Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195082 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I.Moms.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,887
WALLNUT CREEK, KALIFORNIA
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
2011 elején lehallgatásokkal foglalkozó
különleges ügynök voltam.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
- Mi történik?
- Mi folyik itt?
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,233
Volt egy ügyem egy korrupt zsaruval,
aki ellopta a lefoglalt drogokat,
5
00:00:25,316 --> 00:00:29,195
majd újra eladta õket az utcákon,
amelyeket védenie kellett volna.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
A fickó kért még három csomagot.
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
Azta!
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,244
Ám a beszélgetés kellõs közepén
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
valami egészen másra terelõdött a szó.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
Dolgozunk egy szuper sorozaton.
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
Minden remekül ment,
amíg hirtelen be nem ütött ez.
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
Ne nyírd ki a projektet!
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Gondoltam magamban:
„Ez valami rafinált hollywoodi átverés?”
14
00:00:54,054 --> 00:00:57,599
Mert 25 éves pályám során
nagyon kevés ügynek volt
15
00:00:58,183 --> 00:00:59,809
ilyen fura háttértörténete.
16
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
A San Franciscó-i magánnyomozó mamák
címû valóságshow ötlete
17
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
zseniális volt.
18
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
A magánnyomozó mamák,
19
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
titkos akciókban bûnözõket kapnak el,
20
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
de idõben hazaérnek, hogy megírják
a gyerekkel a házi feladatot.
21
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Te jó ég! Ezt nem hiszem el!
22
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Azt hittem,
óriásplakátok készülnek majd rólunk.
23
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Örültem,
mert fantasztikus szereplõim voltak.
24
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Azt hittem, ez lesz
életem legkönnyebb munkája.
25
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Miért nõk? Mert jók
a többfeladatos munkavégzésben?
26
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Pontosan.
27
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
És mert senki sem kérdõjelezi meg
a tekintélyemet.
28
00:01:44,145 --> 00:01:47,232
A sorozat négy magánnyomozó
mamáról szólt volna,
29
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
ám pár férfi addig mesterkedett,
amíg semmi sem lett belõle.
30
00:01:51,903 --> 00:01:52,862
Elvették tõlünk.
31
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Egyik probléma és katasztrófa
a másikat követte.
32
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Ki az ördög szabotált mindent?
33
00:02:03,081 --> 00:02:05,917
Nem akartam,
hogy ez Igazi háziasszonyok legyen,
34
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
de még annál is sokkal rosszabb lett.
35
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Egyikünk sem sejtette,
hogy mi történik valójában.
36
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Valaki ismét hazudik a színpadomon!
37
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
Mi a fene!
38
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Mi folyik itt?
39
00:02:21,224 --> 00:02:22,475
RAJTAD A KAMERA
40
00:02:22,559 --> 00:02:24,811
Hazugságok, csalás, pszichózis.
41
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Igazi bolondokháza volt.
42
00:02:28,439 --> 00:02:31,776
A metamfetaminról van szó.
Mintát szeretne.
43
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Totális káosz volt.
44
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Drogok, magánnyomozó mamák,
rendõri korrupció,
45
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
lehallgatások, potenciális veszélyek
és valóságtelevízió.
46
00:02:43,288 --> 00:02:44,539
Idõt kérek.
47
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
MAGÁNNYOMOZÓ MAMÁK
48
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
A nevem Lucas Platt.
49
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
VALÓSÁGTELEVÍZIÓS SHOWRUNNER
50
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
2010-ben New Yorkban éltem.
51
00:03:06,853 --> 00:03:09,230
Valóságtévés produkciókkal foglalkoztam.
52
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
Épp befejeztem Az igazságosztó
elsõ évadát Sreven Seagallal.
53
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
Nincs forgatókönyv, nincs kaszkadõr,
nincs második esély.
54
00:03:19,949 --> 00:03:23,620
Akkoriban az ilyen mûsorok
hatalmas üzletet jelentettek,
55
00:03:23,703 --> 00:03:28,082
mindenki a következõ Kardashian-sztorit
és Igazi háziasszonyokat követelte,
56
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
és úgy tûnt,
sosem fog leáldozni a mûfajnak.
57
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Én viszont leginkább
az adrenalinlöketet imádtam,
58
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
amit a gyors problémamegoldás váltott ki,
59
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
ami nélkül nem jöhet létre
60 perc jó tévémûsor.
60
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Épp a következõ munkámat kerestem,
mikor kaptam egy e-mailt a Lifetime-tól.
61
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Akartak készíteni egy sorozatot
62
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
egy San Franciscó-i magánnyomozó cégrõl,
63
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
amiben volt egy érdekes csavar:
64
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
a nyomozók kismamák voltak.
65
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
Köszönöm, hogy eljöttetek. Fantasztikus!
66
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Elõször is: hogyan kezdõdött ez az egész?
67
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
MAGÁNNYOMOZÓ MAMA
68
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
Mielõtt magánnyomozó lettem,
69
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
a jogi szakmában voltak
különbözõ állásaim.
70
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Aztán újra kismama lettem,
nagyon kicsi gyerekeim voltak,
71
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
de nem szerettem volna
lemondani sem a karrieremrõl,
72
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
sem a gyerekeimmel töltött idõrõl.
73
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
És ekkor megláttam egy állást
a Butler & Associatesnél.
74
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
Ki kérte ezt?
75
00:04:39,988 --> 00:04:41,364
A nevem Chris Butler.
76
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
A Butler & Associates tulajdonosa vagyok,
magánnyomozók vagyunk.
77
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
Azzal foglalkozunk,
hogy feltárjuk az igazságot.
78
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Mindenkit, aki itt ül,
nagyon nagyra tartok.
79
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Nagyszerû volt Chrisnek dolgozni.
Igazi profi volt.
80
00:04:57,839 --> 00:05:00,091
Úgy tûnt, a kismamákkal rábukkant
81
00:05:00,174 --> 00:05:03,386
a magánynyomozói munka Szent Gráljára.
82
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Akkor rajta!
83
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Rettentõen élveztem,
minden egyes eset más volt.
84
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
És fantasztikusan felszabadító érzés volt,
85
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
hogy egyik énem
elviszi a kicsiket az iskolába, bölcsibe,
86
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
a másik énem pedig titkos ügynök,
87
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
aki csalókat leplez le,
vagy megfigyel egy hûtlen házastársat.
88
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Nagyon szuper volt.
89
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Sokáig dolgoztam a rendõrségen,
90
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
és nagyon viharos
10 éves karrier állt mögöttem.
91
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Maximalista vagyok.
92
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
És ez ebben a munkámban is megnyilvánul.
93
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Próba. Rendben.
94
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Gyönyörû, gyerünk!
95
00:05:43,217 --> 00:05:48,139
Az elsõ benyomásom Chrisrõl az volt,
hogy egy üzletember, akinek víziója van.
96
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
MAGÁNNYOMOZÓ MAMA
97
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
És úgy gondoltam,
hogy az ötlete nagyon jó.
98
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Láttam, hogy nagyon igyekszik
lehetõséget nyújtani a kismamáknak,
99
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
és szerettem volna
kihasználni ezt a lehetõséget.
100
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Kevéssel azelõtt
még napi 12 órát dolgoztam rendõrként,
101
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
így a gyerekeim mindig napköziben voltak.
102
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Rengeteg szülinapi buliról
és vakációról lemaradtam.
103
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
És ez az új munka
nem csak rugalmasabb volt,
104
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
de azonnal tudtam, hogy imádni fogom.
105
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Mert kint leszek az utcán, aktív leszek,
106
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
csodálatos és erõs nõkkel dolgozom,
akiknek érdekes hátterük van.
107
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Nyilván sok nõ volt az irodában.
108
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Ott volt Michelle, Charmagne és Ami,
109
00:06:34,852 --> 00:06:36,312
de volt egy férfi is.
110
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
Carl Marino.
111
00:06:39,565 --> 00:06:40,733
MÛVELETI IGAZGATÓ
112
00:06:40,817 --> 00:06:42,777
Carl azelõtt rendõr volt,
113
00:06:42,860 --> 00:06:47,573
és azért csatlakozott hozzánk,
mert olykor kellett egy férfipartner,
114
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
mert az adott esetben
konkrétan férfira volt szükség.
115
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
Eleinte csodáltuk, mert nagyon vonzó volt,
116
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
olyan, mint egy modell.
117
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
Késõbb megtudtuk,
hogy színészként is dolgozik,
118
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
és voltak már kisebb tévés szerepei.
119
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- Flörtölj valaki mással!
- Õ a barátnõm, te seggfej!
120
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Érdekesnek találtam,
hogy van egy ilyen hobbija.
121
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris szemmel láthatóan kereste
Carl társaságát,
122
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
és azt hiszem, ennek sok köze volt
Carl színészi ambícióihoz.
123
00:07:18,020 --> 00:07:20,731
Chris imádta a rivaldafényt,
124
00:07:20,815 --> 00:07:24,277
és tudtuk, hogy a sorozatból
brandet akar építeni,
125
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
amit önmagával együtt
reklámozni kíván a médiában.
126
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Vendégünk Chris Butler
és három magánnyomozó mama,
127
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle és Charmagne.
128
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Chris, miért nõk?
129
00:07:33,744 --> 00:07:36,330
Mert jók a többfeladatos munkavégzésben?
130
00:07:36,414 --> 00:07:38,916
Amint nõkkel kezdtem dolgozni,
131
00:07:39,000 --> 00:07:41,085
mármint a magánnyomozó mamákkal,
132
00:07:41,169 --> 00:07:45,673
rögtön jobb lett a csapatmentalitás.
Gondoskodóbbak, törõdõbbek voltak,
133
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
ez pedig konkrétan
boldogabb ügyfeleket jelentett.
134
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Miután láttam az interjút a Dr. Philben,
135
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
azonnal Kaliforniába repültem,
136
00:07:55,600 --> 00:07:58,269
hogy találkozzak Chrisszel
és a kismamákkal.
137
00:07:59,312 --> 00:08:01,105
Nagyon tetszett az ötlet,
138
00:08:01,189 --> 00:08:05,026
hogy bemutatjuk, ahogy ezek a nõk
bûnözõket kapnak el együtt.
139
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Rögtön megkedveltem Lucast.
Irtó szimpatikus volt.
140
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Úgy tûnt, nagyon lelkesedik
az egész mûsorért és sztoriért,
141
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
de megmondtam neki, hogy nem akarok
újabb Igazi feleségeket.
142
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Te hülye ribanc! Kapd be a...!
143
00:08:19,123 --> 00:08:22,335
A valóságshow mindenkinek
a legrosszabb arcát mutatja.
144
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- Megütlek. Ne csináld ezt!
- Fejezd be!
145
00:08:24,921 --> 00:08:28,382
Ha ez a sorozat
a belsõ cicaharcokról fog szólni,
146
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
akkor nem igazán érdekel.
147
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
A kismamáknak voltak aggályaik
a mûsorral kapcsolatban,
148
00:08:35,348 --> 00:08:36,724
de megnyugtattam õket:
149
00:08:36,807 --> 00:08:39,519
nem az intrikákra
és a drámákra koncentrálunk,
150
00:08:39,602 --> 00:08:42,230
hanem a klassz ügyekre
és magántörténetekre.
151
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Amikor Lucas megkeresett,
152
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
hogy legyek a sorozat
egyik magánnyomozó mamája,
153
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
hallani sem akartam az egészrõl.
154
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
Nekem úgy tûnt, hogy Ami
elég traumatikus dolgokat élt át,
155
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
de okos és határozott,
156
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
szóval pont ideális karakter
egy ilyen tévémûsorhoz.
157
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Elég durva elõéletem volt,
158
00:09:09,715 --> 00:09:11,300
és Lucas azt mondta,
159
00:09:11,384 --> 00:09:16,180
beépíthetnénk a traumáimat a sorozatba.
160
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
És ekkor kedvem támadt megmutatni
minden nõnek, hogy túl lehet élni.
161
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
Sikerülni fog,
de senkinek ne hidd el az ellenkezõjét.
162
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Miután találkoztam
a magánnyomozó mamákkal,
163
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
azt gondoltam: „Ez tuti siker lesz.”
164
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Ezek a nõk érthetõek, viccesek és okosak.
165
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Remek sorozatot fogunk csinálni.
166
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
Theresa Moore-King vagyok.
167
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Én voltam a Magánnyomozó mamák
line producere.
168
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Ha bármilyen gond
merül fel a gyártás során,
169
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
embereket, menetrendet,
helyszínt vagy pénzt illetõen,
170
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
az én dolgom megoldani.
171
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Vagyis ön az igazi fõnök?
172
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Oké.
173
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Persze.
174
00:10:04,478 --> 00:10:06,439
SAN FRANCISCÓ-I MAGÁNNYOMOZÓ MAMÁK
175
00:10:06,522 --> 00:10:08,983
A Lifetime minden támogatást megadott.
176
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Tudták, hogy a sorozat
lehetõségei végtelenek.
177
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Bármikor átültethetõ New Yorkba,
Chicagóba vagy akár Atlantába is.
178
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Ezeket mind ki lehetett aknázni.
179
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
De ehhez a San Franciscó-i verziónak
nagyon jónak kellett lennie.
180
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
GYÁRTÁSVEZETÕ
181
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
Egy valóságshow-hoz képest
elég nagyszabású produkcióról beszélünk.
182
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Három operatõri stáb, rengeteg helyszín
183
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
és egy csomó apró részlet.
184
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Azt hiszem,
négymillió dollárunk volt nyolc epizódra,
185
00:10:42,099 --> 00:10:44,560
ami egy nagyon jó költségvetés,
186
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
de csak akkor, ha mindent megkapsz,
ami a mûsorhoz kell.
187
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Mielõtt elkezdtünk forgatni,
elmentem Butler irodájába,
188
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
és volt egy srác a recepción, Carl Marino.
189
00:10:59,325 --> 00:11:02,536
Õ volt a telefonügyeletes,
míg a többiek ebédeltek.
190
00:11:02,620 --> 00:11:05,122
Csak úgy elkapott,
191
00:11:05,206 --> 00:11:07,917
és azt mondta, meg van gyõzõdve róla,
192
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
hogy neki kellene játszania
a sorozat egyik fõszerepét.
193
00:11:13,339 --> 00:11:15,466
Carl azzal érvelt,
194
00:11:15,549 --> 00:11:19,887
hogy a Trauma címû sorozatban
elért sikerei után...
195
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Korai kamrai összehúzódások,
túl sok zöld tea.
196
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
...a rajongótábora, akik fõként nõk,
197
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
egész biztosan néznék
a Magánnyomozó mamákat is.
198
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Ámokfutásba torkolló önimádat.
199
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
Elmagyaráztam neki,
hogy a sorozat címe Magánnyomozó mamák,
200
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
és õ nem kismama.
201
00:11:43,869 --> 00:11:46,080
„Bocs, de a csatorna már eldöntötte,
202
00:11:46,163 --> 00:11:49,875
hogy Chris és a mamák
lesznek a fõszereplõk.”
203
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Azt hittem: „Oké,
a fickót leráztam, kezdõdhet a munka.”
204
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
A forgatás elsõ napja
nagyon izgalmas volt.
205
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Bemutatták, ahogy edzünk,
ahogy ügyeken dolgozunk.
206
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Arra gondoltam: „Remélem,
hogy ez más nõket is inspirál.
207
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
Ezt a munkát
te is el tudod végezni, tudod?”
208
00:12:15,609 --> 00:12:16,986
Hétköznapi nõk vagyunk,
209
00:12:17,069 --> 00:12:19,822
menõ munkánk van,
és erre te is képes vagy.
210
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
Nagyon élveztem.
Imádtam a produkciót. Egy család voltunk.
211
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Szinte mint a Charlie angyalai,
212
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
mert különbözõek voltunk,
mégis nagyon erõsek.
213
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Gondoltam magamban:
„Rengeteg kiváló karakterem van.
214
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
Ez lesz a legkönnyebb produkció,
amit életemben csináltam.”
215
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
És úgy lett?
216
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Ez az a pont a történetben,
ahol hirtelen minden megváltozott.
217
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
VEZETÕ ÍRÓ - DIABLO MAGAZIN
218
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Újságíró vagyok, és egy nap
kaptam egy nagyon érdekes emailt.
219
00:13:03,157 --> 00:13:06,827
Egy Beverly Hills-i publicista
azt írta: „Talán nem tudsz róla,
220
00:13:06,911 --> 00:13:12,500
de van egy magánnyomozói csoport,
akik egyben teljes állású kismamák is.
221
00:13:12,583 --> 00:13:15,878
Egy új valóságshow-t forgatnak
a Lifetime Televisionnek.
222
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
Van kedved csatlakozni hozzájuk
egy nap, amikor nincs forgatás?”
223
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
És valahogy megéreztem,
hogy ez jó sztori lesz.
224
00:13:28,140 --> 00:13:30,601
Egy tipikus hûtlenségi ügy volt.
225
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
Az ügyfél azt hitte,
hogy a võlegénye megcsalja.
226
00:13:34,647 --> 00:13:37,483
És tudni akarta, mielõtt férjhez megy,
227
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
hogy bízhat-e benne.
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Beszálltam a kisbuszba a mamákkal.
229
00:13:44,323 --> 00:13:48,828
Denise az utasülésen kuporgott
a kamerájával.
230
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Imádom a detektíves történeteket,
így nagyon izgultam.
231
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
Ez egy izgalmas munka,
232
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
és reméltem,
hogy ez kiderül majd a cikkbõl is.
233
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Ezt nézzétek!
234
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
Itt is van.
235
00:14:04,802 --> 00:14:09,890
Pár perc múlva a võlegény kijött,
és bõszen elhajtott a kocsiján.
236
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
Charmagne rálépett a gázra.
237
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Elkezdõdött az üldözés.
238
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
A fickó megállt egy szép ebédlõhelyen.
239
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Nézzétek!
240
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Csakhogy az utasülésen
volt egy ifjú barna hölgy.
241
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Épp a kocsink elõtt álltak meg,
így Denise mindent lefilmezett.
242
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Van egy hûtlen fickónk.
243
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
És bumm, az ügy le volt zárva.
244
00:14:48,095 --> 00:14:52,808
Nem vagyok a valóságshow-k rajongója,
de éreztem, hogy ebben van lehetõség.
245
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
A kismamák szimpatikusak voltak.
Butler érdekes karakter volt.
246
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Úgy éreztem, az ötlet csak jól sülhet el.
247
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Aztán váratlanul kaptam egy e-mailt,
248
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
ami teljesen megváltoztatta
a véleményemet.
249
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Egy Ronald Rutherford nevû illetõ küldte.
250
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
„Szívességbõl írom ezt önnek.
251
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
Hiba lenne lehozni a cikket
a nyomozó mamákról és Chris Butlerrõl.
252
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
Chris ugyanis átverte magát.
253
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
Az ügy, amit látott,
megrendezett eset volt.
254
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
A szereplõk alkalmazottak
vagy fizetett színészek.
255
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
Nem tudom, mi a szándéka a cikkel,
256
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
de remélem, hogy a közlés
nem szerepel a tervei között.
257
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Köszönöm. Egy aggódó állampolgár.”
258
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
Nagyon durva volt,
259
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
mert nem sejtettem,
hogy az egészet elõre megrendezték.
260
00:15:53,577 --> 00:15:58,082
Dühös voltam, hogy kihasználtak
és hülyét csináltak belõlem.
261
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
De gondoltam, hogy ha Chris
képes eladni egy vidéki lapnak
262
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
egy ilyen kaliberû átverést,
263
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
mi akadályozza meg,
hogy ezt tegye a tévében is?
264
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Beszélnem kellett valakivel
a mûsor készítõi közül.
265
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
TALÁLKOZHATUNK?
266
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
Mert, ami azt illeti,
267
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
senki se tudja,
mennyire kamu egy valóságshow.
268
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
A francba! Nagy baj van.
269
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Ha lehoznak egy cikket arról,
hogy a sorozat kamu,
270
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
nekünk végünk.
271
00:16:34,618 --> 00:16:36,453
Elmagyaráztam Pete-nek,
272
00:16:36,537 --> 00:16:39,873
hogy amit csinálunk, az 100%-ban igazi,
273
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
és világosan leszögeztem,
hogy minden egyes ügyünk hiteles.
274
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Lucas azt mondta, mindent elkövetnek,
hogy igazi mûsort csináljanak,
275
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
valódi ügyekkel és valódi emberekkel.
276
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
Értékeltem, hogy õszinte volt hozzám,
277
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
és hittem neki.
278
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Az elsõ e-mail, amit kaptunk...
279
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete megemlítette
ezt a bizonyos Ronald Rutherfordot,
280
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
és akkor kezdtem aggódni igazán,
281
00:17:09,570 --> 00:17:12,322
mert rájöttem,
282
00:17:12,406 --> 00:17:16,160
hogy valaki
tönkre akarja tenni a sorozatot.
283
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Volt némi irónia a gyanúsításban,
hogy kamu ügyekkel dolgozunk,
284
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
mert azon a ponton épp az volt
a sorozat egyik problémája,
285
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
hogy nem volt elég ügyünk.
286
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas elmondta, hogy Chris túlbecsülte,
hogy mennyi ügyet tud behozni a sorozatba.
287
00:17:42,102 --> 00:17:43,729
Így bevontak engem,
288
00:17:43,812 --> 00:17:47,983
hogy keressek ügyeket,
amiket a produkció lenyúlhat.
289
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Igazából én hajtottam fel
az ügyeket Chrisnek.
290
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
Ráadásul a forgatások alatt
291
00:17:57,534 --> 00:18:01,080
arra is rájöttem,
hogy Chris a gyenge láncszem.
292
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
Kanyarodjon balra!
293
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
De jobbra akarok menni.
294
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
Semmi baj. Újratervezi.
295
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
Nem tudtam, milyen emberrel van dolgom.
296
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
Egyszerûen szeret titkolózni?
Vagy inkább csak félénk?
297
00:18:13,967 --> 00:18:19,348
De aggódtam, mert a csendes,
érthetetlen, fura szereplõk
298
00:18:19,431 --> 00:18:21,600
ezt a mûfajt kicsinálják.
299
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Mit hallottam?
300
00:18:25,395 --> 00:18:27,147
De tudtam, hogy megoldódik,
301
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
mert a kismamák karakterei
fantasztikusak voltak,
302
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
a történetük pedig
igazi kincsesbánya volt,
303
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
így tudtam, ha rájuk koncentrálunk,
nem pedig Chrisre,
304
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
kiváló produkció lesz.
305
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Örvendek.
- Én is.
306
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Mutassam, mit találtam ki?
- Igen.
307
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
Az egyik jelenetben
Ami tetkót akart csináltatni.
308
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
Így akart feldolgozni
egy személyes traumát.
309
00:18:55,175 --> 00:19:00,597
Gondoltam, hogy megragadom a lehetõséget,
hogy nyilvánosan elmeséljem a történetem.
310
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Ami interjú, csapó!
311
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Leültem, és Lucas azt mondta:
312
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
„Mesélj a fiadról!”
313
00:19:12,276 --> 00:19:14,069
Amikor a fiam 13 hónapos volt,
314
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
rábíztam õt valakire,
315
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
de egy támadást követõen
316
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
agykárosodása lett,
317
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
és pár évvel késõbb meghalt.
318
00:19:33,755 --> 00:19:35,048
Különleges fiú volt.
319
00:19:37,000 --> 00:19:43,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
320
00:19:49,771 --> 00:19:53,483
Ez volt az elsõ alkalom,
hogy õszintén beszéltem róla bárkinek,
321
00:19:53,567 --> 00:19:55,235
beleértve a családomat is.
322
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Nagyon nehéz volt, rettentõen megviselt.
323
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Mindaddig semmit nem tudtam errõl.
324
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
Nagyon megindító volt,
325
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
mert addig csak azt láttam,
hogy Ami egy nagyon kemény nõ.
326
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Amikor hallottam a történetet,
arra gondoltam:
327
00:20:23,055 --> 00:20:25,557
„Ez a történet nehéz és komoly.
328
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Fantasztikus a produkció részérõl,
hogy hozzá mer nyúlni egy ilyen témához.”
329
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Miután felvettük ezt a jelenetet,
elkezdtünk belehúzni a forgatásba.
330
00:20:43,825 --> 00:20:46,662
Volt egy ötletünk:
„az engedély nélküli nyomozó”.
331
00:20:46,745 --> 00:20:49,456
A magánnyomozó mamák el akartak csípni
332
00:20:49,539 --> 00:20:52,918
egy engedély nélkül dolgozó magánnyomozót.
333
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
Tõrbe akarták csalni egy kamu esettel,
334
00:20:57,464 --> 00:21:02,678
hogy leleplezzék és kioktassák,
hogy nem szabad engedély nélkül dolgozni.
335
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
A csatorna, én, a producerek,
mind izgatottan vártuk.
336
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Így ha balra fordul
és nyugatra megy, követheted.
337
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- Én pedig mögéd tudok kerülni.
- Rendben.
338
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas és a stáb már fel is vette,
ahogy keményen készülünk,
339
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
Denise kutatómunkát végez,
340
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
Michelle pedig kapcsolatba lép a fickóval.
341
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
Már csak az utolsó jelenet hiányzott,
342
00:21:26,785 --> 00:21:28,370
amivel lezárjuk az ügyet,
343
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
és kész is van egy szuper epizód.
344
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
Az utolsó napon
Michelle-lel Wallnut Creekben vártuk
345
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
az engedély nélküli magánnyomozót.
346
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
A produkciós irodában vártam,
hogy hívjanak a producerek.
347
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
Tíz óra, semmi.
348
00:21:49,016 --> 00:21:50,225
Tizenegy óra, semmi.
349
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
Dél, semmi.
350
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
Lucas csak fel-alá járkált.
351
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
Tanakodtam magamban: „Mi folyik itt?”
352
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Már azt hittük, hogy nem fog megjelenni.
353
00:22:04,489 --> 00:22:06,658
Aztán a stáb megkérte Michelle-t,
354
00:22:06,742 --> 00:22:08,493
hogy hívja fel még egyszer.
355
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
És végül felvette a telefont.
356
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
Azt mondta Michelle-nek:
„Nem jövök. Kaptam egy fülest.”
357
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Az elsõ gondolatom az volt:
„Ki a fene szabotálta az egészet?”
358
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Egyszerûen...
359
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
dühös voltam.
360
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
De nem voltam hajlandó túllépni a dolgon.
361
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Tudnunk kellett, hogy ki adta a tippet.
362
00:22:42,861 --> 00:22:47,491
Talán ugyanaz az õrült Ronald Rutherford,
aki az e-maileket küldte Pete-nek.
363
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Szóval felhívtam
az engedély nélküli nyomozót,
364
00:22:52,788 --> 00:22:54,373
és azt mondtam neki:
365
00:22:54,956 --> 00:22:57,959
„Igazad volt,
tényleg le akartunk filmezni,
366
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
de kérnék tõled egy szívességet:
hívd fel a fickót, aki szólt neked,
367
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
hogy hallhassuk a hangját!”
368
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
És megtette.
369
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
Tárcsázta a számot,
370
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
csöngetett párszor,
371
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
és végül létrejött a kapcsolat.
372
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
Halló, tessék!
373
00:23:31,410 --> 00:23:33,036
Kurvára nem hittem el.
374
00:23:33,120 --> 00:23:35,664
Ronald Rutherford Carl Marino volt.
375
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
Dühös voltam.
376
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Gondoltam: „Egy kibaszott idióta vagy.
377
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
Miért csináltad ezt?”
378
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Sehogy sem állt össze a kép.
379
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Szabotálja a sorozatot,
szabotálja a forgatást,
380
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
de közben tévészerepet akar.
381
00:24:01,898 --> 00:24:07,028
Szerintem teljesen naiv volt,
ha azt hitte, belekerül a mûsorba.
382
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Rájöttem, beszélnem kell Chrisszel,
383
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
így megmondtam neki,
hogy ha akarja ezt a sorozatot,
384
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
ki kell rúgnia Carlt,
meg kell szabadulnia tõle.
385
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
Chris csak annyit mondott: „Ne aggódj!”
386
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
Mintha semmiség lett volna az egész.
387
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Ledöbbentem.
388
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Eléggé meglepett, hogy Chris
nem akarja minimum megfojtani Carlt.
389
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Úgy értem, az egész...
390
00:24:36,475 --> 00:24:37,559
kész elmebaj volt.
391
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Végül azzal magyaráztam,
hogy biztos szeretõk.
392
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Mi más oka lehet,
hogy nem rúgja ki ezt a fickót,
393
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
aki ilyen rémes dolgokat tett?
394
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
A Chrisszel való beszélgetés után
395
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
megkérdeztem a Lifetime-t,
hogy mihez kezdjek Carllal,
396
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
õk meg úgy döntöttek,
hogy küldenek neki egy felszólító levelet.
397
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Carlt tehát figyelmeztették:
398
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
„Nem beszélhetsz a produkcióról.
399
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Nem teheted tönkre az ügyeinket.
Nem vagy benne.”
400
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
Reméltük, hogy ezzel vége lesz.
401
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
A jó hír az volt,
hogy a Lifetime megoldotta az ügyet.
402
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
A rossz hír az volt, hogy ezentúl
minden szem ránk fog tapadni.
403
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Még nagyobb nyomás lesz Lucason,
hogy felmutasson valamit.
404
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
RAJTAD A KAMERA
405
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Miután kitudódott, hogy Carl mit tett,
406
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
Chris kezdett furán viselkedni.
407
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Letennéd a kamerát, és leülnél?
408
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Úgy éreztem,
mindenkivel távolságtartó lett.
409
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Nem értettük, mikor volt ott, mikor nem,
410
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
és úgy tûnt,
nagyon lekötik a saját dolgai.
411
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Nyilván volt valami az életében,
412
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
ami elsõbbséget élvezett.
413
00:26:09,317 --> 00:26:12,237
Az elsõ találkozásunk után
Lucas azt mondta:
414
00:26:12,320 --> 00:26:14,281
„Tudom, ki küldte azt az e-mailt.
415
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
Carl Marino, aki szabotálta a eseteinket.”
416
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Azt mondta, hogy Carlt már kirúgták.
417
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
De úgy tûnt, további titkokat
kíván felfedni elõttem.
418
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
„Habozom ezt elmondani önnek,
419
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
de Mr. Butler jelenleg érintett
egy igen súlyos bûncselekményben.
420
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
Butler marihuánát árul nagy mennyiségben,
421
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
valamint más kábítószereket,
Xanaxot és szteroidokat,
422
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
amit a Contra Costa Megyei
drogelhárító akciócsoport foglalt le.
423
00:26:51,276 --> 00:26:56,114
A parancsnok zsebre vágja
a razziákon elkobzott drogokat,
424
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
átadja terjesztésre Chrisnek,
425
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
aki továbbadja azokat, nos, nekem.
426
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
Semmit sem adtam el, és nem is akarok.
427
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
Nem vagyok drogdíler,
és nem akarok belekeveredni ebbe.”
428
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Ettõl a levéltõl
teljesen leesett az állam.
429
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Az egész azzal kezdõdött, hogy meghívtak,
430
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
hogy írjak egy könnyed kis cikket
egy valóságshow-ról.
431
00:27:25,560 --> 00:27:30,315
Most pedig bele akarnak keverni
egy veszélyesnek tûnõ összeesküvésbe,
432
00:27:30,398 --> 00:27:32,275
amiben lopott drogok vannak
433
00:27:32,359 --> 00:27:37,322
és korrupt zsaruk, akik újra eladják
a rendõrség által lefoglalt cuccot.
434
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Hirtelen az ügy túl komoly lett ahhoz,
hogy megoszthassam Lucasszal.
435
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Már nemcsak
egy elõre megrendezett ügyrõl volt szó,
436
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
hanem egy súlyos bûncselekményrõl.
437
00:27:51,336 --> 00:27:55,465
Így tovább leveleztem Carllal,
biztattam, hogy menjen el a rendõrségre.
438
00:27:56,257 --> 00:27:59,719
De nem tudta, kiben bízhat,
így az én segítségemet kérte.
439
00:28:05,183 --> 00:28:09,771
Aztán felhívott
egy Peter Crooks nevû újságíró.
440
00:28:11,940 --> 00:28:14,275
Egy korrupciós ügyrõl kezdett beszélni...
441
00:28:14,359 --> 00:28:15,276
FELÜGYELÕ
442
00:28:15,360 --> 00:28:18,113
...ami elvileg rendõröket is érintett.
443
00:28:18,697 --> 00:28:23,410
Azt mondta, beszélnünk kell
egy Carl Marino nevû személlyel.
444
00:28:29,999 --> 00:28:34,045
Elintéztem, hogy találkozzunk
zárás után az ügyészségen.
445
00:28:34,546 --> 00:28:37,632
Mondtam neki:
„Carl, mondja, miért vagyunk itt?”
446
00:28:38,842 --> 00:28:42,512
És mesélni kezdett Chris Butlerrõl,
a rendõrségi korrupcióról,
447
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
drogdílerekrõl, valóságshow-ról,
448
00:28:45,056 --> 00:28:48,518
a Dr. Phil-rõl, Peter Crooksról,
magánnyomozó mamákról,
449
00:28:48,601 --> 00:28:52,272
marihuánáról, metamfetaminról...
Totális káosz volt.
450
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
Meg kellett állítanom, hogy idõt kérjek.
451
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Nem tudtam elhinni.
452
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
Mondtam neki: „Túl idõs vagyok,
453
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
és biztos az agyam
már nem vág úgy, ahogy másoké.”
454
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Semmit sem értettem az egészbõl,
455
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
de aztán megvilágosodtam.
456
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Amikor egy fél kiló fû
landolt az asztalon.
457
00:29:16,463 --> 00:29:20,717
Azt mondta, Chris adta neki, hogy adja el,
és nem tudott kibújni alóla.
458
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
Nyilvánvaló volt,
hogy valami igaz a mesébõl,
459
00:29:26,639 --> 00:29:28,683
mert a marihuána ott volt elõttem.
460
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Már tudtam, hogy ennek utána kell járni.
461
00:29:33,062 --> 00:29:35,690
KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK
462
00:29:35,774 --> 00:29:38,401
A valóságtévérõl az a véleményem,
463
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
hogy semmi köze a valósághoz.
464
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
Engem az igazi bûnözõk érdekelnek.
465
00:29:46,493 --> 00:29:51,706
Így Carl segítségével bizonyítékot kellett
szereznünk Chris és a korrupt zsaru ellen.
466
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
El kellett érnünk,
hogy Chris beszéljen a drogokról.
467
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
Így elküldtük hozzá
a bemikrofonozott Carlt.
468
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
Jól érzi magát? Minden rendben?
469
00:30:02,133 --> 00:30:04,886
Ideges vagyok,
de már voltam titkos küldetésen,
470
00:30:04,969 --> 00:30:06,513
szóval ismerõs az érzés.
471
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
Kicsit más, ha a fõnökömmel csinálom.
472
00:30:09,808 --> 00:30:12,060
- Így jó lesz. Sok szerencsét!
- Kösz.
473
00:30:13,853 --> 00:30:18,441
Carl mikrofonját hallani lehetett
a rendõrség frekvenciáján,
474
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
így a rádiómon követni tudtam,
hogy mi történik.
475
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
CHRIS: Mi a helyzet?
476
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
CARL: Eladtam a csomagot, amit adtál.
477
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
CHRIS: Azta!
478
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
CARL: És a fickó kért még három csomagot.
479
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
CHRIS: Mondd, hogy okés.
480
00:30:33,873 --> 00:30:35,333
Amikor ezt meghallottam,
481
00:30:36,292 --> 00:30:39,587
tudtam, hogy a végén valaki börtönbe megy.
482
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
De 25 éves pályám alatt
nagyon kevés hasonló esettel találkoztam.
483
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
CHRIS: Ismerik a hangod.
Nem is tudom, haver.
484
00:30:50,348 --> 00:30:52,851
Kedvem lett volna fõbe lõni magam.
485
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
Jobb, ha nem szívatod tovább a produkciót,
486
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
vagy még lefújják az egész sorozatot,
487
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
én pedig hoppon maradok.
488
00:31:00,191 --> 00:31:03,820
Lehúzhatom a rolót, nem marad semmim.
Nincs más szakmám.
489
00:31:03,903 --> 00:31:06,948
Nem vagyok jóképû, mint egy filmsztár.
Így nézek ki.
490
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Eléggé furcsálltam a dolgot.
491
00:31:09,742 --> 00:31:14,831
Nem a drogok zavarták õket, hanem az,
hogy Carl tönkretette egy tévémûsort.
492
00:31:16,332 --> 00:31:18,626
CHRIS: Értem, hogy miért tetted,
493
00:31:18,710 --> 00:31:22,213
és a te helyzetedben
kurvára ugyanezt tettem volna,
494
00:31:22,297 --> 00:31:24,299
csak talán kicsit okosabban.
495
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
Ne nyírd ki a projektet!
496
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Az elsõ egy-két mûvelet alatt
497
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
titokban szaglásztunk a sorozat körül is,
498
00:31:41,524 --> 00:31:43,610
hogy jobban átlássuk a helyzetet.
499
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Feltûnt, hogy sok a rendõrautó.
500
00:31:46,529 --> 00:31:49,699
Ami elég fura
egy ilyen nyugodt, álmos városban.
501
00:31:51,159 --> 00:31:54,954
Bizarr módon a rendõrség
minden forgatásunkon megjelent.
502
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Csak ültek és néztek.
503
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
Az embernek az volt az érzése,
504
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
hogy valami nem stimmel
az egész produkcióval.
505
00:32:05,548 --> 00:32:07,091
Mi folyik itt?
506
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Ekkor már éreztem,
hogy nagyon gyenge lábakon állunk.
507
00:32:17,769 --> 00:32:20,897
De volt egy ügyünk,
508
00:32:21,481 --> 00:32:24,609
amivel esélyünk volt
megmenteni a sorozatot.
509
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
AZ ELTÛNT LÁNY
510
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Az East Bay-i házaspár állítja:
15 éves kamaszlányuk veszélyben van.
511
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
A lány eltûnését
a rendõrség szökésként kezeli.
512
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Egy igazi lány, aki igaziból eltûnt.
Egy fontos, valódi ügy.
513
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
A szülõk hétfõn arra ébredtek,
hogy eltûnt a lány,
514
00:32:40,875 --> 00:32:43,670
akivel állítólag nem volt
elõzetes konfliktusuk.
515
00:32:43,753 --> 00:32:48,091
A lány csak laptopot, ruhát,
20 dollárt és egy hátizsákot vitt magával.
516
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
Akkor már hajszálon függött a sorsunk,
517
00:32:53,680 --> 00:32:55,264
de Lucas bízott benne,
518
00:32:55,348 --> 00:32:58,726
hogy megtaláljuk a lányt,
és megmentjük a sorozatot.
519
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Rettentõ sok pénzt
költhettünk erre az epizódra.
520
00:33:03,147 --> 00:33:06,109
Helikopterekkel kerestük,
521
00:33:06,192 --> 00:33:08,236
próbáltunk a nyomára bukkanni.
522
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
Ami a tévés részét illeti,
523
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
nagyon jó,
amikor sok követhetõ nyomunk van,
524
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
mert így sok sztorit lehet elmesélni,
525
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
de a végsõ cél mégiscsak az,
526
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
hogy megtaláljuk és hazavigyük a lányt.
527
00:33:24,877 --> 00:33:29,382
A szülõk mindent elmondtak a nyomozóknak,
amit tudtak. Most már csak várnak.
528
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Aztán felhívott valaki.
529
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
És a következõt mondta:
„Ezt nem fogod elhinni.
530
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
Carl megtalálta az eltûnt lányt.”
531
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Már megint keresztbe tett nekünk.
532
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Irtó dühösek voltunk.
533
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Az egyik produceremnek
szinte nyugtatót kellett adnom,
534
00:33:57,201 --> 00:33:58,995
mert meg akarta ölni Carlt.
535
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
Kiderült, hogy Chris
már azelõtt rábízta az ügyet Carlra,
536
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
mielõtt átadta volna a mamáknak,
537
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
és Carl önszorgalomból
tovább dolgozott rajta.
538
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Az lehetett a terve,
hogy szépen elõkészíti a terepet,
539
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
és a kamerák jelenlétében
majd megtalálja a lányt,
540
00:34:18,890 --> 00:34:20,933
akit aztán hazavisz a családjához.
541
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl beszélt a rendõrséggel,
de nem adta át az ügyet a mamáknak.
542
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
A producerek odarendeltek
egy bizonyos helyre,
543
00:34:31,235 --> 00:34:33,946
abban a tudatban, hogy a lány ott lesz.
544
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
Elhatároztam, hogy megkeresem Carlt,
545
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
és rettentõen leteremtem.
546
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Amikor a helyszínre értem,
rohadt nagy káosz fogadott.
547
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Piros és kék lámpák villogtak mindenütt.
548
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Az emberek kiabáltak egymással,
a stáb üvöltözött,
549
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
ám az eltûnt lány nem volt ott.
550
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
De mit ad isten, ott bájolgott Carl,
az egész felhajtás kellõs közepén.
551
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
Látszott rajta, hogy ha törik, ha szakad,
552
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
kiélvezi a 15 perc hírnevét.
553
00:35:13,569 --> 00:35:16,239
Arra gondoltam: „Milyen önzõ vagy!”
554
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
Mert Carl tudta, hol van a lány,
555
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
de nem szólt senkinek,
amíg személyes hasznot nem húzott belõle.
556
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Hülye ez a tag, hogy azt hiszi,
kitúrhat minket a sorozatból,
557
00:35:28,668 --> 00:35:30,294
hogy õ legyen a sztár?
558
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Kinek képzeled magad?
559
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
Nem akartam Igazi Háziasszonyokat,
560
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
de ez még annál is sokkal rosszabb lett.
561
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Õrült káosz volt és veszekedés.
562
00:35:45,017 --> 00:35:46,769
Hogy jutottunk ide?
563
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
A csatorna szinte azonnal felhívott,
vészhelyzet volt.
564
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
Addigra már több százezer dollárt
fektettek a sorozatba,
565
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
így rettentõ dühösek voltak.
566
00:36:10,585 --> 00:36:14,505
Azt mondták,
hogy ha még egy dolog balul sül el,
567
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
lefújják az egészet.
568
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
CHRIS: Metamfetaminról beszélünk.
569
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
Most már készen állunk.
570
00:36:26,017 --> 00:36:29,645
CHRIS: Mintát akar, nem?
CARL: Ha jó a cucc, ma meg is veszi.
571
00:36:30,146 --> 00:36:32,565
Most volt az ügy az eltûnt kamaszlánnyal,
572
00:36:32,648 --> 00:36:37,904
és azt halljuk, hogy Chris azt mondja,
van másfél kiló eladó metamfetaminja.
573
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
Ezzel betelt a pohár.
574
00:36:39,655 --> 00:36:42,575
Tudtuk, hogy ideje véget vetni a dolognak.
575
00:36:45,620 --> 00:36:47,371
A következõ lépés az volt,
576
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
hogy megszervezünk egy adásvételt
a korrupt zsaru, Chris és Carl között.
577
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
Találkoztunk Carllal, bemikrofonoztuk,
578
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
adtunk neki 10 000 dollárt,
579
00:36:59,884 --> 00:37:04,805
és elküldtük a nyomozócéghez,
hogy találkozzon Chrisszel.
580
00:37:09,143 --> 00:37:10,478
Mi a helyzet?
581
00:37:10,561 --> 00:37:13,439
Oké, gyere ide! Mutasd a lóvét!
582
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Azta! Szép kis summa!
583
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Amint Chris elveszi a pénzt Carltól,
hogy megszámolja...
584
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
Úgy 480 gramm.
585
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
...és a metamfetamin Carl kezébe kerül...
586
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Igyekszem minél gyorsabban eladni.
587
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
...ha ez megvan, vége a játéknak. Elkaptunk.
588
00:37:39,048 --> 00:37:43,761
Vádalkut kötött a korrupciós botrányba
keveredett magánnyomozó.
589
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Tett rosszat, Chris?
590
00:37:45,638 --> 00:37:49,100
A hét bûncselekmény vádjával,
számos terhelõ bizonyítékkal
591
00:37:49,183 --> 00:37:54,063
és életfogytiglani börtönnel szembenézõ
Chris Butler a vádalku mellett döntött.
592
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Szent ég! Mi történt?
593
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Christ letartóztatták drogárusításért.
594
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Én egyszerûen... dobtam egy hátast.
595
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Otthon voltam, amikor megtudtam,
hogy Chris Butlert letartóztatták.
596
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Nem hittem el, hogy ez történik.
597
00:38:13,749 --> 00:38:15,042
Chris a barátom volt,
598
00:38:15,126 --> 00:38:21,215
és kezeslábasban látni õt a tévében
nagyon szomorú és ijesztõ volt.
599
00:38:23,301 --> 00:38:27,096
Felhívtak, hogy Chris Butlert
letartóztatták, és ennyi.
600
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
A produkció meg azt mondta:
„Tudjátok, mit? Végeztünk.”
601
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
Összehívtam mindenkit
a produkciós irodában,
602
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
a stábot, a kismamákat,
603
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
és közöltem velük a hírt.
604
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Az egész beszédet végigkönnyeztem.
605
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Szörnyen éreztem magam,
606
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
hogy ennyi mindennek kitettem õket...
607
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
a semmiért.
608
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris és Carl mindenkit megloptak.
609
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Kiélték a vágyaikat,
senki mással nem törõdtek,
610
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
pedig rengeteg embert megviselt
a sorozat bukása.
611
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Tudom, sokan legyintenek,
hogy ez csak egy sorozat,
612
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
de nekünk ez volt a szenvedélyünk.
613
00:39:32,912 --> 00:39:37,083
El akartuk mesélni a történetünket,
hogy más nõket is erre bátorítsunk.
614
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
És elvették tõlünk a lehetõséget.
615
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Amikor a sorozatot lefújták,
616
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
odalett az esélyem,
hogy elmeséljem a történetemet.
617
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
És ez volt a másik ok,
amiért olyan csalódott voltam,
618
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
mert elõször mertem megnyílni
ennyire mélyen és õszintén,
619
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
és ki tudja, hány nõn
tudtam volna segíteni,
620
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
ha megoszthattam volna
a történetemet a világgal.
621
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Chrisnek fogalma sincs,
mekkora veszteséget okozott.
622
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, van újabb valóságshow-ötlete?
623
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Bocs, elnézést.
624
00:40:28,676 --> 00:40:31,011
Chris Butler beismerte a drogárulás,
625
00:40:31,095 --> 00:40:33,889
zsarolás, rablás
és illegális lehallgatás bûnét.
626
00:40:33,973 --> 00:40:36,350
Nyolc év szabadságvesztésre ítélték.
627
00:40:36,434 --> 00:40:39,520
Amint nyilvánosságra kerültek
a terhelõ bizonyítékok,
628
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
egy egész hétvégét
a Chris Butler-ügy megírásának szenteltem.
629
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
EGY KORRUPT MAGÁNNYOMOZÓ ESETE
630
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
A sajtó felkapta a sztorit,
631
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
amit Carl ismét
sikeresen a saját elõnyére fordított.
632
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Mindig arra vágytam, hogy szolgáljam,
segítsem az embertársaimat.
633
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
De nem tudtam,
hogy ez mikor és hogyan fog megvalósulni.
634
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Tudtam, honnan van a drog,
cselekednem kellett.
635
00:41:04,795 --> 00:41:07,506
Akkor kaptam a fejemhez: „Értem már!
636
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Végre leesett.”
637
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Azt hittem, szeretõk,
638
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
de rájöttem, hogy Carl
végig a markában tartotta Christ
639
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
ezekkel a bûncselekményekkel.
640
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
„Istenem, értem már!”
641
00:41:22,480 --> 00:41:26,734
Annak ellenére, amit tett,
Carlt gyakorlatilag hõsnek tartották,
642
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
mert lebuktatott egy bûnszervezetet,
643
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
és ez volt Carl nagy pillanata.
644
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Ha ön nem lép közbe,
ki tudja, meddig fajult volna az ügy?
645
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
A gyilkosság sem zárható ki.
646
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
De a magánnyomozó mamákat
csak támadták, gúnyolták, megalázták.
647
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Szóval a mamák már a vörös szõnyegen
látták magukat Kardashianékkal?
648
00:41:47,129 --> 00:41:49,673
Szerintem az összes szereplõ úgy képzelte,
649
00:41:49,757 --> 00:41:53,219
hogy minden este meghívják õket
az Access Hollywoodba,
650
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
és milliók ütik a markukat.
651
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
A magánnyomozó mamákat
rengeteg kritika érte,
652
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
pusztán azért,
mert a sorozat az õ nevüket viselte.
653
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
Nem Chris Butlerrõl
vagy Carl Marinóról kapta a nevét,
654
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
hanem róluk.
655
00:42:08,526 --> 00:42:11,403
Azt hiszem,
a közvélemény azt feltételezte,
656
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
hogy a magánnyomozó mamák
valahogy „bûnrészesek” voltak,
657
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
ami távolabb
nem is állhatott az igazságtól.
658
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Az emberek csalóknak, drogdílereknek,
mindennek lehordtak minket,
659
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
és mi egyáltalán nem védekezhettünk.
660
00:42:27,795 --> 00:42:32,716
Carl hírneve viszont tovább szárnyalt,
mert szerepet kapott egy tévéfilmben.
661
00:42:33,300 --> 00:42:38,097
Kenda hadnagy a Colorado Springs-i
rendõrségtõl. Egy gyilkosságon dolgozom...
662
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
Sok valóságshow-n dolgoztam már,
663
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
és van egy bizonyos típusú ember,
664
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
akiknél egy emocionális vákuum tölti ki
665
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
a pszichéjük centrumát,
666
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
és tényleg úgy érzik,
667
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
hogy a rajongók imádata
orvosolni fogja ezt a vákuumot.
668
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
És azt hiszem, ez történhetett Carllal is.
669
00:43:05,874 --> 00:43:11,255
Ha egy ismerõsödnek akkora sikere van,
egy sorozattal, mint Carlnak,
670
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
normális esetben örülsz neki,
671
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
de tudom, hogyan érte el ezt a sikert,
672
00:43:15,467 --> 00:43:17,928
így képtelen vagyok rá.
673
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Jó színész volt?
674
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Nem.
675
00:43:22,474 --> 00:43:25,185
Tönkretett minket
a saját sikere érdekében.
676
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
Megkapta, amit akart.
677
00:43:31,108 --> 00:43:35,195
Oké, kiugrom két percre.
Mindenki maradjon a helyén!
678
00:43:36,363 --> 00:43:38,574
- Nehogy behozd Carlt!
- Nem fogom.
679
00:43:41,118 --> 00:43:42,786
Kiütöm azt a rohadékot.
680
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
A feliratot fordította: Györfi Rita
681
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm