"Mistletoe Murders" Poison in a Pear Tree Pt 2

ID13195228
Movie Name"Mistletoe Murders" Poison in a Pear Tree Pt 2
Release NameMistletoe.Murders.S01E02.1080p.WEBRip.x264-CBFM
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID33092116
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,039 --> 00:00:02,390 Anoche hubo un incidente en la granja de árboles Chalmers. 2 00:00:02,415 --> 00:00:04,492 ¿Me estás diciendo que mi galleta mató a Marcus? 3 00:00:04,517 --> 00:00:07,804 June Hubble, queda arrestada por el asesinato de Marcus Donavan. 4 00:00:07,829 --> 00:00:09,180 Hay una llamada de emergencia... 5 00:00:09,205 --> 00:00:10,984 Parece que Gordon Chalmers fue envenenado. 6 00:00:11,009 --> 00:00:13,585 - ¿Quién llamó? - Alguien llamada Emily. 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 8 00:00:26,849 --> 00:00:28,393 ¿Estás bien? 9 00:00:28,394 --> 00:00:29,768 Sí. 10 00:00:29,769 --> 00:00:32,143 Shadow y Gordon tienen un vínculo muy fuerte. 11 00:00:32,144 --> 00:00:34,129 Sabe que algo no está bien. 12 00:00:36,029 --> 00:00:37,528 <i>No debería estar aquí.</i> 13 00:00:37,529 --> 00:00:39,738 <i>Meterme en una investigación de asesinato...</i> 14 00:00:39,739 --> 00:00:42,573 <i>es un error no forzado, sin mencionar la peor manera posible...</i> 15 00:00:42,574 --> 00:00:44,288 <i>de mantenerme bajo perfil.</i> 16 00:00:44,289 --> 00:00:47,253 <i>Y aun así, aquí estoy, como polilla atraída por la luz.</i> 17 00:00:47,278 --> 00:00:49,038 La cafetería estaba cerrada, 18 00:00:49,039 --> 00:00:51,243 así que saqué un café de la máquina expendedora. 19 00:00:51,244 --> 00:00:52,567 Gracias. 20 00:00:52,809 --> 00:00:55,049 El cardiólogo me dio novedades. 21 00:00:55,074 --> 00:00:57,938 Lo que sea que había en esa petaca le provocó un infarto. 22 00:00:57,963 --> 00:01:00,293 Estoy segura de que no se va a rendir tan fácil. 23 00:01:00,318 --> 00:01:02,339 Sí. Gracias por venir. 24 00:01:02,550 --> 00:01:05,044 No tenías por qué hacerlo. Apenas nos conocemos. 25 00:01:05,045 --> 00:01:06,549 Si fuera mi papá, 26 00:01:06,550 --> 00:01:09,120 no me gustaría pasar por esto sola. 27 00:01:11,270 --> 00:01:16,434 Gordon mencionó que su petaca había desaparecido unos días. 28 00:01:16,435 --> 00:01:18,559 Sí, estaba muy molesto por eso. 29 00:01:18,560 --> 00:01:20,777 Le gusta tomar algo después de terminar... 30 00:01:20,802 --> 00:01:22,555 sus paseos en carreta por la noche. 31 00:01:22,580 --> 00:01:24,183 Tengo un tío igual. 32 00:01:24,208 --> 00:01:26,859 Si se parece a tu papá... 33 00:01:26,860 --> 00:01:29,020 el primero nunca es el último. 34 00:01:30,200 --> 00:01:31,635 Empezó a tomar mucho más... 35 00:01:31,660 --> 00:01:34,672 después de que mi mamá murió hace unos años. 36 00:01:35,179 --> 00:01:36,704 Lo siento mucho. 37 00:01:40,040 --> 00:01:43,664 ¿Tu papá alguna vez pensó en jubilarse? 38 00:01:43,665 --> 00:01:47,164 Seguro podría sacar buen dinero si decidiera vender la granja. 39 00:01:47,165 --> 00:01:48,785 Eso no es una opción. 40 00:01:48,810 --> 00:01:51,594 Cuando él decida dejarla, me la va a pasar a mí. 41 00:01:51,595 --> 00:01:54,466 Es para lo que he trabajado toda mi vida. 42 00:01:55,770 --> 00:01:58,528 Estoy segura de que estará en buenas manos. 43 00:02:06,700 --> 00:02:07,909 ¿Sam? 44 00:02:07,910 --> 00:02:09,819 ¿Por qué estabas en la granja? 45 00:02:09,820 --> 00:02:11,984 Le di mi declaración a un oficial antes de irme. 46 00:02:11,985 --> 00:02:13,079 La leí. 47 00:02:13,080 --> 00:02:15,694 No me convenció. Tenemos que hablar. 48 00:02:15,695 --> 00:02:17,151 Ha sido un día largo. 49 00:02:17,152 --> 00:02:18,574 No fue un pedido. 50 00:02:18,575 --> 00:02:19,669 <i>Perfecto.</i> 51 00:02:19,670 --> 00:02:21,744 <i>Mi única tarea era mantenerme al margen.</i> 52 00:02:21,745 --> 00:02:25,030 <i>Autoboicot, tu nombre es Emily.</i> 53 00:02:25,131 --> 00:02:29,631 Mistletoe Murders S01E02 54 00:02:30,390 --> 00:02:32,049 Esto no es para nada como imaginaba... 55 00:02:32,050 --> 00:02:33,524 que sería mi primer interrogatorio. 56 00:02:33,525 --> 00:02:35,306 - Solo estamos hablando. - ¿En serio? 57 00:02:35,307 --> 00:02:37,019 Porque sentí que no tenía opción. 58 00:02:37,020 --> 00:02:39,303 Ya sabes, cuando me dijiste que no tenía opción. 59 00:02:39,328 --> 00:02:40,379 ¿Qué quieres preguntarme? 60 00:02:40,404 --> 00:02:41,848 ¿Por qué estabas en la granja hoy? 61 00:02:41,873 --> 00:02:44,845 Y también ayer, ya que estamos. No encargaste ningún árbol. 62 00:02:44,870 --> 00:02:46,622 ¿Verificaste mis datos? 63 00:02:47,775 --> 00:02:49,129 Mira... 64 00:02:49,530 --> 00:02:51,699 No tengo nada que ocultar. 65 00:02:51,700 --> 00:02:54,314 Fui a la granja porque intentaba encontrar pruebas... 66 00:02:54,315 --> 00:02:55,926 que ayudaran a exculpar a June. 67 00:02:55,951 --> 00:02:57,672 Sé cómo suena, y sí, 68 00:02:57,697 --> 00:03:00,594 he escuchado demasiados pódcasts de crímenes reales, lo admito. 69 00:03:00,619 --> 00:03:01,954 Intentabas ayudar a tu amiga. 70 00:03:01,955 --> 00:03:03,249 - Puedo respetar eso. - Gracias. 71 00:03:03,250 --> 00:03:05,782 Lo que no me gusta es la forma en que lo hiciste. 72 00:03:05,807 --> 00:03:08,061 No necesito una detective amateur estorbándome. 73 00:03:08,086 --> 00:03:09,379 Retiro mi gracias. 74 00:03:09,380 --> 00:03:11,714 ¿Necesito recordarte que un hombre está muerto... 75 00:03:11,715 --> 00:03:13,299 y otro luchando por su vida? 76 00:03:13,300 --> 00:03:15,634 Pensé que ya tenían al culpable detenido. 77 00:03:15,635 --> 00:03:17,179 A menos que June sea inocente, 78 00:03:17,180 --> 00:03:20,224 como he estado diciendo todo este tiempo. 79 00:03:20,225 --> 00:03:21,979 La única otra posibilidad... 80 00:03:21,980 --> 00:03:23,724 es que esté trabajando con un cómplice. 81 00:03:23,725 --> 00:03:26,078 Eso no suena tan descabellado. 82 00:03:26,453 --> 00:03:29,434 Estabas sola con Gordon justo antes de que Anna lo encontrara, ¿no? 83 00:03:29,435 --> 00:03:30,989 Bien, ya entendí. 84 00:03:30,990 --> 00:03:33,064 ¿De dónde salió la galleta que mató a Marcus? 85 00:03:33,065 --> 00:03:35,154 Sí, gracias. Ya entendí tu punto. 86 00:03:35,155 --> 00:03:37,949 Lamento haberme involucrado. 87 00:03:37,950 --> 00:03:41,096 Solo pido que, si tienes preguntas o información... 88 00:03:41,121 --> 00:03:44,329 vienes a mí, en vez de actuar por tu cuenta, ¿sí? 89 00:03:44,354 --> 00:03:45,919 Está bien. 90 00:03:45,920 --> 00:03:48,294 Y, a cambio, supongo que me mantendrás al tanto... 91 00:03:48,295 --> 00:03:49,794 de lo que pase con el caso. 92 00:03:49,795 --> 00:03:51,089 Absolutamente no. 93 00:03:51,536 --> 00:03:53,050 Valía la pena intentarlo. 94 00:03:53,075 --> 00:03:54,175 ¡Lo sabía! 95 00:03:54,200 --> 00:03:55,259 ¿Brooke? 96 00:03:55,260 --> 00:03:57,095 Les dije a las chicas que esto iba a pasar. 97 00:03:57,120 --> 00:04:00,641 Era solo cuestión de tiempo. Ustedes dos son perfectos juntos. 98 00:04:00,666 --> 00:04:02,389 No, eso no... Yo no... 99 00:04:02,390 --> 00:04:05,123 Sí. Lo entiendo, todavía es algo nuevo. 100 00:04:05,655 --> 00:04:07,644 Solo quería decir que me parece hermoso. 101 00:04:07,645 --> 00:04:09,203 No, Brooke, nosotros... 102 00:04:09,228 --> 00:04:11,841 Voy a dejar que sigan con lo suyo. 103 00:04:12,498 --> 00:04:13,930 Lo sabía. 104 00:04:16,282 --> 00:04:17,984 Bueno, eso pasó. 105 00:04:18,187 --> 00:04:19,570 Sí. 106 00:04:19,852 --> 00:04:23,289 <i>Sé que técnicamente acordé dejar la investigación a Sam,</i> 107 00:04:23,290 --> 00:04:26,139 <i>pero lo que él no sepa no puede perjudicarme.</i> 108 00:04:26,140 --> 00:04:28,954 <i>Solo tengo que abordarlo de una forma más sutil.</i> 109 00:04:28,955 --> 00:04:31,504 Bien, veamos a quién tenemos aquí... 110 00:04:31,505 --> 00:04:33,831 <i>Poder acceder a fotos y selfies...</i> 111 00:04:33,832 --> 00:04:37,132 <i>de todos los que estuvieron con Marcus la noche que murió,</i> 112 00:04:37,157 --> 00:04:38,637 <i>crea una línea de tiempo...</i> 113 00:04:38,638 --> 00:04:41,059 <i>sorprendentemente detallada de los hechos.</i> 114 00:04:41,060 --> 00:04:44,264 <i>Desafortunadamente, la única persona que más quería confirmar...</i> 115 00:04:44,265 --> 00:04:47,434 <i>que estuvo en la carreta esa noche, no aparece por ningún lado.</i> 116 00:04:47,435 --> 00:04:49,979 <i>El novio de Lizzy, Trent.</i> 117 00:04:50,780 --> 00:04:53,385 <i>¿Por qué hacer una reserva con un nombre falso...</i> 118 00:04:53,410 --> 00:04:55,814 <i>si no estaba involucrado?</i> 119 00:04:55,815 --> 00:04:57,119 Bien. 120 00:04:57,120 --> 00:05:00,520 Bueno... Lizzy estaba sola en la granja. 121 00:05:02,160 --> 00:05:05,190 Al menos en eso estaba diciendo la verdad. 122 00:05:11,800 --> 00:05:13,780 Muchas gracias. Que tenga unas lindas fiestas. 123 00:05:14,590 --> 00:05:16,749 ¡Hola, Vi! ¿Cómo te fue en la escuela? 124 00:05:16,774 --> 00:05:20,389 Terrible. Escuché a Gladys, una de las señoras de la cafetería, 125 00:05:20,390 --> 00:05:23,699 decir que mi papá está saliendo con una mujer nueva en el pueblo. 126 00:05:23,724 --> 00:05:25,139 - Estás bromeando. - No. 127 00:05:25,140 --> 00:05:27,014 Y luego se quedó callada cuando me vio. 128 00:05:27,015 --> 00:05:28,138 Fue humillante. 129 00:05:28,163 --> 00:05:31,727 ¿Es la misma Gladys que está en el club de lectura con Brooke Carmichael? 130 00:05:31,752 --> 00:05:33,109 No lo sé. 131 00:05:33,110 --> 00:05:35,449 <i>Voy a matar a Brooke.</i> 132 00:05:35,450 --> 00:05:38,319 <i>Considera esto mi confesión.</i> 133 00:05:38,320 --> 00:05:40,904 Bueno, tal vez no sea cierto. ¿Envolvemos? 134 00:05:40,905 --> 00:05:43,531 Definitivamente no es cierto. 135 00:05:43,556 --> 00:05:45,904 Como si mi papá se tomara cinco minutos de su trabajo... 136 00:05:45,905 --> 00:05:47,301 para conocer a alguien. 137 00:05:47,302 --> 00:05:48,629 No tiene vida social. 138 00:05:48,630 --> 00:05:50,284 Excepto cuando pasamos tiempo juntos, 139 00:05:50,285 --> 00:05:51,684 que ahora básicamente consiste... 140 00:05:51,709 --> 00:05:53,623 en hacer las típicas actividades navideñas. 141 00:05:53,648 --> 00:05:54,742 Bueno, suena divertido. 142 00:05:54,767 --> 00:05:57,636 Algunas están bien, pero otras son una tortura. 143 00:05:57,661 --> 00:06:01,325 Como la noche de karaoke navideño en el restaurante de Sue. 144 00:06:01,350 --> 00:06:03,884 Cada año, mi mamá y mi papá cantan un dueto juntos... 145 00:06:03,885 --> 00:06:06,692 y ni el divorcio pudo detener esa pesadilla. 146 00:06:07,123 --> 00:06:08,738 Aún tengo estrés postraumático... 147 00:06:08,763 --> 00:06:11,335 por la versión del año pasado de "Jingle Bell Rock". 148 00:06:11,360 --> 00:06:13,649 - No te rías de mi trauma. - Perdón. 149 00:06:13,650 --> 00:06:17,144 Es que ahora tengo esa imagen grabada en la cabeza. 150 00:06:17,145 --> 00:06:18,936 Al menos ahora que mi mamá vive a dos horas, 151 00:06:18,937 --> 00:06:21,024 el karaoke ya no volverá a asomar su fea cara. 152 00:06:21,049 --> 00:06:23,986 Acepto las victorias donde pueda encontrarlas. 153 00:06:27,381 --> 00:06:30,981 VEN A LA TIENDA URGENTE. TU PEDIDO ESTÁ LISTO. 154 00:06:31,920 --> 00:06:33,999 Bien, Ray, ¿qué tienes para mí? 155 00:06:34,000 --> 00:06:36,204 Directa al grano. Eso es lo que me encanta de ti. 156 00:06:36,205 --> 00:06:38,036 Voy a empezar con las malas noticias. 157 00:06:38,037 --> 00:06:39,834 No encontré nada sobre Joey Vaughan. 158 00:06:39,835 --> 00:06:41,281 Claro. Ya me lo imaginaba. 159 00:06:41,306 --> 00:06:43,647 Aparentemente fue una estrella del béisbol en los Dodgers 160 00:06:43,672 --> 00:06:44,695 en los años 40. 161 00:06:44,720 --> 00:06:46,674 Entonces definitivamente no tengo más preguntas. 162 00:06:46,675 --> 00:06:48,059 Bueno, ¡vamos a lo bueno! 163 00:06:48,060 --> 00:06:50,845 ¡Estoy construyendo el momento! Hay arte en esto. 164 00:06:50,870 --> 00:06:51,899 Está bien. 165 00:06:51,900 --> 00:06:55,014 Pude confirmar que Gordon acumuló deudas de juego... 166 00:06:55,015 --> 00:06:58,274 por unos 30 mil dólares, más intereses. 167 00:06:58,275 --> 00:06:59,774 O sea, muchas malas manos de póker. 168 00:06:59,775 --> 00:07:01,586 Y eso no es lo sorprendente. 169 00:07:01,587 --> 00:07:03,577 Pagó todo, en su totalidad. 170 00:07:03,602 --> 00:07:05,869 La deuda está saldada. 171 00:07:05,870 --> 00:07:07,659 Eso no tiene ningún sentido. 172 00:07:07,660 --> 00:07:10,574 ¿De dónde sacaría Gordon ese dinero en tan poco tiempo? 173 00:07:10,599 --> 00:07:13,039 Tal vez el banco cambió de parecer... 174 00:07:13,040 --> 00:07:15,204 y decidió darle un préstamo después de todo. 175 00:07:15,205 --> 00:07:18,169 <i>Ray tal vez no esté tan equivocado.</i> 176 00:07:18,170 --> 00:07:21,964 <i>Gordon, Marcus y Lizzy tienen una conexión en común.</i> 177 00:07:21,965 --> 00:07:24,214 <i>Y todos los caminos conducen al banco.</i> 178 00:07:24,215 --> 00:07:25,389 <i>O, más específicamente,</i> 179 00:07:25,390 --> 00:07:28,832 <i>al nuevo gerente senior de préstamos del banco.</i> 180 00:07:30,690 --> 00:07:32,460 <i>Ese abrigo...</i> 181 00:07:41,740 --> 00:07:44,239 - ¡Hola, Trent! - Emily. 182 00:07:44,240 --> 00:07:46,944 - Qué bueno verte. - Sí, igualmente. 183 00:07:46,945 --> 00:07:49,191 Me gusta tu abrigo. Súper abrigado. 184 00:07:49,216 --> 00:07:52,105 ¡Gracias! Sí, es muy calentito. 185 00:07:52,620 --> 00:07:54,539 Juraría que ya lo vi antes. 186 00:07:54,917 --> 00:07:57,430 ¿No estuviste en la granja de los Chalmers hace poco? 187 00:07:57,455 --> 00:07:59,741 No, no he estado ahí en años. 188 00:07:59,766 --> 00:08:02,339 ¿Estás seguro de que este no eres tú? 189 00:08:02,340 --> 00:08:05,149 <i>Ese abrigo debe ser más cálido de lo que parece,</i> 190 00:08:05,150 --> 00:08:07,924 <i>porque Trent está empezando a sudar.</i> 191 00:08:07,925 --> 00:08:10,612 Hay otras personas por ahí con el mismo abrigo. 192 00:08:10,637 --> 00:08:11,984 Sí, muy buen punto. 193 00:08:12,009 --> 00:08:14,384 Supongo que también es posible que haya otras personas... 194 00:08:14,385 --> 00:08:16,353 que usen nombres de sus héroes del béisbol 195 00:08:16,378 --> 00:08:18,499 cuando intentan mantenerse en el anonimato. 196 00:08:18,978 --> 00:08:19,989 ¿Cómo...? 197 00:08:19,990 --> 00:08:21,591 Y puede que tenga las fechas cruzadas, 198 00:08:21,616 --> 00:08:24,501 pero estoy segura de que esa foto se tomó la noche en que Marcus murió. 199 00:08:24,526 --> 00:08:25,529 ¿Es posible? 200 00:08:25,530 --> 00:08:28,630 Yo no... En realidad llego tarde a una reunión. 201 00:08:28,655 --> 00:08:30,249 No dejes que te retenga. 202 00:08:30,250 --> 00:08:32,945 Quizá lo mejor sea llevar esto directamente a la policía, igual. 203 00:08:32,970 --> 00:08:34,585 No hay necesidad de molestarte con esto. 204 00:08:34,610 --> 00:08:36,703 Espera. Siéntate. 205 00:08:39,050 --> 00:08:41,504 Esto no tiene nada que ver con la muerte de Marcus, ¿sí? 206 00:08:41,505 --> 00:08:43,208 Él era como un hermano para mí. 207 00:08:43,233 --> 00:08:46,058 Me da curiosidad cómo se sentía Marcus respecto a que su hermano... 208 00:08:46,083 --> 00:08:47,511 dejara embarazada a su exnovia... 209 00:08:47,536 --> 00:08:49,298 tan poco tiempo después de que terminaran. 210 00:08:49,323 --> 00:08:50,933 Felicidades, por cierto. 211 00:08:50,958 --> 00:08:53,957 Lizzy va a ser una mamá increíble. 212 00:08:54,810 --> 00:08:56,469 Lo estábamos manteniendo en secreto. 213 00:08:56,470 --> 00:08:58,094 Ya sabes cómo son los pueblos chicos. 214 00:08:58,095 --> 00:09:00,399 Bueno, déjame aclarar una cosa. 215 00:09:00,400 --> 00:09:02,854 Fue Marcus quien nos presentó en primer lugar. 216 00:09:02,855 --> 00:09:04,399 Él estaba feliz por nosotros. 217 00:09:04,400 --> 00:09:07,742 Entonces, sí, por eso tú y Lizzy estaban en la granja juntos. 218 00:09:07,767 --> 00:09:09,244 ¿Para el paseo en carreta? 219 00:09:10,620 --> 00:09:12,654 Ella no me invitó. 220 00:09:12,655 --> 00:09:14,619 Me pareció extraño. 221 00:09:14,620 --> 00:09:17,079 Así que fui a la granja unos días antes... 222 00:09:17,080 --> 00:09:20,696 y encontré el nombre de Marcus en el registro de reservas. 223 00:09:20,721 --> 00:09:22,446 Debiste haber pensado lo peor. 224 00:09:22,471 --> 00:09:23,645 Yo lo habría hecho. 225 00:09:23,670 --> 00:09:26,110 Sí, me hice la idea equivocada. 226 00:09:26,135 --> 00:09:30,180 Así que me registré con un nombre falso para no dejar rastro... 227 00:09:30,205 --> 00:09:33,134 y aparecí esa noche para atraparlos juntos. 228 00:09:33,135 --> 00:09:36,264 En cambio, encontré a Marcus con June. 229 00:09:36,588 --> 00:09:38,572 Estaba totalmente equivocado. 230 00:09:39,393 --> 00:09:41,430 Lizzy ni siquiera se enteró que yo estaba ahí. 231 00:09:41,455 --> 00:09:43,279 ¿Y nadie notó que eras tú? 232 00:09:43,280 --> 00:09:46,484 Al salir, paré a cargar gasolina en la estación cerca. 233 00:09:46,485 --> 00:09:48,187 Anna Chalmers estaba ahí. 234 00:09:48,212 --> 00:09:49,875 ¿La hija de Gordon Chalmers? 235 00:09:49,900 --> 00:09:50,909 ¿Hablaron? 236 00:09:50,910 --> 00:09:52,904 No, yo ya me iba cuando ella llegaba. 237 00:09:52,905 --> 00:09:54,539 Pero nos vimos. 238 00:09:54,540 --> 00:09:58,704 Bueno, te agradezco mucho que compartas todo esto conmigo. 239 00:09:59,073 --> 00:10:02,589 De hecho... antes de que me vaya, 240 00:10:02,590 --> 00:10:05,004 me preguntaba si podrías hacerme un pequeñísimo favor. 241 00:10:05,005 --> 00:10:06,782 ¿Qué cosa? 242 00:10:07,550 --> 00:10:09,299 De verdad me encantaría... 243 00:10:09,300 --> 00:10:12,754 echarle un vistazo al último estado de cuenta de Marcus. 244 00:10:12,755 --> 00:10:14,925 Eso sería una total violación del protocolo. 245 00:10:14,950 --> 00:10:16,431 Podría meterme en problemas. 246 00:10:16,456 --> 00:10:19,686 Sí, pero no creo que a Marcus le molestaría. 247 00:10:20,520 --> 00:10:25,279 Además, ¿qué es un pequeño secreto más entre amigos? 248 00:10:33,375 --> 00:10:35,739 Alguien se pondrá en contacto. 249 00:10:35,740 --> 00:10:37,334 ¡Anna! 250 00:10:37,335 --> 00:10:39,164 - ¿Estás bien? - Sí. 251 00:10:39,165 --> 00:10:42,475 Solo intentaba conseguir información sobre el caso de mi papá. 252 00:10:42,500 --> 00:10:44,022 Estoy segura que todo va a salir bien. 253 00:10:44,047 --> 00:10:45,661 Sé que el detective Wilner está a cargo. 254 00:10:45,686 --> 00:10:46,714 Sí. 255 00:10:46,715 --> 00:10:49,410 Oye, hoy me crucé con Trent Hadley. 256 00:10:49,435 --> 00:10:50,459 Te mencionó. 257 00:10:50,460 --> 00:10:51,684 ¿Trent? 258 00:10:51,685 --> 00:10:53,474 ¿Trent, el del banco? 259 00:10:53,475 --> 00:10:55,514 Sí, dijo que ustedes se vieron... 260 00:10:55,515 --> 00:10:57,679 en la gasolinera cerca de la granja la otra noche. 261 00:10:57,680 --> 00:10:59,179 La noche que Marcus murió. 262 00:10:59,180 --> 00:11:00,774 Está equivocado. 263 00:11:00,775 --> 00:11:04,135 No volví hasta la mañana siguiente. 264 00:11:05,078 --> 00:11:06,944 Debería volver al hospital. 265 00:11:06,945 --> 00:11:09,529 El doctor dijo que mi papá va a despertar en cualquier momento. 266 00:11:09,530 --> 00:11:11,435 Sí, claro. Cuídate. 267 00:11:13,365 --> 00:11:15,744 Hola. Vengo a ver a June Hubble. 268 00:11:15,745 --> 00:11:18,369 Me siento como uno de esos perritos de refugio, 269 00:11:18,370 --> 00:11:20,369 hecho un ovillo en un rincón de la jaula, 270 00:11:20,370 --> 00:11:21,787 sin saber por qué está ahí. 271 00:11:21,812 --> 00:11:24,214 No mereces estar aquí, June. 272 00:11:25,210 --> 00:11:27,044 De verdad lo creo. 273 00:11:27,045 --> 00:11:29,174 Realmente necesitaba oír eso. 274 00:11:29,175 --> 00:11:31,885 Quiero ayudarte en todo lo que pueda, pero para eso, 275 00:11:31,910 --> 00:11:33,701 necesito preguntarte algo sobre Marcus. 276 00:11:33,726 --> 00:11:36,682 Está bien. No tengo nada que ocultar. 277 00:11:38,121 --> 00:11:40,268 El día antes de que lo mataran, 278 00:11:40,293 --> 00:11:44,333 hizo un retiro grande en efectivo de su cuenta de ahorros. 279 00:11:45,003 --> 00:11:46,595 40 mil dólares... 280 00:11:46,620 --> 00:11:48,800 No. Eso no tiene sentido. 281 00:11:48,825 --> 00:11:52,149 Marcus era meticuloso cuando se trataba de dinero. 282 00:11:52,150 --> 00:11:54,574 No dejaba ningún cabo suelto. 283 00:11:54,575 --> 00:11:56,204 Pero con efectivo, no hay rastro. 284 00:11:56,205 --> 00:11:59,735 Exacto. Va en contra de todo lo que Marcus representaba. 285 00:12:01,705 --> 00:12:04,329 No se me ocurre ninguna razón para que hiciera eso. 286 00:12:04,330 --> 00:12:06,174 ¿Y la policía no mencionó nada? 287 00:12:06,175 --> 00:12:08,905 No, es la primera vez que lo escucho. 288 00:12:11,015 --> 00:12:13,576 ¿Podría estar relacionado con su muerte, de alguna forma? 289 00:12:13,601 --> 00:12:17,083 <i>Esa es la pregunta de los 40 mil dólares.</i> 290 00:12:17,108 --> 00:12:19,858 <i>Tengo una teoría sobre qué pasó con el dinero de Marcus,</i> 291 00:12:19,883 --> 00:12:22,599 <i>pero esa teoría solo se sostiene si puedo estar segura...</i> 292 00:12:22,600 --> 00:12:25,484 <i>de que Sam y su equipo no lo recuperaron.</i> 293 00:12:25,485 --> 00:12:28,024 <i>Y lo complicado es que no puedo preguntarle a Sam...</i> 294 00:12:28,025 --> 00:12:30,480 <i>sin que se dé cuenta de que sigo metida...</i> 295 00:12:30,505 --> 00:12:32,051 <i>en su investigación.</i> 296 00:12:32,076 --> 00:12:33,483 ¿Emily? 297 00:12:33,508 --> 00:12:34,614 ¡Sam! 298 00:12:34,750 --> 00:12:35,867 Qué linda sorpresa. 299 00:12:35,892 --> 00:12:37,624 Bueno, trabajo aquí. 300 00:12:37,625 --> 00:12:40,249 Muy cierto. ¿Estás por irte? 301 00:12:40,274 --> 00:12:41,756 Solo estoy esperando a Violet. 302 00:12:41,781 --> 00:12:44,949 Tenemos nuestro evento anual de inicio de temporada navideña esta noche. 303 00:12:44,950 --> 00:12:46,676 Suena divertido. ¿Qué hacen? 304 00:12:46,677 --> 00:12:48,334 La chocolatería saca cada año... 305 00:12:48,335 --> 00:12:49,999 una nueva línea de chocolates navideños, 306 00:12:50,000 --> 00:12:51,629 nos gusta ir la noche del lanzamiento. 307 00:12:51,630 --> 00:12:53,339 En realidad, ya es una tradición. 308 00:12:53,340 --> 00:12:55,514 Qué tierno. 309 00:12:55,952 --> 00:12:58,286 Hola, papá. Hola, Em. 310 00:12:58,311 --> 00:12:59,799 No se preocupen por mí. Ya me iba. 311 00:12:59,800 --> 00:13:01,026 Que la pasen bien. 312 00:13:01,027 --> 00:13:02,184 En realidad... 313 00:13:02,185 --> 00:13:05,524 Papá, ¿te parece si dejamos lo del chocolate para otra noche? 314 00:13:05,525 --> 00:13:07,559 Mi amiga Tara invitó a algunos amigos. 315 00:13:07,560 --> 00:13:09,114 ¿Un día de semana? ¿A qué? 316 00:13:09,115 --> 00:13:10,809 A emborracharnos y jugar a la botella. 317 00:13:10,810 --> 00:13:12,654 ¿Qué más? 318 00:13:12,655 --> 00:13:15,229 Tenemos un examen mañana. Vamos a estudiar, sobre todo. 319 00:13:15,230 --> 00:13:17,528 Pero ya pagué por adelantado para asegurarme... 320 00:13:17,553 --> 00:13:19,208 de conseguir las tazas de colección. 321 00:13:20,495 --> 00:13:22,579 ¿Sabes qué? Deberías llevar a Emily. 322 00:13:22,580 --> 00:13:24,084 Es nueva en el pueblo. 323 00:13:24,085 --> 00:13:27,159 ¿Quién mejor para presentarle nuestras tradiciones locales, no? 324 00:13:27,160 --> 00:13:29,655 Te va a encantar, lo prometo. 325 00:13:30,885 --> 00:13:34,179 Digo, claro, si a ti te parece bien. 326 00:13:34,204 --> 00:13:36,085 - Sí, ¿por qué no? - ¡Sí! 327 00:13:36,110 --> 00:13:37,594 ¡La van a pasar genial! 328 00:13:37,595 --> 00:13:39,429 ¡Qué envidia! Bueno, te amo, papá. 329 00:13:39,430 --> 00:13:40,474 Adiós, Em. 330 00:13:40,475 --> 00:13:42,434 <i>Qué momento incómodo...</i> 331 00:13:42,435 --> 00:13:45,929 <i>Aunque bueno, estaba buscando una excusa para hablar con Sam.</i> 332 00:13:45,930 --> 00:13:49,425 Así que... ¿qué tan bueno es este chocolate? 333 00:13:52,945 --> 00:13:54,534 ¿De qué sabor es este? 334 00:13:54,535 --> 00:13:56,479 Chocolate blanco espaciado con menta... 335 00:13:56,504 --> 00:13:58,370 y malvaviscos con infusión de lima. 336 00:13:58,395 --> 00:14:01,510 Me voy directo a un coma de azúcar. 337 00:14:08,435 --> 00:14:11,654 - ¡Está riquísimo! - ¡Lo sé! ¿Verdad? 338 00:14:12,845 --> 00:14:15,289 Oye, perdón si Violet te puso en aprietos. 339 00:14:15,290 --> 00:14:17,034 Está bien. 340 00:14:17,845 --> 00:14:20,299 Mencionó que va a ir a visitar... 341 00:14:20,300 --> 00:14:23,006 a su mamá para Navidad. 342 00:14:23,007 --> 00:14:25,679 Debe ser difícil para ti. 343 00:14:25,680 --> 00:14:26,814 Lo es, sí. 344 00:14:26,815 --> 00:14:29,394 Pero, bueno, ya está creciendo. 345 00:14:29,395 --> 00:14:31,654 Está empezando a dejar atrás este lugar. 346 00:14:31,655 --> 00:14:34,019 Ya habla de mudarse para ir a la universidad. 347 00:14:34,020 --> 00:14:35,444 ¿Qué? 348 00:14:35,445 --> 00:14:40,055 ¿Quién querría irse de un lugar con delicias tan decadentes? 349 00:14:46,447 --> 00:14:48,437 ¿Qué pasa? 350 00:14:49,125 --> 00:14:51,709 Estaba pensando en algo... 351 00:14:51,710 --> 00:14:53,735 que me dijo Gordon. 352 00:14:55,338 --> 00:14:56,426 No importa. 353 00:14:56,451 --> 00:14:57,514 Olvídalo. 354 00:14:57,515 --> 00:14:59,755 Ahora me dejaste con la duda. 355 00:15:00,305 --> 00:15:02,929 Bueno, es que él también hablaba de irse. 356 00:15:02,930 --> 00:15:05,054 O al menos de vender la granja. 357 00:15:05,453 --> 00:15:07,969 Dijo que Marcus estaba interesado en comprarla. 358 00:15:07,970 --> 00:15:10,394 Ya tenían hasta un contrato redactado. 359 00:15:10,395 --> 00:15:13,479 Marcus incluso había aceptado dar una fuerte suma en efectivo como adelanto. 360 00:15:13,480 --> 00:15:15,444 - ¿Te dijo eso? - Sí. 361 00:15:15,445 --> 00:15:17,609 No sabía que ustedes eran tan cercanos. 362 00:15:17,610 --> 00:15:19,194 No lo somos. 363 00:15:19,195 --> 00:15:21,489 Creo que solo lo agarré en un momento conversador. 364 00:15:21,490 --> 00:15:23,401 En fin, lo que no quedó claro fue si... 365 00:15:23,402 --> 00:15:25,888 Marcus realmente le dio el dinero o no. 366 00:15:26,185 --> 00:15:27,582 Solo te hace pensar. 367 00:15:27,607 --> 00:15:28,996 ¿Pensar en qué? 368 00:15:29,021 --> 00:15:30,204 Digo... 369 00:15:30,205 --> 00:15:33,084 si Marcus retiró ese dinero... 370 00:15:33,085 --> 00:15:36,079 y no se lo dio a Gordon, entonces... 371 00:15:36,442 --> 00:15:37,655 ¿dónde está? 372 00:15:37,680 --> 00:15:39,179 ¿Por qué tengo la sensación... 373 00:15:39,204 --> 00:15:41,702 de que ahora soy yo el interrogado? 374 00:15:42,225 --> 00:15:44,929 Solo estoy conversando. 375 00:15:44,930 --> 00:15:46,426 Podemos cambiar de tema. 376 00:15:46,427 --> 00:15:47,854 Soy policía hace 15 años. 377 00:15:47,855 --> 00:15:50,217 Sé cómo se ve alguien pescando información. 378 00:15:50,242 --> 00:15:51,854 Así que para responderte, 379 00:15:51,855 --> 00:15:53,894 tal vez Marcus donó el dinero a una fundación, 380 00:15:53,895 --> 00:15:56,200 o tal vez compró un barco para dar la vuelta al mundo. 381 00:15:56,225 --> 00:15:58,237 No significa que tenga que ver con su asesinato. 382 00:15:58,262 --> 00:16:01,062 Los casos reales no se ven como una novela de Agatha Christie. 383 00:16:01,087 --> 00:16:02,574 Está bien. 384 00:16:03,008 --> 00:16:04,994 - Gracias por la compañía. - ¿Ya te vas? 385 00:16:04,995 --> 00:16:06,874 Ni siquiera terminaste tu chocolate. 386 00:16:06,899 --> 00:16:10,444 Tengo trabajo que hacer esta noche, así que... 387 00:16:10,469 --> 00:16:13,235 si necesitas algo más, ya sabes dónde encontrarme. 388 00:16:23,959 --> 00:16:26,408 <i>Anoche subestimé a Sam.</i> 389 00:16:26,433 --> 00:16:27,475 <i>Ese fue mi error.</i> 390 00:16:27,476 --> 00:16:28,483 Esa me encanta. 391 00:16:28,508 --> 00:16:30,713 <i>Ahora que confirmé que los 40 mil dólares de Marcus...</i> 392 00:16:30,714 --> 00:16:31,928 <i>siguen sin aparecer,</i> 393 00:16:31,929 --> 00:16:34,003 <i>estoy segura de que Gordon usó ese dinero...</i> 394 00:16:34,004 --> 00:16:36,348 <i>para pagar sus deudas de juego.</i> 395 00:16:36,349 --> 00:16:39,573 <i>La pregunta es si envenenó a Marcus para conseguirlo.</i> 396 00:16:39,574 --> 00:16:43,137 <i>Y si fue así, ¿quién envenenó a Gordon?</i> 397 00:16:43,676 --> 00:16:45,152 Que tengas buen día. 398 00:16:47,529 --> 00:16:49,148 Hola, Vi. ¿Cómo estuvo tu noche? 399 00:16:49,149 --> 00:16:51,398 Casi valió el trato silencioso de papá. 400 00:16:51,399 --> 00:16:54,248 Está enojado porque me perdí la noche del chocolate caliente. 401 00:16:54,249 --> 00:16:57,512 Fue una jugada bastante astuta la que hiciste, por cierto. 402 00:16:57,537 --> 00:16:58,578 Perdón. 403 00:16:58,802 --> 00:17:01,243 Solo quiero poder salir con mis amigas... 404 00:17:01,244 --> 00:17:02,615 sin tener que planearlo tanto. 405 00:17:02,616 --> 00:17:04,386 Pero papá y sus horarios... 406 00:17:04,387 --> 00:17:06,417 ¿Le has dicho cómo te sientes? 407 00:17:06,418 --> 00:17:08,378 No quiero herir sus sentimientos. 408 00:17:08,379 --> 00:17:12,043 Sé que solo está tratando de compensar que mamá no está. 409 00:17:12,044 --> 00:17:14,218 Es muy especial... 410 00:17:14,219 --> 00:17:16,043 que puedan dejar de lado sus diferencias... 411 00:17:16,044 --> 00:17:17,980 y unirse para las fiestas. 412 00:17:17,981 --> 00:17:19,848 Nunca lo había pensado así, 413 00:17:19,849 --> 00:17:22,303 pero supongo que no soy la única que perdió algo... 414 00:17:22,304 --> 00:17:24,335 cuando mamá se fue. 415 00:17:25,349 --> 00:17:28,552 Me cuesta imaginarme a Sam con emociones complejas. 416 00:17:28,577 --> 00:17:31,100 Siempre parece tener todo bajo control. 417 00:17:31,101 --> 00:17:33,914 Yo lo llamo “cara de policía en reposo”. 418 00:17:33,915 --> 00:17:36,658 Pero en realidad es un sentimental total. 419 00:17:36,659 --> 00:17:39,146 Y cada pequeño problema que no puede resolver... 420 00:17:39,170 --> 00:17:41,117 le carcome por dentro. 421 00:17:41,199 --> 00:17:43,153 <i>Le carcome por dentro...</i> 422 00:17:43,154 --> 00:17:44,859 <i>¡Claro!</i> 423 00:17:50,049 --> 00:17:52,088 Hola, Rowen. 424 00:17:52,089 --> 00:17:53,758 ¿Ya terminaste por hoy? 425 00:17:53,759 --> 00:17:56,213 Más que por hoy. Nos despidieron a todos. 426 00:17:56,214 --> 00:17:57,405 No... 427 00:17:57,430 --> 00:17:58,968 ¿Tal vez sea algo temporal? 428 00:17:58,993 --> 00:18:00,348 Eso mismo dijo Anna. 429 00:18:00,349 --> 00:18:03,669 Pero, ¿qué se supone que hagamos mientras tanto? 430 00:18:06,900 --> 00:18:08,470 Perdón, ya cerramos. 431 00:18:09,569 --> 00:18:10,591 Emily. 432 00:18:10,616 --> 00:18:12,749 Quería hablar contigo sobre algo. 433 00:18:13,132 --> 00:18:14,358 ¿Sobre qué? 434 00:18:14,359 --> 00:18:16,948 Es que no dejo de pensar en lo que le pasó a tu papá... 435 00:18:16,949 --> 00:18:19,191 y en cómo algunas de sus decisiones recientes 436 00:18:19,216 --> 00:18:20,653 pudieron haber llevado a eso. 437 00:18:20,654 --> 00:18:21,908 ¿Te refieres a su alcoholismo? 438 00:18:21,909 --> 00:18:24,538 Sí, eso es parte, pero también hay errores... 439 00:18:24,539 --> 00:18:28,413 que cometió y creo que le están carcomiendo por dentro. 440 00:18:28,414 --> 00:18:31,913 Como intentar venderle la granja a Marcus... 441 00:18:31,914 --> 00:18:33,953 sabiendo lo importante que es para ti. 442 00:18:33,954 --> 00:18:35,588 Te dije que él no haría eso. 443 00:18:35,589 --> 00:18:38,963 No creo que sintiera que tenía otra opción. 444 00:18:43,665 --> 00:18:45,058 Yo... 445 00:18:45,059 --> 00:18:48,392 tengo un amigo que juega al póker en las mismas mesas. 446 00:18:48,793 --> 00:18:52,038 Dijo que las deudas de tu papá se habían acumulado. 447 00:18:52,979 --> 00:18:55,413 A veces se mete en problemas, pero esto... 448 00:18:55,414 --> 00:18:58,076 No, los tipos a los que les debe son peligrosos. 449 00:18:58,101 --> 00:18:59,868 Lo habrían matado si no pagaba. 450 00:18:59,869 --> 00:19:02,613 Venderle la granja a Marcus era una salida. 451 00:19:02,614 --> 00:19:04,485 Entonces, ¿por qué Marcus está muerto? 452 00:19:04,486 --> 00:19:06,323 ¿Y por qué mi papá está en el hospital... 453 00:19:06,324 --> 00:19:08,030 luchando por su vida ahora mismo? 454 00:19:08,031 --> 00:19:09,674 Creo que Marcus le dio un adelanto... 455 00:19:09,675 --> 00:19:11,283 para ayudarlo a saldar sus deudas... 456 00:19:11,284 --> 00:19:13,168 y que después de pagar, 457 00:19:13,169 --> 00:19:16,080 quizás Gordon se arrepintió de vender. 458 00:19:16,105 --> 00:19:17,899 Los papeles nunca se firmaron oficialmente. 459 00:19:17,924 --> 00:19:19,188 Si le pasó algo a Marcus, 460 00:19:19,213 --> 00:19:21,943 entonces el contrato quedaría sin efecto. 461 00:19:21,944 --> 00:19:24,923 ¿Estás acusando a mi papá de matar a Marcus? 462 00:19:24,924 --> 00:19:26,498 Él también fue envenenado, ¿recuerdas? 463 00:19:26,523 --> 00:19:29,363 Sí, lo sé, pero el veneno estaba en su propia petaca. 464 00:19:29,364 --> 00:19:32,303 Tal vez no pudo vivir con lo que hizo y vio una salida. 465 00:19:32,304 --> 00:19:35,325 - ¿Por qué me estás diciendo esto? - Porque yo... 466 00:19:35,923 --> 00:19:38,313 Entiendo que quieras proteger a tu papá. 467 00:19:38,314 --> 00:19:40,813 Probablemente haría lo mismo en tu lugar. 468 00:19:40,814 --> 00:19:42,618 Pero escúchame, Anna... 469 00:19:42,619 --> 00:19:45,443 Si Gordon muere y no compartes lo que sabes, 470 00:19:45,444 --> 00:19:48,421 mi amiga June podría ver su vida entera... 471 00:19:48,446 --> 00:19:50,070 destruida por esto. 472 00:19:50,071 --> 00:19:52,073 Tienes que irte. 473 00:19:52,074 --> 00:19:54,298 ¡Ahora! 474 00:19:54,299 --> 00:19:56,359 - Anna... - Ahora. 475 00:19:58,160 --> 00:19:59,489 Está bien. 476 00:20:11,262 --> 00:20:12,518 <i>Visitar a un paciente...</i> 477 00:20:12,519 --> 00:20:14,606 <i>en la unidad de cuidados intensivos del hospital...</i> 478 00:20:14,631 --> 00:20:16,818 <i>implica algunas complicaciones.</i> 479 00:20:16,819 --> 00:20:19,278 <i>Primero, hay que ser familiar directo.</i> 480 00:20:19,279 --> 00:20:22,697 <i>Segundo, hay que ir dentro del horario de visitas.</i> 481 00:20:22,722 --> 00:20:23,818 ¡Perdón! 482 00:20:23,819 --> 00:20:26,323 <i>Claro que siempre hay una forma de saltarse las reglas...</i> 483 00:20:26,324 --> 00:20:28,849 <i>si estás dispuesta a pensar creativamente.</i> 484 00:20:31,619 --> 00:20:33,662 <i>No sé por qué estoy aquí.</i> 485 00:20:33,687 --> 00:20:37,208 <i>Si tengo razón sobre Gordon, no merece mi compasión.</i> 486 00:20:37,209 --> 00:20:41,742 <i>Pero estoy muy familiarizada con el instinto de supervivencia.</i> 487 00:20:43,679 --> 00:20:46,843 <i>¿De verdad somos tan distintos al final?</i> 488 00:20:46,844 --> 00:20:48,808 Disculpe. ¿Cómo entró aquí? 489 00:20:48,809 --> 00:20:51,428 Esta es una sala privada. Tiene que irse. 490 00:20:51,889 --> 00:20:53,598 Está bien. 491 00:20:53,599 --> 00:20:55,129 Ella está conmigo. 492 00:21:05,909 --> 00:21:08,483 Necesitaba algo de información del cirujano de Gordon. 493 00:21:08,484 --> 00:21:11,311 Pensé en venir a ver si estaba despierto. 494 00:21:11,874 --> 00:21:13,953 Supongo que querrás saber qué hago aquí. 495 00:21:13,954 --> 00:21:16,439 ¿Me va a gustar la respuesta? 496 00:21:20,589 --> 00:21:23,088 Iba a contactarte. Yo... 497 00:21:23,947 --> 00:21:27,485 Quería disculparme por irme de repente anoche. 498 00:21:28,469 --> 00:21:30,768 Me lo merecía, un poco. 499 00:21:30,769 --> 00:21:33,593 Guardé tu taza de colección, por cierto. 500 00:21:34,422 --> 00:21:36,287 Te lo agradezco. 501 00:21:39,819 --> 00:21:43,393 Debería irme antes de que regrese la enfermera Ratched. 502 00:21:43,394 --> 00:21:44,620 Buenas noches, Sam. 503 00:21:44,621 --> 00:21:46,179 Buenas noches, Emily. 504 00:21:57,329 --> 00:22:00,522 <i>Abrazar a los gatos, una copa de vino, baño de burbujas.</i> 505 00:22:00,547 --> 00:22:02,180 <i>En ese orden.</i> 506 00:22:08,611 --> 00:22:09,963 ¿Puedo ayudarte con algo? 507 00:22:09,964 --> 00:22:11,558 Está bien. 508 00:22:12,908 --> 00:22:14,423 ¿Eres la dueña, cierto? 509 00:22:14,424 --> 00:22:15,478 Sí. 510 00:22:15,479 --> 00:22:18,624 - ¿Emily? Nos conocimos en... - En la guardería. 511 00:22:19,281 --> 00:22:20,398 ¿Lizzy? 512 00:22:20,399 --> 00:22:22,358 Iba manejando y de repente... 513 00:22:22,359 --> 00:22:25,233 me dio un antojo de embarazo de algo dulce. 514 00:22:25,234 --> 00:22:27,559 Esperaba que aún estuvieran abiertos. 515 00:22:28,669 --> 00:22:31,119 Creo que podemos arreglar algo. 516 00:22:33,329 --> 00:22:34,498 Nos quedamos cortos... 517 00:22:34,499 --> 00:22:36,979 en la categoría pepinillos con helado... 518 00:22:38,459 --> 00:22:42,413 Pero tenemos 40 sabores diferentes de bastones de caramelo. 519 00:22:42,743 --> 00:22:45,245 ¿Cómo estamos de galletas? 520 00:22:45,813 --> 00:22:48,008 De jengibre, de mantequilla... 521 00:22:48,009 --> 00:22:50,673 Todas esas galletas que confusamente terminan en “bread”. 522 00:22:50,674 --> 00:22:54,178 Había un tipo de galleta en la que no dejo de pensar. 523 00:22:54,179 --> 00:22:58,593 Era una galleta de azúcar, creo, con mermelada morada en el centro. 524 00:22:58,742 --> 00:23:01,107 Marcus dijo que venía de tu tienda. 525 00:23:02,439 --> 00:23:04,013 Galleta con dulce de ciruela. 526 00:23:04,014 --> 00:23:06,068 Sí, suena como esa. 527 00:23:06,069 --> 00:23:08,103 ¿Dijiste que Marcus te habló de ella? 528 00:23:08,104 --> 00:23:09,882 ¿Recuerdas cuándo fue? 529 00:23:10,449 --> 00:23:13,573 ¿Fue en la granja de árboles, la noche en que murió? 530 00:23:14,953 --> 00:23:16,788 Mejor me voy. 531 00:23:16,789 --> 00:23:19,328 Lizzy, por favor, por favor. Mira... 532 00:23:19,329 --> 00:23:22,643 si sabes algo sobre lo que le pasó a Marcus... 533 00:23:27,369 --> 00:23:30,010 Nunca quise que él saliera lastimado. 534 00:23:39,492 --> 00:23:40,741 Fue mi culpa. 535 00:23:40,766 --> 00:23:43,720 Nunca debí haber ido a Marcus en busca de ayuda. 536 00:23:43,745 --> 00:23:45,230 ¿Ayuda con qué? 537 00:23:48,778 --> 00:23:50,718 Me estaban chantajeando. 538 00:23:51,710 --> 00:23:54,334 Esto tiene que ver con el bebé, ¿verdad? 539 00:23:54,802 --> 00:23:56,490 ¿Marcus es el padre? 540 00:23:57,430 --> 00:23:58,509 ¿Cómo lo supiste...? 541 00:23:58,510 --> 00:24:01,380 Fuiste con Marcus en lugar de con Trent. 542 00:24:01,405 --> 00:24:03,759 Así que sea lo que sea por lo que te están chantajeando, 543 00:24:03,760 --> 00:24:07,216 probablemente es un secreto que intentas ocultarle a él. 544 00:24:07,241 --> 00:24:09,109 Solo estoy adivinando, 545 00:24:09,110 --> 00:24:12,144 pero Marcus es el verdadero padre de tu bebé, ¿verdad? 546 00:24:12,145 --> 00:24:13,762 Sí. 547 00:24:15,240 --> 00:24:17,234 No sé por qué era tan importante para mí... 548 00:24:17,235 --> 00:24:18,949 mantenerlo en secreto. 549 00:24:18,950 --> 00:24:21,730 Si tan solo se lo hubiera dicho a Trent. 550 00:24:22,450 --> 00:24:24,463 Pero no me enteré de que estaba embarazada... 551 00:24:24,488 --> 00:24:26,492 hasta que ya me había enamorado de él... 552 00:24:26,517 --> 00:24:29,169 y él estaba tan feliz. 553 00:24:29,170 --> 00:24:31,570 ¿Cómo reaccionó Marcus cuando se enteró? 554 00:24:32,285 --> 00:24:33,640 <i>Yo...</i> 555 00:24:34,050 --> 00:24:35,544 <i>No sé qué decir.</i> 556 00:24:35,545 --> 00:24:36,984 <i>Lo siento.</i> 557 00:24:37,070 --> 00:24:39,637 <i>No. No, no.</i> 558 00:24:39,638 --> 00:24:41,349 <i>Está bien.</i> 559 00:24:41,350 --> 00:24:43,924 <i>Aún no estoy lista para decirle a Trent.</i> 560 00:24:43,925 --> 00:24:47,426 <i>Lo amo. No puedo arriesgarme a perderlo.</i> 561 00:24:47,427 --> 00:24:50,859 <i>Hagas lo que hagas, estoy de tu lado.</i> 562 00:24:50,860 --> 00:24:53,434 Tres semanas después de eso, recibí un mensaje... 563 00:24:53,435 --> 00:24:54,739 de un número que no reconocía. 564 00:24:54,740 --> 00:24:57,604 Decía que tenía que pagar 40 mil en efectivo... 565 00:24:57,605 --> 00:24:59,409 o Trent se enteraría de la verdad. 566 00:24:59,410 --> 00:25:01,634 No estaba lista para que eso saliera a la luz. 567 00:25:01,659 --> 00:25:03,336 ¿Así que volviste a acudir a Marcus? 568 00:25:03,337 --> 00:25:05,404 Quería atrapar al chantajista en video. 569 00:25:05,405 --> 00:25:08,539 Dijo que el dinero no importaba. Que lo recuperaría. 570 00:25:09,352 --> 00:25:11,249 ¿Y sabía dónde encontrarlo? 571 00:25:11,453 --> 00:25:14,794 Me dijeron que dejara el dinero en una bolsa... 572 00:25:14,795 --> 00:25:17,414 junto a un árbol con una cinta atada, 573 00:25:17,774 --> 00:25:19,639 detrás de los establos. 574 00:25:19,640 --> 00:25:22,429 También me dijeron que fuera sola. 575 00:25:22,430 --> 00:25:25,464 ¿Cuándo fue la última vez que viste a Marcus? 576 00:25:25,465 --> 00:25:28,054 Cuando iba camino a dejar el dinero. 577 00:25:28,055 --> 00:25:29,309 Me asusté. 578 00:25:29,310 --> 00:25:32,844 Casi me echo para atrás, pero Marcus vino a verme. 579 00:25:33,320 --> 00:25:35,939 <i>Oye. Mírame...</i> 580 00:25:35,940 --> 00:25:38,524 <i>Todo va a estar bien, ¿sí?</i> 581 00:25:38,525 --> 00:25:40,350 <i>Toma.</i> 582 00:25:44,030 --> 00:25:47,100 <i>Te vas a sentir mejor con algo en el estómago.</i> 583 00:25:51,330 --> 00:25:54,891 Después de eso, dejé la bolsa con el dinero junto al árbol... 584 00:25:54,916 --> 00:25:56,451 y me fui a casa. 585 00:25:57,260 --> 00:25:58,549 <i>Tú puedes con esto.</i> 586 00:25:58,550 --> 00:26:02,124 Espera, Marcus compartió la galleta contigo. 587 00:26:02,125 --> 00:26:04,139 - ¿Estás segura de eso? - Sí. 588 00:26:04,140 --> 00:26:08,447 Entonces, la galleta no pudo haber sido la fuente del veneno. 589 00:26:09,978 --> 00:26:11,900 Está bien, Lizzy, yo... 590 00:26:12,560 --> 00:26:17,002 necesito que hagas una última cosa valiente por mí esta noche. 591 00:26:17,805 --> 00:26:19,335 Por favor. 592 00:26:20,490 --> 00:26:23,489 Me encantaría saber cómo lograste que Lizzy hablara. 593 00:26:23,662 --> 00:26:26,449 Creo que estaba desesperada por contarle a alguien. 594 00:26:26,450 --> 00:26:28,917 Yo solo estuve en el lugar correcto en el momento justo. 595 00:26:28,942 --> 00:26:30,987 Parece ser una constante en tu vida. 596 00:26:31,012 --> 00:26:33,059 Y para que lo sepas, esto no significa... 597 00:26:33,084 --> 00:26:34,178 que June esté exonerada. 598 00:26:34,203 --> 00:26:35,645 Sigue siendo una sospechosa. 599 00:26:35,670 --> 00:26:37,894 No vas a dejarme celebrar, ¿no? 600 00:26:37,895 --> 00:26:40,046 Solo estoy moderando expectativas. 601 00:26:40,047 --> 00:26:42,164 Bueno, al menos por el momento, 602 00:26:42,165 --> 00:26:44,720 por fin estás libre de mí. 603 00:26:45,025 --> 00:26:46,643 Qué alivio. 604 00:26:54,150 --> 00:26:56,684 Pensar que le debo mi libertad a la exnovia de Marcus... 605 00:26:56,685 --> 00:26:59,266 Y a ti, por supuesto. 606 00:26:59,430 --> 00:27:01,386 Yo no hice gran cosa. 607 00:27:01,780 --> 00:27:04,180 De algún modo, me cuesta creerlo. 608 00:27:05,450 --> 00:27:07,079 Gracias. 609 00:27:07,080 --> 00:27:09,824 Por hacer de nuestro pueblo tu hogar. 610 00:27:09,825 --> 00:27:12,548 Simplemente... lo haces mejor. 611 00:27:13,486 --> 00:27:15,525 Tal vez me hace mejor a mí. 612 00:27:18,840 --> 00:27:20,549 ¿Sabías lo del bebé? 613 00:27:20,550 --> 00:27:22,664 Marcus prometió no tener secretos. 614 00:27:22,922 --> 00:27:24,431 Y lo decía en serio. 615 00:27:25,140 --> 00:27:28,259 Excepto lo que le costó la vida, claro. 616 00:27:28,260 --> 00:27:31,344 Estaba comprándole la granja a Gordon. 617 00:27:31,345 --> 00:27:33,267 Esa era su gran sorpresa. 618 00:27:33,292 --> 00:27:35,689 - ¿En serio? - Sí. 619 00:27:35,690 --> 00:27:37,649 Siempre fue mi sueño para nosotros. 620 00:27:37,650 --> 00:27:41,354 Vivir en el campo, tener un santuario de animales. 621 00:27:41,549 --> 00:27:45,414 Hablaba de eso todo el tiempo cuando estábamos casados. 622 00:27:47,450 --> 00:27:51,654 Yo... hablé con Gordon antes de que lo hospitalizaran. 623 00:27:51,655 --> 00:27:53,994 Mencionó que habías estado en la granja hace poco. 624 00:27:54,019 --> 00:27:55,459 Fui a ver a Shadow. 625 00:27:55,622 --> 00:27:58,419 Tuvo una infección fea en el verano. 626 00:27:58,420 --> 00:28:00,874 Voy seguido a revisarla, para asegurarme... 627 00:28:00,875 --> 00:28:02,601 de detectar cualquier recaída a tiempo. 628 00:28:02,602 --> 00:28:04,294 Le habría mandado un mensaje a Gordon, 629 00:28:04,295 --> 00:28:07,638 pero ni sabría cómo leerlo aunque tuviera teléfono. 630 00:28:08,350 --> 00:28:10,349 <i>Quizá Sam esté equivocado.</i> 631 00:28:10,350 --> 00:28:13,514 <i>Quizás algunas investigaciones sí son como las de Agatha Christie...</i> 632 00:28:13,515 --> 00:28:15,924 <i>porque la última pieza de este rompecabezas...</i> 633 00:28:15,925 --> 00:28:18,710 <i>encajó perfectamente en su lugar.</i> 634 00:28:19,770 --> 00:28:21,019 ¡Hola! 635 00:28:21,020 --> 00:28:23,221 No estarás haciendo nada raro... 636 00:28:23,246 --> 00:28:25,484 como mirar fotos de una escena del crimen, ¿no? 637 00:28:25,485 --> 00:28:28,316 - No. - ¿Podemos hablar un minuto? 638 00:28:28,598 --> 00:28:30,159 Sí, claro. 639 00:28:30,502 --> 00:28:31,786 ¿Está todo bien? 640 00:28:31,811 --> 00:28:33,136 Sí. 641 00:28:34,134 --> 00:28:37,459 Es solo que quería decirte... 642 00:28:37,460 --> 00:28:41,002 que estoy bien con que mamá no esté aquí. 643 00:28:41,027 --> 00:28:42,749 Me encantaba cuando sí lo estaba, 644 00:28:42,750 --> 00:28:44,664 y me encantaba que ustedes se unieran... 645 00:28:44,665 --> 00:28:46,799 para asegurarse de que tuviera una gran Navidad, 646 00:28:46,824 --> 00:28:49,449 pero ya no soy una niña. 647 00:28:49,474 --> 00:28:51,139 Puedo manejarlo. 648 00:28:51,720 --> 00:28:53,453 Te hice sentir incómoda, ¿no? 649 00:28:53,478 --> 00:28:54,559 No, papá. 650 00:28:54,560 --> 00:28:57,729 Pasar tiempo contigo es lo mejor. 651 00:28:57,730 --> 00:29:00,144 Pero eso no significa que tengamos que seguir haciendo... 652 00:29:00,145 --> 00:29:02,557 las mismas actividades que hacíamos con mamá. 653 00:29:02,582 --> 00:29:06,079 Quizás ya es hora de encontrar algo solo nuestro. 654 00:29:06,104 --> 00:29:08,444 Eso suena realmente lindo. 655 00:29:08,445 --> 00:29:11,029 Yo... 656 00:29:11,349 --> 00:29:13,113 Te amo, pequeña. 657 00:29:13,138 --> 00:29:14,976 Yo también te amo. 658 00:29:24,210 --> 00:29:25,759 Aunque... 659 00:29:25,760 --> 00:29:28,914 hay una tradición que creo que aún podría mantener. 660 00:29:28,915 --> 00:29:31,009 ¿Sí? ¿Cuál? 661 00:29:31,010 --> 00:29:33,924 La noche de karaoke navideño en el restaurante. 662 00:29:42,416 --> 00:29:43,932 No puede ser. 663 00:29:45,112 --> 00:29:46,720 ¿Te sumas? 664 00:29:47,377 --> 00:29:49,260 Por supuesto. 665 00:30:18,640 --> 00:30:20,340 Te atrapé. 666 00:30:22,057 --> 00:30:23,367 ¿Quién anda ahí? 667 00:30:26,808 --> 00:30:27,899 ¿Emily? 668 00:30:27,900 --> 00:30:29,979 ¿Qué estás haciendo aquí? 669 00:30:29,980 --> 00:30:31,989 Solo vine a buscar esto. 670 00:30:31,990 --> 00:30:35,194 Aunque está 40 mil dólares más liviano que cuando lo encontraste. 671 00:30:35,195 --> 00:30:37,614 Sabes que chantajear es un delito, ¿no? 672 00:30:37,615 --> 00:30:39,694 Y entrar a la fuerza también. 673 00:30:39,695 --> 00:30:40,789 Touché. 674 00:30:40,790 --> 00:30:42,709 Entonces, ¿qué crees que sabes? 675 00:30:42,710 --> 00:30:45,034 Estabas chantajeando a Lizzy para conseguir el dinero... 676 00:30:45,035 --> 00:30:47,704 y pagar las deudas de juego de tu papá. 677 00:30:47,705 --> 00:30:49,549 Quizás fue mi papá el que lo hizo. 678 00:30:49,550 --> 00:30:51,287 Tu papá ni siquiera tiene un celular... 679 00:30:51,312 --> 00:30:52,946 y mucho menos sabe usar uno, 680 00:30:52,971 --> 00:30:54,965 ¿cómo iba a mandar una nota de chantaje... 681 00:30:54,990 --> 00:30:57,605 en forma de mensaje anónimo? 682 00:31:00,796 --> 00:31:02,424 Vinieron a buscarme a la escuela. 683 00:31:02,425 --> 00:31:03,979 Dos hombres. 684 00:31:04,351 --> 00:31:07,109 Pensé que me iban a matar. 685 00:31:07,110 --> 00:31:10,524 Dijeron que tenía una semana para pagar o mi papá estaba muerto. 686 00:31:10,525 --> 00:31:12,684 ¿Y pensaste que chantajear era tu única opción? 687 00:31:12,685 --> 00:31:13,989 ¡Estamos en bancarrota! 688 00:31:13,990 --> 00:31:15,659 Ya los bancos nos habían rechazado. 689 00:31:15,660 --> 00:31:18,484 Y con todos sus defectos, sigue siendo mi papá, 690 00:31:18,485 --> 00:31:20,296 y haría lo que fuera por protegerlo. 691 00:31:20,297 --> 00:31:22,074 Sabías que Marcus era... 692 00:31:22,075 --> 00:31:24,454 el padre del bebé de Lizzy. 693 00:31:24,455 --> 00:31:25,829 Fue pura casualidad. 694 00:31:25,830 --> 00:31:28,639 Estaba en el restaurante la noche que ella se lo contó. 695 00:31:28,640 --> 00:31:31,414 Tenía hambre después de manejar de vuelta desde la escuela... 696 00:31:31,415 --> 00:31:33,651 y estaba relajándome, esperando que trajeran mi comida. 697 00:31:33,676 --> 00:31:35,686 Supongo que pensaron que no los oía susurrar. 698 00:31:35,687 --> 00:31:37,424 <i>Aún no estoy lista para decirle a Trent.</i> 699 00:31:37,425 --> 00:31:39,099 <i>Lo amo.</i> 700 00:31:39,100 --> 00:31:41,080 <i>No quiero arriesgarme a perderlo.</i> 701 00:31:41,980 --> 00:31:43,634 Robarle el dinero a Marcus fue una cosa. 702 00:31:43,635 --> 00:31:45,486 ¡Pero no tenía que morir! 703 00:31:45,487 --> 00:31:47,269 ¿De qué estás hablando? 704 00:31:47,270 --> 00:31:48,819 Ni siquiera vi a Marcus esa noche. 705 00:31:48,820 --> 00:31:51,273 Solo tomé la bolsa y volví directo a mi auto... 706 00:31:51,298 --> 00:31:52,405 en la estación de servicio. 707 00:31:52,430 --> 00:31:53,996 Era mi intención devolver el dinero... 708 00:31:54,021 --> 00:31:56,021 - apenas pudiera. - ¿Y crees que eso lo justifica? 709 00:31:56,046 --> 00:31:57,169 ¡Por supuesto que no! 710 00:31:57,194 --> 00:31:59,119 Pero tampoco me arrepiento. 711 00:31:59,144 --> 00:32:00,605 Así que adelante, denúnciame. 712 00:32:00,630 --> 00:32:02,000 Me da igual. 713 00:32:03,330 --> 00:32:04,890 Este es tu lío, Anna. 714 00:32:05,351 --> 00:32:06,600 Arréglalo tú. 715 00:32:13,050 --> 00:32:15,219 <i>No sé qué me molesta más:</i> 716 00:32:15,220 --> 00:32:18,424 <i>que Anna se niegue a admitir que mató a Marcus...</i> 717 00:32:18,425 --> 00:32:20,464 <i>o el hecho de que, en el fondo, le creo.</i> 718 00:32:20,465 --> 00:32:21,849 <i>Ha llamado al Detective Wilner.</i> 719 00:32:21,850 --> 00:32:24,376 <i>Deje su mensaje y le devuelvo la llamada en cuanto pueda.</i> 720 00:32:24,401 --> 00:32:25,954 <i>Si es una emergencia...</i> 721 00:32:30,074 --> 00:32:31,475 ¿Hola? 722 00:32:33,209 --> 00:32:34,689 ¿Hay alguien? 723 00:32:44,903 --> 00:32:45,999 <i>Eso es nuevo.</i> 724 00:32:46,000 --> 00:32:49,715 <i>Pensé que Gordon dijo que no era seguro subir ahí.</i> 725 00:33:03,520 --> 00:33:05,179 <i>¿La mochila de Rowen?</i> 726 00:33:05,180 --> 00:33:07,170 <i>Lo vi salir con ella.</i> 727 00:33:08,823 --> 00:33:11,103 <i>¿Qué hace aquí arriba?</i> 728 00:33:21,225 --> 00:33:23,171 Pentobarbital. 729 00:33:25,874 --> 00:33:28,132 No deberías haber venido. 730 00:33:28,920 --> 00:33:31,440 Podría decirte exactamente lo mismo. 731 00:34:08,079 --> 00:34:09,288 Bien. 732 00:34:09,313 --> 00:34:11,039 Están las dos despiertas. 733 00:34:12,317 --> 00:34:14,089 Griten si quieren. 734 00:34:14,090 --> 00:34:16,849 La jefa mandó a todos a casa. 735 00:34:23,930 --> 00:34:25,729 Entonces... 736 00:34:25,730 --> 00:34:29,476 ¿hace cuánto que vives a escondidas en ese altillo? 737 00:34:31,690 --> 00:34:35,064 Desde que perdí mi casa en un incendio hace unos meses. 738 00:34:35,065 --> 00:34:36,936 Resulta que se había vencido mi seguro. 739 00:34:36,937 --> 00:34:38,739 Así que ahora aún pago la hipoteca... 740 00:34:38,740 --> 00:34:40,944 por el privilegio de dormir en un montón de paja. 741 00:34:40,945 --> 00:34:43,699 Y estás a punto de perder eso también. 742 00:34:43,700 --> 00:34:46,449 Sabías del plan de Gordon para vender la granja. 743 00:34:46,961 --> 00:34:49,129 Cerraron el trato justo aquí donde estoy parado. 744 00:34:49,130 --> 00:34:51,624 Se puede aprender mucho cuando nadie sabe que estás ahí. 745 00:34:51,625 --> 00:34:52,799 Entonces, ¿qué? 746 00:34:52,824 --> 00:34:54,842 ¿Pensaste que matando a Marcus... 747 00:34:54,867 --> 00:34:58,101 todos tus problemas iban a desaparecer por arte de magia? 748 00:34:58,126 --> 00:35:00,335 ¿Crees que intentaba matar a Marcus? 749 00:35:00,539 --> 00:35:02,492 Eso fue culpa suya. 750 00:35:02,971 --> 00:35:06,316 El que debería haber muerto esa noche era el viejo. 751 00:35:14,584 --> 00:35:16,064 <i>Marcus.</i> 752 00:35:16,441 --> 00:35:18,840 <i>Ahora no, Gordon. Ya hice todo lo que pude por ti.</i> 753 00:35:18,865 --> 00:35:21,099 <i>Tendrás que tener paciencia, ¿sí?</i> 754 00:35:22,281 --> 00:35:23,851 <i>Está bien.</i> 755 00:35:28,081 --> 00:35:31,535 Semanas de planificación a la basura. 756 00:35:31,847 --> 00:35:33,021 <i>¡Rowen!</i> 757 00:35:33,046 --> 00:35:34,793 <i>Tráeme más avena, ¿quieres?</i> 758 00:35:36,364 --> 00:35:37,380 <i>¡Para hoy!</i> 759 00:35:37,381 --> 00:35:38,840 Si Marcus tomó la petaca, 760 00:35:38,841 --> 00:35:41,091 ¿por qué no se encontró con su cuerpo? 761 00:35:41,302 --> 00:35:42,640 June convenció a Gordon... 762 00:35:42,641 --> 00:35:45,791 de organizar una búsqueda cuando él no volvió. 763 00:35:50,257 --> 00:35:52,054 Fui yo quien lo encontró. 764 00:35:56,509 --> 00:35:57,789 Ya estaba muerto. 765 00:35:58,531 --> 00:36:00,315 No había nada que pudiera hacer. 766 00:36:00,316 --> 00:36:02,030 No debería haber tomado la petaca. 767 00:36:02,031 --> 00:36:03,990 Marcus fue ahí a enfrentar a un chantajista. 768 00:36:03,991 --> 00:36:07,035 Imagino que lo tomó porque necesitaba algo de valor. 769 00:36:07,036 --> 00:36:09,195 ¿Y sabes qué? ¡Tú no eres quién para hablar! 770 00:36:09,196 --> 00:36:13,115 Tú robaste ese frasco de pentobarbital a June, ¿no es así? 771 00:36:13,116 --> 00:36:14,340 ¿Sí? 772 00:36:14,341 --> 00:36:16,730 ¿Durante una de sus visitas médicas con Shadow? 773 00:36:16,731 --> 00:36:18,965 ¡No debería haber dejado su bolso sin supervisión! 774 00:36:18,966 --> 00:36:21,165 Pero una vez que Marcus murió, el trato también murió. 775 00:36:21,166 --> 00:36:23,278 ¿Por qué intentar matar a Gordon otra vez? 776 00:36:23,303 --> 00:36:24,839 ¡Me hizo una promesa! 777 00:36:27,271 --> 00:36:29,975 Me lo dijo en la cara, que yo era como un hijo para él, 778 00:36:29,976 --> 00:36:32,770 que siempre tendría un hogar aquí. 779 00:36:32,771 --> 00:36:35,883 Pero quiso tirar todo eso solo para salvarse él. 780 00:36:36,686 --> 00:36:38,577 ¿Qué le iba a impedir intentarlo de nuevo... 781 00:36:38,578 --> 00:36:40,400 la próxima vez que se metiera en un lío? 782 00:36:40,401 --> 00:36:42,775 Así que puse la petaca donde sabía que la encontraría. 783 00:36:42,776 --> 00:36:45,080 Él hizo el resto. 784 00:36:45,081 --> 00:36:47,267 ¿También vas a envenenarnos? 785 00:36:47,831 --> 00:36:52,325 No puedes creer de verdad que vas a salirte con la tuya. 786 00:36:52,326 --> 00:36:53,790 Te escuché antes, 787 00:36:53,791 --> 00:36:56,330 amenazando con exponer a Anna como chantajista. 788 00:36:56,355 --> 00:36:58,557 Todo encaja a la perfección. 789 00:36:59,222 --> 00:37:01,165 Después de que la traicionaste, 790 00:37:01,166 --> 00:37:02,930 ella te sorprendió, 791 00:37:02,931 --> 00:37:05,220 inyectó veneno en tu sangre... 792 00:37:05,221 --> 00:37:09,095 Y luego, abrumada por la culpa de lo que había hecho... 793 00:37:09,096 --> 00:37:11,291 se inyecta ella misma. 794 00:37:13,537 --> 00:37:15,857 ¿Todo resuelto con moño incluido? 795 00:37:16,981 --> 00:37:19,570 Hay solo un problema. 796 00:37:19,571 --> 00:37:23,445 Grabé toda esta conversación con mi celular. 797 00:37:23,446 --> 00:37:25,510 Estás mintiendo. Revisé. 798 00:37:25,535 --> 00:37:26,780 No tienes el teléfono encima. 799 00:37:26,781 --> 00:37:28,860 ¡Porque lo escondí cuando entré aquí! 800 00:37:28,861 --> 00:37:30,905 Busca si quieres. No lo vas a encontrar. 801 00:37:30,906 --> 00:37:32,611 Pero la policía sí. 802 00:37:45,391 --> 00:37:47,161 Lo voy a encontrar. 803 00:38:17,881 --> 00:38:20,460 ¡Está bien! 804 00:38:20,461 --> 00:38:23,741 Tranquila, Shadow. Shadow, ¡tranquila! 805 00:38:31,511 --> 00:38:32,850 Shadow. 806 00:38:32,851 --> 00:38:35,291 Está bien, Shadow, ¡está bien! ¡Está bien! 807 00:38:36,613 --> 00:38:38,230 Perdón. 808 00:38:38,231 --> 00:38:39,975 Ya te tengo... Estamos bien. 809 00:38:39,976 --> 00:38:41,110 Estamos bien, vamos. 810 00:38:41,111 --> 00:38:42,591 Shadow, ¡está bien! 811 00:38:43,741 --> 00:38:45,065 Está en el suelo... 812 00:38:45,066 --> 00:38:46,721 Está en el suelo. 813 00:39:14,229 --> 00:39:16,135 Me contaron que te diste un buen golpe. 814 00:39:16,136 --> 00:39:17,560 Sí, estoy bien. 815 00:39:17,561 --> 00:39:19,131 Tengo la cabeza dura. 816 00:39:20,082 --> 00:39:21,562 Eso sí te lo creo. 817 00:39:30,325 --> 00:39:33,975 Te debo una explicación. 818 00:39:34,678 --> 00:39:36,418 Sí. 819 00:39:37,695 --> 00:39:39,425 Pero no hoy. 820 00:39:40,077 --> 00:39:41,767 Solo... 821 00:39:43,631 --> 00:39:45,571 Me alegra que estés bien. 822 00:39:46,787 --> 00:39:49,037 Ahora mismo eso... 823 00:39:49,914 --> 00:39:51,795 es lo único que importa. 824 00:40:07,151 --> 00:40:09,829 <i>Después de cada desastre llega un periodo...</i> 825 00:40:09,854 --> 00:40:12,120 <i>de reconstrucción y renovación.</i> 826 00:40:19,661 --> 00:40:21,430 <i>Con la esperanza de que todos...</i> 827 00:40:21,431 --> 00:40:23,420 <i>salgan del otro lado más fuertes,</i> 828 00:40:23,421 --> 00:40:26,352 <i>habiendo superado la tormenta.</i> 829 00:40:34,761 --> 00:40:37,885 <i>En cuanto a mí, la verdad es que...</i> 830 00:40:37,886 --> 00:40:39,520 <i>nunca me he sentido asentada.</i> 831 00:40:39,521 --> 00:40:41,890 <i>Siempre ha habido una parte de mí lista...</i> 832 00:40:41,891 --> 00:40:44,758 <i>para salir corriendo en cualquier momento.</i> 833 00:40:54,992 --> 00:40:58,340 BRINDEMOS POR GUARDAR NUESTROS SECRETOS, EMILY. 834 00:41:04,921 --> 00:41:07,060 <i>Pero esto puede que sea lo más cercano...</i> 835 00:41:07,061 --> 00:41:09,268 <i>a un verdadero hogar que haya tenido.</i> 836 00:41:09,293 --> 00:41:12,518 <i>Y un hogar vale la pena protegerlo.</i> 837 00:41:13,813 --> 00:41:16,308 <i>Claro que, abrir un poco la puerta...</i> 838 00:41:16,333 --> 00:41:18,776 <i>para dejar pasar algo de mi vida anterior,</i> 839 00:41:18,801 --> 00:41:21,855 <i>sí conlleva cierto grado de peligro.</i> 840 00:41:22,561 --> 00:41:26,111 <i>Y una chica nunca puede ser demasiado cuidadosa.</i> 841 00:41:28,391 --> 00:41:34,297 Un subtítulo de florghiglia y Fer611. 842 00:41:35,305 --> 00:42:35,942 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm