:44:54,024 --> 00:44:57,236 De nagyon büszke arra, hogy ön összeszedte magát, 722 00:44:57,361 --> 00:44:58,696 mióta eltávozott. 723 00:45:00,364 --> 00:45:03,450 - Tényleg? - Szereti az ön tiszta szívét. 724 00:45:04,159 --> 00:45:07,746 És imádkozik a boldogságáért, amíg még e világon van. 725 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Köszönöm! 726 00:45:18,924 --> 00:45:22,052 - Milyen volt a mértékletesekkel? - Jó. 727 00:45:22,177 --> 00:45:24,596 Gyümölcsözõ. Tényleg. 728 00:45:24,722 --> 00:45:26,265 Derûsnek tûnsz. 729 00:45:26,390 --> 00:45:27,474 Örülök neki. 730 00:45:27,599 --> 00:45:32,730 Gondolkodtam. Talán viselhetnék kicsivel színesebb ruhákat. 731 00:45:32,855 --> 00:45:35,232 Persze ettõl még gyászolok. 732 00:45:35,357 --> 00:45:40,195 Lilát, violát. Vidámabbat a feketénél. 733 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 Bizonyára. 734 00:45:45,075 --> 00:45:46,535 Csengetett, asszonyom? 735 00:45:46,660 --> 00:45:48,162 Igen, Bannister. 736 00:45:49,246 --> 00:45:51,999 Mrs. Forte és én úgy érezzük, jogunk van tudni, 737 00:45:52,124 --> 00:45:55,669 mennyi pénzt keres az inas ezzel az óra dologgal. 738 00:45:55,794 --> 00:45:57,880 Engem ne keverjenek bele. 739 00:45:58,005 --> 00:46:00,257 - Kideríti? - Ki, asszonyom. 740 00:46:00,883 --> 00:46:05,888 - Agnes! Ez illetlen kérdés. - Nem, ha John a házamban lakik. 741 00:46:06,013 --> 00:46:07,931 - Én... - Tudom, már nálad van a pénz, 742 00:46:08,056 --> 00:46:11,685 de ez az én házam volt, sokkal tovább, mint a tiéd. 743 00:46:15,856 --> 00:46:19,777 - Ó, ez gyönyörû! - És õ választotta. 744 00:46:19,902 --> 00:46:22,988 Uramisten! Már hivatalos? 745 00:46:23,113 --> 00:46:25,949 Még nem. Larry Arizonába ment az apja ügyei miatt. 746 00:46:26,074 --> 00:46:28,619 Majd akkor jelentjük be, ha visszatér. 747 00:46:29,870 --> 00:46:30,871 Pompás! 748 00:46:30,996 --> 00:46:33,290 Te vagy az elsõ ember, aki felvidít. 749 00:46:33,415 --> 00:46:35,042 Örülök a mosolyodnak. 750 00:46:35,167 --> 00:46:37,920 Úgy elszoktam tõle, hogy különös érzés. 751 00:46:38,712 --> 00:46:43,383 Örülök a híreidnek, és nagyon örülök annak, hogy eljöttél. 752 00:46:43,509 --> 00:46:47,137 Így legalább egy barátom jelen lesz Mrs. Fish partiján. 753 00:46:47,262 --> 00:46:50,766 Szóval Newport is úgy viszonyul a váláshoz, mint egyéb helyek? 754 00:46:50,891 --> 00:46:52,893 A helyiek elnézik. 755 00:46:53,018 --> 00:46:57,356 de ez lesz az idény elsõ nagy eseménye, amin a New York-i nyaralók ott lesznek. 756 00:46:57,481 --> 00:47:00,859 Azt mondják, Mrs. Astor is ott lesz, de szerintem kizárt. 757 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Mrs. Fish nem hívna engem, ha jönne. 758 00:47:03,737 --> 00:47:05,364 Kijössz Mrs. Astorral? 759 00:47:05,489 --> 00:47:08,158 Nem láttam, mióta kiderült a dolog. Pedig itt lakom. 760 00:47:08,283 --> 00:47:09,993 Neki is megvan a maga baja. 761 00:47:10,118 --> 00:47:13,831 Hallottad, hogy a lánya férje párbajra hívta a szeretõjét? 762 00:47:13,956 --> 00:47:15,582 Olvastam róla az újságban. 763 00:47:15,707 --> 00:47:18,669 Bevallom, ritkán érzek sajnálatot Mrs. Astor iránt. 764 00:47:18,794 --> 00:47:21,421 Legalább enyhíthet a szigorúságán. 765 00:47:21,547 --> 00:47:22,673 Az nem biztos. 766 00:47:22,798 --> 00:47:25,926 Lina mindent a maga szemüvegén át néz. 767 00:47:29,805 --> 00:47:32,140 Akkor Newport lesz a lakhelyed? 768 00:47:32,266 --> 00:47:33,642 Talán. 769 00:47:33,767 --> 00:47:36,311 Az ügyvédek szerint végül megkapom a házakat. 770 00:47:36,436 --> 00:47:38,063 Ezt hogy intézik el? 771 00:47:38,188 --> 00:47:41,275 Charles a házasságtörõ, így a törvény engem pártol. 772 00:47:41,900 --> 00:47:43,360 Megkapom a házakat. 773 00:47:44,069 --> 00:47:48,574 De persze õ kapja a barátainkat és a közös életünket. 774 00:47:51,535 --> 00:47:55,038 Amikor már azt hiszem, nincs már több könnyem, elered. 775 00:47:57,833 --> 00:48:00,836 Mindegy is. Ne lovagoljunk ezen. 776 00:48:02,212 --> 00:48:03,922 Hagyjuk a bús dolgokat! 777 00:48:04,756 --> 00:48:07,467 Jól van. De a kocsiban tegyük, 778 00:48:07,593 --> 00:48:08,886 vagy elkésünk Mrs. Fishtõl. 779 00:48:13,557 --> 00:48:14,600 Mrs. Astor! 780 00:48:14,725 --> 00:48:17,853 A lánya, Mrs. Drayton is itt lesz? 781 00:48:17,978 --> 00:48:21,064 - Sajnálom, õ nem jön. - Nagy kár. 782 00:48:21,189 --> 00:48:23,150 - Miért is? - Az adósa lettem. 783 00:48:23,275 --> 00:48:26,737 Õ mesélt Gladysnek Európáról. Segítettek a tanácsai. 784 00:48:26,862 --> 00:48:29,281 Néha azt kívánom, bár visszamenne Európába 785 00:48:29,406 --> 00:48:31,074 és ott élne. 786 00:48:31,199 --> 00:48:32,576 Rajtunk az segítene. 787 00:48:32,701 --> 00:48:35,746 Miss Marian Brook és Mrs. Fane. 788 00:48:40,751 --> 00:48:42,044 Miss Brook! 789 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 Mrs. Fane! 790 00:48:43,962 --> 00:48:45,797 Nem tudtam, hogy eljön-e. 791 00:48:45,923 --> 00:48:47,591 Elfogadtam a meghívást. 792 00:48:47,716 --> 00:48:49,843 De talán nem óhajt maradni. 793 00:48:50,594 --> 00:48:52,638 Elnézést. Miss Brook! 794 00:48:53,597 --> 00:48:55,307 Mrs. Astor itt van. 795 00:48:55,432 --> 00:48:59,686 Nem tudtam, hogy idejön-e New Yorkból, mikor meghívtam Aurorát. 796 00:49:09,780 --> 00:49:11,490 Aurora! Jól néz ki. 797 00:49:11,615 --> 00:49:13,450 Köszönöm, hogy ezt mondja. 798 00:49:13,575 --> 00:49:15,619 Pária lett belõlem. 799 00:49:15,744 --> 00:49:16,745 Sajnálom. 800 00:49:17,245 --> 00:49:18,497 Nem ön tehet róla. 801 00:49:18,997 --> 00:49:21,833 Azt gyanítom, Mrs. Astor önre tereli a figyelmet 802 00:49:21,959 --> 00:49:24,044 a lánya házassági gondjairól. 803 00:49:24,169 --> 00:49:25,837 Együttérzek mindkettejükkel. 804 00:49:25,963 --> 00:49:29,841 Más szemében a szálkát is meglátjuk, de a magunkéban a gerendát sem. 805 00:49:30,884 --> 00:49:31,885 Köszönöm! 806 00:49:32,010 --> 00:49:33,345 Bár segíthetnék! 807 00:49:33,470 --> 00:49:35,138 Ön így is segített. 808 00:49:36,056 --> 00:49:37,557 A löncs tálalva. 809 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Megyünk? 810 00:49:43,063 --> 00:49:45,983 Bizonyára. De meg kell értenie. 811 00:49:46,108 --> 00:49:49,987 Mrs. Fane! Bocsásson meg, de ez egy igen kínos helyzet, 812 00:49:50,112 --> 00:49:51,738 és nem tudom, mitévõ legyek. 813 00:49:51,863 --> 00:49:53,991 Megmondom én. Kísérje Mrs. Fane-t a helyére. 814 00:49:54,116 --> 00:49:55,492 Ne hozzon kínos helyzetbe! 815 00:49:55,617 --> 00:49:57,995 Elmegyek. Nem akarok bajt okozni. 816 00:49:58,120 --> 00:50:00,330 - Akkor önnel tartok. - Azt nem teheti! 817 00:50:00,455 --> 00:50:03,291 Ön a fõvédnök. Ha elmegy, mind eliszkolnak. 818 00:50:03,417 --> 00:50:04,418 És erre nem gondolt? 819 00:50:04,543 --> 00:50:07,629 Ne, Bertha! Nem akarom elrontani senki mulatságát. 820 00:50:07,754 --> 00:50:09,881 Mire lenne az jó? Megyek. 821 00:50:10,007 --> 00:50:12,843 - Hazaviszem Aurorát. - Igazán kedves, Miss Brook. 822 00:50:12,968 --> 00:50:15,303 - Rendben van. Biztos? - Igen. 823 00:50:15,429 --> 00:50:16,430 Gyere! 824 00:50:22,227 --> 00:50:24,813 Asszony koromban mindig meghívtak ide. 825 00:50:24,938 --> 00:50:26,440 Most senki lettem. 826 00:50:26,565 --> 00:50:27,566 Aurora! 827 00:50:33,530 --> 00:50:35,574 Újabb kellemes szoáré, Mamie. 828 00:50:35,699 --> 00:50:37,659 Hálás vagyok, hogy magunk maradtunk, 829 00:50:37,784 --> 00:50:40,620 mert amit mondani fogok, annak talán nem fog örülni. 830 00:50:40,746 --> 00:50:42,414 Kezdek aggódni. 831 00:50:42,539 --> 00:50:45,333 A saját sírját ássa, ha azt hiszi, kitúrhatja Aurora Fane-t, 832 00:50:45,459 --> 00:50:47,419 miközben Charlotte válni készül. 833 00:50:47,544 --> 00:50:48,545 Charlotte! 834 00:50:48,670 --> 00:50:52,924 Charlotte mindig nyakas gyerek volt, de azt hittem, már kinõtt belõle. 835 00:50:53,050 --> 00:50:55,385 Azt is hagytuk, hogy õ válasszon férjet, 836 00:50:55,510 --> 00:50:58,555 de sajnos a házasság sem fékezte meg. 837 00:50:58,680 --> 00:51:01,475 A kilengései most a pletykamalmokat pörgetik. 838 00:51:01,600 --> 00:51:04,061 Ha ezt tudja, miért veti meg Mrs. Fane-t? 839 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Megvetem? 840 00:51:06,980 --> 00:51:10,650 Nem Charlotte válik el az urától, hanem Mrs. Fane. 841 00:51:10,776 --> 00:51:13,945 Még ha Charlotte ki is békül Mr. Draytonnal, 842 00:51:14,071 --> 00:51:16,531 azzal, hogy õ párbajra hívta a szeretõjét, 843 00:51:16,656 --> 00:51:18,992 Pandora szelencéje nyílt ki. 844 00:51:19,117 --> 00:51:20,118 Mamie! 845 00:51:21,244 --> 00:51:23,163 Meg kell értenie. 846 00:51:23,288 --> 00:51:25,373 Ebbõl nem engedhetek. 847 00:51:25,499 --> 00:51:29,336 Akkor hát csak egy kérdésre feleljen. 848 00:51:30,253 --> 00:51:31,338 És mi lenne az? 849 00:51:31,463 --> 00:51:35,300 Hajlandó számûzni a saját lányát a társaságból? 850 00:51:35,425 --> 00:51:37,552 Ha nem, akkor Mrs. Fane-t sem számûzheti. 851 00:51:42,891 --> 00:51:46,436 Nehéz döntés elõtt áll, Lina. Nem irigylem érte. 852 00:51:47,395 --> 00:51:49,106 <i>Milyen volt Newport, asszonyom?</i> 853 00:51:49,231 --> 00:51:51,191 Remélem, élvezetes volt a kiruccanás. 854 00:51:51,316 --> 00:51:52,484 Inkább érdekes. 855 00:51:52,609 --> 00:51:55,445 - Semmi hír az árulóról? - Nincs, asszonyom. 856 00:51:55,570 --> 00:51:56,571 Igazam volt. 857 00:51:57,489 --> 00:52:01,076 Gladys gyötrõdik. Nem kellett volna hagynom, hogy rákényszerítsd. 858 00:52:01,201 --> 00:52:02,828 - Mirõl beszélsz? - Olvasd! 859 00:52:06,414 --> 00:52:08,542 Most mi a terved, Bertha? 860 00:52:08,667 --> 00:52:12,045 Ezt rendbe lehet hozni, és én megteszem. Angliába megyek. 861 00:52:12,170 --> 00:52:14,506 Nem tudom, kire haragszom jobban. 862 00:52:15,215 --> 00:52:18,301 Elgyöngítettél, és ezt nehezen bocsátom meg. 863 00:52:20,887 --> 00:52:23,265 Úgy tudom, a <i>Gallia</i> két nap múlva indul. 864 00:52:23,390 --> 00:52:25,600 Mit mondasz majd a hercegnek? 865 00:52:25,725 --> 00:52:27,269 Hogy szeresse jobban? 866 00:52:27,394 --> 00:52:29,604 - Helyre hozom! Bízz bennem! - Épp ez a gond. 867 00:52:29,729 --> 00:52:33,150 - Már nem tudok bízni benned. - Egykettõre megoldom! 868 00:52:33,275 --> 00:52:35,902 Ott leszek, mielõtt Larry Morencibe ér! 869 00:52:36,027 --> 00:52:37,362 Mindent rendbe hozok! 870 00:52:37,487 --> 00:52:41,366 Tégy, amit akarsz. De nem leszek itt, amikor visszajössz. 871 00:54:13,333 --> 00:54:15,335 Fordító: Szojka László 872 00:54:16,305 --> 00:55:16,860 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm