"Miss Austen" Episode #1.1
ID | 13195112 |
---|---|
Movie Name | "Miss Austen" Episode #1.1 |
Release Name | Miss Austen 2025 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33290194 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:39,720 --> 00:00:42,880
Nee, miss Betty,
dat is het ontbijt van miss Harriet.
3
00:00:43,000 --> 00:00:44,400
Waar zijn je manieren?
4
00:00:46,480 --> 00:00:51,960
Een brief, Miss Austen, uit Kintbury.
- Kintbury?
5
00:00:52,534 --> 00:00:55,960
Best Cassandra,
bij deze wil ik je op de hoogte brengen...
6
00:00:56,080 --> 00:00:59,760
dat mijn vader, Fulwar,
niet lang meer onder ons zal zijn.
7
00:00:59,880 --> 00:01:02,590
Eerwaarde Fowle is stervende.
8
00:01:03,218 --> 00:01:06,199
Ik weet dat het slechte nieuws
je diep zal treffen...
9
00:01:06,320 --> 00:01:08,000
maar hij is in goede handen...
10
00:01:08,120 --> 00:01:12,216
en je hoeft er niet over te piekeren
zelf naar Kintbury te komen.
11
00:01:15,880 --> 00:01:18,840
Nancy, mijn koffer.
12
00:01:21,161 --> 00:01:24,280
Waar ga je naartoe, mevrouw?
- Naar Kintbury, natuurlijk.
13
00:01:24,400 --> 00:01:27,520
Wijlen, mijn moeder, Eliza, sprak
zo liefdevol over de gelukkige tijd...
14
00:01:27,640 --> 00:01:30,243
die jij en je zus, Jane, hier spendeerden.
15
00:01:30,701 --> 00:01:35,134
Ik weet dat je zou willen helpen,
maar alsjeblieft, ik smeek je...
16
00:01:35,254 --> 00:01:38,308
kwel jezelf niet met
de lange zware reis naar Kintbury.
17
00:01:38,429 --> 00:01:41,820
De lucht staat me niet aan, mevrouw.
Misschien wacht je beter.
18
00:01:41,940 --> 00:01:45,910
Geen sprake van, Nancy.
Er zijn dringende zaken in Kintbury.
19
00:01:46,030 --> 00:01:51,341
Er zijn ginder persoonlijke zaken
die hier horen.
20
00:01:51,462 --> 00:01:54,560
Zorg voor de geiten.
Geef ze niet teveel eten.
21
00:01:54,680 --> 00:01:58,470
Ik schrijf je opnieuw als het zover is.
22
00:02:57,917 --> 00:02:59,325
Bel nog een keer.
23
00:02:59,446 --> 00:03:02,805
Uiteindelijk komt iemand wel opendoen.
Blijf bellen.
24
00:03:05,938 --> 00:03:08,040
Je haalt er nog je dood aan.
- Geen zorgen.
25
00:03:08,160 --> 00:03:10,360
Eindelijk.
- Wat is al die herrie?
26
00:03:10,480 --> 00:03:14,000
Er ligt hier een man op sterven.
- Vergeef me dit late uur.
27
00:03:14,120 --> 00:03:16,160
Ik kom Miss Isabella Fowle bijstaan.
28
00:03:16,280 --> 00:03:19,400
Cassandra.
Heb je mijn brief niet ontvangen?
29
00:03:19,520 --> 00:03:23,840
Ja, natuurlijk. Daarom ben ik hier.
- We verwachtten je helemaal niet.
30
00:03:23,960 --> 00:03:27,356
Vergeef het me alsjeblieft, Isabella.
Tijd is onze vijand.
31
00:03:27,477 --> 00:03:30,880
Je arme vader. Dit is mijn laatste plicht
aan je lieve moeder.
32
00:03:31,000 --> 00:03:33,280
Kom binnen. Het is woest buiten.
- Ja.
33
00:03:33,400 --> 00:03:35,840
En haar koffer?
- Zet hem maar in de hall.
34
00:03:35,960 --> 00:03:37,400
We zorgen er wel voor.
35
00:03:41,000 --> 00:03:44,200
Hoelang blijf ze, Miss?
- Dat weet ik niet, Dinah.
36
00:03:48,197 --> 00:03:49,880
We geven haar de blauwe kamer.
37
00:03:50,000 --> 00:03:53,105
Alsjeblieft, Miss.
Alsof we nog geen werk genoeg hebben.
38
00:03:53,226 --> 00:03:59,302
Kom maar, schat.
We helpen je even uit die natte kleren.
39
00:03:59,422 --> 00:04:03,040
Dank je wel.
Ik weet dat het anders lijkt...
40
00:04:03,160 --> 00:04:06,920
maar ik hoop dat ik nog
een lint kan losmaken.
41
00:04:10,600 --> 00:04:12,956
Excuseer, ik moet nu echt terug
naar mijn vader.
42
00:04:13,076 --> 00:04:14,914
Dinah brengt je naar je kamer.
43
00:04:15,035 --> 00:04:18,741
Sorry maar ik zou graag Fulwar nu zien.
44
00:04:20,081 --> 00:04:23,339
Goed, je kunt hem kort begroeten.
45
00:04:24,044 --> 00:04:28,231
Mr Lidderdale, onze dokter, wil niet
dat mijn vader lang gestoord wordt.
46
00:04:54,560 --> 00:04:57,685
Mr Lidderdale, we hebben bezoek.
47
00:04:57,806 --> 00:05:00,654
Miss Cassandra Austen,
een vriendin van de familie.
48
00:05:00,775 --> 00:05:02,175
Ze zal niet lang blijven.
49
00:05:03,120 --> 00:05:04,720
Mr Lidderdale.
50
00:05:04,840 --> 00:05:06,880
Miss Austen.
51
00:05:07,343 --> 00:05:11,200
Hoe gaat het met hem?
- Het blijft hetzelfde, Miss Fowle.
52
00:05:11,640 --> 00:05:13,269
De hele tijd waken en slapen.
53
00:05:13,390 --> 00:05:17,058
Ik gaf hem iets tegen de pijn.
Hij zou nu rustiger moeten worden.
54
00:05:27,000 --> 00:05:28,440
Fulwar...
55
00:05:29,840 --> 00:05:31,400
ik ben het, Cassandra.
56
00:05:32,938 --> 00:05:34,578
Cassandra Austen.
57
00:05:37,120 --> 00:05:38,520
Cassy.
58
00:05:42,320 --> 00:05:45,760
Mijn excuses, ik kan je niet begroeten
zoals je het verdient.
59
00:05:45,880 --> 00:05:47,280
Zit er niet mee.
60
00:05:48,400 --> 00:05:50,560
Isabella heeft goed voor je gezorgd...
61
00:05:51,800 --> 00:05:54,080
en ik ben er nu om haar te helpen.
62
00:05:55,240 --> 00:05:56,720
Goed.
63
00:05:57,920 --> 00:06:00,005
Isabella.
- Papa.
64
00:06:00,800 --> 00:06:03,200
Stuur de dokter weg.
65
00:06:03,880 --> 00:06:06,320
Ik heb hem niet langer nodig.
66
00:06:06,440 --> 00:06:09,280
Dan ga ik voorlopig.
67
00:06:09,400 --> 00:06:12,400
Probeer te rusten, eerwaarde?
- Rusten?
68
00:06:13,215 --> 00:06:16,074
Waar ik heenga
zal ik genoeg kunnen rusten.
69
00:06:19,026 --> 00:06:21,240
Ik loop even met je mee, mr Lidderdale.
70
00:06:21,360 --> 00:06:24,000
Dat hoeft niet, Miss Fowle.
- Ik sta erop.
71
00:06:35,150 --> 00:06:36,550
Cassy.
72
00:06:37,800 --> 00:06:40,360
Nu je hier bent,
moet je iets voor me doen.
73
00:06:41,760 --> 00:06:43,640
Beloof je het me?
74
00:06:43,760 --> 00:06:46,800
Wat?
- Isabella...
75
00:06:49,205 --> 00:06:51,920
moet bij haar zussen wonen.
76
00:06:52,040 --> 00:06:53,440
Beloof je me dat?
77
00:06:55,080 --> 00:06:56,480
Maak je geen zorgen.
78
00:06:57,640 --> 00:07:02,240
Niets is prettiger in deze wereld
dan een zus.
79
00:07:03,520 --> 00:07:08,181
Kom nu, Miss. Meneer moet rusten.
Ik breng je naar je kamer.
80
00:07:10,520 --> 00:07:13,360
Ik kom morgen terug, Miss Fowle.
81
00:07:13,480 --> 00:07:18,240
Als je vader slechter wordt in de nacht
moet je me roepen.
82
00:07:19,800 --> 00:07:22,240
Dat zal ik doen. Dank je.
83
00:07:29,520 --> 00:07:31,120
Hoelang nog...
84
00:07:32,400 --> 00:07:33,960
tot...
85
00:07:42,360 --> 00:07:45,720
De dood, net als de geboorte,
bepaalt zijn eigen verloop...
86
00:07:46,920 --> 00:07:49,309
maar lang zal het niet meer duren, Isab...
87
00:07:51,240 --> 00:07:52,800
Miss Fowle.
88
00:07:54,320 --> 00:07:57,520
Tot morgen, mr Lidderdale.
89
00:08:12,333 --> 00:08:15,123
Als je Miss Isabella verwittigd had
van je komst...
90
00:08:15,244 --> 00:08:17,564
hadden we je kamer beter voorbereid.
91
00:08:17,684 --> 00:08:22,028
Mijn vermoeid gebeente zal rusten om
het even waar het neergelegd wordt, Dinah.
92
00:09:34,640 --> 00:09:36,240
Kan ik u helpen, mevrouw?
93
00:09:37,802 --> 00:09:40,080
O, Dinah.
94
00:09:40,200 --> 00:09:44,240
Sorry, ik was even de weg kwijt.
95
00:09:44,360 --> 00:09:47,194
Zocht je iets in het bijzonder, mevrouw?
96
00:09:48,699 --> 00:09:52,640
Weet je, ik weet zelfs niet meer
waarom ik uit mijn kamer kwam.
97
00:09:52,760 --> 00:09:56,317
Dat zal de vermoeidheid zijn.
Ga maar beter terug naar bed.
98
00:09:56,438 --> 00:09:59,638
Helemaal aan de andere kant. Weet je nog?
99
00:10:38,794 --> 00:10:42,754
Isabella, het spijt me zo.
100
00:10:45,880 --> 00:10:49,360
Het einde was tenminste vredig.
101
00:10:53,640 --> 00:10:57,200
Wil je me excuseren,
ik moet de schikkingen treffen.
102
00:10:57,320 --> 00:10:58,720
Natuurlijk.
103
00:11:00,480 --> 00:11:02,320
Als ik iets kan doen...
104
00:11:56,400 --> 00:11:59,668
Het verbaast me dat je zussen
niet langer konden blijven.
105
00:12:01,480 --> 00:12:06,840
Het zou zeker een ideale gelegenheid
geweest zijn om te praten, jullie drie.
106
00:12:06,960 --> 00:12:08,360
Isabella?
107
00:12:10,720 --> 00:12:15,456
Blijkbaar heeft mijn zus, Beth
elders belangrijker zaken te doen.
108
00:12:23,560 --> 00:12:27,480
Ik was dankbaar dat wij vrouwen
niet bij het graf toegelaten waren...
109
00:12:27,600 --> 00:12:30,760
met onze droefheid te koop voor iedereen.
110
00:12:34,300 --> 00:12:37,581
Miss Fowle, mijn innige deelneming.
111
00:12:37,708 --> 00:12:40,240
Dank je, mr Dundas.
112
00:12:40,360 --> 00:12:42,981
Dit zijn mijn tante, Mary Austen...
113
00:12:43,102 --> 00:12:45,840
en onze geliefde vriendin,
Miss Cassandra Austen?
114
00:12:45,960 --> 00:12:48,840
Mr Dundas wordt de nieuwe pastoor
van Kintbury.
115
00:12:48,960 --> 00:12:51,600
Ik ben vereerd om die plek te vullen.
116
00:12:53,240 --> 00:12:57,920
Austen? Zijn jullie misschien verwant
aan Miss Jane Austen...
117
00:12:58,040 --> 00:12:59,560
de grote romanschrijfster?
118
00:12:59,680 --> 00:13:04,920
Ik ben verheugd te zeggen dat ik dat ben.
Ze is, was mijn zus.
119
00:13:05,040 --> 00:13:06,480
En mijn schoonzus.
120
00:13:06,600 --> 00:13:12,000
Ik ben een groot bewonderaar van haar.
121
00:13:12,120 --> 00:13:16,419
Groot was mijn ontreddering
toen ze ons zo vroeg ontviel.
122
00:13:16,540 --> 00:13:20,960
Sta me dan toe te zeggen hoezeer
je persoonlijk verlies me spijt.
123
00:13:21,221 --> 00:13:22,741
Dat is heel vriendelijk.
124
00:13:22,869 --> 00:13:25,160
Ik heb al haar werken gelezen.
125
00:13:25,280 --> 00:13:28,716
Welke was dat met de geestelijke?
126
00:13:28,837 --> 00:13:33,219
Wel, er komt overal wel een...
- Mansfield House. Die is het.
127
00:13:33,340 --> 00:13:35,100
Dat is mijn favoriet.
128
00:13:35,221 --> 00:13:39,133
Met je zus was het zo, en jammer
genoeg snappen dat slechts weinigen...
129
00:13:39,254 --> 00:13:42,593
dat zij mensen uit een zeker milieu...
130
00:13:42,714 --> 00:13:47,792
zo grondig en op unieke wijze begreep.
- Dat is inderdaad zo.
131
00:13:48,400 --> 00:13:52,839
Ik ben er beschaamd over dat
haar genialiteit niet meer erkend wordt.
132
00:13:52,960 --> 00:13:56,680
Volgens mij verdient ze
een degelijke biografie.
133
00:13:56,800 --> 00:14:00,760
Een biografie waarin we
de echte Jane Austen leren kennen.
134
00:14:00,880 --> 00:14:04,520
Alles wat men moet weten over
Jane Austen vind je...
135
00:14:04,640 --> 00:14:08,571
in de pagina's van haar romans.
Meer is er niet.
136
00:14:08,692 --> 00:14:10,680
Komaan, Cassandra.
137
00:14:10,800 --> 00:14:15,364
Je weet dat dat zeker niet waar is.
- Mijn schoonzus overdrijft een beetje.
138
00:14:15,485 --> 00:14:19,405
Meer valt er niet te weten.
- Als jij het zegt, schat.
139
00:14:20,232 --> 00:14:24,093
Sorry, ik moet vaders kantoor klaarmaken
voor de lezing van het testament, morgen.
140
00:14:24,213 --> 00:14:26,813
Voor je weggaat, Miss Fowle...
141
00:14:30,171 --> 00:14:34,982
wil ik je zeggen dat mijn vrouw en ik
hier intrekken over veertien dagen.
142
00:14:35,103 --> 00:14:36,517
Veertien dagen?
143
00:14:36,638 --> 00:14:41,239
Ik denk dat dat meer dan tijd genoeg is
om de verhuis te regelen.
144
00:14:41,380 --> 00:14:43,760
Nee, dat is te vroeg.
145
00:14:43,880 --> 00:14:48,240
De vertrekkende familie krijgt altijd
twee maanden, mr Dundas.
146
00:14:48,360 --> 00:14:51,900
Dat is de gewoonte.
Zo oud als de Kerk.
147
00:14:52,021 --> 00:14:54,720
Dat geldt voor een gezin, Miss Austen...
148
00:14:54,840 --> 00:14:58,476
maar hier is geen spraken van een gezin,
tenzij die van mezelf.
149
00:14:58,597 --> 00:15:02,300
En mijn vrouw moet bevallen
van ons vierde kind binnen de maand.
150
00:15:02,421 --> 00:15:04,755
Het zou goed zijn
als we dan verhuisd zijn.
151
00:15:05,681 --> 00:15:09,501
En trouwens ik sta erop om
aan de slag te gaan in mijn parochie.
152
00:15:24,146 --> 00:15:27,518
Ik vrees dat Isabella hulp
zal nodig hebben voor de verhuis.
153
00:15:31,212 --> 00:15:33,892
Ze zal van slag zijn
als ze er alleen voorstaat.
154
00:15:34,013 --> 00:15:36,902
Ik wil wel blijven
zolang ze me nodig heeft.
155
00:15:37,680 --> 00:15:40,040
Dat is een pak van mijn hart.
156
00:15:43,881 --> 00:15:47,113
Ik kan natuurlijk helpen, maar ik
heb familiale verplichtingen...
157
00:15:47,233 --> 00:15:50,660
die veel van mijn tijd opeisen.
Jij daarentegen...
158
00:15:51,880 --> 00:15:53,440
niet.
159
00:15:54,840 --> 00:15:56,720
O, die mr Dundas...
160
00:15:58,360 --> 00:16:01,360
is nogal onuitstaanbaar.
161
00:16:01,480 --> 00:16:03,641
Zijn opmerkingen zetten
me aan het denken...
162
00:16:03,761 --> 00:16:07,811
dat er misschien toch een biografie
moet geschreven worden.
163
00:16:07,932 --> 00:16:09,421
Over Jane?
164
00:16:10,150 --> 00:16:15,005
Niet enkel over Jane, maar ook over
wijlen mijn man, James Austen.
165
00:16:15,126 --> 00:16:18,092
Hij was ook een getalenteerd schrijver,
zoals je weet.
166
00:16:18,213 --> 00:16:21,173
Janes werk zal er natuurlijk in voorkomen.
167
00:16:22,532 --> 00:16:27,184
Maar wie zou dat grote werk schrijven,
nu alle grote Austen schrijvers...
168
00:16:27,305 --> 00:16:29,141
deze aarde verlaten hebben.
169
00:16:30,000 --> 00:16:33,260
Mijn zoon, James Edward, komt in me op.
170
00:16:33,381 --> 00:16:36,621
Hij lijkt de gave van zijn vader
geërfd te hebben.
171
00:16:36,914 --> 00:16:39,200
Ik moet Isabella vragen...
172
00:16:39,320 --> 00:16:43,120
niets van de private correspondentie
van mijn zus weg te doen.
173
00:16:43,240 --> 00:16:44,741
Daar zal ik voor zorgen.
174
00:16:44,862 --> 00:16:48,761
Er zijn zeker brieven in Eliza's kamer
die schatten bevatten.
175
00:16:48,881 --> 00:16:52,120
Want Jane en Eliza schreven
elkaar frequent.
176
00:16:55,930 --> 00:16:58,541
Net zoals jij en Eliza
als ik me goed herinner.
177
00:16:59,400 --> 00:17:05,425
Je bent toch niet van plan dat nu te doen?
De dag was al vermoeiend genoeg.
178
00:17:06,042 --> 00:17:10,183
Dat is waar.
Het was nogal een beproeving.
179
00:17:12,849 --> 00:17:17,649
Ik kom morgen fris terug en neem
Eliza's correspondentie onder handen.
180
00:17:32,051 --> 00:17:35,839
Hoe gaat het nu met Miss Isabella, Dinah?
- Ze is gaan wandelen.
181
00:17:35,960 --> 00:17:37,680
Ze had nood aan frisse lucht.
182
00:17:37,800 --> 00:17:40,760
Was ze niet aanwezig
bij de lezing van het testament?
183
00:17:40,880 --> 00:17:44,040
Dat zijn mannenzaken.
Zo wordt althans gezegd.
184
00:19:13,240 --> 00:19:15,400
Waar zijn Janes brieven?
185
00:19:18,400 --> 00:19:22,400
Molly, haal die hond uit de masterbedroom
en laat haar uit.
186
00:20:08,760 --> 00:20:10,160
Jane.
187
00:20:55,280 --> 00:20:59,880
Liefste Eliza
weldra komen we bij jullie in Kintbury.
188
00:21:00,840 --> 00:21:04,981
Jij en Fulwar bereiden zich maar
beter voor op een huis vol Austens.
189
00:21:05,200 --> 00:21:07,000
Cassy.
- Eliza.
190
00:21:07,120 --> 00:21:10,110
Moeder en vader reizen met ons mee.
191
00:21:10,231 --> 00:21:12,686
De grens tussen Hampshire
en Berkshire oversteken...
192
00:21:12,806 --> 00:21:15,806
kan heel verraderlijk zijn, zoals je weet.
193
00:21:19,800 --> 00:21:23,800
Zoals steeds is Cassy
de kalmte zelf onder ons...
194
00:21:23,920 --> 00:21:27,800
maar ik weet dat ze ernaar uitkijkt
om Tom, Fulwars broer, te zien.
195
00:21:32,199 --> 00:21:34,359
Je ziet er stralend uit, Cassy.
196
00:21:34,480 --> 00:21:37,360
Daar komt hij.
- Stil, Jane.
197
00:21:43,393 --> 00:21:45,073
Beste Cassy.
198
00:21:46,040 --> 00:21:50,480
Mag ik je welwillendheid
en je vragen je apart te spreken?
199
00:21:51,178 --> 00:21:52,986
Alleen, Tom Fowle?
200
00:21:53,107 --> 00:21:57,061
Welke conversatie kan zo belangrijk zijn
dat het privé moet gebeuren?
201
00:21:58,560 --> 00:22:03,960
Let niet op mijn zus, Tom.
Ze ziet drama in elke ontmoeting.
202
00:22:25,200 --> 00:22:27,160
Mijn liefste Cassy...
203
00:22:30,600 --> 00:22:32,680
je weet wat ik je wil zeggen.
204
00:22:32,800 --> 00:22:35,320
Is dat zo?
- Dat moet wel.
205
00:22:38,747 --> 00:22:41,800
Toch zou ik het je graag horen zeggen.
206
00:22:43,675 --> 00:22:47,395
Ik zal uiterste best doen
om de woorden te vinden.
207
00:22:50,320 --> 00:22:52,040
Cassandra Austen...
208
00:22:53,570 --> 00:22:56,812
ik houd al van je sedert...
209
00:22:58,760 --> 00:23:00,204
sinds...
210
00:23:01,239 --> 00:23:04,184
Ik kan het me niet precies
herinneren, maar...
211
00:23:05,760 --> 00:23:08,720
Maar jij bent...
212
00:23:08,840 --> 00:23:10,960
de enige vrouw waarmee ik...
213
00:23:12,120 --> 00:23:14,840
ooit kan...
214
00:23:16,240 --> 00:23:19,800
overwegen mijn leven te delen.
215
00:23:21,857 --> 00:23:23,520
Dus...
- Ja.
216
00:23:30,703 --> 00:23:31,715
Eindelijk.
217
00:23:31,836 --> 00:23:33,900
Ik zei het je toch.
- Inderdaad.
218
00:23:34,020 --> 00:23:37,121
Ik heb het altijd juist in zulke zaken.
- Dat is waar.
219
00:23:37,241 --> 00:23:41,720
En je zei natuurlijk ja?
- Ik zei ja.
220
00:23:43,572 --> 00:23:48,160
Hoe blij ik ook ben met jullie vreugde,
ik krijg geen adem.
221
00:23:49,360 --> 00:23:53,320
O Cassy, je laat me achter
bij onze ouders.
222
00:23:53,440 --> 00:23:55,240
Jij, mijn eigen zus.
223
00:23:55,360 --> 00:23:58,763
Wat moet er van mij geworden?
- Zo ver weg ga ik niet.
224
00:23:58,884 --> 00:24:01,791
Ik hier in Berkshire
en jij in het kanton ernaast.
225
00:24:01,912 --> 00:24:05,849
Je zult me net evenveel zien.
- Wacht maar tot je man en kinderen hebt.
226
00:24:05,970 --> 00:24:09,280
Nee, Jane.
- Ze plaagt je, liefste.
227
00:24:12,080 --> 00:24:16,080
We zullen zussen zijn, wij drie.
- Vier.
228
00:24:16,200 --> 00:24:18,520
Eliza, hoe kun je je zus Mary vergeten?
229
00:24:18,640 --> 00:24:21,160
Ja, hoe kun je Mary vergeten, Eliza?
230
00:24:22,797 --> 00:24:29,480
Kom liefste zusjes, we gaan tonen
hoe je canasta speelt en wint.
231
00:24:34,640 --> 00:24:36,040
Jane...
232
00:24:36,989 --> 00:24:39,247
we kunnen geen kaart spelen zonder jou.
233
00:24:46,400 --> 00:24:48,680
Is Miss Isabella al terug, Dinah?
234
00:24:48,800 --> 00:24:51,301
Nog niet, maar het zal
niet lang meer duren.
235
00:24:52,880 --> 00:24:54,600
Ben je dan ook weldra weg?
236
00:24:55,640 --> 00:24:59,220
Voor jou is hier nu niets meer.
- Nog niet, Dinah.
237
00:24:59,341 --> 00:25:02,636
Als Miss Isabella de pastorie
moet verlaten in 14 dagen...
238
00:25:02,757 --> 00:25:04,797
ben ik hier meer nodig dan ooit.
239
00:25:04,918 --> 00:25:08,318
Ik ben vastbesloten haar
bij haar zussen onder te brengen.
240
00:25:33,696 --> 00:25:38,084
Ik denk dat de belangen van onze landheren
te allen tijde moeten beschermd worden.
241
00:25:38,204 --> 00:25:41,280
Bedankt liefste Eliza, daar wachtte ik op.
242
00:25:41,400 --> 00:25:44,680
De koning moet beschermd worden
ook al betekent dat...
243
00:25:44,800 --> 00:25:47,760
Tom lijkt eerder ingetogen
ondanks jullie nieuws.
244
00:25:47,880 --> 00:25:51,520
Misschien omdat hij er bij zijn broer
geen woord tussen krijgt.
245
00:25:51,640 --> 00:25:54,167
Je hebt een flink stel zeebenen,
Frank Austen.
246
00:25:54,288 --> 00:25:56,800
Je zult je familie ongetwijfeld
trots maken.
247
00:25:56,920 --> 00:26:01,478
Maar je krijgt weldra concurrentie
in je zeevaart avonturen.
248
00:26:01,599 --> 00:26:04,760
Nietwaar, Tom?
- Alsjeblieft Fulwar, zwijg erover.
249
00:26:09,800 --> 00:26:13,400
Ik heb goed nieuws mee te delen.
250
00:26:13,520 --> 00:26:16,560
Mijn broer Tom heeft
een geschikte vrouw gevonden.
251
00:26:16,680 --> 00:26:18,920
Onze geliefde Cassy.
252
00:26:19,040 --> 00:26:23,800
Ze zullen huwen en wij,
Fowles, zijn meer dan verheugd.
253
00:26:25,240 --> 00:26:29,160
Niet enkel is Cassy een talentvolle,
begaafde jonge vrouw...
254
00:26:29,280 --> 00:26:31,000
ze is ook onze beste vriendin.
255
00:26:31,120 --> 00:26:33,560
Een toost op Tom en Cassy.
256
00:26:33,680 --> 00:26:36,332
Moge hun huwelijk voorspoedig zijn.
257
00:26:36,453 --> 00:26:37,901
Op Tom en Cassy.
258
00:26:39,240 --> 00:26:45,600
Maar de feestelijkheden stoppen hier niet
want Tom heeft ook een patroon gevonden.
259
00:26:45,720 --> 00:26:48,680
Het is de hoog gewaardeerde Lord Craven.
260
00:26:48,800 --> 00:26:54,518
En die heeft onze hulpkapelaan gevraagd
hem te vergezellen op een groot avontuur.
261
00:26:54,720 --> 00:27:00,080
Een expeditie naar de Bovenwindse
Eilanden, West Indië, nog wel.
262
00:27:01,480 --> 00:27:06,720
Dus nog een toost op Tom
en zijn zeevaartavonturen.
263
00:27:08,440 --> 00:27:10,880
Op Tom.
- Op Tom.
264
00:27:21,670 --> 00:27:23,280
Je rilt.
265
00:27:26,800 --> 00:27:28,200
Hier.
266
00:27:35,800 --> 00:27:39,640
Liefste Cassy,
ik weet dat dit zwaar zal zijn voor ons.
267
00:27:41,200 --> 00:27:43,840
Ik doe dit voor ons.
268
00:27:45,000 --> 00:27:46,960
Voor onze toekomst.
269
00:27:52,520 --> 00:27:56,520
Lord Craven beloofde me een eigen parochie
als we weer zijn.
270
00:27:58,120 --> 00:27:59,844
Mijn eigen parochie, Cassy.
271
00:27:59,965 --> 00:28:02,221
Onze eigen pastorie.
272
00:28:03,440 --> 00:28:05,030
Het is al lang onze droom...
273
00:28:05,150 --> 00:28:07,712
dus wat doet een extra jaar ertoe?
- Een jaar?
274
00:28:07,832 --> 00:28:09,846
In het eerste jaar kunnen
we toch niet huwen.
275
00:28:09,966 --> 00:28:13,041
Trouwens hij beloofde me rijkelijk
te vergoeden.
276
00:28:13,162 --> 00:28:15,282
Veel meer dan ik hier zou verdienen.
277
00:28:17,076 --> 00:28:21,436
We zullen rijk zijn
voor de rest van ons leven.
278
00:28:22,840 --> 00:28:24,320
Eén jaartje maar.
279
00:28:25,929 --> 00:28:28,883
Dacht je er niet aan
dit eerst met mij te bespreken?
280
00:28:30,035 --> 00:28:32,435
Hij zette me onder druk.
281
00:28:33,976 --> 00:28:36,015
Ik wist dat je akkoord zou zijn...
282
00:28:37,760 --> 00:28:39,640
zoals we akkoord gaan in alles.
283
00:28:43,280 --> 00:28:46,480
Mijn schip vertrek over twee weken
vanuit Portsmouth.
284
00:28:48,645 --> 00:28:50,325
We hebben nog tot dan.
285
00:28:57,280 --> 00:28:58,760
O, Jane.
286
00:29:05,160 --> 00:29:08,120
Ik was blij met mijn huiselijke kapelaan.
287
00:29:10,857 --> 00:29:13,577
Ik snak niet naar een roekeloze held.
288
00:29:14,600 --> 00:29:18,283
Jij en ik hebben genoeg boeken gelezen
om te weten dat een lord...
289
00:29:18,404 --> 00:29:23,360
hoe innemend hij ook is,
niet altijd te vertrouwen is.
290
00:29:23,480 --> 00:29:26,972
Dan moeten we hopen dat deze lord
een man van zijn woord is.
291
00:29:29,000 --> 00:29:32,640
Tom doet dit enkel
om jullie toekomst veilig te stellen.
292
00:29:32,760 --> 00:29:35,480
Jullie trouwen uit liefde
en dat is een waar genoegen.
293
00:29:35,600 --> 00:29:37,800
Liefde heeft een prijs.
294
00:29:37,920 --> 00:29:41,360
Geen van jullie heeft een fortuin,
dus moet hij er een maken.
295
00:29:45,000 --> 00:29:48,515
Het komt allemaal goed.
Ik weet het.
296
00:30:15,680 --> 00:30:17,736
Een jaar is zo voorbij.
297
00:30:18,475 --> 00:30:21,320
Je moet vaak naar Kintbury komen
terwijl ik weg ben.
298
00:30:21,440 --> 00:30:22,920
Dit is nu je thuis.
299
00:30:24,120 --> 00:30:27,878
Ik kan Eliza helpen met de kinderen.
300
00:30:27,999 --> 00:30:31,566
Het zal een goede voorbereiding zijn
voor als we er zelf hebben.
301
00:30:31,960 --> 00:30:35,920
Hoeveel kinderen zullen we hebben?
- Vier. Nee, vijf.
302
00:30:36,040 --> 00:30:38,735
Nee, zes. Het kan geen oneven getal zijn.
303
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
Hoe zullen we hen noemen?
304
00:30:41,760 --> 00:30:46,240
Jane, als de eerstgeborene een meisje is.
- Fulwar, als het een jongen is.
305
00:30:46,360 --> 00:30:50,120
Echt? Het klinkt zo ernstig
voor een jongetje.
306
00:30:50,240 --> 00:30:52,960
Ooit zal hij een man zijn.
307
00:30:53,080 --> 00:30:57,634
Schat, ik zal met om het even welke naam
gelukkig zijn.
308
00:31:00,915 --> 00:31:04,000
Ik moet bepaalde dingen zeggen
voor ik vertrek...
309
00:31:04,120 --> 00:31:06,061
voor het geval ik niet terugkeer.
310
00:31:06,648 --> 00:31:09,694
Nee, je zult terugkeren.
311
00:31:09,815 --> 00:31:12,921
Laat het ons daar niet over hebben.
- Cassy, het moet.
312
00:31:15,200 --> 00:31:18,600
Ik heb een testament gemaakt
en laat jou mijn geld na.
313
00:31:21,400 --> 00:31:24,160
Zeg dat niet.
- Ik wil dat je het krijgt.
314
00:31:25,707 --> 00:31:29,561
Je hebt jezelf aan mij verbonden
daarom moet ik voor je zorgen.
315
00:31:30,600 --> 00:31:32,047
Als ik niet...
316
00:31:32,168 --> 00:31:35,640
Nee, we zijn verloofd
en dat is mijn keuze.
317
00:31:35,760 --> 00:31:37,960
Het zal je wat zekerheid bieden.
318
00:31:40,240 --> 00:31:43,189
Cassy, beloof me dat je je hierdoor...
319
00:31:43,310 --> 00:31:46,700
niet gebonden zult voelen
aan de herinnering aan mij.
320
00:31:46,880 --> 00:31:52,161
Als je niet met me kunt trouwen
voel je dan vrij met een ander te trouwen.
321
00:31:55,156 --> 00:31:56,996
Ik beloof je, Tom...
322
00:31:58,400 --> 00:32:00,840
plechtig, hier voor God...
323
00:32:02,402 --> 00:32:06,522
dat ik nooit een andere man zal huwen.
324
00:32:44,205 --> 00:32:47,759
Het was vandaag moeilijker
dan ik het me had kunnen voorstellen.
325
00:32:49,560 --> 00:32:53,160
Eerst je moeder verliezen
en nu je vader ook.
326
00:32:54,280 --> 00:32:58,760
En de aankondiging van mr Dundas
hielp ook niet veel.
327
00:32:59,920 --> 00:33:02,160
Dat was nogal onverwacht.
328
00:33:02,280 --> 00:33:08,080
Het testament is nu alvast gelezen
en je kunt verderdoen met de verhuis.
329
00:33:08,200 --> 00:33:09,692
Zo lijkt het toch.
330
00:33:10,129 --> 00:33:14,000
Wij woonden drie generaties lang
in dit huis.
331
00:33:14,120 --> 00:33:17,920
Het ging over van vader op zoon.
332
00:33:18,852 --> 00:33:22,086
Nu moet ik het enige huis verlaten
dat ik ooit gekend heb.
333
00:33:24,480 --> 00:33:27,000
Ik zal er nu voor het eerst
alleen voorstaan.
334
00:33:27,120 --> 00:33:31,120
Nee, Isabella, je bent niet alleen.
335
00:33:31,240 --> 00:33:35,920
Je kunt bij je zussen terecht.
- Dat is nog niet helemaal beslist.
336
00:33:36,040 --> 00:33:38,400
Je vader wilde dat je bij hen ging wonen.
337
00:33:38,520 --> 00:33:43,200
Hij was daar heel duidelijk in.
- Ik ken zijn wensen.
338
00:33:43,398 --> 00:33:48,077
Zijn mening was sterk daaromtrent
maar hij had over alles sterke meningen.
339
00:33:51,800 --> 00:33:56,560
Ik heb nooit iets gedaan dat hem mishaagde
maar wat met mijn eigen gevoelens?
340
00:33:58,200 --> 00:34:00,040
Wat daarmee?
341
00:34:00,160 --> 00:34:02,520
Het zijn je zussen.
342
00:34:02,640 --> 00:34:06,050
Een nauwere band bestaat niet.
343
00:34:06,171 --> 00:34:08,291
Daarvoor zou je dankbaar moeten zijn.
344
00:34:09,960 --> 00:34:12,720
Dankbaar?
- Ja.
345
00:34:13,347 --> 00:34:16,971
Je gemoedsrust zal versterkt worden...
346
00:34:17,092 --> 00:34:21,779
door de wetenschap dat je leeft
volgens je vaders laatste wens.
347
00:34:24,520 --> 00:34:27,395
Ik voel mezelf heel moe nu.
348
00:34:27,516 --> 00:34:29,156
Klaar om naar bed te gaan.
349
00:34:38,230 --> 00:34:39,760
Liefste Eliza.
350
00:34:39,880 --> 00:34:44,083
Vergeef me alsjeblieft
dat ik zo laat antwoord op je brief.
351
00:34:45,190 --> 00:34:47,800
Zijn ze niet mooi, Jane?
- Ja, mama.
352
00:34:48,771 --> 00:34:51,019
We zijn terug in Steventon.
353
00:34:51,140 --> 00:34:54,636
Maar onze ooit zo
vredige pastorie wordt nu ondergedompeld...
354
00:34:54,757 --> 00:34:56,626
in een uitbundige feestvreugde...
355
00:34:56,747 --> 00:34:59,760
dat het moeilijk is een rustig plekje
te vinden om te schrijven.
356
00:34:59,880 --> 00:35:01,760
Ik heb het liever daar.
357
00:35:01,880 --> 00:35:07,221
Er is zoveel vreugde en genot
dat ik er misselijk van word.
358
00:35:07,407 --> 00:35:10,400
Mama, kijk hier eens naar.
359
00:35:10,520 --> 00:35:15,120
Ik weet niet meer hoe we onze dagen vulden
voor de verloving van mijn zus.
360
00:35:21,960 --> 00:35:24,320
Wat vind je ervan?
361
00:35:25,381 --> 00:35:27,862
Prachtig, zowel Cassy als de sluier.
362
00:35:27,983 --> 00:35:31,943
Ik hoop alleen dat het nog mode is
als ze naar het altaar loopt.
363
00:35:33,080 --> 00:35:35,200
Kom mama, we laten Jane met rust.
364
00:35:35,320 --> 00:35:39,240
Natuurlijk wisten we al lang
dat zij het perfecte koppel waren.
365
00:35:39,360 --> 00:35:42,504
We wisten alleen niet
of Tom het ooit zou vragen.
366
00:35:42,625 --> 00:35:46,200
Hij is een voorzichtig man, mama.
Ik zou hem niet anders willen.
367
00:35:46,320 --> 00:35:49,080
Een betere perzik dan jij
kan hij nooit plukken.
368
00:35:49,200 --> 00:35:52,160
Zo'n ontwikkelde jonge dame
als mijn oudste dochter...
369
00:35:52,280 --> 00:35:54,760
zou een aanwinst zijn voor iedere man.
370
00:35:54,880 --> 00:35:59,559
Maar die arme Jane.
- Ja, wat moet er van haar geworden?
371
00:35:59,680 --> 00:36:01,760
Mama, Jane is hier, hé.
372
00:36:01,880 --> 00:36:07,160
Ik bedoel dat terwijl jij een overschot
aan bekwaamheid hebt...
373
00:36:07,280 --> 00:36:08,840
mijn lieve Cassandra...
374
00:36:08,960 --> 00:36:11,866
je lieve zus hier minder...
375
00:36:11,987 --> 00:36:15,960
geschikt is.
Ik denk dat je dat woord zocht, mama.
376
00:36:16,080 --> 00:36:21,101
Komaan, mevr Austen we zijn gezegend
met twee briljante dochters.
377
00:36:21,618 --> 00:36:25,658
Ook al manifesteert dat briljante
zich in allebei anders.
378
00:36:26,052 --> 00:36:28,860
Iedere man kan zich gelukkig prijzen
met beide.
379
00:36:28,981 --> 00:36:33,240
Bedankt voor die lovende getuigenis, papa.
Toch heeft mama gelijk...
380
00:36:33,360 --> 00:36:38,270
Cassy is de perzik
en Tom Fowle is de gelukkigst levende man.
381
00:36:38,879 --> 00:36:41,543
Echtgenoot, ik wil je iets tonen.
382
00:36:44,640 --> 00:36:48,000
Als er één keerzijde is
aan die perfecte regeling...
383
00:36:48,120 --> 00:36:51,200
is het dat ik zal moeten leven
zonder haar.
384
00:36:52,440 --> 00:36:56,040
Ik ben er niet klaar voor
mijn geliefde zus te laten gaan.
385
00:36:58,840 --> 00:37:00,720
Ze is klaar.
386
00:37:02,000 --> 00:37:04,469
Die zijde is perfect, Cassy.
387
00:37:04,590 --> 00:37:09,066
Misschien berg je het beter op zodat het
niet vuil wordt voor Cassy het draagt.
388
00:37:09,187 --> 00:37:14,360
Ik denk echt, Jane,
dat je maar beter kunt voorbereid zijn.
389
00:37:14,480 --> 00:37:17,760
Mama heeft gelijk, Jane.
Ik wil dat alles klaar is.
390
00:37:17,880 --> 00:37:19,800
Wel, Anna, wie maken we eerst?
391
00:37:19,920 --> 00:37:23,000
De bruid.
- Zal ik dat zijn?
392
00:37:23,120 --> 00:37:25,480
Nee.
- Wie dan wel?
393
00:37:25,600 --> 00:37:27,440
Papa's bruid.
394
00:37:28,185 --> 00:37:30,959
Zou je willen dat mijn zoon
opnieuw trouwt, Anna?
395
00:37:32,640 --> 00:37:34,320
Dan zal het zo zijn.
396
00:37:34,440 --> 00:37:38,040
Waarom één huwelijk
als we er twee kunnen hebben?
397
00:37:38,160 --> 00:37:41,796
Je tantes en ik vinden wel iemand.
- Dat is een schitterend idee.
398
00:37:41,917 --> 00:37:43,960
Cassy.
- Waarom niet?
399
00:37:44,080 --> 00:37:47,591
Ik wil dat iedereen zo gelukkig is als ik.
Ook jij, lieve Jane.
400
00:37:47,712 --> 00:37:50,253
Ik wil niet betrokken zijn
in huwelijkscomplotten.
401
00:37:50,373 --> 00:37:53,760
Wat denk je van Eliza's zus, Mary Lloyd?
402
00:37:53,880 --> 00:37:56,264
Voor onze broer, James? Moeder.
403
00:37:56,385 --> 00:38:00,305
Ik kan me niemand beter voorstellen.
Jij wel, Cassy?
404
00:38:01,120 --> 00:38:04,119
Niemand. Zij zou perfect zijn.
405
00:38:04,240 --> 00:38:07,520
Zo zal gebeuren.
We moeten nu twee bruiden maken, Anna.
406
00:38:07,640 --> 00:38:09,702
Vraag tante Jane meer papier.
407
00:38:09,823 --> 00:38:14,503
Ja, Eliza, mijn moeder is weer bezig
met koppelen.
408
00:38:14,624 --> 00:38:19,040
Ze wil onze broer, James, koppelen aan
je zus, Mary.
409
00:38:19,160 --> 00:38:21,218
Wat denk je hiervan, Anna?
410
00:38:21,339 --> 00:38:24,920
Van mijn moeder kun je dat verwachten...
411
00:38:25,040 --> 00:38:28,440
maar Cassy's deel hierin
is veel verrassender.
412
00:38:28,560 --> 00:38:33,020
Ik kan dat enkel toeschrijven aan
haar status van verloofde vrouw.
413
00:38:33,754 --> 00:38:36,517
Gelukkig werden geen pogingen gedaan
om mij te koppelen...
414
00:38:36,637 --> 00:38:40,996
dus kan ik ik vrolijk mijn rol als
opvliegende oude vrijster verder zetten...
415
00:38:42,080 --> 00:38:44,040
als Cassy dat toelaat.
416
00:38:45,209 --> 00:38:49,400
Echt Cassy, jij en moeder
lijken wel bezeten vrouwen.
417
00:38:49,520 --> 00:38:52,566
Wat is er in je gevaren?
Waar is mijn zus?
418
00:38:52,686 --> 00:38:54,139
Er is niets in me gevaren.
419
00:38:54,260 --> 00:38:58,334
Ik ben Cassy Austen, bijna Cassy Fowle,
de gelukkigste vrouw ter wereld.
420
00:38:58,455 --> 00:39:01,019
En ik wil dat iedereen in mijn buurt
ook zo gelukkig is.
421
00:39:01,139 --> 00:39:05,000
Geluk is geen verkoudheid,
je kunt het niet doorgeven.
422
00:39:05,120 --> 00:39:08,284
Ben je boos op mij?
- Niet boos.
423
00:39:08,405 --> 00:39:09,840
Verrast.
424
00:39:09,960 --> 00:39:13,086
Mary Lloyd en James?
Jij hebt daar toch ook twijfels over?
425
00:39:13,206 --> 00:39:15,787
Hij bewondert haar continu
als hij bij haar is.
426
00:39:15,908 --> 00:39:17,959
Dat is geen liefde.
- Wat dan wel?
427
00:39:18,080 --> 00:39:22,760
Beleefde nieuwsgierigheid.
- En jij bent de romantische, nochtans.
428
00:39:22,880 --> 00:39:27,240
Ons enige probleem is
dat James er veel bewondert.
429
00:39:27,360 --> 00:39:29,243
Miss Harrison, bijvoorbeeld.
430
00:39:29,363 --> 00:39:33,102
Het is een mysterie dat een humeurige
weduwnaar zoveel keuze heeft.
431
00:39:33,223 --> 00:39:34,746
Omdat hij een man is.
432
00:39:35,871 --> 00:39:39,440
Sorry dat je het niet met me eens bent,
maar James moet ooit wel hertrouwen.
433
00:39:39,560 --> 00:39:42,462
Dat arme kind heeft een moeder nodig.
- Mary?
434
00:39:42,583 --> 00:39:46,589
Zal Miss Harrison er echt zijn?
Je weet hoezeer je broer haar bewonderd.
435
00:39:46,710 --> 00:39:51,880
Nonsens. Ze is veel groter dan hij.
Geen enkele man wil een grotere vrouw.
436
00:39:52,000 --> 00:39:54,280
Trouwens, ze is naar het buitenland.
437
00:39:54,400 --> 00:39:58,920
Lieve zus, hij zal enkel oog hebben
voor jou. Nietwaar, Jane?
438
00:40:11,074 --> 00:40:16,520
Het provinciebal wordt het kader
voor dit romantisch complot.
439
00:40:16,640 --> 00:40:21,350
Ik moet toegeven dat ik bijna iets van
sympathie koester voor de alleenstaande man.
440
00:40:21,629 --> 00:40:24,719
Ik vraag me af hoe James
zich zou voelen als hij wist...
441
00:40:24,840 --> 00:40:28,292
dat hij het onderwerp is
van zo'n levendige speculatie...
442
00:40:28,413 --> 00:40:31,899
en hoe nauwlettend de vrouwelijke ogen
van Basingstoke...
443
00:40:32,020 --> 00:40:34,160
spoedig op hem zullen gericht zijn.
444
00:40:35,440 --> 00:40:39,974
Ik wist het, je broer heeft nog niet
naar me gekeken sinds we toekwamen.
445
00:40:40,095 --> 00:40:44,101
Hij praat met vrienden.
Het is niet onredelijk dat hij sociaal is.
446
00:40:44,222 --> 00:40:46,982
Dit is per slot een sociale gebeurtenis.
447
00:40:47,938 --> 00:40:49,981
Ik had er nooit op mogen hopen.
448
00:40:50,102 --> 00:40:53,640
Waarom zou een man als
James Austen naar me omkijken?
449
00:40:53,760 --> 00:40:56,484
Cassy, was ik maar zo elegant als jij.
450
00:40:56,605 --> 00:40:59,720
Ik heb je nog nooit zo elegant gezien
als vanavond, Mary.
451
00:40:59,840 --> 00:41:02,859
Ik durf zelfs zeggen
dat je echt schittert.
452
00:41:02,980 --> 00:41:04,702
Dat blauw staat je goed.
453
00:41:04,823 --> 00:41:09,200
Vond ik maar een kleur
dat zo goed past bij mijn huidskleur.
454
00:41:09,320 --> 00:41:12,852
Ieder kleur past bij je, liefste Eliza,
uitgezonderd blauw.
455
00:41:12,973 --> 00:41:16,400
Maar ik heb geen zin om de ganse avond
naar de rug van mijn broer te staren.
456
00:41:16,520 --> 00:41:19,159
Kom, Cassy we maken een toertje
rond de zaal.
457
00:41:22,320 --> 00:41:26,805
O nee, Miss Harrison is toch gekomen.
Cassy, je zei dat ze het land uit was.
458
00:41:26,926 --> 00:41:28,681
Ik ben gezien.
- Onzin.
459
00:41:28,801 --> 00:41:31,840
We zorgen ervoor dat James je opmerkt.
- Nee.
460
00:41:31,960 --> 00:41:33,810
Cassy, gaan we hier even zitten?
461
00:41:33,931 --> 00:41:37,161
Vind je dit slim? James geniet ervan
met Miss Harrison te dansen.
462
00:41:37,281 --> 00:41:41,163
Hij weet niet hoeveel blijer
hij zou zijn als hij met Mary zou dansen.
463
00:41:41,284 --> 00:41:42,749
Je klink net als mama.
464
00:41:42,869 --> 00:41:46,080
Zou je niet beter James
zijn eigen lot laten bepalen?
465
00:41:46,200 --> 00:41:49,600
Dat zal hij doen met de hulp
van zijn geliefde zussen.
466
00:41:49,720 --> 00:41:52,120
Ik geloof niet dat Mary
de ideale match is.
467
00:41:52,240 --> 00:41:56,200
De zussen Lloyd zijn onze beste vrienden.
- Eliza wel, maar Mary niet.
468
00:41:56,320 --> 00:41:58,744
Je bent altijd zo kritisch
wat haar betreft.
469
00:41:58,865 --> 00:42:02,674
Mary heeft weinig zelfvertrouwen.
Eens getrouwd zal ze openbloeien.
470
00:42:08,480 --> 00:42:10,200
Dat is een ramp.
471
00:42:12,280 --> 00:42:13,720
Kom.
472
00:42:18,640 --> 00:42:20,040
Heel goed zo.
473
00:42:42,080 --> 00:42:43,480
Broer.
474
00:42:45,640 --> 00:42:51,360
Een aangename avond, hé?
- Ja. Het lijkt een succes.
475
00:42:52,440 --> 00:42:55,600
Ik zag je dansen.
Je bent er nogal goed in.
476
00:42:55,720 --> 00:42:57,760
Vind je dat?
- Ja.
477
00:42:57,880 --> 00:43:01,280
Miss Mary Lloyd en ik merkten dat op.
478
00:43:01,400 --> 00:43:04,421
Misschien kun je haar
wat aandacht schenken...
479
00:43:04,542 --> 00:43:07,262
vooral gezien ze je jou zo bewondert.
480
00:43:14,200 --> 00:43:17,400
Miss Lloyd.
- Mr Austen.
481
00:43:17,520 --> 00:43:19,680
Wil je de volgende dans met mij?
482
00:43:25,560 --> 00:43:30,520
Natuurlijk wens ik Mary en James
het grootste geluk toe, Eliza...
483
00:43:30,640 --> 00:43:34,132
maar ik vrees een beetje
dat ons lieve nichtje, Anna...
484
00:43:34,264 --> 00:43:38,920
vergeten wordt in deze samenzwering.
- Samenzwering?
485
00:43:39,040 --> 00:43:42,880
Dat was niet zo.
Ik dacht enkel aan Anna.
486
00:43:55,920 --> 00:43:58,240
Ik weet dat Mary je zus is, Eliza...
487
00:43:58,360 --> 00:44:01,860
maar ik vind het moeilijk haar te zien
in de moederrol.
488
00:44:03,000 --> 00:44:05,440
Misschien verrast ze ons wel.
489
00:44:12,200 --> 00:44:15,841
Cassy, wil je het laatste hoofdstuk horen?
Het is af.
490
00:44:15,961 --> 00:44:19,280
Is het het bal?
Eindelijk.
491
00:44:21,400 --> 00:44:25,130
Moet Mary Bennet Mary genoemd worden?
Ze is zo verschrikkelijk.
492
00:44:25,251 --> 00:44:29,277
Het zal niet in goede aarde vallen
als onze schoonzus, Mary, het ontdekt.
493
00:44:29,398 --> 00:44:32,480
Ze zal het niet ontdekken.
Haar literaire smaak is beperkt.
494
00:44:32,600 --> 00:44:36,178
Als James het niet geschreven heeft,
kan het niet goed zijn.
495
00:44:39,680 --> 00:44:43,040
Het is heerlijk Cassy
in zo'n goede stemming te zien.
496
00:44:44,400 --> 00:44:47,880
Ze wachtte een gans jaar
op de thuiskomst van haar geliefde.
497
00:44:49,040 --> 00:44:51,760
Naar wie schrijf je?
- Eliza.
498
00:44:51,880 --> 00:44:54,856
Ze zal even blij zijn als wij
om Tom terug te zien.
499
00:44:59,040 --> 00:45:02,243
Ik moet toegeven dat ik ook
wat kriebels heb, Eliza...
500
00:45:02,407 --> 00:45:06,040
omdat op dat moment
Cassy en ik zullen gescheiden worden.
501
00:45:06,160 --> 00:45:09,720
Ik zal de positie innemen
van eenzame dochter.
502
00:45:09,840 --> 00:45:14,280
Ik ben er niet blij mee,
maar ik moet het ondergaan denk ik.
503
00:45:14,400 --> 00:45:15,880
Jane?
504
00:45:17,520 --> 00:45:20,640
Jij en ik blijven altijd zussen...
505
00:45:20,760 --> 00:45:22,680
zelfs als ik mevr Fowle word.
506
00:45:24,059 --> 00:45:26,499
Je zit voor altijd met mij opgezadeld.
507
00:45:30,920 --> 00:45:33,600
In het begin zal het raar zijn...
508
00:45:33,720 --> 00:45:38,120
maar het is iets waar de meeste zussen
doorheen moeten.
509
00:45:38,240 --> 00:45:39,960
De meeste zussen.
510
00:45:40,080 --> 00:45:42,400
Denk je zo over ons?
511
00:45:42,520 --> 00:45:45,570
Ik schatte mezelf verkeerdelijk
belangrijker in.
512
00:45:45,691 --> 00:45:48,491
Jane, je weet...
- Natuurlijk weet ik dat.
513
00:45:49,560 --> 00:45:51,680
We zijn niet zoals de meeste zussen.
514
00:45:55,603 --> 00:45:58,083
We waren niet zoals de meeste zussen.
515
00:46:11,200 --> 00:46:15,000
Excuseer, mevrouw,
ik bracht de haard in orde.
516
00:46:15,120 --> 00:46:19,885
Geen rust voor de goddelozen.
- Laat maar. Het is voorlopig wel oké.
517
00:46:21,420 --> 00:46:24,880
Ik ben begonnen met het opruimen
van de kamer van mevr Fowle.
518
00:46:25,600 --> 00:46:27,840
Veel tijd is er niet meer.
519
00:46:27,960 --> 00:46:29,640
Als jij dat zegt, mevrouw.
520
00:46:35,139 --> 00:46:38,037
Mevrouw Mary Austen
wordt binnenkort verwacht.
521
00:46:53,680 --> 00:46:55,080
Mary.
522
00:47:03,280 --> 00:47:04,680
Lieve Eliza.
523
00:47:05,680 --> 00:47:09,440
We gingen naar Steventon
zodra we je brief ontvingen.
524
00:47:09,560 --> 00:47:11,880
Hoewel ik niet uitkeek naar die taak...
525
00:47:12,000 --> 00:47:15,320
voelde ik me verplicht
het lijdzaam te ondergaan.
526
00:47:16,360 --> 00:47:19,280
Eigenlijk liet het me onverschillig.
527
00:47:19,400 --> 00:47:24,200
Aangezien ik nu een getrouwde vrouw ben
met een echtgenoot aan mijn zijde...
528
00:47:24,320 --> 00:47:28,000
en ik familie ben.
Ook een Austen.
529
00:47:30,040 --> 00:47:34,960
Toen we in de hal waren
kon ik Cassy en Jane boven horen lachen.
530
00:47:37,560 --> 00:47:39,600
Ze waren waar ze altijd zijn...
531
00:47:39,720 --> 00:47:43,720
alleen, samen.
Een geheim zustergenootschap met twee.
532
00:47:43,840 --> 00:47:46,680
Hun deur gesloten
voor de rest van de wereld.
533
00:47:46,800 --> 00:47:49,440
En zelfs Lydia was te moe
om nog meer te uiten dan...
534
00:47:49,560 --> 00:47:53,360
de voor de hand liggende verzuchting:
Heer, ik ben zo moe.
535
00:47:53,480 --> 00:47:56,080
Vergezeld van een geweldige geeuw.
536
00:47:56,200 --> 00:47:59,400
Ze lijken ongemeen veel te lachen.
537
00:47:59,520 --> 00:48:02,720
Wat kan er de hele tijd zo grappig zijn?
538
00:48:02,840 --> 00:48:07,565
Ik zweeg er maar over, maar stilaan
begin ik het irritant te vinden.
539
00:48:08,840 --> 00:48:10,360
Mama klopt nooit.
540
00:48:15,960 --> 00:48:19,560
Zodra Cassy mijn gezicht zag,
wist ze het doel van mijn bezoek.
541
00:48:21,200 --> 00:48:25,640
Ik vond het beter alleen met haar
te spreken, zonder haar zus erbij.
542
00:48:25,760 --> 00:48:28,920
Jane, kun je ons even alleen laten?
- Nee, ik blijf hier.
543
00:48:29,040 --> 00:48:31,000
Alsjeblieft, Jane.
544
00:48:38,828 --> 00:48:42,589
Cassandra...
- We hebben slecht nieuws, Cassy.
545
00:48:42,710 --> 00:48:44,155
Bereid je voor.
546
00:48:45,960 --> 00:48:47,680
Ik kwam meteen ter zake.
547
00:48:48,840 --> 00:48:51,920
Tom is gestorven aan gele koorts...
548
00:48:52,040 --> 00:48:55,480
en twee maanden geleden
kreeg hij een zeegraf.
549
00:49:04,889 --> 00:49:06,369
Cassy, lieveling...
550
00:49:07,101 --> 00:49:09,680
we moeten je nog iets vertellen.
551
00:49:09,800 --> 00:49:11,320
Iets wat je moet weten.
552
00:49:12,440 --> 00:49:15,304
Je mag Lord Craven niet verwijten
dat hij Tom van je afpakte.
553
00:49:15,424 --> 00:49:19,220
Hij wist niet van jullie verloving.
Tom verzweeg het voor hem...
554
00:49:19,341 --> 00:49:23,124
omdat hij heel goed wist dat hij nooit
een verloofd man zou meenemen.
555
00:49:23,866 --> 00:49:28,320
Zijn verlangen om te gaan was zo groot...
- Cassy, geloof haar niet.
556
00:49:28,440 --> 00:49:30,908
Het is de waarheid. Zeg het haar, James.
557
00:49:34,280 --> 00:49:36,120
Het was Toms eigen beslissing.
558
00:49:37,360 --> 00:49:40,200
Cassandra reageerde nogal radeloos.
559
00:49:40,320 --> 00:49:43,680
Ze viel op de grond in een hysterisch bui.
560
00:49:45,680 --> 00:49:49,760
Zulk geweeklaag heb ik nog nooit gehoord.
Ze was ontroostbaar.
561
00:49:51,280 --> 00:49:52,680
Wat?
562
00:49:53,760 --> 00:49:55,960
Ze kon geen woord uitbrengen.
563
00:49:56,986 --> 00:50:00,290
Dat zal ongetwijfeld moeilijk geweest zijn
voor jullie.
564
00:50:00,411 --> 00:50:01,811
Dus dank je wel.
565
00:50:03,545 --> 00:50:06,711
Hoe dof en gemeen is verdriet?
566
00:50:06,832 --> 00:50:11,193
Moet het mijn lot zijn betrokken te worden
in de drama's van mijn nieuwe zussen?
567
00:50:11,313 --> 00:50:13,778
Het is niet de positie die ik verkies.
568
00:50:13,899 --> 00:50:18,019
Maar als slechte dingen gebeuren,
moet de waarheid gezegd worden.
569
00:50:42,960 --> 00:50:44,520
Je loog.
570
00:51:15,592 --> 00:51:19,420
Ondertiteling: pvdc
570
00:51:20,305 --> 00:52:20,176
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm