The Damned
ID | 13195188 |
---|---|
Movie Name | The Damned |
Release Name | Kirotut.1947 |
Year | 1947 |
Kind | movie |
Language | Finnish |
IMDB ID | 39615 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:40,480 --> 00:00:44,800
KIROTUT
3
00:02:15,000 --> 00:02:17,720
18.4.1945
4
00:02:17,800 --> 00:02:20,840
Royanin kaupunki Ranskassa
on vapautettu.
5
00:02:20,920 --> 00:02:24,360
Evakuoidut asukkaat
palaavat koteihinsa.
6
00:04:15,520 --> 00:04:19,880
Huuliharppuni.
Ilahduin, kun löysin sen.
7
00:04:21,000 --> 00:04:23,560
Se toi mieleeni
paljon muistoja.
8
00:04:24,640 --> 00:04:26,800
Muistoja entisestä.
9
00:04:28,720 --> 00:04:32,000
Nuoruuteni,
se leirintäalue, -
10
00:04:33,320 --> 00:04:36,360
Hélène, rauhan aika.
11
00:04:43,880 --> 00:04:47,560
Nyt elämä palaisi viimein
normaaleihin uomiinsa.
12
00:04:48,520 --> 00:04:51,360
Niinkö luulit, hölmö?
13
00:04:55,200 --> 00:04:57,280
Miten olisin voinut tietää, -
14
00:04:57,360 --> 00:05:02,080
että samaan aikaan kohtaloni
määrättiin toisaalla Euroopassa, -
15
00:05:02,160 --> 00:05:03,960
kaukana Oslossa.
16
00:05:04,040 --> 00:05:07,800
Mitä tekemistä minulla
oli niiden ihmisten kanssa?
17
00:05:07,880 --> 00:05:12,320
Minä vain soittelin huuliharppua,
ja samaan aikaan...
18
00:05:12,400 --> 00:05:16,080
Soita, hyvä mies!
Mutta mitä Oslossa tapahtui?
19
00:05:19,360 --> 00:05:23,640
19.4.1945,
Berliinin luhistumisen aattona.
20
00:05:33,120 --> 00:05:35,160
Paperit, olkaa hyvä.
21
00:05:59,280 --> 00:06:02,840
Kenraali von Hauser,
Wehrmachtin upseeri.
22
00:06:17,840 --> 00:06:19,920
Forster, Himmlerin apuri, -
23
00:06:20,000 --> 00:06:23,640
ja Willy Morus,
berliiniläinen pikkurikollinen.
24
00:06:51,360 --> 00:06:55,560
Saksan romahtaessa nämä
kolmannen valtakunnan tukijat -
25
00:06:55,640 --> 00:06:59,320
nousivat salaa
saksalaiseen sukellusveneeseen.
26
00:06:59,600 --> 00:07:03,240
Herra kapteeniluutnantti,
kenraali von Hauser.
27
00:07:04,400 --> 00:07:06,960
Kapteeniluutnantti von der Rancke.
28
00:07:07,040 --> 00:07:10,400
Palveluksessanne, herra kenraali.
- Kiitos.
29
00:07:16,840 --> 00:07:21,360
Kenraaliluutnantti von Hauser.
Obergruppenführer Forster.
30
00:07:21,440 --> 00:07:24,200
Muistatteko minut vielä?
- Forster.
31
00:07:25,120 --> 00:07:28,160
Saanko esitellä?
Avustajani Willy Morus.
32
00:07:28,240 --> 00:07:31,800
Totta tosiaan.
Nyt muistan, Forster.
33
00:07:32,560 --> 00:07:34,440
Saanko pyytää?
34
00:07:42,880 --> 00:07:47,080
Kenen nuo kaikki ovat?
- Rouva Garosin.
35
00:07:55,520 --> 00:07:59,960
Paperit ovat aitoja,
henkilöllisyydet vääriä.
36
00:08:00,760 --> 00:08:04,960
Kaipa heillä on syynsä
vaihtaa nimeä. - Epäilemättä.
37
00:08:13,480 --> 00:08:16,280
Molemmat koneet hiljaa taakse!
38
00:08:48,600 --> 00:08:51,000
Seuratkaa minua, rouva.
39
00:08:54,040 --> 00:08:56,320
Hilde Garosi, 30 vuotta.
40
00:08:57,240 --> 00:09:00,480
Sudeetti.
Italialainen avioliiton kautta.
41
00:09:00,560 --> 00:09:04,760
Kiihkeä natsi,
kenraali von Hauserin rakastajatar.
42
00:09:05,320 --> 00:09:07,480
Hyttinne, rouva.
43
00:09:20,160 --> 00:09:24,680
Miksen jaa hyttiä vaimoni kanssa?
- En ymmärrä italiaa.
44
00:09:24,760 --> 00:09:27,120
Rouva ja minä, yhdessä.
45
00:09:27,200 --> 00:09:31,560
Erich.
En voi matkustaa näin.
46
00:09:32,320 --> 00:09:35,280
Hilde on eri hytissä.
Naurettavaa.
47
00:09:35,800 --> 00:09:38,240
Tämä on väärinkäsitys.
48
00:09:38,320 --> 00:09:42,120
Teillä on sananvaltaa kapteeniin.
- Mahdotonta.
49
00:09:42,200 --> 00:09:46,600
En voi vedota asemaani ja
sekaantua järjestelyihin laivalla.
50
00:09:47,960 --> 00:09:49,920
Seuratkaa minua.
51
00:09:50,120 --> 00:09:54,400
Garosi ei puhunut saksaa,
eikä vaimo halunnut puhua italiaa.
52
00:09:54,480 --> 00:09:56,880
Ranskasta tuli yhteinen kieli.
53
00:09:57,960 --> 00:10:03,920
Couturier. Tapasimme Pariisin
lähetystössä marraskuussa 1942.
54
00:10:05,160 --> 00:10:07,560
Arenbach esitteli meidät.
55
00:10:07,640 --> 00:10:11,320
Illastimme yhdessä Maxim'sissa
Toulonin aikoihin.
56
00:10:11,400 --> 00:10:13,200
Pöytä oli koreana.
57
00:10:13,280 --> 00:10:17,720
Istuitte pääkonsuli Kieringin
vieressä. Hän on hyvä ystäväni.
58
00:10:17,800 --> 00:10:20,720
Oikealla puolellani
istui mukava mies, -
59
00:10:20,800 --> 00:10:24,120
kapteeni Schultz
propagandaosastolta.
60
00:10:24,200 --> 00:10:28,880
Mahdollisesti.
Niin aivan. Tapaamisiin.
61
00:10:36,880 --> 00:10:39,440
Garosi on tärkeä mies.
62
00:10:39,520 --> 00:10:43,120
Hänen isänsä rahoitti
Mussolinia vuonna 1920.
63
00:10:43,200 --> 00:10:48,280
Hän itse oli osakkaana
kaikissa Italian tehtaissa.
64
00:10:48,960 --> 00:10:51,040
Merkittäviä osakkuuksia.
65
00:10:51,120 --> 00:10:55,400
Julkaisin Garosin haastattelun
lehdessäni La Vraie France.
66
00:10:55,480 --> 00:11:00,360
Olette varmasti kuullut siitä.
Aloitin marraskuussa 1940.
67
00:11:00,440 --> 00:11:03,360
Niin, se oli silloin.
68
00:11:04,520 --> 00:11:08,840
Siihen aikaan sellainen uhkayritys
vaati rohkeutta.
69
00:11:11,920 --> 00:11:15,440
Lehti sai hyvän alun.
Harmi.
70
00:11:16,560 --> 00:11:18,600
Ken elää, se näkee.
71
00:11:19,160 --> 00:11:21,040
Olemme skandinaaveja.
72
00:11:21,160 --> 00:11:25,240
Minä vartuin Ranskassa,
mutta isäni ei puhu ranskaa.
73
00:11:25,840 --> 00:11:30,120
Skandinaaveja, ranskalaisia,
italialaisia, saksalaisia.
74
00:11:30,200 --> 00:11:34,080
Varsinainen Nooan arkki.
Vedenpaisumus vain puuttuu.
75
00:11:51,080 --> 00:11:55,560
Lähipäivinä rantaudumme
Etelä-Amerikkaan.
76
00:11:56,680 --> 00:12:01,160
Siellä perustatte puolueen
anonyymien edustajien avulla -
77
00:12:01,280 --> 00:12:07,240
verkostoja, avustuskeskuksia,
palvelupisteitä ja puoluetoimistoja.
78
00:12:07,560 --> 00:12:10,240
Pian saamme seuraamme
johtajamme.
79
00:12:10,400 --> 00:12:14,040
He valmistelevat
ja toteuttavat voittomme.
80
00:12:14,480 --> 00:12:18,280
Kaikki sotilaalliset
ja poliittiset johtajamme -
81
00:12:19,440 --> 00:12:24,440
ovat teidän laillanne
uhranneet elämänsä ihanteilleen.
82
00:12:26,880 --> 00:12:31,120
Tuollaisesta ei ollut puhetta.
- Jos olisin tiennyt...
83
00:12:31,440 --> 00:12:34,400
Couturier,
erikoisalanne on propaganda.
84
00:12:34,480 --> 00:12:38,240
Olette osakkaana
eteläamerikkalaisissa lehdissä.
85
00:12:38,320 --> 00:12:41,680
Teillä on suhteita,
joista on meille hyötyä.
86
00:12:41,760 --> 00:12:44,280
Meillä kaikilla
on erikoisalamme.
87
00:12:44,360 --> 00:12:48,320
Mieheni on pitänyt yhteyttä
maanmiehiinsä ulkomailla.
88
00:12:48,400 --> 00:12:50,360
Eriksen on tiedemies.
89
00:12:50,440 --> 00:12:54,600
Hänen työnsä edistää
pian koittavaa lopullista voittoa.
90
00:12:54,680 --> 00:12:58,960
Se ei välttämättä lankea niille,
jotka voittavat sodan.
91
00:12:59,840 --> 00:13:02,680
Kestävä voitto
ei koskaan ole selviö.
92
00:13:02,760 --> 00:13:07,200
Se edellyttää
sinnikästä työtä rauhan aikana.
93
00:13:07,800 --> 00:13:11,800
Kuulkoon meitä Jumala
ja suojelkoon Führer.
94
00:13:26,600 --> 00:13:29,080
Halusin vaihtaa pari sanaa.
95
00:13:29,160 --> 00:13:31,800
En kai häiritse?
- Ette.
96
00:13:34,720 --> 00:13:36,960
Emme ole koskaan kahden.
97
00:13:38,280 --> 00:13:40,560
Kadun lähtöämme.
98
00:13:41,760 --> 00:13:46,000
Aavistan pahaa.
Entä te? - Mitä tarkoitatte?
99
00:13:46,080 --> 00:13:50,280
Olen miettinyt tätä
pitkää matkaa sukellusveneessä...
100
00:13:50,720 --> 00:13:54,720
Minä nukun öisin enkä pelkää.
Menkää nukkumaan.
101
00:13:59,360 --> 00:14:01,200
Hyvää yötä.
102
00:14:01,280 --> 00:14:03,840
Hilden kireys hermostutti Garosia.
103
00:14:03,920 --> 00:14:07,160
Hän tiesi vaimonsa
ja von Hauserin suhteesta.
104
00:14:07,240 --> 00:14:11,440
Hän tiesi, että kenraali
oli järjestänyt erilliset hytit, -
105
00:14:11,520 --> 00:14:14,000
mutta hän oli heikko ja rakastunut.
106
00:14:15,320 --> 00:14:17,640
Valmistaudutaan sukellukseen!
107
00:14:41,320 --> 00:14:46,200
Polttoaineen säästämiseksi
kurssi otettiin Kanaalin kautta.
108
00:14:46,280 --> 00:14:48,720
Se oli vaarojen vyöhyke.
109
00:14:49,280 --> 00:14:52,720
Kolme englantilaista hävittäjää.
- Hälytys!
110
00:15:06,760 --> 00:15:09,040
50 metriä syvemmälle!
111
00:15:09,680 --> 00:15:12,040
200 metriä syvemmälle!
112
00:15:12,360 --> 00:15:14,400
500 litraa sisään!
113
00:15:22,240 --> 00:15:23,760
330.
114
00:15:42,240 --> 00:15:44,480
Koneet seis!
115
00:15:50,600 --> 00:15:52,520
370.
116
00:15:53,640 --> 00:15:55,840
380.
117
00:15:58,160 --> 00:16:02,360
390, 300, 305, 310.
118
00:16:13,320 --> 00:16:14,840
330.
119
00:16:41,240 --> 00:16:42,680
Hilde!
120
00:16:42,800 --> 00:16:44,880
Mitä nyt?
- Vuoto.
121
00:16:49,160 --> 00:16:50,800
Hilde!
122
00:16:53,000 --> 00:16:55,080
Miten kävi?
123
00:17:09,800 --> 00:17:13,520
Lämpöä ei ole.
- Hän on nukkunut eilisestä.
124
00:17:13,680 --> 00:17:18,240
Hän tarvitsee hoitoa.
- Siihen minulla ei ole pätevyyttä.
125
00:17:18,400 --> 00:17:22,800
Uskomatonta!
Aluksessa täytyy aina olla lääkäri.
126
00:17:23,040 --> 00:17:25,240
Olette rikollisen huolimaton.
127
00:17:25,320 --> 00:17:28,600
Kaikesta huolehditaan,
paitsi olennaisesta.
128
00:17:28,680 --> 00:17:31,520
Koneet korjataan, ei ihmisiä.
129
00:17:33,840 --> 00:17:38,120
Poikkeamme Royaniin.
Eiköhän sieltä löydy lääkäri.
130
00:17:38,880 --> 00:17:43,280
Aivan. Asia on päätetty.
Ottakaa kurssi Royaniin.
131
00:17:44,680 --> 00:17:46,520
Kaikki järjestyy.
132
00:18:00,520 --> 00:18:02,720
Hilde.
133
00:18:02,840 --> 00:18:05,080
Ystäväiseni.
134
00:18:08,680 --> 00:18:11,640
Minun syyni.
135
00:18:14,360 --> 00:18:17,560
Onko radio edelleen mykkä?
- Mitään ei kuulu.
136
00:18:17,640 --> 00:18:22,480
Mahdotonta!
- Sodassa kaikki on mahdollista.
137
00:18:35,600 --> 00:18:38,320
Pirulauta!
Mitä tuo nyt on?
138
00:18:45,880 --> 00:18:50,000
Ranskan lippu.
Mitä ihmettä? Radisti, äkkiä!
139
00:18:51,520 --> 00:18:53,360
Radisti!
140
00:19:00,880 --> 00:19:04,480
Juttu mutkistuu.
On muutettava suunnitelmaa.
141
00:19:04,640 --> 00:19:07,200
Minkä suhteen?
- Rantautumisen.
142
00:19:09,520 --> 00:19:13,560
Se ei tule nyt kuuloon.
- Muutitteko mielenne?
143
00:19:13,640 --> 00:19:16,840
Teidän joukkonne
muuttivat asemiaan.
144
00:19:17,320 --> 00:19:21,680
Sanoitte, että tarvitaan lääkäriä.
- Se oli tekosyy.
145
00:19:21,760 --> 00:19:26,560
Tarkoitukseni oli jättää
rouva Garosi maihin. - Olette hullu!
146
00:19:26,880 --> 00:19:30,520
Kenraali,
joskus täytyy keventää painolastia.
147
00:19:30,600 --> 00:19:33,440
Rouva Garosi on kuollutta painoa.
148
00:19:34,440 --> 00:19:38,480
Huvilla on sijansa,
kun velvollisuudet on hoidettu.
149
00:19:39,240 --> 00:19:42,040
Olen täysin samaa mieltä, Forster.
150
00:19:42,160 --> 00:19:47,000
Kutsuisitteko adjutanttinne?
- Siis Willyn.
151
00:19:47,760 --> 00:19:51,280
Haluaisin tarkistaa
hänen matkamääräyksensä.
152
00:19:51,360 --> 00:19:56,760
Minun silmääni hän näyttää
kuolleelta painolta, tuo Willy Morus.
153
00:19:57,720 --> 00:20:00,160
Käskystä, kenraali.
154
00:20:01,480 --> 00:20:04,960
Muistitte valtuuteni
hieman liian myöhään.
155
00:20:05,520 --> 00:20:10,440
Minä käytän virallista päätösvaltaa.
Älkää unohtako sitä toiste.
156
00:20:15,840 --> 00:20:17,680
Herra Couturier.
157
00:20:18,240 --> 00:20:22,680
Te nousette illalla perämiehen
ja Willy Morusin kanssa maihin.
158
00:20:23,400 --> 00:20:27,520
Luotan siihen, että
tuotte alukselle pätevän lääkärin.
159
00:20:27,600 --> 00:20:32,440
En tunne seutua. Minusta
ei ole mitään hyötyä. - Väärin.
160
00:20:32,600 --> 00:20:36,640
Valitsin Willy Morusin,
koska hän on asunut Ranskassa -
161
00:20:36,720 --> 00:20:40,120
ja osaa tarpeen tullen
käytellä asetta.
162
00:20:40,200 --> 00:20:45,520
Toisella perämiehellä on kokemusta
miinakentän toteutuksesta.
163
00:20:45,600 --> 00:20:47,360
Hän tuntee maaston.
164
00:20:47,440 --> 00:20:50,680
Teidät valitsin,
koska olette ranskalainen.
165
00:20:50,760 --> 00:20:53,480
Osaatte puhua maanmiehillenne.
166
00:20:53,560 --> 00:20:57,760
Olkaa varuillanne. Joukkomme
ovat joutuneet vetäytymään.
167
00:20:57,840 --> 00:21:00,600
Ranska on
maanmiestenne hallussa.
168
00:21:01,320 --> 00:21:05,080
Saksan perääntyminen
on merkittävä käänne.
169
00:21:05,560 --> 00:21:07,720
Vai kuinka?
- Totta.
170
00:21:07,800 --> 00:21:10,120
Eikö siitä muka radioitu?
- Ei.
171
00:21:10,880 --> 00:21:14,000
Olette itävaltalainen.
Mokoma tuppisuu!
172
00:21:14,920 --> 00:21:18,080
Lienette vielä
sosiaalidemokraattikin.
173
00:21:18,160 --> 00:21:21,600
Tästä haluan välittömästi
kaikki sanomat.
174
00:21:25,200 --> 00:21:28,360
En ymmärrä,
miksi minut määrättiin maihin.
175
00:21:28,720 --> 00:21:31,000
Haluaisitteko te mennä?
176
00:21:32,080 --> 00:21:36,280
Korostukseni paljastaisi minut.
- Ei se nyt niin räikeä ole.
177
00:21:36,360 --> 00:21:38,960
Teidän sijassanne minä...
- Mitä?
178
00:21:40,320 --> 00:21:44,040
Teillä on nyt oiva tilaisuus
välttää merimatkalta, -
179
00:21:44,120 --> 00:21:46,200
joka teitä niin huolettaa.
180
00:21:46,280 --> 00:21:50,080
Niinpä tietysti! Jos satama
olisi Genova tai Napoli, -
181
00:21:50,160 --> 00:21:53,200
rientäisitte oitis
maanmiestenne syliin.
182
00:21:54,920 --> 00:21:58,880
Willy Morus oli oppinut ranskaa
Pariisissa ennen sotaa.
183
00:21:58,960 --> 00:22:01,880
Se teki hänestä
sitäkin vaarallisemman.
184
00:22:05,360 --> 00:22:08,600
Sieltä sitä jo tullaan.
- Tohtori on palannut.
185
00:22:08,680 --> 00:22:12,200
Ikävä kyllä. Mikä hätänä?
Kumpi on sairas?
186
00:22:12,280 --> 00:22:16,280
Pojan kurkku on punainen.
Hän ei pysty nielemään.
187
00:22:16,880 --> 00:22:20,240
Onko kurkku vaivannut kauan?
- Kaksi päivää.
188
00:22:20,320 --> 00:22:22,960
Olisi pitänyt tulla aikaisemmin.
189
00:22:23,040 --> 00:22:27,400
Puoli vuotta oltiin ilman lääkäriä,
ja nytkin te olette ainoa.
190
00:22:30,280 --> 00:22:32,680
Kaivotkin on myrkytetty.
191
00:22:32,960 --> 00:22:36,120
Keneen voi enää luottaa?
Pitäkää lamppua.
192
00:22:37,320 --> 00:22:40,920
Et kai pelkää, että syön sinut?
Katso.
193
00:22:44,480 --> 00:22:46,360
Suu auki.
194
00:23:11,400 --> 00:23:13,440
Kas tässä.
195
00:23:14,680 --> 00:23:17,600
Teilläkin taitaa olla vaivaa.
196
00:23:20,240 --> 00:23:22,040
Katsotaan.
197
00:23:29,520 --> 00:23:31,960
Anteeksi,
mistä löydän lääkärin?
198
00:23:32,040 --> 00:23:35,560
Sattui auto-onnettomuus.
Vaimoni loukkaantui.
199
00:23:35,800 --> 00:23:40,280
Yrittäkää levätä.
Älkää tulko kiireimpään aikaan.
200
00:23:40,360 --> 00:23:43,880
Taikapähkinätippoja
ennen ateriaa.
201
00:23:44,840 --> 00:23:47,280
Tulen katsomaan loppukuusta.
202
00:23:50,520 --> 00:23:52,800
Menkäähän nyt.
203
00:24:10,240 --> 00:24:14,360
Iltaa, tohtori. Anteeksi,
että häiritsen näin myöhään.
204
00:24:14,440 --> 00:24:16,880
Rengas puhkesi rantatiellä.
205
00:24:16,960 --> 00:24:20,800
Löin jarrun pohjaan.
Vaimoni löi päänsä tuulilasiin.
206
00:24:20,880 --> 00:24:24,600
Hän on tajuton,
enkä saa häntä virkoamaan.
207
00:24:28,560 --> 00:24:31,120
On kovin myöhä.
- Se on tässä lähellä.
208
00:24:34,200 --> 00:24:36,520
Hyvä on.
- Kiitos, tohtori.
209
00:25:08,640 --> 00:25:10,640
Mennään.
- Menettekö ulos?
210
00:25:10,720 --> 00:25:15,280
Jos hän tulee, pyytäkää odottamaan.
Tulen puolen tunnin päästä.
211
00:25:24,440 --> 00:25:27,720
Mitä nyt?
- Ei ääntäkään. Tulette mukaan.
212
00:25:51,640 --> 00:25:54,200
Niin se alkoi.
213
00:25:55,600 --> 00:25:57,920
He palaavat!
214
00:26:18,200 --> 00:26:19,920
Tuohon suuntaan.
215
00:26:40,280 --> 00:26:42,080
Menkää vain.
216
00:27:00,560 --> 00:27:03,080
Poppamies tuli
eukkoa hoitamaan.
217
00:27:07,960 --> 00:27:09,880
Vielä eteenpäin.
218
00:27:25,520 --> 00:27:28,280
Ruumiinlämmöstä
oli pidetty kirjaa.
219
00:27:37,040 --> 00:27:40,120
Kaikki tuijottivat minua.
220
00:27:57,960 --> 00:28:01,320
Vamma ei näyttänyt vakavalta.
221
00:28:02,680 --> 00:28:05,920
Epäilin aivotärähdystä.
222
00:28:06,760 --> 00:28:11,120
Kamferipistos tehoaisi
parissa päivässä.
223
00:28:12,120 --> 00:28:15,240
Ilman hoitoa hän olisi kuollut.
224
00:28:21,600 --> 00:28:25,600
Moottorit täysi eteen!
Kurssi 122!
225
00:28:34,600 --> 00:28:37,920
Se ei ollut kotikäynti
vaan sieppaus.
226
00:29:27,400 --> 00:29:31,280
Kapteeni kysyy, syöttekö
matkustajien kanssa. - Mitä?
227
00:29:31,360 --> 00:29:34,720
Kapteeni kysyy,
syöttekö matkustajien kanssa.
228
00:29:34,800 --> 00:29:37,080
Tulen kohta.
- Odota ovella.
229
00:29:49,040 --> 00:29:53,880
Idiootti! Unenpöpperössä
olin vastannut saksaksi.
230
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
Miten korjaisin virheeni?
231
00:30:04,640 --> 00:30:07,880
Jos eukko ei olisi tullut
penskansa kanssa...
232
00:30:07,960 --> 00:30:10,440
Eikä se edes ollut kurkkumätää.
233
00:30:12,040 --> 00:30:16,640
Hélène. Olin lähdössä
asemalle vastaan, kukkien kanssa.
234
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
Järjetöntä!
235
00:30:43,120 --> 00:30:46,360
Sanomalehtenikin
ne olivat varastaneet.
236
00:30:50,640 --> 00:30:54,840
Kommunisteja ja gaullisteja,
ranskalaiset kaikki tyynni.
237
00:30:54,920 --> 00:30:57,160
Olisivat kuunnelleet minua.
238
00:31:02,120 --> 00:31:04,160
Tohtori Guibert.
239
00:31:19,560 --> 00:31:21,880
Ahdasta on.
240
00:31:26,920 --> 00:31:28,720
Ei kiitos.
241
00:31:30,560 --> 00:31:33,160
Puhutteko saksaa, tohtori?
242
00:31:34,040 --> 00:31:37,080
Kysyin puhutteko saksaa.
- En.
243
00:31:38,600 --> 00:31:41,560
Olen
yksinkertainen maalaislääkäri.
244
00:31:45,040 --> 00:31:48,920
Minun täytyi pitää varani,
jos halusin pysyä hengissä.
245
00:31:50,120 --> 00:31:52,520
Saako olla kastiketta?
246
00:31:53,720 --> 00:31:56,200
Se on erinomaista.
247
00:31:57,320 --> 00:32:01,600
Forster kysyy, otatteko kastiketta.
Se on erinomaista.
248
00:32:02,400 --> 00:32:04,560
Ei kiitos.
249
00:32:12,960 --> 00:32:15,200
Anteeksi.
- Minun syyni.
250
00:32:22,840 --> 00:32:27,400
Tohtori,
yksi miehistä pitäisi tutkia.
251
00:32:29,480 --> 00:32:31,600
Syökää rauhassa.
252
00:32:33,960 --> 00:32:37,840
Hän pyysi, että tutkisitte
sairaan miehistön jäsenen.
253
00:32:39,160 --> 00:32:41,880
Hän sanoi,
että voitte syödä rauhassa.
254
00:32:46,160 --> 00:32:48,520
Ranskassa on aina mukava käydä.
255
00:32:50,320 --> 00:32:53,960
Eniten kaipaan elokuvia.
Pidän elokuvista.
256
00:32:59,560 --> 00:33:04,480
Minulle maistui.
Kokki osaa asiansa, eikö totta?
257
00:33:11,000 --> 00:33:13,800
Ei saa polttaa.
- Anteeksi.
258
00:33:13,880 --> 00:33:15,680
Ei se minusta johdu.
259
00:33:23,040 --> 00:33:27,360
Tohtorista on päästävä eroon
ennen kuin päästään perille.
260
00:33:28,160 --> 00:33:30,440
Hän voisi antaa meidät ilmi.
261
00:33:49,480 --> 00:33:53,320
Pitäkää hermonne kurissa,
ettei tarvitse katua.
262
00:33:54,040 --> 00:33:56,080
Tätä tietä.
263
00:33:58,160 --> 00:34:00,360
Kurkkumätään
264
00:34:25,800 --> 00:34:28,120
Hän valittaa kurkkuaan.
265
00:34:44,480 --> 00:34:49,000
Pelkäänpä, että se on tarttuvaa.
Potilas täytyy eristää.
266
00:34:49,080 --> 00:34:51,080
Se on vaikeaa.
267
00:34:51,640 --> 00:34:54,840
Jos ette eristä,
en vastaa seurauksista.
268
00:34:54,920 --> 00:34:57,640
Ei miestä mikään vaivannut.
269
00:34:58,600 --> 00:35:02,240
Kurkkumätätartunta
tekisi minusta tarpeellisen.
270
00:35:02,320 --> 00:35:07,400
Eristetyn toverit sysättäisiin
Couturier'n ja kumppaneiden sekaan.
271
00:35:07,480 --> 00:35:12,440
Pian he olisivat toistensa kurkussa.
Viha on taudeista tarttuvin.
272
00:35:12,520 --> 00:35:15,480
Pienikin kosto on suloinen.
273
00:35:36,760 --> 00:35:41,320
Sairaus eteni. Olin tartuttanut
laivaväkeen psykoosin.
274
00:35:42,200 --> 00:35:44,920
Henkeni oli sen valheen varassa.
275
00:35:45,280 --> 00:35:49,520
Vähänpä tiesin, että Forster
oli jo päättänyt kohtaloni.
276
00:35:49,640 --> 00:35:51,880
Minut oli tuomittu kuolemaan.
277
00:35:55,640 --> 00:35:58,640
Potilas oli eristetty
ohjeideni mukaan.
278
00:35:59,840 --> 00:36:04,000
Olin alati valppaana
ja pidin silmät auki.
279
00:36:05,920 --> 00:36:09,240
Odotin tilaisuuttani.
280
00:36:09,320 --> 00:36:12,400
Kyllä me perille pääsemme.
- Varmasti.
281
00:36:27,120 --> 00:36:30,520
He olivat kuin sillit suolassa.
282
00:36:30,720 --> 00:36:35,760
Olin saanut aikaan kaaoksen,
kelluvan keskitysleirin.
283
00:36:42,560 --> 00:36:47,920
Katsokaa heitä. Nyreitä ihmisiä,
hermot kireällä kuin viulunkielet.
284
00:36:48,400 --> 00:36:51,320
Nuori Willy Morus kiukutteli.
285
00:36:53,840 --> 00:36:56,920
Turmeltunut kakara.
286
00:37:01,000 --> 00:37:05,600
Yhteen pakottaminen
oli hienostunut kidutuskeino.
287
00:37:08,400 --> 00:37:10,600
Varsinainen läävä!
288
00:37:19,720 --> 00:37:23,560
Voin huonosti.
Olen varmasti sairas.
289
00:37:31,600 --> 00:37:33,720
Mikä vaivaa?
290
00:37:36,760 --> 00:37:41,320
Täällä Ranskan radio,
merentakaisten alueiden toimitus.
291
00:37:43,560 --> 00:37:45,840
Ei mitään vakavaa.
292
00:37:47,960 --> 00:37:50,640
Haluaisitteko olla sairas?
293
00:37:54,040 --> 00:37:57,000
Sana vain,
jos tarvitsette minua.
294
00:37:58,080 --> 00:38:01,080
Välikannella on kumivene.
295
00:38:10,240 --> 00:38:12,840
Oli vaikea paeta.
296
00:38:17,280 --> 00:38:20,000
Palaako?
- Ei kiitos.
297
00:38:20,640 --> 00:38:23,480
Ette huoli.
Ymmärrän teitä.
298
00:38:26,880 --> 00:38:31,080
Olette kaiketi kuullut
puhuttavan isästäni, Eriksenistä.
299
00:38:31,160 --> 00:38:33,200
Hän on tiedemies.
300
00:38:35,440 --> 00:38:39,800
Kuinka vanha olette? - Täytin 17
sinä päivänä, kun tulitte.
301
00:38:39,880 --> 00:38:43,120
En unohda syntymäpäiväänne.
302
00:38:50,520 --> 00:38:54,200
Minne olemme matkalla?
- Etelä-Amerikkaan.
303
00:38:54,680 --> 00:38:58,240
Mitä minun varalleni
on kaavailtu? - Forster.
304
00:38:58,640 --> 00:39:01,280
Mitä hänestä?
- Varokaa häntä.
305
00:39:02,040 --> 00:39:05,160
Onko hän sanonut jotakin?
- Varokaa häntä.
306
00:39:05,240 --> 00:39:08,000
Pois kannelta!
307
00:39:08,200 --> 00:39:10,560
Menkää alas!
308
00:39:18,240 --> 00:39:23,240
En tiennyt vehkeilystä mitään,
mutta en ole yllättynyt.
309
00:39:23,320 --> 00:39:25,320
Olette täysin kunniaton!
310
00:39:25,800 --> 00:39:30,880
Olisitteko halunnut vaarantaa
henkenne? Halusitteko uhrautua?
311
00:39:31,160 --> 00:39:35,520
En ole sanonut niin.
Vihjailunne kauhistaa minua.
312
00:39:36,600 --> 00:39:39,960
Vakuutan,
että en viitannut Erichiin.
313
00:39:40,320 --> 00:39:45,040
Olette alhaisempi kuin luulinkaan.
Menkää pois, olen sairas.
314
00:39:45,680 --> 00:39:49,600
Tuotatte minulle suurta tuskaa.
- Hyvä niin.
315
00:39:50,320 --> 00:39:54,800
Puhutaan kun olette rauhoittunut
ja taas oma itsenne.
316
00:40:04,880 --> 00:40:07,000
Garosi.
317
00:40:11,480 --> 00:40:14,440
Maistuisiko konjakki?
- Kiitos.
318
00:40:17,880 --> 00:40:20,080
Onko hän äitinne?
319
00:40:20,440 --> 00:40:24,600
Äiti on hieno nainen.
Hänellä on syntymäpäivä.
320
00:40:27,240 --> 00:40:31,200
Kuulkaas, Garosi.
Meitä ette huijaa.
321
00:40:31,680 --> 00:40:35,000
Ystävien kesken
voi puhua avoimesti.
322
00:40:35,240 --> 00:40:38,680
Teiltä alkaa usko loppua.
Ei pitäisi.
323
00:40:38,800 --> 00:40:44,120
Uskoni ei horju.
Olen koko ajan ollut varma voitosta.
324
00:40:45,560 --> 00:40:50,400
Hän viis veisaa lopullisesta
voitosta. - Hän pelkää teitä.
325
00:40:50,520 --> 00:40:53,960
Kas tässä.
Konjakki tekee terää.
326
00:40:54,800 --> 00:40:59,000
Malja menestykselle.
- Onnelle ja rakkaudelle.
327
00:41:18,760 --> 00:41:21,840
Sukellushälytys.
Päätin ottaa riskin.
328
00:41:51,120 --> 00:41:54,800
Puhuiko radisti totta?
Oliko välikannella vene?
329
00:42:03,480 --> 00:42:08,680
Oli, samoin airot ja paineilma.
Mies ei valehdellut.
330
00:42:15,240 --> 00:42:17,560
Luukku auki!
Moottorit seis!
331
00:42:37,160 --> 00:42:39,080
Kaikki hyvin.
332
00:42:47,880 --> 00:42:50,200
Radisti oli puolellani.
333
00:42:50,600 --> 00:42:54,680
Hän oli todistanut sen,
ja minä melkein luotin häneen.
334
00:43:14,680 --> 00:43:16,680
Mullistavia uutisia.
335
00:43:18,040 --> 00:43:21,440
Minähän en puhu saksaa.
Mitä uutisia?
336
00:43:21,520 --> 00:43:25,760
Virallinen tieto. Berliini
on kaatunut ja Hitler kuollut.
337
00:43:25,840 --> 00:43:28,440
Menkää,
pidän teidät ajan tasalla.
338
00:43:42,120 --> 00:43:45,760
Järkyttävää.
- Lopettakaa!
339
00:43:46,200 --> 00:43:49,840
Jospa se oli väärä tieto,
englantilaisten uutinen.
340
00:43:49,960 --> 00:43:52,200
Se tuli saksalaislähteestä.
341
00:43:52,280 --> 00:43:57,800
Ehkä se on päämajan harhautus,
Hitlerin juoni. - Ehkä hyvinkin.
342
00:43:58,160 --> 00:44:04,360
Himmler ja Goebbels eivät kertoisi
Hitlerin kuolemasta julkisuuteen.
343
00:44:04,440 --> 00:44:07,600
Uutinen siis todistaa,
että hän elää.
344
00:44:07,680 --> 00:44:11,040
Täytyy uskaltaa
katsoa totuutta silmiin.
345
00:44:11,120 --> 00:44:14,920
Hitler on kuollut,
Berliini kaatunut ja me hukassa.
346
00:44:15,040 --> 00:44:18,960
Riittää teatteri!
Se on turhaa tässä pöydässä.
347
00:44:19,360 --> 00:44:24,120
Sisimmässämme tiesimme kaikki,
että peli on pelattu.
348
00:44:24,640 --> 00:44:28,000
Pidimme kulisseja yllä
toistemme takia.
349
00:44:28,320 --> 00:44:32,560
Se Italiasta, Saksasta
ja Wehrmachtista. - Olkaa hiljaa.
350
00:44:33,000 --> 00:44:36,520
Hän hourailee.
- Antakaa miehen puhua.
351
00:44:37,560 --> 00:44:41,640
Mitä sanoittekaan Wehrmachtista?
352
00:44:42,240 --> 00:44:47,760
Haluan olla vapaa. Enää en anna
toisten panna valheita suuhuni.
353
00:44:47,880 --> 00:44:52,200
Kiukuttelette,
ja minä tiedän miksi.
354
00:44:53,560 --> 00:44:58,480
Turha vaiva. En aio suuttua.
Hukkaatte aikaanne.
355
00:44:59,040 --> 00:45:02,640
Vieläkö te jaksatte uskoa voittoon?
356
00:45:03,480 --> 00:45:05,640
Minä en ole koskaan uskonut.
357
00:45:05,800 --> 00:45:09,080
Olette siis toiminut
vastoin vakaumustanne, -
358
00:45:09,160 --> 00:45:12,920
niin ennen sotaa
kuin sen aikana.
359
00:45:13,400 --> 00:45:16,280
Se on ollut
periaatteenne aina.
360
00:45:18,040 --> 00:45:20,920
Miksi tinkisistte siitä nyt?
361
00:45:21,200 --> 00:45:24,760
Olet aina puhunut minulle
mitä sylki suuhun tuo.
362
00:45:24,840 --> 00:45:28,280
Sekin loppuu nyt.
En ole enää vallassasi.
363
00:45:28,600 --> 00:45:33,640
Tiemme eroavat.
Kumpikin ottaa omansa.
364
00:45:33,880 --> 00:45:38,880
Pidä aatteesi, järjestelmäsi ja
Saksasi, mitä siitä nyt on jäljellä.
365
00:45:38,960 --> 00:45:42,040
Herra Garosi, pari sanaa.
- Olkaa hyvä.
366
00:45:42,240 --> 00:45:46,640
Kaavailimme yhdessä
teollista yhteistyötä.
367
00:45:47,640 --> 00:45:50,040
Te laaditte suunnitelman.
368
00:45:50,120 --> 00:45:54,680
Siinä käytännössä kaikki
Italian teollisuus siirtyi Saksalle.
369
00:45:54,760 --> 00:46:00,560
Olitteko silloin rehellinen?
Jos ette, olitte rikollinen petturi.
370
00:46:00,640 --> 00:46:05,360
Rikollinen. Tiedättekö, mikä oli
sen suunnitelman hinta minulle?
371
00:46:07,240 --> 00:46:10,080
Sanokaa te.
Antaa kuulua!
372
00:46:11,000 --> 00:46:14,240
Kertokaa.
Kuinka monta yötä?
373
00:46:14,320 --> 00:46:17,120
Hän selittelee,
koska jätän hänet.
374
00:46:17,200 --> 00:46:21,360
Sysää vastuun tekosistaan
minulle. Miten alhaista!
375
00:46:21,440 --> 00:46:25,520
Halusin vain
puhua suuni puhtaaksi.
376
00:46:26,240 --> 00:46:28,440
Mikä helpotus!
377
00:46:28,520 --> 00:46:32,720
En ole pikaistuksissani,
niin kuin yrität uskotella.
378
00:46:33,240 --> 00:46:36,080
Olen jo kauan tiennyt,
mikä on osani.
379
00:46:36,160 --> 00:46:39,920
Olen jo kauan tiennyt,
mikä on suhteesi häneen.
380
00:46:40,720 --> 00:46:45,720
Miksi lähdit matkaan?
Rakkaudesta vai pelosta?
381
00:46:46,400 --> 00:46:51,000
Ajattelitko minua, niin kuin väität,
vai surkeaa henkiriepuasi?
382
00:46:51,080 --> 00:46:53,800
Rakastin sinua.
383
00:46:53,920 --> 00:46:57,880
Se rakkaus on ainoa muisto,
joka minulle jää.
384
00:47:01,360 --> 00:47:03,480
Älä likaa sitä.
385
00:47:03,720 --> 00:47:08,080
Teillä ei taida olla enää
muuta sanottavaa toisillenne.
386
00:47:08,600 --> 00:47:13,280
Voitte vain toistaa itseänne.
- Olette oikeassa.
387
00:47:17,640 --> 00:47:20,080
Onnea matkaan.
388
00:48:15,160 --> 00:48:19,000
Mihin hän katosi?
- Meni kai takaisin kannen alle.
389
00:48:49,160 --> 00:48:53,480
Garosin katoaminen havaittiin
vasta puolen tunnin päästä.
390
00:48:54,120 --> 00:48:56,120
Tällainen löytyi.
391
00:48:56,360 --> 00:48:59,400
Lompakko löytyi
seuraavana aamuna.
392
00:49:00,000 --> 00:49:02,480
Viekää rouva Garosille.
393
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Sisään!
394
00:49:29,360 --> 00:49:32,520
Päällikkö pyysi tuomaan tämän.
395
00:49:38,600 --> 00:49:40,960
Puolison jäämistö.
396
00:49:41,440 --> 00:49:45,000
Kirvelevä perunkirjoitus.
Ei penniäkään.
397
00:49:46,400 --> 00:49:50,240
Garosi ei jättänyt
leskelleen aihetta ikävöidä.
398
00:50:12,360 --> 00:50:14,360
Anteeksi.
399
00:50:17,960 --> 00:50:20,840
Et kai aio käydä taloksi?
400
00:50:20,960 --> 00:50:24,320
Miksen?
- Mieti nyt, mitä teet.
401
00:50:25,520 --> 00:50:29,400
Hänen eläessään
et kursaillut tulla vuoteeseeni.
402
00:50:29,480 --> 00:50:32,440
Nyt hän on kuollut,
ja sinä moralisoit.
403
00:50:32,520 --> 00:50:35,600
Olet hullu!
Emme ole yksin.
404
00:50:36,680 --> 00:50:39,840
Meitä tarkkaillaan.
Ole järkevä, Hilde.
405
00:50:40,520 --> 00:50:43,920
Mene nyt.
En halua, että jäät tänne.
406
00:51:01,000 --> 00:51:03,920
Niin sitä kunnioitetaan vainajia.
407
00:51:04,800 --> 00:51:10,080
Vainajia kunnioitetaan, jos he
ansaitsivat kunnioitusta eläessään.
408
00:51:30,080 --> 00:51:32,400
Garosi.
409
00:51:32,480 --> 00:51:37,000
Onnenpoika! Hänen ei tarvinnut
enää tehdä tiliä kenellekään.
410
00:51:37,440 --> 00:51:40,360
Couturier
murehti tulevaisuuttaan.
411
00:51:40,720 --> 00:51:45,400
Pienet valkoiset kuulat,
tappavina rasiassaan.
412
00:51:48,000 --> 00:51:52,240
"Jos nielisin yhden,
kaksi, kolme, neljä..."
413
00:51:54,240 --> 00:51:56,640
"Se Couturier'sta."
414
00:51:57,200 --> 00:52:00,800
"En ole raukkamaisempi
kuin Garosi. Olen..."
415
00:52:02,000 --> 00:52:05,680
"Mitä?
Ennemmin vai myöhemmin?"
416
00:52:07,440 --> 00:52:10,120
Sellaisia pohti Couturier.
417
00:52:10,560 --> 00:52:15,360
Mutta löytäisikö hän eläessään
rohkeutta edes sekunniksi?
418
00:52:47,320 --> 00:52:49,840
Pitäkää varanne.
Te häviätte.
419
00:53:18,240 --> 00:53:23,200
Oletteko järjiltänne?
Führer on kuollut. Soitto seis!
420
00:53:25,040 --> 00:53:27,080
Tieto ei ole virallinen.
421
00:53:27,160 --> 00:53:31,160
Vai vielä virallinen!
Mekkaloitsijat joutuvat selliin.
422
00:53:51,680 --> 00:53:54,840
Minulla olisi asiaa.
- Onko se tärkeää?
423
00:53:55,720 --> 00:53:58,680
Palaisin äskeiseen keskusteluun.
424
00:53:58,760 --> 00:54:02,360
Asia on minun osaltani
loppuun käsitelty.
425
00:54:10,720 --> 00:54:12,440
Siirtäkää.
426
00:54:15,920 --> 00:54:17,840
Matti.
427
00:54:31,640 --> 00:54:33,400
Matti.
428
00:54:55,920 --> 00:54:59,960
Lähestyimme rannikkoa.
Kuumuus ja kosteus turrutti.
429
00:55:01,160 --> 00:55:04,640
Uutinen Euroopasta.
Se koskee teitä.
430
00:55:06,160 --> 00:55:09,520
Liittoutuneet
etsivät teitä sotarikollisena.
431
00:55:10,920 --> 00:55:12,840
Älkäähän nyt.
432
00:55:12,960 --> 00:55:16,480
Vihollisen kätyri ja ilmiantaja.
Siinä.
433
00:55:18,880 --> 00:55:21,440
Tämä on valetta!
434
00:55:21,800 --> 00:55:25,200
En ole petturi.
Jaoin ihanteenne.
435
00:55:26,920 --> 00:55:29,080
Ilmiantaja, vielä mitä!
436
00:55:29,200 --> 00:55:33,040
Rauhoittukaa.
Vankilassa on aikaa hermoilla.
437
00:55:33,600 --> 00:55:37,400
Nyt ei ole hätää.
Ei teitä täältä tulla hakemaan.
438
00:55:38,640 --> 00:55:40,560
Ei sitä tiedä.
439
00:55:41,480 --> 00:55:44,760
Olemme kutsuneet kaksi tuntia.
Ei vastausta.
440
00:55:44,840 --> 00:55:49,200
Onko mies luotettava? - Takana
on seitsemän vuoden yhteistyö.
441
00:55:49,280 --> 00:55:51,920
Kutsukaa kenraaliluutnantti.
442
00:55:52,200 --> 00:55:55,920
45 astetta,
10 minuuttia, 40 sekuntia.
443
00:56:01,560 --> 00:56:06,240
Puhutaan ranskaa. - Maihinnousu
ei onnistu ilman ohjeita.
444
00:56:06,320 --> 00:56:09,360
Mikä eteen?
- Olemme agenttinne armoilla.
445
00:56:09,480 --> 00:56:12,120
Eikö ole varasuunnitelmaa?
- Ei.
446
00:56:12,560 --> 00:56:16,240
Tällaisiin asioihin tulee varautua.
447
00:56:16,560 --> 00:56:19,200
On pakko keksiä ratkaisu.
448
00:56:19,840 --> 00:56:23,840
Sanoin alusta asti,
että tämä on uhkayritys.
449
00:56:24,920 --> 00:56:27,520
Maailma käy pieneksi.
450
00:56:28,520 --> 00:56:31,040
Pessimismi tuo epäonnea.
451
00:56:31,120 --> 00:56:35,000
Kun ei ole mitään menetettävää,
pannaan kaikki peliin.
452
00:56:35,080 --> 00:56:37,720
Nousemme maihin,
vastattiin tai ei.
453
00:56:44,440 --> 00:56:47,680
Olette hengenvaarassa.
- Niin arvelinkin.
454
00:56:48,000 --> 00:56:51,680
Forster hoitelee teidät
heti maihin päästyä.
455
00:56:51,760 --> 00:56:55,960
Sanoiko hän niin?
- Tiedän sen. Minulla on ehdotus.
456
00:56:56,040 --> 00:56:59,840
Jos nousemme maihin nyt,
voin pelastaa henkenne.
457
00:56:59,920 --> 00:57:02,680
Mitä vastaan?
- Mitä tarkoitatte?
458
00:57:02,800 --> 00:57:07,200
Tämä on kauppaa. Eli miksi?
- Ei teidän kanssanne voi puhua.
459
00:57:07,360 --> 00:57:11,280
Pelastan henkenne
todistusta vastaan. - Selittäkää.
460
00:57:11,480 --> 00:57:16,280
Minulle voi myöhemmin
tulla tarve vedota teihin.
461
00:57:17,320 --> 00:57:19,840
Menkää hytteihinne.
462
00:57:21,040 --> 00:57:23,400
Olette kaukaa viisas.
463
00:57:23,480 --> 00:57:25,440
Pois messistä.
464
00:57:29,800 --> 00:57:34,000
Ilo perille pääsystä oli aitoa.
Hilde unelmoi palatseista.
465
00:57:38,240 --> 00:57:40,960
Couturier sai uutta uskoa.
466
00:57:46,960 --> 00:57:50,000
Eriksen oli varautunut
käymään kauppaa.
467
00:57:53,840 --> 00:57:58,440
Hetkeni olivat luetut.
Oli pakko uskaltaa.
468
00:58:16,120 --> 00:58:19,600
Airot olivat poissa,
samoin paineilmapullo.
469
00:58:20,680 --> 00:58:24,200
Forster oli ollut asialla.
Olin kuoleman oma.
470
00:58:43,040 --> 00:58:46,080
Ollaanko perillä?
471
00:58:54,880 --> 00:58:58,040
Miksei mies vastaa?
- Ehkä laite reistaa.
472
00:58:58,120 --> 00:59:01,760
Ehkä hän joutui lähtemään.
- Häntä ei osata epäillä.
473
00:59:01,840 --> 00:59:06,680
Hänellä on yritys ja laivoja,
on myynyt meillekin polttoöljyä.
474
00:59:06,760 --> 00:59:09,120
Hän ei lähtisi ilman pakkoa.
475
00:59:09,200 --> 00:59:13,400
Rantaudumme siis.
- Se edellyttää tiedustelua.
476
00:59:13,840 --> 00:59:16,560
Mitä ehdotatte?
- Samaa kuin viimeksi.
477
00:59:16,640 --> 00:59:20,000
Willy ja luutnantti Schultz
menevät edeltä.
478
00:59:20,080 --> 00:59:24,280
Jos kaikki sujuu hyvin, tehtävämme
vaikein osuus on takana.
479
00:59:24,360 --> 00:59:27,400
Teidän ansiostanne,
kapteeniluutnantti.
480
00:59:38,920 --> 00:59:41,840
Onnea matkaan.
- Tikkaat alas.
481
01:01:08,960 --> 01:01:11,320
Mitä etsitte?
Voinko auttaa?
482
01:01:11,400 --> 01:01:15,080
Tunnetteko Largan?
- Etäisesti, vain liikeasioissa.
483
01:01:15,160 --> 01:01:17,440
Herra Larga!
484
01:01:21,720 --> 01:01:23,960
Mennään toimistoonne.
485
01:01:26,400 --> 01:01:28,280
Sopiihan se.
486
01:01:55,360 --> 01:01:59,640
En ymmärrä. - Oletteko tavannut
ystäviämme? Agentteja.
487
01:01:59,720 --> 01:02:02,640
Missä asioissa?
- Ettekö saanut ohjeita?
488
01:02:02,720 --> 01:02:05,240
Onko teillä postia meille?
- Ei.
489
01:02:05,320 --> 01:02:07,800
Onko kulkuluvat järjestetty?
490
01:02:07,880 --> 01:02:11,960
Tässä menee ikuisuus.
Selittäkää kaikki kerralla.
491
01:02:12,520 --> 01:02:17,320
Hallituksemme antoi meille
erittäin tärkeän tehtävän.
492
01:02:17,400 --> 01:02:21,080
Miten se minuun liittyy?
- Teidän oli määrä avustaa.
493
01:02:21,160 --> 01:02:25,600
Tarvitsemme yhteyksiä
vaikutusvaltaisiin henkilöihin.
494
01:02:25,680 --> 01:02:29,080
Älkää lainkaan
epäilkö rehellisyyttäni.
495
01:02:29,160 --> 01:02:34,440
Tilanne on muuttunut moraalisesti,
sotilaallisesti ja poliittisesti.
496
01:02:34,520 --> 01:02:37,280
Sama pätee hallintoon täällä.
497
01:02:37,360 --> 01:02:40,080
Se on muuttunut
huonoon suuntaan.
498
01:02:40,160 --> 01:02:43,400
Enää ei voi olla
näennäisesti puolueeton.
499
01:02:43,480 --> 01:02:45,960
Vastustajat katoavat mystisesti.
500
01:02:46,200 --> 01:02:50,000
Entä meidän miehemme,
Franck, Schiller, Rademacher?
501
01:02:50,080 --> 01:02:52,160
Pakenivat.
- Mitä tehdään?
502
01:02:52,240 --> 01:02:54,760
Olen erittäin pahoillani.
503
01:02:54,840 --> 01:02:59,800
Voin järjestää teidät maihin,
mutta en takaa turvallisuuttanne.
504
01:02:59,880 --> 01:03:04,000
Teitä epäiltäisiin heti.
Sen tietää, miten siinä käy.
505
01:03:07,360 --> 01:03:11,560
Yes.
Saatte tavaran hetimmiten.
506
01:03:13,040 --> 01:03:15,520
Sain kyllä šekkinne, kiitos.
507
01:03:15,600 --> 01:03:19,480
Edustajamme ei ole vielä
saanut tarkempia tietoja.
508
01:03:19,560 --> 01:03:21,560
Selvä, kuulemiin.
509
01:03:24,560 --> 01:03:29,400
Asioitte jenkkien kanssa.
- Englantilaisten. He ovat alibini.
510
01:03:29,480 --> 01:03:33,440
Poliisi on vienyt minut jo kahdesti.
Turvaan selustani.
511
01:03:33,520 --> 01:03:37,520
Entä polttoöljy? Älkää sanoko,
ettette tiedä siitäkään.
512
01:03:37,600 --> 01:03:41,840
En tiedäkään. - Jos emme nouse
maihin, on jatkettava matkaa.
513
01:03:41,920 --> 01:03:45,800
Tarvitsemme polttoöljyä
ja elintarvikkeita. - Totta.
514
01:03:45,880 --> 01:03:50,920
Turha keksiä verukkeita.
- Miksi keksisin? Saatte öljyä yöllä.
515
01:03:51,000 --> 01:03:54,280
Miksi vasta silloin?
- Ennen kolmea ei onnistu.
516
01:03:54,360 --> 01:03:59,840
Täytyy etsiä luotettavat miehet.
Luotettavuus alkaa olla harvinaista.
517
01:03:59,920 --> 01:04:03,800
Teen voitavani.
Voitte luottaa minuun.
518
01:04:04,560 --> 01:04:07,560
Maksu dollareissa.
Puntakin käy.
519
01:04:08,640 --> 01:04:13,800
Mitä tehdään? - Palaan raportoimaan
ja pyydän uudet ohjeet.
520
01:04:14,480 --> 01:04:19,000
Te odotatte. Te järjestätte
polttoöljyn. - Tänä iltana.
521
01:04:24,640 --> 01:04:27,600
Odottakaa!
Viekää hedelmiä.
522
01:04:29,440 --> 01:04:34,200
He pitävät ananaksista. En olisi
voinut tehdä mitään hyväksenne.
523
01:04:34,280 --> 01:04:37,120
Olen häviäjien ja voittajien välissä.
524
01:04:37,200 --> 01:04:42,080
Äärimmäisen ikävä asema.
En haluaisi olla nalkissa.
525
01:04:43,040 --> 01:04:45,440
Maistuuko tilkka viskiä?
526
01:04:51,800 --> 01:04:56,520
Saatatte olla oikeassa.
- En voinut puhua upseerin kuullen.
527
01:04:56,800 --> 01:04:58,680
En luottanut häneen, -
528
01:04:58,760 --> 01:05:03,200
mutta te olette nuori,
älykäs ja päättäväinen.
529
01:05:03,280 --> 01:05:05,840
Vai kuinka?
- Olenhan minä nuori.
530
01:05:05,920 --> 01:05:08,120
Ja Saksa...
- Mitä Saksasta?
531
01:05:08,200 --> 01:05:12,160
Saksa ei ole koko maailma.
Täällä Eurooppa ei ole mitään.
532
01:05:12,240 --> 01:05:15,880
Siitä puhutaan kahviloissa
enintään ajankuluksi.
533
01:05:15,960 --> 01:05:18,040
Entä sota?
- Mitä siitä?
534
01:05:18,120 --> 01:05:22,320
Kai se näkyi täälläkin?
- Sanomalehdissä ja radiossa.
535
01:05:22,400 --> 01:05:26,960
Täällä on eletty yltäkylläisyydessä.
Ei säännöstelyä.
536
01:05:28,880 --> 01:05:30,960
Sääliksihän teitä kävi.
537
01:05:31,080 --> 01:05:34,360
Täällä...
Meillä on kaikkea.
538
01:05:35,600 --> 01:05:37,440
Siellä...
539
01:05:37,840 --> 01:05:41,880
Voisitte siis järjestää paperit.
- Yksi puhelu riittää.
540
01:05:41,960 --> 01:05:44,920
Olisiko minulla
mahdollisuuksia täällä?
541
01:05:45,000 --> 01:05:48,080
Täkäläiset ovat
laiskoja ja saamattomia.
542
01:05:48,160 --> 01:05:52,600
Rahantuloa ei voi estää. Minäkin
tienaan tässä jutellessamme.
543
01:05:52,680 --> 01:05:55,880
Eurooppa ei koskaan ollut
minua varten.
544
01:05:55,960 --> 01:06:00,000
Sota ei kestä ikuisesti.
Mitä te tekisitte raunioissa?
545
01:06:00,080 --> 01:06:03,880
Ja Eurooppa...
Puhun vilpittömästi.
546
01:06:15,400 --> 01:06:18,800
Ei tuhlata aikaa.
Mitä teette, kun he tulevat?
547
01:06:18,880 --> 01:06:22,040
Onko ehdotuksia?
- Voin piilottaa teidät.
548
01:06:23,240 --> 01:06:26,680
Makasiinissa on kahvia,
paljon kahvia.
549
01:06:27,040 --> 01:06:30,520
Menkää säkkien taakse.
Niitä siellä riittää.
550
01:06:41,440 --> 01:06:44,200
Mitä pelleilette, Larga?
551
01:06:45,960 --> 01:06:50,680
Ja sinä kilistelet petturin kanssa.
- En kilistellyt. Oli jano.
552
01:06:50,880 --> 01:06:54,760
Tiedättekö, mitä
epäilyttäville agenteille tehdään?
553
01:06:54,840 --> 01:06:57,560
En ole vastuussa
tapahtumien kulusta.
554
01:06:57,640 --> 01:07:00,720
Muut agentit vastasivat.
Miksette te?
555
01:07:00,800 --> 01:07:06,040
Järki käteen. Jos välttelisin teitä,
ette olisi löytänyt minua täältä.
556
01:07:06,120 --> 01:07:11,720
Ajattelitte, ettemme uskalla
rantautua, jos emme kuule teistä.
557
01:07:11,800 --> 01:07:14,960
Tiedätte,
että tehtävämme on tärkeä.
558
01:07:15,480 --> 01:07:18,240
Yksi Larga ei meitä pysäytä.
559
01:07:18,920 --> 01:07:22,040
Uhkailkaa vain.
Minä pysyn kannassani.
560
01:07:22,120 --> 01:07:23,920
Jääkää jos haluatte.
561
01:07:24,000 --> 01:07:28,720
Ennen pitkää jäätte kiinni, ja
kaikki ovat pulassa. - Epäilemättä.
562
01:07:28,800 --> 01:07:31,840
Pidän vahtia. Joku voi tulla.
- Hyvä ajatus.
563
01:07:32,720 --> 01:07:35,000
Entä öljy?
Missä miehenne ovat?
564
01:07:35,120 --> 01:07:39,560
En tavoittanut kaikkia tällä
aikataululla, mutta huomenna.
565
01:07:39,640 --> 01:07:43,680
Huominen on ansa.
Olette lapsellinen, Larga.
566
01:07:43,960 --> 01:07:49,280
Kymmentä luottomiestä ei
polkaista esiin noin vain. - Saasta!
567
01:07:49,360 --> 01:07:53,640
Viheliäinen iljetys! - Tuollainen
puhe voi käydä kalliiksi.
568
01:07:53,720 --> 01:07:56,880
Palvelitte meitä
ja tiedätte liikaa, -
569
01:07:56,960 --> 01:08:00,080
mutta minulla on keinot
vaientaa teidät.
570
01:08:00,160 --> 01:08:03,640
Tunnette minut hyvin.
- Mitä vihjailette?
571
01:08:03,720 --> 01:08:07,760
Olen kaukonäköinen,
kärsivällinen ja ymmärtäväinen.
572
01:08:07,840 --> 01:08:10,560
Hermoilette,
koska olette pettynyt, -
573
01:08:10,640 --> 01:08:13,880
mutta nyt ei olla
kolmannessa valtakunnassa.
574
01:08:15,200 --> 01:08:17,080
Willy!
575
01:08:17,200 --> 01:08:20,160
Turha huutaa.
Ei hän vastaa.
576
01:08:23,440 --> 01:08:25,160
Missä hän on?
577
01:08:25,320 --> 01:08:30,000
Epäluottamus on molemminpuolista.
Henkeni on minulle kallis.
578
01:08:30,800 --> 01:08:35,280
Kertokaa heti, missä Willy on.
Saatte kaksi minuuttia.
579
01:08:35,480 --> 01:08:38,760
Olen ennenkin
irrotellut kielenkantoja.
580
01:08:38,840 --> 01:08:43,040
Valitsitte väärän miehen.
- En minä mitään tehnyt.
581
01:08:43,120 --> 01:08:47,560
En tiedä, missä hän on.
Hän itse halusi paeta. - Kappas.
582
01:08:47,720 --> 01:08:50,520
Hän sanoi,
että Saksa on mennyttä.
583
01:08:50,720 --> 01:08:55,120
Hän sanoi myös,
ettei tarvitse teitä enää. - Koira!
584
01:08:56,400 --> 01:08:59,360
Hän pyysi, että kätkisin hänet.
- Minne?
585
01:09:03,920 --> 01:09:08,360
Makasiinissa on paljon kahvisäkkejä.
- Vahtikaa häntä.
586
01:09:14,400 --> 01:09:16,520
Willy!
587
01:09:28,320 --> 01:09:30,520
Willy!
588
01:12:49,880 --> 01:12:51,600
Ei.
589
01:12:55,120 --> 01:12:56,840
Ei.
590
01:13:31,880 --> 01:13:33,720
Vahtikaa häntä.
591
01:13:52,880 --> 01:13:56,200
Outoa.
Lähdimme taas.
592
01:14:13,560 --> 01:14:16,520
Mitä voin sanoa?
Kaikki pettivät.
593
01:14:17,160 --> 01:14:21,120
Larga, Willy,
kaikki agenttimme...
594
01:14:47,760 --> 01:14:51,800
Couturier, olette hullu!
Palatkaa!
595
01:14:54,640 --> 01:14:57,120
Takaisin tai ammun!
596
01:15:48,480 --> 01:15:52,720
Radisti kaiketi teloitettiin.
Minunkin vuoroni tulisi.
597
01:15:53,480 --> 01:15:55,840
Viime hetkeni oli käsillä.
598
01:15:57,040 --> 01:15:58,840
Lähdettiin!
599
01:16:00,600 --> 01:16:02,680
Väärä hälytys!
600
01:16:20,640 --> 01:16:24,840
Katso nyt,
mitä pakotat minut tekemään.
601
01:16:43,120 --> 01:16:47,880
Outoa.
Forster vaikeni pakoyrityksestäni.
602
01:16:49,120 --> 01:16:51,520
Ei mitään mainittavaa.
603
01:16:53,800 --> 01:16:56,000
Missä isänne on?
604
01:16:57,240 --> 01:17:00,400
Täytyyhän teidän tietää.
Miten hän pakeni?
605
01:17:01,800 --> 01:17:04,960
Kumivene on kadonnut.
Hän pakeni kai sillä.
606
01:17:05,240 --> 01:17:07,240
Forster ei tiennyt mitään.
607
01:17:07,320 --> 01:17:09,480
Tyyni ja huomaamaton Eriksen -
608
01:17:09,560 --> 01:17:13,000
oli onnistunut siinä,
missä minä epäonnistuin.
609
01:17:17,960 --> 01:17:21,400
Eriksen pakeni kumiveneellä.
Hän ehti ensin.
610
01:18:07,560 --> 01:18:10,760
Polttoainetta on
kahdeksi vuorokaudeksi.
611
01:18:10,960 --> 01:18:15,120
Käskekää radistin kutsua
agentteja, kunnes ne vastaavat.
612
01:18:16,520 --> 01:18:19,360
Mitä jos muut
tekevät samoin kuin Larga?
613
01:18:19,520 --> 01:18:22,600
Optimisminne
ei ratkaise ongelmiamme.
614
01:18:25,160 --> 01:18:29,000
Kutsukaa näitä kahta,
kunnes tulee vastaus. - Selvä.
615
01:18:34,160 --> 01:18:38,160
Yrittäkää saada yhteys,
hätätapauksessa päämajaan.
616
01:18:38,320 --> 01:18:40,040
Liian vaarallista.
617
01:18:40,120 --> 01:18:42,600
Mitä sitten?
- Mitä minä voin tehdä?
618
01:18:42,680 --> 01:18:47,840
Ilman riittävää tukea ei pitäisi
ryhtyä tällaiseen uhkayritykseen.
619
01:18:47,920 --> 01:18:52,320
Pettureita kaikki tyynni!
Se tieto ei ratkaise ongelmaa.
620
01:18:52,640 --> 01:18:55,600
Ei ole minun
tehtäväni keksiä ratkaisua.
621
01:18:55,720 --> 01:18:58,280
Minun on pakko pysäyttää koneet.
622
01:18:58,360 --> 01:19:02,720
Jos sallitte, ehdotan,
että kutsumme rahtilaivoja.
623
01:19:03,440 --> 01:19:06,160
Eiköhän niihin voi luottaa -
624
01:19:06,240 --> 01:19:09,560
siinä missä
teidän agentteihinne.
625
01:19:09,680 --> 01:19:11,800
Kokeillaan siis sitä.
626
01:19:12,920 --> 01:19:15,200
Radisti.
627
01:19:25,840 --> 01:19:27,960
He saavat polttoainetta.
628
01:19:28,040 --> 01:19:32,080
Olen kutsunut niin kauan,
että meidät on voitu paikantaa.
629
01:19:32,160 --> 01:19:36,280
Nouskaa siihen rahtilaivaan.
Se on viimeinen toivonne.
630
01:19:37,600 --> 01:19:39,640
Saitteko paperille?
631
01:19:44,800 --> 01:19:46,280
Kiitos.
632
01:19:46,360 --> 01:19:49,960
Löydämme rahtilaivan
ja saamme polttoöljyä.
633
01:19:51,760 --> 01:19:55,880
Forster, ihailen teitä.
Jaksatte uskoa ihmeisiin.
634
01:19:55,960 --> 01:19:59,840
Te taas hätäännytte heti,
jos ette onnistu kerralla.
635
01:19:59,920 --> 01:20:03,520
Varauduitte kaikkeen
paitsi vastoinkäymisiin.
636
01:20:03,600 --> 01:20:06,480
Minä varauduin myös niihin.
637
01:20:06,680 --> 01:20:09,720
Isäni oli seppä,
enkä minä ole kenraali, -
638
01:20:09,800 --> 01:20:12,160
kenraaliluutnantti von Hauser.
639
01:20:12,240 --> 01:20:15,200
Poseidon vastasi.
Saamme polttoainetta.
640
01:20:15,280 --> 01:20:19,400
Mitä minä sanoin? - Alus tulee
näkyviin 40 tunnin kuluessa.
641
01:20:19,480 --> 01:20:21,760
Siinä teille ihme!
642
01:20:21,840 --> 01:20:25,840
Tilanteemme on toivoton
polttoaineesta huolimatta.
643
01:20:25,920 --> 01:20:28,400
Tehtävämme on järjetön!
644
01:20:29,200 --> 01:20:33,840
Olen sotilas ja tottelen ylempiäni,
mutta missä he ovat?
645
01:20:34,440 --> 01:20:38,320
Osoitatte
sanoinkuvaamatonta heikkoutta!
646
01:20:38,960 --> 01:20:43,800
Tästä hetkestä minä otan komennon.
Ryhdistäytykää, kenraali!
647
01:20:56,400 --> 01:20:59,760
Mitä sinä vielä haluat?
Haluan olla yksin.
648
01:21:00,760 --> 01:21:04,640
Minulla on kylliksi huolia
ilman sinun murheitasi.
649
01:21:05,440 --> 01:21:08,040
En voi elää ilman sinua.
650
01:21:08,120 --> 01:21:11,680
Emme ole buduaarissa
vaan sukellusveneessä.
651
01:21:12,000 --> 01:21:14,600
Mene nyt.
Mene!
652
01:21:32,240 --> 01:21:34,440
Tulkaa mukaani.
653
01:22:03,440 --> 01:22:07,240
Itsemurha.
Pojalla oli huonot hermot.
654
01:22:08,760 --> 01:22:10,920
Hän on kuollut.
655
01:22:12,040 --> 01:22:14,520
Se oli itsemurha.
656
01:22:15,840 --> 01:22:19,640
Puhelias radisti
oli kai kuullut liikaa.
657
01:22:26,680 --> 01:22:30,680
Koska saamme näköyhteyden
rahtilaivaan? - Illansuussa.
658
01:22:30,760 --> 01:22:34,880
Montako miestä tankkaukseen
tarvitaan? - Kolme tai neljä.
659
01:22:34,960 --> 01:22:38,480
Kolme riittää.
Hase, Lehmann ja Köhler.
660
01:22:38,560 --> 01:22:41,560
Kutsukaa Hase, Lehmann ja Köhler.
661
01:22:42,760 --> 01:22:45,200
Minä jaan tehtävät.
662
01:22:45,360 --> 01:22:49,840
Valitsen miehet, joihin luotan.
Vain he nousevat kannelle.
663
01:22:50,280 --> 01:22:52,160
Ilmoittakaa kaikille, -
664
01:22:52,240 --> 01:22:57,040
että kukaan ei nouse
kannelle tankkauksen aikana.
665
01:22:57,160 --> 01:23:01,040
Rahtilaivaan nousee lisäkseni
vain toinen perämies.
666
01:23:01,240 --> 01:23:03,200
Näyttää Poseidonilta.
667
01:23:03,920 --> 01:23:07,400
Matkustajia ja miehistöä
kielletään ankarasti -
668
01:23:07,480 --> 01:23:10,840
nousemasta kannelle
tankkauksen aikana!
669
01:23:14,520 --> 01:23:19,280
Teidät on valittu puoleen jäseniksi,
koska olette luotettavia.
670
01:23:19,880 --> 01:23:22,680
Te hoidatte
polttoainetäydennyksen.
671
01:23:22,760 --> 01:23:27,480
Puhuminen rahtilaivan miehistön
kanssa on ankarasti kielletty.
672
01:23:28,160 --> 01:23:31,040
Käskystä, Obergruppenführer!
673
01:23:58,080 --> 01:24:00,360
Pysy täällä.
Tulen kohta.
674
01:24:11,720 --> 01:24:16,480
Hoitakaa manööveri ripeästi.
Väkemme ei saa puhua heikäläisille.
675
01:24:32,880 --> 01:24:37,880
Ehkä päästään vihdoin maihin!
- Ryyppäämään ja kotimatkalle!
676
01:24:37,960 --> 01:24:41,560
Sota on ohi!
- Ettekö ole iloisia?
677
01:24:41,840 --> 01:24:44,880
Samantekevää!
- Etkö ymmärrä?
678
01:24:46,560 --> 01:24:50,680
Pojat, sota on loppu.
Aselepo on allekirjoitettu.
679
01:24:50,840 --> 01:24:55,280
Sota on ohi!
Pojat, sota on loppu!
680
01:25:01,320 --> 01:25:03,280
Ovi auki!
681
01:25:05,040 --> 01:25:06,680
Sota on ohi!
682
01:25:06,840 --> 01:25:09,200
Avatkaa!
- Ei ole avainta.
683
01:25:11,840 --> 01:25:14,040
Tulkaa, kapteeniluutnantti.
684
01:25:20,120 --> 01:25:23,240
Vihdoin päästään kotiin!
- Sota on ohi!
685
01:25:37,600 --> 01:25:40,280
Kenraaliluutnantti von Hauser.
686
01:25:41,840 --> 01:25:45,400
Hauska tutustua.
- Annoin nimenomaisen käskyn...
687
01:25:45,480 --> 01:25:49,120
Mitä kuulin? Onko sota päättynyt?
- Ettekö tiedä?
688
01:25:49,200 --> 01:25:53,240
Ettekö ole lukeneet
suuramiraali Dönitzin päiväkäskyä?
689
01:25:53,320 --> 01:25:57,560
Antakaa tänne.
Lukekaa tämä niin tiedätte.
690
01:25:58,920 --> 01:26:01,560
Meriesikunta,
suuramiraali Dönitz.
691
01:26:01,640 --> 01:26:04,680
"Käsky Saksan sotalaivaston
yksiköille."
692
01:26:04,760 --> 01:26:08,960
"Antautukaa lähimmässä
satamassa." - Se ei koske meitä.
693
01:26:09,040 --> 01:26:12,320
Meillä on tehtävä,
ja me täytämme sen!
694
01:26:12,440 --> 01:26:15,200
Sain käskyni esikunnasta.
695
01:26:15,360 --> 01:26:19,680
Nyt sain toisen, ja se kumoaa
ensimmäisen. - Näin on.
696
01:26:20,000 --> 01:26:24,560
Kapteeni, jään laivallenne.
Luotan Saksan valtakuntaan.
697
01:26:24,640 --> 01:26:28,840
Suuramiraali Dönitz nostaa
Saksan jaloilleen. - Varmasti!
698
01:26:28,920 --> 01:26:31,440
Forster.
- Turha luulo, kenraali.
699
01:26:31,520 --> 01:26:34,920
Ette pääse pälkähästä,
ette te eikä Eriksen!
700
01:26:46,400 --> 01:26:48,800
Eikö täällä noudateta käskyjä?
701
01:26:58,080 --> 01:26:59,960
Erich!
702
01:27:00,040 --> 01:27:03,600
Mitä te teette?
- Kenraalin käsky.
703
01:27:06,440 --> 01:27:10,400
Ei käy!
Jättäkää laukku tänne, onko selvä!
704
01:27:16,720 --> 01:27:19,600
Kuinka monta miestä jäi?
- Kymmenen.
705
01:27:19,680 --> 01:27:22,200
Entä muut?
- Rikkoivat käskyänne.
706
01:27:22,280 --> 01:27:25,560
Pystyttekö torpedoimaan?
707
01:27:25,640 --> 01:27:29,400
Pystytte tietysti!
Tiesin, että teihin voi luottaa.
708
01:27:29,520 --> 01:27:33,840
Tiesin sen heti.
Yhdessä teemme vielä suurtekoja!
709
01:27:34,400 --> 01:27:37,640
Teillä ei ole oikeutta!
- Mitä te siinä teette?
710
01:27:37,760 --> 01:27:41,160
Teillä ei ole oikeutta tappaa!
Hirviö!
711
01:27:43,000 --> 01:27:46,760
Kuolemme kaikki!
Miksette auta!
712
01:27:47,560 --> 01:27:51,400
Torpedoikaa sitten!
Antaa tulla!
713
01:27:54,360 --> 01:27:57,080
Torpedoikaa!
- Pysykää täällä!
714
01:28:05,320 --> 01:28:07,640
Ottakaa kiinni!
715
01:28:20,840 --> 01:28:23,760
Köydet irti!
- Letku sisään!
716
01:28:25,040 --> 01:28:27,440
Nainen tuli hulluksi!
717
01:28:29,000 --> 01:28:31,800
Liikkeelle!
Köydet irti!
718
01:28:43,680 --> 01:28:47,240
Keulatorpedo-osasto.
Valmiina laukaisuun.
719
01:28:47,480 --> 01:28:49,360
Valmiina!
720
01:28:54,280 --> 01:28:58,160
Molemmat koneet taakse!
- Torpedo 5 valmis! Putki 2.
721
01:29:00,600 --> 01:29:02,560
Tulta!
722
01:29:24,000 --> 01:29:26,120
Toinen torpedo valmis!
723
01:29:28,960 --> 01:29:32,240
Oletteko järjiltänne?
Ammutte tovereitanne!
724
01:29:32,360 --> 01:29:34,960
Toinen valmiina!
- Tulta!
725
01:29:59,880 --> 01:30:05,520
Liian komea rahtilaiva
liittoutuneille luovutettavaksi.
726
01:30:27,720 --> 01:30:31,960
Todistajia ei jätetä.
Keulakonekivääri tulivalmiuteen.
727
01:31:10,360 --> 01:31:12,520
Kapina laivalla!
728
01:31:13,640 --> 01:31:16,840
Turpa tukkoon, kirottu roisto!
729
01:31:57,720 --> 01:32:00,560
Senkin sika!
Tätä olen odottanut!
730
01:32:37,320 --> 01:32:41,640
Minulle riitti. - Samat sanat.
Pesen käteni tästä hommasta.
731
01:32:44,480 --> 01:32:46,480
Pidä kiirettä!
732
01:32:48,280 --> 01:32:50,080
Se on sinun.
733
01:32:57,600 --> 01:32:59,920
Muona ylös!
Äkkiä!
734
01:33:02,400 --> 01:33:05,760
Vene on täällä!
Anna tänne.
735
01:33:07,840 --> 01:33:10,840
Nyt mennään.
- Äkkiä!
736
01:33:12,480 --> 01:33:14,360
Oliko siinä kaikki?
737
01:33:16,720 --> 01:33:19,080
Vauhtia, jos haluatte mukaan.
738
01:33:30,840 --> 01:33:32,600
Vauhtia!
739
01:33:37,920 --> 01:33:40,960
Jättäkää ne!
Kannelle!
740
01:33:55,400 --> 01:33:58,360
Ne kapinoivat.
Missä revolverini on?
741
01:34:13,400 --> 01:34:15,160
Roisto!
742
01:34:40,520 --> 01:34:44,600
Odottakaa! Tapoin Forsterin!
- Missä tohtori on?
743
01:34:45,000 --> 01:34:47,440
Hän pettäisi meidät!
- Tohtori!
744
01:35:08,360 --> 01:35:11,720
Raukat!
Kaikki olivat paenneet.
745
01:35:12,960 --> 01:35:15,560
Olin yksin.
746
01:35:25,120 --> 01:35:27,480
Synkkä horisontti.
747
01:35:28,840 --> 01:35:31,440
Tyhjä taivas.
748
01:35:31,800 --> 01:35:33,800
Ei mitään.
749
01:35:34,440 --> 01:35:39,560
Päivät kuluivat
kauhistuttavan samanlaisina.
750
01:35:42,360 --> 01:35:44,480
Minua ei ollut olemassa, -
751
01:35:45,560 --> 01:35:48,840
olin unohdettu,
kadonneeksi luultu.
752
01:35:52,200 --> 01:35:55,720
En ollut koskaan ajatellut
jälkeeni jääviä.
753
01:35:55,800 --> 01:36:00,560
Nyt halusin jättää testamentin
tai pöytäkirjan tapahtuneesta.
754
01:36:02,120 --> 01:36:04,360
Jonkinlaisen selityksen.
755
01:36:06,400 --> 01:36:09,880
Näin tapahtumat uudelleen
kuin elokuvassa.
756
01:36:11,520 --> 01:36:14,840
Kirjoitin kirjoittamistani.
757
01:36:16,480 --> 01:36:19,400
Muistin
pienimmätkin yksityiskohdat -
758
01:36:19,520 --> 01:36:23,600
ja kuulin korvissani
kurjien matkatovereideni äänet.
759
01:36:23,920 --> 01:36:29,000
Couturier, lapsellinen pelkuri
hukkui vältellessään tuomiotaan.
760
01:36:29,680 --> 01:36:31,320
Forster.
761
01:36:32,120 --> 01:36:36,400
Levottomuutta herättävä
Hilde Garosi, leskivalkyyria.
762
01:36:36,640 --> 01:36:41,080
Forster.
Pikkukonna Willy Morus.
763
01:36:42,560 --> 01:36:46,640
Forster. Kirjoitin kuin he
olisivat sanelleet minulle.
764
01:36:49,840 --> 01:36:52,040
Eriskummallinen tarina.
765
01:36:59,040 --> 01:37:02,600
Onko tämä totta
vai keksittekö kaiken?
766
01:37:03,240 --> 01:37:07,440
En keksinyt mitään.
Minun oli pakko kirjoittaa.
767
01:37:07,520 --> 01:37:09,360
Kahvia?
768
01:37:10,640 --> 01:37:13,760
Kirjoittakaa nyt
viimeinen kappale.
769
01:37:14,440 --> 01:37:18,440
"Pelastuin amerikkalaisen
torpedoveneen kannelle."
770
01:37:18,560 --> 01:37:21,080
Sitten puuttuu
enää osuva nimi.
771
01:37:28,400 --> 01:37:30,520
Kirotut.
772
01:37:46,720 --> 01:37:49,680
Suomennus Marjo Hiidensalo
773
01:37:50,305 --> 01:38:50,397
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm