Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan

ID13195064
Movie NameSunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
Release NameSunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID37618129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 Élõben jelentkezünk a New York-i Ed Sullivan Theaterbõl... 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Az American Idol gyõztese... 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Kaptok egy autót! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,228 És most, a férfi, aki a televíziózás megtestesítõje. 6 00:01:02,312 --> 00:01:05,315 A TELEVÍZIÓZÁS HAJNALÁN, AMIKOR A SZABÁLYOK MÉG ÍRÓDTAK 7 00:01:05,398 --> 00:01:09,194 Ha Ed Sullivan nem létezne, Amerikának ki kellett volna találnia. 8 00:01:11,905 --> 00:01:13,698 EGY FÉRFI ÁT MERTE HÁGNI ÕKET. 9 00:01:13,782 --> 00:01:17,077 Köszönöm, hölgyeim és uraim. Remélem, élvezik a mûsort. 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Kérem, köszöntsék õt! 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Mr. Ed Sullivan. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ed Sullivan, emberek! 14 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Ha választani kéne valakit, aki képviseli a tévézést, az Ed Sullivan lenne. 15 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 A televíziózás történetének legnagyszerûbb ujjal mutogatója. 16 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Egy férfi, aki a show-biznisz nagyágyúira mutatott rá. 17 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 A The Ed Sullivan Show az egyik legismertebb mûsor. 18 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 És most, hölgyeim és uraim, Elvis Presley! 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Hány évesen láttad ezt az Ed Sullivan Theaterben? 20 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Hétévesen. Óriási hatással volt rám. 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Hölgyeim és uraim, a The Beatles! 22 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 Mindenki emlékszik, hol nézte a Beatlest Ed Sullivannél, 23 00:02:18,429 --> 00:02:21,891 mi történt akkor, hol ült és mit csinált. 24 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 Te mit gondoltál? 25 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Van ma Sullivanhez fogható? 26 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Sullivanen nõttem fel. 27 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Ed Sullivan végigkísérte az életem. 28 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 A The Ed Sullivan Show kulturális forradalmat hozott. 29 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Igen! 30 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 VASÁRNAP ÜNNEPLÕBEN: ED SULLIVAN TÖRTÉNETE 31 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 A televíziózás a kezdetekben a rádiózás nyomdokain indult el, 32 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 a legrosszabb sajátosságait átvéve. 33 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 EGYES RÉSZLETEKHEZ REKONSTRUÁLTUK ED SULLIVAN HANGJÁT. 34 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 SZAVAIT AZ ÉLETE SORÁN ÍRT TÖBB EZER CIKKBÕL, PUBLICISZTIKÁBÓL 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 ÉS LEVÉLBÕL EMELTÜK ÁT. 36 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Ed Sullivan felbukkanásakor 37 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 a televíziózás teljesen más volt, mint manapság. 38 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 Elõször is, úgy ekkora volt a képernyõ. 39 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Kérném a következõ versenyzõnket. 40 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 És csak elvétve szerepeltek feketék a tévében. 41 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Sokan fehéren akarták tartani a tévézést. 42 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Az olyan karakterek voltak jellemzõek, mint Amos és Andy. 43 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 A MOTOWN RECORDS ALAPÍTÓJA 44 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Õk feketére mázolt képû, komikus karakterek voltak. 45 00:03:58,154 --> 00:04:00,657 Mi a ménkût mûvelsz, Amos? 46 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Azt mondták, tartsam. 47 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 De Eddel minden megváltozott. 48 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Csapjunk a lovak közé! Jackie Wilson, kápráztass el minket! 49 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Befolyásos embernek tartja magát? 50 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 Mármint olyannak, aki képes 51 00:05:30,413 --> 00:05:33,374 befolyással lenni az amerikaiak gondolkodásmódjára? 52 00:05:33,458 --> 00:05:36,044 Úgy érzem, hasznos munkát végzek. 53 00:05:36,127 --> 00:05:40,757 Mint ahogy egy újságban lévõ vezércikk is határozott hatással van az emberekre. 54 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 Persze a televízió segítségével elérhet ezt-azt az ember. 55 00:05:44,677 --> 00:05:46,804 Vegyük például a négerek ügyét! 56 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 Nálunk szerepeltek elõször néger elõadók. 57 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Hölgyeim és uraim, a mai mûsort barátainkkal kezdjük. 58 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 Ed Sullivan rendkívül sokféle mûvészt és embert szerepeltetett a mûsorában, 59 00:05:58,024 --> 00:06:03,529 ami merõben szokatlan és más volt, mint amit addig megszokhattunk. 60 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Most következzen Louis „Satchmo” Armstrong! 61 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 És az, hogy õ határozta meg, 62 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 hogy kiket hív meg a mûsorába, bátor dolog volt. 63 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 A Will Mastin Trio, Sammy Davis Jr.-ral. 64 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Minden héten néztem a The Ed Sullivan Show-t. 65 00:06:25,927 --> 00:06:30,556 Mindenki nézte. Kész esemény volt. „Jön a vasárnap este. Mit csináljunk?” 66 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 „Összeülünk a családdal az Ed Sullivant nézni.” 67 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Ez kész örömünnep volt a környékünkön. 68 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 Képzeljék el, hogy tízévesen, 69 00:06:40,525 --> 00:06:43,653 segélybõl tengõdve nézik a The Ed Sullivan Show-t 70 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 egy olyan korban, amikor nem szerepeltek feketék a tévében! 71 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 És amikor elõször megpillantottunk valaki hozzánk hasonlót, 72 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 az konkrétan a reményt és a lehetõséget testesítette meg. 73 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Megfognád a kesztyûmet? - Örömmel. 74 00:07:01,462 --> 00:07:04,882 Mindig úgy vélték, hogy délen mindenki kikapcsolná a tévét, 75 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 ha meglátna egy néger sztárt a nappalijában. 76 00:07:09,512 --> 00:07:13,266 Kettõ, négy, hat, nyolc, le az integrációval, most! 77 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Mert a déliek nagyon ellenségesek voltak a négerekkel szemben. 78 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 És egyes körülmények tiltakozást válthattak ki belõlük. 79 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 De otthon, a négy fal közt mindenki azt csinál, amit jónak lát. 80 00:07:34,078 --> 00:07:37,957 Akkoriban megosztott volt az ország. 81 00:07:38,040 --> 00:07:39,000 CSAK FEHÉREKNEK 82 00:07:39,083 --> 00:07:40,585 MONTGOMERY, ALABAMA ÁLLAM 83 00:07:40,668 --> 00:07:43,838 Buszra szálltam, hogy hazamenjek, és miután leültem, 84 00:07:43,921 --> 00:07:48,050 a sofõr követelte, hogy adjam át a helyem egy fehér férfinek. 85 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Úgy éreztem, ez nem emberhez méltó bánásmód. 86 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Nemet mondtam. 87 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 A faji kérdés nyitott könyv volt. Nem voltak titkok. 88 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Mindenki tisztában volt a másik álláspontjával. 89 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 Aztán amikor Ed Sullivan felbukkant, rettenthetetlennek tûnt. 90 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 És úgy tûnt, egyáltalán nem érdekli a többi ember véleménye. 91 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 VASÁRNAP 1955. NOVEMBER 22. 92 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Hölgyeim és uraim, ahogy azt mind tudják, 93 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 ha egy új zenei irányzat elindul a népszerûség útján, 94 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 arról elsõként Harlemben értesülnek. 95 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Pár hete, mikor ott jártam, ezrek sorakoztak az utcán 96 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 az Apollo Theater elõtt, 97 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 hogy megtekinthessék Dr. Jive Rhythm & Blues címû elõadását. 98 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Hát íme Dr. Jive. Bemutatom önöknek a WWRL diszkzsokéját. 99 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Köszönöm. 100 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Köszönöm, hölgyeim és uraim. Rengeteg csodás sztár van itt velünk. 101 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Elsõként hadd mutassak be egy remek folk-blues-énekest! 102 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Íme Bo Diddley. 103 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Emlékszem, hogy gyerekkoromban volt ez a riff... 104 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Na, ez Bo Diddley. Õ volt, aki... Ezt õ hozta be. 105 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Afrikai vallási énekeket vegyítettem bele. 106 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Odahívtam a többi srácot is. Jerome-ot és a többieket a rumbatökkel. 107 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 A backstage-ben valaki azt mondta, ne riszáljunk. 108 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 Mondom: „Túl sokat tudok ahhoz, hogy leállíts. 109 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Lelassíthatsz, de le nem állíthatsz.” 110 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 A csatorna 111 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 megtiltott bizonyos dolgokat a déliekre hivatkozva, 112 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 de Ed minden határt a végletekig feszített. 113 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 A legutóbbi ittlétünk óta rengetegen kérdezték levélben, 114 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 hogy hol kaptunk elõször lehetõséget. 115 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 Nos, ezen a színpadon, és ezt szeretnénk, ha tudnák. 116 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Visszatekinthetnénk Ed Sullivan életének kezdetére? 117 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Kisvárosi gyerek létemre elképesztõ életutat jártam be. 118 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Nincs bennem semmi különleges. Mindössze a szerencsém. 119 00:11:03,371 --> 00:11:06,207 Azok kedvéért, akik nem ismernek: hány éves vagy? 120 00:11:06,290 --> 00:11:07,583 Tizenegy éves vagyok. 121 00:11:07,667 --> 00:11:09,627 - És Kaliforniából jöttél? - Igen. 122 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 És egy cukorkaboltról álmodtál, és már van elég cukorkád? 123 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 Van. 124 00:11:14,090 --> 00:11:16,717 Akkor örömödben biztos megint dalra fakadnál. 125 00:11:17,301 --> 00:11:18,552 Melyik dal lesz az? 126 00:11:18,636 --> 00:11:23,015 - A „Swing Low, Sweet Chariot.” - Szólhat a „Swing Low, Sweet Chariot”? 127 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Ott egy mikrofon. 128 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 1901. SZEPTEMBER 28. 129 00:12:04,724 --> 00:12:09,228 Harlemben születtem, ami akkoriban az írek és a zsidók otthonául szolgált. 130 00:12:15,234 --> 00:12:21,240 Volt egy ikertestvérem, Dan, de õ kétéves korában meghalt. 131 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 A családunk szegény volt, 132 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 de rendkívüli tartással és állhatatossággal lettünk megáldva. 133 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 Mindig is az volt az álmom, 134 00:12:54,565 --> 00:12:55,900 hogy írhassak. 135 00:12:56,776 --> 00:13:01,071 Az az érdekes Eddel kapcsolatban, hogy rovatvezetõként kezdte. 136 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 Vagyis újságíróként. 137 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 És a rovata idõvel meghatározóvá vált. 138 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Sportrovatvezetõként helyezkedtem el. 139 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Egy sportújságírónak jó kritikai érzék és megfigyelõképesség kell. 140 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Õk tudják, mitõl lesz valaki kiemelkedõ játékos. 141 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 És a sport mintegy elsõ szerelemként végigkísérte az életén. 142 00:13:29,350 --> 00:13:32,686 Amikor a Port Chester Gimnáziumban baseballoztunk, 143 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 négerek is voltak a ligában, 144 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 és páran azt mondták, õk nem lépnek pályára egy néger ellen. 145 00:13:39,443 --> 00:13:45,199 Ez mindig is mélyen felháborított, mert az ide érkezõ írek is átmentek ezen. 146 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 Mindenki naplopó, ostoba iszákosnak tartotta õket. 147 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 A szüleim tudták, hogy az ilyesmi nem helyes. 148 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Õk nagyon... 149 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 Ez nem nyitottság volt. Csak józanul gondolkodtak. 150 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 Képtelen vagyok megalkudni azokkal szemben, akiket megvetek. 151 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 Ez kétség kívül apám hatása. 152 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 Õ tanított meg rá, hogy álljak ki az elesettekért. 153 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Sosem ismertem nála rettenthetetlenebb embert. 154 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Amikor Ed a színes bõrûekrõl írt, mindig elfogadó hangot ütött meg, 155 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 és szerintem ezzel enyhítette a feszültséget, 156 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 már a politikai feszültséget. 157 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 De pontosan tudtam, 158 00:14:36,250 --> 00:14:39,879 hogy rengeteg támadás érte õt, 159 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 hiszen akkoriban nemcsak Amerika, de az egész világ megtelt 160 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 faji feszültséggel. 161 00:14:47,845 --> 00:14:49,013 Hölgyeim és uraim, 162 00:14:49,096 --> 00:14:52,349 íme a Georgia állambeli Augusta ifjú aranytorkú énekese, 163 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Hadd lássuk! 164 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 BRONX, NEW YORK 1929. OKTÓBER 17. 165 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 És megindul, aztán 96 yardot futva viszi be a labdát. 166 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Akkoriban a New York Evening Graphic sportrovatát vezettem, 167 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 és az NYU a Georgia-i Egyetemmel készült összecsapni 168 00:15:45,402 --> 00:15:46,820 New Yorkban. 169 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 Felháborodva olvastam, hogy az NYU beleegyezett, 170 00:15:50,950 --> 00:15:54,370 hogy nem játszatja a néger játékosát a mérkõzésen. 171 00:15:54,453 --> 00:15:55,829 A HALFBACK NEM JÁTSZHAT 172 00:16:00,292 --> 00:16:04,588 Ezt elég fontos kérdésnek éreztem ahhoz, hogy nyilvánosan is kitárgyaljam. 173 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 Micsoda gyalázatos ügy! 174 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers az épségét kockáztatja egy olyan egyetemért, ami padra ülteti, 175 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 csak mert a Georgia-i Egyetem nem hajlandó színes bõrû ellen játszani. 176 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Ha az NYU hagyja, hogy a Mason-Dixon-vonal 177 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 a saját pályája közepén húzódjon, 178 00:16:39,164 --> 00:16:45,045 akkor ideje végleg felhagynia a futballal. 179 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Tudom, hogy sokszor volt szerencsém. 180 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Vegyük például azt a már-már hihetetlen fordulatot, 181 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 ami az újságírás világából a show-bizniszbe repített! 182 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 A szerkesztõség a Broadway-rovathoz helyezett át, 183 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 holott semmit sem tudtam a Broadwayrõl. 184 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Halló? Kivel beszélek? 185 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 Nem akartam ezt az állást, de ha nem vállalom el, kirúgnak. 186 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 Üdv! Hadd Mutatkozzam be! Ed Sullivan vagyok, broadwayi tudósító. 187 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 Újságíró vagyok, de színész az nem. 188 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Majd maguk is rájönnek. 189 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Hadd mutassam be egy kedves barátomat! 190 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 A The Daily News rovatvezetõjét, aki kivételes írói tehetségével 191 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 mindenkihez eljuttatta a Broadwayt az országban. 192 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Íme Mr. Broadway személyesen, azaz Ed Sullivan a The Daily Newstól! 193 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Hölgyeim és uraim, a The News bemutatja a második éves Harvest Moon Bált. 194 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Zenét kérünk, Dick Himber! 195 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Vegyük újra? 196 00:18:07,044 --> 00:18:11,965 Ma egy szenzációs produkcióval indítunk: a színpadon az Ike & Tina Turner Revue. 197 00:18:38,575 --> 00:18:42,788 A Harvest Moon Bál kiemelt esemény volt a New York-i varieték világában. 198 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 A mûsor összeállítását és a házigazda szerepét is vállaltam 199 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 a Madison Square Garden jótékonysági estjén. 200 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Ez segített otthonosabban mozogni a színpadon, és felismerni a tehetséget. 201 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 A kilences számú páros gyõzedelmeskedik, 202 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 ezzel kiérdemelve a házigazda, Ed Sullivan elismerését. 203 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 Mindezek vezettek el életem legfontosabb napjáig, 204 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 1947. szeptember 3-áig, 205 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 amikor már 12 éve láttam el a házigazda szerepét. 206 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 A televíziózás akkor indult, és nem tudtam, 207 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 hogy a CBS az utolsó percben a közvetítés mellett döntött. 208 00:19:33,046 --> 00:19:35,924 Ma este tartják a Harvest Moon Bált a Broadwayn. 209 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 Ahogy azt sem tudtam, hogy a CBS vezetõi egy laza és közvetlen férfit keresnek 210 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 egy vasárnapi varietémûsor házigazdájának. 211 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 De a közvetítés láttán engem választottak ki erre a feladatra. 212 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 VASÁRNAP 1948. JÚNIUS 20. 213 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Üdvözlöm önöket, hölgyeim és uraim! 214 00:20:15,297 --> 00:20:19,009 Az Emerson Radio & Television bemutatja a Toast of the Townt, 215 00:20:19,092 --> 00:20:20,886 és házigazdáját, Ed Sullivant! 216 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Jó estét, hölgyeim és uraim! Jó estét! Mint azt tudják, 217 00:20:29,937 --> 00:20:33,232 a mai Toast of the Town alkalmával... 218 00:20:33,315 --> 00:20:36,735 A Toast of the Town elsõ felvételénél 219 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 azt mondták a szakértõk, hogy nézzünk egyenesen a kamerába. 220 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 A színészeket ez nem zavarta, 221 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 de a vasszörnyekkel farkasszemet nézve 222 00:20:51,333 --> 00:20:52,876 én valósággal ledermedtem. 223 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Nos, jövõ vasárnap ismét találkozunk 224 00:20:57,422 --> 00:20:59,800 ugyanekkor a CBS képernyõjén, 225 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 amikor is az Emerson ismét egy hírességekkel tûzdelt mûsort hoz el... 226 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 A kritikusok sürgették a CBS-t, hogy tegyék ki a szûrömet. 227 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 „Mégis hogy szerepelhet Ed Sullivan a tévében?” 228 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 „Ed olyan merev a kamerák elõtt, mint valamiféle szobor, 229 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 egy kifejezéstelen arcú kõtömb a Húsvét-szigetrõl.” 230 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 „Úgy mosolyog, mint aki citromba harapott.” 231 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Ezt a zakót viselte Ed Sullivan a televíziós debütálásakor. 232 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 És ez a rúd tartotta õt egyben. 233 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Kegyetlen gúnyt ûztek belõlem... 234 00:21:38,338 --> 00:21:40,382 Hagyjanak már békén! 235 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 ...és a mûsor láttán nem hibáztattam õket. 236 00:21:45,178 --> 00:21:48,432 Engem választottak az 1949-es év legnagyobb fapofájának. 237 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Olyannyira kegyetlenek voltak velem, 238 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 hogy a lányom, Betty felhagyott az újságolvasással. 239 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Olyat is írtak, hogy acéllemez van a fejemben. 240 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 Több száz levelet kaptam, melyekben gratuláltak a bátorságomhoz, 241 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 hogy ekkora nehézség mellett is folytatom. 242 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 A képzelõerõn túl mi szükséges még a talpon maradáshoz? Szívósság? 243 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Így van, és úgy vélem, hogy a nézõk, 244 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 a családok, akik évek óta követnek, elfogadtak önmagamnak. 245 00:22:21,173 --> 00:22:25,677 Tudják, hogy nem a színpadra születtem, ahogy azt is, hogy mindent megteszünk 246 00:22:25,761 --> 00:22:26,970 a jó produkciókért. 247 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Köszöntsék mûsorunk kínpadján... Ma este... 248 00:22:31,767 --> 00:22:37,439 Sosem hittem, hogy én volnék az attrakció. Folyton a legjobb betétszámokat kerestem. 249 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 A háború elõtt a harlemi elõadók alig jutottak munkához. 250 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Nagy csapásként érte õket a varieté leáldozása. 251 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Napról napra és éjszakáról éjszakára 252 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 jártuk a színházakat és nightclubokat, elõadásokat nézve... 253 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 és egy táncos sem volt ránk akkora hatással, 254 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 mint Bill „Bojangles” Robinson. 255 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Az én nevem William Robinson, az övé pedig Bill Robinson, 256 00:23:13,767 --> 00:23:16,561 ezért már hároméves korom óta tudtam, ki õ. 257 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 Shirley Temple-lel forgatott. Mindenki ismerte. 258 00:23:19,773 --> 00:23:24,611 Õ volt Bojangles. Egy dalt is írtak róla. Sammy Davis óriási slágere volt. 259 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Mintha én Hollywoodban lennék, te pedig Harlemben. 260 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 Fekete szerepeket játszott, de õ nem úgy mozgott vagy beszélt, 261 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 mint az akkoriban bevett sztereotip fekete karakterek. 262 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Õ táncolt. 263 00:23:39,167 --> 00:23:42,879 Húsz éven át kötött össze minket szoros barátság. 264 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Õ volt az elsõ elõadó, aki vállalta a mûsorom nyitányát, 265 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 számtalan varietésztár elõtt megnyitva ezzel a lehetõségek kapuit. 266 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 ...következzék õfelsége, Hi-De-Ho, azaz Cab Calloway! 267 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 Hölgyeim és uraim, Cab Calloway! 268 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 Szerintem azért játszott ekkora szerepet a varieté Ed mûsorában, 269 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 mert az volt az õ közege. 270 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 271 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 A varieték világából érkezõknél nincs vérpezsdítõbb látvány a színpadon. 272 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 Akkoriban varietémûsorokat adtak. Volt bennük komikus, 273 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 zenekar vagy énekesek. 274 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Volt egy Faláb Bates nevû sztepptáncos is. 275 00:24:18,540 --> 00:24:24,754 Ed Sullivan volt az élõ tévés varietémûsorok õsatyja. 276 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Õ volt az elsõ nagyágyú. 277 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 A televízió munkát ad a varieté csillagjainak, 278 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 mi több, kifejezetten rájuk lett szabva. 279 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 És ez a mûsoromban is igazolást nyert Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 280 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, a The Ink Spots és Lena Horne által. 281 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Ezek az eleve kiváló elõadások még nagyszerûbbé válnak a televízióban, 282 00:24:58,830 --> 00:25:03,168 mert egy színházzal ellentétben itt mindenki az elsõ sorból láthatja õket. 283 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Vissza! 284 00:25:16,890 --> 00:25:18,558 Nem kaptak valami sok pénzt. 285 00:25:19,684 --> 00:25:24,648 De amikor segítségre volt szükségem, a néger sztárokra mindig számíthattam. 286 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Elõttem nem kétség, hogy nélkülük 287 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 rémálom lett volna a televíziózás korai szakasza. 288 00:25:35,450 --> 00:25:38,537 Ed Sullivanben csillapíthatatlan kíváncsiság munkál 289 00:25:38,620 --> 00:25:39,871 az emberek iránt. 290 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Mindenféle ember iránt. 291 00:25:41,915 --> 00:25:45,752 A New York-i Delmonico Hotel szolgál Sullivanék otthonául 292 00:25:45,835 --> 00:25:46,670 immár tíz éve. 293 00:25:46,753 --> 00:25:47,712 Ami azt illeti, 294 00:25:47,796 --> 00:25:52,092 24 éve tartó házasságuk során végig hotelek nyújtották az otthonukat. 295 00:25:52,175 --> 00:25:53,593 Ha az ember hotelben él, 296 00:25:53,677 --> 00:25:56,471 nincs sok helye, hogy tárgyakat õrizgessen. 297 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Amiket megõriz, azok különösen fontosak neki. 298 00:25:59,307 --> 00:26:01,935 Egyetlen lányunkról, Bettyrõl sok képünk van. 299 00:26:02,018 --> 00:26:04,479 Ed, azt hiszem, egy pár cipõt is õrzöl. 300 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Így igaz. Ott van. Jó is, hogy eszembe juttattad, 301 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 mert egy nagyszerû elõadóé, aki nagyszerû amerikai is. 302 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Ez Bill „Bojangles” Robinson cipõje volt. 303 00:26:15,991 --> 00:26:20,537 Ezt viselte utoljára. Látható, hogy könnyû talpú, amirõl Bill mindig elmondta, 304 00:26:20,620 --> 00:26:22,372 hogy megkönnyítette a táncot. 305 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Szinte bizonyos vagyok benne, 306 00:26:25,166 --> 00:26:28,670 hogy ha Bill Robinson nem hajszolja ennyire túl magát 307 00:26:28,753 --> 00:26:30,672 a jótékonyság jegyében, 308 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 még ma is élne, és nem halt volna meg szívrohamban. 309 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 De Bill a végsõkig kitartott. 310 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 A temetése szervezése során úgy éreztük, 311 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 hogy bár Bill sok más adakozó mûvészhez hasonlóan szegényen halt meg, 312 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 egy nagyszerû amerikaihoz méltó búcsúztatást érdemel. 313 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 HARLEM, NEW YORK 1949. NOVEMBER 28. 314 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 A harlemi iskolások számára aznap délután elmaradt a tanítás. 315 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 Így amikor a gyászmenet útnak indult a harlemi templomból, 316 00:27:03,955 --> 00:27:08,001 néger fiatalok tízezrei sorakoztak a járdákon. 317 00:27:09,377 --> 00:27:12,505 És ez így volt egész Harlemben. 318 00:27:15,258 --> 00:27:16,384 Óriási szíve volt. 319 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 És azt akarta, hogy a közönsége is megértse: 320 00:27:21,306 --> 00:27:24,768 sok tehetség várt arra, hogy lehetõséget kapjon. 321 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Miss Dionne Warwick. 322 00:27:26,978 --> 00:27:32,233 És õ hajlandó volt megadni ezt, hogy folytathassuk, amit a közönség várt, 323 00:27:32,317 --> 00:27:33,943 és szórakoztathassuk õket. 324 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 És hogy olyasmit nyújtsunk, amit máshol nem kapnak meg. 325 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 És most következzék... a fantasztikus Gladys Knight & the Pips! 326 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ATLANTA, GEORGIA ÁLLAM 1952. JANUÁR 8. 327 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Ma esti kiváló vendégünk 328 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 Herman Talmadge, Georgia állam kormányzója. 329 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Nos, kormányzó, tudom, hogy a helyi hagyományok 330 00:28:22,784 --> 00:28:27,706 szembemennek a fajok keveredésével, de milyen megoldást lát erre a jövõben? 331 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Így vagy úgy, de fenntartjuk a szegregációt, bármi is történjék. 332 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Figyelmeztettek, hogy hiba lenne néger elõadókat bemutatni. 333 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 Azt mondták, a déliek sértve éreznék magukat, 334 00:28:55,817 --> 00:28:58,653 és kikapcsolnák a mûsort, de én nem hittem nekik. 335 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Asa Carter, alabamai lakos szervezte a bojkottot. 336 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Ezt összeesküvésnek tekintjük, 337 00:29:04,909 --> 00:29:09,456 melynek célja az angolszász faj erkölcsi rendjének aláásása, 338 00:29:09,956 --> 00:29:12,292 és annak négerek szintjére züllesztése. 339 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Sok délitõl kapunk levelet azzal, 340 00:29:18,965 --> 00:29:23,845 hogy hívjuk vissza ezeket a fellépõket, mert õk annyira szerették õket. 341 00:29:23,928 --> 00:29:27,348 És ezt az elõadásaik miatt érezték. 342 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 A délen élõ fehérek nem akarnak változást. 343 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 A kívülállók sokan nem is értik, 344 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 milyen mélyen gyökerezik ez a hagyományainkban. 345 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Felállítottunk egy 20 fõs bizottságot, 346 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 hogy leszámoljunk ezzel a közönséges, nigger, rock and roll nevezetû ricsajjal. 347 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 El tudjátok képzeni azt a borzalmat, hogy a tiszta, fehér bõrû lányotok 348 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 egy bozontos fejû, kolbászszájú, kecskeszagú, majomképû niggerrel... 349 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 - El tudjátok képzelni? - Nem! 350 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - Tesztek ellene valamit? - Igen! 351 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Azt hiszem, ez az ír forrófejûség tökéletes példája. 352 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 A forrófejûség itt nem segített. 353 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Talmadge kormányzó kijelentése, mi szerint négereknek nincs helye 354 00:30:17,857 --> 00:30:20,777 a televízióban a fehér elõadók mellett, 355 00:30:20,860 --> 00:30:24,280 gonoszságról és ostobaságról tesz tanúbizonyságot. 356 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 Nem hagyok ott pénzt, és nem vásárlok egyetlen olyan embernél sem, 357 00:30:31,621 --> 00:30:36,668 aki hozzájárul a fehér faj keveredéséhez, lealacsonyításához és elkorcsosításához. 358 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Most jöttem meg vidékrõl. 359 00:30:39,170 --> 00:30:43,132 Az amerikai mûsorszórás jelenlegi formájában a reklámipar része, 360 00:30:43,216 --> 00:30:46,052 így az elõfizetõi igényekhez kell alkalmazkodnia. 361 00:30:46,135 --> 00:30:49,514 „A SZPONZORAI TALÁN CSAK NÉGEREKNEK AKARNAK AUTÓT ELADNI.” 362 00:30:49,597 --> 00:30:52,058 El sem hinnék, mi mindent tiltottak meg. 363 00:30:52,559 --> 00:30:54,561 Ha fekete elõadót hívtam meg, 364 00:30:54,644 --> 00:30:58,064 a CBS cenzorai figyelmeztettek, hogy ne menjek a közelébe. 365 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Úgy tudom, egy jó barátunk is itt van velünk. 366 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 Joe Louis! A nehézsúlyú világbajnok. 367 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 Gyere! Gyere fel! 368 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Azt mondták, ne rázzak kezet Joe Luisszal. 369 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Nem kapsz többet a pénzembõl, bajnok. 370 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 Örülök, hogy látlak, Joe. 371 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Megszóltak, amikor átkaroltam Ethel Waterst. 372 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 - Köszönöm. - Köszönöm. 373 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 De minden korban, és kiváltképp most... 374 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Örülök, hogy újra itt vagy. 375 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 ...az egyszerû szavak hatalmas erõvel bírnak 376 00:31:28,219 --> 00:31:30,305 az ideológiai csatározásban. 377 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Most amerikai amerikaiként szólok önökhöz. 378 00:31:34,392 --> 00:31:38,521 A négerek elveszik elõlünk a minket megilletõ munkát! 379 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 Ha ezt tovább tûrjük, mi lesz velünk, igazi amerikaiakkal? 380 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Kommunista agitátorok magukat polgárjogi vezetõnek kiadva 381 00:31:47,530 --> 00:31:52,035 próbálnak tömegeket megnyerni az ügyük számára. 382 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 E félrevezetett emberek akaratlanul is részesei lettek 383 00:31:56,623 --> 00:32:01,794 egy összeesküvésnek, melynek titkos célja egy szovjet néger köztársaság létrehozása, 384 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 méghozzá a civil jogok és a béke köntösébe bújtatva. 385 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 Szinte biztos vagyok abban, hogy ez az egész 386 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 egy kommunista front mûve. 387 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 Szerintem a kommunista front áll emögött az egész mögött. 388 00:32:20,605 --> 00:32:27,028 Az amerikai mindennapokat átható rasszizmus mélyre hatolt 389 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 sokak elméjében és szívében. 390 00:32:29,948 --> 00:32:34,160 És hihetetlen hatással volt a saját életemre. Vannak gyerekeim. 391 00:32:34,243 --> 00:32:37,747 A legjobbat akarom nekik. A fiam tízéves, 392 00:32:38,247 --> 00:32:40,833 és amivel csak tudom, fel fogom vértezni, 393 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 hogy ne essen áldozatául egyetlen primitív, középkori nézetnek sem, 394 00:32:48,341 --> 00:32:50,969 amik a hamis patriotizmus, 395 00:32:51,052 --> 00:32:53,972 bármilyen határvonal vagy zászló köré épülnek. 396 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 Az emberiség annyival több ezeknél a primitív jelképeknél. 397 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 Itt ül a közönség soraiban a haditengerészet néhány elit pilótája. 398 00:33:03,481 --> 00:33:05,566 Felállnának, kérem? 399 00:33:08,653 --> 00:33:14,534 Az ügynököm felhívott, hogy Ed Sullivan meghívott, hogy szerepeljek a mûsorában. 400 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Hölgyeim és uraim, Harry Belafonte a jövõ heti mûsorban 401 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 debütál a televízióban. 402 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 Majd megvesztem örömömben, mert ez óriási ugródeszka volt. 403 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 A felkészülés kellõs közepén 404 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 felhívtak, hogy a CBS úgy döntött, mégsem fogok szerepelni a mûsorban. 405 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Feketelistára kerültem. 406 00:33:42,311 --> 00:33:45,189 Igen aktív volt a polgárjogi mozgalomban, nemde? 407 00:33:45,273 --> 00:33:46,482 De igen. 408 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Mesélne a szerepérõl... 409 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 A McCarthy-korszakban bevett szokássá vált, hogy nem hagyták, 410 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 hogy a baloldali nézeteket hangoztatók hallathassák a hangjukat. 411 00:33:57,785 --> 00:34:03,207 Amikor Sullivan értesült errõl, nagyon megharagudott. 412 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Miután Harry Belafonte neve felmerült, utánanéztem picit. 413 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 Megtudtam, hogy Harry katolikus. 414 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 Felhívtam a papját. 415 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 Amerikaiként megvetem a kommunizmust. 416 00:34:18,765 --> 00:34:23,436 Minden eszmét megvetek, ami szembemegy a hagyományos amerikai értékekkel. 417 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 Személyesen akart beszélni velem, ezért elhívott a hoteljébe. 418 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 Azt mondta: „Szóltak, hogy nem szerepelhet nálam, 419 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 amiért lelkesedik a kommunista ideológiáért, 420 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 és olyasmiben vesz részt, 421 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 ami ellentétes az országunk érdekeivel.” 422 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Mire én: „Nos, Mr. Sullivan, 423 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 mindaz, amiben bûnösséggel vádol, 424 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 igaz. 425 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 De áruljon el valamit! 426 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Amikor az írek fellázadtak az angolok ellen, 427 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 ezt a lázadó szellemet mindenki hõsiesnek tartotta 428 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 szerte a világon az ír emberek körében. 429 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Mondja, miben más az, ha mi, színes bõrûek is 430 00:35:14,028 --> 00:35:17,657 fellépünk ugyanezen elnyomás ellen? 431 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Az ír lázadókat hõsként tisztelik ezért. 432 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 A feketéket pedig hazaárulóknak tartják.” 433 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Ez az egész számunkra nem a nemzet iránti lojalitásról szólt, 434 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 hanem az emberi méltóságunkról, 435 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 amit akkoriban lábbal tiportak. 436 00:35:38,970 --> 00:35:42,265 Úgy jöttem el onnan, hogy semmivel sem jutottunk elõrébb, 437 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 és legfeljebb egy-két órája érhettem vissza az irodába, 438 00:35:48,813 --> 00:35:51,774 amikor felhívott az ügynököm azzal, hogy: 439 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 „Nem tudom, mit mondtál Ed Sullivannek, de szerepelni fogsz a mûsorában.” 440 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 Hölgyeim és uraim, elérkezett a várva várt pillanat. 441 00:36:04,787 --> 00:36:09,667 Következzék országunk és egyben a világ egyik legkiválóbb elõadómûvésze! 442 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Íme... Harry Belafonte! Függönyt fel! 443 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Belafonte elsõ televíziós szereplése 444 00:37:57,233 --> 00:38:00,695 bebizonyította, hogy a déliek befogadják õt az otthonaikba 445 00:38:00,778 --> 00:38:02,154 vasárnap esténként. 446 00:38:03,781 --> 00:38:07,743 Harry Belafonte óriási szolgálatot tehet 447 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 az amerikai eszmének. 448 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 És egy csapásra, mi, akiket addig démonizáltak, 449 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 feketelistáztak meg ilyesmi... 450 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 Azáltal, hogy a televízióban láttak minket 451 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 a legamerikaibbnak tartott mûsorban, 452 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 mert hát Sullivannél nem volt amerikaibb, 453 00:38:28,389 --> 00:38:32,435 egyre többen kezdték el meglátni az egész emberi oldalát is, 454 00:38:32,518 --> 00:38:36,063 ami szöges ellentétben állt az akkori politikai realitással. 455 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Özönlöttek a kérések a legutóbbi szereplésed óta. 456 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 „Elhívná egyik este Nat King Cole-t, hogy üljön le a zongorához, 457 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 és adjon elõ egy zeneszámot?” 458 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Örömmel. 459 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 - Megtennéd? - Meg. 460 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 1954. MÁJUS 17. 461 00:39:13,893 --> 00:39:18,898 Az Egyesült Államok Legfelsõbb Bírósága május 17-én egyhangú döntést hozott: 462 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 az állami iskolák szegregációja törvényellenes. 463 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 A délen élõ négerek feleszméltek. 464 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 Immár tisztában vannak saját méltóságukkal és küldetésükkel. 465 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 Davis kormányzó és a helyi törvényhozás minden jogi eszközt bevetett 466 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 az integráció megakadályozásáért. 467 00:39:39,418 --> 00:39:41,337 A szegregációpártiak köveket dobáltak. 468 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 Tomboltak a faji feszültségek, különösen délen, 469 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 de ha az ember azzal foglalkozik, amit igazán szeret, 470 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 az maga a beteljesült álom. 471 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Fiatal voltam. 472 00:40:00,523 --> 00:40:03,734 Ebben a korban az ember még nem elég idõs, hogy féljen. 473 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Nem gondol ilyesmire. Néha csak arcon csapja a dolog. 474 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MISSISSIPPI ÁLLAM 1955. AUGUSZTUS 28. 475 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 Ez a zavaros, félreesõ Tallahatchie folyó, 476 00:40:24,713 --> 00:40:29,802 melybõl feltehetõen az ifjú Emmett Till lesúlyozott holttestét emelték ki. 477 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 Sosem felejtem el. 478 00:40:31,220 --> 00:40:35,724 Tizenöt éves voltam, amikor láttuk, mit tettek Emmett Till-lel. 479 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ALAPÍTÓ, ÉNEKES - THE TEMPTATIONS 480 00:40:38,185 --> 00:40:40,771 És nem is... Mert ettõl mindig elérzékenyülök. 481 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Épp ott léptünk fel, amikor Emmett Tillt lelõtték. 482 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Utána átkeresztelték a helyet. 483 00:40:53,492 --> 00:40:58,080 Mondtam, hogy ettõl még nem felejtjük el, mi törtét, vagy hol. 484 00:40:59,874 --> 00:41:01,834 Annyi minden történt! 485 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 Ránk lõttek... a saját turnébuszunkon. 486 00:41:08,215 --> 00:41:10,676 Az N betûs szót használták, mert enni akartunk. 487 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 Ilyenkor derül ki, milyen fából faragták az embert. 488 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 Meg kellett keményednünk. Nem állhattunk le. 489 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 Nem hagyhattuk magunkat. 490 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 Hát mi marad? A harc. 491 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 BIRMINGHAM, ALABAMA ÁLLAM 1956. ÁPRILIS 10. 492 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 „KING” COLE-RA RÁTÁMADTAK EGY KONCERTEN 493 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 FEHÉR CSÕCSELÉK KÉNYSZERÍTETTE FÖLDRE NAT KING COLE-T 494 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, hova mész ma? 495 00:41:38,037 --> 00:41:41,749 - Raleigh-be. - Raleigh-be? Folytatod a déli turnédat? 496 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Ez nem egy teljes déli turné. 497 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Amúgy is csak négy nap van hátra belõle. 498 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Azt mondják, azért támadtak rád, 499 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 mert megvetik a rock and rollt 500 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 és az úgynevezett néger zenét. 501 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 Mit gondolsz errõl? 502 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Velem volt bajuk, nem a dallal. 503 00:41:57,973 --> 00:42:01,185 Akkor is megtámadtak volna, ha egy himnuszt éneklek. 504 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 Õk ez a fajta. 505 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Akkor nem számítasz arra, hogy ez megismétlõdik? 506 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Nem. Az ember nem számít ilyesmire. Mi sem számítottunk rá. 507 00:42:10,027 --> 00:42:13,572 Ezeket a fegyvereket találták King Cole támadóinak autójában? 508 00:42:13,656 --> 00:42:15,491 - Igen. - Töltve vannak? 509 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Csõre töltve. - Csõre. 510 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Két férfit vádoltak meg emberölés elõkészületével? 511 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 Így van. 512 00:42:20,955 --> 00:42:26,085 Gyerekként még nem értettem, miért kellett buszpályaudvarokon aludnunk, 513 00:42:26,168 --> 00:42:30,089 és megkérdezni a rendõröket, hogy hol vannak színes bõrû családok, 514 00:42:30,172 --> 00:42:31,340 akiknél alhatnánk. 515 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 Gondolod, hogy a turnéddal elõremozdítod a déli integrációt? 516 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Igen. Sokan kérdezték tõlem, 517 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 hogy miért játszom szegregált közönségek elõtt. 518 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 De ha egy néger elõadónak fehérek is vannak a közönsége soraiban, 519 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 az segít az ellentétek feloldásában. 520 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 A törvényekre nincs ráhatásom. 521 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Természetesen nem pártolom a közönség szegregációját, 522 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 de nem állhatok ki csak úgy valahol a színpadra, 523 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 és követelhetem az integrációt. 524 00:43:04,665 --> 00:43:10,004 Nat King Cole, akit a közönség a támadást követõen 15 percen át éltetett, 525 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 lehet az egyike azoknak, aki enyhítheti a jelenlegi feszültségeket. 526 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 Lehet mit tenni, de ebbõl mindenkinek ki kell vennie a részét. 527 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 Két legendás elõadó... 528 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 1956. MÁJUS 6. 529 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 ...Tony Martin és Nat King Cole! 530 00:43:34,069 --> 00:43:36,071 - Martin. - Cole. 531 00:43:36,155 --> 00:43:37,364 - Örvendek. - Örülök. 532 00:43:37,448 --> 00:43:38,699 - Pazar. - Csodás. 533 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Jól van. 534 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Mindig kalapban lép fel? - Néha. 535 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 - Mikor? - Amikor süt a nap. 536 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 - És amikor esik? - Átmegyek a napos oldalra. 537 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 Akkor jobb, ha indulunk. 538 00:44:27,164 --> 00:44:29,416 Ahogy mondtam, nem állhatsz le. 539 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Sosem állunk le. 540 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Ez nagyon fontos. 541 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Nos, Mr. Cole, mindig öröm önnel dolgozni. 542 00:44:42,221 --> 00:44:46,475 - Önnel úgyszintén, Mr. Martin. - Szerintem jobb, ha most megyünk. 543 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Igen, mielõtt kifakulna az öltönyünk. 544 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Bepillantunk a legnagyobb show kulisszái mögé. 545 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson a szemük láttára tárgyalt Ed Sullivannel a mûsorvezetésrõl. 546 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Ekkora kiváltság nem mindenkinek adatik meg. 547 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Most õszinte mosolyt láthatnak Ed Sullivan arcán. 548 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 Közismert tény, hogy minden követ megmozgat, 549 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 hogy minõségi tartalmat szolgáltathasson. 550 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Mindig is úgy véltem, hogy a siker titka rejtély, 551 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 és az a mi cselekedeteink és a velünk történtek összessége. 552 00:45:31,228 --> 00:45:37,651 A mûsoromnak minden héten 35-50 millió nézõje van országszerte. 553 00:45:37,735 --> 00:45:39,528 Én azzal veszem ki a részemet, 554 00:45:39,611 --> 00:45:42,322 hogy ösztönösen tudom, mi fogja meg a nézõket. 555 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Úgy vélem, ez a sikerem titka. 556 00:45:52,166 --> 00:45:54,084 És most, hölgyeim és uraim... 557 00:45:54,168 --> 00:45:55,210 1956. OKTÓBER 28. 558 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 ...következzék Elvis Presley! 559 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS (ÉS KÖZÖNSÉGE) CSÍPÕT RÁZ SULLIVANNÉL 560 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY AZ ÉGBE REPÍTI SULLIVAN NÉZETTSÉGÉT 561 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 A LEGNAGYOBB ADÓK NAGY NEVEKET VETNEK BE 562 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 ED SULLIVAN, A TELEVÍZIÓZÁS MAGA 563 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 Fontos önnek, hogy kedveljék? Zavarja, ha valaki nem kedveli? 564 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 - Igen, zavar. - Igen? 565 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Fontos, hogy kedveljenek, 566 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 és amikor valami igazán bántót olvasok, 567 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 az nagyon megvisel. Talán túlságosan is érzékeny vagyok. 568 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Ennyi volt mára, és ne feledjék! 569 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 A családom és a magam érdekében mindenképp keressék fel 570 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 a helyi Lincoln-Mercury-kereskedést, és dicsérjék a mûsort! 571 00:47:23,715 --> 00:47:25,801 Jó éjt! Pazar közönség voltak. 572 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Mit tekint a karrierje mélypontjának? 573 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Úgy hallottam, azt, amikor megtudta, hogy valaki a háta mögött 574 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 ön nélkül próbálta meg szponzoroknak eladni a mûsorát. 575 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 A csatorna volt az. 576 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 Szponzori felkérést tettek közzé Ed Sullivannel vagy nélküle. 577 00:47:43,277 --> 00:47:48,782 Egyértelmûen az volt a mélypont. 578 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 Aznap, amikor lefeküdtem, egy cetli várt a párnámon Bettytõl, 579 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 amin az állt: „Nyerj vagy veszíts, én mindig szeretlek.” 580 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Ennél tisztábban soha semmi nem fejezte ki 581 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 a hármunk között lévõ köteléket. 582 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 És pontosan tudtam, mire gondol. 583 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 Mrs. Sullivan, nehéz dolga van a férjével egy kemény munkával töltött napja után? 584 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Nem, sosincs vele nehéz dolgom, 585 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 sõt, azokon a napokon, amikor Ben Hogannel golfozik, 586 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 kész öröm vele az élet. 587 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Gyûlölöm a rossz kritikát. 588 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 Azonnal robbanok. 589 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Nagy tapsot kérek Nina Simone-nak. 590 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 VASÁRNAP 1960. SZEPTEMBER 11. 591 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Sylvia mindig azt mondta: „Gépeld be, tedd borítékba, 592 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 aztán ha ezzel megvagy, tépd szét!” 593 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Ezeket meg is tettem, csak nem téptem szét. 594 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Az egyik levelem így kezdõdött: 595 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 „Kedves Ms. Van Horne! Maga ribanc! Üdvözlettel: Ed Sullivan.” 596 00:49:20,958 --> 00:49:23,752 A televízióban önmagamat adtam. 597 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 És egyedül ez mentett meg. 598 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Ha hamis mosolyt erõltettem volna az arcomra, 599 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 egy pillanat alatt mentem volna a levesbe. 600 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Voltak páran a Lincoln-Mercurynél, akik féltek délre küldeni, 601 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 mert néger sztárokat is szerepeltettünk, 602 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 és tartottak tõle, hogy reagálnak a Lincoln-Mercury-kereskedõk. 603 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Ma este valóságos örömhírt kaptunk. 604 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 A Lincoln-kereskedések országos hálózatának 1957-es forgalma 605 00:49:51,947 --> 00:49:53,907 messze meghaladta a tavalyi évét. 606 00:49:53,991 --> 00:49:56,952 És a tavalyi volt a Lincoln legsikeresebb éve. 607 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 A mából visszatekintve ez nevetséges. 608 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Bebizonyítottuk, hogy az. 609 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Unom, hogy Lincoln-Mercury-kereskedõkkel rázzak kezet, 610 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 autogramokat adjak... 611 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 és hányingert keltõ szlogeneket szajkózzak a színpadon. 612 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 Magasról teszek a véleményükre! 613 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 Ezek az emberek szerepelni fognak, és ha ez nem tetszik, ott az ajtó. 614 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 A mûsornak egy nézõpontot kell közvetítenie: 615 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 az enyémet. 616 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 VISZÁLYBAN 617 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 SULLIVAN KIROHANÁSA 618 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 HARC A TELEVÍZIÓBAN 619 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 A TELEVÍZIÓZÁS ÁRA: A LINCOLN KIHÁTRÁL AZ ED SULLIVAN SHOW MÖGÜL 620 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 Az, ahogy Mr. Sullivan ezek után képes volt talpon maradni, 621 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 egyértelmûen bizonyítja, mekkora hatalommal bírt. 622 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 Õt nem lehetett ellehetetleníteni. Ahhoz túl befolyásos volt. 623 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 - ...és legjobb tudásom szerint... - ...és legjobb tudásom szerint... 624 00:51:20,410 --> 00:51:24,414 ...õrzöm, óvom és védelmezem az Egyesült Államok alkotmányát. 625 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 ...õrzöm, óvom... 626 00:51:25,832 --> 00:51:27,667 Életünkben most elõször, 627 00:51:27,751 --> 00:51:30,420 Mrs. Sullivannel részt vettünk a beiktatáson, 628 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 mely egy felemelõ, hamisítatlan amerikai kiváltság. 629 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 És mi, a show-biznisz szereplõi, bízunk benne, hogy Kennedy elnök úr 630 00:51:38,053 --> 00:51:44,017 továbbra is számít majd ránk, hogy kreatív gondolkodásmódunkkal 631 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 és a jó szándék hírnökeiként szolgálhassuk hazánkat és a világot. 632 00:51:49,481 --> 00:51:51,066 A mûsor olykor mintha 633 00:51:51,149 --> 00:51:54,194 a hazaszeretet szócsöveként is szolgált volna. 634 00:51:54,277 --> 00:51:57,739 Hogy reflektáljon azokra, amik önt büszkeséggel töltik el. 635 00:51:57,823 --> 00:51:59,908 A hazánkat kell szolgálnunk. 636 00:52:01,535 --> 00:52:03,870 Igazán örülök Jack Kennedy gyõzelmének. 637 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Ideje, hogy a fiatalabb nemzedék ragadja meg a gyeplõt, 638 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 mert az idõsebbek már túl sokszor fogtak mellé. 639 00:52:13,296 --> 00:52:15,048 Jó estét, honfitársaim! 640 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 Az ország túl sok pontján érik jogtalan sérelmek a néger állampolgárokat, 641 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 a jogorvoslat esélye nélkül. 642 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 A szegregáció és a diszkrimináció nehézségei 643 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 minden várost és államot egyaránt sújtanak, 644 00:52:30,230 --> 00:52:35,152 számos városban egyre növekvõ társadalmi elégedetlenséget szülve. 645 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Nagy változás küszöbén állunk, és a mi feladatunk, kötelességünk, 646 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 hogy ez a forradalmi változás békés úton, és mindenki javát szolgálva menjen végbe. 647 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Ezért jogszabályalkotásra szólítom fel a Kongresszust, 648 00:52:50,709 --> 00:52:55,088 mely azonos bánásmódot biztosít minden amerikainak a közintézményekben, 649 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 és megerõsíti a választójog védelmét. 650 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 De a jogi szabályozás önmagában nem jelent megoldást a problémára. 651 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 A megoldásnak az otthonokban kell gyökereznie 652 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 országunk összes közösségében. 653 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 Hogy a televíziónak létjogosultsága legyen, 654 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 nem elég éneklést, táncot és kabarét sugároznia. 655 00:53:13,523 --> 00:53:19,029 Bízom benne, hogy a show-biznisz szereplõi megértik ennek a felelõsségét. 656 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 Kevés emberrel alakult ki olyan jó viszonyom, mint Eddel. 657 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 - Harry! - Szia, Ed! 658 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Szevasz! Meglep, hogy nem forgatási helyszínen talállak. 659 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 - Ott vagyunk. - Hogy érted? 660 00:53:30,373 --> 00:53:33,293 - Az egész város az. - Az egészet megkaptad? 661 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Az egészet. 662 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 Olyan dolgokról beszélhettem vele, 663 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 amiket akkoriban lázadásnak tekintettek. 664 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Pazar. 665 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Volt egy nagyon emberséges oldala. 666 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 És én ehhez tudtam közel kerülni. 667 00:53:45,889 --> 00:53:48,683 Hölgyeim és uraim, a szórakozásukról továbbra is 668 00:53:48,767 --> 00:53:52,729 Harry Belafonte, Miriam Makeba és a Belafonte Company gondoskodik. 669 00:53:52,812 --> 00:53:58,860 Akadtak, akik a politikai nézeteim miatt ellenezték, hogy lehetõséget adott nekünk. 670 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 Mit kerestem ott Miriam Makebával? 671 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Õ õslakos nyelven énekelt, 672 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 ami nem felelt meg az amerikai közízlésnek. 673 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 De Ed úgy volt vele, hogy próbáljuk ki, és meglátjuk, mi lesz. 674 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Rengeteg lehetõséget teremtett. Fõleg a feketéknek. 675 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Számtalan mûvész számára tette lehetõvé a mûsorában, 676 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 hogy hallassák a hangjukat, és feltûnhessenek. 677 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Kérem, fogadják elsöprõ ovációval Mahalia Jacksont! 678 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Üdv! Ed Sullivan vagyok. 679 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Ma elérkezett az ideje, hogy mélyen a szívünkbe nézzünk, 680 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 és kiûzzük belõle az embertársaink iránti gyûlöletet. 681 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 A szabadságért vívott harc a testvériség eszményéért vívott harc is. 682 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 A bigottság, az intolerancia, a faji vagy vallási alapú gyûlölet és kirekesztés 683 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 mind a közös eszméink elárulása. 684 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 És ahol a jog nem nyújt segítõ kezet, 685 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 ott az emberek az utcára vonulva követelnek változást. 686 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 - Talán szegény vagyok, de vagyok valaki! - Talán szegény vagyok, de vagyok valaki! 687 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 E testvériségért folytatott küzdelemben minden segítségére számítunk. 688 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 A testvériség egységes Amerikát jelent, 689 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 és talán egy egységes Amerika jelenti az utolsó reményt 690 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 megosztott világunkban. 691 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Mi vagyok? - Mi vagyok? 692 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - Fekete! - Fekete! 693 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Gyönyörû! - Gyönyörû! 694 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - És büszke! - És büszke! 695 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Vagyok! - Vagyok! 696 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - Valaki! - Valaki! 697 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 1963. AUGUSZTUS 28. 698 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 „Magától értetõdõ igazságként valljuk: minden ember egyenlõnek teremtetett.” 699 00:56:34,015 --> 00:56:38,645 Mr. Belafonte, mind hallottuk, hogy Mr. King szerint ez talán 700 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 a szabadság diadalának legdicsõbb napja volt Amerika modern történelmében. 701 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 A mai washingtoni tüntetés 702 00:56:45,819 --> 00:56:51,866 számomra azon fekete generációk hangját testesítette meg, 703 00:56:51,950 --> 00:56:58,331 melyek a fehér felsõbbrendûség lelkiismeretére próbáltak hatni. 704 00:56:59,874 --> 00:57:05,213 Azért vívom ilyen eltökélten ezt a harcot, mert õszintén hiszek az országunkban. 705 00:57:08,258 --> 00:57:12,178 Jó napot, hölgyeim és uraim! Elnézést kérek a zaklatottságomért, 706 00:57:12,262 --> 00:57:13,763 de 10-15 perccel ezelõtt 707 00:57:13,847 --> 00:57:17,517 minden jel szerint tragikus dolog történt Dallasban. 708 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 Hadd idézzem! 709 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Walter Cronkite jelentkezik szerkesztõségünkbõl, 710 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 és mint tudják, merényletet követtek el Kennedy elnök úr ellen. 711 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Mint azt képzelhetik, több információ is kering 712 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 az elnök úr állapotát illetõen. 713 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Az egyik szerint elhunyt. Ezt nem tudjuk megerõsíteni. 714 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 ...egyelõre még a hivatalos megerõsítésre várunk... 715 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 Kevés dolog rázott meg ennyire. 716 00:57:57,974 --> 00:58:03,646 Álmomban sem gondoltam volna, hogy a 20. században elõfordulhat olyan, 717 00:58:03,730 --> 00:58:07,358 hogy valaki meggyilkolja az Egyesült Államok elnökét. 718 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Elképzelhetetlennek tartottam. 719 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Szóval ez az egész nagyon megviselt. 720 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Felmerülhet bennünk a kérdés: mihez kezdjünk most? 721 00:58:29,172 --> 00:58:32,842 Most azokhoz szólok, akiket teljességgel letaglózott 722 00:58:32,926 --> 00:58:39,432 JFK meggyilkolása: természetes, hogy egy ilyen válság aggasztja önöket. 723 00:58:42,018 --> 00:58:47,982 Ám a kétségbeesés akkor lesz úrrá rajtunk, amikor úgy érezzük mindennek vége. 724 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Ez egy reményekkel teli évszak. 725 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Aki igazán vallásos, nem eshet kétségbe. 726 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 Az 1964-es év beköszöntése megkönnyebbülést hozott. 727 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 Kennedy elnök úr meggyilkolásának éve lezárult, 728 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 és új fejezet kezdõdhetett. 729 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 A legtöbbünk számára 1964 hangjai 730 00:59:18,930 --> 00:59:24,143 mind tovasuhantak. Ám egy hang mintha végig a fülünkben csengett volna. 731 00:59:24,227 --> 00:59:29,065 Nappal ott lebegett a város utcái fölött, majd esténként bekúszott az ablakokon át, 732 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 mígnem úgy tûnt, maga a levegõ is telítõdött vele. 733 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 A legtöbb amerikai akkor ismerte meg ezt a végtelenül ismétlõdõ dallamot... 734 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 amikor februárban 735 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 belépett az országunkba a Kennedy nemzetközi repülõtéren. 736 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 VASÁRNAP 1964. FEBRUÁR 9. 737 00:59:59,220 --> 01:00:03,766 Színházunk tegnap zsúfolásig megtelt újságírókkal és fotósokkal, 738 01:00:03,850 --> 01:00:06,185 és nem vitás: városunk még nem tapasztalt 739 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 akkora izgalmat, mint e ifjú liverpooliak kapcsán. 740 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Hölgyeim és uraim, a The Beatles! 741 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 A NEW YORK-I TÉVÉNÉZÕK 75%-A LÁTTA A BEATLEST 742 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 A BEATLES A CSÚCSRA REPÍTETTE SULLIVANT 743 01:01:22,845 --> 01:01:27,433 Sokáig tartott, mire az ország visszatért a normális kerékvágásba. 744 01:01:30,603 --> 01:01:31,854 Jó sokáig. 745 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Egyetlen megemlékezés vagy gyászbeszéd sem 746 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 tiszteleghetne méltóbban Kennedy elnök úr emléke elõtt... 747 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 1964. JÚLIUS 2. 748 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 ...mint a polgárjogi törvény mihamarabbi törvénybe iktatása, 749 01:01:47,453 --> 01:01:49,539 melyért oly sokáig harcolt. 750 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Ha visszatekintek mindarra, ami a faji 751 01:02:10,601 --> 01:02:15,690 és a társadalmi egyenjogúság terén történt, a sok törvényre, 752 01:02:15,773 --> 01:02:18,568 a szegregáció felszámolásáért tett lépésekre... 753 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 és pereskedésekre, látszik, hogy sok nyomásgyakorlás kellett, 754 01:02:23,948 --> 01:02:26,075 hogy eljussunk oda, ahol ma tartunk. 755 01:02:27,285 --> 01:02:30,580 És voltak olyanok is, akik ugyanezt érték el 756 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 a világ más tájain, csak épp a zene segítségével. 757 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 A zene az egyik legnagyobb gyógyító erõ az életben. 758 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 A zene a lélek balzsama. 759 01:02:44,093 --> 01:02:46,053 A zene az emberiség közös nyelve. 760 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 Minden falat képes ledönteni. 761 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 És az, hogy ennyi mindent értünk el a zene által, 762 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 egy hihetetlennek tartott gyerekkori álom beteljesülése volt. 763 01:02:56,731 --> 01:02:58,149 DETROIT, MICHIGAN ÁLLAM 764 01:02:58,232 --> 01:03:00,860 Bemutatom a Motown Lemezkiadó ügyvezetõjét, 765 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 Mr. Berry Gordyt. Üdv, Berry! 766 01:03:02,820 --> 01:03:06,741 Azért alapítottuk a Motownt, mert Berry elkészítette a lemezeinket, 767 01:03:06,824 --> 01:03:10,661 aztán eljuttatta õket más cégekhez, de senki sem fizetett értük. 768 01:03:10,745 --> 01:03:14,457 A kezdeti idõszak nagyon nehéz volt. És hát késõbb is az maradt. 769 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Még a Motown megalapítása után is. 770 01:03:18,503 --> 01:03:22,048 Mikor belevágtunk, Detroit egyes részeire, 771 01:03:22,131 --> 01:03:26,010 mint Grosse Pointe, Bloomfield Hills, Dearborn, meg ezek, 772 01:03:26,093 --> 01:03:30,765 a feketék be sem tehették a lábukat. Nem volt mese. 773 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 Mert feketék voltunk. 774 01:03:32,517 --> 01:03:36,062 Ha a rendõr elcsípett, csak akkor úsztad meg, ha volt munkád, 775 01:03:36,145 --> 01:03:39,273 vagy ha valamivel igazolni tudtad, hogy van. 776 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Az elsõ lemezeim borítóján 777 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 nem szerepeltek feketék. 778 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Mert nem akartam, hogy az emberek ezért le se vegyék a polcról. 779 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Az ottani fehér kölykök ilyen leveleket küldtek: 780 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 „Hé, haver! Megvan a lemezed. 781 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Nagyon bejön ez a zene. 782 01:04:00,545 --> 01:04:04,882 De a szüleink nem tudják, hogy megvan, mert még kidobatnák velünk.” 783 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 A Motown számára a The Ed Sullivan Show volt a csúcs. 784 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 Ez pazar volt. 785 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Ha valaki felkapott volt, Ed Sullivan már hívta is meg. 786 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Ott íródott az amerikai kultúra. 787 01:04:22,567 --> 01:04:25,486 És azzal, hogy ennek a Motown is részese lehetett, 788 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 a legnagyobb álmom vált valóra. 789 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 VASÁRNAP 1964. MÁJUS 3. 790 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 Itt van velünk 791 01:04:39,834 --> 01:04:43,379 Detroit elképesztõen tehetséges 13 éves aranytorkú sztárja, 792 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 793 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 A kis Stevie Wonder... 794 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 Ahogy 13 évesen elõadta a „Fingertipset”... 795 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 Csodálatos élmény volt 796 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 ezt az aprócska, vak, fekete srácot egy országos csatornán látni. 797 01:05:01,731 --> 01:05:04,275 Ez volt az elsõ igazi televíziós áttörésünk. 798 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Kérem, fogadják õt sok szeretettel! 799 01:05:07,570 --> 01:05:09,572 Köszönöm, Mr. Sullivan! 800 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 Most, kérem, tapsoljanak, 801 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 dobbantsanak, ugráljanak, vagy csináljanak, ami csak jólesik! 802 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 A színpadon állva szájharmonikázott és énekelt élõben egész Amerika elõtt, 803 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 miközben a stúdióban ülõ fehér közönség folyamatosan tapsolt. A mindenit! 804 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Az én kis csodám. Csodálatos volt. 805 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - Hadd halljam, hogy: „Igen!” - Igen! 806 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Halljam, hogy: „Igen!” - Igen! 807 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Halljam, hogy: „Igen!” - Igen! 808 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 - Igen! - Igen! 809 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 Ó, igen 810 01:06:21,185 --> 01:06:24,188 Mindenki a lehetõségekre hajtott. 811 01:06:24,271 --> 01:06:28,192 És az Ed Sullivan Show által rengeteg lehetõség nyílt meg. 812 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Ezért is volt olyan nagy dolog, hogy megkedvelt minket. 813 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Úgy véltem, ha már a nyilvánosságot használjuk, 814 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 akkor az a legkevesebb, amivel meghálálhatjuk ezt a kiváltságot, 815 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 hogy megpróbáljuk közelebb hozni egymáshoz az embereket. 816 01:06:45,960 --> 01:06:48,754 A következõ mûsort színesben láthatják a CBS-en. 817 01:06:49,380 --> 01:06:51,340 És most következzék Ed Sullivan! 818 01:06:51,424 --> 01:06:52,925 VASÁRNAP 1965. OKTÓBER 31. 819 01:06:53,009 --> 01:06:57,179 Ed a Motown összes elõadóját maximálisan megbecsülte, 820 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 de a The Supremesszel valahogy különleges volt a kapcsolata. 821 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 A The Supremes és a Motown hangzásvilága elõtt 822 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 a feketék zenéjét rétegzenének tartották. Nem is játszották a rádiók. 823 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Csodás, hogy Amerika- és Kanada-szerte is hallgatnak. 824 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 És mi tettük elfogadottá. 825 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 A Motown tette elfogadottá a zenénket. 826 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Köszöntsük nagy tapssal a The Supremest! 827 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Amikor elõször láttam Dianát, 828 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 teljesen elbûvölt a gyönyörûségével. Sorsfordító élmény volt. 829 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ed imádta a Motownt, a The Supremest és a The Temptationst is. 830 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Már érkeznek is! 831 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Akkoriban õk voltak a bálványaink. 832 01:08:49,500 --> 01:08:53,963 Nem csak a mi családunk nézte. Az egész környéken leállt akkor az élet. 833 01:08:59,135 --> 01:09:02,263 Amikor elõször jártunk délen, a színpad középen volt, 834 01:09:02,346 --> 01:09:06,058 a feketék itt, a fehérek ott, és még csak egymásra sem néztek. 835 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 Egy évre rá már a fehér srácok a fekete barátnõikkel táncoltak, 836 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 a fekete srácok a fehér barátnõikkel. És együtt énekeltek. 837 01:09:14,358 --> 01:09:17,486 Mind együtt szórakoztak. Arra a zenére. 838 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Amerikai otthonok millióiból láthatták az elõadóimat 839 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 az akkori legnagyobb fehér popsztárok oldalán. 840 01:09:35,379 --> 01:09:39,675 Ez az évtized izgalmas korszaka volt az amerikai zene történetének. 841 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Mi az a soul? 842 01:09:40,968 --> 01:09:45,306 A soult nehéz körülírni. A soulba mindenki beleteszi szívét-lelkét. 843 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 És te már 22 éve teszed bele szíved-lelked ebbe a mûsorba, 844 01:09:50,394 --> 01:09:53,772 ebbe a nagyszabású mûsorba, Ed... Szóval... 845 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 És szerintem óriási szíved van. 846 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 - Köszönöm. - Nincs mit. 847 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - Az egész világ Ed Sullivant nézte. - Igen. 848 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 És az, hogy mi felléphettünk ott... Tudtuk, hogy ez óriási lehetõség. 849 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Akkor adtuk ki az elsõ kislemezünket, 850 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 és elég egy igazán jó buli, hogy az ember felérjen a csúcsra, 851 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 úgyhogy megállás nélkül próbáltunk. 852 01:10:16,879 --> 01:10:19,131 A JACKSON FIVE AZ ED SULLIVAN SHOW-BAN 853 01:10:19,215 --> 01:10:22,718 Mindig is megszállottan hajszoltam a tökéletességet. 854 01:10:22,801 --> 01:10:24,970 Tökéletesnek kellett lennie. 855 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Azt akartam, hogy épp úgy szóljon a dal, mint a lemezen. 856 01:10:29,183 --> 01:10:32,186 Íme öt fivér az Indiana állambeli Garybõl, 857 01:10:32,269 --> 01:10:34,647 akik mind tíz és 18 év közöttiek. 858 01:10:34,730 --> 01:10:38,901 Nagyon izgultam. Azt mondtam: „Itt a nagy esély. Ezt oda kell tennünk.” 859 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - A gyomromban is éreztem. - Igen, remegett. 860 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 És rajtunk állt, hogy mihez kezdünk ezzel a lehetõséggel. 861 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Õk egy szenzációs formáció. Íme, a Jackson 5. 862 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Ez meghozta az áttörést. 863 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 Aznap este minden amerikai gyerek beleszeretett a Jackson 5-ba. 864 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 Hétfõ reggel özönleni kezdtek a hívások 865 01:11:57,813 --> 01:12:01,150 az ország klubjaiból. Mindenki õket akarta. 866 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 A kis Michael Jackson és a testvérei mindenkit elkápráztattak. 867 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 Gyertek csak ide! 868 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Elõször is, gratulálok! 869 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 Ez az öt fivér július 7-én megkezdi nyári turnéját 870 01:12:24,590 --> 01:12:26,967 a Madison Square Gardenben, 871 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 és minden rekordot meg fogtok dönteni. 872 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 - Köszönöm, hogy eljöttetek. - Mi köszönjük. 873 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 Az a fellépés beteljesítette, amit a zenénktõl vártam: 874 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 egyszerre szólt mindenkinek. 875 01:12:40,981 --> 01:12:42,858 Minden falat ledöntött. 876 01:12:43,901 --> 01:12:45,194 Mindenkit összehozott. 877 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 - Meddig folytatja még a mûsort? - Nem tudom. 878 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 A minap beszéltünk róla. Már szerves részévé vált az életünknek, 879 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 így az enyémnek is, méghozzá egy jelentõs részévé. 880 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 Minden percét szeretem, és kedvelem a show-biznisz szereplõit. 881 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Élvezem a társaságukat. Szórakoztatóak. 882 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 Miközben a gyönyörû énekedet hallgattam, az jutott eszembe, 883 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 ami szerintem mindenki másnak is: 884 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 a világnak most a show-bizniszben meglévõ összetartásra van szüksége. 885 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 - Egyetértek. - Tudod? 886 01:13:22,940 --> 01:13:25,526 A show-biznisz szereplõi ezt már rég tudják. 887 01:13:25,609 --> 01:13:27,111 - A show-bizniszben megvan. - Meg. 888 01:13:27,194 --> 01:13:30,197 És csodás lenne, ha ez az egész világra kiterjedne. 889 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 - Legyen szép... - Köszönöm. 890 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Betudhatjuk az amerikai társadalom átalakulását 891 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 a dr. King által elérteknek, 892 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 a nagy fekete lázadásnak és a polgárjogi mozgalomnak. 893 01:13:46,922 --> 01:13:50,426 De az a mozgalom önmagában sosem lett volna képes 894 01:13:50,509 --> 01:13:55,848 ilyen intenzitással fennmaradni a háttérben mûködõ erõk nélkül. 895 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Ilyen volt Ed Sullivan mûsora is. 896 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 Ezzel azt mondja, hogy Ed Sullivan folytatja a mûsort, 897 01:14:03,439 --> 01:14:04,815 amíg csak bírja? 898 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 Nos, én ezt szeretném. 899 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 De hogy a szponzorok és a csatorna is így gondolja-e, azt nem tudom. 900 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Nem tudom, mihez kezdenék, ha egyszer véget érne. 901 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 Nincs más az életében, ami át tudná venni a helyét? 902 01:14:19,580 --> 01:14:21,290 Nincs. 903 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Nem tudom, mihez kezdenék. 904 01:14:26,503 --> 01:14:28,297 - Nem... - Nem találnám a helyem. 905 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Az elsõ nézettségcsökkenésnél 906 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 azt gondoltam, talán az idõjárás lehet az oka. 907 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 De amikor beesett 37%-osra, 908 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 már tudtam, hogy más okozza. 909 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Béketüntetõk ezrei vonultak a Pentagonhoz. 910 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Cselekedni fogok. 911 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 Csütörtökönként kilõ az elsõ, felnõtteknek szóló ûrkaland. 912 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 Lobog a szélben 913 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 Olyan gyorsan rohan az idõ, 914 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 hogy egy pillanatra sem állhatunk meg. 915 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Mielõtt még elmennél, Eddie... 916 01:15:29,191 --> 01:15:31,109 - A puszi. - Adj egy jóéjtpuszit! 917 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 - Szia! - Szia, Eddie! 918 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 ÉG VEL-ED SULLIVAN SHOW 919 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 A mûsorunk rá az élõ példa, hogy még mindig vannak csodák. 920 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Tapsoljuk meg mindkettejüket! 921 01:15:45,916 --> 01:15:48,544 Olyan vagyok, mint egy hétköznapi ember, 922 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 aki találkozik egy hírességgel, 923 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 aztán partit ad a barátainak, és eldicsekszik a híres vendégével. 924 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Hosszú idõn át látogatta mindenki ezeket a partikat. 925 01:16:02,933 --> 01:16:05,394 - Itt is volnánk. - Pearl, gyere ide! 926 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Hosszú út áll mögöttem. 927 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Végig kiálltam azért, amiben hittem. 928 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 És nincs okom panaszra. 929 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Köszönöm szépen, hölgyeim és uraim! 930 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Jó éjszakát! 931 01:16:31,962 --> 01:16:34,798 ED SULLIVAN 23 ÉVEN ÁT VÁLOGATTA SZEMÉLYESEN 932 01:16:34,881 --> 01:16:36,925 VASÁRNAP ESTI MÛSORÁNAK FELLÉPÕIT, 933 01:16:37,009 --> 01:16:40,053 AZAZ TÖBB MINT 10 000 ELÕADÓT 1100 EPIZÓDON ÁT. 934 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 A THE ED SULLIVAN SHOW 1971-BEN MEGSZÛNT. 935 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 ED HÁROM ÉVRE RÁ ELHUNYT. 936 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 A FILMBEN ELÕADÓ MÛVÉSZEK: 937 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 VASÁRNAP ÜNNEPLÕBEN: ED SULLIVAN TÖRTÉNETE 938 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 SACHA JENKINS EMLÉKÉRE 1971 - 2025 939 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 A feliratot fordította: Tóth Norbert 940 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma