"Star Trek: The Next Generation" The Naked Now
ID | 13195230 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" The Naked Now |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e03.The Naked.Now BDRip 1080p |
Year | 1987 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708810 |
Format | srt |
1
00:00:04,556 --> 00:00:08,959
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41209.2.</i>
2
00:00:09,102 --> 00:00:10,236
<i>Мы идем с искривлением 7,</i>
3
00:00:10,297 --> 00:00:13,764
<i>на встречу с исследовательским</i>
<i>судном "Циолковский",</i>
4
00:00:13,842 --> 00:00:17,910
<i>на регулярной основе ведущим</i>
<i>наблюдение за превращением</i>
5
00:00:18,087 --> 00:00:19,688
<i>красной звезды-сверхгиганта</i>
<i>в белого карлика.</i>
6
00:00:19,844 --> 00:00:23,312
<i>Нас привела сюда</i>
<i>серия странных сообщений,</i>
7
00:00:23,724 --> 00:00:25,891
<i>указывающих на то, что на борту</i>
8
00:00:26,024 --> 00:00:28,893
<i>исследовательского судна</i>
<i>что-то не так.</i>
9
00:00:32,216 --> 00:00:35,417
"Циолковский",
повторите ваше сообщение.
10
00:00:35,661 --> 00:00:38,196
<i>Ну, привет, "Энтерпрайз".</i>
<i>Добро пожаловать.</i>
11
00:00:39,007 --> 00:00:41,341
<i>Надеюсь, у вас на борту много</i>
<i>симпатичных мальчиков,</i>
12
00:00:41,620 --> 00:00:44,189
<i>ведь я тут сгораю от желания.</i>
13
00:00:44,712 --> 00:00:46,613
<i>Вообще-то, у нас тут как раз...</i>
14
00:00:46,780 --> 00:00:49,781
<i>- Мальчиков?</i>
<i>-...сейчас башню по полной сорвет.</i>
15
00:00:51,402 --> 00:00:55,003
<i>Давай! Вперед! Ну же!</i>
16
00:01:00,535 --> 00:01:06,330
Капитан, то, что мы сейчас
слышали, - невозможно.
17
00:01:06,585 --> 00:01:08,152
Докладывайте.
18
00:01:08,177 --> 00:01:12,213
По-моему, в конце был звук
срываемого аварийного люка.
19
00:01:12,411 --> 00:01:15,612
Вы уверены?
Да, конечно, вы уверены.
20
00:01:16,289 --> 00:01:19,457
Дейта, Джорди, Таша.
21
00:01:20,912 --> 00:01:24,747
Сенсоры теперь не обнаруживают
никаких признаков жизни на борту.
22
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
23
00:01:51,892 --> 00:01:54,894
Обследуем судно,
как запланировано. Вперед.
24
00:02:14,437 --> 00:02:18,638
Признаки того,
что люди назвали бы оргией?
25
00:02:19,161 --> 00:02:20,595
Да.
26
00:02:24,174 --> 00:02:26,142
Их мостик.
27
00:02:27,465 --> 00:02:30,599
Если эта штука работает,
обязательно все запиши.
28
00:02:36,267 --> 00:02:39,402
Ты был прав. Люк сорван.
29
00:02:39,545 --> 00:02:41,646
Их всех высосало в космос.
30
00:02:42,225 --> 00:02:44,794
Поправка, сэр. Его сорвало.
31
00:02:45,260 --> 00:02:46,394
Спасибо, Дейта.
32
00:02:46,438 --> 00:02:48,205
Распространенная ошибка, сэр.
33
00:02:48,650 --> 00:02:51,618
<i>Коммандер Райкер, лейтенант Яр</i>
<i>из инженерного отсека.</i>
34
00:02:51,929 --> 00:02:54,329
<i>Здесь 10 человек, сэр,</i>
<i>все заморожены.</i>
35
00:02:54,497 --> 00:02:55,930
<i>Признаков жизни нет.</i>
36
00:02:55,955 --> 00:02:56,990
Заморожены? Это как?
37
00:02:57,015 --> 00:02:58,983
<i>Похоже, кто-то баловался</i>
<i>с настройками</i>
38
00:02:59,219 --> 00:03:01,187
<i>бортовых систем</i>
<i>климат-контроля, сэр.</i>
39
00:03:01,823 --> 00:03:05,258
<i>Просто дал космосу вытянуть</i>
<i>все тепло.</i>
40
00:03:09,481 --> 00:03:13,082
Сэр, говорит лейтенант Ла Фордж,
нахожусь в жилых отсеках.
41
00:03:13,237 --> 00:03:15,338
Тут такое творится.
42
00:03:46,516 --> 00:03:48,985
Райкер вызывает капитана.
У меня есть, что вам доложить, сэр.
43
00:03:49,653 --> 00:03:51,454
<i>Пикар слушает.</i>
44
00:03:51,479 --> 00:03:52,979
Они все мертвы.
45
00:03:53,098 --> 00:03:56,399
<i>Очевидно, скольких-то еще из них</i>
<i>выбросило через аварийный люк.</i>
46
00:03:57,055 --> 00:03:59,657
Но на корабле же было 80 человек,
Старпом.
47
00:04:00,046 --> 00:04:01,281
<i>Да, сэр.</i>
48
00:04:01,614 --> 00:04:03,549
Как я и сказал,
49
00:04:03,913 --> 00:04:05,391
все мертвы.
50
00:04:27,750 --> 00:04:32,055
<i>Космос, последний рубеж.</i>
51
00:04:32,685 --> 00:04:36,658
<i>Туда лежит путь</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
52
00:04:36,857 --> 00:04:42,088
<i>Его миссия – исследовать</i>
<i>удивительные новые миры,</i>
53
00:04:42,597 --> 00:04:46,736
<i>искать новые формы жизни</i>
<i>и новые цивилизации,</i>
54
00:04:47,164 --> 00:04:51,609
<i>и смело идти туда, куда еще</i>
<i>не ступала нога человека.</i>
55
00:05:52,708 --> 00:05:54,776
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
<i>Мы загружаем</i> <i>данные,</i>
56
00:05:54,809 --> 00:05:56,444
{\an8}Голая действительность
57
00:05:56,800 --> 00:05:59,570
<i>собранные "Циолковским"</i>
<i>об умирающей звезде.</i>
58
00:05:59,702 --> 00:06:00,703
<i>Меня беспокоит то,</i>
59
00:06:00,737 --> 00:06:02,672
<i>что мы находимся</i>
<i>в такой близости от нее,</i>
60
00:06:02,760 --> 00:06:06,563
<i>но в сведениях с "Циолковского"</i>
<i>обязательно должно найтись</i>
61
00:06:06,853 --> 00:06:09,288
<i>предполагаемое время распада.</i>
62
00:06:10,868 --> 00:06:12,002
Не могу найти ничего необычного
63
00:06:12,089 --> 00:06:14,625
в данных с трикодеров,
которые они передали, капитан.
64
00:06:15,482 --> 00:06:18,385
Предложите теорию, доктор.
Хоть какую-нибудь.
65
00:06:18,986 --> 00:06:22,656
Помешательство? Галлюцинации?
Массовая истерия?
66
00:06:24,068 --> 00:06:26,737
Все, что угодно, капитан.
67
00:06:28,193 --> 00:06:30,462
Ладно, давайте
отзовем команду десанта.
68
00:06:31,109 --> 00:06:34,412
Выставьте режим транспортера
на полную дезинфекцию,
69
00:06:34,700 --> 00:06:39,171
а затем проведите полное
обследование их состояния.
70
00:06:46,432 --> 00:06:47,733
Если б ты был
еще совершеннее, Дейта,
71
00:06:47,758 --> 00:06:50,326
я бы занесла тебя в пособие
по медицине Звездного Флота.
72
00:06:50,613 --> 00:06:53,816
Я уже упомянут в нескольких
статьях по биомеханике, доктор.
73
00:06:54,249 --> 00:06:56,417
Да, конечно.
74
00:06:56,596 --> 00:06:58,797
Вы следующий, лейтенант.
75
00:07:13,198 --> 00:07:15,165
Вы в полном порядке.
76
00:07:17,523 --> 00:07:20,925
За исключением...
Почему вы потеете, лейтенант?
77
00:07:20,950 --> 00:07:25,321
Наверное, потому что у вас тут
жарища невыносимая. Отчего ж еще?
78
00:07:25,719 --> 00:07:27,388
Непохоже на тебя, Джорди.
79
00:07:28,444 --> 00:07:31,781
Ну, а может, и нет.
Может, она голос повысила.
80
00:07:34,360 --> 00:07:36,696
Эй, это ж шутка.
81
00:07:36,807 --> 00:07:42,978
Разумеется. Но мне нужно будет
обследовать вас еще, лейтенант.
82
00:07:47,626 --> 00:07:49,027
<i>Лазарет вызывает мостик.</i>
83
00:07:49,384 --> 00:07:50,852
Пикар слушает, говорите, доктор.
84
00:07:51,229 --> 00:07:52,631
<i>Я оставляю лейтенанта Ла Форжа</i>
85
00:07:52,656 --> 00:07:54,491
<i>в лазарете</i>
<i>до особого распоряжения.</i>
86
00:07:54,911 --> 00:07:56,646
У нас проблемы, доктор?
87
00:07:56,780 --> 00:07:59,316
Пока не знаю.
88
00:08:01,217 --> 00:08:04,586
Дейта, мне нужна помощь
в поиске данных на их компьютере.
89
00:08:05,021 --> 00:08:06,122
Что конкретно, сэр?
90
00:08:06,310 --> 00:08:08,544
Единственное, что у меня есть, -
это смутное воспоминание,
91
00:08:08,656 --> 00:08:11,526
что я где-то читал о ком-то,
принимающем душ в одежде.
92
00:08:12,971 --> 00:08:14,172
A, труп, обнаруженный Джорди.
93
00:08:14,372 --> 00:08:16,340
Ну, я думаю, что такое
и раньше случалось.
94
00:08:16,841 --> 00:08:19,477
Где-то, с кем-то.
95
00:08:19,598 --> 00:08:21,099
Это должно быть просто для того,
96
00:08:21,124 --> 00:08:22,659
кто написан
на биомеханическом языке.
97
00:08:26,115 --> 00:08:30,486
Кстати насчет этого, сэр.
Доктор подумала, что я хвастался?
98
00:08:30,511 --> 00:08:31,845
Видимо.
99
00:08:31,931 --> 00:08:34,833
- Тебе потребуется время?
- По крайней мере, несколько часов.
100
00:08:35,312 --> 00:08:37,814
Но сказанное мной –
это просто констатация факта.
101
00:08:37,839 --> 00:08:39,307
Возможно, она проверит это.
102
00:08:39,515 --> 00:08:41,617
Можешь быть уверен в этом.
103
00:09:31,105 --> 00:09:33,106
Боже мой!
104
00:09:41,111 --> 00:09:42,479
Джорди!
105
00:09:48,596 --> 00:09:52,432
Охрана, пока меня не было,
лейтенант Ла Форж покинул лазарет.
106
00:09:52,700 --> 00:09:56,970
<i>Без коммуникатора. Необходимо</i>
<i>его как можно скорей разыскать.</i>
107
00:09:56,995 --> 00:09:58,964
Служба безопасности, тревога.
Найдите лейтенанта Ла Форжа.
108
00:09:59,205 --> 00:10:00,941
Он покинул лазарет
пару минут назад.
109
00:10:01,173 --> 00:10:02,842
Капитан, что-нибудь еще?
110
00:10:02,867 --> 00:10:07,103
Да. Объявите поиск
по всему кораблю, лейтенант.
111
00:10:32,266 --> 00:10:33,399
Это модель
того же типа тягового луча,
112
00:10:33,802 --> 00:10:34,836
которым оборудован наш корабль...
113
00:10:34,991 --> 00:10:36,259
С моими усовершенствованиями.
114
00:10:36,503 --> 00:10:40,172
Так это твой научный проект, а?
Уэс, ты нечто.
115
00:10:40,573 --> 00:10:43,543
А раз капитан меня на мостик
не пускает,
116
00:10:43,653 --> 00:10:45,855
я использую вот это и представляю,
что я там.
117
00:10:47,512 --> 00:10:49,480
<i>Сядьте за штурвал, м-р Крашер.</i>
118
00:10:49,836 --> 00:10:53,540
<i>Проложить курс 37, отметка 180,</i>
<i>искривление 6.</i>
119
00:10:53,707 --> 00:10:55,042
Это же голос капитана.
120
00:10:55,297 --> 00:10:57,733
Это собрано из отрывков его
фраз по внутренней связи.
121
00:10:57,845 --> 00:11:01,147
Так я могу представить, что он
приказывает мне вести "Энтерпрайз".
122
00:11:01,403 --> 00:11:03,071
И послушайте вот это.
123
00:11:03,205 --> 00:11:05,306
<i>Главный инженер,</i>
<i>подойдите на мостик.</i>
124
00:11:05,472 --> 00:11:07,674
<i>Коммандер Райкер,</i>
<i>подойдите на мостик</i>.
125
00:11:07,830 --> 00:11:10,699
<i>Д-р Крашер, подойдите на мостик.</i>
126
00:11:11,089 --> 00:11:12,124
Что вы об этом думаете?
127
00:11:12,357 --> 00:11:14,787
Я думаю, что капитану повезло,
что ты на его стороне.
128
00:11:15,023 --> 00:11:17,524
Но он все равно не пускает меня
на мостик,
129
00:11:18,561 --> 00:11:20,763
а там нет ничего такого,
чего б я не понимал!
130
00:11:20,841 --> 00:11:24,744
Хотел бы я понимать себя
настолько хорошо.
131
00:11:25,310 --> 00:11:26,545
Вы в порядке?
132
00:11:26,779 --> 00:11:32,784
Нет, неожиданно я чувствую себя так,
будто сгораю изнутри.
133
00:11:34,651 --> 00:11:36,886
Тут так жарко!
134
00:11:46,407 --> 00:11:48,208
Джорди.
135
00:11:53,346 --> 00:11:55,181
Джорди!
136
00:11:56,437 --> 00:11:57,905
Лейтенант Яр в конференц-зале.
137
00:11:58,027 --> 00:11:59,896
Немедленно пришлите сюда наряд.
138
00:12:00,341 --> 00:12:03,210
- Медики за тебя волнуются.
- Помоги мне.
139
00:12:04,055 --> 00:12:08,059
Помоги мне не поддаваться диким
мыслям, приходящим мне в голову.
140
00:12:08,536 --> 00:12:12,439
- Моя работа – обеспечение...
- Taша, пожалуйста.
141
00:12:14,608 --> 00:12:16,142
Хорошо.
142
00:12:17,065 --> 00:12:18,733
Помочь тебе важнее.
143
00:12:19,079 --> 00:12:22,682
- Джорди, чем я могу тебе помочь?
- Помоги мне видеть
144
00:12:22,849 --> 00:12:24,718
как ты.
145
00:12:24,850 --> 00:12:27,285
Но ты уже видишь лучше, чем я.
146
00:12:27,485 --> 00:12:29,487
Я вижу больше.
147
00:12:31,656 --> 00:12:34,959
Но больше не значит лучше.
148
00:12:35,304 --> 00:12:39,340
- Джорди, пожалуйста, надень...
- Я хочу, чтобы мои глаза видели
149
00:12:39,763 --> 00:12:43,832
мало и слабо,
но по-человечески прекрасно.
150
00:12:50,773 --> 00:12:53,174
Мы поговорим об этом, Джорди.
151
00:12:54,309 --> 00:12:56,811
А сейчас я отведу тебя
в лазарет.
152
00:12:57,378 --> 00:12:59,246
Хорошо?
153
00:13:00,171 --> 00:13:01,673
Да.
154
00:13:02,040 --> 00:13:03,707
Ладно.
155
00:13:06,243 --> 00:13:08,413
Хорошо.
156
00:13:16,666 --> 00:13:21,136
А потом мы привели его в лазарет,
чтобы д-р Крашер его обследовала.
157
00:13:22,214 --> 00:13:24,049
Он не буйствовал?
158
00:13:24,751 --> 00:13:27,820
Нет, сэр. Он был очень расстроен.
159
00:13:28,220 --> 00:13:31,323
Все говорил о том,
что хочет нормальное зрение.
160
00:13:32,859 --> 00:13:35,194
Спасибо, лейтенант.
161
00:13:48,851 --> 00:13:51,754
По данным наших обследований,
с ним по-прежнему все в порядке.
162
00:13:52,065 --> 00:13:53,600
С виду у него температура,
но все имеющиеся приборы
163
00:13:53,655 --> 00:13:55,256
показывают, что она в норме.
164
00:13:55,434 --> 00:13:57,603
Доктор, на том корабле
погибли все до последнего.
165
00:13:58,174 --> 00:14:03,679
Существует вероятность, что это
теперь проникло и на наш корабль?
166
00:14:03,831 --> 00:14:06,300
Если вы о заболевании, сэр, то я бы
сказала, что вероятность нулевая.
167
00:14:06,434 --> 00:14:08,303
Они прошли полную дезинфекцию.
168
00:14:08,328 --> 00:14:10,396
И мы тщательно обследовали
всех десантников.
169
00:14:10,560 --> 00:14:14,531
Весь экипаж умудрился погибнуть
от собственных же рук, доктор.
170
00:14:14,998 --> 00:14:17,934
Если это не заболевание, тогда что
еще могло вынудить их на такое?
171
00:14:18,569 --> 00:14:20,604
Очевидные ответы лежат
в областях психических
172
00:14:20,771 --> 00:14:22,339
и тяжелых
эмоциональных расстройств.
173
00:14:22,364 --> 00:14:25,835
Трой, ты ощущаешь что-нибудь
необычное в лейтенанте?
174
00:14:26,141 --> 00:14:27,743
Охрана только что сказала,
175
00:14:27,768 --> 00:14:29,936
что он жаждал иметь
нормальное зрение.
176
00:14:29,961 --> 00:14:31,930
Столь страстное
желание неожиданно.
177
00:14:32,158 --> 00:14:34,160
Поскольку в его карте раньше
такое не упоминалось, тот факт,
178
00:14:34,237 --> 00:14:35,371
что это желание у него появилось
179
00:14:35,561 --> 00:14:37,062
именно сейчас,
может иметь значение.
180
00:14:37,686 --> 00:14:42,024
Но все, что я в нем ощущаю, -
это растерянность.
181
00:14:42,157 --> 00:14:44,660
Если бы такое было возможно,
я бы сказала, это интоксикация.
182
00:14:44,927 --> 00:14:46,795
Наше обследование бы это выявило.
183
00:14:46,820 --> 00:14:48,922
Как и другие признаки воздействия
наркотиков, галлюциногенов
184
00:14:49,442 --> 00:14:51,110
и других отравляющих веществ.
185
00:15:05,434 --> 00:15:07,903
Можете вспомнить
еще что-нибудь, сэр?
186
00:15:08,482 --> 00:15:11,652
Искать случай, когда кто-то был
в душе в одежде, это как...
187
00:15:11,829 --> 00:15:15,465
Знаю.
Как искать иголку в стоге сена.
188
00:15:16,800 --> 00:15:19,069
Зачем кому-то хотеть тратить время
на подобные поиски?
189
00:15:19,347 --> 00:15:22,650
Поправка, Дейта. Мне стоило сказать
"иголку в стоге сена из поговорки".
190
00:15:23,173 --> 00:15:24,274
А, человеческая пословица...
191
00:15:24,374 --> 00:15:27,544
Фольклор, историческая аллюзия
или память поколений.
192
00:15:27,576 --> 00:15:30,558
Историческая. Точно. Я вспомнил,
что читал об этом в рапортах
193
00:15:30,613 --> 00:15:32,812
на все предыдущие звездолеты,
носившие имя "Энтерпрайз".
194
00:15:33,315 --> 00:15:34,617
История "Энтерпрайзов".
195
00:15:35,084 --> 00:15:36,486
Аберрантное поведение.
196
00:15:36,820 --> 00:15:38,088
Медицинские перекрестные ссылки.
197
00:15:38,310 --> 00:15:42,114
Капитан, по-моему, у нас есть
объяснение тому, что случилось.
198
00:15:46,573 --> 00:15:48,575
Звездолет "Энтерпрайз",
класс "Конституция",
199
00:15:48,619 --> 00:15:50,921
под командованием капитана
Джеймса Т. Кирка.
200
00:15:50,954 --> 00:15:52,355
Похожие условия.
201
00:15:52,522 --> 00:15:55,325
Они проводили мониторинг
распадавшейся планеты,
202
00:15:55,350 --> 00:15:57,519
а не звезды,
как в данном случае.
203
00:15:57,772 --> 00:16:00,374
Но наблюдали столь же мощные
гравитационные смещения,
204
00:16:00,642 --> 00:16:03,812
в результате которых образовались
сложные цепочки из молекул воды,
205
00:16:04,045 --> 00:16:08,115
вступившие в реакцию с углеродом
человеческого тела и...
206
00:16:08,894 --> 00:16:11,330
Подействовавшие на мозг
как алкоголь.
207
00:16:13,208 --> 00:16:15,477
Дейта, немедленно отправь
эту информацию в лазарет.
208
00:16:15,555 --> 00:16:17,389
Есть, сэр. Отправляю.
209
00:16:18,281 --> 00:16:19,949
Невероятно.
210
00:16:19,993 --> 00:16:22,996
Вся команда стала неуправляемой.
211
00:16:23,174 --> 00:16:25,675
Как при опьянении, только хуже.
212
00:16:25,888 --> 00:16:28,157
Мыслить здраво
стало практически невозможно.
213
00:16:28,690 --> 00:16:32,627
Пока они не нашли эту формулу,
едва успев вовремя.
214
00:16:33,928 --> 00:16:35,930
Пикар вызывает д-ра Крашер.
Прием.
215
00:16:36,608 --> 00:16:38,010
Крашер слушает.
Говорите, капитан.
216
00:16:38,555 --> 00:16:39,956
<i>Можете расслабиться, доктор.</i>
217
00:16:40,045 --> 00:16:43,515
Решение проблемы сейчас
загружается в ваши базы,
218
00:16:43,648 --> 00:16:44,883
включая антидот.
219
00:16:45,061 --> 00:16:46,695
Вы уверены, капитан?
220
00:16:47,097 --> 00:16:49,098
Абсолютно.
221
00:16:58,051 --> 00:16:59,485
Таша?
222
00:17:02,121 --> 00:17:03,723
Что ты делаешь?
223
00:17:03,923 --> 00:17:08,093
Мне нужен ваш совет.
Поэтому я и пришла к вам в каюту.
224
00:17:08,247 --> 00:17:10,817
- Конечно, чем я могу...
- В выборе одежды.
225
00:17:11,151 --> 00:17:14,554
Вы всегда так красиво одеваетесь,
когда не при исполнении.
226
00:17:14,599 --> 00:17:17,702
И ваши волосы всегда
так здорово смотрятся.
227
00:17:17,847 --> 00:17:21,950
Я хочу сменить имидж.
Как вам вот это?
228
00:17:22,273 --> 00:17:25,242
Или вот это?
229
00:17:27,254 --> 00:17:28,655
Это не для вас.
230
00:17:29,257 --> 00:17:33,694
Tаша, я чувствую
твою неуверенность.
231
00:17:33,850 --> 00:17:37,987
Ты с чем-то борешься.
С чем?
232
00:17:39,834 --> 00:17:40,935
Неважно.
233
00:17:42,025 --> 00:17:44,560
Я сама найду то, что мне нужно.
234
00:17:45,261 --> 00:17:48,031
В корабельных запасах
что-нибудь найдется.
235
00:17:51,667 --> 00:17:55,003
Таша. Таша, подожди!
236
00:17:56,883 --> 00:17:58,251
<i>Трой вызывает капитана Пикара.</i>
237
00:17:58,573 --> 00:17:59,673
Пикар слушает.
238
00:17:59,698 --> 00:18:02,868
Сэр, по-моему,
Таша тоже заразилась.
239
00:18:03,031 --> 00:18:05,033
<i>Она только что вышла</i>
<i>из моей каюты.</i>
240
00:18:05,726 --> 00:18:08,094
Советник, на самом деле
это не инфекция.
241
00:18:08,119 --> 00:18:10,789
Да, сэр, больше похоже
на состояние опьянения,
242
00:18:11,130 --> 00:18:15,000
но что бы это ни было,
она его подхватила.
243
00:18:15,277 --> 00:18:16,779
Спасибо, советник.
244
00:18:19,182 --> 00:18:24,186
Первый, кажется, наш шеф
службы безопасности навеселе.
245
00:18:24,765 --> 00:18:26,832
Вопрос, сэр.
246
00:18:27,578 --> 00:18:28,812
Навеселе?
247
00:18:31,416 --> 00:18:33,218
А, забудь.
248
00:18:34,383 --> 00:18:36,352
<i>Навеселе?</i>
249
00:18:42,926 --> 00:18:45,729
Эй, мам, смотри, что я могу!
250
00:18:55,648 --> 00:18:57,584
У меня получилось расширить
и усилить луч, как я тебе
251
00:18:57,761 --> 00:19:00,698
- и рассказывал вчера вечером.
- Сделай мне одолжение, Уэс.
252
00:19:01,032 --> 00:19:02,966
На корабле что-то творится.
253
00:19:03,133 --> 00:19:05,212
На всякий случай
не выходи из каюты,
254
00:19:05,237 --> 00:19:06,505
пока проблема не будет решена.
255
00:19:06,872 --> 00:19:08,840
Да, мам, конечно.
256
00:19:08,865 --> 00:19:10,033
Твое желание для меня закон.
257
00:19:10,058 --> 00:19:11,226
Сейчас же, Уэс.
258
00:19:11,674 --> 00:19:16,479
Ты понимаешь, что мешаешь
моему эмоциональному развитию?
259
00:19:16,504 --> 00:19:19,240
- Почему тут так жарко?
<i>- Пикар вызывает Крашер.</i>
260
00:19:23,397 --> 00:19:24,598
Крашер слушает.
261
00:19:24,623 --> 00:19:26,325
<i>Вы уже сделали</i>
<i>пробную инъекцию?</i>
262
00:19:26,555 --> 00:19:29,924
<i>По нашим данным</i>
<i>аномалия распространяется.</i>
263
00:19:30,158 --> 00:19:34,162
Нет еще, капитан, сейчас.
264
00:19:57,094 --> 00:19:59,797
Капитан, загрузка информации
с "Циолковского"
265
00:19:59,822 --> 00:20:01,857
будет завершена
через 41 минуту.
266
00:20:02,354 --> 00:20:04,356
Что так медленно?
267
00:20:06,326 --> 00:20:07,761
Медленно, сэр?
268
00:20:07,786 --> 00:20:10,956
"Циолковский" собирал ее
в течение 8 месяцев.
269
00:20:11,220 --> 00:20:14,223
Насколько опасна эта звезда...
В худшем случае?
270
00:20:15,924 --> 00:20:17,559
В случае полного разрушения, сэр?
271
00:20:17,948 --> 00:20:19,616
Даже если звездное вещество
будет выброшено в нашу сторону,
272
00:20:19,806 --> 00:20:22,141
мы сможем избежать столкновения
на половине мощности двигателей.
273
00:20:32,150 --> 00:20:34,286
<i>Пикар - инженерному отсеку.</i>
274
00:20:34,311 --> 00:20:37,281
<i>Главный инженер,</i>
<i>подойдите на мостик.</i>
275
00:20:45,439 --> 00:20:49,744
<i>Заместитель главного инженера</i>
<i>Шимода, подойдите в лазарет.</i>
276
00:20:52,257 --> 00:20:53,959
Привет, Джим.
277
00:20:54,517 --> 00:20:56,318
Это капитан тебе только что
приказал подойти в лазарет?
278
00:20:56,485 --> 00:20:58,386
Тогда тут на посту
никого не останется.
279
00:20:58,411 --> 00:21:00,380
Начальницу только что
вызвали на мостик.
280
00:21:00,756 --> 00:21:01,916
Как насчет меня?
281
00:21:01,941 --> 00:21:04,944
Я мог бы сообщить на мостик,
если что-то пойдет не так.
282
00:21:18,493 --> 00:21:19,995
По вашему приказу прибыла, сэр.
283
00:21:21,030 --> 00:21:22,097
Что?
284
00:21:22,586 --> 00:21:24,855
Вы приказали мне прибыть
на мостик, сэр.
285
00:21:25,412 --> 00:21:27,982
Не приказывал. Вы должны
находиться в машинном отделении
286
00:21:28,007 --> 00:21:30,075
на случай, если нам понадобится
быстро покинуть это место.
287
00:21:31,516 --> 00:21:33,685
<i>Внимание всем подразделениям.</i>
288
00:21:33,862 --> 00:21:35,564
<i>С этого момента</i>
289
00:21:35,589 --> 00:21:37,591
<i>я передаю управление судном</i>
290
00:21:37,744 --> 00:21:40,513
<i>исполняющему обязанности</i>
<i>капитана Уэсли Крашеру.</i>
291
00:21:41,537 --> 00:21:42,671
Исполняющему обязанности?
292
00:21:42,994 --> 00:21:45,864
<i>Спасибо, капитан Пикар,</i>
<i>спасибо.</i>
293
00:21:45,941 --> 00:21:49,046
<i>Этот приказ открывает</i>
<i>для "Энтерпрайза" новый день.</i>
294
00:21:56,268 --> 00:22:00,239
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41209.3.</i>
295
00:22:00,550 --> 00:22:03,152
<i>Странная аномалия,</i>
<i>приведшая к смерти</i>
296
00:22:03,177 --> 00:22:07,081
<i>всего экипажа "Циолковского",</i>
<i>проникла на борт "Энтерпрайза",</i>
297
00:22:07,300 --> 00:22:09,902
<i>а наш инженерный отсек</i>
<i>был реквизирован</i>
298
00:22:10,014 --> 00:22:11,816
<i>юным Уэсли Крашером.</i>
299
00:22:11,916 --> 00:22:15,252
И впредь десерт будут подавать
300
00:22:15,776 --> 00:22:20,747
до и после каждого приема пищи,
включая завтрак.
301
00:22:20,836 --> 00:22:23,238
- Ура исполняющему обязанности!
- Прекрасно.
302
00:22:25,062 --> 00:22:30,566
Так и не добрался до лазарета, Уэс.
Мне для этого слишком хорошо!
303
00:22:37,730 --> 00:22:41,099
Офигеть! Ты как такое сделал?
304
00:22:41,466 --> 00:22:43,602
Подключил свою модель тягового
луча к источнику питания корабля.
305
00:22:43,627 --> 00:22:46,163
Теперь он еще и отражатель.
306
00:22:46,426 --> 00:22:47,561
Хотите сюда?
307
00:22:49,118 --> 00:22:51,353
Клянусь вам в верности, капитан!
308
00:23:04,319 --> 00:23:07,022
Старпом, МакДугал, выставьте
мальчика из инженерного отсека.
309
00:23:10,325 --> 00:23:15,030
Сэр, со всех палуб поступают
очень странные рапорты.
310
00:23:15,308 --> 00:23:16,342
Например?
311
00:23:16,409 --> 00:23:18,611
Например, учебный центр
приказывает всем офицерам
312
00:23:18,810 --> 00:23:20,913
посетить лекцию по метафизике.
313
00:23:21,045 --> 00:23:22,113
По метафизике?
314
00:23:22,460 --> 00:23:24,395
Подтверждаю, сэр.
315
00:23:25,629 --> 00:23:27,498
И я слышал довольно
занимательный лимерик,
316
00:23:27,786 --> 00:23:30,222
который рассказывал кто-то
в челночном отсеке.
317
00:23:31,234 --> 00:23:33,970
Не уверен, что я его понимаю.
318
00:23:34,826 --> 00:23:39,030
<i>"У девушки с планеты Венера</i>
<i>была фигурка в форме..."</i>
319
00:23:39,476 --> 00:23:41,445
Капитан вызывает
службу безопасности, прием!
320
00:23:42,244 --> 00:23:44,145
Я что-то не то сказал?
321
00:23:44,380 --> 00:23:46,282
Я их юмор тоже не понимаю.
322
00:23:46,537 --> 00:23:48,906
<i>- Ага, капитан.</i>
- Где начальник службы безопасности?
323
00:23:48,931 --> 00:23:50,031
Дайте мне лейтенанта Яр!
324
00:23:50,609 --> 00:23:53,679
<i>- Штаны не потеряйте там!</i>
<i>- Капитан Пикар.</i>
325
00:23:53,704 --> 00:23:55,539
Лейтенант, где вы?
326
00:23:55,564 --> 00:23:58,332
<i>У себя в каюте,</i>
327
00:23:58,649 --> 00:24:01,219
<i>и я сейчас сильно занята...</i>
328
00:24:01,533 --> 00:24:04,203
<i>Жан-Люк.</i>
329
00:24:05,789 --> 00:24:09,293
Ладно, лейтенант,
оставайтесь на месте.
330
00:24:09,527 --> 00:24:11,862
Дейта, отправляйся к лейтенанту Яр
и отведи ее в лазарет.
331
00:24:11,938 --> 00:24:13,106
Есть, сэр.
332
00:24:13,519 --> 00:24:14,787
Капитан - службе безопасности.
333
00:24:14,886 --> 00:24:19,090
Пусть старшие инспектора
немедленно подойдут на мостик.
334
00:24:30,390 --> 00:24:32,392
Лейтенант Яр?
335
00:24:32,760 --> 00:24:35,029
Тут, Дейта.
336
00:24:39,431 --> 00:24:40,966
Ты хотел меня?
337
00:24:46,550 --> 00:24:50,421
Капитан Пикар велел сопроводить
вас в лазарет, лейтенант.
338
00:24:50,777 --> 00:24:53,212
А он сказал когда?
339
00:24:53,934 --> 00:24:56,203
Уверен, он имел в виду немедленно.
340
00:24:56,715 --> 00:25:00,352
Вам следует надеть форму.
341
00:25:00,608 --> 00:25:03,443
Но я как раз сняла форму,
для тебя, Дейта.
342
00:25:05,467 --> 00:25:08,603
Знаешь, сколько мне было лет,
когда я осталась одна?
343
00:25:08,970 --> 00:25:10,605
Календарный возраст?
344
00:25:10,949 --> 00:25:12,151
Нет,
345
00:25:12,209 --> 00:25:15,913
- боюсь, я не знаком с...
- Пять.
346
00:25:16,368 --> 00:25:18,602
Пять лет,
347
00:25:18,836 --> 00:25:21,205
но я выжила.
348
00:25:21,416 --> 00:25:27,321
Я научилась выживать,
не попадаться бандам насильников.
349
00:25:27,700 --> 00:25:30,236
Мне было 15,
когда я покинула ту колонию.
350
00:25:31,225 --> 00:25:34,662
Сожалею. Я не знал.
351
00:25:35,329 --> 00:25:38,699
И что я хочу сейчас – это нежности,
352
00:25:39,377 --> 00:25:41,079
удовольствия
353
00:25:41,969 --> 00:25:44,238
и любви.
354
00:25:44,263 --> 00:25:46,665
Твоей, Дейта.
Ты же полнофункционален, так?
355
00:25:46,827 --> 00:25:48,996
- Конечно, но...
- Насколько полно?
356
00:25:49,743 --> 00:25:51,545
Во всех аспектах, разумеется.
357
00:25:51,570 --> 00:25:54,573
Я запрограммирован
на многочисленные техники.
358
00:25:54,847 --> 00:25:58,617
Широкое разнообразие
приемов услаждения...
359
00:25:58,774 --> 00:26:03,078
O! Ты сокровище!
Как раз то, на что я надеялась.
360
00:26:12,952 --> 00:26:14,888
<i>Что удалось узнать, старпом?</i>
361
00:26:15,301 --> 00:26:17,769
Капитан, двигатели отрезаны
от мостика.
362
00:26:17,913 --> 00:26:19,614
Зам главного инженера
вытащил все
363
00:26:19,702 --> 00:26:21,670
изолинейные оптические чипы
из командной консоли.
364
00:26:22,173 --> 00:26:24,074
Все двигатели недоступны.
365
00:26:24,353 --> 00:26:28,557
Уэсли подключил какой-то
тяговый луч к питанию корабля.
366
00:26:28,582 --> 00:26:30,183
Он нацелил луч на дверной проем.
367
00:26:30,937 --> 00:26:33,873
Из-за этого мы не можем
подобраться к компьютеру.
368
00:26:33,898 --> 00:26:35,533
Можете закоротить источник?
369
00:26:36,598 --> 00:26:39,701
Могу, но на это понадобится время.
370
00:26:39,811 --> 00:26:41,146
Действуйте!
371
00:26:45,416 --> 00:26:47,285
Билл.
372
00:26:51,856 --> 00:26:54,125
Диана, что?
373
00:26:54,837 --> 00:26:57,873
На этом корабле так много разумов,
374
00:26:58,051 --> 00:26:59,686
и все они свободны.
375
00:27:00,777 --> 00:27:02,478
Они сбросили с себя все оковы.
376
00:27:02,655 --> 00:27:03,790
Диана.
377
00:27:04,713 --> 00:27:07,348
Я их все ощущаю.
378
00:27:07,571 --> 00:27:12,076
Их желания, их чувства.
379
00:27:13,554 --> 00:27:17,358
Это та сторона людей, которой
я раньше никогда не чувствовала.
380
00:27:19,016 --> 00:27:22,085
Идем-ка.
Я доведу тебя до лазарета.
381
00:27:22,252 --> 00:27:27,424
Разве не лучше остаться со мной
наедине? Со мной в твоем сознании?
382
00:27:41,602 --> 00:27:44,806
Судя по медицинским записям,
эффект практически немедленный.
383
00:27:51,435 --> 00:27:53,403
Так нечестно, док.
384
00:27:53,903 --> 00:27:56,338
Я никогда не видел радугу,
385
00:27:56,829 --> 00:27:59,897
закат, восход.
386
00:28:00,497 --> 00:28:02,933
Это мне поможет?
387
00:28:03,735 --> 00:28:06,238
Поможет видеть так же, как вы?
388
00:28:14,768 --> 00:28:15,968
Д-р Крашер.
389
00:28:23,621 --> 00:28:24,756
Диане нужна ваша помощь.
390
00:28:24,781 --> 00:28:27,017
Формула со старого "Энтерпрайза"
не сработала.
391
00:28:27,234 --> 00:28:28,602
- Что?
- Это водно-углеродное соединение
392
00:28:28,627 --> 00:28:32,030
вызывает те же симптомы,
но оно отличается от старого.
393
00:28:32,328 --> 00:28:36,265
Оно мутировало. Но для анализа
его нужно сначала выделить.
394
00:28:36,376 --> 00:28:38,645
- У нас нет столько времени.
- Ты принес сюда Диану.
395
00:28:39,083 --> 00:28:41,384
- Да, она инфицирована.
- Значит, ты к ней прикасался.
396
00:28:41,526 --> 00:28:43,795
O, Господи, а потом
ты прикоснулся ко мне.
397
00:28:45,641 --> 00:28:46,675
Тебя надо изолировать.
398
00:28:46,830 --> 00:28:48,865
Если я в скором времени не верну
контроль над компьютером
399
00:28:48,890 --> 00:28:51,126
все это, что бы это ни было,
будет неважно.
400
00:28:51,725 --> 00:28:53,718
Мы все будем мертвы.
401
00:29:02,274 --> 00:29:04,376
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
402
00:29:04,834 --> 00:29:08,737
<i>Это перестало быть</i>
<i>назойливой детской выходкой.</i>
403
00:29:08,762 --> 00:29:10,364
<i>Юный Уэсли Крашер,</i>
404
00:29:10,416 --> 00:29:13,419
<i>несомненно ставший жертвой</i>
<i>инфекции с "Циолковского",</i>
405
00:29:13,742 --> 00:29:16,961
<i>сейчас контролирует мой корабль.</i>
406
00:29:17,101 --> 00:29:19,804
Уэсли, это капитан Пикар.
407
00:29:20,381 --> 00:29:22,483
- Ты меня видишь?
<i>- Да, сэр.</i>
408
00:29:22,884 --> 00:29:25,720
Ты вернешь контроль
над этим судном
409
00:29:25,776 --> 00:29:28,779
мостику, где оно и должно быть,
сейчас же.
410
00:29:28,977 --> 00:29:30,111
<i>Извините, сэр, но почему бы вам</i>
411
00:29:30,491 --> 00:29:32,794
<i>просто не сказать мне,</i>
<i>что делать, и я сделаю!</i>
412
00:29:33,071 --> 00:29:35,945
Потому что капитаны сами управляют
своими судами, молодой человек!
413
00:29:36,129 --> 00:29:38,264
<i>Но, сэр, вы же все равно</i>
<i>не сами это делаете.</i>
414
00:29:38,476 --> 00:29:41,279
<i>Вы отдаете приказы, а кто-то</i>
<i>другой уже их выполняет.</i>
415
00:29:41,647 --> 00:29:44,449
<i>Так что такого в том,</i>
<i>чтобы я их выполнял?</i>
416
00:29:44,683 --> 00:29:48,320
Капитан, получаем аномальные
данные от карликовой звезды.
417
00:29:48,721 --> 00:29:50,122
Подождите с этим секунду.
418
00:29:50,589 --> 00:29:52,357
Уэсли!
419
00:29:53,592 --> 00:29:55,394
Уэс,
420
00:29:55,638 --> 00:29:58,875
ты хоть осознаешь,
что ведешь себя странно?
421
00:29:59,019 --> 00:30:05,392
Что с борта "Циолковского"
к нам проникла инфекция,
422
00:30:05,715 --> 00:30:09,385
похожая на интоксикацию?
423
00:30:09,418 --> 00:30:13,489
<i>То есть, мне поэтому так жарко</i>
<i>и я себя так странно чувствую?</i>
424
00:30:13,522 --> 00:30:14,690
Ты...
425
00:30:15,648 --> 00:30:18,851
ты рассуждаешь совсем
по-взрослому, Уэсли.
426
00:30:19,217 --> 00:30:21,286
<i>Так вы имеете в виду, что я пьян!</i>
427
00:30:21,442 --> 00:30:23,611
<i>У меня странные ощущения,</i>
<i>но хорошие.</i>
428
00:30:23,700 --> 00:30:24,734
Потому что...
429
00:30:25,100 --> 00:30:29,705
потому что ты потерял способность
взвешивать свои поступки.
430
00:30:30,039 --> 00:30:32,542
Алкоголь воздействует
именно так, Уэсли,
431
00:30:32,664 --> 00:30:35,366
а инфекция, которая попала к нам
с "Циолковского",
432
00:30:35,678 --> 00:30:37,480
воздействует еще сильнее.
433
00:30:38,081 --> 00:30:40,884
<i>А что б вы сделали, если б вернули</i>
<i>себе контроль над кораблем?</i>
434
00:30:41,397 --> 00:30:44,334
Очень важно, чтобы я его вернул.
435
00:30:44,500 --> 00:30:47,437
я бы сразу захватил
"Циолковского" тяговым лучом
436
00:30:47,804 --> 00:30:49,305
и отбуксировал бы его из зон...
437
00:30:49,571 --> 00:30:51,006
<i>Тяговые лучи – мой конек,</i>
<i>шкипер!</i>
438
00:30:51,106 --> 00:30:53,808
<i>Я с вами свяжусь, как только</i>
<i>это сделаю! Конец связи!</i>
439
00:30:54,586 --> 00:30:55,720
Уэсли!
440
00:30:56,221 --> 00:30:57,489
Уэсли!
441
00:31:01,682 --> 00:31:03,517
Рулевой? Куда вы собрались?
442
00:31:03,640 --> 00:31:05,475
Сэр! Звезда!
443
00:31:05,821 --> 00:31:07,522
Она начинает разрушаться!
444
00:31:13,960 --> 00:31:17,531
Какого черта творится
в инженерном отсеке?
445
00:31:19,469 --> 00:31:21,771
Наводись.
446
00:31:22,782 --> 00:31:25,051
Наводись на "Циолковского".
447
00:31:25,308 --> 00:31:27,243
Ну, давай же.
448
00:31:29,054 --> 00:31:31,924
- Где этот акустический драйвер?
- Вон там.
449
00:31:35,183 --> 00:31:40,121
Так, посмотрим, вырубит ли это
питание его тягового луча.
450
00:31:45,295 --> 00:31:47,397
Ну же!
451
00:31:49,999 --> 00:31:53,102
Нет, нет.
452
00:31:53,369 --> 00:31:58,841
Я должна найти решение.
Я обязана его найти.
453
00:32:05,589 --> 00:32:09,593
Капитан, тяговый луч. Мы взяли им
"Циолковского" на буксир.
454
00:32:10,061 --> 00:32:11,930
Капитан вызывает...
455
00:32:13,275 --> 00:32:16,445
Уэсли! Уэсли Крашер, прием!
456
00:32:16,479 --> 00:32:18,547
А, Дейта. Отлично.
457
00:32:20,671 --> 00:32:24,775
- Хоть ты функционируешь.
- Полностью, капитан.
458
00:32:26,700 --> 00:32:30,804
Дейта, интоксикация - состояние,
свойственное человеку.
459
00:32:31,016 --> 00:32:34,419
Твой мозг – другой.
Он не такой как...
460
00:32:34,519 --> 00:32:39,390
У нас с вами больше сходств,
чем различий, мой дорогой капитан.
461
00:32:40,202 --> 00:32:41,837
У меня есть поры.
462
00:32:42,651 --> 00:32:44,119
У людей же есть поры.
463
00:32:44,295 --> 00:32:48,299
У меня есть отпечатки пальцев.
464
00:32:48,556 --> 00:32:50,658
У людей есть отпечатки пальцев.
465
00:32:50,791 --> 00:32:54,461
Химический состав моих питательных
веществ совсем как ваша кровь.
466
00:32:55,484 --> 00:32:57,687
Если меня уколоть...
467
00:32:58,543 --> 00:33:01,613
разве я не дам... течь?
468
00:33:04,794 --> 00:33:05,755
- Доктор...
- Капитан,
469
00:33:05,780 --> 00:33:08,783
можем мы поговорить в помещении
для дежурных? Это личное.
470
00:33:09,443 --> 00:33:11,144
Нет, вообще-то, срочное.
471
00:33:11,186 --> 00:33:12,488
Но...
472
00:33:15,171 --> 00:33:17,040
Вот черт.
473
00:33:22,322 --> 00:33:23,356
Итак, доктор?
474
00:33:23,381 --> 00:33:25,750
Кажется, я тоже заразилась,
капитан.
475
00:33:26,549 --> 00:33:28,785
Вы знаете, что это за инфекция?
476
00:33:29,864 --> 00:33:32,533
- Давайте же. Скорее!
- Прошу прошения.
477
00:33:32,678 --> 00:33:37,850
Похоже на алкогольное опьянение.
Тоже невозможно рассуждать здраво.
478
00:33:38,194 --> 00:33:40,096
К примеру,
479
00:33:40,196 --> 00:33:46,235
сейчас я нахожу вас очень...
Очень...
480
00:33:46,780 --> 00:33:49,450
Хотя, конечно,
у нас нет на это времени.
481
00:33:49,475 --> 00:33:53,712
- На что именно?
- Как бы я хотела вам показать!
482
00:33:54,110 --> 00:33:58,982
Доктор, должен же быть антидот...
Какая-то формула,
483
00:34:00,905 --> 00:34:02,473
похожая на старую.
484
00:34:02,551 --> 00:34:05,554
Черт, черт подери, капитан!
485
00:34:06,100 --> 00:34:10,170
Мой дорогой капитан.
486
00:34:11,639 --> 00:34:13,641
Вы у меня в долгу.
487
00:34:13,874 --> 00:34:16,043
Вы ведь это знаете, да?
488
00:34:16,220 --> 00:34:17,855
Я женщина.
489
00:34:18,046 --> 00:34:22,717
И у меня не было счастья иметь
рядом мужа, мужчину...
490
00:34:26,319 --> 00:34:28,087
Не сейчас, доктор.
491
00:34:28,544 --> 00:34:30,446
Пожалуйста.
492
00:34:42,024 --> 00:34:44,860
- Мостик вызывает Райкера, срочно.
- Райкер слушает.
493
00:34:44,915 --> 00:34:49,753
Сэр, с сожалением сообщаю вам,
что капитан, похоже, заразился.
494
00:34:49,778 --> 00:34:50,913
И Дейта тоже.
495
00:34:51,846 --> 00:34:53,714
Спасибо, лейтенант.
Уже иду.
496
00:34:54,215 --> 00:34:55,716
Придется вам в одиночку
управиться тут.
497
00:34:55,816 --> 00:34:58,686
Хотите сказать, что собираетесь
в одиночку управиться там?
498
00:35:11,190 --> 00:35:12,429
То, что мы сейчас видим, сэр, -
499
00:35:12,454 --> 00:35:14,189
это большая глыба
звездного вещества,
500
00:35:14,214 --> 00:35:15,315
оторвавшаяся от звезды...
501
00:35:15,914 --> 00:35:17,149
и летящая прямо на нас.
502
00:35:19,350 --> 00:35:21,052
Вытащи...
503
00:35:21,853 --> 00:35:23,822
Вы в порядке, сэр?
504
00:35:23,847 --> 00:35:28,585
Уорф, ты знаешь, что делать.
Вытащи...
505
00:35:28,859 --> 00:35:31,762
- Вытащи нас отсюда.
- Точно.
506
00:35:43,262 --> 00:35:46,198
- Управление еще отключено, сэр.
- Переключи на ручное.
507
00:35:50,659 --> 00:35:51,961
То же самое, сэр.
508
00:35:59,380 --> 00:36:01,915
<i>Уэс, ответь, пожалуйста.</i>
509
00:36:02,905 --> 00:36:05,007
Уэсли Крашер, говорит Райкер.
510
00:36:05,409 --> 00:36:08,412
<i>Это срочно. Ответь, пожалуйста.</i>
511
00:36:17,198 --> 00:36:21,136
<i>Инженерный отсек, срочно. Нам</i>
<i>нужны силовые установки корабля.</i>
512
00:36:22,268 --> 00:36:25,038
Это же чипы управления!
513
00:36:31,155 --> 00:36:32,657
Мостик, говорит инженерный отсек.
514
00:36:32,723 --> 00:36:34,391
Звезда по-прежнему разрушается.
515
00:36:34,547 --> 00:36:36,749
<i>- А мы прямо у нее на пути!</i>
- Ничем не могу помочь, мостик.
516
00:36:37,117 --> 00:36:39,219
Тут кое-кто повыдергивал все
чипы управления.
517
00:36:39,385 --> 00:36:40,820
Эй, это взрослый сделал!
518
00:36:41,356 --> 00:36:44,963
Сэр, по моим оценкам, глыба
долетит сюда через 14 минут.
519
00:36:44,988 --> 00:36:47,703
<i>Ни шанса, сэр. Я не смогу вставить</i>
<i>обратно все эти чипы за 14 минут.</i>
520
00:36:47,728 --> 00:36:50,298
Часа за два-три, может быть.
521
00:36:50,708 --> 00:36:52,676
Дейта бы мог их вставить быстрее.
522
00:36:54,479 --> 00:36:58,317
Что? Что ты сказал?
Что ты только что сказал, Уэсли?
523
00:36:58,516 --> 00:37:01,386
Ну, это ж просто изолинейные чипы,
сэр. Для Дейты, по крайней мере.
524
00:37:01,474 --> 00:37:03,543
<i>Он их как карты может тасовать.</i>
525
00:37:04,101 --> 00:37:06,390
Давай, Дейта. Скорей!
526
00:37:12,149 --> 00:37:14,150
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>рапорт старпома Райкера:</i>
527
00:37:14,696 --> 00:37:16,297
<i>"Энтерпрайз" будет уничтожен,</i>
528
00:37:16,322 --> 00:37:17,356
<i>если нам не удастся</i>
529
00:37:17,381 --> 00:37:20,082
<i>уйти с траектории</i>
<i>движения звездного вещества.</i>
530
00:37:20,188 --> 00:37:22,753
<i>Наша единственная надежда -</i>
<i>лейтенант-коммандер Дейта.</i>
531
00:37:22,778 --> 00:37:23,846
<i>За оставшееся время он должен</i>
532
00:37:24,014 --> 00:37:27,250
<i>придти в себя и подключить</i>
<i>питание двигателей к мостику.</i>
533
00:37:27,438 --> 00:37:30,107
- Здорово видеть тебя, Уэсли.
- Здорово, м-р Дейта.
534
00:37:30,196 --> 00:37:32,398
Нет времени на любезности!
Вставляй чипы на место
535
00:37:32,708 --> 00:37:35,377
в верном порядке. Сейчас же!
536
00:37:35,878 --> 00:37:38,880
Это как игра "как быстро
сможешь управиться?"
537
00:37:39,324 --> 00:37:40,390
А, игра!
538
00:37:50,866 --> 00:37:53,501
Думаю, я смогу вывести сюда
картинку с основного экрана, сэр.
539
00:38:07,956 --> 00:38:11,293
Дейта, у нас максимум минут 8-9.
Успеешь?
540
00:38:11,747 --> 00:38:16,251
Нет. Это займет чуть больше
времени, чем у нас есть, сэр.
541
00:38:26,148 --> 00:38:29,683
Только не это! Я не могу
позволить себе поддаться сейчас!
542
00:38:40,225 --> 00:38:41,325
Беверли.
543
00:38:42,349 --> 00:38:43,917
Да, Жан-Люк?
544
00:38:45,317 --> 00:38:48,819
Ты будешь обращаться
ко мне "капитан".
545
00:38:48,986 --> 00:38:50,288
"Капитан"?
546
00:38:51,111 --> 00:38:54,012
Что ж, тогда, мой дорогой капитан,
547
00:38:54,101 --> 00:38:59,205
ты будешь обращаться ко мне
"главврач" или "доктор".
548
00:38:59,673 --> 00:39:01,141
Я буду?
549
00:39:01,485 --> 00:39:02,653
А и правда.
550
00:39:02,841 --> 00:39:05,843
Это ж я начал,
назвав тебя "Беверли",
551
00:39:06,256 --> 00:39:08,591
так что, естественно, ты и...
552
00:39:09,090 --> 00:39:11,524
Я по-прежнему
не могу трезво мыслить.
553
00:39:11,959 --> 00:39:14,961
Аналогично.
И куда это меня понесло?
554
00:39:16,940 --> 00:39:19,842
Если это то,
что ты хотела протестировать...
555
00:39:20,065 --> 00:39:24,035
А, да! На Джорди! Иди сюда.
556
00:39:36,988 --> 00:39:39,524
Видите, как я поменял тут
полярность полей, коммандер?
557
00:39:39,656 --> 00:39:42,291
Я сделал из него отражающий луч.
558
00:39:43,281 --> 00:39:46,050
Если бы у нас была
еще минута, сэр...
559
00:39:59,850 --> 00:40:03,853
Если он будет в сотню раз мощнее,
тогда...
560
00:40:07,722 --> 00:40:09,423
Почему б не попробовать то же
самое по-настоящему!
561
00:40:11,368 --> 00:40:14,203
Поменяем на настоящем луче, мэм?
Если нам нужна всего минута!
562
00:40:14,672 --> 00:40:17,674
Понадобятся недели
на разработку новой схемы.
563
00:40:17,706 --> 00:40:19,374
Но можно же просто мысленно
ее представить!
564
00:40:20,642 --> 00:40:21,876
Ага.
565
00:40:22,565 --> 00:40:24,500
Вывести питание от главного кабеля
566
00:40:24,544 --> 00:40:26,612
через разделитель
на активаторе поля,
567
00:40:27,281 --> 00:40:29,015
а потом...
568
00:40:29,238 --> 00:40:30,573
Потом...
569
00:40:30,828 --> 00:40:34,163
если б я только мог нормально
сосредоточиться...
570
00:40:35,120 --> 00:40:37,921
Это средство
более широкого действия...
571
00:40:38,156 --> 00:40:39,490
Надеюсь.
572
00:40:39,746 --> 00:40:43,782
Но очень похожее на формулу
из записей старого "Энтерпрайза".
573
00:40:43,926 --> 00:40:47,028
Десятки лет назад,
во многих световых годах отсюда...
574
00:40:47,106 --> 00:40:50,242
Но условия были почти что
абсолютно идентичны нашим.
575
00:40:50,631 --> 00:40:53,333
Ух ты! Что в этой штуке, доктор?
576
00:40:53,777 --> 00:40:56,112
У меня в голове
начинает проясняться.
577
00:40:56,458 --> 00:40:58,326
Поди сюда.
578
00:41:03,208 --> 00:41:05,109
Вот, иди с этим в инженерный отсек.
579
00:41:05,134 --> 00:41:07,102
Я приготовлю инъекции
для остальных.
580
00:41:07,298 --> 00:41:10,634
Идет, Бев.
581
00:41:24,166 --> 00:41:25,933
Не успеем, капитан.
582
00:41:26,034 --> 00:41:28,769
Если бы у нас была
лишняя минутка...
583
00:41:38,177 --> 00:41:42,414
Так, а потом переподключить кабель
обратно через генератор поля и...
584
00:41:43,103 --> 00:41:45,130
отражающий луч
на полную мощность
585
00:41:45,155 --> 00:41:46,690
и на "Циолковского"!
586
00:41:51,153 --> 00:41:53,388
Вот видите?
Это дает нам толчок,
587
00:41:53,678 --> 00:41:56,112
так необходимое время!
588
00:41:58,637 --> 00:42:00,338
Мы отталкиваемся...
589
00:42:21,608 --> 00:42:23,043
Мостик, запускайте двигатели!
590
00:42:34,719 --> 00:42:35,720
Капитан, кажется,
591
00:42:35,932 --> 00:42:38,667
в последнюю минуту
нас что-то оттолкнуло...
592
00:42:38,766 --> 00:42:40,635
Нашу благодарность выражать
коммандеру Дейте, сэр?
593
00:42:40,711 --> 00:42:45,382
<i>Да, и Уэсли тоже дал нам несколько</i>
<i>необходимых секунд.</i>
594
00:42:45,538 --> 00:42:48,039
Он сказал "Уэсли"?... Мальчик?
595
00:42:48,138 --> 00:42:51,141
Он сказал "Уэсли".
596
00:42:55,800 --> 00:42:59,336
Упомянуть Уэсли в бортовом
журнале - справедливо, сэр.
597
00:43:01,482 --> 00:43:03,317
Так тому и быть.
598
00:43:04,752 --> 00:43:07,587
И давайте не забудем его
преподавателя естественных наук.
599
00:43:27,680 --> 00:43:29,514
Наши поздравления, сэр.
600
00:43:29,792 --> 00:43:31,427
Они адресованы многим.
601
00:43:46,471 --> 00:43:47,806
Дейта.
602
00:43:48,072 --> 00:43:50,374
Я скажу тебе это всего лишь раз
и повторять не буду...
603
00:43:50,606 --> 00:43:52,541
Ничего не было.
604
00:43:58,057 --> 00:44:00,125
Хочу сказать вам всем...
605
00:44:00,681 --> 00:44:03,816
По-моему,
мы станем отличной командой,
606
00:44:04,630 --> 00:44:06,765
если сможем устоять
перед соблазном.
607
00:44:11,334 --> 00:44:15,303
Что ж, старпом, отправляемся
на следующее задание.
608
00:44:15,503 --> 00:44:16,537
Есть, сэр.
609
00:44:16,626 --> 00:44:19,328
Рулевой,
подготовьтесь к искривлению 3.
610
00:44:19,551 --> 00:44:22,553
Курс 294, отметка 37.
611
00:44:22,631 --> 00:44:26,734
Искривление 3, курс 294,
отметка 37, сэр.
612
00:44:27,168 --> 00:44:28,635
Вперед.
612
00:44:29,305 --> 00:45:29,710
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org