"Star Trek: The Next Generation" The Naked Now

ID13195230
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" The Naked Now
Release NameStar.trek.TNG.s01e03.The Naked.Now BDRip 1080p
Year1987
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708810
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,556 --> 00:00:08,959 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41209.2.</i> 2 00:00:09,102 --> 00:00:10,236 <i>Мы идем с искривлением 7,</i> 3 00:00:10,297 --> 00:00:13,764 <i>на встречу с исследовательским</i> <i>судном "Циолковский",</i> 4 00:00:13,842 --> 00:00:17,910 <i>на регулярной основе ведущим</i> <i>наблюдение за превращением</i> 5 00:00:18,087 --> 00:00:19,688 <i>красной звезды-сверхгиганта</i> <i>в белого карлика.</i> 6 00:00:19,844 --> 00:00:23,312 <i>Нас привела сюда</i> <i>серия странных сообщений,</i> 7 00:00:23,724 --> 00:00:25,891 <i>указывающих на то, что на борту</i> 8 00:00:26,024 --> 00:00:28,893 <i>исследовательского судна</i> <i>что-то не так.</i> 9 00:00:32,216 --> 00:00:35,417 "Циолковский", повторите ваше сообщение. 10 00:00:35,661 --> 00:00:38,196 <i>Ну, привет, "Энтерпрайз".</i> <i>Добро пожаловать.</i> 11 00:00:39,007 --> 00:00:41,341 <i>Надеюсь, у вас на борту много</i> <i>симпатичных мальчиков,</i> 12 00:00:41,620 --> 00:00:44,189 <i>ведь я тут сгораю от желания.</i> 13 00:00:44,712 --> 00:00:46,613 <i>Вообще-то, у нас тут как раз...</i> 14 00:00:46,780 --> 00:00:49,781 <i>- Мальчиков?</i> <i>-...сейчас башню по полной сорвет.</i> 15 00:00:51,402 --> 00:00:55,003 <i>Давай! Вперед! Ну же!</i> 16 00:01:00,535 --> 00:01:06,330 Капитан, то, что мы сейчас слышали, - невозможно. 17 00:01:06,585 --> 00:01:08,152 Докладывайте. 18 00:01:08,177 --> 00:01:12,213 По-моему, в конце был звук срываемого аварийного люка. 19 00:01:12,411 --> 00:01:15,612 Вы уверены? Да, конечно, вы уверены. 20 00:01:16,289 --> 00:01:19,457 Дейта, Джорди, Таша. 21 00:01:20,912 --> 00:01:24,747 Сенсоры теперь не обнаруживают никаких признаков жизни на борту. 22 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 23 00:01:51,892 --> 00:01:54,894 Обследуем судно, как запланировано. Вперед. 24 00:02:14,437 --> 00:02:18,638 Признаки того, что люди назвали бы оргией? 25 00:02:19,161 --> 00:02:20,595 Да. 26 00:02:24,174 --> 00:02:26,142 Их мостик. 27 00:02:27,465 --> 00:02:30,599 Если эта штука работает, обязательно все запиши. 28 00:02:36,267 --> 00:02:39,402 Ты был прав. Люк сорван. 29 00:02:39,545 --> 00:02:41,646 Их всех высосало в космос. 30 00:02:42,225 --> 00:02:44,794 Поправка, сэр. Его сорвало. 31 00:02:45,260 --> 00:02:46,394 Спасибо, Дейта. 32 00:02:46,438 --> 00:02:48,205 Распространенная ошибка, сэр. 33 00:02:48,650 --> 00:02:51,618 <i>Коммандер Райкер, лейтенант Яр</i> <i>из инженерного отсека.</i> 34 00:02:51,929 --> 00:02:54,329 <i>Здесь 10 человек, сэр,</i> <i>все заморожены.</i> 35 00:02:54,497 --> 00:02:55,930 <i>Признаков жизни нет.</i> 36 00:02:55,955 --> 00:02:56,990 Заморожены? Это как? 37 00:02:57,015 --> 00:02:58,983 <i>Похоже, кто-то баловался</i> <i>с настройками</i> 38 00:02:59,219 --> 00:03:01,187 <i>бортовых систем</i> <i>климат-контроля, сэр.</i> 39 00:03:01,823 --> 00:03:05,258 <i>Просто дал космосу вытянуть</i> <i>все тепло.</i> 40 00:03:09,481 --> 00:03:13,082 Сэр, говорит лейтенант Ла Фордж, нахожусь в жилых отсеках. 41 00:03:13,237 --> 00:03:15,338 Тут такое творится. 42 00:03:46,516 --> 00:03:48,985 Райкер вызывает капитана. У меня есть, что вам доложить, сэр. 43 00:03:49,653 --> 00:03:51,454 <i>Пикар слушает.</i> 44 00:03:51,479 --> 00:03:52,979 Они все мертвы. 45 00:03:53,098 --> 00:03:56,399 <i>Очевидно, скольких-то еще из них</i> <i>выбросило через аварийный люк.</i> 46 00:03:57,055 --> 00:03:59,657 Но на корабле же было 80 человек, Старпом. 47 00:04:00,046 --> 00:04:01,281 <i>Да, сэр.</i> 48 00:04:01,614 --> 00:04:03,549 Как я и сказал, 49 00:04:03,913 --> 00:04:05,391 все мертвы. 50 00:04:27,750 --> 00:04:32,055 <i>Космос, последний рубеж.</i> 51 00:04:32,685 --> 00:04:36,658 <i>Туда лежит путь</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 52 00:04:36,857 --> 00:04:42,088 <i>Его миссия – исследовать</i> <i>удивительные новые миры,</i> 53 00:04:42,597 --> 00:04:46,736 <i>искать новые формы жизни</i> <i>и новые цивилизации,</i> 54 00:04:47,164 --> 00:04:51,609 <i>и смело идти туда, куда еще</i> <i>не ступала нога человека.</i> 55 00:05:52,708 --> 00:05:54,776 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> <i>Мы загружаем</i> <i>данные,</i> 56 00:05:54,809 --> 00:05:56,444 {\an8}Голая действительность 57 00:05:56,800 --> 00:05:59,570 <i>собранные "Циолковским"</i> <i>об умирающей звезде.</i> 58 00:05:59,702 --> 00:06:00,703 <i>Меня беспокоит то,</i> 59 00:06:00,737 --> 00:06:02,672 <i>что мы находимся</i> <i>в такой близости от нее,</i> 60 00:06:02,760 --> 00:06:06,563 <i>но в сведениях с "Циолковского"</i> <i>обязательно должно найтись</i> 61 00:06:06,853 --> 00:06:09,288 <i>предполагаемое время распада.</i> 62 00:06:10,868 --> 00:06:12,002 Не могу найти ничего необычного 63 00:06:12,089 --> 00:06:14,625 в данных с трикодеров, которые они передали, капитан. 64 00:06:15,482 --> 00:06:18,385 Предложите теорию, доктор. Хоть какую-нибудь. 65 00:06:18,986 --> 00:06:22,656 Помешательство? Галлюцинации? Массовая истерия? 66 00:06:24,068 --> 00:06:26,737 Все, что угодно, капитан. 67 00:06:28,193 --> 00:06:30,462 Ладно, давайте отзовем команду десанта. 68 00:06:31,109 --> 00:06:34,412 Выставьте режим транспортера на полную дезинфекцию, 69 00:06:34,700 --> 00:06:39,171 а затем проведите полное обследование их состояния. 70 00:06:46,432 --> 00:06:47,733 Если б ты был еще совершеннее, Дейта, 71 00:06:47,758 --> 00:06:50,326 я бы занесла тебя в пособие по медицине Звездного Флота. 72 00:06:50,613 --> 00:06:53,816 Я уже упомянут в нескольких статьях по биомеханике, доктор. 73 00:06:54,249 --> 00:06:56,417 Да, конечно. 74 00:06:56,596 --> 00:06:58,797 Вы следующий, лейтенант. 75 00:07:13,198 --> 00:07:15,165 Вы в полном порядке. 76 00:07:17,523 --> 00:07:20,925 За исключением... Почему вы потеете, лейтенант? 77 00:07:20,950 --> 00:07:25,321 Наверное, потому что у вас тут жарища невыносимая. Отчего ж еще? 78 00:07:25,719 --> 00:07:27,388 Непохоже на тебя, Джорди. 79 00:07:28,444 --> 00:07:31,781 Ну, а может, и нет. Может, она голос повысила. 80 00:07:34,360 --> 00:07:36,696 Эй, это ж шутка. 81 00:07:36,807 --> 00:07:42,978 Разумеется. Но мне нужно будет обследовать вас еще, лейтенант. 82 00:07:47,626 --> 00:07:49,027 <i>Лазарет вызывает мостик.</i> 83 00:07:49,384 --> 00:07:50,852 Пикар слушает, говорите, доктор. 84 00:07:51,229 --> 00:07:52,631 <i>Я оставляю лейтенанта Ла Форжа</i> 85 00:07:52,656 --> 00:07:54,491 <i>в лазарете</i> <i>до особого распоряжения.</i> 86 00:07:54,911 --> 00:07:56,646 У нас проблемы, доктор? 87 00:07:56,780 --> 00:07:59,316 Пока не знаю. 88 00:08:01,217 --> 00:08:04,586 Дейта, мне нужна помощь в поиске данных на их компьютере. 89 00:08:05,021 --> 00:08:06,122 Что конкретно, сэр? 90 00:08:06,310 --> 00:08:08,544 Единственное, что у меня есть, - это смутное воспоминание, 91 00:08:08,656 --> 00:08:11,526 что я где-то читал о ком-то, принимающем душ в одежде. 92 00:08:12,971 --> 00:08:14,172 A, труп, обнаруженный Джорди. 93 00:08:14,372 --> 00:08:16,340 Ну, я думаю, что такое и раньше случалось. 94 00:08:16,841 --> 00:08:19,477 Где-то, с кем-то. 95 00:08:19,598 --> 00:08:21,099 Это должно быть просто для того, 96 00:08:21,124 --> 00:08:22,659 кто написан на биомеханическом языке. 97 00:08:26,115 --> 00:08:30,486 Кстати насчет этого, сэр. Доктор подумала, что я хвастался? 98 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 Видимо. 99 00:08:31,931 --> 00:08:34,833 - Тебе потребуется время? - По крайней мере, несколько часов. 100 00:08:35,312 --> 00:08:37,814 Но сказанное мной – это просто констатация факта. 101 00:08:37,839 --> 00:08:39,307 Возможно, она проверит это. 102 00:08:39,515 --> 00:08:41,617 Можешь быть уверен в этом. 103 00:09:31,105 --> 00:09:33,106 Боже мой! 104 00:09:41,111 --> 00:09:42,479 Джорди! 105 00:09:48,596 --> 00:09:52,432 Охрана, пока меня не было, лейтенант Ла Форж покинул лазарет. 106 00:09:52,700 --> 00:09:56,970 <i>Без коммуникатора. Необходимо</i> <i>его как можно скорей разыскать.</i> 107 00:09:56,995 --> 00:09:58,964 Служба безопасности, тревога. Найдите лейтенанта Ла Форжа. 108 00:09:59,205 --> 00:10:00,941 Он покинул лазарет пару минут назад. 109 00:10:01,173 --> 00:10:02,842 Капитан, что-нибудь еще? 110 00:10:02,867 --> 00:10:07,103 Да. Объявите поиск по всему кораблю, лейтенант. 111 00:10:32,266 --> 00:10:33,399 Это модель того же типа тягового луча, 112 00:10:33,802 --> 00:10:34,836 которым оборудован наш корабль... 113 00:10:34,991 --> 00:10:36,259 С моими усовершенствованиями. 114 00:10:36,503 --> 00:10:40,172 Так это твой научный проект, а? Уэс, ты нечто. 115 00:10:40,573 --> 00:10:43,543 А раз капитан меня на мостик не пускает, 116 00:10:43,653 --> 00:10:45,855 я использую вот это и представляю, что я там. 117 00:10:47,512 --> 00:10:49,480 <i>Сядьте за штурвал, м-р Крашер.</i> 118 00:10:49,836 --> 00:10:53,540 <i>Проложить курс 37, отметка 180,</i> <i>искривление 6.</i> 119 00:10:53,707 --> 00:10:55,042 Это же голос капитана. 120 00:10:55,297 --> 00:10:57,733 Это собрано из отрывков его фраз по внутренней связи. 121 00:10:57,845 --> 00:11:01,147 Так я могу представить, что он приказывает мне вести "Энтерпрайз". 122 00:11:01,403 --> 00:11:03,071 И послушайте вот это. 123 00:11:03,205 --> 00:11:05,306 <i>Главный инженер,</i> <i>подойдите на мостик.</i> 124 00:11:05,472 --> 00:11:07,674 <i>Коммандер Райкер,</i> <i>подойдите на мостик</i>. 125 00:11:07,830 --> 00:11:10,699 <i>Д-р Крашер, подойдите на мостик.</i> 126 00:11:11,089 --> 00:11:12,124 Что вы об этом думаете? 127 00:11:12,357 --> 00:11:14,787 Я думаю, что капитану повезло, что ты на его стороне. 128 00:11:15,023 --> 00:11:17,524 Но он все равно не пускает меня на мостик, 129 00:11:18,561 --> 00:11:20,763 а там нет ничего такого, чего б я не понимал! 130 00:11:20,841 --> 00:11:24,744 Хотел бы я понимать себя настолько хорошо. 131 00:11:25,310 --> 00:11:26,545 Вы в порядке? 132 00:11:26,779 --> 00:11:32,784 Нет, неожиданно я чувствую себя так, будто сгораю изнутри. 133 00:11:34,651 --> 00:11:36,886 Тут так жарко! 134 00:11:46,407 --> 00:11:48,208 Джорди. 135 00:11:53,346 --> 00:11:55,181 Джорди! 136 00:11:56,437 --> 00:11:57,905 Лейтенант Яр в конференц-зале. 137 00:11:58,027 --> 00:11:59,896 Немедленно пришлите сюда наряд. 138 00:12:00,341 --> 00:12:03,210 - Медики за тебя волнуются. - Помоги мне. 139 00:12:04,055 --> 00:12:08,059 Помоги мне не поддаваться диким мыслям, приходящим мне в голову. 140 00:12:08,536 --> 00:12:12,439 - Моя работа – обеспечение... - Taша, пожалуйста. 141 00:12:14,608 --> 00:12:16,142 Хорошо. 142 00:12:17,065 --> 00:12:18,733 Помочь тебе важнее. 143 00:12:19,079 --> 00:12:22,682 - Джорди, чем я могу тебе помочь? - Помоги мне видеть 144 00:12:22,849 --> 00:12:24,718 как ты. 145 00:12:24,850 --> 00:12:27,285 Но ты уже видишь лучше, чем я. 146 00:12:27,485 --> 00:12:29,487 Я вижу больше. 147 00:12:31,656 --> 00:12:34,959 Но больше не значит лучше. 148 00:12:35,304 --> 00:12:39,340 - Джорди, пожалуйста, надень... - Я хочу, чтобы мои глаза видели 149 00:12:39,763 --> 00:12:43,832 мало и слабо, но по-человечески прекрасно. 150 00:12:50,773 --> 00:12:53,174 Мы поговорим об этом, Джорди. 151 00:12:54,309 --> 00:12:56,811 А сейчас я отведу тебя в лазарет. 152 00:12:57,378 --> 00:12:59,246 Хорошо? 153 00:13:00,171 --> 00:13:01,673 Да. 154 00:13:02,040 --> 00:13:03,707 Ладно. 155 00:13:06,243 --> 00:13:08,413 Хорошо. 156 00:13:16,666 --> 00:13:21,136 А потом мы привели его в лазарет, чтобы д-р Крашер его обследовала. 157 00:13:22,214 --> 00:13:24,049 Он не буйствовал? 158 00:13:24,751 --> 00:13:27,820 Нет, сэр. Он был очень расстроен. 159 00:13:28,220 --> 00:13:31,323 Все говорил о том, что хочет нормальное зрение. 160 00:13:32,859 --> 00:13:35,194 Спасибо, лейтенант. 161 00:13:48,851 --> 00:13:51,754 По данным наших обследований, с ним по-прежнему все в порядке. 162 00:13:52,065 --> 00:13:53,600 С виду у него температура, но все имеющиеся приборы 163 00:13:53,655 --> 00:13:55,256 показывают, что она в норме. 164 00:13:55,434 --> 00:13:57,603 Доктор, на том корабле погибли все до последнего. 165 00:13:58,174 --> 00:14:03,679 Существует вероятность, что это теперь проникло и на наш корабль? 166 00:14:03,831 --> 00:14:06,300 Если вы о заболевании, сэр, то я бы сказала, что вероятность нулевая. 167 00:14:06,434 --> 00:14:08,303 Они прошли полную дезинфекцию. 168 00:14:08,328 --> 00:14:10,396 И мы тщательно обследовали всех десантников. 169 00:14:10,560 --> 00:14:14,531 Весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор. 170 00:14:14,998 --> 00:14:17,934 Если это не заболевание, тогда что еще могло вынудить их на такое? 171 00:14:18,569 --> 00:14:20,604 Очевидные ответы лежат в областях психических 172 00:14:20,771 --> 00:14:22,339 и тяжелых эмоциональных расстройств. 173 00:14:22,364 --> 00:14:25,835 Трой, ты ощущаешь что-нибудь необычное в лейтенанте? 174 00:14:26,141 --> 00:14:27,743 Охрана только что сказала, 175 00:14:27,768 --> 00:14:29,936 что он жаждал иметь нормальное зрение. 176 00:14:29,961 --> 00:14:31,930 Столь страстное желание неожиданно. 177 00:14:32,158 --> 00:14:34,160 Поскольку в его карте раньше такое не упоминалось, тот факт, 178 00:14:34,237 --> 00:14:35,371 что это желание у него появилось 179 00:14:35,561 --> 00:14:37,062 именно сейчас, может иметь значение. 180 00:14:37,686 --> 00:14:42,024 Но все, что я в нем ощущаю, - это растерянность. 181 00:14:42,157 --> 00:14:44,660 Если бы такое было возможно, я бы сказала, это интоксикация. 182 00:14:44,927 --> 00:14:46,795 Наше обследование бы это выявило. 183 00:14:46,820 --> 00:14:48,922 Как и другие признаки воздействия наркотиков, галлюциногенов 184 00:14:49,442 --> 00:14:51,110 и других отравляющих веществ. 185 00:15:05,434 --> 00:15:07,903 Можете вспомнить еще что-нибудь, сэр? 186 00:15:08,482 --> 00:15:11,652 Искать случай, когда кто-то был в душе в одежде, это как... 187 00:15:11,829 --> 00:15:15,465 Знаю. Как искать иголку в стоге сена. 188 00:15:16,800 --> 00:15:19,069 Зачем кому-то хотеть тратить время на подобные поиски? 189 00:15:19,347 --> 00:15:22,650 Поправка, Дейта. Мне стоило сказать "иголку в стоге сена из поговорки". 190 00:15:23,173 --> 00:15:24,274 А, человеческая пословица... 191 00:15:24,374 --> 00:15:27,544 Фольклор, историческая аллюзия или память поколений. 192 00:15:27,576 --> 00:15:30,558 Историческая. Точно. Я вспомнил, что читал об этом в рапортах 193 00:15:30,613 --> 00:15:32,812 на все предыдущие звездолеты, носившие имя "Энтерпрайз". 194 00:15:33,315 --> 00:15:34,617 История "Энтерпрайзов". 195 00:15:35,084 --> 00:15:36,486 Аберрантное поведение. 196 00:15:36,820 --> 00:15:38,088 Медицинские перекрестные ссылки. 197 00:15:38,310 --> 00:15:42,114 Капитан, по-моему, у нас есть объяснение тому, что случилось. 198 00:15:46,573 --> 00:15:48,575 Звездолет "Энтерпрайз", класс "Конституция", 199 00:15:48,619 --> 00:15:50,921 под командованием капитана Джеймса Т. Кирка. 200 00:15:50,954 --> 00:15:52,355 Похожие условия. 201 00:15:52,522 --> 00:15:55,325 Они проводили мониторинг распадавшейся планеты, 202 00:15:55,350 --> 00:15:57,519 а не звезды, как в данном случае. 203 00:15:57,772 --> 00:16:00,374 Но наблюдали столь же мощные гравитационные смещения, 204 00:16:00,642 --> 00:16:03,812 в результате которых образовались сложные цепочки из молекул воды, 205 00:16:04,045 --> 00:16:08,115 вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и... 206 00:16:08,894 --> 00:16:11,330 Подействовавшие на мозг как алкоголь. 207 00:16:13,208 --> 00:16:15,477 Дейта, немедленно отправь эту информацию в лазарет. 208 00:16:15,555 --> 00:16:17,389 Есть, сэр. Отправляю. 209 00:16:18,281 --> 00:16:19,949 Невероятно. 210 00:16:19,993 --> 00:16:22,996 Вся команда стала неуправляемой. 211 00:16:23,174 --> 00:16:25,675 Как при опьянении, только хуже. 212 00:16:25,888 --> 00:16:28,157 Мыслить здраво стало практически невозможно. 213 00:16:28,690 --> 00:16:32,627 Пока они не нашли эту формулу, едва успев вовремя. 214 00:16:33,928 --> 00:16:35,930 Пикар вызывает д-ра Крашер. Прием. 215 00:16:36,608 --> 00:16:38,010 Крашер слушает. Говорите, капитан. 216 00:16:38,555 --> 00:16:39,956 <i>Можете расслабиться, доктор.</i> 217 00:16:40,045 --> 00:16:43,515 Решение проблемы сейчас загружается в ваши базы, 218 00:16:43,648 --> 00:16:44,883 включая антидот. 219 00:16:45,061 --> 00:16:46,695 Вы уверены, капитан? 220 00:16:47,097 --> 00:16:49,098 Абсолютно. 221 00:16:58,051 --> 00:16:59,485 Таша? 222 00:17:02,121 --> 00:17:03,723 Что ты делаешь? 223 00:17:03,923 --> 00:17:08,093 Мне нужен ваш совет. Поэтому я и пришла к вам в каюту. 224 00:17:08,247 --> 00:17:10,817 - Конечно, чем я могу... - В выборе одежды. 225 00:17:11,151 --> 00:17:14,554 Вы всегда так красиво одеваетесь, когда не при исполнении. 226 00:17:14,599 --> 00:17:17,702 И ваши волосы всегда так здорово смотрятся. 227 00:17:17,847 --> 00:17:21,950 Я хочу сменить имидж. Как вам вот это? 228 00:17:22,273 --> 00:17:25,242 Или вот это? 229 00:17:27,254 --> 00:17:28,655 Это не для вас. 230 00:17:29,257 --> 00:17:33,694 Tаша, я чувствую твою неуверенность. 231 00:17:33,850 --> 00:17:37,987 Ты с чем-то борешься. С чем? 232 00:17:39,834 --> 00:17:40,935 Неважно. 233 00:17:42,025 --> 00:17:44,560 Я сама найду то, что мне нужно. 234 00:17:45,261 --> 00:17:48,031 В корабельных запасах что-нибудь найдется. 235 00:17:51,667 --> 00:17:55,003 Таша. Таша, подожди! 236 00:17:56,883 --> 00:17:58,251 <i>Трой вызывает капитана Пикара.</i> 237 00:17:58,573 --> 00:17:59,673 Пикар слушает. 238 00:17:59,698 --> 00:18:02,868 Сэр, по-моему, Таша тоже заразилась. 239 00:18:03,031 --> 00:18:05,033 <i>Она только что вышла</i> <i>из моей каюты.</i> 240 00:18:05,726 --> 00:18:08,094 Советник, на самом деле это не инфекция. 241 00:18:08,119 --> 00:18:10,789 Да, сэр, больше похоже на состояние опьянения, 242 00:18:11,130 --> 00:18:15,000 но что бы это ни было, она его подхватила. 243 00:18:15,277 --> 00:18:16,779 Спасибо, советник. 244 00:18:19,182 --> 00:18:24,186 Первый, кажется, наш шеф службы безопасности навеселе. 245 00:18:24,765 --> 00:18:26,832 Вопрос, сэр. 246 00:18:27,578 --> 00:18:28,812 Навеселе? 247 00:18:31,416 --> 00:18:33,218 А, забудь. 248 00:18:34,383 --> 00:18:36,352 <i>Навеселе?</i> 249 00:18:42,926 --> 00:18:45,729 Эй, мам, смотри, что я могу! 250 00:18:55,648 --> 00:18:57,584 У меня получилось расширить и усилить луч, как я тебе 251 00:18:57,761 --> 00:19:00,698 - и рассказывал вчера вечером. - Сделай мне одолжение, Уэс. 252 00:19:01,032 --> 00:19:02,966 На корабле что-то творится. 253 00:19:03,133 --> 00:19:05,212 На всякий случай не выходи из каюты, 254 00:19:05,237 --> 00:19:06,505 пока проблема не будет решена. 255 00:19:06,872 --> 00:19:08,840 Да, мам, конечно. 256 00:19:08,865 --> 00:19:10,033 Твое желание для меня закон. 257 00:19:10,058 --> 00:19:11,226 Сейчас же, Уэс. 258 00:19:11,674 --> 00:19:16,479 Ты понимаешь, что мешаешь моему эмоциональному развитию? 259 00:19:16,504 --> 00:19:19,240 - Почему тут так жарко? <i>- Пикар вызывает Крашер.</i> 260 00:19:23,397 --> 00:19:24,598 Крашер слушает. 261 00:19:24,623 --> 00:19:26,325 <i>Вы уже сделали</i> <i>пробную инъекцию?</i> 262 00:19:26,555 --> 00:19:29,924 <i>По нашим данным</i> <i>аномалия распространяется.</i> 263 00:19:30,158 --> 00:19:34,162 Нет еще, капитан, сейчас. 264 00:19:57,094 --> 00:19:59,797 Капитан, загрузка информации с "Циолковского" 265 00:19:59,822 --> 00:20:01,857 будет завершена через 41 минуту. 266 00:20:02,354 --> 00:20:04,356 Что так медленно? 267 00:20:06,326 --> 00:20:07,761 Медленно, сэр? 268 00:20:07,786 --> 00:20:10,956 "Циолковский" собирал ее в течение 8 месяцев. 269 00:20:11,220 --> 00:20:14,223 Насколько опасна эта звезда... В худшем случае? 270 00:20:15,924 --> 00:20:17,559 В случае полного разрушения, сэр? 271 00:20:17,948 --> 00:20:19,616 Даже если звездное вещество будет выброшено в нашу сторону, 272 00:20:19,806 --> 00:20:22,141 мы сможем избежать столкновения на половине мощности двигателей. 273 00:20:32,150 --> 00:20:34,286 <i>Пикар - инженерному отсеку.</i> 274 00:20:34,311 --> 00:20:37,281 <i>Главный инженер,</i> <i>подойдите на мостик.</i> 275 00:20:45,439 --> 00:20:49,744 <i>Заместитель главного инженера</i> <i>Шимода, подойдите в лазарет.</i> 276 00:20:52,257 --> 00:20:53,959 Привет, Джим. 277 00:20:54,517 --> 00:20:56,318 Это капитан тебе только что приказал подойти в лазарет? 278 00:20:56,485 --> 00:20:58,386 Тогда тут на посту никого не останется. 279 00:20:58,411 --> 00:21:00,380 Начальницу только что вызвали на мостик. 280 00:21:00,756 --> 00:21:01,916 Как насчет меня? 281 00:21:01,941 --> 00:21:04,944 Я мог бы сообщить на мостик, если что-то пойдет не так. 282 00:21:18,493 --> 00:21:19,995 По вашему приказу прибыла, сэр. 283 00:21:21,030 --> 00:21:22,097 Что? 284 00:21:22,586 --> 00:21:24,855 Вы приказали мне прибыть на мостик, сэр. 285 00:21:25,412 --> 00:21:27,982 Не приказывал. Вы должны находиться в машинном отделении 286 00:21:28,007 --> 00:21:30,075 на случай, если нам понадобится быстро покинуть это место. 287 00:21:31,516 --> 00:21:33,685 <i>Внимание всем подразделениям.</i> 288 00:21:33,862 --> 00:21:35,564 <i>С этого момента</i> 289 00:21:35,589 --> 00:21:37,591 <i>я передаю управление судном</i> 290 00:21:37,744 --> 00:21:40,513 <i>исполняющему обязанности</i> <i>капитана Уэсли Крашеру.</i> 291 00:21:41,537 --> 00:21:42,671 Исполняющему обязанности? 292 00:21:42,994 --> 00:21:45,864 <i>Спасибо, капитан Пикар,</i> <i>спасибо.</i> 293 00:21:45,941 --> 00:21:49,046 <i>Этот приказ открывает</i> <i>для "Энтерпрайза" новый день.</i> 294 00:21:56,268 --> 00:22:00,239 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41209.3.</i> 295 00:22:00,550 --> 00:22:03,152 <i>Странная аномалия,</i> <i>приведшая к смерти</i> 296 00:22:03,177 --> 00:22:07,081 <i>всего экипажа "Циолковского",</i> <i>проникла на борт "Энтерпрайза",</i> 297 00:22:07,300 --> 00:22:09,902 <i>а наш инженерный отсек</i> <i>был реквизирован</i> 298 00:22:10,014 --> 00:22:11,816 <i>юным Уэсли Крашером.</i> 299 00:22:11,916 --> 00:22:15,252 И впредь десерт будут подавать 300 00:22:15,776 --> 00:22:20,747 до и после каждого приема пищи, включая завтрак. 301 00:22:20,836 --> 00:22:23,238 - Ура исполняющему обязанности! - Прекрасно. 302 00:22:25,062 --> 00:22:30,566 Так и не добрался до лазарета, Уэс. Мне для этого слишком хорошо! 303 00:22:37,730 --> 00:22:41,099 Офигеть! Ты как такое сделал? 304 00:22:41,466 --> 00:22:43,602 Подключил свою модель тягового луча к источнику питания корабля. 305 00:22:43,627 --> 00:22:46,163 Теперь он еще и отражатель. 306 00:22:46,426 --> 00:22:47,561 Хотите сюда? 307 00:22:49,118 --> 00:22:51,353 Клянусь вам в верности, капитан! 308 00:23:04,319 --> 00:23:07,022 Старпом, МакДугал, выставьте мальчика из инженерного отсека. 309 00:23:10,325 --> 00:23:15,030 Сэр, со всех палуб поступают очень странные рапорты. 310 00:23:15,308 --> 00:23:16,342 Например? 311 00:23:16,409 --> 00:23:18,611 Например, учебный центр приказывает всем офицерам 312 00:23:18,810 --> 00:23:20,913 посетить лекцию по метафизике. 313 00:23:21,045 --> 00:23:22,113 По метафизике? 314 00:23:22,460 --> 00:23:24,395 Подтверждаю, сэр. 315 00:23:25,629 --> 00:23:27,498 И я слышал довольно занимательный лимерик, 316 00:23:27,786 --> 00:23:30,222 который рассказывал кто-то в челночном отсеке. 317 00:23:31,234 --> 00:23:33,970 Не уверен, что я его понимаю. 318 00:23:34,826 --> 00:23:39,030 <i>"У девушки с планеты Венера</i> <i>была фигурка в форме..."</i> 319 00:23:39,476 --> 00:23:41,445 Капитан вызывает службу безопасности, прием! 320 00:23:42,244 --> 00:23:44,145 Я что-то не то сказал? 321 00:23:44,380 --> 00:23:46,282 Я их юмор тоже не понимаю. 322 00:23:46,537 --> 00:23:48,906 <i>- Ага, капитан.</i> - Где начальник службы безопасности? 323 00:23:48,931 --> 00:23:50,031 Дайте мне лейтенанта Яр! 324 00:23:50,609 --> 00:23:53,679 <i>- Штаны не потеряйте там!</i> <i>- Капитан Пикар.</i> 325 00:23:53,704 --> 00:23:55,539 Лейтенант, где вы? 326 00:23:55,564 --> 00:23:58,332 <i>У себя в каюте,</i> 327 00:23:58,649 --> 00:24:01,219 <i>и я сейчас сильно занята...</i> 328 00:24:01,533 --> 00:24:04,203 <i>Жан-Люк.</i> 329 00:24:05,789 --> 00:24:09,293 Ладно, лейтенант, оставайтесь на месте. 330 00:24:09,527 --> 00:24:11,862 Дейта, отправляйся к лейтенанту Яр и отведи ее в лазарет. 331 00:24:11,938 --> 00:24:13,106 Есть, сэр. 332 00:24:13,519 --> 00:24:14,787 Капитан - службе безопасности. 333 00:24:14,886 --> 00:24:19,090 Пусть старшие инспектора немедленно подойдут на мостик. 334 00:24:30,390 --> 00:24:32,392 Лейтенант Яр? 335 00:24:32,760 --> 00:24:35,029 Тут, Дейта. 336 00:24:39,431 --> 00:24:40,966 Ты хотел меня? 337 00:24:46,550 --> 00:24:50,421 Капитан Пикар велел сопроводить вас в лазарет, лейтенант. 338 00:24:50,777 --> 00:24:53,212 А он сказал когда? 339 00:24:53,934 --> 00:24:56,203 Уверен, он имел в виду немедленно. 340 00:24:56,715 --> 00:25:00,352 Вам следует надеть форму. 341 00:25:00,608 --> 00:25:03,443 Но я как раз сняла форму, для тебя, Дейта. 342 00:25:05,467 --> 00:25:08,603 Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна? 343 00:25:08,970 --> 00:25:10,605 Календарный возраст? 344 00:25:10,949 --> 00:25:12,151 Нет, 345 00:25:12,209 --> 00:25:15,913 - боюсь, я не знаком с... - Пять. 346 00:25:16,368 --> 00:25:18,602 Пять лет, 347 00:25:18,836 --> 00:25:21,205 но я выжила. 348 00:25:21,416 --> 00:25:27,321 Я научилась выживать, не попадаться бандам насильников. 349 00:25:27,700 --> 00:25:30,236 Мне было 15, когда я покинула ту колонию. 350 00:25:31,225 --> 00:25:34,662 Сожалею. Я не знал. 351 00:25:35,329 --> 00:25:38,699 И что я хочу сейчас – это нежности, 352 00:25:39,377 --> 00:25:41,079 удовольствия 353 00:25:41,969 --> 00:25:44,238 и любви. 354 00:25:44,263 --> 00:25:46,665 Твоей, Дейта. Ты же полнофункционален, так? 355 00:25:46,827 --> 00:25:48,996 - Конечно, но... - Насколько полно? 356 00:25:49,743 --> 00:25:51,545 Во всех аспектах, разумеется. 357 00:25:51,570 --> 00:25:54,573 Я запрограммирован на многочисленные техники. 358 00:25:54,847 --> 00:25:58,617 Широкое разнообразие приемов услаждения... 359 00:25:58,774 --> 00:26:03,078 O! Ты сокровище! Как раз то, на что я надеялась. 360 00:26:12,952 --> 00:26:14,888 <i>Что удалось узнать, старпом?</i> 361 00:26:15,301 --> 00:26:17,769 Капитан, двигатели отрезаны от мостика. 362 00:26:17,913 --> 00:26:19,614 Зам главного инженера вытащил все 363 00:26:19,702 --> 00:26:21,670 изолинейные оптические чипы из командной консоли. 364 00:26:22,173 --> 00:26:24,074 Все двигатели недоступны. 365 00:26:24,353 --> 00:26:28,557 Уэсли подключил какой-то тяговый луч к питанию корабля. 366 00:26:28,582 --> 00:26:30,183 Он нацелил луч на дверной проем. 367 00:26:30,937 --> 00:26:33,873 Из-за этого мы не можем подобраться к компьютеру. 368 00:26:33,898 --> 00:26:35,533 Можете закоротить источник? 369 00:26:36,598 --> 00:26:39,701 Могу, но на это понадобится время. 370 00:26:39,811 --> 00:26:41,146 Действуйте! 371 00:26:45,416 --> 00:26:47,285 Билл. 372 00:26:51,856 --> 00:26:54,125 Диана, что? 373 00:26:54,837 --> 00:26:57,873 На этом корабле так много разумов, 374 00:26:58,051 --> 00:26:59,686 и все они свободны. 375 00:27:00,777 --> 00:27:02,478 Они сбросили с себя все оковы. 376 00:27:02,655 --> 00:27:03,790 Диана. 377 00:27:04,713 --> 00:27:07,348 Я их все ощущаю. 378 00:27:07,571 --> 00:27:12,076 Их желания, их чувства. 379 00:27:13,554 --> 00:27:17,358 Это та сторона людей, которой я раньше никогда не чувствовала. 380 00:27:19,016 --> 00:27:22,085 Идем-ка. Я доведу тебя до лазарета. 381 00:27:22,252 --> 00:27:27,424 Разве не лучше остаться со мной наедине? Со мной в твоем сознании? 382 00:27:41,602 --> 00:27:44,806 Судя по медицинским записям, эффект практически немедленный. 383 00:27:51,435 --> 00:27:53,403 Так нечестно, док. 384 00:27:53,903 --> 00:27:56,338 Я никогда не видел радугу, 385 00:27:56,829 --> 00:27:59,897 закат, восход. 386 00:28:00,497 --> 00:28:02,933 Это мне поможет? 387 00:28:03,735 --> 00:28:06,238 Поможет видеть так же, как вы? 388 00:28:14,768 --> 00:28:15,968 Д-р Крашер. 389 00:28:23,621 --> 00:28:24,756 Диане нужна ваша помощь. 390 00:28:24,781 --> 00:28:27,017 Формула со старого "Энтерпрайза" не сработала. 391 00:28:27,234 --> 00:28:28,602 - Что? - Это водно-углеродное соединение 392 00:28:28,627 --> 00:28:32,030 вызывает те же симптомы, но оно отличается от старого. 393 00:28:32,328 --> 00:28:36,265 Оно мутировало. Но для анализа его нужно сначала выделить. 394 00:28:36,376 --> 00:28:38,645 - У нас нет столько времени. - Ты принес сюда Диану. 395 00:28:39,083 --> 00:28:41,384 - Да, она инфицирована. - Значит, ты к ней прикасался. 396 00:28:41,526 --> 00:28:43,795 O, Господи, а потом ты прикоснулся ко мне. 397 00:28:45,641 --> 00:28:46,675 Тебя надо изолировать. 398 00:28:46,830 --> 00:28:48,865 Если я в скором времени не верну контроль над компьютером 399 00:28:48,890 --> 00:28:51,126 все это, что бы это ни было, будет неважно. 400 00:28:51,725 --> 00:28:53,718 Мы все будем мертвы. 401 00:29:02,274 --> 00:29:04,376 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 402 00:29:04,834 --> 00:29:08,737 <i>Это перестало быть</i> <i>назойливой детской выходкой.</i> 403 00:29:08,762 --> 00:29:10,364 <i>Юный Уэсли Крашер,</i> 404 00:29:10,416 --> 00:29:13,419 <i>несомненно ставший жертвой</i> <i>инфекции с "Циолковского",</i> 405 00:29:13,742 --> 00:29:16,961 <i>сейчас контролирует мой корабль.</i> 406 00:29:17,101 --> 00:29:19,804 Уэсли, это капитан Пикар. 407 00:29:20,381 --> 00:29:22,483 - Ты меня видишь? <i>- Да, сэр.</i> 408 00:29:22,884 --> 00:29:25,720 Ты вернешь контроль над этим судном 409 00:29:25,776 --> 00:29:28,779 мостику, где оно и должно быть, сейчас же. 410 00:29:28,977 --> 00:29:30,111 <i>Извините, сэр, но почему бы вам</i> 411 00:29:30,491 --> 00:29:32,794 <i>просто не сказать мне,</i> <i>что делать, и я сделаю!</i> 412 00:29:33,071 --> 00:29:35,945 Потому что капитаны сами управляют своими судами, молодой человек! 413 00:29:36,129 --> 00:29:38,264 <i>Но, сэр, вы же все равно</i> <i>не сами это делаете.</i> 414 00:29:38,476 --> 00:29:41,279 <i>Вы отдаете приказы, а кто-то</i> <i>другой уже их выполняет.</i> 415 00:29:41,647 --> 00:29:44,449 <i>Так что такого в том,</i> <i>чтобы я их выполнял?</i> 416 00:29:44,683 --> 00:29:48,320 Капитан, получаем аномальные данные от карликовой звезды. 417 00:29:48,721 --> 00:29:50,122 Подождите с этим секунду. 418 00:29:50,589 --> 00:29:52,357 Уэсли! 419 00:29:53,592 --> 00:29:55,394 Уэс, 420 00:29:55,638 --> 00:29:58,875 ты хоть осознаешь, что ведешь себя странно? 421 00:29:59,019 --> 00:30:05,392 Что с борта "Циолковского" к нам проникла инфекция, 422 00:30:05,715 --> 00:30:09,385 похожая на интоксикацию? 423 00:30:09,418 --> 00:30:13,489 <i>То есть, мне поэтому так жарко</i> <i>и я себя так странно чувствую?</i> 424 00:30:13,522 --> 00:30:14,690 Ты... 425 00:30:15,648 --> 00:30:18,851 ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли. 426 00:30:19,217 --> 00:30:21,286 <i>Так вы имеете в виду, что я пьян!</i> 427 00:30:21,442 --> 00:30:23,611 <i>У меня странные ощущения,</i> <i>но хорошие.</i> 428 00:30:23,700 --> 00:30:24,734 Потому что... 429 00:30:25,100 --> 00:30:29,705 потому что ты потерял способность взвешивать свои поступки. 430 00:30:30,039 --> 00:30:32,542 Алкоголь воздействует именно так, Уэсли, 431 00:30:32,664 --> 00:30:35,366 а инфекция, которая попала к нам с "Циолковского", 432 00:30:35,678 --> 00:30:37,480 воздействует еще сильнее. 433 00:30:38,081 --> 00:30:40,884 <i>А что б вы сделали, если б вернули</i> <i>себе контроль над кораблем?</i> 434 00:30:41,397 --> 00:30:44,334 Очень важно, чтобы я его вернул. 435 00:30:44,500 --> 00:30:47,437 я бы сразу захватил "Циолковского" тяговым лучом 436 00:30:47,804 --> 00:30:49,305 и отбуксировал бы его из зон... 437 00:30:49,571 --> 00:30:51,006 <i>Тяговые лучи – мой конек,</i> <i>шкипер!</i> 438 00:30:51,106 --> 00:30:53,808 <i>Я с вами свяжусь, как только</i> <i>это сделаю! Конец связи!</i> 439 00:30:54,586 --> 00:30:55,720 Уэсли! 440 00:30:56,221 --> 00:30:57,489 Уэсли! 441 00:31:01,682 --> 00:31:03,517 Рулевой? Куда вы собрались? 442 00:31:03,640 --> 00:31:05,475 Сэр! Звезда! 443 00:31:05,821 --> 00:31:07,522 Она начинает разрушаться! 444 00:31:13,960 --> 00:31:17,531 Какого черта творится в инженерном отсеке? 445 00:31:19,469 --> 00:31:21,771 Наводись. 446 00:31:22,782 --> 00:31:25,051 Наводись на "Циолковского". 447 00:31:25,308 --> 00:31:27,243 Ну, давай же. 448 00:31:29,054 --> 00:31:31,924 - Где этот акустический драйвер? - Вон там. 449 00:31:35,183 --> 00:31:40,121 Так, посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. 450 00:31:45,295 --> 00:31:47,397 Ну же! 451 00:31:49,999 --> 00:31:53,102 Нет, нет. 452 00:31:53,369 --> 00:31:58,841 Я должна найти решение. Я обязана его найти. 453 00:32:05,589 --> 00:32:09,593 Капитан, тяговый луч. Мы взяли им "Циолковского" на буксир. 454 00:32:10,061 --> 00:32:11,930 Капитан вызывает... 455 00:32:13,275 --> 00:32:16,445 Уэсли! Уэсли Крашер, прием! 456 00:32:16,479 --> 00:32:18,547 А, Дейта. Отлично. 457 00:32:20,671 --> 00:32:24,775 - Хоть ты функционируешь. - Полностью, капитан. 458 00:32:26,700 --> 00:32:30,804 Дейта, интоксикация - состояние, свойственное человеку. 459 00:32:31,016 --> 00:32:34,419 Твой мозг – другой. Он не такой как... 460 00:32:34,519 --> 00:32:39,390 У нас с вами больше сходств, чем различий, мой дорогой капитан. 461 00:32:40,202 --> 00:32:41,837 У меня есть поры. 462 00:32:42,651 --> 00:32:44,119 У людей же есть поры. 463 00:32:44,295 --> 00:32:48,299 У меня есть отпечатки пальцев. 464 00:32:48,556 --> 00:32:50,658 У людей есть отпечатки пальцев. 465 00:32:50,791 --> 00:32:54,461 Химический состав моих питательных веществ совсем как ваша кровь. 466 00:32:55,484 --> 00:32:57,687 Если меня уколоть... 467 00:32:58,543 --> 00:33:01,613 разве я не дам... течь? 468 00:33:04,794 --> 00:33:05,755 - Доктор... - Капитан, 469 00:33:05,780 --> 00:33:08,783 можем мы поговорить в помещении для дежурных? Это личное. 470 00:33:09,443 --> 00:33:11,144 Нет, вообще-то, срочное. 471 00:33:11,186 --> 00:33:12,488 Но... 472 00:33:15,171 --> 00:33:17,040 Вот черт. 473 00:33:22,322 --> 00:33:23,356 Итак, доктор? 474 00:33:23,381 --> 00:33:25,750 Кажется, я тоже заразилась, капитан. 475 00:33:26,549 --> 00:33:28,785 Вы знаете, что это за инфекция? 476 00:33:29,864 --> 00:33:32,533 - Давайте же. Скорее! - Прошу прошения. 477 00:33:32,678 --> 00:33:37,850 Похоже на алкогольное опьянение. Тоже невозможно рассуждать здраво. 478 00:33:38,194 --> 00:33:40,096 К примеру, 479 00:33:40,196 --> 00:33:46,235 сейчас я нахожу вас очень... Очень... 480 00:33:46,780 --> 00:33:49,450 Хотя, конечно, у нас нет на это времени. 481 00:33:49,475 --> 00:33:53,712 - На что именно? - Как бы я хотела вам показать! 482 00:33:54,110 --> 00:33:58,982 Доктор, должен же быть антидот... Какая-то формула, 483 00:34:00,905 --> 00:34:02,473 похожая на старую. 484 00:34:02,551 --> 00:34:05,554 Черт, черт подери, капитан! 485 00:34:06,100 --> 00:34:10,170 Мой дорогой капитан. 486 00:34:11,639 --> 00:34:13,641 Вы у меня в долгу. 487 00:34:13,874 --> 00:34:16,043 Вы ведь это знаете, да? 488 00:34:16,220 --> 00:34:17,855 Я женщина. 489 00:34:18,046 --> 00:34:22,717 И у меня не было счастья иметь рядом мужа, мужчину... 490 00:34:26,319 --> 00:34:28,087 Не сейчас, доктор. 491 00:34:28,544 --> 00:34:30,446 Пожалуйста. 492 00:34:42,024 --> 00:34:44,860 - Мостик вызывает Райкера, срочно. - Райкер слушает. 493 00:34:44,915 --> 00:34:49,753 Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. 494 00:34:49,778 --> 00:34:50,913 И Дейта тоже. 495 00:34:51,846 --> 00:34:53,714 Спасибо, лейтенант. Уже иду. 496 00:34:54,215 --> 00:34:55,716 Придется вам в одиночку управиться тут. 497 00:34:55,816 --> 00:34:58,686 Хотите сказать, что собираетесь в одиночку управиться там? 498 00:35:11,190 --> 00:35:12,429 То, что мы сейчас видим, сэр, - 499 00:35:12,454 --> 00:35:14,189 это большая глыба звездного вещества, 500 00:35:14,214 --> 00:35:15,315 оторвавшаяся от звезды... 501 00:35:15,914 --> 00:35:17,149 и летящая прямо на нас. 502 00:35:19,350 --> 00:35:21,052 Вытащи... 503 00:35:21,853 --> 00:35:23,822 Вы в порядке, сэр? 504 00:35:23,847 --> 00:35:28,585 Уорф, ты знаешь, что делать. Вытащи... 505 00:35:28,859 --> 00:35:31,762 - Вытащи нас отсюда. - Точно. 506 00:35:43,262 --> 00:35:46,198 - Управление еще отключено, сэр. - Переключи на ручное. 507 00:35:50,659 --> 00:35:51,961 То же самое, сэр. 508 00:35:59,380 --> 00:36:01,915 <i>Уэс, ответь, пожалуйста.</i> 509 00:36:02,905 --> 00:36:05,007 Уэсли Крашер, говорит Райкер. 510 00:36:05,409 --> 00:36:08,412 <i>Это срочно. Ответь, пожалуйста.</i> 511 00:36:17,198 --> 00:36:21,136 <i>Инженерный отсек, срочно. Нам</i> <i>нужны силовые установки корабля.</i> 512 00:36:22,268 --> 00:36:25,038 Это же чипы управления! 513 00:36:31,155 --> 00:36:32,657 Мостик, говорит инженерный отсек. 514 00:36:32,723 --> 00:36:34,391 Звезда по-прежнему разрушается. 515 00:36:34,547 --> 00:36:36,749 <i>- А мы прямо у нее на пути!</i> - Ничем не могу помочь, мостик. 516 00:36:37,117 --> 00:36:39,219 Тут кое-кто повыдергивал все чипы управления. 517 00:36:39,385 --> 00:36:40,820 Эй, это взрослый сделал! 518 00:36:41,356 --> 00:36:44,963 Сэр, по моим оценкам, глыба долетит сюда через 14 минут. 519 00:36:44,988 --> 00:36:47,703 <i>Ни шанса, сэр. Я не смогу вставить</i> <i>обратно все эти чипы за 14 минут.</i> 520 00:36:47,728 --> 00:36:50,298 Часа за два-три, может быть. 521 00:36:50,708 --> 00:36:52,676 Дейта бы мог их вставить быстрее. 522 00:36:54,479 --> 00:36:58,317 Что? Что ты сказал? Что ты только что сказал, Уэсли? 523 00:36:58,516 --> 00:37:01,386 Ну, это ж просто изолинейные чипы, сэр. Для Дейты, по крайней мере. 524 00:37:01,474 --> 00:37:03,543 <i>Он их как карты может тасовать.</i> 525 00:37:04,101 --> 00:37:06,390 Давай, Дейта. Скорей! 526 00:37:12,149 --> 00:37:14,150 <i>Бортовой журнал,</i> <i>рапорт старпома Райкера:</i> 527 00:37:14,696 --> 00:37:16,297 <i>"Энтерпрайз" будет уничтожен,</i> 528 00:37:16,322 --> 00:37:17,356 <i>если нам не удастся</i> 529 00:37:17,381 --> 00:37:20,082 <i>уйти с траектории</i> <i>движения звездного вещества.</i> 530 00:37:20,188 --> 00:37:22,753 <i>Наша единственная надежда -</i> <i>лейтенант-коммандер Дейта.</i> 531 00:37:22,778 --> 00:37:23,846 <i>За оставшееся время он должен</i> 532 00:37:24,014 --> 00:37:27,250 <i>придти в себя и подключить</i> <i>питание двигателей к мостику.</i> 533 00:37:27,438 --> 00:37:30,107 - Здорово видеть тебя, Уэсли. - Здорово, м-р Дейта. 534 00:37:30,196 --> 00:37:32,398 Нет времени на любезности! Вставляй чипы на место 535 00:37:32,708 --> 00:37:35,377 в верном порядке. Сейчас же! 536 00:37:35,878 --> 00:37:38,880 Это как игра "как быстро сможешь управиться?" 537 00:37:39,324 --> 00:37:40,390 А, игра! 538 00:37:50,866 --> 00:37:53,501 Думаю, я смогу вывести сюда картинку с основного экрана, сэр. 539 00:38:07,956 --> 00:38:11,293 Дейта, у нас максимум минут 8-9. Успеешь? 540 00:38:11,747 --> 00:38:16,251 Нет. Это займет чуть больше времени, чем у нас есть, сэр. 541 00:38:26,148 --> 00:38:29,683 Только не это! Я не могу позволить себе поддаться сейчас! 542 00:38:40,225 --> 00:38:41,325 Беверли. 543 00:38:42,349 --> 00:38:43,917 Да, Жан-Люк? 544 00:38:45,317 --> 00:38:48,819 Ты будешь обращаться ко мне "капитан". 545 00:38:48,986 --> 00:38:50,288 "Капитан"? 546 00:38:51,111 --> 00:38:54,012 Что ж, тогда, мой дорогой капитан, 547 00:38:54,101 --> 00:38:59,205 ты будешь обращаться ко мне "главврач" или "доктор". 548 00:38:59,673 --> 00:39:01,141 Я буду? 549 00:39:01,485 --> 00:39:02,653 А и правда. 550 00:39:02,841 --> 00:39:05,843 Это ж я начал, назвав тебя "Беверли", 551 00:39:06,256 --> 00:39:08,591 так что, естественно, ты и... 552 00:39:09,090 --> 00:39:11,524 Я по-прежнему не могу трезво мыслить. 553 00:39:11,959 --> 00:39:14,961 Аналогично. И куда это меня понесло? 554 00:39:16,940 --> 00:39:19,842 Если это то, что ты хотела протестировать... 555 00:39:20,065 --> 00:39:24,035 А, да! На Джорди! Иди сюда. 556 00:39:36,988 --> 00:39:39,524 Видите, как я поменял тут полярность полей, коммандер? 557 00:39:39,656 --> 00:39:42,291 Я сделал из него отражающий луч. 558 00:39:43,281 --> 00:39:46,050 Если бы у нас была еще минута, сэр... 559 00:39:59,850 --> 00:40:03,853 Если он будет в сотню раз мощнее, тогда... 560 00:40:07,722 --> 00:40:09,423 Почему б не попробовать то же самое по-настоящему! 561 00:40:11,368 --> 00:40:14,203 Поменяем на настоящем луче, мэм? Если нам нужна всего минута! 562 00:40:14,672 --> 00:40:17,674 Понадобятся недели на разработку новой схемы. 563 00:40:17,706 --> 00:40:19,374 Но можно же просто мысленно ее представить! 564 00:40:20,642 --> 00:40:21,876 Ага. 565 00:40:22,565 --> 00:40:24,500 Вывести питание от главного кабеля 566 00:40:24,544 --> 00:40:26,612 через разделитель на активаторе поля, 567 00:40:27,281 --> 00:40:29,015 а потом... 568 00:40:29,238 --> 00:40:30,573 Потом... 569 00:40:30,828 --> 00:40:34,163 если б я только мог нормально сосредоточиться... 570 00:40:35,120 --> 00:40:37,921 Это средство более широкого действия... 571 00:40:38,156 --> 00:40:39,490 Надеюсь. 572 00:40:39,746 --> 00:40:43,782 Но очень похожее на формулу из записей старого "Энтерпрайза". 573 00:40:43,926 --> 00:40:47,028 Десятки лет назад, во многих световых годах отсюда... 574 00:40:47,106 --> 00:40:50,242 Но условия были почти что абсолютно идентичны нашим. 575 00:40:50,631 --> 00:40:53,333 Ух ты! Что в этой штуке, доктор? 576 00:40:53,777 --> 00:40:56,112 У меня в голове начинает проясняться. 577 00:40:56,458 --> 00:40:58,326 Поди сюда. 578 00:41:03,208 --> 00:41:05,109 Вот, иди с этим в инженерный отсек. 579 00:41:05,134 --> 00:41:07,102 Я приготовлю инъекции для остальных. 580 00:41:07,298 --> 00:41:10,634 Идет, Бев. 581 00:41:24,166 --> 00:41:25,933 Не успеем, капитан. 582 00:41:26,034 --> 00:41:28,769 Если бы у нас была лишняя минутка... 583 00:41:38,177 --> 00:41:42,414 Так, а потом переподключить кабель обратно через генератор поля и... 584 00:41:43,103 --> 00:41:45,130 отражающий луч на полную мощность 585 00:41:45,155 --> 00:41:46,690 и на "Циолковского"! 586 00:41:51,153 --> 00:41:53,388 Вот видите? Это дает нам толчок, 587 00:41:53,678 --> 00:41:56,112 так необходимое время! 588 00:41:58,637 --> 00:42:00,338 Мы отталкиваемся... 589 00:42:21,608 --> 00:42:23,043 Мостик, запускайте двигатели! 590 00:42:34,719 --> 00:42:35,720 Капитан, кажется, 591 00:42:35,932 --> 00:42:38,667 в последнюю минуту нас что-то оттолкнуло... 592 00:42:38,766 --> 00:42:40,635 Нашу благодарность выражать коммандеру Дейте, сэр? 593 00:42:40,711 --> 00:42:45,382 <i>Да, и Уэсли тоже дал нам несколько</i> <i>необходимых секунд.</i> 594 00:42:45,538 --> 00:42:48,039 Он сказал "Уэсли"?... Мальчик? 595 00:42:48,138 --> 00:42:51,141 Он сказал "Уэсли". 596 00:42:55,800 --> 00:42:59,336 Упомянуть Уэсли в бортовом журнале - справедливо, сэр. 597 00:43:01,482 --> 00:43:03,317 Так тому и быть. 598 00:43:04,752 --> 00:43:07,587 И давайте не забудем его преподавателя естественных наук. 599 00:43:27,680 --> 00:43:29,514 Наши поздравления, сэр. 600 00:43:29,792 --> 00:43:31,427 Они адресованы многим. 601 00:43:46,471 --> 00:43:47,806 Дейта. 602 00:43:48,072 --> 00:43:50,374 Я скажу тебе это всего лишь раз и повторять не буду... 603 00:43:50,606 --> 00:43:52,541 Ничего не было. 604 00:43:58,057 --> 00:44:00,125 Хочу сказать вам всем... 605 00:44:00,681 --> 00:44:03,816 По-моему, мы станем отличной командой, 606 00:44:04,630 --> 00:44:06,765 если сможем устоять перед соблазном. 607 00:44:11,334 --> 00:44:15,303 Что ж, старпом, отправляемся на следующее задание. 608 00:44:15,503 --> 00:44:16,537 Есть, сэр. 609 00:44:16,626 --> 00:44:19,328 Рулевой, подготовьтесь к искривлению 3. 610 00:44:19,551 --> 00:44:22,553 Курс 294, отметка 37. 611 00:44:22,631 --> 00:44:26,734 Искривление 3, курс 294, отметка 37, сэр. 612 00:44:27,168 --> 00:44:28,635 Вперед. 612 00:44:29,305 --> 00:45:29,710 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org