"Mistletoe Murders" Poison in a Pear Tree Pt 2
ID | 13195228 |
---|---|
Movie Name | "Mistletoe Murders" Poison in a Pear Tree Pt 2 |
Release Name | Mistletoe.Murders.S01E02.1080p.WEBRip.x264-CBFM |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 33092116 |
Format | srt |
1
00:00:00,039 --> 00:00:02,390
Anoche hubo un incidente
en la granja de árboles Chalmers.
2
00:00:02,415 --> 00:00:04,492
¿Me estás diciendo
que mi galleta mató a Marcus?
3
00:00:04,517 --> 00:00:07,804
June Hubble, queda arrestada
por el asesinato de Marcus Donavan.
4
00:00:07,829 --> 00:00:09,180
Hay una llamada de emergencia...
5
00:00:09,205 --> 00:00:10,984
Parece que Gordon Chalmers
fue envenenado.
6
00:00:11,009 --> 00:00:13,585
- ¿Quién llamó?
- Alguien llamada Emily.
7
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
8
00:00:26,849 --> 00:00:28,393
¿Estás bien?
9
00:00:28,394 --> 00:00:29,768
Sí.
10
00:00:29,769 --> 00:00:32,143
Shadow y Gordon
tienen un vínculo muy fuerte.
11
00:00:32,144 --> 00:00:34,129
Sabe que algo no está bien.
12
00:00:36,029 --> 00:00:37,528
<i>No debería estar aquí.</i>
13
00:00:37,529 --> 00:00:39,738
<i>Meterme en una
investigación de asesinato...</i>
14
00:00:39,739 --> 00:00:42,573
<i>es un error no forzado, sin mencionar
la peor manera posible...</i>
15
00:00:42,574 --> 00:00:44,288
<i>de mantenerme bajo perfil.</i>
16
00:00:44,289 --> 00:00:47,253
<i>Y aun así, aquí estoy,
como polilla atraída por la luz.</i>
17
00:00:47,278 --> 00:00:49,038
La cafetería estaba cerrada,
18
00:00:49,039 --> 00:00:51,243
así que saqué un café
de la máquina expendedora.
19
00:00:51,244 --> 00:00:52,567
Gracias.
20
00:00:52,809 --> 00:00:55,049
El cardiólogo me dio novedades.
21
00:00:55,074 --> 00:00:57,938
Lo que sea que había en esa petaca
le provocó un infarto.
22
00:00:57,963 --> 00:01:00,293
Estoy segura de que
no se va a rendir tan fácil.
23
00:01:00,318 --> 00:01:02,339
Sí. Gracias por venir.
24
00:01:02,550 --> 00:01:05,044
No tenías por qué hacerlo.
Apenas nos conocemos.
25
00:01:05,045 --> 00:01:06,549
Si fuera mi papá,
26
00:01:06,550 --> 00:01:09,120
no me gustaría
pasar por esto sola.
27
00:01:11,270 --> 00:01:16,434
Gordon mencionó que su petaca
había desaparecido unos días.
28
00:01:16,435 --> 00:01:18,559
Sí, estaba muy molesto por eso.
29
00:01:18,560 --> 00:01:20,777
Le gusta tomar algo
después de terminar...
30
00:01:20,802 --> 00:01:22,555
sus paseos en carreta
por la noche.
31
00:01:22,580 --> 00:01:24,183
Tengo un tío igual.
32
00:01:24,208 --> 00:01:26,859
Si se parece a tu papá...
33
00:01:26,860 --> 00:01:29,020
el primero nunca es el último.
34
00:01:30,200 --> 00:01:31,635
Empezó a tomar mucho más...
35
00:01:31,660 --> 00:01:34,672
después de que mi mamá murió
hace unos años.
36
00:01:35,179 --> 00:01:36,704
Lo siento mucho.
37
00:01:40,040 --> 00:01:43,664
¿Tu papá alguna vez
pensó en jubilarse?
38
00:01:43,665 --> 00:01:47,164
Seguro podría sacar buen dinero
si decidiera vender la granja.
39
00:01:47,165 --> 00:01:48,785
Eso no es una opción.
40
00:01:48,810 --> 00:01:51,594
Cuando él decida dejarla,
me la va a pasar a mí.
41
00:01:51,595 --> 00:01:54,466
Es para lo que he trabajado
toda mi vida.
42
00:01:55,770 --> 00:01:58,528
Estoy segura de que estará
en buenas manos.
43
00:02:06,700 --> 00:02:07,909
¿Sam?
44
00:02:07,910 --> 00:02:09,819
¿Por qué estabas en la granja?
45
00:02:09,820 --> 00:02:11,984
Le di mi declaración
a un oficial antes de irme.
46
00:02:11,985 --> 00:02:13,079
La leí.
47
00:02:13,080 --> 00:02:15,694
No me convenció.
Tenemos que hablar.
48
00:02:15,695 --> 00:02:17,151
Ha sido un día largo.
49
00:02:17,152 --> 00:02:18,574
No fue un pedido.
50
00:02:18,575 --> 00:02:19,669
<i>Perfecto.</i>
51
00:02:19,670 --> 00:02:21,744
<i>Mi única tarea
era mantenerme al margen.</i>
52
00:02:21,745 --> 00:02:25,030
<i>Autoboicot,
tu nombre es Emily.</i>
53
00:02:25,131 --> 00:02:29,631
Mistletoe Murders S01E02
54
00:02:30,390 --> 00:02:32,049
Esto no es para nada
como imaginaba...
55
00:02:32,050 --> 00:02:33,524
que sería mi primer interrogatorio.
56
00:02:33,525 --> 00:02:35,306
- Solo estamos hablando.
- ¿En serio?
57
00:02:35,307 --> 00:02:37,019
Porque sentí
que no tenía opción.
58
00:02:37,020 --> 00:02:39,303
Ya sabes, cuando me dijiste
que no tenía opción.
59
00:02:39,328 --> 00:02:40,379
¿Qué quieres preguntarme?
60
00:02:40,404 --> 00:02:41,848
¿Por qué estabas
en la granja hoy?
61
00:02:41,873 --> 00:02:44,845
Y también ayer, ya que estamos.
No encargaste ningún árbol.
62
00:02:44,870 --> 00:02:46,622
¿Verificaste mis datos?
63
00:02:47,775 --> 00:02:49,129
Mira...
64
00:02:49,530 --> 00:02:51,699
No tengo nada que ocultar.
65
00:02:51,700 --> 00:02:54,314
Fui a la granja porque
intentaba encontrar pruebas...
66
00:02:54,315 --> 00:02:55,926
que ayudaran a exculpar a June.
67
00:02:55,951 --> 00:02:57,672
Sé cómo suena, y sí,
68
00:02:57,697 --> 00:03:00,594
he escuchado demasiados pódcasts
de crímenes reales, lo admito.
69
00:03:00,619 --> 00:03:01,954
Intentabas ayudar a tu amiga.
70
00:03:01,955 --> 00:03:03,249
- Puedo respetar eso.
- Gracias.
71
00:03:03,250 --> 00:03:05,782
Lo que no me gusta
es la forma en que lo hiciste.
72
00:03:05,807 --> 00:03:08,061
No necesito una detective amateur
estorbándome.
73
00:03:08,086 --> 00:03:09,379
Retiro mi gracias.
74
00:03:09,380 --> 00:03:11,714
¿Necesito recordarte
que un hombre está muerto...
75
00:03:11,715 --> 00:03:13,299
y otro luchando por su vida?
76
00:03:13,300 --> 00:03:15,634
Pensé que ya tenían
al culpable detenido.
77
00:03:15,635 --> 00:03:17,179
A menos que June sea inocente,
78
00:03:17,180 --> 00:03:20,224
como he estado diciendo
todo este tiempo.
79
00:03:20,225 --> 00:03:21,979
La única otra posibilidad...
80
00:03:21,980 --> 00:03:23,724
es que esté trabajando
con un cómplice.
81
00:03:23,725 --> 00:03:26,078
Eso no suena
tan descabellado.
82
00:03:26,453 --> 00:03:29,434
Estabas sola con Gordon justo antes
de que Anna lo encontrara, ¿no?
83
00:03:29,435 --> 00:03:30,989
Bien, ya entendí.
84
00:03:30,990 --> 00:03:33,064
¿De dónde salió la galleta
que mató a Marcus?
85
00:03:33,065 --> 00:03:35,154
Sí, gracias.
Ya entendí tu punto.
86
00:03:35,155 --> 00:03:37,949
Lamento haberme involucrado.
87
00:03:37,950 --> 00:03:41,096
Solo pido que, si tienes preguntas
o información...
88
00:03:41,121 --> 00:03:44,329
vienes a mí, en vez de actuar
por tu cuenta, ¿sí?
89
00:03:44,354 --> 00:03:45,919
Está bien.
90
00:03:45,920 --> 00:03:48,294
Y, a cambio, supongo
que me mantendrás al tanto...
91
00:03:48,295 --> 00:03:49,794
de lo que pase con el caso.
92
00:03:49,795 --> 00:03:51,089
Absolutamente no.
93
00:03:51,536 --> 00:03:53,050
Valía la pena intentarlo.
94
00:03:53,075 --> 00:03:54,175
¡Lo sabía!
95
00:03:54,200 --> 00:03:55,259
¿Brooke?
96
00:03:55,260 --> 00:03:57,095
Les dije a las chicas
que esto iba a pasar.
97
00:03:57,120 --> 00:04:00,641
Era solo cuestión de tiempo.
Ustedes dos son perfectos juntos.
98
00:04:00,666 --> 00:04:02,389
No, eso no... Yo no...
99
00:04:02,390 --> 00:04:05,123
Sí. Lo entiendo,
todavía es algo nuevo.
100
00:04:05,655 --> 00:04:07,644
Solo quería decir
que me parece hermoso.
101
00:04:07,645 --> 00:04:09,203
No, Brooke, nosotros...
102
00:04:09,228 --> 00:04:11,841
Voy a dejar que sigan
con lo suyo.
103
00:04:12,498 --> 00:04:13,930
Lo sabía.
104
00:04:16,282 --> 00:04:17,984
Bueno, eso pasó.
105
00:04:18,187 --> 00:04:19,570
Sí.
106
00:04:19,852 --> 00:04:23,289
<i>Sé que técnicamente acordé
dejar la investigación a Sam,</i>
107
00:04:23,290 --> 00:04:26,139
<i>pero lo que él no sepa
no puede perjudicarme.</i>
108
00:04:26,140 --> 00:04:28,954
<i>Solo tengo que abordarlo
de una forma más sutil.</i>
109
00:04:28,955 --> 00:04:31,504
Bien, veamos
a quién tenemos aquí...
110
00:04:31,505 --> 00:04:33,831
<i>Poder acceder a fotos y selfies...</i>
111
00:04:33,832 --> 00:04:37,132
<i>de todos los que estuvieron
con Marcus la noche que murió,</i>
112
00:04:37,157 --> 00:04:38,637
<i>crea una línea de tiempo...</i>
113
00:04:38,638 --> 00:04:41,059
<i>sorprendentemente detallada
de los hechos.</i>
114
00:04:41,060 --> 00:04:44,264
<i>Desafortunadamente, la única persona
que más quería confirmar...</i>
115
00:04:44,265 --> 00:04:47,434
<i>que estuvo en la carreta esa noche,
no aparece por ningún lado.</i>
116
00:04:47,435 --> 00:04:49,979
<i>El novio de Lizzy, Trent.</i>
117
00:04:50,780 --> 00:04:53,385
<i>¿Por qué hacer una reserva
con un nombre falso...</i>
118
00:04:53,410 --> 00:04:55,814
<i>si no estaba involucrado?</i>
119
00:04:55,815 --> 00:04:57,119
Bien.
120
00:04:57,120 --> 00:05:00,520
Bueno...
Lizzy estaba sola en la granja.
121
00:05:02,160 --> 00:05:05,190
Al menos en eso
estaba diciendo la verdad.
122
00:05:11,800 --> 00:05:13,780
Muchas gracias.
Que tenga unas lindas fiestas.
123
00:05:14,590 --> 00:05:16,749
¡Hola, Vi!
¿Cómo te fue en la escuela?
124
00:05:16,774 --> 00:05:20,389
Terrible. Escuché a Gladys,
una de las señoras de la cafetería,
125
00:05:20,390 --> 00:05:23,699
decir que mi papá está saliendo
con una mujer nueva en el pueblo.
126
00:05:23,724 --> 00:05:25,139
- Estás bromeando.
- No.
127
00:05:25,140 --> 00:05:27,014
Y luego se quedó callada
cuando me vio.
128
00:05:27,015 --> 00:05:28,138
Fue humillante.
129
00:05:28,163 --> 00:05:31,727
¿Es la misma Gladys que está en el
club de lectura con Brooke Carmichael?
130
00:05:31,752 --> 00:05:33,109
No lo sé.
131
00:05:33,110 --> 00:05:35,449
<i>Voy a matar a Brooke.</i>
132
00:05:35,450 --> 00:05:38,319
<i>Considera esto mi confesión.</i>
133
00:05:38,320 --> 00:05:40,904
Bueno, tal vez no sea cierto.
¿Envolvemos?
134
00:05:40,905 --> 00:05:43,531
Definitivamente no es cierto.
135
00:05:43,556 --> 00:05:45,904
Como si mi papá se tomara
cinco minutos de su trabajo...
136
00:05:45,905 --> 00:05:47,301
para conocer a alguien.
137
00:05:47,302 --> 00:05:48,629
No tiene vida social.
138
00:05:48,630 --> 00:05:50,284
Excepto cuando
pasamos tiempo juntos,
139
00:05:50,285 --> 00:05:51,684
que ahora básicamente consiste...
140
00:05:51,709 --> 00:05:53,623
en hacer las típicas
actividades navideñas.
141
00:05:53,648 --> 00:05:54,742
Bueno, suena divertido.
142
00:05:54,767 --> 00:05:57,636
Algunas están bien,
pero otras son una tortura.
143
00:05:57,661 --> 00:06:01,325
Como la noche de karaoke navideño
en el restaurante de Sue.
144
00:06:01,350 --> 00:06:03,884
Cada año, mi mamá y mi papá
cantan un dueto juntos...
145
00:06:03,885 --> 00:06:06,692
y ni el divorcio
pudo detener esa pesadilla.
146
00:06:07,123 --> 00:06:08,738
Aún tengo estrés postraumático...
147
00:06:08,763 --> 00:06:11,335
por la versión del año pasado
de "Jingle Bell Rock".
148
00:06:11,360 --> 00:06:13,649
- No te rías de mi trauma.
- Perdón.
149
00:06:13,650 --> 00:06:17,144
Es que ahora tengo esa imagen
grabada en la cabeza.
150
00:06:17,145 --> 00:06:18,936
Al menos ahora que mi mamá
vive a dos horas,
151
00:06:18,937 --> 00:06:21,024
el karaoke ya no volverá
a asomar su fea cara.
152
00:06:21,049 --> 00:06:23,986
Acepto las victorias
donde pueda encontrarlas.
153
00:06:27,381 --> 00:06:30,981
VEN A LA TIENDA URGENTE.
TU PEDIDO ESTÁ LISTO.
154
00:06:31,920 --> 00:06:33,999
Bien, Ray,
¿qué tienes para mí?
155
00:06:34,000 --> 00:06:36,204
Directa al grano.
Eso es lo que me encanta de ti.
156
00:06:36,205 --> 00:06:38,036
Voy a empezar
con las malas noticias.
157
00:06:38,037 --> 00:06:39,834
No encontré nada
sobre Joey Vaughan.
158
00:06:39,835 --> 00:06:41,281
Claro. Ya me lo imaginaba.
159
00:06:41,306 --> 00:06:43,647
Aparentemente fue una estrella
del béisbol en los Dodgers
160
00:06:43,672 --> 00:06:44,695
en los años 40.
161
00:06:44,720 --> 00:06:46,674
Entonces definitivamente
no tengo más preguntas.
162
00:06:46,675 --> 00:06:48,059
Bueno, ¡vamos a lo bueno!
163
00:06:48,060 --> 00:06:50,845
¡Estoy construyendo el momento!
Hay arte en esto.
164
00:06:50,870 --> 00:06:51,899
Está bien.
165
00:06:51,900 --> 00:06:55,014
Pude confirmar que Gordon
acumuló deudas de juego...
166
00:06:55,015 --> 00:06:58,274
por unos 30 mil dólares,
más intereses.
167
00:06:58,275 --> 00:06:59,774
O sea, muchas malas manos
de póker.
168
00:06:59,775 --> 00:07:01,586
Y eso no es
lo sorprendente.
169
00:07:01,587 --> 00:07:03,577
Pagó todo, en su totalidad.
170
00:07:03,602 --> 00:07:05,869
La deuda está saldada.
171
00:07:05,870 --> 00:07:07,659
Eso no tiene ningún sentido.
172
00:07:07,660 --> 00:07:10,574
¿De dónde sacaría Gordon
ese dinero en tan poco tiempo?
173
00:07:10,599 --> 00:07:13,039
Tal vez el banco
cambió de parecer...
174
00:07:13,040 --> 00:07:15,204
y decidió darle
un préstamo después de todo.
175
00:07:15,205 --> 00:07:18,169
<i>Ray tal vez
no esté tan equivocado.</i>
176
00:07:18,170 --> 00:07:21,964
<i>Gordon, Marcus y Lizzy
tienen una conexión en común.</i>
177
00:07:21,965 --> 00:07:24,214
<i>Y todos los caminos
conducen al banco.</i>
178
00:07:24,215 --> 00:07:25,389
<i>O, más específicamente,</i>
179
00:07:25,390 --> 00:07:28,832
<i>al nuevo gerente senior
de préstamos del banco.</i>
180
00:07:30,690 --> 00:07:32,460
<i>Ese abrigo...</i>
181
00:07:41,740 --> 00:07:44,239
- ¡Hola, Trent!
- Emily.
182
00:07:44,240 --> 00:07:46,944
- Qué bueno verte.
- Sí, igualmente.
183
00:07:46,945 --> 00:07:49,191
Me gusta tu abrigo.
Súper abrigado.
184
00:07:49,216 --> 00:07:52,105
¡Gracias!
Sí, es muy calentito.
185
00:07:52,620 --> 00:07:54,539
Juraría que ya lo vi antes.
186
00:07:54,917 --> 00:07:57,430
¿No estuviste en la granja
de los Chalmers hace poco?
187
00:07:57,455 --> 00:07:59,741
No, no he estado ahí en años.
188
00:07:59,766 --> 00:08:02,339
¿Estás seguro de que
este no eres tú?
189
00:08:02,340 --> 00:08:05,149
<i>Ese abrigo debe ser
más cálido de lo que parece,</i>
190
00:08:05,150 --> 00:08:07,924
<i>porque Trent
está empezando a sudar.</i>
191
00:08:07,925 --> 00:08:10,612
Hay otras personas por ahí
con el mismo abrigo.
192
00:08:10,637 --> 00:08:11,984
Sí, muy buen punto.
193
00:08:12,009 --> 00:08:14,384
Supongo que también es posible
que haya otras personas...
194
00:08:14,385 --> 00:08:16,353
que usen nombres
de sus héroes del béisbol
195
00:08:16,378 --> 00:08:18,499
cuando intentan mantenerse
en el anonimato.
196
00:08:18,978 --> 00:08:19,989
¿Cómo...?
197
00:08:19,990 --> 00:08:21,591
Y puede que tenga
las fechas cruzadas,
198
00:08:21,616 --> 00:08:24,501
pero estoy segura de que esa foto
se tomó la noche en que Marcus murió.
199
00:08:24,526 --> 00:08:25,529
¿Es posible?
200
00:08:25,530 --> 00:08:28,630
Yo no... En realidad
llego tarde a una reunión.
201
00:08:28,655 --> 00:08:30,249
No dejes que te retenga.
202
00:08:30,250 --> 00:08:32,945
Quizá lo mejor sea llevar esto
directamente a la policía, igual.
203
00:08:32,970 --> 00:08:34,585
No hay necesidad
de molestarte con esto.
204
00:08:34,610 --> 00:08:36,703
Espera. Siéntate.
205
00:08:39,050 --> 00:08:41,504
Esto no tiene nada que ver
con la muerte de Marcus, ¿sí?
206
00:08:41,505 --> 00:08:43,208
Él era como un hermano para mí.
207
00:08:43,233 --> 00:08:46,058
Me da curiosidad cómo se sentía Marcus
respecto a que su hermano...
208
00:08:46,083 --> 00:08:47,511
dejara embarazada
a su exnovia...
209
00:08:47,536 --> 00:08:49,298
tan poco tiempo después
de que terminaran.
210
00:08:49,323 --> 00:08:50,933
Felicidades, por cierto.
211
00:08:50,958 --> 00:08:53,957
Lizzy va a ser
una mamá increíble.
212
00:08:54,810 --> 00:08:56,469
Lo estábamos manteniendo
en secreto.
213
00:08:56,470 --> 00:08:58,094
Ya sabes cómo son
los pueblos chicos.
214
00:08:58,095 --> 00:09:00,399
Bueno, déjame aclarar una cosa.
215
00:09:00,400 --> 00:09:02,854
Fue Marcus quien nos presentó
en primer lugar.
216
00:09:02,855 --> 00:09:04,399
Él estaba feliz por nosotros.
217
00:09:04,400 --> 00:09:07,742
Entonces, sí, por eso tú y Lizzy
estaban en la granja juntos.
218
00:09:07,767 --> 00:09:09,244
¿Para el paseo en carreta?
219
00:09:10,620 --> 00:09:12,654
Ella no me invitó.
220
00:09:12,655 --> 00:09:14,619
Me pareció extraño.
221
00:09:14,620 --> 00:09:17,079
Así que fui a la granja
unos días antes...
222
00:09:17,080 --> 00:09:20,696
y encontré el nombre de Marcus
en el registro de reservas.
223
00:09:20,721 --> 00:09:22,446
Debiste haber pensado lo peor.
224
00:09:22,471 --> 00:09:23,645
Yo lo habría hecho.
225
00:09:23,670 --> 00:09:26,110
Sí, me hice la idea equivocada.
226
00:09:26,135 --> 00:09:30,180
Así que me registré con un nombre falso
para no dejar rastro...
227
00:09:30,205 --> 00:09:33,134
y aparecí esa noche
para atraparlos juntos.
228
00:09:33,135 --> 00:09:36,264
En cambio, encontré
a Marcus con June.
229
00:09:36,588 --> 00:09:38,572
Estaba totalmente equivocado.
230
00:09:39,393 --> 00:09:41,430
Lizzy ni siquiera se enteró
que yo estaba ahí.
231
00:09:41,455 --> 00:09:43,279
¿Y nadie notó que eras tú?
232
00:09:43,280 --> 00:09:46,484
Al salir, paré a cargar gasolina
en la estación cerca.
233
00:09:46,485 --> 00:09:48,187
Anna Chalmers estaba ahí.
234
00:09:48,212 --> 00:09:49,875
¿La hija de Gordon Chalmers?
235
00:09:49,900 --> 00:09:50,909
¿Hablaron?
236
00:09:50,910 --> 00:09:52,904
No, yo ya me iba
cuando ella llegaba.
237
00:09:52,905 --> 00:09:54,539
Pero nos vimos.
238
00:09:54,540 --> 00:09:58,704
Bueno, te agradezco mucho
que compartas todo esto conmigo.
239
00:09:59,073 --> 00:10:02,589
De hecho...
antes de que me vaya,
240
00:10:02,590 --> 00:10:05,004
me preguntaba si podrías
hacerme un pequeñísimo favor.
241
00:10:05,005 --> 00:10:06,782
¿Qué cosa?
242
00:10:07,550 --> 00:10:09,299
De verdad me encantaría...
243
00:10:09,300 --> 00:10:12,754
echarle un vistazo al último
estado de cuenta de Marcus.
244
00:10:12,755 --> 00:10:14,925
Eso sería una total
violación del protocolo.
245
00:10:14,950 --> 00:10:16,431
Podría meterme en problemas.
246
00:10:16,456 --> 00:10:19,686
Sí, pero no creo
que a Marcus le molestaría.
247
00:10:20,520 --> 00:10:25,279
Además, ¿qué es un pequeño
secreto más entre amigos?
248
00:10:33,375 --> 00:10:35,739
Alguien se pondrá en contacto.
249
00:10:35,740 --> 00:10:37,334
¡Anna!
250
00:10:37,335 --> 00:10:39,164
- ¿Estás bien?
- Sí.
251
00:10:39,165 --> 00:10:42,475
Solo intentaba conseguir información
sobre el caso de mi papá.
252
00:10:42,500 --> 00:10:44,022
Estoy segura que
todo va a salir bien.
253
00:10:44,047 --> 00:10:45,661
Sé que el detective Wilner
está a cargo.
254
00:10:45,686 --> 00:10:46,714
Sí.
255
00:10:46,715 --> 00:10:49,410
Oye, hoy me crucé
con Trent Hadley.
256
00:10:49,435 --> 00:10:50,459
Te mencionó.
257
00:10:50,460 --> 00:10:51,684
¿Trent?
258
00:10:51,685 --> 00:10:53,474
¿Trent, el del banco?
259
00:10:53,475 --> 00:10:55,514
Sí, dijo que ustedes se vieron...
260
00:10:55,515 --> 00:10:57,679
en la gasolinera cerca de la granja
la otra noche.
261
00:10:57,680 --> 00:10:59,179
La noche que Marcus murió.
262
00:10:59,180 --> 00:11:00,774
Está equivocado.
263
00:11:00,775 --> 00:11:04,135
No volví hasta la
mañana siguiente.
264
00:11:05,078 --> 00:11:06,944
Debería volver al hospital.
265
00:11:06,945 --> 00:11:09,529
El doctor dijo que mi papá
va a despertar en cualquier momento.
266
00:11:09,530 --> 00:11:11,435
Sí, claro. Cuídate.
267
00:11:13,365 --> 00:11:15,744
Hola. Vengo a ver a June Hubble.
268
00:11:15,745 --> 00:11:18,369
Me siento como uno de esos
perritos de refugio,
269
00:11:18,370 --> 00:11:20,369
hecho un ovillo
en un rincón de la jaula,
270
00:11:20,370 --> 00:11:21,787
sin saber por qué está ahí.
271
00:11:21,812 --> 00:11:24,214
No mereces estar aquí, June.
272
00:11:25,210 --> 00:11:27,044
De verdad lo creo.
273
00:11:27,045 --> 00:11:29,174
Realmente necesitaba oír eso.
274
00:11:29,175 --> 00:11:31,885
Quiero ayudarte en todo
lo que pueda, pero para eso,
275
00:11:31,910 --> 00:11:33,701
necesito preguntarte
algo sobre Marcus.
276
00:11:33,726 --> 00:11:36,682
Está bien.
No tengo nada que ocultar.
277
00:11:38,121 --> 00:11:40,268
El día antes de que lo mataran,
278
00:11:40,293 --> 00:11:44,333
hizo un retiro grande en efectivo
de su cuenta de ahorros.
279
00:11:45,003 --> 00:11:46,595
40 mil dólares...
280
00:11:46,620 --> 00:11:48,800
No.
Eso no tiene sentido.
281
00:11:48,825 --> 00:11:52,149
Marcus era meticuloso
cuando se trataba de dinero.
282
00:11:52,150 --> 00:11:54,574
No dejaba ningún cabo suelto.
283
00:11:54,575 --> 00:11:56,204
Pero con efectivo,
no hay rastro.
284
00:11:56,205 --> 00:11:59,735
Exacto. Va en contra de todo
lo que Marcus representaba.
285
00:12:01,705 --> 00:12:04,329
No se me ocurre ninguna razón
para que hiciera eso.
286
00:12:04,330 --> 00:12:06,174
¿Y la policía no mencionó nada?
287
00:12:06,175 --> 00:12:08,905
No, es la primera vez
que lo escucho.
288
00:12:11,015 --> 00:12:13,576
¿Podría estar relacionado
con su muerte, de alguna forma?
289
00:12:13,601 --> 00:12:17,083
<i>Esa es la pregunta
de los 40 mil dólares.</i>
290
00:12:17,108 --> 00:12:19,858
<i>Tengo una teoría sobre qué pasó
con el dinero de Marcus,</i>
291
00:12:19,883 --> 00:12:22,599
<i>pero esa teoría solo se sostiene
si puedo estar segura...</i>
292
00:12:22,600 --> 00:12:25,484
<i>de que Sam y su equipo
no lo recuperaron.</i>
293
00:12:25,485 --> 00:12:28,024
<i>Y lo complicado es que
no puedo preguntarle a Sam...</i>
294
00:12:28,025 --> 00:12:30,480
<i>sin que se dé cuenta
de que sigo metida...</i>
295
00:12:30,505 --> 00:12:32,051
<i>en su investigación.</i>
296
00:12:32,076 --> 00:12:33,483
¿Emily?
297
00:12:33,508 --> 00:12:34,614
¡Sam!
298
00:12:34,750 --> 00:12:35,867
Qué linda sorpresa.
299
00:12:35,892 --> 00:12:37,624
Bueno, trabajo aquí.
300
00:12:37,625 --> 00:12:40,249
Muy cierto.
¿Estás por irte?
301
00:12:40,274 --> 00:12:41,756
Solo estoy esperando a Violet.
302
00:12:41,781 --> 00:12:44,949
Tenemos nuestro evento anual de inicio
de temporada navideña esta noche.
303
00:12:44,950 --> 00:12:46,676
Suena divertido.
¿Qué hacen?
304
00:12:46,677 --> 00:12:48,334
La chocolatería saca cada año...
305
00:12:48,335 --> 00:12:49,999
una nueva línea
de chocolates navideños,
306
00:12:50,000 --> 00:12:51,629
nos gusta ir
la noche del lanzamiento.
307
00:12:51,630 --> 00:12:53,339
En realidad, ya es una tradición.
308
00:12:53,340 --> 00:12:55,514
Qué tierno.
309
00:12:55,952 --> 00:12:58,286
Hola, papá.
Hola, Em.
310
00:12:58,311 --> 00:12:59,799
No se preocupen por mí.
Ya me iba.
311
00:12:59,800 --> 00:13:01,026
Que la pasen bien.
312
00:13:01,027 --> 00:13:02,184
En realidad...
313
00:13:02,185 --> 00:13:05,524
Papá, ¿te parece si dejamos
lo del chocolate para otra noche?
314
00:13:05,525 --> 00:13:07,559
Mi amiga Tara
invitó a algunos amigos.
315
00:13:07,560 --> 00:13:09,114
¿Un día de semana? ¿A qué?
316
00:13:09,115 --> 00:13:10,809
A emborracharnos
y jugar a la botella.
317
00:13:10,810 --> 00:13:12,654
¿Qué más?
318
00:13:12,655 --> 00:13:15,229
Tenemos un examen mañana.
Vamos a estudiar, sobre todo.
319
00:13:15,230 --> 00:13:17,528
Pero ya pagué por adelantado
para asegurarme...
320
00:13:17,553 --> 00:13:19,208
de conseguir
las tazas de colección.
321
00:13:20,495 --> 00:13:22,579
¿Sabes qué?
Deberías llevar a Emily.
322
00:13:22,580 --> 00:13:24,084
Es nueva en el pueblo.
323
00:13:24,085 --> 00:13:27,159
¿Quién mejor para presentarle
nuestras tradiciones locales, no?
324
00:13:27,160 --> 00:13:29,655
Te va a encantar, lo prometo.
325
00:13:30,885 --> 00:13:34,179
Digo, claro,
si a ti te parece bien.
326
00:13:34,204 --> 00:13:36,085
- Sí, ¿por qué no?
- ¡Sí!
327
00:13:36,110 --> 00:13:37,594
¡La van a pasar genial!
328
00:13:37,595 --> 00:13:39,429
¡Qué envidia!
Bueno, te amo, papá.
329
00:13:39,430 --> 00:13:40,474
Adiós, Em.
330
00:13:40,475 --> 00:13:42,434
<i>Qué momento incómodo...</i>
331
00:13:42,435 --> 00:13:45,929
<i>Aunque bueno, estaba buscando
una excusa para hablar con Sam.</i>
332
00:13:45,930 --> 00:13:49,425
Así que... ¿qué tan bueno
es este chocolate?
333
00:13:52,945 --> 00:13:54,534
¿De qué sabor es este?
334
00:13:54,535 --> 00:13:56,479
Chocolate blanco
espaciado con menta...
335
00:13:56,504 --> 00:13:58,370
y malvaviscos
con infusión de lima.
336
00:13:58,395 --> 00:14:01,510
Me voy directo
a un coma de azúcar.
337
00:14:08,435 --> 00:14:11,654
- ¡Está riquísimo!
- ¡Lo sé! ¿Verdad?
338
00:14:12,845 --> 00:14:15,289
Oye, perdón si Violet
te puso en aprietos.
339
00:14:15,290 --> 00:14:17,034
Está bien.
340
00:14:17,845 --> 00:14:20,299
Mencionó
que va a ir a visitar...
341
00:14:20,300 --> 00:14:23,006
a su mamá para Navidad.
342
00:14:23,007 --> 00:14:25,679
Debe ser difícil para ti.
343
00:14:25,680 --> 00:14:26,814
Lo es, sí.
344
00:14:26,815 --> 00:14:29,394
Pero, bueno, ya está creciendo.
345
00:14:29,395 --> 00:14:31,654
Está empezando
a dejar atrás este lugar.
346
00:14:31,655 --> 00:14:34,019
Ya habla de mudarse
para ir a la universidad.
347
00:14:34,020 --> 00:14:35,444
¿Qué?
348
00:14:35,445 --> 00:14:40,055
¿Quién querría irse de un lugar
con delicias tan decadentes?
349
00:14:46,447 --> 00:14:48,437
¿Qué pasa?
350
00:14:49,125 --> 00:14:51,709
Estaba pensando en algo...
351
00:14:51,710 --> 00:14:53,735
que me dijo Gordon.
352
00:14:55,338 --> 00:14:56,426
No importa.
353
00:14:56,451 --> 00:14:57,514
Olvídalo.
354
00:14:57,515 --> 00:14:59,755
Ahora me dejaste con la duda.
355
00:15:00,305 --> 00:15:02,929
Bueno, es que él también
hablaba de irse.
356
00:15:02,930 --> 00:15:05,054
O al menos de vender la granja.
357
00:15:05,453 --> 00:15:07,969
Dijo que Marcus
estaba interesado en comprarla.
358
00:15:07,970 --> 00:15:10,394
Ya tenían hasta
un contrato redactado.
359
00:15:10,395 --> 00:15:13,479
Marcus incluso había aceptado dar una
fuerte suma en efectivo como adelanto.
360
00:15:13,480 --> 00:15:15,444
- ¿Te dijo eso?
- Sí.
361
00:15:15,445 --> 00:15:17,609
No sabía que ustedes
eran tan cercanos.
362
00:15:17,610 --> 00:15:19,194
No lo somos.
363
00:15:19,195 --> 00:15:21,489
Creo que solo lo agarré
en un momento conversador.
364
00:15:21,490 --> 00:15:23,401
En fin, lo que
no quedó claro fue si...
365
00:15:23,402 --> 00:15:25,888
Marcus realmente
le dio el dinero o no.
366
00:15:26,185 --> 00:15:27,582
Solo te hace pensar.
367
00:15:27,607 --> 00:15:28,996
¿Pensar en qué?
368
00:15:29,021 --> 00:15:30,204
Digo...
369
00:15:30,205 --> 00:15:33,084
si Marcus retiró ese dinero...
370
00:15:33,085 --> 00:15:36,079
y no se lo dio a Gordon, entonces...
371
00:15:36,442 --> 00:15:37,655
¿dónde está?
372
00:15:37,680 --> 00:15:39,179
¿Por qué tengo la sensación...
373
00:15:39,204 --> 00:15:41,702
de que ahora soy yo
el interrogado?
374
00:15:42,225 --> 00:15:44,929
Solo estoy conversando.
375
00:15:44,930 --> 00:15:46,426
Podemos cambiar de tema.
376
00:15:46,427 --> 00:15:47,854
Soy policía hace 15 años.
377
00:15:47,855 --> 00:15:50,217
Sé cómo se ve alguien
pescando información.
378
00:15:50,242 --> 00:15:51,854
Así que para responderte,
379
00:15:51,855 --> 00:15:53,894
tal vez Marcus donó
el dinero a una fundación,
380
00:15:53,895 --> 00:15:56,200
o tal vez compró un barco
para dar la vuelta al mundo.
381
00:15:56,225 --> 00:15:58,237
No significa que tenga que ver
con su asesinato.
382
00:15:58,262 --> 00:16:01,062
Los casos reales no se ven
como una novela de Agatha Christie.
383
00:16:01,087 --> 00:16:02,574
Está bien.
384
00:16:03,008 --> 00:16:04,994
- Gracias por la compañía.
- ¿Ya te vas?
385
00:16:04,995 --> 00:16:06,874
Ni siquiera terminaste
tu chocolate.
386
00:16:06,899 --> 00:16:10,444
Tengo trabajo que hacer
esta noche, así que...
387
00:16:10,469 --> 00:16:13,235
si necesitas algo más,
ya sabes dónde encontrarme.
388
00:16:23,959 --> 00:16:26,408
<i>Anoche subestimé a Sam.</i>
389
00:16:26,433 --> 00:16:27,475
<i>Ese fue mi error.</i>
390
00:16:27,476 --> 00:16:28,483
Esa me encanta.
391
00:16:28,508 --> 00:16:30,713
<i>Ahora que confirmé que
los 40 mil dólares de Marcus...</i>
392
00:16:30,714 --> 00:16:31,928
<i>siguen sin aparecer,</i>
393
00:16:31,929 --> 00:16:34,003
<i>estoy segura de que
Gordon usó ese dinero...</i>
394
00:16:34,004 --> 00:16:36,348
<i>para pagar sus deudas de juego.</i>
395
00:16:36,349 --> 00:16:39,573
<i>La pregunta es si envenenó
a Marcus para conseguirlo.</i>
396
00:16:39,574 --> 00:16:43,137
<i>Y si fue así,
¿quién envenenó a Gordon?</i>
397
00:16:43,676 --> 00:16:45,152
Que tengas buen día.
398
00:16:47,529 --> 00:16:49,148
Hola, Vi.
¿Cómo estuvo tu noche?
399
00:16:49,149 --> 00:16:51,398
Casi valió el trato silencioso
de papá.
400
00:16:51,399 --> 00:16:54,248
Está enojado porque me perdí
la noche del chocolate caliente.
401
00:16:54,249 --> 00:16:57,512
Fue una jugada bastante astuta
la que hiciste, por cierto.
402
00:16:57,537 --> 00:16:58,578
Perdón.
403
00:16:58,802 --> 00:17:01,243
Solo quiero poder salir
con mis amigas...
404
00:17:01,244 --> 00:17:02,615
sin tener que planearlo tanto.
405
00:17:02,616 --> 00:17:04,386
Pero papá y sus horarios...
406
00:17:04,387 --> 00:17:06,417
¿Le has dicho cómo te sientes?
407
00:17:06,418 --> 00:17:08,378
No quiero herir sus sentimientos.
408
00:17:08,379 --> 00:17:12,043
Sé que solo está tratando
de compensar que mamá no está.
409
00:17:12,044 --> 00:17:14,218
Es muy especial...
410
00:17:14,219 --> 00:17:16,043
que puedan dejar de lado
sus diferencias...
411
00:17:16,044 --> 00:17:17,980
y unirse para las fiestas.
412
00:17:17,981 --> 00:17:19,848
Nunca lo había pensado así,
413
00:17:19,849 --> 00:17:22,303
pero supongo que no soy la única
que perdió algo...
414
00:17:22,304 --> 00:17:24,335
cuando mamá se fue.
415
00:17:25,349 --> 00:17:28,552
Me cuesta imaginarme a Sam
con emociones complejas.
416
00:17:28,577 --> 00:17:31,100
Siempre parece tener
todo bajo control.
417
00:17:31,101 --> 00:17:33,914
Yo lo llamo
“cara de policía en reposo”.
418
00:17:33,915 --> 00:17:36,658
Pero en realidad
es un sentimental total.
419
00:17:36,659 --> 00:17:39,146
Y cada pequeño problema
que no puede resolver...
420
00:17:39,170 --> 00:17:41,117
le carcome por dentro.
421
00:17:41,199 --> 00:17:43,153
<i>Le carcome por dentro...</i>
422
00:17:43,154 --> 00:17:44,859
<i>¡Claro!</i>
423
00:17:50,049 --> 00:17:52,088
Hola, Rowen.
424
00:17:52,089 --> 00:17:53,758
¿Ya terminaste por hoy?
425
00:17:53,759 --> 00:17:56,213
Más que por hoy.
Nos despidieron a todos.
426
00:17:56,214 --> 00:17:57,405
No...
427
00:17:57,430 --> 00:17:58,968
¿Tal vez sea algo temporal?
428
00:17:58,993 --> 00:18:00,348
Eso mismo dijo Anna.
429
00:18:00,349 --> 00:18:03,669
Pero, ¿qué se supone que hagamos
mientras tanto?
430
00:18:06,900 --> 00:18:08,470
Perdón, ya cerramos.
431
00:18:09,569 --> 00:18:10,591
Emily.
432
00:18:10,616 --> 00:18:12,749
Quería hablar contigo
sobre algo.
433
00:18:13,132 --> 00:18:14,358
¿Sobre qué?
434
00:18:14,359 --> 00:18:16,948
Es que no dejo de pensar
en lo que le pasó a tu papá...
435
00:18:16,949 --> 00:18:19,191
y en cómo algunas
de sus decisiones recientes
436
00:18:19,216 --> 00:18:20,653
pudieron haber llevado a eso.
437
00:18:20,654 --> 00:18:21,908
¿Te refieres a su alcoholismo?
438
00:18:21,909 --> 00:18:24,538
Sí, eso es parte,
pero también hay errores...
439
00:18:24,539 --> 00:18:28,413
que cometió y creo que
le están carcomiendo por dentro.
440
00:18:28,414 --> 00:18:31,913
Como intentar
venderle la granja a Marcus...
441
00:18:31,914 --> 00:18:33,953
sabiendo lo importante
que es para ti.
442
00:18:33,954 --> 00:18:35,588
Te dije que él no haría eso.
443
00:18:35,589 --> 00:18:38,963
No creo que sintiera
que tenía otra opción.
444
00:18:43,665 --> 00:18:45,058
Yo...
445
00:18:45,059 --> 00:18:48,392
tengo un amigo que juega
al póker en las mismas mesas.
446
00:18:48,793 --> 00:18:52,038
Dijo que las deudas de tu papá
se habían acumulado.
447
00:18:52,979 --> 00:18:55,413
A veces se mete en problemas,
pero esto...
448
00:18:55,414 --> 00:18:58,076
No, los tipos a los que les debe
son peligrosos.
449
00:18:58,101 --> 00:18:59,868
Lo habrían matado si no pagaba.
450
00:18:59,869 --> 00:19:02,613
Venderle la granja a Marcus
era una salida.
451
00:19:02,614 --> 00:19:04,485
Entonces, ¿por qué Marcus
está muerto?
452
00:19:04,486 --> 00:19:06,323
¿Y por qué mi papá
está en el hospital...
453
00:19:06,324 --> 00:19:08,030
luchando por su vida ahora mismo?
454
00:19:08,031 --> 00:19:09,674
Creo que Marcus
le dio un adelanto...
455
00:19:09,675 --> 00:19:11,283
para ayudarlo
a saldar sus deudas...
456
00:19:11,284 --> 00:19:13,168
y que después de pagar,
457
00:19:13,169 --> 00:19:16,080
quizás Gordon
se arrepintió de vender.
458
00:19:16,105 --> 00:19:17,899
Los papeles nunca
se firmaron oficialmente.
459
00:19:17,924 --> 00:19:19,188
Si le pasó algo a Marcus,
460
00:19:19,213 --> 00:19:21,943
entonces el contrato
quedaría sin efecto.
461
00:19:21,944 --> 00:19:24,923
¿Estás acusando a mi papá
de matar a Marcus?
462
00:19:24,924 --> 00:19:26,498
Él también fue envenenado,
¿recuerdas?
463
00:19:26,523 --> 00:19:29,363
Sí, lo sé, pero el veneno
estaba en su propia petaca.
464
00:19:29,364 --> 00:19:32,303
Tal vez no pudo vivir con lo que hizo
y vio una salida.
465
00:19:32,304 --> 00:19:35,325
- ¿Por qué me estás diciendo esto?
- Porque yo...
466
00:19:35,923 --> 00:19:38,313
Entiendo que quieras
proteger a tu papá.
467
00:19:38,314 --> 00:19:40,813
Probablemente haría
lo mismo en tu lugar.
468
00:19:40,814 --> 00:19:42,618
Pero escúchame, Anna...
469
00:19:42,619 --> 00:19:45,443
Si Gordon muere
y no compartes lo que sabes,
470
00:19:45,444 --> 00:19:48,421
mi amiga June
podría ver su vida entera...
471
00:19:48,446 --> 00:19:50,070
destruida por esto.
472
00:19:50,071 --> 00:19:52,073
Tienes que irte.
473
00:19:52,074 --> 00:19:54,298
¡Ahora!
474
00:19:54,299 --> 00:19:56,359
- Anna...
- Ahora.
475
00:19:58,160 --> 00:19:59,489
Está bien.
476
00:20:11,262 --> 00:20:12,518
<i>Visitar a un paciente...</i>
477
00:20:12,519 --> 00:20:14,606
<i>en la unidad de cuidados intensivos
del hospital...</i>
478
00:20:14,631 --> 00:20:16,818
<i>implica algunas complicaciones.</i>
479
00:20:16,819 --> 00:20:19,278
<i>Primero, hay que ser
familiar directo.</i>
480
00:20:19,279 --> 00:20:22,697
<i>Segundo, hay que ir dentro
del horario de visitas.</i>
481
00:20:22,722 --> 00:20:23,818
¡Perdón!
482
00:20:23,819 --> 00:20:26,323
<i>Claro que siempre hay una
forma de saltarse las reglas...</i>
483
00:20:26,324 --> 00:20:28,849
<i>si estás dispuesta
a pensar creativamente.</i>
484
00:20:31,619 --> 00:20:33,662
<i>No sé por qué estoy aquí.</i>
485
00:20:33,687 --> 00:20:37,208
<i>Si tengo razón sobre Gordon,
no merece mi compasión.</i>
486
00:20:37,209 --> 00:20:41,742
<i>Pero estoy muy familiarizada
con el instinto de supervivencia.</i>
487
00:20:43,679 --> 00:20:46,843
<i>¿De verdad somos
tan distintos al final?</i>
488
00:20:46,844 --> 00:20:48,808
Disculpe.
¿Cómo entró aquí?
489
00:20:48,809 --> 00:20:51,428
Esta es una sala privada.
Tiene que irse.
490
00:20:51,889 --> 00:20:53,598
Está bien.
491
00:20:53,599 --> 00:20:55,129
Ella está conmigo.
492
00:21:05,909 --> 00:21:08,483
Necesitaba algo de información
del cirujano de Gordon.
493
00:21:08,484 --> 00:21:11,311
Pensé en venir a ver
si estaba despierto.
494
00:21:11,874 --> 00:21:13,953
Supongo que querrás saber
qué hago aquí.
495
00:21:13,954 --> 00:21:16,439
¿Me va a gustar la respuesta?
496
00:21:20,589 --> 00:21:23,088
Iba a contactarte. Yo...
497
00:21:23,947 --> 00:21:27,485
Quería disculparme por irme
de repente anoche.
498
00:21:28,469 --> 00:21:30,768
Me lo merecía, un poco.
499
00:21:30,769 --> 00:21:33,593
Guardé tu taza de colección,
por cierto.
500
00:21:34,422 --> 00:21:36,287
Te lo agradezco.
501
00:21:39,819 --> 00:21:43,393
Debería irme antes de que
regrese la enfermera Ratched.
502
00:21:43,394 --> 00:21:44,620
Buenas noches, Sam.
503
00:21:44,621 --> 00:21:46,179
Buenas noches, Emily.
504
00:21:57,329 --> 00:22:00,522
<i>Abrazar a los gatos,
una copa de vino, baño de burbujas.</i>
505
00:22:00,547 --> 00:22:02,180
<i>En ese orden.</i>
506
00:22:08,611 --> 00:22:09,963
¿Puedo ayudarte con algo?
507
00:22:09,964 --> 00:22:11,558
Está bien.
508
00:22:12,908 --> 00:22:14,423
¿Eres la dueña, cierto?
509
00:22:14,424 --> 00:22:15,478
Sí.
510
00:22:15,479 --> 00:22:18,624
- ¿Emily? Nos conocimos en...
- En la guardería.
511
00:22:19,281 --> 00:22:20,398
¿Lizzy?
512
00:22:20,399 --> 00:22:22,358
Iba manejando y de repente...
513
00:22:22,359 --> 00:22:25,233
me dio un antojo de embarazo
de algo dulce.
514
00:22:25,234 --> 00:22:27,559
Esperaba que aún
estuvieran abiertos.
515
00:22:28,669 --> 00:22:31,119
Creo que podemos arreglar algo.
516
00:22:33,329 --> 00:22:34,498
Nos quedamos cortos...
517
00:22:34,499 --> 00:22:36,979
en la categoría
pepinillos con helado...
518
00:22:38,459 --> 00:22:42,413
Pero tenemos 40 sabores diferentes
de bastones de caramelo.
519
00:22:42,743 --> 00:22:45,245
¿Cómo estamos de galletas?
520
00:22:45,813 --> 00:22:48,008
De jengibre, de mantequilla...
521
00:22:48,009 --> 00:22:50,673
Todas esas galletas que confusamente
terminan en “bread”.
522
00:22:50,674 --> 00:22:54,178
Había un tipo de galleta
en la que no dejo de pensar.
523
00:22:54,179 --> 00:22:58,593
Era una galleta de azúcar, creo,
con mermelada morada en el centro.
524
00:22:58,742 --> 00:23:01,107
Marcus dijo que venía
de tu tienda.
525
00:23:02,439 --> 00:23:04,013
Galleta con dulce de ciruela.
526
00:23:04,014 --> 00:23:06,068
Sí, suena como esa.
527
00:23:06,069 --> 00:23:08,103
¿Dijiste que Marcus
te habló de ella?
528
00:23:08,104 --> 00:23:09,882
¿Recuerdas cuándo fue?
529
00:23:10,449 --> 00:23:13,573
¿Fue en la granja de árboles,
la noche en que murió?
530
00:23:14,953 --> 00:23:16,788
Mejor me voy.
531
00:23:16,789 --> 00:23:19,328
Lizzy, por favor, por favor.
Mira...
532
00:23:19,329 --> 00:23:22,643
si sabes algo
sobre lo que le pasó a Marcus...
533
00:23:27,369 --> 00:23:30,010
Nunca quise
que él saliera lastimado.
534
00:23:39,492 --> 00:23:40,741
Fue mi culpa.
535
00:23:40,766 --> 00:23:43,720
Nunca debí haber ido a Marcus
en busca de ayuda.
536
00:23:43,745 --> 00:23:45,230
¿Ayuda con qué?
537
00:23:48,778 --> 00:23:50,718
Me estaban chantajeando.
538
00:23:51,710 --> 00:23:54,334
Esto tiene que ver
con el bebé, ¿verdad?
539
00:23:54,802 --> 00:23:56,490
¿Marcus es el padre?
540
00:23:57,430 --> 00:23:58,509
¿Cómo lo supiste...?
541
00:23:58,510 --> 00:24:01,380
Fuiste con Marcus
en lugar de con Trent.
542
00:24:01,405 --> 00:24:03,759
Así que sea lo que sea
por lo que te están chantajeando,
543
00:24:03,760 --> 00:24:07,216
probablemente es un secreto
que intentas ocultarle a él.
544
00:24:07,241 --> 00:24:09,109
Solo estoy adivinando,
545
00:24:09,110 --> 00:24:12,144
pero Marcus es el verdadero padre
de tu bebé, ¿verdad?
546
00:24:12,145 --> 00:24:13,762
Sí.
547
00:24:15,240 --> 00:24:17,234
No sé por qué era
tan importante para mí...
548
00:24:17,235 --> 00:24:18,949
mantenerlo en secreto.
549
00:24:18,950 --> 00:24:21,730
Si tan solo
se lo hubiera dicho a Trent.
550
00:24:22,450 --> 00:24:24,463
Pero no me enteré de que
estaba embarazada...
551
00:24:24,488 --> 00:24:26,492
hasta que ya me había
enamorado de él...
552
00:24:26,517 --> 00:24:29,169
y él estaba tan feliz.
553
00:24:29,170 --> 00:24:31,570
¿Cómo reaccionó Marcus
cuando se enteró?
554
00:24:32,285 --> 00:24:33,640
<i>Yo...</i>
555
00:24:34,050 --> 00:24:35,544
<i>No sé qué decir.</i>
556
00:24:35,545 --> 00:24:36,984
<i>Lo siento.</i>
557
00:24:37,070 --> 00:24:39,637
<i>No. No, no.</i>
558
00:24:39,638 --> 00:24:41,349
<i>Está bien.</i>
559
00:24:41,350 --> 00:24:43,924
<i>Aún no estoy lista
para decirle a Trent.</i>
560
00:24:43,925 --> 00:24:47,426
<i>Lo amo. No puedo
arriesgarme a perderlo.</i>
561
00:24:47,427 --> 00:24:50,859
<i>Hagas lo que hagas,
estoy de tu lado.</i>
562
00:24:50,860 --> 00:24:53,434
Tres semanas después de eso,
recibí un mensaje...
563
00:24:53,435 --> 00:24:54,739
de un número
que no reconocía.
564
00:24:54,740 --> 00:24:57,604
Decía que tenía que pagar
40 mil en efectivo...
565
00:24:57,605 --> 00:24:59,409
o Trent se enteraría de la verdad.
566
00:24:59,410 --> 00:25:01,634
No estaba lista
para que eso saliera a la luz.
567
00:25:01,659 --> 00:25:03,336
¿Así que volviste
a acudir a Marcus?
568
00:25:03,337 --> 00:25:05,404
Quería atrapar
al chantajista en video.
569
00:25:05,405 --> 00:25:08,539
Dijo que el dinero no importaba.
Que lo recuperaría.
570
00:25:09,352 --> 00:25:11,249
¿Y sabía dónde encontrarlo?
571
00:25:11,453 --> 00:25:14,794
Me dijeron que dejara
el dinero en una bolsa...
572
00:25:14,795 --> 00:25:17,414
junto a un árbol
con una cinta atada,
573
00:25:17,774 --> 00:25:19,639
detrás de los establos.
574
00:25:19,640 --> 00:25:22,429
También me dijeron que fuera sola.
575
00:25:22,430 --> 00:25:25,464
¿Cuándo fue la última vez
que viste a Marcus?
576
00:25:25,465 --> 00:25:28,054
Cuando iba camino
a dejar el dinero.
577
00:25:28,055 --> 00:25:29,309
Me asusté.
578
00:25:29,310 --> 00:25:32,844
Casi me echo para atrás,
pero Marcus vino a verme.
579
00:25:33,320 --> 00:25:35,939
<i>Oye. Mírame...</i>
580
00:25:35,940 --> 00:25:38,524
<i>Todo va a estar bien, ¿sí?</i>
581
00:25:38,525 --> 00:25:40,350
<i>Toma.</i>
582
00:25:44,030 --> 00:25:47,100
<i>Te vas a sentir mejor
con algo en el estómago.</i>
583
00:25:51,330 --> 00:25:54,891
Después de eso, dejé la bolsa
con el dinero junto al árbol...
584
00:25:54,916 --> 00:25:56,451
y me fui a casa.
585
00:25:57,260 --> 00:25:58,549
<i>Tú puedes con esto.</i>
586
00:25:58,550 --> 00:26:02,124
Espera, Marcus compartió
la galleta contigo.
587
00:26:02,125 --> 00:26:04,139
- ¿Estás segura de eso?
- Sí.
588
00:26:04,140 --> 00:26:08,447
Entonces, la galleta no pudo
haber sido la fuente del veneno.
589
00:26:09,978 --> 00:26:11,900
Está bien, Lizzy, yo...
590
00:26:12,560 --> 00:26:17,002
necesito que hagas una última
cosa valiente por mí esta noche.
591
00:26:17,805 --> 00:26:19,335
Por favor.
592
00:26:20,490 --> 00:26:23,489
Me encantaría saber
cómo lograste que Lizzy hablara.
593
00:26:23,662 --> 00:26:26,449
Creo que estaba desesperada
por contarle a alguien.
594
00:26:26,450 --> 00:26:28,917
Yo solo estuve en el lugar correcto
en el momento justo.
595
00:26:28,942 --> 00:26:30,987
Parece ser una
constante en tu vida.
596
00:26:31,012 --> 00:26:33,059
Y para que lo sepas,
esto no significa...
597
00:26:33,084 --> 00:26:34,178
que June esté exonerada.
598
00:26:34,203 --> 00:26:35,645
Sigue siendo una sospechosa.
599
00:26:35,670 --> 00:26:37,894
No vas a dejarme celebrar, ¿no?
600
00:26:37,895 --> 00:26:40,046
Solo estoy moderando expectativas.
601
00:26:40,047 --> 00:26:42,164
Bueno, al menos
por el momento,
602
00:26:42,165 --> 00:26:44,720
por fin estás libre de mí.
603
00:26:45,025 --> 00:26:46,643
Qué alivio.
604
00:26:54,150 --> 00:26:56,684
Pensar que le debo mi libertad
a la exnovia de Marcus...
605
00:26:56,685 --> 00:26:59,266
Y a ti, por supuesto.
606
00:26:59,430 --> 00:27:01,386
Yo no hice gran cosa.
607
00:27:01,780 --> 00:27:04,180
De algún modo,
me cuesta creerlo.
608
00:27:05,450 --> 00:27:07,079
Gracias.
609
00:27:07,080 --> 00:27:09,824
Por hacer de nuestro pueblo
tu hogar.
610
00:27:09,825 --> 00:27:12,548
Simplemente... lo haces mejor.
611
00:27:13,486 --> 00:27:15,525
Tal vez me hace mejor a mí.
612
00:27:18,840 --> 00:27:20,549
¿Sabías lo del bebé?
613
00:27:20,550 --> 00:27:22,664
Marcus prometió no tener secretos.
614
00:27:22,922 --> 00:27:24,431
Y lo decía en serio.
615
00:27:25,140 --> 00:27:28,259
Excepto lo que
le costó la vida, claro.
616
00:27:28,260 --> 00:27:31,344
Estaba comprándole
la granja a Gordon.
617
00:27:31,345 --> 00:27:33,267
Esa era su gran sorpresa.
618
00:27:33,292 --> 00:27:35,689
- ¿En serio?
- Sí.
619
00:27:35,690 --> 00:27:37,649
Siempre fue mi sueño
para nosotros.
620
00:27:37,650 --> 00:27:41,354
Vivir en el campo,
tener un santuario de animales.
621
00:27:41,549 --> 00:27:45,414
Hablaba de eso todo el tiempo
cuando estábamos casados.
622
00:27:47,450 --> 00:27:51,654
Yo... hablé con Gordon
antes de que lo hospitalizaran.
623
00:27:51,655 --> 00:27:53,994
Mencionó que habías estado
en la granja hace poco.
624
00:27:54,019 --> 00:27:55,459
Fui a ver a Shadow.
625
00:27:55,622 --> 00:27:58,419
Tuvo una infección fea
en el verano.
626
00:27:58,420 --> 00:28:00,874
Voy seguido a revisarla,
para asegurarme...
627
00:28:00,875 --> 00:28:02,601
de detectar cualquier
recaída a tiempo.
628
00:28:02,602 --> 00:28:04,294
Le habría mandado
un mensaje a Gordon,
629
00:28:04,295 --> 00:28:07,638
pero ni sabría cómo leerlo
aunque tuviera teléfono.
630
00:28:08,350 --> 00:28:10,349
<i>Quizá Sam esté equivocado.</i>
631
00:28:10,350 --> 00:28:13,514
<i>Quizás algunas investigaciones sí son
como las de Agatha Christie...</i>
632
00:28:13,515 --> 00:28:15,924
<i>porque la última pieza
de este rompecabezas...</i>
633
00:28:15,925 --> 00:28:18,710
<i>encajó perfectamente en su lugar.</i>
634
00:28:19,770 --> 00:28:21,019
¡Hola!
635
00:28:21,020 --> 00:28:23,221
No estarás haciendo nada raro...
636
00:28:23,246 --> 00:28:25,484
como mirar fotos de una
escena del crimen, ¿no?
637
00:28:25,485 --> 00:28:28,316
- No.
- ¿Podemos hablar un minuto?
638
00:28:28,598 --> 00:28:30,159
Sí, claro.
639
00:28:30,502 --> 00:28:31,786
¿Está todo bien?
640
00:28:31,811 --> 00:28:33,136
Sí.
641
00:28:34,134 --> 00:28:37,459
Es solo que quería decirte...
642
00:28:37,460 --> 00:28:41,002
que estoy bien con que
mamá no esté aquí.
643
00:28:41,027 --> 00:28:42,749
Me encantaba cuando sí lo estaba,
644
00:28:42,750 --> 00:28:44,664
y me encantaba que ustedes
se unieran...
645
00:28:44,665 --> 00:28:46,799
para asegurarse de que
tuviera una gran Navidad,
646
00:28:46,824 --> 00:28:49,449
pero ya no soy una niña.
647
00:28:49,474 --> 00:28:51,139
Puedo manejarlo.
648
00:28:51,720 --> 00:28:53,453
Te hice sentir incómoda, ¿no?
649
00:28:53,478 --> 00:28:54,559
No, papá.
650
00:28:54,560 --> 00:28:57,729
Pasar tiempo contigo
es lo mejor.
651
00:28:57,730 --> 00:29:00,144
Pero eso no significa que
tengamos que seguir haciendo...
652
00:29:00,145 --> 00:29:02,557
las mismas actividades
que hacíamos con mamá.
653
00:29:02,582 --> 00:29:06,079
Quizás ya es hora
de encontrar algo solo nuestro.
654
00:29:06,104 --> 00:29:08,444
Eso suena realmente lindo.
655
00:29:08,445 --> 00:29:11,029
Yo...
656
00:29:11,349 --> 00:29:13,113
Te amo, pequeña.
657
00:29:13,138 --> 00:29:14,976
Yo también te amo.
658
00:29:24,210 --> 00:29:25,759
Aunque...
659
00:29:25,760 --> 00:29:28,914
hay una tradición que creo
que aún podría mantener.
660
00:29:28,915 --> 00:29:31,009
¿Sí? ¿Cuál?
661
00:29:31,010 --> 00:29:33,924
La noche de karaoke navideño
en el restaurante.
662
00:29:42,416 --> 00:29:43,932
No puede ser.
663
00:29:45,112 --> 00:29:46,720
¿Te sumas?
664
00:29:47,377 --> 00:29:49,260
Por supuesto.
665
00:30:18,640 --> 00:30:20,340
Te atrapé.
666
00:30:22,057 --> 00:30:23,367
¿Quién anda ahí?
667
00:30:26,808 --> 00:30:27,899
¿Emily?
668
00:30:27,900 --> 00:30:29,979
¿Qué estás haciendo aquí?
669
00:30:29,980 --> 00:30:31,989
Solo vine a buscar esto.
670
00:30:31,990 --> 00:30:35,194
Aunque está 40 mil dólares más liviano
que cuando lo encontraste.
671
00:30:35,195 --> 00:30:37,614
Sabes que chantajear
es un delito, ¿no?
672
00:30:37,615 --> 00:30:39,694
Y entrar a la fuerza también.
673
00:30:39,695 --> 00:30:40,789
Touché.
674
00:30:40,790 --> 00:30:42,709
Entonces, ¿qué crees que sabes?
675
00:30:42,710 --> 00:30:45,034
Estabas chantajeando a Lizzy
para conseguir el dinero...
676
00:30:45,035 --> 00:30:47,704
y pagar las deudas de juego
de tu papá.
677
00:30:47,705 --> 00:30:49,549
Quizás fue mi papá
el que lo hizo.
678
00:30:49,550 --> 00:30:51,287
Tu papá ni siquiera
tiene un celular...
679
00:30:51,312 --> 00:30:52,946
y mucho menos sabe usar uno,
680
00:30:52,971 --> 00:30:54,965
¿cómo iba a mandar
una nota de chantaje...
681
00:30:54,990 --> 00:30:57,605
en forma de mensaje anónimo?
682
00:31:00,796 --> 00:31:02,424
Vinieron a buscarme a la escuela.
683
00:31:02,425 --> 00:31:03,979
Dos hombres.
684
00:31:04,351 --> 00:31:07,109
Pensé que me iban a matar.
685
00:31:07,110 --> 00:31:10,524
Dijeron que tenía una semana para
pagar o mi papá estaba muerto.
686
00:31:10,525 --> 00:31:12,684
¿Y pensaste que chantajear
era tu única opción?
687
00:31:12,685 --> 00:31:13,989
¡Estamos en bancarrota!
688
00:31:13,990 --> 00:31:15,659
Ya los bancos
nos habían rechazado.
689
00:31:15,660 --> 00:31:18,484
Y con todos sus defectos,
sigue siendo mi papá,
690
00:31:18,485 --> 00:31:20,296
y haría lo que fuera
por protegerlo.
691
00:31:20,297 --> 00:31:22,074
Sabías que Marcus era...
692
00:31:22,075 --> 00:31:24,454
el padre del bebé de Lizzy.
693
00:31:24,455 --> 00:31:25,829
Fue pura casualidad.
694
00:31:25,830 --> 00:31:28,639
Estaba en el restaurante la noche
que ella se lo contó.
695
00:31:28,640 --> 00:31:31,414
Tenía hambre después de manejar
de vuelta desde la escuela...
696
00:31:31,415 --> 00:31:33,651
y estaba relajándome,
esperando que trajeran mi comida.
697
00:31:33,676 --> 00:31:35,686
Supongo que pensaron
que no los oía susurrar.
698
00:31:35,687 --> 00:31:37,424
<i>Aún no estoy lista
para decirle a Trent.</i>
699
00:31:37,425 --> 00:31:39,099
<i>Lo amo.</i>
700
00:31:39,100 --> 00:31:41,080
<i>No quiero arriesgarme a perderlo.</i>
701
00:31:41,980 --> 00:31:43,634
Robarle el dinero a Marcus
fue una cosa.
702
00:31:43,635 --> 00:31:45,486
¡Pero no tenía que morir!
703
00:31:45,487 --> 00:31:47,269
¿De qué estás hablando?
704
00:31:47,270 --> 00:31:48,819
Ni siquiera vi a Marcus esa noche.
705
00:31:48,820 --> 00:31:51,273
Solo tomé la bolsa
y volví directo a mi auto...
706
00:31:51,298 --> 00:31:52,405
en la estación de servicio.
707
00:31:52,430 --> 00:31:53,996
Era mi intención
devolver el dinero...
708
00:31:54,021 --> 00:31:56,021
- apenas pudiera.
- ¿Y crees que eso lo justifica?
709
00:31:56,046 --> 00:31:57,169
¡Por supuesto que no!
710
00:31:57,194 --> 00:31:59,119
Pero tampoco me arrepiento.
711
00:31:59,144 --> 00:32:00,605
Así que adelante, denúnciame.
712
00:32:00,630 --> 00:32:02,000
Me da igual.
713
00:32:03,330 --> 00:32:04,890
Este es tu lío, Anna.
714
00:32:05,351 --> 00:32:06,600
Arréglalo tú.
715
00:32:13,050 --> 00:32:15,219
<i>No sé qué me molesta más:</i>
716
00:32:15,220 --> 00:32:18,424
<i>que Anna se niegue a admitir
que mató a Marcus...</i>
717
00:32:18,425 --> 00:32:20,464
<i>o el hecho de que,
en el fondo, le creo.</i>
718
00:32:20,465 --> 00:32:21,849
<i>Ha llamado al Detective Wilner.</i>
719
00:32:21,850 --> 00:32:24,376
<i>Deje su mensaje y le devuelvo
la llamada en cuanto pueda.</i>
720
00:32:24,401 --> 00:32:25,954
<i>Si es una emergencia...</i>
721
00:32:30,074 --> 00:32:31,475
¿Hola?
722
00:32:33,209 --> 00:32:34,689
¿Hay alguien?
723
00:32:44,903 --> 00:32:45,999
<i>Eso es nuevo.</i>
724
00:32:46,000 --> 00:32:49,715
<i>Pensé que Gordon dijo
que no era seguro subir ahí.</i>
725
00:33:03,520 --> 00:33:05,179
<i>¿La mochila de Rowen?</i>
726
00:33:05,180 --> 00:33:07,170
<i>Lo vi salir con ella.</i>
727
00:33:08,823 --> 00:33:11,103
<i>¿Qué hace aquí arriba?</i>
728
00:33:21,225 --> 00:33:23,171
Pentobarbital.
729
00:33:25,874 --> 00:33:28,132
No deberías haber venido.
730
00:33:28,920 --> 00:33:31,440
Podría decirte
exactamente lo mismo.
731
00:34:08,079 --> 00:34:09,288
Bien.
732
00:34:09,313 --> 00:34:11,039
Están las dos despiertas.
733
00:34:12,317 --> 00:34:14,089
Griten si quieren.
734
00:34:14,090 --> 00:34:16,849
La jefa mandó a todos a casa.
735
00:34:23,930 --> 00:34:25,729
Entonces...
736
00:34:25,730 --> 00:34:29,476
¿hace cuánto que vives
a escondidas en ese altillo?
737
00:34:31,690 --> 00:34:35,064
Desde que perdí mi casa
en un incendio hace unos meses.
738
00:34:35,065 --> 00:34:36,936
Resulta que se había
vencido mi seguro.
739
00:34:36,937 --> 00:34:38,739
Así que ahora aún pago
la hipoteca...
740
00:34:38,740 --> 00:34:40,944
por el privilegio de dormir
en un montón de paja.
741
00:34:40,945 --> 00:34:43,699
Y estás a punto
de perder eso también.
742
00:34:43,700 --> 00:34:46,449
Sabías del plan de Gordon
para vender la granja.
743
00:34:46,961 --> 00:34:49,129
Cerraron el trato justo aquí
donde estoy parado.
744
00:34:49,130 --> 00:34:51,624
Se puede aprender mucho
cuando nadie sabe que estás ahí.
745
00:34:51,625 --> 00:34:52,799
Entonces, ¿qué?
746
00:34:52,824 --> 00:34:54,842
¿Pensaste que matando a Marcus...
747
00:34:54,867 --> 00:34:58,101
todos tus problemas
iban a desaparecer por arte de magia?
748
00:34:58,126 --> 00:35:00,335
¿Crees que intentaba
matar a Marcus?
749
00:35:00,539 --> 00:35:02,492
Eso fue culpa suya.
750
00:35:02,971 --> 00:35:06,316
El que debería haber muerto
esa noche era el viejo.
751
00:35:14,584 --> 00:35:16,064
<i>Marcus.</i>
752
00:35:16,441 --> 00:35:18,840
<i>Ahora no, Gordon.
Ya hice todo lo que pude por ti.</i>
753
00:35:18,865 --> 00:35:21,099
<i>Tendrás que tener paciencia, ¿sí?</i>
754
00:35:22,281 --> 00:35:23,851
<i>Está bien.</i>
755
00:35:28,081 --> 00:35:31,535
Semanas de planificación
a la basura.
756
00:35:31,847 --> 00:35:33,021
<i>¡Rowen!</i>
757
00:35:33,046 --> 00:35:34,793
<i>Tráeme más avena, ¿quieres?</i>
758
00:35:36,364 --> 00:35:37,380
<i>¡Para hoy!</i>
759
00:35:37,381 --> 00:35:38,840
Si Marcus tomó la petaca,
760
00:35:38,841 --> 00:35:41,091
¿por qué no se encontró
con su cuerpo?
761
00:35:41,302 --> 00:35:42,640
June convenció a Gordon...
762
00:35:42,641 --> 00:35:45,791
de organizar una búsqueda
cuando él no volvió.
763
00:35:50,257 --> 00:35:52,054
Fui yo quien lo encontró.
764
00:35:56,509 --> 00:35:57,789
Ya estaba muerto.
765
00:35:58,531 --> 00:36:00,315
No había nada que pudiera hacer.
766
00:36:00,316 --> 00:36:02,030
No debería haber tomado la petaca.
767
00:36:02,031 --> 00:36:03,990
Marcus fue ahí
a enfrentar a un chantajista.
768
00:36:03,991 --> 00:36:07,035
Imagino que lo tomó
porque necesitaba algo de valor.
769
00:36:07,036 --> 00:36:09,195
¿Y sabes qué?
¡Tú no eres quién para hablar!
770
00:36:09,196 --> 00:36:13,115
Tú robaste ese frasco de pentobarbital
a June, ¿no es así?
771
00:36:13,116 --> 00:36:14,340
¿Sí?
772
00:36:14,341 --> 00:36:16,730
¿Durante una de sus visitas
médicas con Shadow?
773
00:36:16,731 --> 00:36:18,965
¡No debería haber dejado
su bolso sin supervisión!
774
00:36:18,966 --> 00:36:21,165
Pero una vez que Marcus murió,
el trato también murió.
775
00:36:21,166 --> 00:36:23,278
¿Por qué intentar matar
a Gordon otra vez?
776
00:36:23,303 --> 00:36:24,839
¡Me hizo una promesa!
777
00:36:27,271 --> 00:36:29,975
Me lo dijo en la cara,
que yo era como un hijo para él,
778
00:36:29,976 --> 00:36:32,770
que siempre tendría
un hogar aquí.
779
00:36:32,771 --> 00:36:35,883
Pero quiso tirar todo eso
solo para salvarse él.
780
00:36:36,686 --> 00:36:38,577
¿Qué le iba a impedir
intentarlo de nuevo...
781
00:36:38,578 --> 00:36:40,400
la próxima vez que
se metiera en un lío?
782
00:36:40,401 --> 00:36:42,775
Así que puse la petaca
donde sabía que la encontraría.
783
00:36:42,776 --> 00:36:45,080
Él hizo el resto.
784
00:36:45,081 --> 00:36:47,267
¿También vas a envenenarnos?
785
00:36:47,831 --> 00:36:52,325
No puedes creer de verdad
que vas a salirte con la tuya.
786
00:36:52,326 --> 00:36:53,790
Te escuché antes,
787
00:36:53,791 --> 00:36:56,330
amenazando con exponer a Anna
como chantajista.
788
00:36:56,355 --> 00:36:58,557
Todo encaja a la perfección.
789
00:36:59,222 --> 00:37:01,165
Después de que la traicionaste,
790
00:37:01,166 --> 00:37:02,930
ella te sorprendió,
791
00:37:02,931 --> 00:37:05,220
inyectó veneno en tu sangre...
792
00:37:05,221 --> 00:37:09,095
Y luego, abrumada por la culpa
de lo que había hecho...
793
00:37:09,096 --> 00:37:11,291
se inyecta ella misma.
794
00:37:13,537 --> 00:37:15,857
¿Todo resuelto con moño incluido?
795
00:37:16,981 --> 00:37:19,570
Hay solo un problema.
796
00:37:19,571 --> 00:37:23,445
Grabé toda esta conversación
con mi celular.
797
00:37:23,446 --> 00:37:25,510
Estás mintiendo. Revisé.
798
00:37:25,535 --> 00:37:26,780
No tienes el teléfono encima.
799
00:37:26,781 --> 00:37:28,860
¡Porque lo escondí
cuando entré aquí!
800
00:37:28,861 --> 00:37:30,905
Busca si quieres.
No lo vas a encontrar.
801
00:37:30,906 --> 00:37:32,611
Pero la policía sí.
802
00:37:45,391 --> 00:37:47,161
Lo voy a encontrar.
803
00:38:17,881 --> 00:38:20,460
¡Está bien!
804
00:38:20,461 --> 00:38:23,741
Tranquila, Shadow.
Shadow, ¡tranquila!
805
00:38:31,511 --> 00:38:32,850
Shadow.
806
00:38:32,851 --> 00:38:35,291
Está bien, Shadow, ¡está bien!
¡Está bien!
807
00:38:36,613 --> 00:38:38,230
Perdón.
808
00:38:38,231 --> 00:38:39,975
Ya te tengo...
Estamos bien.
809
00:38:39,976 --> 00:38:41,110
Estamos bien, vamos.
810
00:38:41,111 --> 00:38:42,591
Shadow, ¡está bien!
811
00:38:43,741 --> 00:38:45,065
Está en el suelo...
812
00:38:45,066 --> 00:38:46,721
Está en el suelo.
813
00:39:14,229 --> 00:39:16,135
Me contaron que te diste
un buen golpe.
814
00:39:16,136 --> 00:39:17,560
Sí, estoy bien.
815
00:39:17,561 --> 00:39:19,131
Tengo la cabeza dura.
816
00:39:20,082 --> 00:39:21,562
Eso sí te lo creo.
817
00:39:30,325 --> 00:39:33,975
Te debo una explicación.
818
00:39:34,678 --> 00:39:36,418
Sí.
819
00:39:37,695 --> 00:39:39,425
Pero no hoy.
820
00:39:40,077 --> 00:39:41,767
Solo...
821
00:39:43,631 --> 00:39:45,571
Me alegra que estés bien.
822
00:39:46,787 --> 00:39:49,037
Ahora mismo eso...
823
00:39:49,914 --> 00:39:51,795
es lo único que importa.
824
00:40:07,151 --> 00:40:09,829
<i>Después de cada desastre
llega un periodo...</i>
825
00:40:09,854 --> 00:40:12,120
<i>de reconstrucción y renovación.</i>
826
00:40:19,661 --> 00:40:21,430
<i>Con la esperanza de que todos...</i>
827
00:40:21,431 --> 00:40:23,420
<i>salgan del otro lado
más fuertes,</i>
828
00:40:23,421 --> 00:40:26,352
<i>habiendo superado
la tormenta.</i>
829
00:40:34,761 --> 00:40:37,885
<i>En cuanto a mí,
la verdad es que...</i>
830
00:40:37,886 --> 00:40:39,520
<i>nunca me he sentido asentada.</i>
831
00:40:39,521 --> 00:40:41,890
<i>Siempre ha habido
una parte de mí lista...</i>
832
00:40:41,891 --> 00:40:44,758
<i>para salir corriendo
en cualquier momento.</i>
833
00:40:54,992 --> 00:40:58,340
BRINDEMOS POR GUARDAR
NUESTROS SECRETOS, EMILY.
834
00:41:04,921 --> 00:41:07,060
<i>Pero esto puede que sea
lo más cercano...</i>
835
00:41:07,061 --> 00:41:09,268
<i>a un verdadero hogar
que haya tenido.</i>
836
00:41:09,293 --> 00:41:12,518
<i>Y un hogar
vale la pena protegerlo.</i>
837
00:41:13,813 --> 00:41:16,308
<i>Claro que,
abrir un poco la puerta...</i>
838
00:41:16,333 --> 00:41:18,776
<i>para dejar pasar algo
de mi vida anterior,</i>
839
00:41:18,801 --> 00:41:21,855
<i>sí conlleva
cierto grado de peligro.</i>
840
00:41:22,561 --> 00:41:26,111
<i>Y una chica nunca puede
ser demasiado cuidadosa.</i>
841
00:41:28,391 --> 00:41:34,297
Un subtítulo de florghiglia y Fer611.
842
00:41:35,305 --> 00:42:35,942
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm