Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13195064 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
Élõben jelentkezünk a New York-i
Ed Sullivan Theaterbõl...
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Az American Idol gyõztese...
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Kaptok egy autót!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,228
És most, a férfi,
aki a televíziózás megtestesítõje.
6
00:01:02,312 --> 00:01:05,315
A TELEVÍZIÓZÁS HAJNALÁN,
AMIKOR A SZABÁLYOK MÉG ÍRÓDTAK
7
00:01:05,398 --> 00:01:09,194
Ha Ed Sullivan nem létezne,
Amerikának ki kellett volna találnia.
8
00:01:11,905 --> 00:01:13,698
EGY FÉRFI ÁT MERTE HÁGNI ÕKET.
9
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
Köszönöm, hölgyeim és uraim.
Remélem, élvezik a mûsort.
10
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Kérem, köszöntsék õt!
11
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Mr. Ed Sullivan.
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
13
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ed Sullivan, emberek!
14
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Ha választani kéne valakit, aki képviseli
a tévézést, az Ed Sullivan lenne.
15
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
A televíziózás történetének
legnagyszerûbb ujjal mutogatója.
16
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Egy férfi, aki a show-biznisz
nagyágyúira mutatott rá.
17
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
A The Ed Sullivan Show
az egyik legismertebb mûsor.
18
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
És most, hölgyeim és uraim, Elvis Presley!
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Hány évesen láttad ezt
az Ed Sullivan Theaterben?
20
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Hétévesen. Óriási hatással volt rám.
21
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Hölgyeim és uraim, a The Beatles!
22
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
Mindenki emlékszik,
hol nézte a Beatlest Ed Sullivannél,
23
00:02:18,429 --> 00:02:21,891
mi történt akkor, hol ült és mit csinált.
24
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
Te mit gondoltál?
25
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Van ma Sullivanhez fogható?
26
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Sullivanen nõttem fel.
27
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Ed Sullivan végigkísérte az életem.
28
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
A The Ed Sullivan Show
kulturális forradalmat hozott.
29
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Igen!
30
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
VASÁRNAP ÜNNEPLÕBEN: ED SULLIVAN TÖRTÉNETE
31
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
A televíziózás a kezdetekben
a rádiózás nyomdokain indult el,
32
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
a legrosszabb sajátosságait átvéve.
33
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
EGYES RÉSZLETEKHEZ
REKONSTRUÁLTUK ED SULLIVAN HANGJÁT.
34
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
SZAVAIT AZ ÉLETE SORÁN ÍRT
TÖBB EZER CIKKBÕL, PUBLICISZTIKÁBÓL
35
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
ÉS LEVÉLBÕL EMELTÜK ÁT.
36
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Ed Sullivan felbukkanásakor
37
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
a televíziózás
teljesen más volt, mint manapság.
38
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
Elõször is, úgy ekkora volt a képernyõ.
39
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Kérném a következõ versenyzõnket.
40
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
És csak elvétve szerepeltek feketék
a tévében.
41
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Sokan fehéren akarták tartani a tévézést.
42
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Az olyan karakterek voltak jellemzõek,
mint Amos és Andy.
43
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
A MOTOWN RECORDS ALAPÍTÓJA
44
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Õk feketére mázolt képû,
komikus karakterek voltak.
45
00:03:58,154 --> 00:04:00,657
Mi a ménkût mûvelsz, Amos?
46
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Azt mondták, tartsam.
47
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
De Eddel minden megváltozott.
48
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Csapjunk a lovak közé!
Jackie Wilson, kápráztass el minket!
49
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Befolyásos embernek tartja magát?
50
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
Mármint olyannak, aki képes
51
00:05:30,413 --> 00:05:33,374
befolyással lenni
az amerikaiak gondolkodásmódjára?
52
00:05:33,458 --> 00:05:36,044
Úgy érzem, hasznos munkát végzek.
53
00:05:36,127 --> 00:05:40,757
Mint ahogy egy újságban lévõ vezércikk is
határozott hatással van az emberekre.
54
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
Persze a televízió segítségével
elérhet ezt-azt az ember.
55
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
Vegyük például a négerek ügyét!
56
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
Nálunk szerepeltek elõször néger elõadók.
57
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Hölgyeim és uraim,
a mai mûsort barátainkkal kezdjük.
58
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
Ed Sullivan rendkívül sokféle mûvészt
és embert szerepeltetett a mûsorában,
59
00:05:58,024 --> 00:06:03,529
ami merõben szokatlan és más volt,
mint amit addig megszokhattunk.
60
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Most következzen
Louis „Satchmo” Armstrong!
61
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
És az, hogy õ határozta meg,
62
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
hogy kiket hív meg a mûsorába,
bátor dolog volt.
63
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
A Will Mastin Trio, Sammy Davis Jr.-ral.
64
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Minden héten néztem
a The Ed Sullivan Show-t.
65
00:06:25,927 --> 00:06:30,556
Mindenki nézte. Kész esemény volt.
„Jön a vasárnap este. Mit csináljunk?”
66
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
„Összeülünk a családdal
az Ed Sullivant nézni.”
67
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Ez kész örömünnep volt a környékünkön.
68
00:06:37,563 --> 00:06:40,441
Képzeljék el, hogy tízévesen,
69
00:06:40,525 --> 00:06:43,653
segélybõl tengõdve nézik
a The Ed Sullivan Show-t
70
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
egy olyan korban,
amikor nem szerepeltek feketék a tévében!
71
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
És amikor elõször megpillantottunk
valaki hozzánk hasonlót,
72
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
az konkrétan a reményt
és a lehetõséget testesítette meg.
73
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Megfognád a kesztyûmet?
- Örömmel.
74
00:07:01,462 --> 00:07:04,882
Mindig úgy vélték,
hogy délen mindenki kikapcsolná a tévét,
75
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
ha meglátna egy néger sztárt
a nappalijában.
76
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
Kettõ, négy, hat, nyolc,
le az integrációval, most!
77
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Mert a déliek nagyon ellenségesek voltak
a négerekkel szemben.
78
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
És egyes körülmények
tiltakozást válthattak ki belõlük.
79
00:07:23,526 --> 00:07:27,864
De otthon, a négy fal közt
mindenki azt csinál, amit jónak lát.
80
00:07:34,078 --> 00:07:37,957
Akkoriban megosztott volt az ország.
81
00:07:38,040 --> 00:07:39,000
CSAK FEHÉREKNEK
82
00:07:39,083 --> 00:07:40,585
MONTGOMERY, ALABAMA ÁLLAM
83
00:07:40,668 --> 00:07:43,838
Buszra szálltam,
hogy hazamenjek, és miután leültem,
84
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
a sofõr követelte,
hogy adjam át a helyem egy fehér férfinek.
85
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Úgy éreztem,
ez nem emberhez méltó bánásmód.
86
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Nemet mondtam.
87
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
A faji kérdés nyitott könyv volt.
Nem voltak titkok.
88
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Mindenki tisztában volt
a másik álláspontjával.
89
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
Aztán amikor Ed Sullivan felbukkant,
rettenthetetlennek tûnt.
90
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
És úgy tûnt, egyáltalán nem érdekli
a többi ember véleménye.
91
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
VASÁRNAP
1955. NOVEMBER 22.
92
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Hölgyeim és uraim, ahogy azt mind tudják,
93
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
ha egy új zenei irányzat
elindul a népszerûség útján,
94
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
arról elsõként Harlemben értesülnek.
95
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Pár hete, mikor ott jártam,
ezrek sorakoztak az utcán
96
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
az Apollo Theater elõtt,
97
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
hogy megtekinthessék
Dr. Jive Rhythm & Blues címû elõadását.
98
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Hát íme Dr. Jive.
Bemutatom önöknek a WWRL diszkzsokéját.
99
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Köszönöm.
100
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Köszönöm, hölgyeim és uraim.
Rengeteg csodás sztár van itt velünk.
101
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Elsõként hadd mutassak be
egy remek folk-blues-énekest!
102
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
Íme Bo Diddley.
103
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Emlékszem, hogy gyerekkoromban
volt ez a riff...
104
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
Na, ez Bo Diddley.
Õ volt, aki... Ezt õ hozta be.
105
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Afrikai vallási énekeket vegyítettem bele.
106
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Odahívtam a többi srácot is.
Jerome-ot és a többieket a rumbatökkel.
107
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
A backstage-ben valaki azt mondta,
ne riszáljunk.
108
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
Mondom: „Túl sokat tudok ahhoz,
hogy leállíts.
109
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
Lelassíthatsz, de le nem állíthatsz.”
110
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
A csatorna
111
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
megtiltott bizonyos dolgokat
a déliekre hivatkozva,
112
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
de Ed minden határt
a végletekig feszített.
113
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
A legutóbbi ittlétünk óta
rengetegen kérdezték levélben,
114
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
hogy hol kaptunk elõször lehetõséget.
115
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
Nos, ezen a színpadon,
és ezt szeretnénk, ha tudnák.
116
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Visszatekinthetnénk
Ed Sullivan életének kezdetére?
117
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Kisvárosi gyerek létemre
elképesztõ életutat jártam be.
118
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Nincs bennem semmi különleges.
Mindössze a szerencsém.
119
00:11:03,371 --> 00:11:06,207
Azok kedvéért, akik nem ismernek:
hány éves vagy?
120
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Tizenegy éves vagyok.
121
00:11:07,667 --> 00:11:09,627
- És Kaliforniából jöttél?
- Igen.
122
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
És egy cukorkaboltról álmodtál,
és már van elég cukorkád?
123
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Van.
124
00:11:14,090 --> 00:11:16,717
Akkor örömödben
biztos megint dalra fakadnál.
125
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
Melyik dal lesz az?
126
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
- A „Swing Low, Sweet Chariot.”
- Szólhat a „Swing Low, Sweet Chariot”?
127
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Ott egy mikrofon.
128
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
1901. SZEPTEMBER 28.
129
00:12:04,724 --> 00:12:09,228
Harlemben születtem, ami akkoriban
az írek és a zsidók otthonául szolgált.
130
00:12:15,234 --> 00:12:21,240
Volt egy ikertestvérem, Dan,
de õ kétéves korában meghalt.
131
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
A családunk szegény volt,
132
00:12:28,038 --> 00:12:31,792
de rendkívüli tartással
és állhatatossággal lettünk megáldva.
133
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
Mindig is az volt az álmom,
134
00:12:54,565 --> 00:12:55,900
hogy írhassak.
135
00:12:56,776 --> 00:13:01,071
Az az érdekes Eddel kapcsolatban,
hogy rovatvezetõként kezdte.
136
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
Vagyis újságíróként.
137
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
És a rovata idõvel meghatározóvá vált.
138
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Sportrovatvezetõként helyezkedtem el.
139
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Egy sportújságírónak jó kritikai érzék
és megfigyelõképesség kell.
140
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Õk tudják,
mitõl lesz valaki kiemelkedõ játékos.
141
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
És a sport mintegy elsõ szerelemként
végigkísérte az életén.
142
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
Amikor a Port Chester Gimnáziumban
baseballoztunk,
143
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
négerek is voltak a ligában,
144
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
és páran azt mondták,
õk nem lépnek pályára egy néger ellen.
145
00:13:39,443 --> 00:13:45,199
Ez mindig is mélyen felháborított,
mert az ide érkezõ írek is átmentek ezen.
146
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
Mindenki naplopó,
ostoba iszákosnak tartotta õket.
147
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
A szüleim tudták,
hogy az ilyesmi nem helyes.
148
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
Õk nagyon...
149
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
Ez nem nyitottság volt.
Csak józanul gondolkodtak.
150
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
Képtelen vagyok megalkudni
azokkal szemben, akiket megvetek.
151
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
Ez kétség kívül apám hatása.
152
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
Õ tanított meg rá,
hogy álljak ki az elesettekért.
153
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
Sosem ismertem
nála rettenthetetlenebb embert.
154
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Amikor Ed a színes bõrûekrõl írt,
mindig elfogadó hangot ütött meg,
155
00:14:24,196 --> 00:14:29,159
és szerintem ezzel enyhítette
a feszültséget,
156
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
már a politikai feszültséget.
157
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
De pontosan tudtam,
158
00:14:36,250 --> 00:14:39,879
hogy rengeteg támadás érte õt,
159
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
hiszen akkoriban nemcsak Amerika,
de az egész világ megtelt
160
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
faji feszültséggel.
161
00:14:47,845 --> 00:14:49,013
Hölgyeim és uraim,
162
00:14:49,096 --> 00:14:52,349
íme a Georgia állambeli Augusta
ifjú aranytorkú énekese,
163
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Hadd lássuk!
164
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
BRONX, NEW YORK
1929. OKTÓBER 17.
165
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
És megindul,
aztán 96 yardot futva viszi be a labdát.
166
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Akkoriban a New York Evening Graphic
sportrovatát vezettem,
167
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
és az NYU
a Georgia-i Egyetemmel készült összecsapni
168
00:15:45,402 --> 00:15:46,820
New Yorkban.
169
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
Felháborodva olvastam,
hogy az NYU beleegyezett,
170
00:15:50,950 --> 00:15:54,370
hogy nem játszatja
a néger játékosát a mérkõzésen.
171
00:15:54,453 --> 00:15:55,829
A HALFBACK NEM JÁTSZHAT
172
00:16:00,292 --> 00:16:04,588
Ezt elég fontos kérdésnek éreztem ahhoz,
hogy nyilvánosan is kitárgyaljam.
173
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
Micsoda gyalázatos ügy!
174
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers az épségét kockáztatja
egy olyan egyetemért, ami padra ülteti,
175
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
csak mert a Georgia-i Egyetem
nem hajlandó színes bõrû ellen játszani.
176
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Ha az NYU hagyja, hogy a Mason-Dixon-vonal
177
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
a saját pályája közepén húzódjon,
178
00:16:39,164 --> 00:16:45,045
akkor ideje végleg felhagynia a futballal.
179
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
Tudom, hogy sokszor volt szerencsém.
180
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Vegyük például
azt a már-már hihetetlen fordulatot,
181
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
ami az újságírás világából
a show-bizniszbe repített!
182
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
A szerkesztõség
a Broadway-rovathoz helyezett át,
183
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
holott semmit sem tudtam a Broadwayrõl.
184
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Halló? Kivel beszélek?
185
00:17:23,792 --> 00:17:27,963
Nem akartam ezt az állást,
de ha nem vállalom el, kirúgnak.
186
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
Üdv! Hadd Mutatkozzam be!
Ed Sullivan vagyok, broadwayi tudósító.
187
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
Újságíró vagyok, de színész az nem.
188
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
Majd maguk is rájönnek.
189
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Hadd mutassam be egy kedves barátomat!
190
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
A The Daily News rovatvezetõjét,
aki kivételes írói tehetségével
191
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
mindenkihez eljuttatta a Broadwayt
az országban.
192
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Íme Mr. Broadway személyesen,
azaz Ed Sullivan a The Daily Newstól!
193
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Hölgyeim és uraim, a The News bemutatja
a második éves Harvest Moon Bált.
194
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
Zenét kérünk, Dick Himber!
195
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Vegyük újra?
196
00:18:07,044 --> 00:18:11,965
Ma egy szenzációs produkcióval indítunk:
a színpadon az Ike & Tina Turner Revue.
197
00:18:38,575 --> 00:18:42,788
A Harvest Moon Bál kiemelt esemény volt
a New York-i varieték világában.
198
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
A mûsor összeállítását
és a házigazda szerepét is vállaltam
199
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
a Madison Square Garden
jótékonysági estjén.
200
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Ez segített otthonosabban mozogni
a színpadon, és felismerni a tehetséget.
201
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
A kilences számú páros gyõzedelmeskedik,
202
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
ezzel kiérdemelve a házigazda,
Ed Sullivan elismerését.
203
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
Mindezek vezettek el
életem legfontosabb napjáig,
204
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
1947. szeptember 3-áig,
205
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
amikor már 12 éve láttam el
a házigazda szerepét.
206
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
A televíziózás akkor indult,
és nem tudtam,
207
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
hogy a CBS az utolsó percben
a közvetítés mellett döntött.
208
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
Ma este tartják
a Harvest Moon Bált a Broadwayn.
209
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
Ahogy azt sem tudtam, hogy a CBS vezetõi
egy laza és közvetlen férfit keresnek
210
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
egy vasárnapi varietémûsor házigazdájának.
211
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
De a közvetítés láttán
engem választottak ki erre a feladatra.
212
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
VASÁRNAP
1948. JÚNIUS 20.
213
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Üdvözlöm önöket, hölgyeim és uraim!
214
00:20:15,297 --> 00:20:19,009
Az Emerson Radio & Television bemutatja
a Toast of the Townt,
215
00:20:19,092 --> 00:20:20,886
és házigazdáját, Ed Sullivant!
216
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Jó estét, hölgyeim és uraim!
Jó estét! Mint azt tudják,
217
00:20:29,937 --> 00:20:33,232
a mai Toast of the Town alkalmával...
218
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
A Toast of the Town elsõ felvételénél
219
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
azt mondták a szakértõk,
hogy nézzünk egyenesen a kamerába.
220
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
A színészeket ez nem zavarta,
221
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
de a vasszörnyekkel farkasszemet nézve
222
00:20:51,333 --> 00:20:52,876
én valósággal ledermedtem.
223
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
Nos, jövõ vasárnap ismét találkozunk
224
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
ugyanekkor a CBS képernyõjén,
225
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
amikor is az Emerson ismét
egy hírességekkel tûzdelt mûsort hoz el...
226
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
A kritikusok sürgették a CBS-t,
hogy tegyék ki a szûrömet.
227
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
„Mégis hogy szerepelhet Ed Sullivan
a tévében?”
228
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
„Ed olyan merev a kamerák elõtt,
mint valamiféle szobor,
229
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
egy kifejezéstelen arcú kõtömb
a Húsvét-szigetrõl.”
230
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
„Úgy mosolyog,
mint aki citromba harapott.”
231
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Ezt a zakót viselte Ed Sullivan
a televíziós debütálásakor.
232
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
És ez a rúd tartotta õt egyben.
233
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Kegyetlen gúnyt ûztek belõlem...
234
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
Hagyjanak már békén!
235
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
...és a mûsor láttán nem hibáztattam õket.
236
00:21:45,178 --> 00:21:48,432
Engem választottak
az 1949-es év legnagyobb fapofájának.
237
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Olyannyira kegyetlenek voltak velem,
238
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
hogy a lányom,
Betty felhagyott az újságolvasással.
239
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
Olyat is írtak,
hogy acéllemez van a fejemben.
240
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
Több száz levelet kaptam,
melyekben gratuláltak a bátorságomhoz,
241
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
hogy ekkora nehézség mellett is folytatom.
242
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
A képzelõerõn túl mi szükséges még
a talpon maradáshoz? Szívósság?
243
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Így van, és úgy vélem, hogy a nézõk,
244
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
a családok, akik évek óta követnek,
elfogadtak önmagamnak.
245
00:22:21,173 --> 00:22:25,677
Tudják, hogy nem a színpadra születtem,
ahogy azt is, hogy mindent megteszünk
246
00:22:25,761 --> 00:22:26,970
a jó produkciókért.
247
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Köszöntsék mûsorunk kínpadján... Ma este...
248
00:22:31,767 --> 00:22:37,439
Sosem hittem, hogy én volnék az attrakció.
Folyton a legjobb betétszámokat kerestem.
249
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
A háború elõtt a harlemi elõadók
alig jutottak munkához.
250
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Nagy csapásként érte õket
a varieté leáldozása.
251
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Napról napra és éjszakáról éjszakára
252
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
jártuk a színházakat
és nightclubokat, elõadásokat nézve...
253
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
és egy táncos sem volt ránk
akkora hatással,
254
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
mint Bill „Bojangles” Robinson.
255
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Az én nevem William Robinson,
az övé pedig Bill Robinson,
256
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
ezért már hároméves korom óta tudtam,
ki õ.
257
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
Shirley Temple-lel forgatott.
Mindenki ismerte.
258
00:23:19,773 --> 00:23:24,611
Õ volt Bojangles. Egy dalt is írtak róla.
Sammy Davis óriási slágere volt.
259
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Mintha én Hollywoodban lennék,
te pedig Harlemben.
260
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
Fekete szerepeket játszott,
de õ nem úgy mozgott vagy beszélt,
261
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
mint az akkoriban bevett
sztereotip fekete karakterek.
262
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Õ táncolt.
263
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
Húsz éven át kötött össze minket
szoros barátság.
264
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Õ volt az elsõ elõadó,
aki vállalta a mûsorom nyitányát,
265
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
számtalan varietésztár elõtt
megnyitva ezzel a lehetõségek kapuit.
266
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
...következzék õfelsége,
Hi-De-Ho, azaz Cab Calloway!
267
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
Hölgyeim és uraim, Cab Calloway!
268
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
Szerintem azért játszott ekkora szerepet
a varieté Ed mûsorában,
269
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
mert az volt az õ közege.
270
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
271
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
A varieték világából érkezõknél
nincs vérpezsdítõbb látvány a színpadon.
272
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
Akkoriban varietémûsorokat adtak.
Volt bennük komikus,
273
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
zenekar vagy énekesek.
274
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Volt egy Faláb Bates nevû sztepptáncos is.
275
00:24:18,540 --> 00:24:24,754
Ed Sullivan volt
az élõ tévés varietémûsorok õsatyja.
276
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Õ volt az elsõ nagyágyú.
277
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
A televízió munkát ad
a varieté csillagjainak,
278
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
mi több, kifejezetten rájuk lett szabva.
279
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
És ez a mûsoromban is igazolást nyert
Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
280
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
a The Ink Spots és Lena Horne által.
281
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Ezek az eleve kiváló elõadások
még nagyszerûbbé válnak a televízióban,
282
00:24:58,830 --> 00:25:03,168
mert egy színházzal ellentétben
itt mindenki az elsõ sorból láthatja õket.
283
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Vissza!
284
00:25:16,890 --> 00:25:18,558
Nem kaptak valami sok pénzt.
285
00:25:19,684 --> 00:25:24,648
De amikor segítségre volt szükségem,
a néger sztárokra mindig számíthattam.
286
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Elõttem nem kétség, hogy nélkülük
287
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
rémálom lett volna
a televíziózás korai szakasza.
288
00:25:35,450 --> 00:25:38,537
Ed Sullivanben
csillapíthatatlan kíváncsiság munkál
289
00:25:38,620 --> 00:25:39,871
az emberek iránt.
290
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Mindenféle ember iránt.
291
00:25:41,915 --> 00:25:45,752
A New York-i Delmonico Hotel szolgál
Sullivanék otthonául
292
00:25:45,835 --> 00:25:46,670
immár tíz éve.
293
00:25:46,753 --> 00:25:47,712
Ami azt illeti,
294
00:25:47,796 --> 00:25:52,092
24 éve tartó házasságuk során
végig hotelek nyújtották az otthonukat.
295
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
Ha az ember hotelben él,
296
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
nincs sok helye,
hogy tárgyakat õrizgessen.
297
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
Amiket megõriz,
azok különösen fontosak neki.
298
00:25:59,307 --> 00:26:01,935
Egyetlen lányunkról,
Bettyrõl sok képünk van.
299
00:26:02,018 --> 00:26:04,479
Ed, azt hiszem, egy pár cipõt is õrzöl.
300
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Így igaz. Ott van.
Jó is, hogy eszembe juttattad,
301
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
mert egy nagyszerû elõadóé,
aki nagyszerû amerikai is.
302
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Ez Bill „Bojangles” Robinson cipõje volt.
303
00:26:15,991 --> 00:26:20,537
Ezt viselte utoljára. Látható, hogy könnyû
talpú, amirõl Bill mindig elmondta,
304
00:26:20,620 --> 00:26:22,372
hogy megkönnyítette a táncot.
305
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Szinte bizonyos vagyok benne,
306
00:26:25,166 --> 00:26:28,670
hogy ha Bill Robinson
nem hajszolja ennyire túl magát
307
00:26:28,753 --> 00:26:30,672
a jótékonyság jegyében,
308
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
még ma is élne,
és nem halt volna meg szívrohamban.
309
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
De Bill a végsõkig kitartott.
310
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
A temetése szervezése során úgy éreztük,
311
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
hogy bár Bill sok más adakozó
mûvészhez hasonlóan szegényen halt meg,
312
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
egy nagyszerû amerikaihoz méltó
búcsúztatást érdemel.
313
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
HARLEM, NEW YORK
1949. NOVEMBER 28.
314
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
A harlemi iskolások számára
aznap délután elmaradt a tanítás.
315
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
Így amikor a gyászmenet útnak indult
a harlemi templomból,
316
00:27:03,955 --> 00:27:08,001
néger fiatalok tízezrei
sorakoztak a járdákon.
317
00:27:09,377 --> 00:27:12,505
És ez így volt egész Harlemben.
318
00:27:15,258 --> 00:27:16,384
Óriási szíve volt.
319
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
És azt akarta,
hogy a közönsége is megértse:
320
00:27:21,306 --> 00:27:24,768
sok tehetség várt arra,
hogy lehetõséget kapjon.
321
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Miss Dionne Warwick.
322
00:27:26,978 --> 00:27:32,233
És õ hajlandó volt megadni ezt,
hogy folytathassuk, amit a közönség várt,
323
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
és szórakoztathassuk õket.
324
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
És hogy olyasmit nyújtsunk,
amit máshol nem kapnak meg.
325
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
És most következzék...
a fantasztikus Gladys Knight & the Pips!
326
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
ATLANTA, GEORGIA ÁLLAM
1952. JANUÁR 8.
327
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
Ma esti kiváló vendégünk
328
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
Herman Talmadge,
Georgia állam kormányzója.
329
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Nos, kormányzó,
tudom, hogy a helyi hagyományok
330
00:28:22,784 --> 00:28:27,706
szembemennek a fajok keveredésével,
de milyen megoldást lát erre a jövõben?
331
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Így vagy úgy, de fenntartjuk
a szegregációt, bármi is történjék.
332
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Figyelmeztettek, hogy hiba lenne
néger elõadókat bemutatni.
333
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
Azt mondták,
a déliek sértve éreznék magukat,
334
00:28:55,817 --> 00:28:58,653
és kikapcsolnák a mûsort,
de én nem hittem nekik.
335
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Asa Carter,
alabamai lakos szervezte a bojkottot.
336
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Ezt összeesküvésnek tekintjük,
337
00:29:04,909 --> 00:29:09,456
melynek célja az angolszász faj
erkölcsi rendjének aláásása,
338
00:29:09,956 --> 00:29:12,292
és annak négerek szintjére züllesztése.
339
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Sok délitõl kapunk levelet azzal,
340
00:29:18,965 --> 00:29:23,845
hogy hívjuk vissza ezeket a fellépõket,
mert õk annyira szerették õket.
341
00:29:23,928 --> 00:29:27,348
És ezt az elõadásaik miatt érezték.
342
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
A délen élõ fehérek nem akarnak változást.
343
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
A kívülállók sokan nem is értik,
344
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
milyen mélyen gyökerezik ez
a hagyományainkban.
345
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Felállítottunk egy 20 fõs bizottságot,
346
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
hogy leszámoljunk ezzel a közönséges,
nigger, rock and roll nevezetû ricsajjal.
347
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
El tudjátok képzeni azt a borzalmat,
hogy a tiszta, fehér bõrû lányotok
348
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
egy bozontos fejû, kolbászszájú,
kecskeszagú, majomképû niggerrel...
349
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- El tudjátok képzelni?
- Nem!
350
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- Tesztek ellene valamit?
- Igen!
351
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Azt hiszem,
ez az ír forrófejûség tökéletes példája.
352
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
A forrófejûség itt nem segített.
353
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
Talmadge kormányzó kijelentése,
mi szerint négereknek nincs helye
354
00:30:17,857 --> 00:30:20,777
a televízióban a fehér elõadók mellett,
355
00:30:20,860 --> 00:30:24,280
gonoszságról és ostobaságról
tesz tanúbizonyságot.
356
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
Nem hagyok ott pénzt, és nem vásárlok
egyetlen olyan embernél sem,
357
00:30:31,621 --> 00:30:36,668
aki hozzájárul a fehér faj keveredéséhez,
lealacsonyításához és elkorcsosításához.
358
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Most jöttem meg vidékrõl.
359
00:30:39,170 --> 00:30:43,132
Az amerikai mûsorszórás
jelenlegi formájában a reklámipar része,
360
00:30:43,216 --> 00:30:46,052
így az elõfizetõi igényekhez
kell alkalmazkodnia.
361
00:30:46,135 --> 00:30:49,514
„A SZPONZORAI TALÁN CSAK
NÉGEREKNEK AKARNAK AUTÓT ELADNI.”
362
00:30:49,597 --> 00:30:52,058
El sem hinnék, mi mindent tiltottak meg.
363
00:30:52,559 --> 00:30:54,561
Ha fekete elõadót hívtam meg,
364
00:30:54,644 --> 00:30:58,064
a CBS cenzorai figyelmeztettek,
hogy ne menjek a közelébe.
365
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Úgy tudom,
egy jó barátunk is itt van velünk.
366
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
Joe Louis! A nehézsúlyú világbajnok.
367
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
Gyere! Gyere fel!
368
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Azt mondták, ne rázzak kezet Joe Luisszal.
369
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Nem kapsz többet a pénzembõl, bajnok.
370
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
Örülök, hogy látlak, Joe.
371
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Megszóltak, amikor átkaroltam
Ethel Waterst.
372
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- Köszönöm.
- Köszönöm.
373
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
De minden korban, és kiváltképp most...
374
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Örülök, hogy újra itt vagy.
375
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
...az egyszerû szavak hatalmas erõvel bírnak
376
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
az ideológiai csatározásban.
377
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Most amerikai amerikaiként szólok önökhöz.
378
00:31:34,392 --> 00:31:38,521
A négerek elveszik elõlünk
a minket megilletõ munkát!
379
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
Ha ezt tovább tûrjük,
mi lesz velünk, igazi amerikaiakkal?
380
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Kommunista agitátorok
magukat polgárjogi vezetõnek kiadva
381
00:31:47,530 --> 00:31:52,035
próbálnak tömegeket megnyerni
az ügyük számára.
382
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
E félrevezetett emberek
akaratlanul is részesei lettek
383
00:31:56,623 --> 00:32:01,794
egy összeesküvésnek, melynek titkos célja
egy szovjet néger köztársaság létrehozása,
384
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
méghozzá a civil jogok
és a béke köntösébe bújtatva.
385
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
Szinte biztos vagyok abban,
hogy ez az egész
386
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
egy kommunista front mûve.
387
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
Szerintem a kommunista front áll
emögött az egész mögött.
388
00:32:20,605 --> 00:32:27,028
Az amerikai mindennapokat
átható rasszizmus mélyre hatolt
389
00:32:27,111 --> 00:32:29,238
sokak elméjében és szívében.
390
00:32:29,948 --> 00:32:34,160
És hihetetlen hatással volt
a saját életemre. Vannak gyerekeim.
391
00:32:34,243 --> 00:32:37,747
A legjobbat akarom nekik. A fiam tízéves,
392
00:32:38,247 --> 00:32:40,833
és amivel csak tudom, fel fogom vértezni,
393
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
hogy ne essen áldozatául
egyetlen primitív, középkori nézetnek sem,
394
00:32:48,341 --> 00:32:50,969
amik a hamis patriotizmus,
395
00:32:51,052 --> 00:32:53,972
bármilyen határvonal
vagy zászló köré épülnek.
396
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
Az emberiség annyival több
ezeknél a primitív jelképeknél.
397
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
Itt ül a közönség soraiban
a haditengerészet néhány elit pilótája.
398
00:33:03,481 --> 00:33:05,566
Felállnának, kérem?
399
00:33:08,653 --> 00:33:14,534
Az ügynököm felhívott, hogy Ed Sullivan
meghívott, hogy szerepeljek a mûsorában.
400
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Hölgyeim és uraim, Harry Belafonte
a jövõ heti mûsorban
401
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
debütál a televízióban.
402
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
Majd megvesztem örömömben,
mert ez óriási ugródeszka volt.
403
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
A felkészülés kellõs közepén
404
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
felhívtak, hogy a CBS úgy döntött,
mégsem fogok szerepelni a mûsorban.
405
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Feketelistára kerültem.
406
00:33:42,311 --> 00:33:45,189
Igen aktív volt
a polgárjogi mozgalomban, nemde?
407
00:33:45,273 --> 00:33:46,482
De igen.
408
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Mesélne a szerepérõl...
409
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
A McCarthy-korszakban
bevett szokássá vált, hogy nem hagyták,
410
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
hogy a baloldali nézeteket hangoztatók
hallathassák a hangjukat.
411
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
Amikor Sullivan értesült errõl,
nagyon megharagudott.
412
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Miután Harry Belafonte neve felmerült,
utánanéztem picit.
413
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Megtudtam, hogy Harry katolikus.
414
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
Felhívtam a papját.
415
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
Amerikaiként megvetem a kommunizmust.
416
00:34:18,765 --> 00:34:23,436
Minden eszmét megvetek, ami szembemegy
a hagyományos amerikai értékekkel.
417
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
Személyesen akart beszélni velem,
ezért elhívott a hoteljébe.
418
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
Azt mondta:
„Szóltak, hogy nem szerepelhet nálam,
419
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
amiért lelkesedik
a kommunista ideológiáért,
420
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
és olyasmiben vesz részt,
421
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
ami ellentétes az országunk érdekeivel.”
422
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Mire én: „Nos, Mr. Sullivan,
423
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
mindaz, amiben bûnösséggel vádol,
424
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
igaz.
425
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
De áruljon el valamit!
426
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Amikor az írek fellázadtak
az angolok ellen,
427
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
ezt a lázadó szellemet
mindenki hõsiesnek tartotta
428
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
szerte a világon az ír emberek körében.
429
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Mondja, miben más az,
ha mi, színes bõrûek is
430
00:35:14,028 --> 00:35:17,657
fellépünk ugyanezen elnyomás ellen?
431
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Az ír lázadókat hõsként tisztelik ezért.
432
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
A feketéket pedig hazaárulóknak tartják.”
433
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Ez az egész számunkra nem
a nemzet iránti lojalitásról szólt,
434
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
hanem az emberi méltóságunkról,
435
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
amit akkoriban lábbal tiportak.
436
00:35:38,970 --> 00:35:42,265
Úgy jöttem el onnan,
hogy semmivel sem jutottunk elõrébb,
437
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
és legfeljebb
egy-két órája érhettem vissza az irodába,
438
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
amikor felhívott az ügynököm azzal, hogy:
439
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
„Nem tudom, mit mondtál Ed Sullivannek,
de szerepelni fogsz a mûsorában.”
440
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
Hölgyeim és uraim,
elérkezett a várva várt pillanat.
441
00:36:04,787 --> 00:36:09,667
Következzék országunk és egyben a világ
egyik legkiválóbb elõadómûvésze!
442
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Íme... Harry Belafonte! Függönyt fel!
443
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Belafonte elsõ televíziós szereplése
444
00:37:57,233 --> 00:38:00,695
bebizonyította, hogy a déliek
befogadják õt az otthonaikba
445
00:38:00,778 --> 00:38:02,154
vasárnap esténként.
446
00:38:03,781 --> 00:38:07,743
Harry Belafonte óriási szolgálatot tehet
447
00:38:07,827 --> 00:38:09,495
az amerikai eszmének.
448
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
És egy csapásra, mi,
akiket addig démonizáltak,
449
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
feketelistáztak meg ilyesmi...
450
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
Azáltal, hogy a televízióban láttak minket
451
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
a legamerikaibbnak tartott mûsorban,
452
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
mert hát Sullivannél nem volt amerikaibb,
453
00:38:28,389 --> 00:38:32,435
egyre többen kezdték el meglátni
az egész emberi oldalát is,
454
00:38:32,518 --> 00:38:36,063
ami szöges ellentétben állt
az akkori politikai realitással.
455
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Özönlöttek a kérések
a legutóbbi szereplésed óta.
456
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
„Elhívná egyik este Nat King Cole-t,
hogy üljön le a zongorához,
457
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
és adjon elõ egy zeneszámot?”
458
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Örömmel.
459
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- Megtennéd?
- Meg.
460
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
1954. MÁJUS 17.
461
00:39:13,893 --> 00:39:18,898
Az Egyesült Államok Legfelsõbb Bírósága
május 17-én egyhangú döntést hozott:
462
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
az állami iskolák szegregációja
törvényellenes.
463
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
A délen élõ négerek feleszméltek.
464
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
Immár tisztában vannak
saját méltóságukkal és küldetésükkel.
465
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
Davis kormányzó és a helyi törvényhozás
minden jogi eszközt bevetett
466
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
az integráció megakadályozásáért.
467
00:39:39,418 --> 00:39:41,337
A szegregációpártiak köveket dobáltak.
468
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
Tomboltak a faji feszültségek,
különösen délen,
469
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
de ha az ember azzal foglalkozik,
amit igazán szeret,
470
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
az maga a beteljesült álom.
471
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Fiatal voltam.
472
00:40:00,523 --> 00:40:03,734
Ebben a korban
az ember még nem elég idõs, hogy féljen.
473
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Nem gondol ilyesmire.
Néha csak arcon csapja a dolog.
474
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
DREW, MISSISSIPPI ÁLLAM
1955. AUGUSZTUS 28.
475
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
Ez a zavaros, félreesõ Tallahatchie folyó,
476
00:40:24,713 --> 00:40:29,802
melybõl feltehetõen az ifjú Emmett Till
lesúlyozott holttestét emelték ki.
477
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
Sosem felejtem el.
478
00:40:31,220 --> 00:40:35,724
Tizenöt éves voltam,
amikor láttuk, mit tettek Emmett Till-lel.
479
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
ALAPÍTÓ, ÉNEKES - THE TEMPTATIONS
480
00:40:38,185 --> 00:40:40,771
És nem is...
Mert ettõl mindig elérzékenyülök.
481
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Épp ott léptünk fel,
amikor Emmett Tillt lelõtték.
482
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Utána átkeresztelték a helyet.
483
00:40:53,492 --> 00:40:58,080
Mondtam, hogy ettõl még nem felejtjük el,
mi törtét, vagy hol.
484
00:40:59,874 --> 00:41:01,834
Annyi minden történt!
485
00:41:02,835 --> 00:41:06,839
Ránk lõttek... a saját turnébuszunkon.
486
00:41:08,215 --> 00:41:10,676
Az N betûs szót használták,
mert enni akartunk.
487
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
Ilyenkor derül ki,
milyen fából faragták az embert.
488
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
Meg kellett keményednünk.
Nem állhattunk le.
489
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
Nem hagyhattuk magunkat.
490
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
Hát mi marad? A harc.
491
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
BIRMINGHAM, ALABAMA ÁLLAM
1956. ÁPRILIS 10.
492
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
„KING” COLE-RA RÁTÁMADTAK EGY KONCERTEN
493
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
FEHÉR CSÕCSELÉK KÉNYSZERÍTETTE FÖLDRE
NAT KING COLE-T
494
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, hova mész ma?
495
00:41:38,037 --> 00:41:41,749
- Raleigh-be.
- Raleigh-be? Folytatod a déli turnédat?
496
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Ez nem egy teljes déli turné.
497
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Amúgy is csak négy nap van hátra belõle.
498
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Azt mondják, azért támadtak rád,
499
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
mert megvetik a rock and rollt
500
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
és az úgynevezett néger zenét.
501
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
Mit gondolsz errõl?
502
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Velem volt bajuk, nem a dallal.
503
00:41:57,973 --> 00:42:01,185
Akkor is megtámadtak volna,
ha egy himnuszt éneklek.
504
00:42:01,268 --> 00:42:02,686
Õk ez a fajta.
505
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Akkor nem számítasz arra,
hogy ez megismétlõdik?
506
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Nem. Az ember nem számít ilyesmire.
Mi sem számítottunk rá.
507
00:42:10,027 --> 00:42:13,572
Ezeket a fegyvereket találták
King Cole támadóinak autójában?
508
00:42:13,656 --> 00:42:15,491
- Igen.
- Töltve vannak?
509
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Csõre töltve.
- Csõre.
510
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Két férfit vádoltak meg
emberölés elõkészületével?
511
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
Így van.
512
00:42:20,955 --> 00:42:26,085
Gyerekként még nem értettem,
miért kellett buszpályaudvarokon aludnunk,
513
00:42:26,168 --> 00:42:30,089
és megkérdezni a rendõröket,
hogy hol vannak színes bõrû családok,
514
00:42:30,172 --> 00:42:31,340
akiknél alhatnánk.
515
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
Gondolod, hogy a turnéddal elõremozdítod
a déli integrációt?
516
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
Igen. Sokan kérdezték tõlem,
517
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
hogy miért játszom
szegregált közönségek elõtt.
518
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
De ha egy néger elõadónak
fehérek is vannak a közönsége soraiban,
519
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
az segít az ellentétek feloldásában.
520
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
A törvényekre nincs ráhatásom.
521
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Természetesen nem pártolom
a közönség szegregációját,
522
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
de nem állhatok ki csak úgy
valahol a színpadra,
523
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
és követelhetem az integrációt.
524
00:43:04,665 --> 00:43:10,004
Nat King Cole, akit a közönség
a támadást követõen 15 percen át éltetett,
525
00:43:10,087 --> 00:43:14,174
lehet az egyike azoknak,
aki enyhítheti a jelenlegi feszültségeket.
526
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
Lehet mit tenni, de ebbõl
mindenkinek ki kell vennie a részét.
527
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
Két legendás elõadó...
528
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
1956. MÁJUS 6.
529
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
...Tony Martin és Nat King Cole!
530
00:43:34,069 --> 00:43:36,071
- Martin.
- Cole.
531
00:43:36,155 --> 00:43:37,364
- Örvendek.
- Örülök.
532
00:43:37,448 --> 00:43:38,699
- Pazar.
- Csodás.
533
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Jól van.
534
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Mindig kalapban lép fel?
- Néha.
535
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
- Mikor?
- Amikor süt a nap.
536
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- És amikor esik?
- Átmegyek a napos oldalra.
537
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
Akkor jobb, ha indulunk.
538
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
Ahogy mondtam, nem állhatsz le.
539
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
Sosem állunk le.
540
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Ez nagyon fontos.
541
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Nos, Mr. Cole, mindig öröm önnel dolgozni.
542
00:44:42,221 --> 00:44:46,475
- Önnel úgyszintén, Mr. Martin.
- Szerintem jobb, ha most megyünk.
543
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
Igen, mielõtt kifakulna az öltönyünk.
544
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Bepillantunk
a legnagyobb show kulisszái mögé.
545
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson a szemük láttára tárgyalt
Ed Sullivannel a mûsorvezetésrõl.
546
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Ekkora kiváltság
nem mindenkinek adatik meg.
547
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Most õszinte mosolyt láthatnak
Ed Sullivan arcán.
548
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
Közismert tény,
hogy minden követ megmozgat,
549
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
hogy minõségi tartalmat szolgáltathasson.
550
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Mindig is úgy véltem,
hogy a siker titka rejtély,
551
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
és az a mi cselekedeteink
és a velünk történtek összessége.
552
00:45:31,228 --> 00:45:37,651
A mûsoromnak minden héten
35-50 millió nézõje van országszerte.
553
00:45:37,735 --> 00:45:39,528
Én azzal veszem ki a részemet,
554
00:45:39,611 --> 00:45:42,322
hogy ösztönösen tudom,
mi fogja meg a nézõket.
555
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
Úgy vélem, ez a sikerem titka.
556
00:45:52,166 --> 00:45:54,084
És most, hölgyeim és uraim...
557
00:45:54,168 --> 00:45:55,210
1956. OKTÓBER 28.
558
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
...következzék Elvis Presley!
559
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS (ÉS KÖZÖNSÉGE)
CSÍPÕT RÁZ SULLIVANNÉL
560
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY AZ ÉGBE REPÍTI
SULLIVAN NÉZETTSÉGÉT
561
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
A LEGNAGYOBB ADÓK NAGY NEVEKET VETNEK BE
562
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
ED SULLIVAN, A TELEVÍZIÓZÁS MAGA
563
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
Fontos önnek, hogy kedveljék?
Zavarja, ha valaki nem kedveli?
564
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- Igen, zavar.
- Igen?
565
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Fontos, hogy kedveljenek,
566
00:47:05,197 --> 00:47:09,159
és amikor valami igazán bántót olvasok,
567
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
az nagyon megvisel.
Talán túlságosan is érzékeny vagyok.
568
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Ennyi volt mára, és ne feledjék!
569
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
A családom és a magam érdekében
mindenképp keressék fel
570
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
a helyi Lincoln-Mercury-kereskedést,
és dicsérjék a mûsort!
571
00:47:23,715 --> 00:47:25,801
Jó éjt! Pazar közönség voltak.
572
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Mit tekint a karrierje mélypontjának?
573
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Úgy hallottam, azt,
amikor megtudta, hogy valaki a háta mögött
574
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
ön nélkül próbálta meg
szponzoroknak eladni a mûsorát.
575
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
A csatorna volt az.
576
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
Szponzori felkérést tettek közzé
Ed Sullivannel vagy nélküle.
577
00:47:43,277 --> 00:47:48,782
Egyértelmûen az volt a mélypont.
578
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
Aznap, amikor lefeküdtem,
egy cetli várt a párnámon Bettytõl,
579
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
amin az állt:
„Nyerj vagy veszíts, én mindig szeretlek.”
580
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Ennél tisztábban soha semmi nem fejezte ki
581
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
a hármunk között lévõ köteléket.
582
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
És pontosan tudtam, mire gondol.
583
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
Mrs. Sullivan, nehéz dolga van a férjével
egy kemény munkával töltött napja után?
584
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
Nem, sosincs vele nehéz dolgom,
585
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
sõt, azokon a napokon,
amikor Ben Hogannel golfozik,
586
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
kész öröm vele az élet.
587
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
Gyûlölöm a rossz kritikát.
588
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
Azonnal robbanok.
589
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Nagy tapsot kérek Nina Simone-nak.
590
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
VASÁRNAP
1960. SZEPTEMBER 11.
591
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Sylvia mindig azt mondta:
„Gépeld be, tedd borítékba,
592
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
aztán ha ezzel megvagy, tépd szét!”
593
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
Ezeket meg is tettem,
csak nem téptem szét.
594
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Az egyik levelem így kezdõdött:
595
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
„Kedves Ms. Van Horne!
Maga ribanc! Üdvözlettel: Ed Sullivan.”
596
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
A televízióban önmagamat adtam.
597
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
És egyedül ez mentett meg.
598
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Ha hamis mosolyt
erõltettem volna az arcomra,
599
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
egy pillanat alatt mentem volna a levesbe.
600
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Voltak páran a Lincoln-Mercurynél,
akik féltek délre küldeni,
601
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
mert néger sztárokat is szerepeltettünk,
602
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
és tartottak tõle, hogy reagálnak
a Lincoln-Mercury-kereskedõk.
603
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Ma este valóságos örömhírt kaptunk.
604
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
A Lincoln-kereskedések
országos hálózatának 1957-es forgalma
605
00:49:51,947 --> 00:49:53,907
messze meghaladta a tavalyi évét.
606
00:49:53,991 --> 00:49:56,952
És a tavalyi volt
a Lincoln legsikeresebb éve.
607
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
A mából visszatekintve ez nevetséges.
608
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Bebizonyítottuk, hogy az.
609
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Unom, hogy Lincoln-Mercury-kereskedõkkel
rázzak kezet,
610
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
autogramokat adjak...
611
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
és hányingert keltõ
szlogeneket szajkózzak a színpadon.
612
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
Magasról teszek a véleményükre!
613
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
Ezek az emberek szerepelni fognak,
és ha ez nem tetszik, ott az ajtó.
614
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
A mûsornak
egy nézõpontot kell közvetítenie:
615
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
az enyémet.
616
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
VISZÁLYBAN
617
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
SULLIVAN KIROHANÁSA
618
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
HARC A TELEVÍZIÓBAN
619
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
A TELEVÍZIÓZÁS ÁRA: A LINCOLN KIHÁTRÁL
AZ ED SULLIVAN SHOW MÖGÜL
620
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
Az, ahogy Mr. Sullivan
ezek után képes volt talpon maradni,
621
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
egyértelmûen bizonyítja,
mekkora hatalommal bírt.
622
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
Õt nem lehetett ellehetetleníteni.
Ahhoz túl befolyásos volt.
623
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
- ...és legjobb tudásom szerint...
- ...és legjobb tudásom szerint...
624
00:51:20,410 --> 00:51:24,414
...õrzöm, óvom és védelmezem
az Egyesült Államok alkotmányát.
625
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
...õrzöm, óvom...
626
00:51:25,832 --> 00:51:27,667
Életünkben most elõször,
627
00:51:27,751 --> 00:51:30,420
Mrs. Sullivannel részt vettünk
a beiktatáson,
628
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
mely egy felemelõ,
hamisítatlan amerikai kiváltság.
629
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
És mi, a show-biznisz szereplõi,
bízunk benne, hogy Kennedy elnök úr
630
00:51:38,053 --> 00:51:44,017
továbbra is számít majd ránk,
hogy kreatív gondolkodásmódunkkal
631
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
és a jó szándék hírnökeiként
szolgálhassuk hazánkat és a világot.
632
00:51:49,481 --> 00:51:51,066
A mûsor olykor mintha
633
00:51:51,149 --> 00:51:54,194
a hazaszeretet szócsöveként is
szolgált volna.
634
00:51:54,277 --> 00:51:57,739
Hogy reflektáljon azokra,
amik önt büszkeséggel töltik el.
635
00:51:57,823 --> 00:51:59,908
A hazánkat kell szolgálnunk.
636
00:52:01,535 --> 00:52:03,870
Igazán örülök Jack Kennedy gyõzelmének.
637
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Ideje, hogy a fiatalabb nemzedék
ragadja meg a gyeplõt,
638
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
mert az idõsebbek
már túl sokszor fogtak mellé.
639
00:52:13,296 --> 00:52:15,048
Jó estét, honfitársaim!
640
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
Az ország túl sok pontján érik
jogtalan sérelmek a néger állampolgárokat,
641
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
a jogorvoslat esélye nélkül.
642
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
A szegregáció
és a diszkrimináció nehézségei
643
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
minden várost
és államot egyaránt sújtanak,
644
00:52:30,230 --> 00:52:35,152
számos városban egyre növekvõ
társadalmi elégedetlenséget szülve.
645
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Nagy változás küszöbén állunk,
és a mi feladatunk, kötelességünk,
646
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
hogy ez a forradalmi változás békés úton,
és mindenki javát szolgálva menjen végbe.
647
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Ezért jogszabályalkotásra
szólítom fel a Kongresszust,
648
00:52:50,709 --> 00:52:55,088
mely azonos bánásmódot biztosít
minden amerikainak a közintézményekben,
649
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
és megerõsíti a választójog védelmét.
650
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
De a jogi szabályozás önmagában
nem jelent megoldást a problémára.
651
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
A megoldásnak
az otthonokban kell gyökereznie
652
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
országunk összes közösségében.
653
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
Hogy a televíziónak
létjogosultsága legyen,
654
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
nem elég éneklést,
táncot és kabarét sugároznia.
655
00:53:13,523 --> 00:53:19,029
Bízom benne, hogy a show-biznisz szereplõi
megértik ennek a felelõsségét.
656
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
Kevés emberrel alakult ki
olyan jó viszonyom, mint Eddel.
657
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- Harry!
- Szia, Ed!
658
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Szevasz! Meglep, hogy nem
forgatási helyszínen talállak.
659
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- Ott vagyunk.
- Hogy érted?
660
00:53:30,373 --> 00:53:33,293
- Az egész város az.
- Az egészet megkaptad?
661
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Az egészet.
662
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
Olyan dolgokról beszélhettem vele,
663
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
amiket akkoriban lázadásnak tekintettek.
664
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Pazar.
665
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Volt egy nagyon emberséges oldala.
666
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
És én ehhez tudtam közel kerülni.
667
00:53:45,889 --> 00:53:48,683
Hölgyeim és uraim,
a szórakozásukról továbbra is
668
00:53:48,767 --> 00:53:52,729
Harry Belafonte, Miriam Makeba
és a Belafonte Company gondoskodik.
669
00:53:52,812 --> 00:53:58,860
Akadtak, akik a politikai nézeteim miatt
ellenezték, hogy lehetõséget adott nekünk.
670
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
Mit kerestem ott Miriam Makebával?
671
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Õ õslakos nyelven énekelt,
672
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
ami nem felelt meg
az amerikai közízlésnek.
673
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
De Ed úgy volt vele,
hogy próbáljuk ki, és meglátjuk, mi lesz.
674
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Rengeteg lehetõséget teremtett.
Fõleg a feketéknek.
675
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Számtalan mûvész számára
tette lehetõvé a mûsorában,
676
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
hogy hallassák a hangjukat,
és feltûnhessenek.
677
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Kérem, fogadják elsöprõ ovációval
Mahalia Jacksont!
678
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Üdv! Ed Sullivan vagyok.
679
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
Ma elérkezett az ideje,
hogy mélyen a szívünkbe nézzünk,
680
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
és kiûzzük belõle
az embertársaink iránti gyûlöletet.
681
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
A szabadságért vívott harc
a testvériség eszményéért vívott harc is.
682
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
A bigottság, az intolerancia, a faji
vagy vallási alapú gyûlölet és kirekesztés
683
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
mind a közös eszméink elárulása.
684
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
És ahol a jog nem nyújt segítõ kezet,
685
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
ott az emberek
az utcára vonulva követelnek változást.
686
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
- Talán szegény vagyok, de vagyok valaki!
- Talán szegény vagyok, de vagyok valaki!
687
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
E testvériségért folytatott küzdelemben
minden segítségére számítunk.
688
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
A testvériség egységes Amerikát jelent,
689
00:55:56,728 --> 00:56:00,273
és talán egy egységes Amerika jelenti
az utolsó reményt
690
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
megosztott világunkban.
691
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Mi vagyok?
- Mi vagyok?
692
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- Fekete!
- Fekete!
693
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Gyönyörû!
- Gyönyörû!
694
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- És büszke!
- És büszke!
695
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Vagyok!
- Vagyok!
696
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- Valaki!
- Valaki!
697
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
1963. AUGUSZTUS 28.
698
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
„Magától értetõdõ igazságként valljuk:
minden ember egyenlõnek teremtetett.”
699
00:56:34,015 --> 00:56:38,645
Mr. Belafonte, mind hallottuk,
hogy Mr. King szerint ez talán
700
00:56:38,728 --> 00:56:43,274
a szabadság diadalának legdicsõbb
napja volt Amerika modern történelmében.
701
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
A mai washingtoni tüntetés
702
00:56:45,819 --> 00:56:51,866
számomra azon fekete generációk hangját
testesítette meg,
703
00:56:51,950 --> 00:56:58,331
melyek a fehér felsõbbrendûség
lelkiismeretére próbáltak hatni.
704
00:56:59,874 --> 00:57:05,213
Azért vívom ilyen eltökélten ezt a harcot,
mert õszintén hiszek az országunkban.
705
00:57:08,258 --> 00:57:12,178
Jó napot, hölgyeim és uraim!
Elnézést kérek a zaklatottságomért,
706
00:57:12,262 --> 00:57:13,763
de 10-15 perccel ezelõtt
707
00:57:13,847 --> 00:57:17,517
minden jel szerint
tragikus dolog történt Dallasban.
708
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
Hadd idézzem!
709
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Walter Cronkite jelentkezik
szerkesztõségünkbõl,
710
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
és mint tudják, merényletet követtek el
Kennedy elnök úr ellen.
711
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Mint azt képzelhetik,
több információ is kering
712
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
az elnök úr állapotát illetõen.
713
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Az egyik szerint elhunyt.
Ezt nem tudjuk megerõsíteni.
714
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
...egyelõre még
a hivatalos megerõsítésre várunk...
715
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
Kevés dolog rázott meg ennyire.
716
00:57:57,974 --> 00:58:03,646
Álmomban sem gondoltam volna,
hogy a 20. században elõfordulhat olyan,
717
00:58:03,730 --> 00:58:07,358
hogy valaki meggyilkolja
az Egyesült Államok elnökét.
718
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Elképzelhetetlennek tartottam.
719
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Szóval ez az egész nagyon megviselt.
720
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Felmerülhet bennünk a kérdés:
mihez kezdjünk most?
721
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
Most azokhoz szólok,
akiket teljességgel letaglózott
722
00:58:32,926 --> 00:58:39,432
JFK meggyilkolása: természetes,
hogy egy ilyen válság aggasztja önöket.
723
00:58:42,018 --> 00:58:47,982
Ám a kétségbeesés akkor lesz úrrá rajtunk,
amikor úgy érezzük mindennek vége.
724
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
Ez egy reményekkel teli évszak.
725
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Aki igazán vallásos, nem eshet kétségbe.
726
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
Az 1964-es év beköszöntése
megkönnyebbülést hozott.
727
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
Kennedy elnök úr
meggyilkolásának éve lezárult,
728
00:59:13,716 --> 00:59:15,552
és új fejezet kezdõdhetett.
729
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
A legtöbbünk számára 1964 hangjai
730
00:59:18,930 --> 00:59:24,143
mind tovasuhantak. Ám egy hang
mintha végig a fülünkben csengett volna.
731
00:59:24,227 --> 00:59:29,065
Nappal ott lebegett a város utcái fölött,
majd esténként bekúszott az ablakokon át,
732
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
mígnem úgy tûnt,
maga a levegõ is telítõdött vele.
733
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
A legtöbb amerikai akkor ismerte meg
ezt a végtelenül ismétlõdõ dallamot...
734
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
amikor februárban
735
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
belépett az országunkba
a Kennedy nemzetközi repülõtéren.
736
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
VASÁRNAP
1964. FEBRUÁR 9.
737
00:59:59,220 --> 01:00:03,766
Színházunk tegnap zsúfolásig megtelt
újságírókkal és fotósokkal,
738
01:00:03,850 --> 01:00:06,185
és nem vitás: városunk még nem tapasztalt
739
01:00:06,269 --> 01:00:09,230
akkora izgalmat,
mint e ifjú liverpooliak kapcsán.
740
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Hölgyeim és uraim, a The Beatles!
741
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
A NEW YORK-I TÉVÉNÉZÕK 75%-A
LÁTTA A BEATLEST
742
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
A BEATLES A CSÚCSRA REPÍTETTE SULLIVANT
743
01:01:22,845 --> 01:01:27,433
Sokáig tartott, mire az ország
visszatért a normális kerékvágásba.
744
01:01:30,603 --> 01:01:31,854
Jó sokáig.
745
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Egyetlen megemlékezés vagy gyászbeszéd sem
746
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
tiszteleghetne méltóbban
Kennedy elnök úr emléke elõtt...
747
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
1964. JÚLIUS 2.
748
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
...mint a polgárjogi törvény
mihamarabbi törvénybe iktatása,
749
01:01:47,453 --> 01:01:49,539
melyért oly sokáig harcolt.
750
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Ha visszatekintek mindarra, ami a faji
751
01:02:10,601 --> 01:02:15,690
és a társadalmi egyenjogúság
terén történt, a sok törvényre,
752
01:02:15,773 --> 01:02:18,568
a szegregáció felszámolásáért
tett lépésekre...
753
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
és pereskedésekre,
látszik, hogy sok nyomásgyakorlás kellett,
754
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
hogy eljussunk oda, ahol ma tartunk.
755
01:02:27,285 --> 01:02:30,580
És voltak olyanok is,
akik ugyanezt érték el
756
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
a világ más tájain,
csak épp a zene segítségével.
757
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
A zene az egyik legnagyobb gyógyító erõ
az életben.
758
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
A zene a lélek balzsama.
759
01:02:44,093 --> 01:02:46,053
A zene az emberiség közös nyelve.
760
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
Minden falat képes ledönteni.
761
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
És az, hogy ennyi mindent értünk el
a zene által,
762
01:02:52,602 --> 01:02:56,647
egy hihetetlennek tartott
gyerekkori álom beteljesülése volt.
763
01:02:56,731 --> 01:02:58,149
DETROIT, MICHIGAN ÁLLAM
764
01:02:58,232 --> 01:03:00,860
Bemutatom
a Motown Lemezkiadó ügyvezetõjét,
765
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
Mr. Berry Gordyt. Üdv, Berry!
766
01:03:02,820 --> 01:03:06,741
Azért alapítottuk a Motownt,
mert Berry elkészítette a lemezeinket,
767
01:03:06,824 --> 01:03:10,661
aztán eljuttatta õket más cégekhez,
de senki sem fizetett értük.
768
01:03:10,745 --> 01:03:14,457
A kezdeti idõszak nagyon nehéz volt.
És hát késõbb is az maradt.
769
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Még a Motown megalapítása után is.
770
01:03:18,503 --> 01:03:22,048
Mikor belevágtunk, Detroit egyes részeire,
771
01:03:22,131 --> 01:03:26,010
mint Grosse Pointe, Bloomfield Hills,
Dearborn, meg ezek,
772
01:03:26,093 --> 01:03:30,765
a feketék be sem tehették a lábukat.
Nem volt mese.
773
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
Mert feketék voltunk.
774
01:03:32,517 --> 01:03:36,062
Ha a rendõr elcsípett,
csak akkor úsztad meg, ha volt munkád,
775
01:03:36,145 --> 01:03:39,273
vagy ha valamivel igazolni tudtad,
hogy van.
776
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Az elsõ lemezeim borítóján
777
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
nem szerepeltek feketék.
778
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Mert nem akartam, hogy az emberek
ezért le se vegyék a polcról.
779
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Az ottani fehér kölykök
ilyen leveleket küldtek:
780
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
„Hé, haver! Megvan a lemezed.
781
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Nagyon bejön ez a zene.
782
01:04:00,545 --> 01:04:04,882
De a szüleink nem tudják, hogy megvan,
mert még kidobatnák velünk.”
783
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
A Motown számára
a The Ed Sullivan Show volt a csúcs.
784
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
Ez pazar volt.
785
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Ha valaki felkapott volt,
Ed Sullivan már hívta is meg.
786
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
Ott íródott az amerikai kultúra.
787
01:04:22,567 --> 01:04:25,486
És azzal, hogy ennek a Motown is
részese lehetett,
788
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
a legnagyobb álmom vált valóra.
789
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
VASÁRNAP
1964. MÁJUS 3.
790
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
Itt van velünk
791
01:04:39,834 --> 01:04:43,379
Detroit elképesztõen tehetséges
13 éves aranytorkú sztárja,
792
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
793
01:04:45,256 --> 01:04:47,508
A kis Stevie Wonder...
794
01:04:48,009 --> 01:04:52,430
Ahogy 13 évesen elõadta a „Fingertipset”...
795
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
Csodálatos élmény volt
796
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
ezt az aprócska, vak, fekete srácot
egy országos csatornán látni.
797
01:05:01,731 --> 01:05:04,275
Ez volt az elsõ igazi
televíziós áttörésünk.
798
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Kérem, fogadják õt sok szeretettel!
799
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
Köszönöm, Mr. Sullivan!
800
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
Most, kérem, tapsoljanak,
801
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
dobbantsanak, ugráljanak,
vagy csináljanak, ami csak jólesik!
802
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
A színpadon állva szájharmonikázott
és énekelt élõben egész Amerika elõtt,
803
01:05:50,780 --> 01:05:55,660
miközben a stúdióban ülõ fehér közönség
folyamatosan tapsolt. A mindenit!
804
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Az én kis csodám. Csodálatos volt.
805
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- Hadd halljam, hogy: „Igen!”
- Igen!
806
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Halljam, hogy: „Igen!”
- Igen!
807
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Halljam, hogy: „Igen!”
- Igen!
808
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- Igen!
- Igen!
809
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
Ó, igen
810
01:06:21,185 --> 01:06:24,188
Mindenki a lehetõségekre hajtott.
811
01:06:24,271 --> 01:06:28,192
És az Ed Sullivan Show által
rengeteg lehetõség nyílt meg.
812
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Ezért is volt olyan nagy dolog,
hogy megkedvelt minket.
813
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Úgy véltem, ha már
a nyilvánosságot használjuk,
814
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
akkor az a legkevesebb,
amivel meghálálhatjuk ezt a kiváltságot,
815
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
hogy megpróbáljuk
közelebb hozni egymáshoz az embereket.
816
01:06:45,960 --> 01:06:48,754
A következõ mûsort
színesben láthatják a CBS-en.
817
01:06:49,380 --> 01:06:51,340
És most következzék Ed Sullivan!
818
01:06:51,424 --> 01:06:52,925
VASÁRNAP
1965. OKTÓBER 31.
819
01:06:53,009 --> 01:06:57,179
Ed a Motown összes elõadóját
maximálisan megbecsülte,
820
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
de a The Supremesszel
valahogy különleges volt a kapcsolata.
821
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
A The Supremes
és a Motown hangzásvilága elõtt
822
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
a feketék zenéjét rétegzenének tartották.
Nem is játszották a rádiók.
823
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Csodás, hogy Amerika-
és Kanada-szerte is hallgatnak.
824
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
És mi tettük elfogadottá.
825
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
A Motown tette elfogadottá a zenénket.
826
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Köszöntsük nagy tapssal a The Supremest!
827
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Amikor elõször láttam Dianát,
828
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
teljesen elbûvölt a gyönyörûségével.
Sorsfordító élmény volt.
829
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ed imádta a Motownt,
a The Supremest és a The Temptationst is.
830
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Már érkeznek is!
831
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Akkoriban õk voltak a bálványaink.
832
01:08:49,500 --> 01:08:53,963
Nem csak a mi családunk nézte.
Az egész környéken leállt akkor az élet.
833
01:08:59,135 --> 01:09:02,263
Amikor elõször jártunk délen,
a színpad középen volt,
834
01:09:02,346 --> 01:09:06,058
a feketék itt, a fehérek ott,
és még csak egymásra sem néztek.
835
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
Egy évre rá már a fehér srácok
a fekete barátnõikkel táncoltak,
836
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
a fekete srácok a fehér barátnõikkel.
És együtt énekeltek.
837
01:09:14,358 --> 01:09:17,486
Mind együtt szórakoztak. Arra a zenére.
838
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Amerikai otthonok millióiból
láthatták az elõadóimat
839
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
az akkori legnagyobb
fehér popsztárok oldalán.
840
01:09:35,379 --> 01:09:39,675
Ez az évtized izgalmas korszaka volt
az amerikai zene történetének.
841
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Mi az a soul?
842
01:09:40,968 --> 01:09:45,306
A soult nehéz körülírni. A soulba
mindenki beleteszi szívét-lelkét.
843
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
És te már 22 éve teszed bele szíved-lelked
ebbe a mûsorba,
844
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
ebbe a nagyszabású mûsorba, Ed... Szóval...
845
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
És szerintem óriási szíved van.
846
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- Köszönöm.
- Nincs mit.
847
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- Az egész világ Ed Sullivant nézte.
- Igen.
848
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
És az, hogy mi felléphettünk ott...
Tudtuk, hogy ez óriási lehetõség.
849
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Akkor adtuk ki az elsõ kislemezünket,
850
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
és elég egy igazán jó buli,
hogy az ember felérjen a csúcsra,
851
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
úgyhogy megállás nélkül próbáltunk.
852
01:10:16,879 --> 01:10:19,131
A JACKSON FIVE AZ ED SULLIVAN SHOW-BAN
853
01:10:19,215 --> 01:10:22,718
Mindig is megszállottan hajszoltam
a tökéletességet.
854
01:10:22,801 --> 01:10:24,970
Tökéletesnek kellett lennie.
855
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Azt akartam, hogy épp úgy szóljon a dal,
mint a lemezen.
856
01:10:29,183 --> 01:10:32,186
Íme öt fivér az Indiana állambeli Garybõl,
857
01:10:32,269 --> 01:10:34,647
akik mind tíz és 18 év közöttiek.
858
01:10:34,730 --> 01:10:38,901
Nagyon izgultam. Azt mondtam:
„Itt a nagy esély. Ezt oda kell tennünk.”
859
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- A gyomromban is éreztem.
- Igen, remegett.
860
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
És rajtunk állt,
hogy mihez kezdünk ezzel a lehetõséggel.
861
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Õk egy szenzációs formáció.
Íme, a Jackson 5.
862
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Ez meghozta az áttörést.
863
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
Aznap este minden amerikai gyerek
beleszeretett a Jackson 5-ba.
864
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
Hétfõ reggel özönleni kezdtek a hívások
865
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
az ország klubjaiból.
Mindenki õket akarta.
866
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
A kis Michael Jackson és a testvérei
mindenkit elkápráztattak.
867
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
Gyertek csak ide!
868
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Elõször is, gratulálok!
869
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
Ez az öt fivér július 7-én
megkezdi nyári turnéját
870
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
a Madison Square Gardenben,
871
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
és minden rekordot meg fogtok dönteni.
872
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- Köszönöm, hogy eljöttetek.
- Mi köszönjük.
873
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
Az a fellépés beteljesítette,
amit a zenénktõl vártam:
874
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
egyszerre szólt mindenkinek.
875
01:12:40,981 --> 01:12:42,858
Minden falat ledöntött.
876
01:12:43,901 --> 01:12:45,194
Mindenkit összehozott.
877
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- Meddig folytatja még a mûsort?
- Nem tudom.
878
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
A minap beszéltünk róla.
Már szerves részévé vált az életünknek,
879
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
így az enyémnek is,
méghozzá egy jelentõs részévé.
880
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
Minden percét szeretem,
és kedvelem a show-biznisz szereplõit.
881
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Élvezem a társaságukat. Szórakoztatóak.
882
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
Miközben a gyönyörû énekedet hallgattam,
az jutott eszembe,
883
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
ami szerintem mindenki másnak is:
884
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
a világnak most a show-bizniszben meglévõ
összetartásra van szüksége.
885
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- Egyetértek.
- Tudod?
886
01:13:22,940 --> 01:13:25,526
A show-biznisz szereplõi
ezt már rég tudják.
887
01:13:25,609 --> 01:13:27,111
- A show-bizniszben megvan.
- Meg.
888
01:13:27,194 --> 01:13:30,197
És csodás lenne,
ha ez az egész világra kiterjedne.
889
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- Legyen szép...
- Köszönöm.
890
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Betudhatjuk
az amerikai társadalom átalakulását
891
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
a dr. King által elérteknek,
892
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
a nagy fekete lázadásnak
és a polgárjogi mozgalomnak.
893
01:13:46,922 --> 01:13:50,426
De az a mozgalom önmagában
sosem lett volna képes
894
01:13:50,509 --> 01:13:55,848
ilyen intenzitással fennmaradni
a háttérben mûködõ erõk nélkül.
895
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
Ilyen volt Ed Sullivan mûsora is.
896
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
Ezzel azt mondja,
hogy Ed Sullivan folytatja a mûsort,
897
01:14:03,439 --> 01:14:04,815
amíg csak bírja?
898
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
Nos, én ezt szeretném.
899
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
De hogy a szponzorok és a csatorna is
így gondolja-e, azt nem tudom.
900
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Nem tudom, mihez kezdenék,
ha egyszer véget érne.
901
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
Nincs más az életében,
ami át tudná venni a helyét?
902
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
Nincs.
903
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Nem tudom, mihez kezdenék.
904
01:14:26,503 --> 01:14:28,297
- Nem...
- Nem találnám a helyem.
905
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Az elsõ nézettségcsökkenésnél
906
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
azt gondoltam,
talán az idõjárás lehet az oka.
907
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
De amikor beesett 37%-osra,
908
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
már tudtam, hogy más okozza.
909
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Béketüntetõk ezrei vonultak a Pentagonhoz.
910
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Cselekedni fogok.
911
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
Csütörtökönként kilõ
az elsõ, felnõtteknek szóló ûrkaland.
912
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
Lobog a szélben
913
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
Olyan gyorsan rohan az idõ,
914
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
hogy egy pillanatra sem állhatunk meg.
915
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Mielõtt még elmennél, Eddie...
916
01:15:29,191 --> 01:15:31,109
- A puszi.
- Adj egy jóéjtpuszit!
917
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- Szia!
- Szia, Eddie!
918
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
ÉG VEL-ED SULLIVAN SHOW
919
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
A mûsorunk rá az élõ példa,
hogy még mindig vannak csodák.
920
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Tapsoljuk meg mindkettejüket!
921
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
Olyan vagyok, mint egy hétköznapi ember,
922
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
aki találkozik egy hírességgel,
923
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
aztán partit ad a barátainak,
és eldicsekszik a híres vendégével.
924
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Hosszú idõn át látogatta mindenki
ezeket a partikat.
925
01:16:02,933 --> 01:16:05,394
- Itt is volnánk.
- Pearl, gyere ide!
926
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Hosszú út áll mögöttem.
927
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Végig kiálltam azért, amiben hittem.
928
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
És nincs okom panaszra.
929
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Köszönöm szépen, hölgyeim és uraim!
930
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Jó éjszakát!
931
01:16:31,962 --> 01:16:34,798
ED SULLIVAN
23 ÉVEN ÁT VÁLOGATTA SZEMÉLYESEN
932
01:16:34,881 --> 01:16:36,925
VASÁRNAP ESTI MÛSORÁNAK FELLÉPÕIT,
933
01:16:37,009 --> 01:16:40,053
AZAZ TÖBB MINT 10 000 ELÕADÓT
1100 EPIZÓDON ÁT.
934
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
A THE ED SULLIVAN SHOW 1971-BEN MEGSZÛNT.
935
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
ED HÁROM ÉVRE RÁ ELHUNYT.
936
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
A FILMBEN ELÕADÓ MÛVÉSZEK:
937
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
VASÁRNAP ÜNNEPLÕBEN: ED SULLIVAN TÖRTÉNETE
938
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
SACHA JENKINS EMLÉKÉRE
1971 - 2025
939
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
A feliratot fordította: Tóth Norbert
940
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma