"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13195111 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | 1080p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
POZLAÆENO DOBA
3
00:02:11,172 --> 00:02:15,260
Žao mi je što vas odvajam od posla
jer ga danas sigurno imate preko glave.
4
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
Ali vjenèanje je pred vratima
5
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
i htjela sam s vama
još jedanput razgovarati.
6
00:02:20,140 --> 00:02:23,810
Od vas tražim da odsad radite kao tim.
7
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
Kad dan prije doðu cvjeæari,
molim vas, pomozite im.
8
00:02:26,479 --> 00:02:30,150
Ako kuhinjsko osoblje treba više pomoæi,
molim vas, pomozite im.
9
00:02:30,275 --> 00:02:34,070
Dok se pripremaju sobe,
molim vas, pomozite ako ikako možete.
10
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
Hvala vam. To je sve.
11
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
Da, gospoðo.
12
00:02:39,492 --> 00:02:42,579
Church, spremni smo za one
kojima smo ponudili prijevoz?
13
00:02:42,704 --> 00:02:44,789
Vjerujem da jesmo.
Razgovarao sam s g. Johnsonom.
14
00:02:44,914 --> 00:02:47,750
- Želim vidjeti tortu kad bude spremna.
- Hoæete, gospoðo.
15
00:02:47,876 --> 00:02:51,212
- Ima li još pitanja?
- Hoæe li gðica Gladys danas siæi?
16
00:02:51,337 --> 00:02:54,757
Gðica Gladys odluèila je
ovo vrijeme iskoristiti za odmor.
17
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
Kad osjeti da se dovoljno odmorila,
siæi æe.
18
00:02:57,552 --> 00:02:58,636
Hvala vam.
19
00:03:02,599 --> 00:03:05,268
Dokle god ne planira opet pobjeæi.
20
00:03:05,393 --> 00:03:08,897
Prošlo je vrijeme za takav razgovor,
gospoðo Bruce.
21
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Hvala.
22
00:03:15,278 --> 00:03:19,365
Ado, draga,
trebala si naruèiti novu opravu.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Ne vidim zašto.
24
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
Pa da.
25
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
Èini se èudnim
da je tako beznaèajna djevojka
26
00:03:25,121 --> 00:03:27,790
postala središte njujorških maštarija.
27
00:03:27,916 --> 00:03:30,835
- Marian je voli.
- Marian je previše velikodušna.
28
00:03:30,960 --> 00:03:33,379
Gðo van Rhijn, imamo vaš posljednji raèun,
29
00:03:33,504 --> 00:03:37,425
no nismo sigurni kome ga treba poslati.
30
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
Meni. Gospoði Lukea Fortea.
31
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Odsad ja preuzimam raèune.
32
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
- U redu. Gða Forte.
- Da.
33
00:03:45,808 --> 00:03:47,769
- Hvala vam.
- Shvaæam.
34
00:03:47,894 --> 00:03:50,772
Svaki novèiæ koji potrošim
pomno æe se provjeravati.
35
00:03:50,897 --> 00:03:53,900
Svaki moj novèiæ koji potrošiš
pomno æe se provjeravati.
36
00:03:54,025 --> 00:03:56,486
Tako je bilo i kad je bilo obrnuto?
37
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
Jest.
38
00:03:59,113 --> 00:04:03,117
Možda sam pitala što æe ti odjeæa
kad nikad ne izlaziš.
39
00:04:03,243 --> 00:04:06,704
Sad obje idemo na vjenèanje
kod Russellovih
40
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
i gledam raèun.
41
00:04:08,498 --> 00:04:12,877
Platit æu, ali vjerujem
da ga imam pravo najprije pregledati?
42
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Možeš li me ostaviti na Armoryju
na putu kuæi?
43
00:04:17,507 --> 00:04:19,926
Imam sastanak dobrotvornog odbora.
44
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Naravno.
45
00:04:21,344 --> 00:04:24,097
- Koliko oèekuješ da æe trajati?
- Par sati, rekla bih.
46
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
Vratit æu se do ruèka. Zašto?
47
00:04:27,892 --> 00:04:28,893
Samo pitam.
48
00:04:32,981 --> 00:04:34,857
Što je želio g. Russell?
49
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Dobio je pismo.
50
00:04:36,484 --> 00:04:39,237
- Od koga? Što piše?
- Gospodina Westona.
51
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
Proizvoðaèa kojeg smo
pokušali zainteresirati za sat.
52
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
- I je li zainteresiran?
- Nije rekao.
53
00:04:44,534 --> 00:04:46,077
Samo da nas želi opet vidjeti.
54
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
Pa sigurno ima neku ideju
ako zvuèi zainteresirano.
55
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
Ne zvuèi nikako.
56
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Samo nam je dao mjesto i vrijeme sastanka.
57
00:04:52,375 --> 00:04:55,503
Možda je odluèio
ukrasti tvoju ideju i nastaviti sam.
58
00:04:55,628 --> 00:04:57,046
Teško, kad imaju patent.
59
00:04:57,171 --> 00:04:58,673
Patenti se mogu osporiti.
60
00:04:58,798 --> 00:05:01,926
- Kad je sastanak?
- Dan prije vjenèanja gðice Russell.
61
00:05:02,719 --> 00:05:04,929
Ne mislite da trebam pustiti
g. Larryja da ide sam?
62
00:05:05,054 --> 00:05:10,184
Ne. Bilo da su vijesti dobre ili loše,
moraš biti ondje i èuti ih.
63
00:05:14,147 --> 00:05:15,940
Što imaš protiv Marian Brook?
64
00:05:16,065 --> 00:05:17,692
Nemam ništa protiv nje.
65
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
Pozvala sam je na vjenèanje, zar ne?
66
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
Pozvala sam njezine tete.
I njezinu roðakinju.
67
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
Mogu još samo pozvati psa njezine tete.
68
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Zašto onda ne može biti djeveruša?
69
00:05:26,242 --> 00:05:28,286
Otprilike je istog stasa
kao Leonie Jerome,
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
a tko je drugi može zamijeniti
u roku nekoliko dana?
71
00:05:30,955 --> 00:05:34,834
Ali imamo Carrie Astor,
Mary Drexel, Isobel Winthrop.
72
00:05:34,959 --> 00:05:37,879
Majko, gðica Jerome je bolesna,
a ako ih želiš šest,
73
00:05:38,004 --> 00:05:41,090
moraš naæi nekog
tko može odjenuti istu haljinu.
74
00:05:41,215 --> 00:05:45,303
- Osim toga, ona i Gladys se vole.
- Bertha, vidjela si ovo?
75
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
„Gðici Russell buduæi æe monogram
76
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
biti izvezen zlatom
na svakom komadu donjeg rublja.”
77
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
Donje rublje? Ovo je previše.
78
00:05:57,190 --> 00:05:59,359
Kako dolaze do tih informacija?
79
00:05:59,484 --> 00:06:02,111
Što ako Hector misli da to radimo
kako bismo privukli pažnju?
80
00:06:02,236 --> 00:06:06,032
Nisam siguran da me briga,
no trebala bi saznati odakle im.
81
00:06:06,157 --> 00:06:10,870
Ali što nije u redu s gðicom Brook?
Nije za tebe dovoljno ugledna?
82
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Buduæi da me prisiljavaš, ne, nije.
83
00:06:15,375 --> 00:06:19,295
Nakon udaje, Gladys æe biti
jedna od najvažnijih osoba u New Yorku.
84
00:06:19,420 --> 00:06:22,090
Njezino mjesto
u londonskom društvu bit æe isto.
85
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
Ne mogu se usporediti.
86
00:06:23,549 --> 00:06:27,387
To je doista tako važno?
Nemoj sa svime toliko pretjerivati.
87
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
U redu. Pisat æu gðici Brook.
88
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
Sluga æe odnijeti pismo
i nadam se da si sad sretan.
89
00:06:35,019 --> 00:06:37,021
Ništa od ovoga ne èini me sretnim.
90
00:06:38,564 --> 00:06:42,360
- Pozvala si tetu Monicu?
- Nisam.
91
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
- Zašto nisi?
- Bi li bilo fer?
92
00:06:44,946 --> 00:06:47,782
Morala bi doæi iz Albanyja,
a doista nije osoba za veliki grad.
93
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
Majko, sestra ti je
94
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
i tvoj jedini rod koji poznajemo.
95
00:06:51,452 --> 00:06:53,913
Što je tebi?
Pokušavaš prepraviti vlastitu prošlost
96
00:06:54,038 --> 00:06:56,207
dok ne izdrži kritike gðe Astor?
97
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
Ali morala bi odsjesti ovdje.
98
00:07:00,086 --> 00:07:02,088
Pa u èemu je problem?
Je li kuæa premalena?
99
00:07:09,971 --> 00:07:12,515
Netko je ovdje.
100
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
Zaostala duša.
101
00:07:16,352 --> 00:07:21,274
Otvorite um i oslobodite se
sumnje u svojim srcima.
102
00:07:25,194 --> 00:07:27,196
Osjeæam patnju.
103
00:07:27,822 --> 00:07:29,198
Ili veliki gubitak.
104
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
Jako veliki gubitak.
105
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
Tu je muškarac.
106
00:07:34,203 --> 00:07:37,206
Nije mlad, ali nije ni star.
107
00:07:38,666 --> 00:07:42,420
Nježan muškarac, pun ljubavi.
108
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Pun ljubavi prema vama.
109
00:07:46,591 --> 00:07:48,551
To je sigurno moj suprug.
110
00:07:55,892 --> 00:07:58,060
- Želi znati.
- Da?
111
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
Želi znati.
112
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
Što? Što želi znati?
113
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
- Gdje je gða Forte?
- U blagovaonici, gospoðo.
114
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
Blagovaonici?
115
00:08:06,194 --> 00:08:09,113
Da, ali nisam siguran
oèekuje li da æe je uznemiravati.
116
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
To se ne odnosi na mene.
117
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
Što se dogaða?
118
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
Vratila si se mnogo ranije
nego što sam mislila.
119
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
- Nisam prisustvovala sastanku.
- Zašto ne?
120
00:08:23,794 --> 00:08:25,838
Buduæi da si platila pretplatu,
121
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
sad si navedena kao èlan, a ja više nisam.
122
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
- Pa žao mi je.
- Ne mora ti biti.
123
00:08:31,886 --> 00:08:35,765
- A tko je ovo?
- Smijem li ti predstaviti madam Daškovu?
124
00:08:36,641 --> 00:08:42,522
Madam Daškova poznata je
gði Bauer po svojim vještinama u...
125
00:08:46,734 --> 00:08:49,153
Èekam suspregnutog daha.
126
00:08:49,278 --> 00:08:53,616
Njezinim vještinama
u komunikaciji s mrtvima.
127
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
- Molim?
- Mislim da si èula.
128
00:08:56,827 --> 00:09:01,415
Nadala sam se da su me uši prevarile.
Samo nemoj reæi da je ovo u vezi s Lukeom.
129
00:09:01,541 --> 00:09:03,918
Postoji li netko drugi
s kim bih trebala razgovarati?
130
00:09:04,043 --> 00:09:06,587
Poèetnicima je to teško razumjeti.
131
00:09:06,712 --> 00:09:10,341
Vrlo dobro razumijem
da moja sestra tuguje, da je ranjiva
132
00:09:10,466 --> 00:09:12,677
i otvorena za moæ sugestije.
133
00:09:12,802 --> 00:09:15,846
Moja je sestra velikodušna,
no može biti uskogrudna
134
00:09:15,972 --> 00:09:19,475
kad je u pitanju bilo što
izvan naše uobièajene sfere postojanja.
135
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
Nije prvi put da se susreæem s tim.
136
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
A sigurna sam da neæe biti ni posljednji.
137
00:09:24,438 --> 00:09:27,066
Biste li bili toliko dobri da odete?
138
00:09:27,191 --> 00:09:28,442
Bannistere!
139
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Oprostite.
140
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
Uzmite moju posjetnicu.
141
00:09:35,950 --> 00:09:37,326
Srest æemo se opet.
142
00:09:37,451 --> 00:09:40,663
Vaš vam muž mora još toga reæi.
143
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
Doviðenja, gðo Bauer. I hvala.
144
00:09:44,834 --> 00:09:47,670
Madam Daškova odlazi.
145
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
I vi možete otiæi, gðo Bauer.
146
00:09:50,339 --> 00:09:54,051
I molim vas, u buduænosti se suzdržite
od ovakvih stvari.
147
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
Da, gospoðo.
148
00:09:58,681 --> 00:10:01,934
Neæu te koriti
jer to ne bi bilo prikladno.
149
00:10:02,059 --> 00:10:05,730
Samo æu reæi da Luke to ne bi odobrio.
150
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
Neæu odustati.
151
00:10:09,275 --> 00:10:12,278
Vjerujem u život poslije smrti,
a vjeruješ i ti.
152
00:10:12,403 --> 00:10:17,158
Da, ali ne vjerujem u kucanje po stolu
i u kristalne kugle
153
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
i bilo kakve gluposti
osmišljene da ti probude nadu
154
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
i oduzmu ti novac.
155
00:10:21,954 --> 00:10:24,999
Molim te. Neka ne proðe ni pet minuta
bez razgovora o novcu.
156
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Novac je bar stvaran.
157
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Za razliku od oèajnièkih snova
usamljene žene.
158
00:10:29,837 --> 00:10:31,047
Jesam usamljena.
159
00:10:31,172 --> 00:10:34,300
Nedostaje mi muž.
Trebam li se toga sramiti?
160
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
Ne, ali srami se
ove djetinjaste budalaštine
161
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
s kojom se igraš.
162
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Više je stvari na nebu i Zemlji, Agnes,
163
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
o kojima možeš samo sanjati
u svojoj filozofiji.
164
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
- Ne znaš sve.
- Ne, ne znam.
165
00:10:47,605 --> 00:10:52,068
Pogotovo kako si tu šarlatanku
pozvala u naš dom.
166
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
Je li bila jako ljuta?
167
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
A vi ne biste bili ljuti
da vidite crteže donjeg rublja svoje kæeri
168
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
koje prodaju prodavaèi novina na uglu?
169
00:11:09,585 --> 00:11:11,879
- Zgrožena je.
- Ne krivim je.
170
00:11:12,004 --> 00:11:14,006
Posljednji èlanak
kap je koja je prelila èašu.
171
00:11:14,131 --> 00:11:17,093
Moramo to prekinuti
da ne bi bilo posljedica.
172
00:11:17,218 --> 00:11:19,553
Mislite da može otpustiti
u koga god sumnja?
173
00:11:19,679 --> 00:11:22,223
Dovoljno je ljuta da nas sve otpusti,
samo da bude sigurna.
174
00:11:22,348 --> 00:11:25,851
- I sigurna je da je to netko od nas?
- Zašto mora biti netko od osoblja?
175
00:11:25,976 --> 00:11:29,230
- Zašto ne jedna od krojaèica?
- Toèno.
176
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Što æu spomenuti
kad je vidim sljedeæi put.
177
00:11:33,150 --> 00:11:36,696
Kad novine žele pisati o tebi,
to sigurno ima i svojih mana.
178
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
Ja tu ne vidim ništa pozitivno.
179
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Bit æe ti drago èuti da gðica Brook
prihvaæa i da je otišla na probu.
180
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
A ja æu je kao djever otpratiti do oltara.
181
00:12:01,721 --> 00:12:04,807
Hodat æe s ostalima iza Gladys.
Kako to rade u Engleskoj.
182
00:12:07,977 --> 00:12:10,980
Imate posjetiteljicu, gospoðo.
Kaže da je oèekujete.
183
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
Gðicu O'Brien?
184
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
- Molim?
- Sestra ti je u predvorju, majko.
185
00:12:15,192 --> 00:12:17,194
Ali zašto je uopæe u kuæi?
186
00:12:17,820 --> 00:12:19,780
Ne bismo li je trebali pozdraviti?
187
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
Zdravo, Bertha.
188
00:12:32,126 --> 00:12:34,211
Teta Monica, dobro došla.
189
00:12:34,336 --> 00:12:37,840
- Zašto si ovdje?
- Prihvatila sam vaš ljubazni poziv.
190
00:12:37,965 --> 00:12:40,301
Pisala sam Larryju jer je on pisao meni.
191
00:12:41,594 --> 00:12:43,220
Ali zar ti nije rekao?
192
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
Naravno da jest.
193
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
Church, pošaljite torbe gðice O'Brien
u sobu s tapiserijama i recite gði Bruce.
194
00:12:51,228 --> 00:12:54,106
Po Berthinom bih izrazu rekla
da me ne oèekujete.
195
00:12:54,231 --> 00:12:57,401
Naravno da te oèekujemo.
Ti predstavljaš O'Brienove.
196
00:12:57,526 --> 00:13:00,112
Imaš vrlo važan posao.
197
00:13:00,237 --> 00:13:02,865
- Gdje je Gladys?
- Prilegla je.
198
00:13:02,990 --> 00:13:06,035
- Sve ju je to iscrpilo.
- Mogu zamisliti.
199
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
Idem vidjeti je li dobro.
200
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
Idem i ja.
201
00:13:12,291 --> 00:13:14,585
Oèe, možeš li paziti na tetu Monicu?
202
00:13:18,547 --> 00:13:20,883
Doði u salon i isprièaj mi sve novosti.
203
00:13:21,008 --> 00:13:23,260
Nisam uvjerena
da je Berthi drago što me vidi.
204
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
Gluposti. Oduševljena je.
Nitko ne voli obitelj više od Berthe.
205
00:13:28,224 --> 00:13:31,435
Zašto si toliko ljuta? Larry je rekao
da misliš da bi trebala doæi,
206
00:13:31,560 --> 00:13:33,854
pa je poslao pozivnicu.
U sluèaju da si zaboravila.
207
00:13:33,979 --> 00:13:35,231
Ne pada li vam oboma na pamet
208
00:13:35,356 --> 00:13:38,567
da bi joj sve ovo moglo biti previše
i da se može osjeæati neprikladno?
209
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Ne djeluje preoptereæeno.
210
00:13:40,528 --> 00:13:42,488
Ozbiljno, stalno me pokušavaš potkopati.
211
00:13:42,613 --> 00:13:46,784
- Mislio sam da smo se dogovorili.
- Raspravljali smo, nismo se dogovorili.
212
00:13:48,202 --> 00:13:50,287
Hoæeš li se spustiti bar da je pozdraviš?
213
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
Mislim da neæu.
214
00:13:54,959 --> 00:13:56,877
Na kraju æeš morati siæi.
215
00:13:57,002 --> 00:14:01,090
Ili što? Silom æeš me odjenuti
i odvuæi u crkvu u lancima?
216
00:14:04,134 --> 00:14:06,929
- Još limunade, gðo Scott?
- Da, hvala vam.
217
00:14:07,847 --> 00:14:10,140
Lijepo od vas
što ste nas ugostili, gðo Kirkland.
218
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
Naravno. Htjela sam
ponovno vidjeti gðicu Scott.
219
00:14:13,602 --> 00:14:16,480
William mi je pokazao vaš èlanak o Jugu.
220
00:14:16,605 --> 00:14:20,359
Doima se kao prilièno
prijeteæa i nasilna tema
221
00:14:20,484 --> 00:14:21,944
za èlanak mlade žene.
222
00:14:22,069 --> 00:14:27,199
Ali jest nasilna, majko, i prijeteæa,
i netko mora o njoj pisati.
223
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
Ali ne, rekla bih, mlada dama.
224
00:14:30,369 --> 00:14:33,914
- Peggy zanima politika.
- Ozbiljno?
225
00:14:34,039 --> 00:14:37,918
Pa, kao crnkinja,
daleko je od prava glasa.
226
00:14:38,043 --> 00:14:40,588
Doæi æe i to, i to za mog života.
227
00:14:41,547 --> 00:14:44,425
Voljela bih da u bilo što
mogu biti sigurna kao što ste vi u to.
228
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
Pa...
229
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
Moramo podržavati prava našeg spola,
kao i naše boje kože.
230
00:14:50,681 --> 00:14:53,100
Moj cilj bio je
biti dobra supruga i majka.
231
00:14:53,809 --> 00:14:56,562
Ali mlade žene to valjda više ne žele.
232
00:14:56,687 --> 00:14:59,899
Želim biti dobra supruga i majka
koja ima pravo glasa.
233
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
Dobro reèeno.
234
00:15:02,943 --> 00:15:05,738
Èini se da ste prilièno uvjerili
mog sina, gðice Scott.
235
00:15:07,072 --> 00:15:10,326
Želi da doðem slušati vaš govor i doæi æu.
236
00:15:10,451 --> 00:15:12,411
Impresionirana sam, gðo Kirkland.
237
00:15:12,536 --> 00:15:15,915
Kad god je moj sin toliko opèinjen
nekim tijelom, uvijek sam znatiželjna.
238
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
- To je to?
- Zanimalo te što æu nositi na vjenèanju.
239
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
Takoðer mislim da bi ti dobro došla
dodatna odjeæa dok si ovdje.
240
00:15:27,301 --> 00:15:31,096
Zašto? Nisam lutka koju æeš presvlaèiti.
Koliko odjeæe trebam?
241
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
U pravilu, navuèem haljinu
za kupovinu ili pisanje pisama,
242
00:15:33,766 --> 00:15:35,809
zatim se presvuèem za ruèak ili posjete,
243
00:15:35,935 --> 00:15:38,187
a zatim se ponovno presvuèem za veèeru
244
00:15:38,312 --> 00:15:40,940
i možda posljednji put
ako idemo na bal ili u operu.
245
00:15:41,065 --> 00:15:43,859
Nebesa. Možda se jednom presvuèem
ako netko doðe na veèeru,
246
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
ali to je otprilike to.
247
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
Koju æeš haljinu nositi za susret
s vojvodom? Dolazi na veèeru.
248
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
To je jedina koju imam,
a može se raèunati kao haljina.
249
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
Zvali ste me, gospoðo?
250
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
Gðica O'Brien trebat æe još odjeæe.
251
00:15:55,162 --> 00:15:58,499
Pokažite joj što imam, neka odabere
i prepravite ih ako je potrebno.
252
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
- Nije potrebno.
- Mislim da jest.
253
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
Uvjeravam vas da se mogu sama odjenuti
i radije nosim svoju odjeæu.
254
00:16:04,088 --> 00:16:06,382
Nosit æu ovu haljinu
na veèeri i na vjenèanju.
255
00:16:10,552 --> 00:16:13,263
Dobro. Vojvoda je muškarac,
neæe primijetiti.
256
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
U redu, gospoðo.
257
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
Po kakvim pravilima živiš.
258
00:16:20,938 --> 00:16:22,773
Ali to si baš ti.
259
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
Uvijek si za sve imala
ispravan i pogrešan naèin.
260
00:16:25,985 --> 00:16:28,779
Imamo svoje navike. Lakše je za osoblje.
261
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Onda,
262
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
gdje je prijestolna dvorana?
263
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
- Kako misliš?
- Dio si kraljevske obitelji.
264
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
Vjerujem da imaš mjesto
za primanje podanika.
265
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Vojvoda nije kraljevske krvi, plemiæ je.
266
00:16:41,291 --> 00:16:44,503
Ne znam razliku. Šokirana si?
267
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
Kakav je?
268
00:16:48,132 --> 00:16:51,802
Vidjet æeš veèeras. Dovodi svoju sestru.
269
00:16:51,927 --> 00:16:54,430
- Neæe ostati ovdje?
- Ne, ima sobu u Unionu.
270
00:16:54,555 --> 00:16:56,724
Ne želimo da se previše viðaju
prije vjenèanja.
271
00:16:56,849 --> 00:17:00,102
U sluèaju da otkriju
da se zapravo ne vole?
272
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
Ne želimo umanjiti
uzbuðenje njihove romanse.
273
00:17:04,231 --> 00:17:05,941
Poslije se mogu bolje upoznati.
274
00:17:11,864 --> 00:17:14,700
Teto Agnes, ne viðam te èesto ovdje gore.
275
00:17:14,825 --> 00:17:17,661
Vjenèanica je u veèernjim novinama.
276
00:17:17,786 --> 00:17:20,289
Mislila sam da æe te zanimati.
277
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
To se neæe svidjeti gði Russell.
278
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
Poludjela si?
Vjerojatno im ju je sama dostavila.
279
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
Ili ju je možda poslala Gladys.
280
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
Nisam sigurna
da razumiješ gðu Russell, teto Agnes.
281
00:17:32,885 --> 00:17:34,762
A svakako ne razumiješ Gladys.
282
00:17:34,887 --> 00:17:36,972
Dugo sam u New Yorku, draga moja.
283
00:17:37,097 --> 00:17:38,807
Takvi ljudi dolaze i odlaze.
284
00:17:40,434 --> 00:17:44,730
Ali zašto misliš da je gða Russell
htjela da budeš dio toga?
285
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
Jer to jest velika stvar.
286
00:17:46,690 --> 00:17:49,943
- Možda je samo htjela biti ljubazna.
- Ne bih rekla.
287
00:17:50,069 --> 00:17:55,407
Možda te priprema da budeš prikladna
mlada iz visokog društva za njezina sina?
288
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
To svakako ne.
289
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
Zašto bi ti inaèe dala
tako istaknutu ulogu?
290
00:18:00,579 --> 00:18:03,082
A mladiæ je zainteresiran, zar ne?
291
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
Znam da o takvim stvarima
razgovaraš s Adom, a nikad sa mnom,
292
00:18:09,630 --> 00:18:12,466
ali oèi mi se otvaraju
i mogu njima vidjeti.
293
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Nisam ono što želi gða Russell, vjeruj mi.
294
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
Gða Russell bila bi sretna da te dobije.
295
00:18:21,058 --> 00:18:24,311
Prepravili su tvoju haljinu? Da èujem.
296
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
Vrlo je lijepa.
297
00:18:29,441 --> 00:18:31,735
Lijepa koliko se novcem može kupiti.
298
00:18:36,782 --> 00:18:38,700
Gospodin Weston neæe dugo.
299
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
- Mogu li vam nešto donijeti?
- Ne, hvala.
300
00:18:41,662 --> 00:18:43,038
Ništa za mene, hvala.
301
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
Što æemo uèiniti ako je ukrao ideju?
302
00:18:49,962 --> 00:18:51,922
Ne budi smiješan. Imamo patent.
303
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
Gða Armstrong kaže
da se patenti mogu osporiti.
304
00:18:54,216 --> 00:18:56,552
- Ne èesto.
- Dobar dan, gospodo.
305
00:18:56,677 --> 00:19:00,389
Ovo je g. Eldridge, pomaže mi s poslovima.
306
00:19:05,561 --> 00:19:06,770
Izvolite.
307
00:19:14,987 --> 00:19:17,781
Neæu okolišati. Sviða nam se vaš sat.
308
00:19:18,407 --> 00:19:21,869
To je ono što smo željeli èuti. Naravno.
309
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
- I mislimo da imamo neke...
- Oprostite što prekidam.
310
00:19:27,499 --> 00:19:29,251
Ne želimo partnerstvo.
311
00:19:29,376 --> 00:19:32,754
Želimo kupiti sat i patent, sve.
312
00:19:39,386 --> 00:19:42,306
Možemo li najprije znati koliko nudite?
313
00:19:43,265 --> 00:19:45,475
Mislili smo o tri.
314
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
Ili èetiri?
315
00:19:58,030 --> 00:19:59,489
Ne možemo iæi više.
316
00:19:59,615 --> 00:20:01,116
Bojim se da morate.
317
00:20:01,992 --> 00:20:03,535
Nadali smo se dobiti šest.
318
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
Znate da namjeravate zaraditi mnogo više.
319
00:20:10,626 --> 00:20:13,712
Vjerujem da ste veæ raspravljali
o toj brojci.
320
00:20:22,846 --> 00:20:24,389
Vješto pregovarate.
321
00:20:25,432 --> 00:20:28,852
U redu, gospodo. Šesto tisuæa dolara.
322
00:20:29,895 --> 00:20:30,896
Molim?
323
00:20:31,021 --> 00:20:33,565
Žao mi je, ne možemo ponuditi više.
324
00:20:35,651 --> 00:20:38,195
Gospodo, dogovorili smo se.
325
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
Hvala vam.
326
00:20:40,822 --> 00:20:43,867
I ako smijem reæi, svaka èast.
327
00:20:50,874 --> 00:20:52,334
Još jedan èlanak.
328
00:20:52,459 --> 00:20:56,004
O svaði izmeðu gospodarice
i gðice Gladys u vezi s vjenèanicom.
329
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
Kako podlo od njih,
objaviti to bez dopuštenja.
330
00:20:59,132 --> 00:21:00,592
Ne znaš mnogo novinara?
331
00:21:00,717 --> 00:21:02,761
Gospodarica æe biti bješnja no ikad.
332
00:21:02,886 --> 00:21:03,971
Željet æe krv.
333
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
Pretpostavimo da je madam Donovan.
334
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
- Tko?
- Madam Donovan sašila je haljinu.
335
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
Svi su oèekivali
da æe je šiti <i>monsieur</i> Worth,
336
00:21:10,227 --> 00:21:12,229
no gðica Gladys
htjela je amerièkog dizajnera.
337
00:21:12,354 --> 00:21:13,981
Mogla bi biti madam Donovan.
338
00:21:14,106 --> 00:21:16,858
Dobije li dovoljno publiciteta,
osigurat æe se za cijeli život.
339
00:21:16,984 --> 00:21:19,027
- Rekla si to gospodarici?
- Oprezno.
340
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Ako gða Russell možda sumnja na nju,
341
00:21:21,196 --> 00:21:23,824
dovoljno je ljuta
da se riješi madam Donovan.
342
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
- Barem bismo se mi spasili.
- Sad bi bilo dosta.
343
00:21:26,785 --> 00:21:29,079
Veèeras je na veèeri
sestra Njegove Milosti.
344
00:21:29,204 --> 00:21:31,164
I najmanji detalj mora biti kako treba.
345
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
Svakako æemo èuti o tome.
346
00:21:33,333 --> 00:21:36,461
Što misliš, tko prodaje naše tajne?
347
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
Sreæom, nitko neæe posumnjati na mene.
348
00:21:50,058 --> 00:21:51,393
Što je sljedeæe?
349
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
Pa valjda æemo nazdraviti sami sebi.
350
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
Nismo se mogli nadati boljoj ponudi.
351
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
Sa satom više nemamo ništa?
352
00:21:58,650 --> 00:22:00,027
Ništa.
353
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
Èudno.
354
00:22:03,322 --> 00:22:05,782
Mislio sam
da æu na tome raditi cijeli život.
355
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
Što æu sad, pitam se?
356
00:22:07,909 --> 00:22:10,078
Misliš sad kad si bogat
skoro kao gða Forte,
357
00:22:10,203 --> 00:22:11,705
a mnogo bogatiji od gðe van Rhijn?
358
00:22:13,332 --> 00:22:15,959
Neæu im reæi. Ne još.
359
00:22:16,084 --> 00:22:18,503
Nek' ti je sa sreæom kad doðe vrijeme.
360
00:22:34,436 --> 00:22:36,688
- Jack?
- Johne?
361
00:22:37,981 --> 00:22:41,109
Ne drži nas u neizvjesnosti.
Kako je prošlo?
362
00:22:41,735 --> 00:22:43,320
Dobro, mislim.
363
00:22:43,445 --> 00:22:45,906
Misliš? Ne znaš?
364
00:22:52,996 --> 00:22:55,082
I to je sve što æemo saznati.
365
00:22:55,582 --> 00:22:57,167
Bar zasad.
366
00:23:00,921 --> 00:23:02,672
Nemojte me pogrešno shvatiti.
367
00:23:02,798 --> 00:23:05,717
Škola u Tuskegeeju izvrsna je institucija
368
00:23:05,842 --> 00:23:08,804
i pruža realne moguænosti
za obojene uèenike.
369
00:23:08,929 --> 00:23:12,766
I doista, g. Booker T. Washington
velik je èovjek,
370
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
ali ne smijemo se zanositi iluzijama.
371
00:23:16,645 --> 00:23:21,483
Novi diskriminacijski zakoni
pokušaj su da se obojeni graðani liše
372
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
prava i pogodnosti Rekonstrukcije
373
00:23:24,403 --> 00:23:27,155
koju smo teško izvojevali
u Graðanskom ratu.
374
00:23:28,865 --> 00:23:29,866
Hvala vam.
375
00:23:36,331 --> 00:23:37,624
Hvala.
376
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
Divno vas je vidjeti.
377
00:23:43,088 --> 00:23:46,007
Gðo Fane.
Kakvo zadovoljstvo vas je vidjeti.
378
00:23:46,133 --> 00:23:48,301
Gðica Brook mi je pisala
da mi kaže za govor.
379
00:23:48,427 --> 00:23:50,762
- Mislim da je prošlo vrlo dobro.
- Hvala.
380
00:23:50,887 --> 00:23:53,974
Nisam razumjela štetu
koju nanose ti novi zakoni.
381
00:23:54,099 --> 00:23:56,351
Bojim se da niste jedini.
382
00:23:56,476 --> 00:23:57,477
Ali kako ste vi?
383
00:23:57,602 --> 00:24:01,273
Gðica Brook kaže da i sami prolazite
kroz vrlo teško razdoblje.
384
00:24:01,398 --> 00:24:03,066
Trudim se koliko mogu.
385
00:24:03,191 --> 00:24:06,653
Iznenaðena sam što niste u New Yorku
zbog vjenèanja gðice Russell.
386
00:24:06,778 --> 00:24:07,904
Bolje da ne budem.
387
00:24:10,157 --> 00:24:13,535
Ovo su moja majka, gða Scott
i naša roðakinja, gðo Trumbo.
388
00:24:13,660 --> 00:24:16,121
Gða Fane, roðakinja gðice Brook.
389
00:24:16,246 --> 00:24:18,540
Sigurno se ponosite svojom kæeri.
390
00:24:18,665 --> 00:24:21,376
A sad me isprièajte.
391
00:24:23,587 --> 00:24:27,132
Èini se draga, iako malo tužna.
392
00:24:27,257 --> 00:24:31,511
Razvodi se.
Nesretna je, ali on je tako odluèio.
393
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Žao mi je to èuti.
394
00:24:33,221 --> 00:24:36,558
Vidi, dr. Kirkland i njegovi roditelji.
395
00:24:36,683 --> 00:24:38,143
- Da.
- Da.
396
00:24:38,268 --> 00:24:40,103
Bilo mi je drago.
397
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Kako lijepo što ste nam se pridružili.
398
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
Zar g. Scott nije s vama?
399
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
- Ne, morao se vratiti u grad.
- Šteta.
400
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
Ali on ionako nije iz Newporta, zar ne?
Ne kao mi.
401
00:24:51,698 --> 00:24:54,534
Njegova je prošlost vrlo drukèija od naše.
402
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
Moj suprug je èastan èovjek.
403
00:24:58,163 --> 00:25:00,999
Vlasnik je tvrtke i ponosni suprug i otac.
404
00:25:01,124 --> 00:25:02,959
Kako je to drukèije od vas?
405
00:25:03,084 --> 00:25:06,087
Isto je,
s èim æe se složiti i moja supruga.
406
00:25:06,671 --> 00:25:10,342
Newport nije središte
svaèijeg svijeta, Elizabeth.
407
00:25:11,593 --> 00:25:14,262
Nadam se da vam se
svima svidio Peggyn govor.
408
00:25:14,387 --> 00:25:15,430
Bio je predivan.
409
00:25:15,555 --> 00:25:18,141
Tako mi je drago što sam mogao èuti
kako govorite o svom radu.
410
00:25:18,266 --> 00:25:21,937
Sad još više želim proèitati vašu knjigu.
411
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
Još radim na njoj.
412
00:25:24,105 --> 00:25:26,733
Ali tako je ljubazno od vas što ste došli.
413
00:25:26,858 --> 00:25:29,194
- I doista mi je drago ako vam se svidjelo.
- Jako.
414
00:25:29,319 --> 00:25:33,240
Pa, opet, ne mogu se pretvarati
da razumijem vaš izbor teme,
415
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
no dobro ste govorili.
416
00:25:35,784 --> 00:25:37,744
A sad moram iæi.
417
00:25:40,747 --> 00:25:43,124
Williame, ideš li?
418
00:25:44,209 --> 00:25:45,252
Ako želiš, majko.
419
00:25:45,377 --> 00:25:48,255
- Pozdravite nam Arthura.
- Hoæu.
420
00:25:49,172 --> 00:25:51,091
Gðice Scott. Moje dame.
421
00:25:55,262 --> 00:25:57,389
Kako je samo drska ta žena.
422
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
Nisam mogla šutjeti.
423
00:25:59,891 --> 00:26:02,310
Oko toga ste se svaðali ti i otac.
424
00:26:02,435 --> 00:26:04,896
Da. I njezinih drugih sklonosti.
425
00:26:13,488 --> 00:26:16,992
Dakle, provodite vrijeme
u dvorcu Sidmouth?
426
00:26:17,117 --> 00:26:21,746
Idemo u London za sezonu
i u Škotsku zbog tetrijeba, naravno.
427
00:26:21,871 --> 00:26:23,415
Naravno.
428
00:26:23,540 --> 00:26:25,792
Zvuèi zadivljujuæe disciplinirano.
429
00:26:25,917 --> 00:26:28,920
U usporedbi s vama, mi Jenkiji
živimo prilièno buntovnim životom.
430
00:26:29,045 --> 00:26:30,213
Zar ne, Bertha?
431
00:26:31,256 --> 00:26:33,883
Hoæe li se dame povuæi u salon
ili æemo kavu popiti ovdje?
432
00:26:34,009 --> 00:26:35,677
Ovdje. Zašto ne?
433
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
Onda, jesmo li svi spremni
za sutrašnje ludilo?
434
00:26:41,766 --> 00:26:42,892
Ne pretjeruj.
435
00:26:43,018 --> 00:26:46,980
U novinama svašta pišu o vjenèanju,
436
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
ali možda je to i dobro.
437
00:26:49,107 --> 00:26:52,485
Èuda koja se mogu dogoditi
modernoj amerièkoj djevojci.
438
00:26:52,611 --> 00:26:56,323
Ne sviða mi se pomisao na to
da vjenèanje postane javna zabava.
439
00:26:56,448 --> 00:26:58,867
Moja sestra baš ne uživa
biti pod lupom javnosti.
440
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
A vi?
441
00:27:00,285 --> 00:27:03,079
Spremni ste biti zvijezda
u javnoj predstavi, vojvodo?
442
00:27:03,204 --> 00:27:05,415
Sestra kaže da vas moram zvati vojvodom.
443
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
Teta ste moje supruge
i nadam se da æete me zvati Hector.
444
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
Svi smo mi obitelj.
445
00:27:09,961 --> 00:27:13,256
Hoæe li nam se sutra pridružiti
netko od vaših roðaka, lady Sarah?
446
00:27:13,381 --> 00:27:15,550
Neki roðaci koji žive u New Yorku.
447
00:27:15,675 --> 00:27:18,678
Ne vaš suprug ili djeca?
448
00:27:18,803 --> 00:27:22,724
Nisam udana. Zato i živim
s bratom u Sidmouthu.
449
00:27:23,350 --> 00:27:25,393
Hoæete li se sad iseliti?
450
00:27:25,518 --> 00:27:27,145
Nadam se da neæu.
451
00:27:27,270 --> 00:27:28,313
Hectore?
452
00:27:29,147 --> 00:27:30,690
Nisam razmišljao o tome.
453
00:27:31,441 --> 00:27:35,820
Pitam se je li Gladys
razmišljala o tome. Ja bih.
454
00:27:38,990 --> 00:27:40,659
Isprièavam se, gðice O'Brien.
455
00:27:40,784 --> 00:27:42,869
Ne razumijem kako je to moglo puknuti.
456
00:27:42,994 --> 00:27:46,498
Pa, haljina mi je svakako uništena.
457
00:27:46,623 --> 00:27:47,666
Jako mi je žao.
458
00:27:47,791 --> 00:27:50,293
Church, recite gði Bruce
da doðe pomoæi gðici O'Brien.
459
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Idem u sobu.
460
00:27:51,628 --> 00:27:56,257
Pošaljite gðu Bruce ako želite,
ali mogu se sama popeti stubama.
461
00:27:57,300 --> 00:27:59,719
Dobro, hoæemo li u salon?
462
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
Možda vam mogu ponuditi
èašu viskija, Hectore.
463
00:28:02,430 --> 00:28:04,557
Ne. Moram vratiti Saru
u kuæu našeg roðaka.
464
00:28:04,683 --> 00:28:06,184
Vidimo se sutra.
465
00:28:06,810 --> 00:28:08,228
I hvala vam.
466
00:28:08,353 --> 00:28:10,855
Da, hvala vam, gðo Russell.
Jako ste ljubazni.
467
00:28:10,980 --> 00:28:13,483
Zovite me Bertha sad kad smo u rodu,
kao što kaže Hector.
468
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Da, vjerujem da jesmo, na neki naèin.
469
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
Hvala, Andre. Mogu i sama.
470
00:28:40,760 --> 00:28:43,513
Onda, zadovoljan si ovom veèeri?
471
00:28:43,638 --> 00:28:47,308
Ne znam jesam li zadovoljan,
ali valjda je veæ sve riješeno.
472
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
Lady Sarah je tako hladna.
473
00:28:51,479 --> 00:28:53,481
I èini se da Hectora
dobro drži pod kontrolom.
474
00:28:53,606 --> 00:28:56,234
Nadajmo se da æe joj Gladys biti dorasla.
475
00:28:56,359 --> 00:28:59,237
- Ako sutra iziðe iz sobe.
- Hoæe.
476
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
Neæu je odvuæi u crkvu ako ne želi iæi.
477
00:29:01,573 --> 00:29:02,574
I što onda?
478
00:29:02,699 --> 00:29:05,326
Ostatak života æe nam se
podsmjehivati kad god iziðemo iz kuæe?
479
00:29:05,452 --> 00:29:09,038
Ti si nas u to uvalila.
Pristao sam sudjelovati, no to je sve.
480
00:29:09,164 --> 00:29:10,957
Onda se drži toga.
481
00:29:14,043 --> 00:29:15,462
Kako ti je sestra?
482
00:29:16,337 --> 00:29:18,006
Svratila sam do nje. Èini se dobro.
483
00:29:18,131 --> 00:29:20,633
- Nadam se da je kava nije opekla.
- Ne, nije bila vruæa.
484
00:29:25,096 --> 00:29:28,933
- Bertha, reci mi da nisi.
- Haljina je bila odvratna, George.
485
00:29:29,058 --> 00:29:32,520
Kako dopustiti da pred cijelim New Yorkom
izgleda kao kuharica na slobodan dan?
486
00:29:32,645 --> 00:29:33,730
Bilo bi okrutno.
487
00:29:33,855 --> 00:29:35,440
Dakle, to si uèinila iz milosrða?
488
00:29:35,565 --> 00:29:37,692
Izabrala sam nešto od prije dvije godine.
489
00:29:37,817 --> 00:29:40,570
Nitko se neæe sjetiti da sam je nosila.
A ona æe izgledati lijepo.
490
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
Prilièno smo nemilosrdan par,
zar ne, ti i ja?
491
00:29:44,073 --> 00:29:47,869
Ne znam na što misliš.
Volim da sve bude kako treba. A ti ne?
492
00:29:47,994 --> 00:29:50,789
- Volim da bude kako ja hoæu, ali...
- Ali što?
493
00:29:52,123 --> 00:29:55,001
Volio bih da sam uvjeren
da je to što želiš prikladno za Gladys.
494
00:29:55,126 --> 00:29:57,253
Što bi ti želio za nju?
495
00:29:58,087 --> 00:30:01,841
Bankara s kuæom na Aveniji
i ljetnikovcem u Newportu.
496
00:30:01,966 --> 00:30:04,803
- I to bi ti bilo dovoljno?
- Ako je njoj dovoljno.
497
00:30:04,928 --> 00:30:06,930
Zašto su važne moje ambicije?
498
00:30:07,055 --> 00:30:09,641
Idi spavati, George. I probudi se razuman.
499
00:30:24,280 --> 00:30:25,657
Još si budan?
500
00:30:26,282 --> 00:30:27,283
Nisam mogao spavati.
501
00:30:28,201 --> 00:30:31,204
Zašto? Nešto se loše
dogodilo na tom sastanku?
502
00:30:31,329 --> 00:30:33,998
Ne. Bar tako mislim.
503
00:30:35,166 --> 00:30:36,167
Isplatit æe nas.
504
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Jack, to je nevjerojatno.
505
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Pa što onda nije u redu?
506
00:30:43,341 --> 00:30:45,134
Ne znam što bih dalje trebao raditi.
507
00:30:45,260 --> 00:30:49,639
Oèekujem da æeš izmisliti nešto drugo,
još uspješnije.
508
00:30:49,764 --> 00:30:51,766
A dotad ostani raditi ovdje.
509
00:30:51,891 --> 00:30:55,019
Ali mogu li? Nakon što mi plate?
510
00:30:55,144 --> 00:30:57,730
Gða Forte neæe ti to zamjeriti.
511
00:30:57,856 --> 00:31:01,776
Bit æe joj drago što imaš malu ušteðevinu
koja æe ti pomoæi da izdržiš.
512
00:31:02,402 --> 00:31:05,613
- Prilièno je velika.
- Koliko je veliko zapravo veliko?
513
00:31:06,447 --> 00:31:08,283
Tristo tisuæa dolara.
514
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
Molim?
515
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
- Oprostite.
- Pusti to.
516
00:31:13,121 --> 00:31:15,081
Tristo tisuæa dolara?
517
00:31:16,708 --> 00:31:19,544
U životu više
ne moraš raditi ako ne želiš.
518
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
Ali želim.
519
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
I ne želim otiæi.
520
00:31:25,383 --> 00:31:27,635
Nikad nisam imao dom prije ovoga.
521
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Ne pravi dom.
522
00:31:30,722 --> 00:31:32,932
Onda to mora biti naša tajna.
523
00:31:33,892 --> 00:31:37,145
Ne zauvijek, ali za sada.
524
00:31:46,905 --> 00:31:48,531
U redu, gðice Gladys.
525
00:32:03,671 --> 00:32:06,507
- I?
- Uzela je èaj i zahvalila mi.
526
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Poði sa mnom.
Gospodarica se neèeg sjetila.
527
00:32:12,430 --> 00:32:13,890
Uðite, molim vas.
528
00:32:16,643 --> 00:32:19,145
Gðice Brook, tako ste dobri što ste došli.
529
00:32:19,270 --> 00:32:22,065
Bilo mi vas je žao zvati,
ali najbliža ste djeveruša.
530
00:32:22,190 --> 00:32:24,484
- Kako mogu pomoæi?
- Idite do Gladys.
531
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
Danima ne izlazi iz sobe,
532
00:32:26,444 --> 00:32:29,238
a domaæica mi kaže da i sad odbija iziæi.
533
00:32:29,364 --> 00:32:32,325
Nekako joj moramo pomoæi
da iskoristi priliku koja joj se nudi.
534
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
Mislite li da možete?
535
00:32:34,827 --> 00:32:36,037
Mogu pokušati.
536
00:32:37,538 --> 00:32:38,623
Gðice Brook.
537
00:32:39,415 --> 00:32:40,458
Hvala vam.
538
00:32:44,921 --> 00:32:47,507
Ne možeš reæi da nisi znala
da æe se to dogoditi.
539
00:32:47,632 --> 00:32:49,467
Cijela je zemlja znala da æe se dogoditi.
540
00:32:49,592 --> 00:32:54,847
Ali bilo je tako daleko
i odjednom je ovdje, sad.
541
00:32:56,557 --> 00:32:57,934
Još mislim da se trebam povuæi.
542
00:32:58,059 --> 00:33:00,561
Bila bi na svakoj naslovnici
543
00:33:00,687 --> 00:33:02,063
od Timbuktua do Minska.
544
00:33:02,188 --> 00:33:03,564
Spremna si na to?
545
00:33:03,690 --> 00:33:06,609
Nisi fer jer si se odluèila
udati iz ljubavi.
546
00:33:06,734 --> 00:33:08,528
Istina. Jesam.
547
00:33:08,653 --> 00:33:10,613
I možda nisam fer.
548
00:33:13,241 --> 00:33:15,201
Znaèi, vjeruješ da moram odustati?
549
00:33:15,326 --> 00:33:18,788
Samo znam da se Charlotte Astor
žarko htjela udati za Jamesa Draytona,
550
00:33:18,913 --> 00:33:22,166
a njihove su bitke
danas skandal na dva kontinenta.
551
00:33:22,291 --> 00:33:26,170
Dok je Helen Astor majka maltretirala
da se uda za Rosyja Roosevelta,
552
00:33:26,295 --> 00:33:28,673
a danas su sretni kao dva goluba.
553
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
Što bi ti uèinila?
554
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
U toliko smo drukèijem položaju.
555
00:33:36,514 --> 00:33:40,143
Nikog osim moje obitelji nije previše
briga što radim sa svojim životom.
556
00:33:40,268 --> 00:33:42,854
Mislim da je Larryja briga
što radiš sa svojim životom.
557
00:33:42,979 --> 00:33:46,482
To je drukèije. Još nisam javna osoba.
558
00:33:46,607 --> 00:33:48,026
Ti jesi.
559
00:33:48,693 --> 00:33:52,572
Velika nasljednica
predodreðena da bude voða društva.
560
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
I èini dobro, nadam se.
561
00:33:54,907 --> 00:33:56,576
Ali javno.
562
00:33:57,326 --> 00:34:00,038
Vojvoda ti za to
može dati siguran pijedestal.
563
00:34:00,163 --> 00:34:01,914
Što ako ne želim živjeti na pijedestalu?
564
00:34:03,499 --> 00:34:04,542
Nisam gladna.
565
00:34:04,667 --> 00:34:07,128
Gospodarica želi
da jedete kako treba, gðice Gladys.
566
00:34:07,253 --> 00:34:08,921
Kaže da neæete htjeti ruèak.
567
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
I ne bi htjela da se onesvijestim u crkvi.
568
00:34:11,799 --> 00:34:13,384
Iako, i to je jedan izlaz.
569
00:34:16,262 --> 00:34:17,889
Povest æeš je sa sobom?
570
00:34:19,307 --> 00:34:22,643
Majka kaže da trebam sobaricu kojoj
odgovaraju Engleska i ostalo osoblje.
571
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
Adelheid bi trebala poæi sa mnom,
572
00:34:25,271 --> 00:34:28,066
obuèiti svoju zamjenu
i vratiti se u New York.
573
00:34:28,191 --> 00:34:30,443
Tvoja majka ništa ne prepušta sluèaju.
574
00:34:35,823 --> 00:34:38,201
Jedi, prije nego što se ohladi.
575
00:34:42,497 --> 00:34:43,706
Valjda.
576
00:34:48,878 --> 00:34:52,673
Rekli su mi da si ovdje, ali zašto?
Znaš koji je dan.
577
00:34:52,799 --> 00:34:54,133
Gospodin Morgan je tu.
578
00:34:55,802 --> 00:34:56,886
Gospodine Morgane.
579
00:34:57,303 --> 00:34:58,471
Nisam te vidio.
580
00:34:59,639 --> 00:35:03,434
Ne želim biti neljubazan,
no bojim se da danas nije dobar dan.
581
00:35:03,559 --> 00:35:06,354
- Kæi mi se udaje.
- Ovo ne može èekati.
582
00:35:06,479 --> 00:35:07,563
Što je tako važno?
583
00:35:07,688 --> 00:35:11,859
Èini se da ne shvaæaš
da ti je plan je u kaosu.
584
00:35:12,485 --> 00:35:16,155
Ta se kriza razvija u posvemašnju paniku.
585
00:35:17,865 --> 00:35:23,329
Banke se zatvaraju svaki dan,
ulagaèi su u strahu,
586
00:35:23,454 --> 00:35:25,498
a ti i dalje navaljuješ...
587
00:35:25,623 --> 00:35:29,627
- Russell Industries spreman je za...
- Russell Industries je u nevolji.
588
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
A ti trošiš novac koji oèito nemaš,
589
00:35:32,004 --> 00:35:34,757
sve dok se nebo ne uruši i zakopa te.
590
00:35:35,758 --> 00:35:37,718
Želiš reæi da povlaèiš podršku?
591
00:35:37,844 --> 00:35:41,806
Neæu te podržati, niti æe itko drugi.
Zašto bi?
592
00:35:42,431 --> 00:35:45,226
Propadne li Russell Industries,
propast æemo svi.
593
00:35:45,351 --> 00:35:46,853
Probudi se, èovjeèe.
594
00:35:46,978 --> 00:35:50,398
Pogledaj propast
koja te èeka sa svih strana!
595
00:35:51,023 --> 00:35:52,733
Ne prihvaæam tvoju analizu.
596
00:35:53,359 --> 00:35:57,029
Da, vlada bankarska kriza,
ali samo unutar države New York.
597
00:35:57,155 --> 00:35:58,489
Proæi æe.
598
00:35:58,614 --> 00:35:59,699
A kad proðe,
599
00:35:59,824 --> 00:36:03,452
Amerika æe i dalje trebati prometni sustav
koji joj namjeravam dati.
600
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
Možda, u drugom svijetu,
601
00:36:06,080 --> 00:36:08,791
ali izlažeš riziku New York
602
00:36:08,916 --> 00:36:10,793
i sva naša bogatstva s njim.
603
00:36:13,421 --> 00:36:14,422
Završio sam.
604
00:36:16,591 --> 00:36:20,136
Želim ti sve najbolje
sa svadbenim zvonima,
605
00:36:20,261 --> 00:36:21,512
ali zapamti,
606
00:36:22,388 --> 00:36:25,016
odbiješ li promijeniti kurs,
607
00:36:25,516 --> 00:36:28,477
i tvoj æe novac
biti izgubljen sa svim ostalim.
608
00:36:37,528 --> 00:36:41,032
Briga me što govori.
Dobit æu zemlju oko Morencija.
609
00:36:41,157 --> 00:36:43,826
Povest æu Chicago sa sobom, a kad završim,
610
00:36:43,951 --> 00:36:46,037
ova æe zemlja biti spremna
za nadolazeæe stoljeæe.
611
00:36:46,162 --> 00:36:49,665
- Kako æeš uspjeti bez Morgana?
- Bez brige.
612
00:36:49,790 --> 00:36:52,001
Novca uvijek ima ako znaš gdje ga naæi.
613
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
A kad ga naðem, Morgan æe se vratiti.
614
00:36:55,379 --> 00:36:56,380
Možda.
615
00:36:57,798 --> 00:36:59,467
Ali mislim ne danas.
616
00:37:00,092 --> 00:37:04,555
Ne. Danas moram udati kæer
za muškarca kojeg ne voli.
617
00:37:14,065 --> 00:37:15,983
Kako lijepo izgledaš.
618
00:37:16,609 --> 00:37:19,946
Drago mi je što ipak nosiš nešto novo.
619
00:37:20,071 --> 00:37:24,116
Èinilo bi se zlobnim da ne nosim.
A i sigurna sam da æe dobro doæi.
620
00:37:24,242 --> 00:37:26,744
Ja nisam, ali svejedno imaš pravo.
621
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
Mama, rekao sam ti
da sam dobio još dva klijenta?
622
00:37:29,705 --> 00:37:31,457
Dakle, sad ih je više od dvanaest.
623
00:37:31,582 --> 00:37:33,042
Sjajno.
624
00:37:33,167 --> 00:37:36,254
Èudi me što možeš uzeti slobodno vrijeme
da bi prisustvovao vjenèanju.
625
00:37:36,379 --> 00:37:40,049
Gluposti. Prepuna crkva,
a svi u njoj bogatiji od Kreza?
626
00:37:40,174 --> 00:37:43,469
- Mislim da æu se itekako naraditi.
- Kako depresivno.
627
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
O, slušajte ovo.
628
00:37:46,180 --> 00:37:51,811
„Izvjesnog gospodina B.
Izazvao je na dvoboj gospodin D.
629
00:37:51,936 --> 00:37:57,024
Oèito se gða D.
Malo previše zabavljala u Parizu.”
630
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
To su sigurno g. Borrowe
i Charlotte Drayton.
631
00:38:01,988 --> 00:38:04,490
Jadna Lina. Kakav udarac.
632
00:38:04,615 --> 00:38:06,659
Gða Astor pretrpjela je i gore.
633
00:38:06,784 --> 00:38:08,119
Ali ovo je tako javno.
634
00:38:08,244 --> 00:38:09,620
Neæe joj biti drago.
635
00:38:11,455 --> 00:38:12,915
Marian, draga.
636
00:38:13,040 --> 00:38:15,334
Kako savršeno prekrasno.
637
00:38:16,502 --> 00:38:18,629
Slažem se. Prava ljepotica.
638
00:38:18,754 --> 00:38:21,465
Sve je to djelo gðe Russell,
do najmanjeg detalja.
639
00:38:22,091 --> 00:38:24,719
Samo sam stajala mirno
dok su je prepravljali po meni.
640
00:38:24,844 --> 00:38:26,137
Što su i uèinili.
641
00:38:27,972 --> 00:38:30,891
- Izrazito dobro.
- Ne budi prost.
642
00:38:31,017 --> 00:38:33,102
Svi æe te gledati.
643
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
Ali ne smiješ zakasniti.
644
00:38:34,854 --> 00:38:38,774
- Oscare, hoæeš odvesti Marian?
- Naravno.
645
00:38:38,899 --> 00:38:40,818
- Imaš li kaput?
- Da, ali ne želim ga uzeti.
646
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
Poslije æe mi samo smetati.
647
00:38:42,403 --> 00:38:44,030
Onda se vidimo u crkvi sv. Tome.
648
00:38:48,534 --> 00:38:50,661
Kako lijepo izgleda.
649
00:38:51,662 --> 00:38:54,332
Kad bi samo znala kako to iskoristiti.
650
00:38:55,708 --> 00:38:57,710
Oprosti što kasnim,
nadam se da se nisi brinula.
651
00:38:57,835 --> 00:39:01,839
Nisam, ali bojim se da idem sama.
652
00:39:02,590 --> 00:39:05,426
- Što se dogodilo?
- Ne mogu te povesti.
653
00:39:05,551 --> 00:39:09,472
Ne kad se vijest o Jamesovu dvoboju
proširila po cijelom New Yorku.
654
00:39:10,765 --> 00:39:12,767
Ali taj se nesretni dvoboj nije ni održao.
655
00:39:12,892 --> 00:39:15,728
Izazvao je jer je mislio
da je g. Borrowe tvoj...
656
00:39:16,854 --> 00:39:19,190
- Moj što?
- Tvoj ljubavnik.
657
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
Stvarno, mama. Šokiraš me.
658
00:39:22,818 --> 00:39:25,154
Mislim da bi tebe bilo
prilièno teško šokirati.
659
00:39:26,614 --> 00:39:28,115
Želiš se svaðati.
660
00:39:28,824 --> 00:39:31,827
Što se dogaða?
Vraæa se tvoj strah od razvoda?
661
00:39:31,952 --> 00:39:33,746
Neæeš se razvesti.
662
00:39:33,871 --> 00:39:36,374
Neæu ni živjeti kao što živite ti i otac,
663
00:39:36,499 --> 00:39:38,626
razdvojeni u svakom pogledu osim pravno.
664
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
On na svojoj jahti s lijepim suputnicama,
665
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
dok ti živiš u ovoj staroj palaèi
punoj propuha.
666
00:39:44,090 --> 00:39:47,134
Neæeš imati razvedene roditelje.
667
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
To ti obeæavam.
668
00:39:49,512 --> 00:39:53,224
Jadna ti. Oèev se život
èini mnogo zabavnijim od tvog.
669
00:39:53,349 --> 00:39:55,101
Muškarac je, draga.
670
00:39:56,102 --> 00:39:57,728
Muškarci se više zabavljaju.
671
00:39:59,814 --> 00:40:02,191
A u meðuvremenu,
ne smijem iæi na vjenèanje?
672
00:40:04,985 --> 00:40:07,238
Gða Russell mi se baš ni ne sviða.
673
00:40:07,363 --> 00:40:11,534
Ali ne mogu unijeti ni nagovještaj
skandala na vjenèanje njezine kæeri.
674
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
To bi bilo neoprostivo.
675
00:40:14,161 --> 00:40:19,500
- Znaèi, samo æemo prijeæi preko toga?
- Tako je. Ja æu prijeæi preko toga.
676
00:40:19,625 --> 00:40:21,961
A i ti zajedno sa mnom.
677
00:40:25,881 --> 00:40:28,592
Dobro. Sve su djeveruše otišle.
678
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
Ti si sljedeæa. Spremna si?
679
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
Kako mogu iæi kad ne znamo
hoæe li uopæe iziæi iz sobe?
680
00:40:34,014 --> 00:40:35,224
Siæi æe za minutu.
681
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
- Idem gore.
- Vaša je koèija spremna, gospoðo.
682
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
Idi. Ja æu se pobrinuti za Gladys.
683
00:40:54,577 --> 00:40:56,287
Idem pozdraviti Linu.
684
00:40:57,455 --> 00:40:59,457
Dobro vam jutro oboma.
685
00:40:59,582 --> 00:41:03,294
Agnes, Ado, Oscare.
Nisam znala hoæu li vas vidjeti ovdje.
686
00:41:03,419 --> 00:41:06,505
- Da smo bar mogli izbjeæi.
- Kakve gluposti, mama.
687
00:41:06,630 --> 00:41:09,758
Samo bi iz znatiželje spavala
na ploèniku da bi dobila dobro mjesto.
688
00:41:09,884 --> 00:41:13,804
Marian nam je pokazala haljinu koju nosi.
Jako je lijepa.
689
00:41:13,929 --> 00:41:17,475
Ne mogu se oteti dojmu da je to
što je pozvala Marian da bude djeveruša
690
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
rijedak znak dobrog ukusa za gðu Russell.
691
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
Da ne budem neljubazna.
692
00:41:22,480 --> 00:41:25,024
Neljubazno, ali ne nužno i neistinito.
693
00:41:25,149 --> 00:41:29,111
Nije li u novinama bilo nešto
o èemu smo te htjeli pitati?
694
00:41:30,779 --> 00:41:32,198
Agnes?
695
00:41:35,159 --> 00:41:39,580
Meni se sviða gða Russell
i odluèio sam da æu odsad
696
00:41:39,705 --> 00:41:43,584
o svakome govoriti samo lijepe stvari.
697
00:41:43,709 --> 00:41:46,045
Prilièna prilagodba za vas.
698
00:41:46,170 --> 00:41:47,922
Ne tjerajte me da promijenim mišljenje.
699
00:41:48,047 --> 00:41:51,926
- Razgovarat æemo na prijemu, draga.
- Bojim se da ne mogu dugo ostati.
700
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
Charlotte nije dobro.
Moram provjeriti kako je.
701
00:41:55,638 --> 00:41:57,056
Razumijem.
702
00:41:57,181 --> 00:41:59,099
Što razumiješ?
703
00:42:00,267 --> 00:42:02,561
Nisam time ništa mislila, Lina.
704
00:42:04,813 --> 00:42:06,023
Hoæemo li sjesti?
705
00:42:12,196 --> 00:42:14,114
Nisam ja htjela ovo vjenèanje.
706
00:42:14,240 --> 00:42:16,492
Znam, i podržao bih te
707
00:42:16,617 --> 00:42:18,786
da si odbila nastaviti s tim
kad sam se vratio kuæi.
708
00:42:19,328 --> 00:42:21,288
Ali vrijeme za to je prošlo.
709
00:42:21,956 --> 00:42:24,625
Sad se povuæi i javno poniziti Hectora,
710
00:42:24,750 --> 00:42:26,835
tebi bi nanijelo
mnogo više štete nego njemu.
711
00:42:27,753 --> 00:42:30,297
Tu bi prièu vukla sa sobom
do kraja života.
712
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
Znaèi, moram se sabrati?
713
00:42:34,885 --> 00:42:36,971
Gladys, ne uživam u ovome.
714
00:42:37,596 --> 00:42:39,932
Štoviše, isprièavam se iz sveg srca.
715
00:42:41,517 --> 00:42:43,060
Misliš da sam te iznevjerio.
716
00:42:44,562 --> 00:42:46,272
I ja mislim da sam te iznevjerio.
717
00:42:48,899 --> 00:42:50,818
Ali ne vidim izlaz iz toga.
718
00:42:58,909 --> 00:43:00,077
Razumijem.
719
00:43:03,581 --> 00:43:04,582
To je to.
720
00:43:05,499 --> 00:43:07,126
Nemam ti više što reæi.
721
00:43:10,379 --> 00:43:12,006
Odluka mora biti tvoja.
722
00:43:12,506 --> 00:43:13,882
Èekat æu dolje.
723
00:43:15,092 --> 00:43:17,219
Ne siðeš li za deset minuta,
724
00:43:17,344 --> 00:43:20,431
poslat æu poruku u crkvu i to æe biti to.
725
00:43:40,034 --> 00:43:41,118
Je li istina?
726
00:43:41,785 --> 00:43:43,704
Dobar dan i vama, gðo Winterton.
727
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
A sad, je li što istina?
728
00:43:47,207 --> 00:43:51,295
Da je muž Charlotte Astor
izazvao na dvoboj Alsopa Borrowea?
729
00:43:51,420 --> 00:43:53,130
- Tko je pobijedio?
- Nitko.
730
00:43:53,255 --> 00:43:55,132
Dvoboj se uopæe nije održao.
731
00:43:55,257 --> 00:43:57,134
- Što je uèinila?
- Ništa.
732
00:43:57,259 --> 00:44:00,888
Gða Drayton i Borrowe
oboje su bili u Parizu
733
00:44:01,013 --> 00:44:03,515
i zajedno su otišli na par izložbi.
734
00:44:03,641 --> 00:44:07,269
Par više nego što bi se
svidjelo g. Draytonu, oèito.
735
00:44:07,895 --> 00:44:09,396
Uvijek mi je zadovoljstvo.
736
00:44:10,939 --> 00:44:13,942
- Gdje vam je suprug?
- Nije dobro, bojim se.
737
00:44:14,068 --> 00:44:17,488
Mislila sam da ga ništa osim skore smrti
ne bi sprijeèilo da doðe.
738
00:44:17,613 --> 00:44:18,781
Pa...
739
00:44:46,433 --> 00:44:48,394
Želite li nešto, gospodine?
740
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
Ništa što mi možete dati.
741
00:44:50,813 --> 00:44:54,024
Gðica Gladys æe uskoro siæi,
a onda se možete prestati brinuti.
742
00:44:54,149 --> 00:44:56,443
Volio bih da sam u to siguran kao vi.
743
00:45:11,166 --> 00:45:12,710
Zaboga, koliko ljudi.
744
00:45:13,877 --> 00:45:16,630
Gðo Astor, kako lijepo što ste došli.
745
00:45:16,755 --> 00:45:19,591
Carrie izgleda jako dražesno.
Je li tu gða Drayton?
746
00:45:19,717 --> 00:45:22,386
Ne. Probudila se s glavoboljom.
747
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
Tako mi je žao.
748
00:45:24,638 --> 00:45:26,098
Je li, gðo Russell?
749
00:45:26,932 --> 00:45:29,309
Gða Ruck. Isprièavam se.
750
00:45:29,810 --> 00:45:31,019
Što je to znaèilo?
751
00:45:31,145 --> 00:45:32,771
Zar niste vidjeli novine?
752
00:45:32,896 --> 00:45:35,733
Ne zamarajte se. Ta prièa ništa ne znaèi.
753
00:45:36,608 --> 00:45:38,193
A tko je ova ljupka dama?
754
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
Moja sestra, gðica O'Brien.
755
00:45:40,237 --> 00:45:42,865
- Jesmo li se upoznale?
- Sumnjam. Živim u Albanyju.
756
00:45:42,990 --> 00:45:44,825
Hoæemo li, Monica?
757
00:45:48,036 --> 00:45:50,372
Ali kako fascinantno.
758
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
Što je fascinantno?
759
00:45:52,374 --> 00:45:56,378
Sestra je gðe Russell, pa može govoriti
o njihovim ranim godinama.
760
00:45:56,503 --> 00:45:58,255
Èudno. Nikad je nisam upoznala.
761
00:45:59,131 --> 00:46:01,675
Zašto? A kad biste je upoznali?
762
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Hvala.
763
00:46:05,637 --> 00:46:07,723
Sjedni, prije nego što nas pregaze.
764
00:46:07,848 --> 00:46:10,434
Bertha, sigurna si
da æe ovo ispasti dobro?
765
00:46:10,559 --> 00:46:12,436
To govoriš od moje treæe godine.
766
00:46:12,561 --> 00:46:14,104
I je li ispalo dobro?
767
00:46:14,229 --> 00:46:15,689
Pogledaj oko sebe.
768
00:46:16,315 --> 00:46:18,025
Mogla bih reæi isto.
769
00:46:26,158 --> 00:46:28,619
Da pošaljem nekog
da vidi kako je, gospodine?
770
00:46:28,744 --> 00:46:31,580
Ne. Znat æemo uskoro.
771
00:46:31,705 --> 00:46:33,081
Dolazi!
772
00:46:36,335 --> 00:46:37,503
Hvala Bogu.
773
00:46:59,566 --> 00:47:01,068
Triput hura za gðicu Gladys!
774
00:47:01,193 --> 00:47:02,903
- Hip, hip!
- Hura!
775
00:47:03,028 --> 00:47:04,404
- Hip, hip!
- Hura!
776
00:47:04,530 --> 00:47:06,657
- Hip, hip!
- Hura!
777
00:47:39,147 --> 00:47:41,066
Svaka èast, prekrasna je.
778
00:47:41,191 --> 00:47:42,526
Nadam se.
779
00:47:48,240 --> 00:47:49,324
Jesi li dobro?
780
00:47:52,578 --> 00:47:53,579
Pa buduæi da pitaš,
781
00:47:53,704 --> 00:47:57,124
veæ neko vrijeme želim ti nešto reæi.
782
00:47:57,249 --> 00:47:59,918
Skupljao sam hrabrost.
783
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
Pa hajde, reci.
784
00:48:02,045 --> 00:48:04,715
Želim te zamoliti da mi budeš supruga.
785
00:48:06,216 --> 00:48:09,553
Zapravo, nosim ovo sa sobom veæ tjednima.
786
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
Prsten tvoje žene.
787
00:48:13,473 --> 00:48:15,434
Radije o njemu mislim
kao o majèinom prstenu.
788
00:48:17,644 --> 00:48:19,646
Ne moraš mi odmah odgovoriti.
789
00:48:19,771 --> 00:48:21,481
Odgovorit æu ti odmah,
790
00:48:21,607 --> 00:48:23,775
samo zato
što ne želim da se previše nadaš.
791
00:48:23,901 --> 00:48:26,445
Ne mogu se udati za tebe.
792
00:48:29,781 --> 00:48:31,783
Veæ sam udana.
793
00:48:33,285 --> 00:48:34,953
Ali rekla si mi da nisi.
794
00:48:36,538 --> 00:48:40,417
Tad smo se jedva i poznavali, a nisam
htjela govoriti o svojoj prošlosti.
795
00:48:42,169 --> 00:48:44,129
Bi li mi rekla sada?
796
00:48:46,506 --> 00:48:50,886
Suprug mi boluje od akutne melankolije.
797
00:48:51,011 --> 00:48:56,183
I zato je u umobolnici od 1877.
798
00:48:56,892 --> 00:48:59,436
- Umobolnici?
- U Larchmontu.
799
00:48:59,561 --> 00:49:02,356
Ima dovoljno novca za troškove.
800
00:49:02,481 --> 00:49:04,816
I dopustio je da se sama uzdržavaš?
801
00:49:04,942 --> 00:49:09,071
Nemoj od mene praviti žrtvu.
On je žrtva. Ja nisam.
802
00:49:09,905 --> 00:49:11,782
Koliko je dugo bolestan?
803
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
Gledajuæi unatrag,
804
00:49:16,954 --> 00:49:21,792
valjda sam odbijala vidjeti znakove
dok ih nije postalo nemoguæe ignorirati.
805
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
To je bilo prije otprilike 10 godina.
806
00:49:24,586 --> 00:49:26,296
I ne možeš se razvesti.
807
00:49:26,421 --> 00:49:30,258
Jedini prihvatljivi razlog
za razvod u New Yorku je preljub,
808
00:49:30,384 --> 00:49:32,302
što je oèito neprimjenjivo.
809
00:49:32,427 --> 00:49:33,470
Ne.
810
00:49:34,513 --> 00:49:36,431
Ionako si to ne bih mogla priuštiti.
811
00:49:38,684 --> 00:49:43,480
I nekako ga ne želim napustiti,
ne kad treba pomoæ.
812
00:49:43,605 --> 00:49:44,982
Mislit æeš da sam budalasta.
813
00:49:45,816 --> 00:49:47,234
Upravo suprotno.
814
00:49:47,859 --> 00:49:49,778
Mislim da si plemenita.
815
00:49:54,574 --> 00:49:55,575
Pa...
816
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
Moram provjeriti jesu li sobe
spremne za njihov povratak.
817
00:50:13,135 --> 00:50:14,511
Lady Sarah. Hectore.
818
00:50:14,636 --> 00:50:17,139
Ovim tempom možda nikad
ni ne upoznam slavnu Gladys.
819
00:50:17,264 --> 00:50:18,974
Izgledate vrlo zgodno, Hectore.
820
00:50:19,099 --> 00:50:20,976
Mislila sam da æete možda biti u uniformi.
821
00:50:21,143 --> 00:50:24,521
- Ne nosi se kad se ženiš izvan Engleske.
- Ne smijemo raditi ništa što se ne radi.
822
00:50:24,646 --> 00:50:27,524
Kako je Gladys jutros?
Pretpostavljam da je izišla iz sobe?
823
00:50:27,649 --> 00:50:29,776
Bila je odmah iza mene
kad sam izlazila iz kuæe.
824
00:50:29,901 --> 00:50:32,612
Sigurno su zaglavili u prometu.
Bila je prilièno velika gužva.
825
00:50:32,738 --> 00:50:34,072
Molim se da se ne razoèaraju.
826
00:50:35,449 --> 00:50:37,909
Nadam se da vas opet
možemo ugostiti dok ste u New Yorku.
827
00:50:38,035 --> 00:50:40,454
Ne, bojim se. Sutra odlazim.
828
00:50:40,579 --> 00:50:42,956
Kakva šteta.
Ne biste li voljeli vidjeti više?
829
00:50:43,081 --> 00:50:45,792
Ne baš. Mnogo se toga dogaða kod kuæe.
830
00:50:45,917 --> 00:50:48,754
- U dvorcu Sidmouth?
- U Sidmouthu i u Londonu.
831
00:50:48,879 --> 00:50:51,965
- A uskoro idemo i u Škotsku.
- Zbog tetrijeba.
832
00:50:53,425 --> 00:50:55,844
Kao što je sinoæ rekla lady Sarah.
833
00:51:04,561 --> 00:51:08,023
- Trebala bi sjesti.
- Dobro. Samo se pokušaj ne smijati.
834
00:51:22,287 --> 00:51:23,789
Koèija je stigla.
835
00:51:23,914 --> 00:51:26,249
Kakvo olakšanje.
Ljudi su poèeli izgledati zabrinuto.
836
00:51:26,374 --> 00:51:28,627
Izgledali bi zabrinutije
kad bi znali istinu.
837
00:51:38,386 --> 00:51:39,387
I...
838
00:51:41,014 --> 00:51:42,432
što æe se dogoditi sada?
839
00:51:47,354 --> 00:51:48,855
Dragi oèe, volim te.
840
00:51:50,273 --> 00:51:53,443
Ali kao što si rekao,
sad više nema povratka.
841
00:53:06,266 --> 00:53:09,436
Tko ovu ženu predaje ovom muškarcu?
842
00:53:10,061 --> 00:53:11,062
Ja.
843
00:53:17,527 --> 00:53:18,528
Pa...
844
00:53:20,113 --> 00:53:21,239
poèinje.
845
00:53:22,657 --> 00:53:24,910
Kakav trijumf za gospoðu Russell.
846
00:53:25,785 --> 00:53:26,953
Èudno, zapravo,
847
00:53:27,078 --> 00:53:30,874
kad pomislite da prije tri godine,
nitko od nas nije èuo za nju.
848
00:53:34,252 --> 00:53:35,629
Molim vas, sjednite.
849
00:53:46,932 --> 00:53:50,185
- Nadam se da zna što radi.
- Predragi...
850
00:53:50,310 --> 00:53:53,521
Nitko ne zna što radi kad sklapa brak.
851
00:53:53,647 --> 00:53:55,065
Da pred zajednicom
852
00:53:55,190 --> 00:53:59,277
spoji ovog muškarca
i ovu ženu u sveti brak,
853
00:53:59,402 --> 00:54:01,154
èasnu zajednicu
854
00:54:01,279 --> 00:54:04,741
koju je ustanovio Bog
u vrijeme èovjekove nevinosti,
855
00:54:04,866 --> 00:54:09,621
èime slavi mistièno jedinstvo
Crkve s Kristom.
856
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
Ako itko zna opravdan razlog
857
00:54:11,623 --> 00:54:13,500
zašto se ne mogu zakonito spojiti,
858
00:54:13,625 --> 00:54:18,338
neka kaže sada ili neka zauvijek šuti.
859
00:54:20,632 --> 00:54:23,051
Nalažem vam oboma,
860
00:54:23,176 --> 00:54:25,553
jer inaèe æete odgovarati na Sudnji dan
861
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
kad æe se otkriti tajne svih srdaca,
862
00:54:28,473 --> 00:54:30,600
da ako i jedno od vas zna za bilo što
863
00:54:30,725 --> 00:54:33,520
što vas spreèava
da se zakonito spojite u braku,
864
00:54:33,645 --> 00:54:35,563
to priznate sada.
865
00:54:35,689 --> 00:54:37,232
Jer budite sigurni
866
00:54:37,357 --> 00:54:41,778
da ako se itko udruži
drukèije nego što dopušta Božja rijeè,
867
00:54:41,903 --> 00:54:43,488
taj brak nije zakonit.
868
00:54:48,451 --> 00:54:50,287
Molim se da si u pravu u vezi s ovim.
869
00:54:51,788 --> 00:54:56,376
George, kæi æe nam postati
vojvotkinja od Buckinghama.
870
00:54:56,501 --> 00:54:59,212
Nekad se to ne bi èinilo vjerojatnim.
871
00:55:00,130 --> 00:55:01,464
Pusti me da uživam.
872
00:55:03,258 --> 00:55:05,218
Dok vas smrt ne rastavi?
873
00:55:06,136 --> 00:55:07,345
Hoæu.
874
00:55:07,470 --> 00:55:11,725
Hoæeš li ga u toj blagoslovljenoj
zajednici po Božjoj zapovijedi
875
00:55:11,850 --> 00:55:14,269
slušati i služiti mu,
876
00:55:14,394 --> 00:55:18,606
ljubiti ga, poštovati
i èuvati ga u bolesti i u zdravlju,
877
00:55:18,732 --> 00:55:21,192
i biti mu vjerna i odana
878
00:55:21,318 --> 00:55:23,194
dok vas smrt ne rastavi?
879
00:55:35,874 --> 00:55:36,875
Hoæu.
880
00:56:00,899 --> 00:56:03,401
Hvala, Adelheid. Možeš otiæi.
881
00:56:09,908 --> 00:56:13,119
- Imaš li lijepu kabinu?
- Vrlo lijepu, gosp...
882
00:56:14,120 --> 00:56:15,538
Vaša Milosti.
883
00:56:24,381 --> 00:56:27,717
- Isplovit æemo svakog trena.
- Da.
884
00:56:29,928 --> 00:56:31,513
Trebaš li nešto?
885
00:56:32,764 --> 00:56:34,933
Ne. Imam sve. Hvala ti.
886
00:56:38,937 --> 00:56:42,440
Gle, pretpostavljam da ti je majka rekla
887
00:56:42,565 --> 00:56:44,943
da dužnosti supruge
888
00:56:45,068 --> 00:56:49,823
ukljuèuju više
nego što se oèekuje od neudane žene.
889
00:56:49,948 --> 00:56:52,033
Da, objasnila mi je.
890
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
Dobro.
891
00:56:54,911 --> 00:56:56,413
To sve olakšava.
892
00:57:01,501 --> 00:57:02,877
Rekla je da æe boljeti.
893
00:57:04,462 --> 00:57:05,630
Ali samo jedanput.
894
00:57:10,510 --> 00:57:11,761
Samo prvi put.
895
00:57:13,096 --> 00:57:15,265
Poslije toga, mogla bi èak i uživati.
896
00:57:15,390 --> 00:57:16,433
Ljudi uživaju.
897
00:57:16,558 --> 00:57:18,017
Zar nisi umoran?
898
00:57:18,143 --> 00:57:19,644
Nakon tako napornog dana?
899
00:57:20,103 --> 00:57:22,021
Uostalom, nema žurbe.
900
00:57:22,939 --> 00:57:24,941
Bit æe nam neugodno oboma, naravno.
901
00:57:25,817 --> 00:57:28,403
Ali dosad je uspjelo mnogim
muškarcima i ženama.
902
00:57:30,238 --> 00:57:31,823
Znaèi, ne želiš èekati?
903
00:57:33,032 --> 00:57:37,704
Imaš pravo, umoran sam,
ali ne previše umoran.
904
00:57:39,372 --> 00:57:43,293
I više odmah volim obaviti
i riješiti neugodne stvari.
905
00:57:44,502 --> 00:57:47,881
Tako se sutra možemo probuditi
kao pravi muž i žena.
906
00:59:33,903 --> 00:59:38,903
<font color="#ffba35">Kraj 4. epizode</font>
907
00:59:39,305 --> 01:00:39,793
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm