"Better Late Than Single" Episode #1.8

ID13195237
Movie Name"Better Late Than Single" Episode #1.8
Release Name Better.Late.Than.Single.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37056321
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫‏كنت أترقّب اليوم. 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,676 ‫‏يا له من تحوّل للأحداث. 3 00:00:09,759 --> 00:00:11,428 ‫‏- كانت الليلة الخامسة عجيبة. ‫‏- صدقًا. 4 00:00:11,511 --> 00:00:14,556 ‫‏وكأننا شاهدنا ثلاثة مسلسلات درامية ‫‏في حلقة واحدة. 5 00:00:14,639 --> 00:00:16,057 ‫‏أليس كذلك؟ 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,726 ‫‏منذ البداية 7 00:00:17,809 --> 00:00:20,478 ‫‏حتى عصر اليوم الخامس، ‫‏ظلّ "جونغ موك" معجبًا بـ"دو يي". 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,523 ‫‏- صحيح. ‫‏- لكن وللمفاجأة في اليوم الخامس، 9 00:00:23,606 --> 00:00:25,108 ‫‏تحوّل اهتمامه إلى "جي يون". 10 00:00:25,191 --> 00:00:27,318 ‫‏ولم تتقاطع اهتمامات ‫‏زميلتي السكن هاتين بتاتًا. 11 00:00:27,402 --> 00:00:31,114 ‫‏ألاحظتم نبرته وأسلوب كلامه ‫‏في نهاية الحلقة السابقة؟ 12 00:00:31,865 --> 00:00:33,616 ‫‏- "بلى." ‫‏- "بلى." 13 00:00:33,700 --> 00:00:35,660 ‫‏قالها بصوت هادئ وخفيض جدًا، "بلى." 14 00:00:35,744 --> 00:00:39,748 ‫‏هذه النبرة التي دائمًا ما أستخدمها ‫‏في المسلسلات الدرامية. 15 00:00:40,749 --> 00:00:41,791 ‫‏- صدقًا. ‫‏- أحقًا؟ 16 00:00:41,875 --> 00:00:42,917 ‫‏حقًا. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,586 ‫‏وتسنّت لنا رؤيتها هنا. 18 00:00:44,669 --> 00:00:45,962 ‫‏صدقًا، بالفعل. 19 00:00:46,046 --> 00:00:50,675 ‫‏لكنني أتفهّم شعور "دو يي" أيضًا. ‫‏فتصوّروا شدّة قلقها الآن. 20 00:00:50,759 --> 00:00:52,552 ‫‏فمنذ أيام فقط، 21 00:00:52,635 --> 00:00:55,430 ‫‏قالت، "رهاني كلّه على (جونغ موك) الآن." 22 00:00:55,513 --> 00:00:58,475 ‫‏لكنها رأت "جون موك" قلقًا ومشغول البال 23 00:00:58,558 --> 00:01:01,978 ‫‏ومتعاطفًا مع "جي يون" بعينيها. 24 00:01:02,062 --> 00:01:03,980 ‫‏هذا محيّر جدًا بالنسبة إلى "دو يي". 25 00:01:04,064 --> 00:01:05,899 ‫‏ويصدف أنهما زميلتا سكن أيضًا. 26 00:01:05,982 --> 00:01:08,359 ‫‏كانتا سعيدتين جدًا ‫‏بعدم تقاطع اهتماماتهما في البداية. 27 00:01:08,443 --> 00:01:09,694 ‫‏- أتتذكّرون؟ ‫‏- صحيح. 28 00:01:11,529 --> 00:01:12,614 ‫‏- أخبرني… ‫‏- ماذا؟ 29 00:01:13,198 --> 00:01:15,867 ‫‏هل "جي يون" هي من تنجذب إليها؟ 30 00:01:18,703 --> 00:01:19,537 ‫‏أجل. 31 00:01:24,209 --> 00:01:26,920 ‫‏مفهوم. حسنًا. 32 00:01:28,004 --> 00:01:29,506 ‫‏- ما كان حريًا بي أن أخبرك. ‫‏- لماذا؟ 33 00:01:29,589 --> 00:01:30,840 ‫‏- لا لشيء. ‫‏- ما الأمر؟ 34 00:01:30,924 --> 00:01:32,091 ‫‏- لا شيء. ‫‏- ماذا؟ 35 00:01:32,175 --> 00:01:34,969 ‫‏لا أريد توتير الأمور بينكما. 36 00:01:36,304 --> 00:01:38,097 ‫‏- لا، لن تتوتّر. ‫‏- ما كان حريًا بي أن أخبرك. 37 00:01:38,181 --> 00:01:40,058 ‫‏- لا، لن تتوتّر بتاتًا. ‫‏- أحقًا؟ 38 00:01:40,141 --> 00:01:41,017 ‫‏أجل. 39 00:01:43,812 --> 00:01:44,896 ‫‏لماذا؟ ألأنك غاضبة؟ 40 00:01:45,396 --> 00:01:46,314 ‫‏لا، بل أنا… 41 00:01:46,898 --> 00:01:48,107 ‫‏غاضبة؟ 42 00:01:52,445 --> 00:01:54,989 ‫‏لست سعيدة تمامًا في الحقيقة. 43 00:01:55,073 --> 00:01:56,533 ‫‏صحيح، لا يبعث الموقف على السعادة. 44 00:01:56,616 --> 00:01:57,492 ‫‏لا. 45 00:01:58,201 --> 00:02:00,411 ‫‏قلت في وقت سابق 46 00:02:01,121 --> 00:02:03,414 ‫‏إنني أعجبك أكثر. 47 00:02:03,498 --> 00:02:04,916 ‫‏هذا كلامك أنت. 48 00:02:06,543 --> 00:02:10,088 ‫‏لكن الشعور الذي وصلني منك 49 00:02:11,214 --> 00:02:12,674 ‫‏كان مختلفًا كلّيًا. 50 00:02:13,883 --> 00:02:15,635 ‫‏كيف أشرح لك؟ 51 00:02:15,718 --> 00:02:17,220 ‫‏- أقصد… ‫‏- لأن… 52 00:02:17,303 --> 00:02:18,138 ‫‏كيف لي أن… 53 00:02:19,681 --> 00:02:24,686 ‫‏أنا مرتاح إلى "جي يون" بالطبع، ‫‏وتعجبني أمور فيها. 54 00:02:25,979 --> 00:02:28,314 ‫‏لكنها بدت مكروبة طيلة اليوم. 55 00:02:28,398 --> 00:02:31,901 ‫‏وأزعجني ذلك كثيرًا، لذا… 56 00:02:34,195 --> 00:02:36,447 ‫‏لكن حسبما رأيت، 57 00:02:36,531 --> 00:02:38,700 ‫‏لم أشعر بأنني أعجبك أكثر، 58 00:02:38,783 --> 00:02:41,411 ‫‏وإنما أخبرتني بذلك لأن ضميرك أنّبك فحسب. 59 00:02:41,494 --> 00:02:43,163 ‫‏أتحسبينني معجبًا بـ"جي يون" أكثر؟ 60 00:02:43,246 --> 00:02:45,582 ‫‏أجل. فهذا… 61 00:02:49,419 --> 00:02:51,045 ‫‏حقًا تعجبينني أنت أكثر. 62 00:02:55,592 --> 00:03:00,013 ‫‏لكن أنا من سبّبت لك هذا الشعور، ‫‏فأنا المسؤول. 63 00:03:00,597 --> 00:03:01,806 ‫‏- صحيح. ‫‏- آسف. 64 00:03:01,890 --> 00:03:03,308 ‫‏- لكن لماذا؟ ‫‏- لا بأس. 65 00:03:04,142 --> 00:03:06,561 ‫‏- لا تتأسّف. ‫‏- لأنني… 66 00:03:08,438 --> 00:03:09,689 ‫‏يؤنّبني ضميري مجددًا. 67 00:03:09,772 --> 00:03:10,607 ‫‏لماذا؟ 68 00:03:10,690 --> 00:03:13,401 ‫‏أجل، اعتذر كثيرًا اليوم. 69 00:03:14,152 --> 00:03:16,154 ‫‏لا شك في أنها كانت قلقة ‫‏من اعتذاره المتواصل. 70 00:03:17,280 --> 00:03:21,951 ‫‏لكن اعتذارك المتواصل واعترافك بخطئك 71 00:03:22,035 --> 00:03:24,370 ‫‏يساعدني على التفهّم والقول في نفسي، 72 00:03:24,454 --> 00:03:26,664 ‫‏"إنه آسف لأن مشاعره تغيّرت." 73 00:03:26,748 --> 00:03:27,874 ‫‏- لذا… ‫‏- لا. 74 00:03:27,957 --> 00:03:29,417 ‫‏أنا من… 75 00:03:29,500 --> 00:03:31,628 ‫‏أنا من تسبّبت بشعورك هذا. 76 00:03:31,711 --> 00:03:32,879 ‫‏- وآسف على ذلك. ‫‏- حسنًا. 77 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 ‫‏قلت إنني أعجبك أكثر، 78 00:03:35,340 --> 00:03:39,260 ‫‏لكن حين كنا معًا في الصالة، ‫‏صببت اهتمامك كلّه على "جي يون". 79 00:03:39,344 --> 00:03:40,595 ‫‏لم أستوعب ذلك أيضًا. 80 00:03:40,678 --> 00:03:41,512 ‫‏أجل. 81 00:03:44,724 --> 00:03:46,935 ‫‏فحتمًا سأفكّر 82 00:03:48,311 --> 00:03:50,396 ‫‏في أن "جي يون" تعجبك أكثر. 83 00:03:51,397 --> 00:03:52,315 ‫‏أجل. 84 00:03:53,900 --> 00:03:54,734 ‫‏على أيّ حال، 85 00:03:55,735 --> 00:03:56,694 ‫‏لم تتغيّر. 86 00:03:56,778 --> 00:03:58,112 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أقصد مشاعري. 87 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 ‫‏لن أحيّرك بعد الآن. 88 00:04:06,162 --> 00:04:07,247 ‫‏آسف. 89 00:04:08,164 --> 00:04:09,415 ‫‏سأسعى أكثر 90 00:04:11,459 --> 00:04:12,669 ‫‏كيلا أحيّرك. 91 00:04:14,879 --> 00:04:16,631 ‫‏لن أخبرها. 92 00:04:17,215 --> 00:04:19,217 ‫‏- بماذا؟ ‫‏- لن أخبر "جي يون" 93 00:04:19,300 --> 00:04:20,635 ‫‏عن هذه الأمور. 94 00:04:21,552 --> 00:04:22,929 ‫‏عن اهتمامي بها… 95 00:04:25,139 --> 00:04:27,892 ‫‏لن أخبرها. 96 00:04:29,727 --> 00:04:31,104 ‫‏ألن تندم؟ 97 00:04:31,729 --> 00:04:32,563 ‫‏لا. 98 00:04:34,232 --> 00:04:35,066 ‫‏أحقًا؟ 99 00:04:36,818 --> 00:04:37,902 ‫‏لا بأس إذًا. 100 00:04:38,569 --> 00:04:40,321 ‫‏سأحاول التركيز أكثر 101 00:04:41,864 --> 00:04:42,740 ‫‏عليك الآن. 102 00:04:46,369 --> 00:04:47,870 ‫‏عند عودتنا إلى "سول"، 103 00:04:48,663 --> 00:04:50,915 ‫‏ولضمان عدم ندمك… 104 00:04:52,458 --> 00:04:53,876 ‫‏سأبذل قصارى جهدي. 105 00:04:57,130 --> 00:05:00,466 ‫‏شعرت وكأنني أتعلّق أكثر من اللازم. 106 00:05:01,676 --> 00:05:06,014 ‫‏لربما تغيّرت علاقتنا، لكنني لست نادمة. 107 00:05:06,681 --> 00:05:11,269 ‫‏بقي اهتمامي بـ"دو يي" على حاله طبعًا. 108 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 ‫‏لكن المشكلة… 109 00:05:17,191 --> 00:05:19,777 ‫‏هي عدم قدرتي… 110 00:05:21,321 --> 00:05:23,072 ‫‏على استيعاب مشاعري. 111 00:05:24,324 --> 00:05:25,658 ‫‏هل جرحت نفسك يا "جي يون"؟ 112 00:05:26,242 --> 00:05:30,246 ‫‏لا أعرف السبب، لكن "جي يون" تشغل تفكيري. 113 00:05:30,330 --> 00:05:31,372 ‫‏هيّا بنا. 114 00:05:32,540 --> 00:05:33,458 ‫‏مهلًا! 115 00:05:33,541 --> 00:05:35,710 ‫‏- كدت أقع. ‫‏- على رسلك. 116 00:05:35,793 --> 00:05:39,589 ‫‏أظنها شغلت تفكيري أكثر مما كنت أدرك. 117 00:05:39,672 --> 00:05:42,842 ‫‏وكلّما تكلّمنا أكثر… 118 00:05:42,925 --> 00:05:46,012 ‫‏- أردت دخول مجال الموسيقى حقيقةً. ‫‏- أحقًا؟ 119 00:05:46,095 --> 00:05:47,555 ‫‏- لكن والديّ عارضا. ‫‏- حسنًا. 120 00:05:47,638 --> 00:05:50,141 ‫‏- قالا إن عليّ انتظار دخول الجامعة. ‫‏- مفهوم. 121 00:05:50,224 --> 00:05:52,435 ‫‏أتفهّم ذلك تمامًا، فقد عارض والداي أيضًا. 122 00:05:52,518 --> 00:05:54,145 ‫‏- أجل. ‫‏- لكن من ناحيتي، 123 00:05:54,228 --> 00:05:56,731 ‫‏تخلّفت عن حضور معظم محاضراتي الأكاديمية ‫‏للعمل في وظيفة مؤقتة. 124 00:05:56,814 --> 00:05:58,983 ‫‏حسنًا، جمعهما هذا القاسم المشترك. 125 00:05:59,067 --> 00:06:02,403 ‫‏أدركت أن الكلام معها سهل. 126 00:06:03,029 --> 00:06:04,697 ‫‏فارتاح قلبي وفرحت. 127 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 ‫‏أنا محتار في أمري. 128 00:06:11,287 --> 00:06:13,539 ‫‏تفكيري مشلول بصراحة. 129 00:06:17,251 --> 00:06:19,420 ‫‏فالصعوبة لا تُحتمل. 130 00:06:23,800 --> 00:06:26,385 ‫‏ما دامت تشغل تفكيره، ‫‏فهو يكنّ لها المشاعر، صحيح؟ 131 00:06:26,469 --> 00:06:30,473 ‫‏ربما يرسل دماغه إشارة واضحة جدًا. 132 00:06:31,140 --> 00:06:32,850 ‫‏فإذا شغل أحد تفكيري، 133 00:06:32,934 --> 00:06:36,062 ‫‏لا يفارق ذهني وأعود إليه دائمًا. 134 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‫‏- إنه منجذب إليها. ‫‏- صحيح. 135 00:06:37,939 --> 00:06:40,525 ‫‏لكن "جونغ موك" قال ‫‏إنه سيركّز على "دو يي" فقط. 136 00:06:40,608 --> 00:06:42,568 ‫‏"سأوليك اهتمامًا أكبر." 137 00:06:42,652 --> 00:06:45,988 ‫‏لكن قد لا تزول مشاعره تجاه "جي يون"، صحيح؟ 138 00:06:46,072 --> 00:06:47,156 ‫‏- بالطبع. ‫‏- أجل. 139 00:06:47,240 --> 00:06:48,825 ‫‏فلن يغيّر هذا الكلام وحده الأمور. 140 00:06:48,908 --> 00:06:50,076 ‫‏- صحيح. ‫‏- تعرفين ذلك. 141 00:06:51,494 --> 00:06:53,246 ‫‏عاش جميعنا هذه التجربة من قبل. 142 00:06:53,329 --> 00:06:54,747 ‫‏صحيح. 143 00:06:54,831 --> 00:06:58,042 ‫‏أستطيع القول بثقة ‫‏إن هذا سيصعّب الأمور أكثر على "جونغ موك". 144 00:06:59,085 --> 00:07:00,253 ‫‏كم يستفزّني هذا. 145 00:07:00,336 --> 00:07:01,462 ‫‏ماذا كان ليكون شعورك؟ 146 00:07:01,546 --> 00:07:03,005 ‫‏- في هذا الموقف؟ ‫‏- أجل. 147 00:07:03,089 --> 00:07:06,884 ‫‏هل "جي يون" هي من تُعجبك؟ 148 00:07:06,968 --> 00:07:07,802 ‫‏"أجل." 149 00:07:08,636 --> 00:07:10,388 ‫‏- سايرها الآن. ‫‏- "أجل." 150 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 ‫‏تابعا. 151 00:07:11,389 --> 00:07:13,474 ‫‏لكن ألم تقل إنك لن تكلّم "جي يون"؟ 152 00:07:13,558 --> 00:07:14,809 ‫‏قلت إنك ستركّز عليّ وحدي. 153 00:07:15,685 --> 00:07:17,520 ‫‏جميعنا هنا معًا، فكيف لك أن تقولي… 154 00:07:17,603 --> 00:07:18,896 ‫‏مهلًا، هذا "سانغ هو". 155 00:07:21,065 --> 00:07:23,734 ‫‏لكن سينتابني الشعور نفسه، ‫‏فكنت لأحتار أيضًا. 156 00:07:25,361 --> 00:07:26,279 ‫‏"جيه يون". 157 00:07:26,362 --> 00:07:27,196 ‫‏مرحبًا. 158 00:07:27,780 --> 00:07:30,074 ‫‏ألا تنتظر لإعادة "جونغ موك" معك؟ 159 00:07:30,158 --> 00:07:31,951 ‫‏هل هو… أجل، صحيح. 160 00:07:32,034 --> 00:07:33,619 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- أجل. 161 00:07:34,829 --> 00:07:36,873 ‫‏ويحي. أنت أجمل من دون العدستين. 162 00:07:36,956 --> 00:07:38,124 ‫‏- يبدو مهمومًا. ‫‏- أليس كذلك؟ 163 00:07:38,207 --> 00:07:39,792 ‫‏أجل، لا تضعيهما في الغد أيضًا. 164 00:07:44,255 --> 00:07:45,465 ‫‏يبدو وكأنه منهك. 165 00:07:45,548 --> 00:07:48,342 ‫‏لا، لكن فكري مشغول فحسب. 166 00:07:49,051 --> 00:07:50,636 ‫‏- لكن بماذا؟ ‫‏- لماذا؟ 167 00:07:51,721 --> 00:07:52,555 ‫‏في الحقيقة… 168 00:07:54,390 --> 00:07:56,434 ‫‏جرى حوار مع إحدى الفتيات، 169 00:07:57,685 --> 00:07:59,479 ‫‏لكن رد فعلها كان غير ما توقّعت. 170 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 ‫‏أحقًا؟ 171 00:08:02,482 --> 00:08:04,066 ‫‏لن نسألك عن اسمها إذًا. 172 00:08:04,150 --> 00:08:05,818 ‫‏- أخبرنا بما حدث فحسب. ‫‏- أجل. 173 00:08:07,403 --> 00:08:08,696 ‫‏ثمة شخص اسمه "ألف". 174 00:08:08,779 --> 00:08:09,614 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 175 00:08:09,697 --> 00:08:10,615 ‫‏هل أنت "ألف"؟ 176 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 ‫‏لا. حسنًا، ثمة أنا. 177 00:08:12,408 --> 00:08:13,284 ‫‏صحيح. 178 00:08:13,367 --> 00:08:15,453 ‫‏- وأمضيت الوقت مع "باء". ‫‏- حسنًا. 179 00:08:16,287 --> 00:08:17,914 ‫‏- وسمعت شيئًا. ‫‏- حسنًا. 180 00:08:19,081 --> 00:08:20,666 ‫‏من كانت "ألف"؟ مهلًا. 181 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل أنت سكران أيضًا؟ 182 00:08:23,044 --> 00:08:26,088 ‫‏ألم يكن آخر كأس لك منذ وقت طويل؟ 183 00:08:27,131 --> 00:08:29,091 ‫‏سأذكر الأسماء فحسب. 184 00:08:31,010 --> 00:08:32,053 ‫‏تعجبني "مين جي" إذًا. 185 00:08:32,136 --> 00:08:33,513 ‫‏- "مين جي"؟ ‫‏- "مين جي"؟ 186 00:08:33,596 --> 00:08:36,057 ‫‏- إنه اسم مستعار. ‫‏- صحيح. حسنًا، مفهوم. 187 00:08:36,140 --> 00:08:37,767 ‫‏- اذكر الأسماء فحسب. ‫‏- أنا… 188 00:08:38,351 --> 00:08:39,227 ‫‏معجب بـ"سو جي". 189 00:08:39,310 --> 00:08:40,937 ‫‏- "سو جي"؟ حسنًا. ‫‏- هل "سو جي" فتاة أخرى؟ 190 00:08:41,020 --> 00:08:42,063 ‫‏أم أنك غيرت الاسم؟ 191 00:08:43,814 --> 00:08:46,192 ‫‏- "جيه يون". ‫‏- لكن لماذا تروي القصة هكذا؟ 192 00:08:46,275 --> 00:08:48,152 ‫‏يمكنك إخبارهما ببساطة. 193 00:08:51,489 --> 00:08:52,323 ‫‏أنا… 194 00:08:53,115 --> 00:08:55,618 ‫‏كم مرة ستغيّر الاسم؟ 195 00:08:55,701 --> 00:08:57,745 ‫‏- أخبرنا فحسب. ‫‏- قل "الفتاة الأولى" إذًا. 196 00:08:57,828 --> 00:08:59,956 ‫‏- حسنًا، تعجبني الفتاة الأولى. ‫‏- حسنًا. 197 00:09:00,540 --> 00:09:01,541 ‫‏لكن… 198 00:09:02,667 --> 00:09:04,752 ‫‏لم تتسنّ لي فرص عديدة للتكلّم معها. 199 00:09:04,835 --> 00:09:06,045 ‫‏- حسنًا. ‫‏- ولا لمرة واحدة؟ 200 00:09:07,088 --> 00:09:08,381 ‫‏موعد مواقع عشوائية واحد فقط. 201 00:09:08,464 --> 00:09:09,590 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 202 00:09:09,674 --> 00:09:10,675 ‫‏لا غير. 203 00:09:11,676 --> 00:09:12,885 ‫‏أيُعقل أنها "يو ميونغ"؟ 204 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 ‫‏- لا. ‫‏- أترون؟ 205 00:09:15,513 --> 00:09:17,431 ‫‏كانا سيكتشفان على الفور. 206 00:09:18,474 --> 00:09:19,600 ‫‏"الفتاة ألف"… 207 00:09:19,684 --> 00:09:20,810 ‫‏لا، "الفتاة الأولى". 208 00:09:20,893 --> 00:09:22,270 ‫‏قل إنها "يو ميونغ" فحسب. 209 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 ‫‏أجل، تمامًا. 210 00:09:23,854 --> 00:09:26,065 ‫‏سألتها، "أخبريني… 211 00:09:27,316 --> 00:09:28,859 ‫‏هل يعجبك أحد؟" 212 00:09:28,943 --> 00:09:30,069 ‫‏وحين سألت… 213 00:09:30,152 --> 00:09:31,070 ‫‏ماذا أخبرتك؟ 214 00:09:31,696 --> 00:09:36,409 ‫‏بدا لي وكأنها قالت شيئًا كهذا. 215 00:09:37,285 --> 00:09:39,495 ‫‏- فلم أر لنفسي الحق في… ‫‏- التدخّل؟ 216 00:09:39,579 --> 00:09:41,163 ‫‏لم أر لنفسي الحق في التدخّل. 217 00:09:41,247 --> 00:09:44,750 ‫‏هذه "يو ميونغ" ‫‏وهي تكنّ المشاعر لغيره فحسب. 218 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 ‫‏وفيما عدا ذلك، 219 00:09:45,960 --> 00:09:47,837 ‫‏إن كنت تكنّ المشاعر لـ"يو ميونغ"… 220 00:09:47,920 --> 00:09:50,548 ‫‏- فأخبرها ببساطة. ‫‏- أجل، لك الحرّية في إخبارها. 221 00:09:51,299 --> 00:09:53,301 ‫‏لا ضير في إخبارها. 222 00:09:53,384 --> 00:09:54,260 ‫‏بالضبط. 223 00:09:55,720 --> 00:09:57,555 ‫‏حكّ رأسك بهذه الطريقة 224 00:09:57,638 --> 00:09:59,473 ‫‏- لن يحلّ شيئًا. ‫‏- تمامًا. 225 00:09:59,557 --> 00:10:01,267 ‫‏- هذا صحيح! ‫‏- أجل، أحسنت التعبير. 226 00:10:01,350 --> 00:10:03,311 ‫‏اذهب وأخبرها فحسب. 227 00:10:03,394 --> 00:10:04,770 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل. 228 00:10:04,854 --> 00:10:08,149 ‫‏كن صادقًا في مشاعرك. 229 00:10:08,232 --> 00:10:10,526 ‫‏صدقًا، لا داعي لقلقك المفرط هذا. 230 00:10:11,193 --> 00:10:12,862 ‫‏- وبادر ببساطة. ‫‏- "يو ميونغ"… 231 00:10:14,030 --> 00:10:16,157 ‫‏لكن سبق أن أفسدت الأمور. 232 00:10:16,240 --> 00:10:17,783 ‫‏قلت شيئًا غريبًا. 233 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ‫‏كم كان غريبًا؟ أخبرنا. 234 00:10:21,203 --> 00:10:23,247 ‫‏قلت إنني بالغت في كلامي سابقًا 235 00:10:23,956 --> 00:10:27,668 ‫‏وإنني غير مهتمّ بها. 236 00:10:29,003 --> 00:10:29,920 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 237 00:10:30,963 --> 00:10:34,550 ‫‏حسبت أنها لربما انزعجت منّي ومن… 238 00:10:36,510 --> 00:10:38,763 ‫‏لكن بصفتي امرأةً، 239 00:10:38,846 --> 00:10:41,515 ‫‏لا يزعجني إعجاب الآخرين بي. 240 00:10:41,599 --> 00:10:44,226 ‫‏"كنت أمزح. لا عليك." ‫‏سماع هذا الكلام مزعج أكثر. 241 00:10:44,310 --> 00:10:46,604 ‫‏- صحيح. أحسنت يا "جي سو". ‫‏- صحيح. 242 00:10:47,104 --> 00:10:49,565 ‫‏حسنًا، هل تريد تصحيح ذلك؟ 243 00:10:50,775 --> 00:10:52,151 ‫‏أجل، بالطبع. 244 00:10:52,234 --> 00:10:54,570 ‫‏أليس كذلك؟ هلّا ترفع رأسك قليلًا إذًا؟ 245 00:10:54,654 --> 00:10:57,281 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. ما رأيك في التمرّن معه؟ 246 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 ‫‏حسنًا، إنه "يو ميونغ". هيّا. 247 00:11:00,993 --> 00:11:01,952 ‫‏"يو ميونغ". 248 00:11:02,036 --> 00:11:03,037 ‫‏ماذا؟ 249 00:11:04,080 --> 00:11:04,914 ‫‏ماذا؟ 250 00:11:06,290 --> 00:11:08,626 ‫‏- ماذا؟ أحاول قدر ما أستطيع. ‫‏- تكلّم بصوت رجل فحسب. 251 00:11:08,709 --> 00:11:09,543 ‫‏- أجل. ‫‏- حسنًا. 252 00:11:10,711 --> 00:11:13,130 ‫‏بصراحة، بخصوص كلامي سابقًا… 253 00:11:13,714 --> 00:11:16,008 ‫‏بدا لي وكأنك مهتمّة به. 254 00:11:16,092 --> 00:11:17,093 ‫‏حسنًا. 255 00:11:17,676 --> 00:11:19,512 ‫‏وأردت لكما السعادة، 256 00:11:20,930 --> 00:11:22,306 ‫‏فقلت شيئًا لم أقصده… 257 00:11:22,390 --> 00:11:24,975 ‫‏أهي حبيبة سابقة تهجرك بعد سنوات؟ ‫‏لماذا تتمنّى لها السعادة؟ 258 00:11:26,102 --> 00:11:28,104 ‫‏وكأنها تواسي طفلًا في الحضانة. 259 00:11:30,272 --> 00:11:32,483 ‫‏هلّا تأتي بورقة وقلم؟ 260 00:11:32,566 --> 00:11:34,944 ‫‏أجل، إن كان يصعب قول الكلام، ‫‏فلنكتبه كتابة. 261 00:11:35,027 --> 00:11:36,362 ‫‏سبق أن كتبت شيئًا. 262 00:11:36,445 --> 00:11:37,530 ‫‏لا، اكتبه ثانيةً الآن. 263 00:11:38,155 --> 00:11:39,698 ‫‏لكنني كتبت الكثير. 264 00:11:39,782 --> 00:11:41,492 ‫‏لا، واثقة من أنه هراء غريب. 265 00:11:41,575 --> 00:11:43,577 ‫‏لكنني كتبت عن أمور كثيرة. 266 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 ‫‏لا، بعد سماع كلامك، 267 00:11:45,496 --> 00:11:48,416 ‫‏لا شك في أنه من قبيل، ‫‏"أتمنى لك السعادة مع من هو أفضل منّي،" 268 00:11:48,499 --> 00:11:49,542 ‫‏فلا داعي لأن أراه. 269 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 ‫‏- شكرًا يا "هيون كيو". ‫‏- تفضّل. 270 00:11:55,339 --> 00:11:56,715 ‫‏- اجلس. ‫‏- لماذا؟ 271 00:11:56,799 --> 00:11:58,050 ‫‏أنا… 272 00:11:58,134 --> 00:11:59,760 ‫‏لا، لا تكتب شيئًا. 273 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 ‫‏قد لا تطبّق ما تمرّنت عليه عند توتّرك. 274 00:12:02,680 --> 00:12:06,475 ‫‏"(يو ميونغ)، كان عندي المزيد من الكلام. 275 00:12:06,559 --> 00:12:09,895 ‫‏لكنني توتّرت، ‫‏فلا أظنني أعربت عمّا أريد كما يجب. 276 00:12:09,979 --> 00:12:13,065 ‫‏فأتمنى أن تقرئي هذه الرسالة مرة أخرى." 277 00:12:13,149 --> 00:12:15,234 ‫‏لنحاول كتابة رسالة كهذه. 278 00:12:15,317 --> 00:12:16,277 ‫‏- أحسنت. ‫‏- حسنًا. 279 00:12:17,987 --> 00:12:20,406 ‫‏- "(يو ميونغ)…" ‫‏- حسنًا، جيد. 280 00:12:23,033 --> 00:12:23,868 ‫‏"أحبّك." 281 00:12:23,951 --> 00:12:24,869 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا. 282 00:12:25,411 --> 00:12:27,830 ‫‏لا، ليس هكذا يا أبله! 283 00:12:32,626 --> 00:12:34,003 ‫‏لا، لا تكتب ذلك. 284 00:12:34,086 --> 00:12:35,504 ‫‏كنت تمزح، صحيح؟ 285 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 ‫‏أتمنى. 286 00:12:37,465 --> 00:12:38,549 ‫‏- "(يو ميونغ)…" ‫‏- أجل. 287 00:12:39,967 --> 00:12:41,552 ‫‏"(يو ميونغ)…" 288 00:12:44,221 --> 00:12:45,806 ‫‏- لكن… ‫‏- هلّا تخبرني قبل أن تكتب؟ 289 00:12:45,890 --> 00:12:46,724 ‫‏يوتّرني هذا. 290 00:12:47,349 --> 00:12:52,771 ‫‏"كلامي كلّه الذي لم أقصده كان كذبًا." 291 00:12:53,481 --> 00:12:55,149 ‫‏- هل أستطيع كتابة ذلك؟ ‫‏- حسنًا. 292 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 ‫‏"كم أكره نفسي الآن." 293 00:12:59,320 --> 00:13:01,405 ‫‏لماذا لم تكتب سبب كرهك لنفسك؟ 294 00:13:01,489 --> 00:13:05,951 ‫‏لا تحاول إطالة رسالتك. ‫‏فهي لمجرّد إيصال شعورك. 295 00:13:06,035 --> 00:13:08,412 ‫‏آسفة، لكن يجدر بك الدخول والاستراحة. 296 00:13:08,496 --> 00:13:10,331 ‫‏- أتمانع؟ ‫‏- سأُضطر إلى البقاء حتى ينتهي. 297 00:13:10,414 --> 00:13:11,248 ‫‏أحقًا؟ 298 00:13:11,332 --> 00:13:14,668 ‫‏ربما علينا البدء من الصفر. ‫‏اقلبها واكتب بخط كبير. 299 00:13:18,172 --> 00:13:19,048 ‫‏تفضّل بالدخول. 300 00:13:19,673 --> 00:13:21,634 ‫‏- حين جاءني الاتصال… ‫‏- أهلًا. 301 00:13:21,717 --> 00:13:22,551 ‫‏لم تبدّل ملابسك. 302 00:13:22,635 --> 00:13:24,053 ‫‏- ألن يزعجك ذلك؟ ‫‏- ماذا؟ 303 00:13:25,429 --> 00:13:27,014 ‫‏ويحي، أشعر وكأنني أموت. 304 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 ‫‏- أحضر ملعقة. ‫‏- لا نريد خسارتك الآن. 305 00:13:29,850 --> 00:13:31,810 ‫‏- أتريد واحدة؟ ‫‏- يجب أن تكون لك حبيبة أولًا. 306 00:13:33,270 --> 00:13:34,980 ‫‏أحضر كأس "سوجو" كي نشرب نخبًا فحسب. 307 00:13:36,482 --> 00:13:39,235 ‫‏ما يثير فضولي 308 00:13:39,318 --> 00:13:41,779 ‫‏أننا تناوبنا بالكلام ‫‏عن تحسين مظاهرنا، صحيح؟ 309 00:13:41,862 --> 00:13:43,155 ‫‏- صحيح. ‫‏- فهل تكلّم الجميع 310 00:13:43,239 --> 00:13:45,407 ‫‏عن كلّ شيء بصراحة؟ 311 00:13:45,491 --> 00:13:46,408 ‫‏عن ماذا؟ 312 00:13:46,492 --> 00:13:48,244 ‫‏- أنا… ‫‏- عن التجميل. 313 00:13:48,327 --> 00:13:49,537 ‫‏- التجميل؟ ‫‏- أجل. 314 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 ‫‏أظننا قلنا كلّ ما استطعنا قوله. 315 00:13:52,164 --> 00:13:53,082 ‫‏أجل. 316 00:13:54,583 --> 00:13:56,252 ‫‏أنا قلقة بصراحة 317 00:13:57,253 --> 00:13:58,295 ‫‏لأنني… 318 00:14:02,424 --> 00:14:05,678 ‫‏سيكتشف الجميع في نهاية المطاف ‫‏على أيّ حال، فلا أدري… 319 00:14:08,305 --> 00:14:09,890 ‫‏إن كان يجدر بي التكتّم. 320 00:14:10,516 --> 00:14:12,810 ‫‏لكن هذا القرار قرارك وحدك. 321 00:14:17,773 --> 00:14:20,693 ‫‏أخشى قليلًا من أن أعكّر الجو فجأةً. 322 00:14:20,776 --> 00:14:22,653 ‫‏هل عكّرت الجو أصلًا؟ 323 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 ‫‏- بتاتًا. ‫‏- إذًا… 324 00:14:26,699 --> 00:14:30,327 ‫‏استعان جميعنا بالتجميل والاستشارة، صحيح؟ 325 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 ‫‏استعنت بالاستشارة. 326 00:14:32,705 --> 00:14:33,831 ‫‏لكن… 327 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 ‫‏أنا… 328 00:14:39,837 --> 00:14:43,465 ‫‏استعنت بها بخصوص صدمة نفسية عانيتها. 329 00:14:46,969 --> 00:14:47,803 ‫‏من ناحيتي… 330 00:14:49,847 --> 00:14:52,641 ‫‏مع أمي وأخي، فثلاثتنا… 331 00:14:52,725 --> 00:14:56,145 ‫‏أخذتنا أمّي أنا وأخي إذًا… 332 00:14:56,228 --> 00:15:00,190 ‫‏ربّتنا أمّي أنا وأخي وحدها. 333 00:15:00,274 --> 00:15:01,400 ‫‏فيعني ذلك 334 00:15:03,527 --> 00:15:06,280 ‫‏أن أبي لطالما تسبّب بالمتاعب. 335 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 ‫‏وكثيرًا ما كان يضربنا. 336 00:15:10,000 --> 00:15:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 337 00:15:17,291 --> 00:15:19,543 ‫‏فهذا ما جرى، ولم أواعد الرجال قطّ. 338 00:15:32,765 --> 00:15:34,433 ‫‏لهذا… 339 00:15:35,225 --> 00:15:36,226 ‫‏في صغري، 340 00:15:37,144 --> 00:15:42,858 ‫‏لم أترعرع في كنف أب ‫‏يُعتبر مثاليًا في نظر الغالبية. 341 00:15:48,155 --> 00:15:50,783 ‫‏إذ كان أبي عنيفًا قليلًا. 342 00:15:50,866 --> 00:15:55,329 ‫‏فقد كان يضطهدنا كلاميًا وبدنيًا. 343 00:15:56,997 --> 00:15:59,333 ‫‏وحين صرت في الثانوية، 344 00:15:59,416 --> 00:16:02,419 ‫‏لم أستطع بتاتًا حضور 345 00:16:02,503 --> 00:16:04,713 ‫‏أيّ نشاطات بعد الدوام. 346 00:16:04,797 --> 00:16:08,676 ‫‏فلطالما كنت أعود إلى البيت فورًا ‫‏لرؤية أمّي عند انتهاء عملها. 347 00:16:10,511 --> 00:16:13,514 ‫‏فكنا نقفل الباب قبل عودة أبي. 348 00:16:14,098 --> 00:16:17,851 ‫‏وحتى عودة أخي، كنا أنا وأمي 349 00:16:18,644 --> 00:16:21,438 ‫‏نختبئ هكذا. 350 00:16:21,522 --> 00:16:23,607 ‫‏طفولتي كلّها 351 00:16:23,691 --> 00:16:29,613 ‫‏كانت مليئة بشجارات والديّ والشتائم… 352 00:16:30,572 --> 00:16:34,326 ‫‏وبما أنني شهدت أمورًا ‫‏من هذا النوع في نشأتي، 353 00:16:35,661 --> 00:16:37,329 ‫‏يبدو أنني أعاني شيئًا من الخوف. 354 00:16:37,413 --> 00:16:40,416 ‫‏ولم أتخلّص من جزء كبير منه. 355 00:16:41,834 --> 00:16:45,170 ‫‏فإذا سمعت صوتًا قويًا وحادًا، 356 00:16:45,254 --> 00:16:47,923 ‫‏فيتملّكني التوتّر والقلق. 357 00:16:50,801 --> 00:16:51,677 ‫‏وهذا… 358 00:16:52,594 --> 00:16:55,472 ‫‏حتى وإذا لفّ شخص مقرّب مني ذراعه حولي 359 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 ‫‏أو مازحني، 360 00:16:57,057 --> 00:17:00,019 ‫‏ترجع إليّ ذكريات تلك المرحلة، 361 00:17:00,102 --> 00:17:02,604 ‫‏وأجد نفسي أتحاشاهم دون وعي منّي. 362 00:17:03,355 --> 00:17:06,025 ‫‏فيزعجني ذلك قليلًا. 363 00:17:18,954 --> 00:17:20,539 ‫‏- كان هناك سبب. ‫‏- صحيح. 364 00:17:22,291 --> 00:17:26,628 ‫‏استعنت باستشارة من طبيبة. 365 00:17:27,504 --> 00:17:31,508 ‫‏أستشعر فيك رغبة قويّة جدًا 366 00:17:31,592 --> 00:17:33,177 ‫‏في التعافي والتحسّن. 367 00:17:33,260 --> 00:17:35,179 ‫‏- صحيح. ‫‏- أليس كذلك؟ 368 00:17:35,262 --> 00:17:37,222 ‫‏أمثالك نادرون. 369 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 ‫‏فالرغبة في التعافي والتحسّن… 370 00:17:42,061 --> 00:17:44,521 ‫‏تتطلّب شجاعة كبيرة. 371 00:17:44,605 --> 00:17:48,525 ‫‏أرى إمكانيات كبيرة فيك، ‫‏لأنك شخص شجاع ومقدام. 372 00:17:49,151 --> 00:17:50,235 ‫‏هذا ما أراه فيك. 373 00:17:57,868 --> 00:18:02,706 ‫‏لكنها أسدت إليّ نصائح كثيرة ‫‏وساعدني ذلك في إدراك… 374 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 ‫‏لا أعرف إن كنت شجاعة. 375 00:18:07,878 --> 00:18:11,548 ‫‏لكنها أخبرتني بأنني شجاعة جدًا. 376 00:18:12,508 --> 00:18:13,383 ‫‏لهذا، 377 00:18:13,967 --> 00:18:16,804 ‫‏شعرت بأنني على الطريق الصحيح. 378 00:18:18,430 --> 00:18:20,933 ‫‏هذا ما كنت أمعن التفكير فيه. 379 00:18:23,519 --> 00:18:26,855 ‫‏لطالما كانت لأسرتي الأولوية في حياتي. 380 00:18:26,939 --> 00:18:28,190 ‫‏"يجب أن أعيل أسرتي. 381 00:18:28,273 --> 00:18:30,859 ‫‏رغم هذا المحيط، أحرى بي أن أعينهما." 382 00:18:30,943 --> 00:18:32,152 ‫‏هكذا كانت الحال. 383 00:18:32,236 --> 00:18:35,405 ‫‏وحين أتذكّر الآن بعد تلك التجربة، 384 00:18:35,489 --> 00:18:36,657 ‫‏أرى أنني لم أعش يومًا حياة مستقلة. 385 00:18:36,740 --> 00:18:38,909 ‫‏لم أسافر خارج البلد قطّ وأنا راشدة. 386 00:18:39,618 --> 00:18:42,621 ‫‏لم أركّز على شيء سوى الدراسة ‫‏بهدف نيل المنح الدراسية. 387 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 ‫‏هكذا كانت حياتي. 388 00:18:43,789 --> 00:18:45,624 ‫‏لم أسافر يومًا في إجازة. 389 00:18:46,208 --> 00:18:50,003 ‫‏فتقدّمت للمشاركة في هذا البرنامج ‫‏باعتبارها فرصةً واختاروني. 390 00:18:50,087 --> 00:18:52,840 ‫‏فسعادتي لا تُوصف بوجود أشخاص ‫‏أستطيع التكلّم معهم عن هذا. 391 00:18:52,923 --> 00:18:54,842 ‫‏فأردت إخبار الجميع سلفًا فحسب. 392 00:18:54,925 --> 00:18:58,220 ‫‏لأن جميعنا نفعل هذا معًا. 393 00:18:58,303 --> 00:19:00,806 ‫‏فأردت إبلاغكم أولًا. 394 00:19:02,766 --> 00:19:04,351 ‫‏- لا بدّ أن هذا صعب جدًا. ‫‏- صحيح. 395 00:19:06,061 --> 00:19:08,647 ‫‏أشعر براحة كبيرة بعد التنفيس عنه. 396 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 ‫‏ارتاح قلبي. 397 00:19:10,732 --> 00:19:12,776 ‫‏أحسنت فعلًا. وممتنّة لأنك صارحتنا. 398 00:19:12,860 --> 00:19:14,653 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل. 399 00:19:14,736 --> 00:19:17,739 ‫‏لكنني أفضل بكثير الآن، فلا بأس. 400 00:19:24,538 --> 00:19:26,248 ‫‏- إلى أين ذاهب؟ ‫‏- إلى أين ذاهب؟ 401 00:19:35,090 --> 00:19:36,175 ‫‏ماذا به؟ 402 00:19:40,429 --> 00:19:42,347 ‫‏"جونغ موك" يبكي. 403 00:19:55,652 --> 00:19:57,237 ‫‏لم أستطع منع نفسي من البكاء. 404 00:19:58,071 --> 00:20:00,699 ‫‏فكّرت في العذاب الذي عاشته "جي يون". 405 00:20:00,782 --> 00:20:02,451 ‫‏وظلّ ذلك يقلقني. 406 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 ‫‏انتابني حزن عميق. 407 00:20:07,831 --> 00:20:09,833 ‫‏أخبرتك كيلا تتضايقي. 408 00:20:09,917 --> 00:20:10,959 ‫‏لا، لست متضايقة. 409 00:20:11,043 --> 00:20:12,211 ‫‏- صحيح، لأن… ‫‏- بتاتًا. 410 00:20:12,294 --> 00:20:14,463 ‫‏"سنكتشف على أيّ حال، فلماذا لا تخبرينا؟" 411 00:20:14,546 --> 00:20:16,423 ‫‏- هكذا. ‫‏- ماذا كان بك قبل قليل؟ 412 00:20:17,007 --> 00:20:18,050 ‫‏ماذا؟ لا شيء. 413 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 ‫‏صرت شخصًا عظيمًا الآن. 414 00:20:27,142 --> 00:20:28,143 ‫‏دون مقدّمات؟ 415 00:20:29,102 --> 00:20:30,270 ‫‏آسفة على الكلام الجدّي. 416 00:20:30,354 --> 00:20:31,480 ‫‏- لنغيّر الموضوع. ‫‏- لا. 417 00:20:31,563 --> 00:20:33,440 ‫‏- لم يكن كذلك. ‫‏- صحيح، بتاتًا. 418 00:20:33,523 --> 00:20:34,858 ‫‏أنا ممتنّ صدقًا لأنك صارحتنا. 419 00:20:34,942 --> 00:20:36,235 ‫‏- ستكتشفون لاحقًا. ‫‏- بصحّتكم. 420 00:20:36,318 --> 00:20:37,569 ‫‏لنتكلّم لاحقًا إذًا. 421 00:20:38,153 --> 00:20:41,949 ‫‏كم أنا فخور بـ"جي يون" وممتنّ للجميع هنا. 422 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 ‫‏لكن ما الساعة؟ 423 00:20:44,785 --> 00:20:45,619 ‫‏الساعة 4:44 صباحًا. 424 00:20:46,119 --> 00:20:47,287 ‫‏أحقًا؟ بهذه السرعة؟ 425 00:20:47,913 --> 00:20:49,414 ‫‏- لنأخذ هذه إلى غرفنا. ‫‏- آسفة. 426 00:20:49,498 --> 00:20:50,374 ‫‏لا بأس. 427 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 ‫‏- ويحي. ‫‏- "جونغ موك"، أنت تثير غيرتي. 428 00:21:01,301 --> 00:21:03,470 ‫‏- شكرًا. ‫‏- بدأت أغار. 429 00:21:04,638 --> 00:21:06,890 ‫‏- ليلة هانئة. ‫‏- وداعًا. أراك غدًا. 430 00:21:07,599 --> 00:21:09,893 ‫‏كان لها حسّ عال بالمسؤولية في نشأتها. 431 00:21:09,977 --> 00:21:11,270 ‫‏وتتطابق أولويتها في الحياة 432 00:21:11,353 --> 00:21:12,354 ‫‏- مع أولوية "جونغ موك". ‫‏- صحيح. 433 00:21:12,437 --> 00:21:16,233 ‫‏أتصور أن يؤثّر هذا في "جونغ موك" عميقًا. 434 00:21:16,316 --> 00:21:18,694 ‫‏أظنه تعاطف معها بصدق. 435 00:21:18,777 --> 00:21:19,653 ‫‏صحيح. 436 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 ‫‏"اليوم السادس" 437 00:21:24,324 --> 00:21:25,534 ‫‏جاء اليوم السادس. 438 00:21:27,160 --> 00:21:29,621 ‫‏أرجوكم يا رفاق. متى ستسبحون؟ 439 00:21:30,497 --> 00:21:32,416 ‫‏- لا أتوقّع أن يسبحوا أبدًا. ‫‏- على الأرجح لا. 440 00:21:32,499 --> 00:21:35,085 ‫‏اسبحوا رجاءً! فهذا هدر للمياه! 441 00:21:36,295 --> 00:21:37,546 ‫‏ثمة ما يثير فضولي. 442 00:21:38,297 --> 00:21:41,300 ‫‏أتلاحظين إلحاح "هيون كيو" الكبير عادةً؟ 443 00:21:41,383 --> 00:21:44,303 ‫‏دائمًا ما يحاول الانفراد بك للكلام. 444 00:21:44,386 --> 00:21:46,847 ‫‏لكن هل هذا لصعوبة الرفض عليك، أم… 445 00:21:46,930 --> 00:21:49,308 ‫‏أستطيع الرفض إن أردت، لكن… 446 00:21:49,391 --> 00:21:53,145 ‫‏سبب مواصلتي الكلام مع "هيون كيو" 447 00:21:53,228 --> 00:21:55,230 ‫‏هو أنه حين أخبره بشيء حدث، 448 00:21:55,314 --> 00:21:56,815 ‫‏دائمًا ما يعطيني إجابة. 449 00:21:56,898 --> 00:21:58,734 ‫‏فيواسيني بذلك. 450 00:21:58,817 --> 00:22:02,446 ‫‏لكن "هيون كيو" ‫‏يعيش تقلّباته العاطفية الخاصة، 451 00:22:02,529 --> 00:22:04,823 ‫‏فأُضطر إلى عيشها معه. 452 00:22:04,906 --> 00:22:07,409 ‫‏لكن "سونغ لي" لا يقول سوى، ‫‏"مفهوم،" لا غير. 453 00:22:07,492 --> 00:22:08,952 ‫‏فهما على النقيض التامّ. 454 00:22:09,036 --> 00:22:10,537 ‫‏أحدهما يتعمّق تمامًا 455 00:22:10,620 --> 00:22:13,290 ‫‏في مشاعره حين تتأجّج عواطفي، 456 00:22:13,373 --> 00:22:16,626 ‫‏والآخر لا يهتزّ فيه شيء ‫‏مهما تأجّجت عواطفي. 457 00:22:17,252 --> 00:22:18,795 ‫‏هذا كلام أناني جدًا، 458 00:22:18,879 --> 00:22:20,589 ‫‏لكن يا ليتني أستطيع الجمع ‫‏بين طباع "سونغ لي"… 459 00:22:20,672 --> 00:22:21,923 ‫‏و"هيون كيو"… 460 00:22:22,007 --> 00:22:24,426 ‫‏و"هيون كيو" معًا. 461 00:22:24,509 --> 00:22:26,011 ‫‏أتتمنين لو تستطيعين جمعهما؟ 462 00:22:26,094 --> 00:22:27,387 ‫‏هذه أمنية مشتركة. 463 00:22:27,471 --> 00:22:30,223 ‫‏إذا بدا شيء غير ضروري، فلا أفعله. 464 00:22:30,932 --> 00:22:33,643 ‫‏لكن إن بدا غير ضروري وأفعله مع ذلك، 465 00:22:33,727 --> 00:22:35,020 ‫‏فيُقال إنها مشاعر عاطفية. 466 00:22:37,481 --> 00:22:39,691 ‫‏أتساء ما إن كنت مضطرة ‫‏إلى مواساة "هيون كيو" فعلًا؟ 467 00:22:39,775 --> 00:22:41,193 ‫‏لكنني أجد نفسي أواسيه. 468 00:22:42,569 --> 00:22:44,988 ‫‏أشعر وكأن واجبي أن أرعاه، فهمت؟ 469 00:22:45,072 --> 00:22:46,531 ‫‏- كغريزة الأمومة. ‫‏- صحيح. 470 00:22:46,615 --> 00:22:48,408 ‫‏صحيح. غريزة الأمومة. 471 00:22:49,076 --> 00:22:51,745 ‫‏لا بدّ أن هذا صعب. ‫‏فلا شكّ في أنك تفكّرين في مواضيع كثيرة. 472 00:22:52,829 --> 00:22:56,666 ‫‏يبدو أنها تكنّ بعض المشاعر ‫‏لـ"هيون كيو" فعلًا. 473 00:22:56,750 --> 00:22:59,586 ‫‏- فعلًا. لهذا تصغي إليه. ‫‏- بالضبط. 474 00:22:59,669 --> 00:23:01,088 ‫‏- هذا غير متوقع. ‫‏- صحيح. 475 00:23:04,758 --> 00:23:06,510 ‫‏هل كتب "جيه يون" هذه الرسالة؟ 476 00:23:06,593 --> 00:23:07,552 ‫‏الكولونيا. 477 00:23:07,636 --> 00:23:08,470 ‫‏يرشّ الكولونيا. 478 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 ‫‏ماذا؟ 479 00:23:20,941 --> 00:23:23,026 ‫‏هل لي بكلمة سريعة؟ 480 00:23:23,110 --> 00:23:24,361 ‫‏أيعطيها إياها باليد؟ 481 00:23:24,444 --> 00:23:26,488 ‫‏كم تطوّر "جيه يون". 482 00:23:26,571 --> 00:23:28,532 ‫‏أتمنى أن يستطيع التعبير عن نفسه بقوّة. 483 00:23:28,615 --> 00:23:29,825 ‫‏- يا ليت. ‫‏- يا ليت. 484 00:23:32,160 --> 00:23:34,079 ‫‏اسمحي لي بكلمة أولًا. 485 00:23:34,871 --> 00:23:38,500 ‫‏البارحة، حين قلت كلامي عن عدم اهتمامي بك، 486 00:23:39,167 --> 00:23:40,502 ‫‏كنت أكذب. 487 00:23:42,462 --> 00:23:43,588 ‫‏إذ حسبت… 488 00:23:44,923 --> 00:23:47,592 ‫‏أنك حسمت قرارك… 489 00:23:48,635 --> 00:23:49,970 ‫‏باختيار شخص واحد. 490 00:23:50,679 --> 00:23:54,766 ‫‏"هل أتدخّل في علاقتها مع ذلك الشخص؟" 491 00:23:55,433 --> 00:23:56,726 ‫‏كان هذا تساؤلي. 492 00:23:57,477 --> 00:23:59,104 ‫‏كنت متعبًا نفسيًا على الصعيد الشخصي. 493 00:24:00,313 --> 00:24:01,398 ‫‏فحسبت أنني باستسلامي 494 00:24:02,566 --> 00:24:04,151 ‫‏سأرتاح أكثر. 495 00:24:04,234 --> 00:24:05,443 ‫‏فربما هذا… 496 00:24:06,153 --> 00:24:08,196 ‫‏السبب وراء كلامي، وكأنني استسلمت. 497 00:24:09,865 --> 00:24:11,283 ‫‏لكن كلّما فكّرت في الموضوع أكثر، 498 00:24:12,617 --> 00:24:14,119 ‫‏ضعفت تلك الأفكار السلبية 499 00:24:14,578 --> 00:24:18,206 ‫‏أمام أملي بنجاح الأمور بيننا. 500 00:24:21,251 --> 00:24:24,671 ‫‏لكن حين أفكّر في الموضوع من ناحيتي، 501 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 ‫‏أرى أن الفارق الزمني لم يكن كبيرًا. 502 00:24:27,048 --> 00:24:27,924 ‫‏فبعد بضع ساعات فقط، 503 00:24:28,008 --> 00:24:31,261 ‫‏بدّلت رأيك بين إعجابك بي وعدم إعجابك بي. 504 00:24:31,344 --> 00:24:32,971 ‫‏وإذا تكلّمت بهذا الأسلوب، 505 00:24:34,014 --> 00:24:36,016 ‫‏فلا أعرف ماذا أعتبره. 506 00:24:36,099 --> 00:24:38,894 ‫‏فلاحقًا هذه الأمسية، 507 00:24:38,977 --> 00:24:42,147 ‫‏يمكنك العودة والقول، ‫‏"لست معجبًا بك في الحقيقة." 508 00:24:42,814 --> 00:24:44,816 ‫‏هكذا يبدو لي الأمر. 509 00:24:49,112 --> 00:24:54,201 ‫‏توقّعت أن يكون هذا ‫‏شعورك الآن أيضًا بالطبع. 510 00:24:54,284 --> 00:24:56,119 ‫‏ووجهًا لوجه، 511 00:24:57,329 --> 00:24:58,496 ‫‏لا أتصور أنني كنت لأستطيع 512 00:24:59,497 --> 00:25:01,875 ‫‏إخبارك بكلّ شيء، فكتبت لك رسالة. 513 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 ‫‏حسنًا. 514 00:25:04,085 --> 00:25:06,087 ‫‏فمتى ما سنح لك الوقت، 515 00:25:07,422 --> 00:25:09,507 ‫‏يمكنك قراءتها. 516 00:25:12,427 --> 00:25:13,261 ‫‏هل ثمة شيء 517 00:25:14,095 --> 00:25:16,765 ‫‏تريدين سؤالي عنه أو قوله لي؟ 518 00:25:18,016 --> 00:25:20,727 ‫‏ما يثير اهتمامي بالشخص 519 00:25:20,810 --> 00:25:23,521 ‫‏ليس مهارته في السواقة 520 00:25:24,105 --> 00:25:27,192 ‫‏أو عمله المربح أو شيء من هذا القبيل. 521 00:25:27,275 --> 00:25:32,530 ‫‏بل أركّز على أمور كسلاسة الكلام بيننا. 522 00:25:32,614 --> 00:25:37,118 ‫‏فلا أدقّق في مسائل غير مهمّة كهذه… 523 00:25:37,202 --> 00:25:39,037 ‫‏لا تهمّني هذه الأمور كثيرًا. 524 00:25:39,120 --> 00:25:39,955 ‫‏حسنًا. 525 00:25:40,038 --> 00:25:43,375 ‫‏فأتمنى ألّا تقلق حيالها كثيرًا. 526 00:25:44,084 --> 00:25:44,918 ‫‏حسنًا. 527 00:25:45,627 --> 00:25:47,712 ‫‏أريدك أن تتحلّى بثقة أكبر في نفسك، 528 00:25:48,296 --> 00:25:49,631 ‫‏وألّا تقارن نفسك بالآخرين. 529 00:25:51,758 --> 00:25:53,343 ‫‏هذا ما أردت قوله لك. 530 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 ‫‏حسنًا، شكرًا. 531 00:25:57,138 --> 00:25:58,974 ‫‏- ما ألطف "يو ميونغ". ‫‏- صحيح. 532 00:25:59,057 --> 00:26:02,227 ‫‏حلّا سوء التفاهم بينهما، ‫‏وعزّزت شجاعة "جيه يون". 533 00:26:08,858 --> 00:26:09,943 ‫‏أتساءل ماذا كتب. 534 00:26:20,537 --> 00:26:24,040 ‫‏ملأت رسالته صفحتين كاملتين. 535 00:26:26,251 --> 00:26:28,128 ‫‏برز لي فيها سطر… 536 00:26:30,088 --> 00:26:32,007 ‫‏قال فيه إن ابتسامتي تشبه شمس "جيجو". 537 00:26:32,090 --> 00:26:33,008 ‫‏كلام من هذا القبيل. 538 00:26:33,925 --> 00:26:35,552 ‫‏كانت عاطفية جدًا. 539 00:26:35,635 --> 00:26:38,054 ‫‏فشعرت… 540 00:26:38,972 --> 00:26:42,100 ‫‏بامتنان كبير، لكن بحيرة أيضًا. 541 00:26:44,102 --> 00:26:46,187 ‫‏ألم تتحرّك لديك مشاعر بعد استلام الرسالة؟ 542 00:26:46,271 --> 00:26:48,273 ‫‏ساعدته "جي سو" في كتابتها. 543 00:26:48,356 --> 00:26:49,941 ‫‏أرى أن مشاعره نحوي 544 00:26:50,525 --> 00:26:54,279 ‫‏أقوى بكثير مما ظننت. 545 00:26:54,863 --> 00:26:56,323 ‫‏فكنت مدهوشة جدًا. 546 00:26:57,615 --> 00:26:58,783 ‫‏أشعر بحزن في قلبي. 547 00:27:00,160 --> 00:27:02,120 ‫‏لكن لا أظن أن في الأمر مبالغة. 548 00:27:03,747 --> 00:27:04,581 ‫‏أحقًا؟ 549 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 ‫‏يجدر بي قراءتها مجددًا. 550 00:27:07,167 --> 00:27:09,753 ‫‏أترون؟ وجود شخص يبدي رأيه له تأثير كبير. 551 00:27:09,836 --> 00:27:12,464 ‫‏صحيح. لهذا تقرؤها ثانيةً. 552 00:27:12,547 --> 00:27:13,381 ‫‏بالضبط. 553 00:27:17,677 --> 00:27:18,970 ‫‏ويلاه! 554 00:27:19,054 --> 00:27:20,055 ‫‏ما الساعة؟ 555 00:27:20,138 --> 00:27:21,598 ‫‏غفوت هنا. 556 00:27:21,681 --> 00:27:22,724 ‫‏ماذا؟ 557 00:27:22,807 --> 00:27:24,351 ‫‏غفوت على الأريكة. 558 00:27:26,311 --> 00:27:28,104 ‫‏لم أزل مساحيق تبرّجي حتى. 559 00:27:28,188 --> 00:27:30,565 ‫‏- سكرت حتى لم تستطع الوصول إلى السرير. ‫‏- "جي يون"! 560 00:27:31,608 --> 00:27:34,861 ‫‏لا تزال ترتدي الملابس نفسها ‫‏من ليلة البارحة. "جي يون"! 561 00:27:38,365 --> 00:27:40,367 ‫‏لا أزال أعاني آثار الثمالة. 562 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 ‫‏ضاق صدري. 563 00:27:54,464 --> 00:27:57,384 ‫‏فحين كلّمت "جونغ موك" البارحة، 564 00:27:57,467 --> 00:27:59,928 ‫‏بدا غارقًا في الحيرة. 565 00:28:00,011 --> 00:28:03,056 ‫‏وقال بوضوح 566 00:28:03,640 --> 00:28:08,395 ‫‏إنني كنت أعجبه أكثر منها، 567 00:28:08,478 --> 00:28:11,731 ‫‏لكن لا أصدّق أنها الحقيقة. 568 00:28:12,857 --> 00:28:14,109 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 569 00:28:17,362 --> 00:28:18,196 ‫‏لا أدري. 570 00:28:27,038 --> 00:28:28,373 ‫‏من؟ 571 00:28:30,083 --> 00:28:31,501 ‫‏من أنت؟ 572 00:28:32,335 --> 00:28:34,879 ‫‏تعال وكلّمني إن كنت قلقًا. 573 00:28:36,089 --> 00:28:37,882 ‫‏إذا جئت طارقًا الباب… 574 00:28:37,966 --> 00:28:39,968 ‫‏أو لنحدّد إشارة. 575 00:28:40,051 --> 00:28:41,177 ‫‏"أعطني منشفة." 576 00:28:41,261 --> 00:28:42,262 ‫‏منشفة؟ 577 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 ‫‏- ما رأيك؟ ‫‏- حسنًا. 578 00:28:43,638 --> 00:28:45,890 ‫‏ما أودعهما. اخترعا كلمة سرية. 579 00:28:50,311 --> 00:28:51,229 ‫‏خرقة… منشفة. 580 00:28:51,312 --> 00:28:52,439 ‫‏- هل عندك منشفة؟ ‫‏- "خرقة"! 581 00:28:53,815 --> 00:28:55,191 ‫‏- "خرقة"؟ في البداية… ‫‏- كان مرتبكًا جدًا. 582 00:28:55,275 --> 00:28:56,443 ‫‏- قال خرقة! ‫‏- "خرقة." أجل! 583 00:28:57,318 --> 00:28:59,529 ‫‏مهلًا. أيُعقل للمرء ‫‏أن يكون أخرق إلى هذه الدرجة؟ 584 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 ‫‏حتى صوته كان… 585 00:29:01,698 --> 00:29:03,450 ‫‏- "خرقة." ‫‏- "خرقة. منشفة." 586 00:29:03,533 --> 00:29:05,118 ‫‏- "منشفة." ‫‏- ما أظرفه. 587 00:29:05,201 --> 00:29:06,536 ‫‏"جيه يون" وديع. 588 00:29:08,496 --> 00:29:09,330 ‫‏خرقة… منشفة. 589 00:29:09,414 --> 00:29:10,540 ‫‏- هل عندك منشفة؟ ‫‏- منشفة؟ 590 00:29:10,623 --> 00:29:12,542 ‫‏لنخرج. سأعطيك واحدة. 591 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 ‫‏أخبرني. 592 00:29:17,547 --> 00:29:18,381 ‫‏حسنًا. 593 00:29:20,049 --> 00:29:22,677 ‫‏في البداية، كان "جونغ موك"… 594 00:29:25,263 --> 00:29:26,931 ‫‏مقتنعًا بقراره بنسبة 90 بالمئة. 595 00:29:27,015 --> 00:29:29,100 ‫‏ما أقصده هو… أن الأحرى بك أن تعرفي هذا. 596 00:29:29,184 --> 00:29:30,685 ‫‏خياره الأول… 597 00:29:34,230 --> 00:29:35,190 ‫‏هي "دو يي". 598 00:29:39,319 --> 00:29:40,153 ‫‏وخياره الثاني… 599 00:29:41,946 --> 00:29:43,198 ‫‏تغيّر الآن إلى "جي يون". 600 00:29:44,240 --> 00:29:45,742 ‫‏- "جي يون"؟ ‫‏- أجل. 601 00:29:45,825 --> 00:29:47,827 ‫‏"جي يون"؟ "جي يون" التي أعرفها؟ 602 00:29:48,828 --> 00:29:50,288 ‫‏صديقتي "جي يون"؟ 603 00:29:50,914 --> 00:29:51,748 ‫‏أجل. 604 00:29:59,506 --> 00:30:00,757 ‫‏"قبل ساعة" 605 00:30:00,840 --> 00:30:01,966 ‫‏"(جيه يون نوه)، (جونغ موك ها)" 606 00:30:02,050 --> 00:30:04,552 ‫‏ما رأيك عند المقارنة بـ"مين هونغ"؟ 607 00:30:05,720 --> 00:30:07,222 ‫‏"مين هونغ" هي… 608 00:30:09,724 --> 00:30:13,019 ‫‏أيحسب الجميع "مين هونغ" خياري الثاني؟ 609 00:30:13,102 --> 00:30:14,103 ‫‏أليست كذلك؟ 610 00:30:16,940 --> 00:30:18,274 ‫‏بعد "دو يي"… 611 00:30:18,858 --> 00:30:21,653 ‫‏كانت "مين هونغ". 612 00:30:22,862 --> 00:30:24,030 ‫‏لكن ليس بعد الآن. 613 00:30:25,365 --> 00:30:26,491 ‫‏بل صارت "جي يون". 614 00:30:38,837 --> 00:30:44,717 ‫‏اكتشفت أن الأقرب إليّ، "جي يون"، ‫‏كانت خياره الثاني. 615 00:30:44,801 --> 00:30:48,179 ‫‏لكن ذلك لا يجعلني أكره "جي يون". 616 00:30:48,263 --> 00:30:52,976 ‫‏بل أنا معجبة بـ"جونغ موك" فحسب، ‫‏وأريد أن ألتقيه أيضًا. 617 00:30:53,059 --> 00:30:55,979 ‫‏فلا تزال مشاعري تتحرّك عند رؤيته، 618 00:30:56,062 --> 00:31:00,316 ‫‏لكنني قلقة الآن ‫‏من احتمال زوال اهتمامه بي تمامًا. 619 00:31:14,622 --> 00:31:16,708 ‫‏ما كان هناك داع ليخبرها بذلك في رأيي. 620 00:31:17,250 --> 00:31:18,626 ‫‏أقصد لا بأس لو هي سألت. 621 00:31:18,710 --> 00:31:21,713 ‫‏لكن إن لم تسأل، فلا داعي لإخبارها طوعًا. 622 00:31:21,796 --> 00:31:23,673 ‫‏مهلًا، على رسلك! 623 00:31:23,756 --> 00:31:25,508 ‫‏ويحي، أشعر بغضبها من هنا! 624 00:31:25,592 --> 00:31:28,177 ‫‏ويلاه، إنها غاضبة فعلًا! 625 00:31:28,261 --> 00:31:31,055 ‫‏إن دمها يغلي. 626 00:31:31,139 --> 00:31:32,891 ‫‏أجل، أنا غاضبة جدًا الآن، صحيح؟ 627 00:31:32,974 --> 00:31:35,184 ‫‏لم تتوقّع أن تكون "جي يون" بلا شكّ. 628 00:31:35,268 --> 00:31:37,020 ‫‏- قالت، "(جي يون) التي أعرفها؟" ‫‏- أجل. 629 00:31:37,103 --> 00:31:38,980 ‫‏أجل. "صديقتي (جي يون)؟" 630 00:31:39,564 --> 00:31:41,399 ‫‏أرادت التأكد عدّة مرات. 631 00:31:41,482 --> 00:31:44,110 ‫‏أخشى أن يجرح هذا "مين هونغ". 632 00:31:44,193 --> 00:31:46,529 ‫‏- فعلًا. ‫‏- أتوقع أن يتملّكها الإحباط. 633 00:31:49,365 --> 00:31:50,325 ‫‏"ليلة استشفائية." 634 00:31:50,408 --> 00:31:53,161 ‫‏"ليلة العزّاب الأبديين الليلة ‫‏هي ليلة استشفائية." 635 00:31:53,244 --> 00:31:57,248 ‫‏"حُضّرت حفلة بركة سباحة خاصة ‫‏للترويح عن قلوبكم المتعبة." 636 00:31:57,332 --> 00:31:59,042 ‫‏- وأخيرًا! ‫‏- إنها حفلة بركة سباحة! 637 00:31:59,125 --> 00:32:00,543 ‫‏- يا للروعة! ‫‏- وأخيرًا! 638 00:32:01,419 --> 00:32:02,420 ‫‏- أنا متشوّقة جدًا! ‫‏- وأخيرًا! 639 00:32:02,503 --> 00:32:03,463 ‫‏سيكون هذا شيّقًا! 640 00:32:03,546 --> 00:32:05,632 ‫‏- سيكون شيّقًا. ‫‏- إنها نحامة! 641 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 ‫‏أخرجوا النحامة وأخيرًا! 642 00:32:08,009 --> 00:32:09,052 ‫‏أهذا لحم حمل؟ 643 00:32:11,054 --> 00:32:12,388 ‫‏ما أجمله. 644 00:32:13,848 --> 00:32:15,475 ‫‏- لنجلس أولًا. ‫‏- أجل. 645 00:32:28,196 --> 00:32:29,447 ‫‏سأجلس هنا. 646 00:32:30,990 --> 00:32:32,909 ‫‏أجل، عليكم التحرّك بسرعة هكذا. 647 00:32:34,702 --> 00:32:35,912 ‫‏ألا تشعرين بالبرد؟ 648 00:32:36,537 --> 00:32:37,372 ‫‏أرتدي معطفي. 649 00:32:44,128 --> 00:32:45,463 ‫‏سأشوي اللحم. 650 00:32:47,799 --> 00:32:49,384 ‫‏سأذهب لشيّ اللحم. 651 00:32:50,176 --> 00:32:51,427 ‫‏سأذهب للطهو. 652 00:32:51,511 --> 00:32:52,887 ‫‏حجز مقعده. 653 00:32:52,971 --> 00:32:54,681 ‫‏هيّا، سأساعد في الطهو أولًا. 654 00:32:54,764 --> 00:32:55,807 ‫‏- أنا وأنت. ‫‏- أحقًا؟ 655 00:32:55,890 --> 00:32:56,891 ‫‏سنشوي أولًا. 656 00:32:59,477 --> 00:33:00,895 ‫‏لنشو قطعتين لكلّ شخص. 657 00:33:06,609 --> 00:33:08,486 ‫‏هل أستطيع الجلوس هنا هكذا؟ 658 00:33:11,364 --> 00:33:12,991 ‫‏أتريدان مساعدة في شيء؟ 659 00:33:13,074 --> 00:33:14,367 ‫‏- ماذا؟ لا داعي. ‫‏- أتحتاجان إلى مساعدة؟ 660 00:33:14,450 --> 00:33:15,284 ‫‏- اجلسي فحسب. ‫‏- أحقًا؟ 661 00:33:15,368 --> 00:33:19,163 ‫‏كلّ ما قد يبدر من "جي يون" سيبدو مختلفًا. 662 00:33:19,247 --> 00:33:20,581 ‫‏أيجدر بي المساعدة؟ 663 00:33:21,249 --> 00:33:22,375 ‫‏حسنًا. 664 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 ‫‏قالت إنها ستساعد. 665 00:33:24,502 --> 00:33:25,878 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ذهبت لتساعد. 666 00:33:25,962 --> 00:33:27,171 ‫‏أتحتاجون إلى مساعدة؟ 667 00:33:27,255 --> 00:33:28,631 ‫‏إنها سميكة جدًا. 668 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 ‫‏ثمة ملح وفلفل. 669 00:33:29,841 --> 00:33:31,426 ‫‏يمكننا رشّهما بعد الاستواء. 670 00:33:33,720 --> 00:33:35,555 ‫‏هل عادت "جي يون" للطهو؟ 671 00:33:35,638 --> 00:33:37,640 ‫‏ماذا؟ ماذا عني أنا؟ 672 00:33:37,724 --> 00:33:39,434 ‫‏- هل إصبع "جي يون" بخير؟ ‫‏- أرجوك كفى. 673 00:33:39,517 --> 00:33:41,644 ‫‏- هل إصبع "جي يون" بخير؟ ‫‏- أرجوك كفى. 674 00:33:41,728 --> 00:33:44,272 ‫‏- هلّا تجلسين من فضلك؟ ‫‏- هل أذهب؟ 675 00:33:44,355 --> 00:33:45,648 ‫‏- لا تلزمنا مساعدة. ‫‏- حسنًا. 676 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 ‫‏اذهبي ودردشي وتسلّي. 677 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 ‫‏ما من تسلية. 678 00:33:49,485 --> 00:33:50,987 ‫‏الجو مشحون. 679 00:33:51,571 --> 00:33:52,613 ‫‏فذلك التوتّر… 680 00:33:52,697 --> 00:33:54,657 ‫‏متأكدة من أن "دو" لا تريدها بجانبه. 681 00:33:58,202 --> 00:33:59,203 ‫‏هل أقطّعها أنا؟ 682 00:33:59,871 --> 00:34:00,705 ‫‏حسنًا. 683 00:34:02,707 --> 00:34:05,168 ‫‏حين أسافر في رحلات مع أصدقائي، ‫‏دائمًا ما أتولّى الشيّ. 684 00:34:05,251 --> 00:34:06,169 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 685 00:34:06,794 --> 00:34:10,715 ‫‏لا أشوي كثيرًا. وجميعهم أبرع منّي. 686 00:34:12,550 --> 00:34:13,593 ‫‏"هيون كيو"، أتريد تذوّق قطعة؟ 687 00:34:13,676 --> 00:34:15,595 ‫‏- يجدر بنا التذوّق أيضًا. ‫‏- أجل، لنأكل هنا. 688 00:34:16,888 --> 00:34:18,222 ‫‏- ألم تستو بعد؟ ‫‏- بلى. 689 00:34:18,306 --> 00:34:19,849 ‫‏- أجل، هيّا. ‫‏- تذوّقيها. 690 00:34:19,932 --> 00:34:21,809 ‫‏- ضع المزيد على النار وتعال للأكل. ‫‏- تحقّق ما إن استوت. 691 00:34:21,893 --> 00:34:23,227 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا عليك. 692 00:34:23,311 --> 00:34:24,604 ‫‏إنها تطعمه. 693 00:34:24,687 --> 00:34:25,772 ‫‏أمزح. 694 00:34:25,855 --> 00:34:27,523 ‫‏- تبدو نيئة قليلًا. ‫‏- أحقًا؟ 695 00:34:28,107 --> 00:34:28,983 ‫‏- أجل، قليلًا. ‫‏- لا. 696 00:34:29,067 --> 00:34:30,485 ‫‏لا بأس. مقبولة للأكل. 697 00:34:31,486 --> 00:34:32,862 ‫‏- ستُهضم. ‫‏- أتريد هذه؟ 698 00:34:32,945 --> 00:34:33,780 ‫‏أعطيه قطعة. 699 00:34:33,863 --> 00:34:35,239 ‫‏- لم يأكل "جونغ موك" بعد. ‫‏- حسنًا. 700 00:34:36,115 --> 00:34:39,410 ‫‏وكأن حربًا اندلعت بينهما لإطعامه اللحم. 701 00:34:39,494 --> 00:34:40,995 ‫‏تريد كلتاهما إطعام "جونغ موك". 702 00:34:43,498 --> 00:34:46,209 ‫‏كان "جونغ موك" محبوبًا جدًا. 703 00:34:47,210 --> 00:34:49,045 ‫‏كنت قلقة من "جي يون" 704 00:34:49,629 --> 00:34:51,172 ‫‏ومن "مين هونغ" أيضًا. 705 00:34:51,839 --> 00:34:53,341 ‫‏كنت قلقة منهن جميعًا. 706 00:34:54,092 --> 00:34:55,259 ‫‏أتأكل ثلاث قطع؟ 707 00:34:55,343 --> 00:34:57,428 ‫‏- كانت هكذا أصلًا. ‫‏- أحقًا؟ 708 00:35:07,355 --> 00:35:09,190 ‫‏- و"دو" أيضًا؟ هل جاءت لإطعامه؟ ‫‏- "دو"! 709 00:35:10,024 --> 00:35:12,485 ‫‏- تأبى الاستسلام. ‫‏- ليس هذا من طبع "دو". 710 00:35:12,568 --> 00:35:14,195 ‫‏لكنك لا تحبّين الوسابي، صحيح؟ 711 00:35:14,862 --> 00:35:16,656 ‫‏لا تعجبك، صحيح؟ أم تعجبك؟ 712 00:35:17,824 --> 00:35:20,159 ‫‏"جونغ موك"! 713 00:35:20,243 --> 00:35:21,744 ‫‏انظروا إلى وجه "مين هونغ"! 714 00:35:23,538 --> 00:35:27,625 ‫‏قد يخرج هذا عن… ويحي، الأجواء محمومة! 715 00:35:41,013 --> 00:35:42,723 ‫‏- نادياني لاحقًا إن احتجتما إليّ. ‫‏- حسنًا. 716 00:35:49,063 --> 00:35:50,356 ‫‏- لقد برد قليلًا الآن. ‫‏- لنأكل. 717 00:35:50,439 --> 00:35:52,233 ‫‏أحقًا؟ لا بأس. 718 00:35:52,316 --> 00:35:53,484 ‫‏هذه المجموعة أيضًا. 719 00:35:53,568 --> 00:35:55,236 ‫‏- بدأوا من جديد. ‫‏- صحيح. 720 00:35:58,656 --> 00:36:00,158 ‫‏ويحي، كم هذا خانق. 721 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 ‫‏ظلّ "هيون كيو" يقلقني. 722 00:36:05,204 --> 00:36:10,501 ‫‏لأن "جي سو" غير مقتنعة بي تمامًا بعد. 723 00:36:10,585 --> 00:36:14,255 ‫‏فحتى في هذا الوقت، ‫‏أشعر باشتعال التنافسية في. 724 00:36:14,922 --> 00:36:16,757 ‫‏لا تزال حاضرة. 725 00:36:18,176 --> 00:36:21,554 ‫‏أرى نفسي المستضعف الآن. 726 00:36:21,637 --> 00:36:24,807 ‫‏فمن دون تجاوز أيّ حدود، 727 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 ‫‏سأبذل قصارى جهدي. 728 00:36:26,517 --> 00:36:29,687 ‫‏وإن بدأت تنزعج، فسأتوقّف. 729 00:36:30,354 --> 00:36:31,314 ‫‏لا أستطيع الاستسلام. 730 00:36:31,397 --> 00:36:32,356 ‫‏هذه عقلية رائعة. 731 00:36:32,440 --> 00:36:33,357 ‫‏- صحيح. ‫‏- صحيح. 732 00:36:35,776 --> 00:36:38,029 ‫‏هذه أكبر كمية طعام آكلها منذ مجيئي. 733 00:36:38,112 --> 00:36:39,906 ‫‏ربما عليك النوم أكثر لتأكلي أكثر. 734 00:36:39,989 --> 00:36:41,157 ‫‏- صحيح. ‫‏- قد يكون هذا مؤثّرًا. 735 00:36:41,240 --> 00:36:42,992 ‫‏فأنا قلقة قليلًا. 736 00:36:43,701 --> 00:36:45,077 ‫‏إذ لم أنم جيدًا، 737 00:36:45,161 --> 00:36:47,079 ‫‏فتساءلت ما إن كنت نزقة. 738 00:36:48,456 --> 00:36:49,540 ‫‏هل أبدو حسّاسة قليلًا؟ 739 00:36:49,624 --> 00:36:50,499 ‫‏- لا. ‫‏- لا. 740 00:36:50,583 --> 00:36:51,417 ‫‏- لا. ‫‏- لا. 741 00:36:51,500 --> 00:36:52,418 ‫‏اندلعت المعركة. 742 00:36:52,501 --> 00:36:53,920 ‫‏أقصد حتى الآن. 743 00:36:54,003 --> 00:36:54,837 ‫‏حتى الآن؟ 744 00:36:54,921 --> 00:36:56,172 ‫‏- بتاتًا. ‫‏- لا في الحقيقة. 745 00:36:56,255 --> 00:36:57,715 ‫‏لم ألاحظ ذلك بتاتًا. 746 00:36:58,382 --> 00:36:59,383 ‫‏تبدين مرحة جدًا. 747 00:37:02,220 --> 00:37:03,054 ‫‏أحقًا؟ 748 00:37:06,891 --> 00:37:08,601 ‫‏ظلّا يتبادلان النظرات. 749 00:37:17,526 --> 00:37:18,778 ‫‏ما هذا؟ 750 00:37:18,861 --> 00:37:19,987 ‫‏أفزعتني. 751 00:37:20,571 --> 00:37:23,199 ‫‏"عند انتهائكم من الأكل، ‫‏لكم حرّية الاستمتاع ببركة السباحة." 752 00:37:23,282 --> 00:37:25,701 ‫‏"سيُفتتح الجناح خلال الحفلة." 753 00:37:25,785 --> 00:37:26,911 ‫‏"فالجميع…" 754 00:37:26,994 --> 00:37:29,747 ‫‏"لكم حرّية إرسال اسم الشخص ‫‏الذين تريدين التكلّم برسالة" 755 00:37:31,332 --> 00:37:33,417 ‫‏توقّعت أن يرسل "هيون كيو" اسمها. 756 00:37:33,960 --> 00:37:35,795 ‫‏هدفي اليوم 757 00:37:35,878 --> 00:37:39,423 ‫‏كان ألّا أثقل كاهلها ‫‏ليتسنّى لها الترويح عن نفسها بنفسها. 758 00:37:42,301 --> 00:37:45,346 ‫‏فكّرت مليًا في ما إن كان عليّ ‫‏طلب التكلّم معه أم لا. 759 00:37:45,429 --> 00:37:49,267 ‫‏بقيت أفكّر طوال اليوم في هذه الفتاة اليوم. 760 00:37:49,350 --> 00:37:50,893 ‫‏اعتبرتها فرصة مؤاتية، 761 00:37:51,560 --> 00:37:53,062 ‫‏فأرسلت اسمها. 762 00:37:53,145 --> 00:37:55,815 ‫‏أرسل "جونغ موك" اسمًا. أتساءل من طلب. 763 00:37:56,524 --> 00:37:58,025 ‫‏يمكننا الانتقال إلى البركة إذًا. 764 00:37:58,109 --> 00:37:59,110 ‫‏- صحيح. ‫‏- فكرة سديدة. 765 00:38:00,319 --> 00:38:01,153 ‫‏نجحنا. 766 00:38:05,157 --> 00:38:06,284 ‫‏سيكون هذا شيقًا جدًا. 767 00:38:06,367 --> 00:38:07,618 ‫‏أجل، بكلّ تأكيد. 768 00:38:09,954 --> 00:38:12,206 ‫‏سيغطسون في الماء وأخيرًا. 769 00:38:15,209 --> 00:38:16,502 ‫‏مهلًا! 770 00:38:17,795 --> 00:38:18,796 ‫‏"جيه يون"! 771 00:38:18,879 --> 00:38:21,716 ‫‏هل خرج من الماء كالدلفين؟ 772 00:38:27,722 --> 00:38:28,639 ‫‏عجباه! 773 00:38:32,768 --> 00:38:34,729 ‫‏كان اليوم شيقًا فعلًا. 774 00:38:34,812 --> 00:38:38,316 ‫‏فقد أسعدني أن تسنّى لنا ‫‏هذا الوقت معًا جميعًا. 775 00:38:38,983 --> 00:38:39,942 ‫‏كنت سعيدًا. 776 00:38:40,026 --> 00:38:42,778 ‫‏كم رغبت في الغطس في البركة. 777 00:38:42,862 --> 00:38:45,072 ‫‏فكانت سعادتي لا تُوصف بغطسنا فيها وأخيرًا. 778 00:38:45,156 --> 00:38:46,991 ‫‏كانت الليلة ليلة استشفاء. 779 00:38:47,074 --> 00:38:51,162 ‫‏لم أرغب في التفكير في شيء معقّد الليلة، 780 00:38:51,245 --> 00:38:52,413 ‫‏ما زاد استمتاعي بها. 781 00:38:57,460 --> 00:38:58,544 ‫‏عادةً ما يكون هذا… 782 00:38:59,962 --> 00:39:01,630 ‫‏هذا رشّاش ماء مزيّف. 783 00:39:02,381 --> 00:39:03,758 ‫‏أهو مزيّف؟ 784 00:39:03,841 --> 00:39:04,925 ‫‏عادةً… 785 00:39:06,552 --> 00:39:07,470 ‫‏هل عاد هذان الاثنان مجددًا؟ 786 00:39:07,553 --> 00:39:10,139 ‫‏توقّعت أن يكون مزيفًا. ‫‏لا، الزناد الذي عليك… 787 00:39:13,476 --> 00:39:14,310 ‫‏مهلًا! 788 00:39:15,102 --> 00:39:18,689 ‫‏هذا مخالف لوعده. 789 00:39:23,110 --> 00:39:24,362 ‫‏هيّا، لماذا لا تغطس؟ 790 00:39:24,862 --> 00:39:25,863 ‫‏ألن تسبح؟ 791 00:39:25,946 --> 00:39:27,865 ‫‏أخشى الإصابة بنزلة برد. 792 00:39:27,948 --> 00:39:29,867 ‫‏لا يفارقني السعال. فقد أمرض. 793 00:39:29,950 --> 00:39:31,619 ‫‏- أتسعل؟ ‫‏- أجل، فقد أمرض. 794 00:39:31,702 --> 00:39:32,536 ‫‏أحقًا؟ 795 00:39:33,788 --> 00:39:34,997 ‫‏خذ حبة "تايلينول". 796 00:39:42,713 --> 00:39:44,131 ‫‏ماذا يفعلان؟ 797 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 ‫‏ماذا يجري؟ 798 00:39:45,132 --> 00:39:46,509 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- ماذا يفعلان؟ 799 00:39:47,968 --> 00:39:49,929 ‫‏- هذه نظرة الافتتان. ‫‏- صحيح. 800 00:39:50,012 --> 00:39:54,892 ‫‏وتكلّم بأخفض صوت كيلا تسمعه "جي يون". 801 00:39:54,975 --> 00:39:56,602 ‫‏- فاقتربت منه. ‫‏- هذا… 802 00:39:57,395 --> 00:39:58,229 ‫‏ماذا يجري؟ 803 00:39:59,230 --> 00:40:00,064 ‫‏"الجناح" 804 00:40:00,147 --> 00:40:00,981 ‫‏"مشغول" 805 00:40:01,065 --> 00:40:02,650 ‫‏لا بدّ أن الجناح مفتوح الآن. 806 00:40:03,317 --> 00:40:04,735 ‫‏- إنها "جي سو". ‫‏- "جي سو". 807 00:40:07,405 --> 00:40:11,158 ‫‏أرسلت اسمي "هيون كيو" و"سونغ لي". 808 00:40:11,909 --> 00:40:13,244 ‫‏انتهيت من كتابة رسالتي. 809 00:40:13,869 --> 00:40:15,538 ‫‏- أيريدون قدومك الآن؟ ‫‏- سأعود. 810 00:40:18,707 --> 00:40:21,752 ‫‏مفهوم. كانت بمثابة دعوة. 811 00:40:21,836 --> 00:40:24,338 ‫‏فكنت سأطير من الفرحة. 812 00:40:30,553 --> 00:40:31,971 ‫‏مرحبًا. 813 00:40:32,054 --> 00:40:33,139 ‫‏"موعد بين (جي سو) و(هيون كيو)" 814 00:40:33,222 --> 00:40:34,807 ‫‏ماذا كنت تفعل؟ تستحمّ؟ 815 00:40:34,890 --> 00:40:36,183 ‫‏أجل. 816 00:40:37,226 --> 00:40:38,436 ‫‏كان هدفي اليوم… 817 00:40:39,562 --> 00:40:41,480 ‫‏أن أحاول جهدي ألّا أثقل كاهلك. 818 00:40:41,564 --> 00:40:42,398 ‫‏حسنًا. 819 00:40:42,481 --> 00:40:43,315 ‫‏لذا، 820 00:40:44,066 --> 00:40:46,610 ‫‏أردت منحك بعض الوقت لنفسك. 821 00:40:46,694 --> 00:40:48,654 ‫‏وتواريت عن النظر. 822 00:40:48,737 --> 00:40:50,239 ‫‏- مفهوم. ‫‏- فالآن… 823 00:40:50,322 --> 00:40:53,033 ‫‏أمتأكد من أنك تواريت عن النظر؟ ‫‏فقد ظللت أراك. 824 00:40:53,117 --> 00:40:54,118 ‫‏أحقًا؟ 825 00:40:55,744 --> 00:40:57,163 ‫‏على أيّ حال، 826 00:40:58,122 --> 00:41:00,958 ‫‏لم أستطع قول كلّ ما أردت قوله، ‫‏ففكّرت في كتابة رسالة. 827 00:41:01,041 --> 00:41:02,418 ‫‏وهذا ما كنت أفعله. 828 00:41:02,501 --> 00:41:04,795 ‫‏أكنت تكتب رسالة؟ 829 00:41:05,713 --> 00:41:07,798 ‫‏"كيف كان يومك اليوم؟ أريد أن أعرف. 830 00:41:08,549 --> 00:41:11,552 ‫‏كان يومي أنا مسالمًا وهانئًا. 831 00:41:11,635 --> 00:41:14,054 ‫‏بعد نومك الطويل، استعدت طاقتك 832 00:41:14,138 --> 00:41:15,097 ‫‏وأكلت كما يجب أيضًا. 833 00:41:15,181 --> 00:41:16,682 ‫‏فأسعدتني رؤيتك مرتاحة. 834 00:41:17,266 --> 00:41:19,018 ‫‏لا أعرف ماذا يحمل لنا الغد، 835 00:41:19,101 --> 00:41:20,311 ‫‏لكن الليلة على الأقل، 836 00:41:20,394 --> 00:41:23,314 ‫‏أتمنى من قلبي أن ترتاحي قليلًا ‫‏وتروّحي عن نفسك. 837 00:41:24,940 --> 00:41:26,108 ‫‏هذا كلّ شيء الآن." 838 00:41:27,902 --> 00:41:29,403 ‫‏- انتهت. ‫‏- أحقًا؟ 839 00:41:30,154 --> 00:41:33,991 ‫‏أشعر بأنك أخي الصغير في الحقيقة، 840 00:41:34,074 --> 00:41:35,284 ‫‏وأنت وديع جدًا في نظري. 841 00:41:35,910 --> 00:41:40,206 ‫‏لكن لم أكن أعتبر ‫‏أن شريكي الأمثل وديع في الحقيقة. 842 00:41:40,289 --> 00:41:41,790 ‫‏- صحيح. ‫‏- لكن… 843 00:41:42,374 --> 00:41:43,918 ‫‏ظللت أراك في الأرجاء. 844 00:41:44,001 --> 00:41:45,252 ‫‏ويُقال 845 00:41:46,045 --> 00:41:49,757 ‫‏إذا كان شيء غير ضروري، ‫‏لكننا فعلناه مع ذلك، 846 00:41:50,799 --> 00:41:53,928 ‫‏فهذا يدلّ على تحرّك مشاعرنا تجاه الآخر. 847 00:41:55,387 --> 00:41:59,308 ‫‏وبصراحة، لا أعتبر مواساتك ضرورة. 848 00:41:59,391 --> 00:42:00,476 ‫‏حسنًا. 849 00:42:00,559 --> 00:42:04,188 ‫‏أتساءل فعلًا ‫‏ما إن بدأت تتحرّك مشاعري تجاهك. 850 00:42:04,271 --> 00:42:06,649 ‫‏إنها تتكلّم بجرأة كبيرة في رأيي. 851 00:42:06,732 --> 00:42:08,275 ‫‏فأردت أن أسألك. 852 00:42:08,359 --> 00:42:11,153 ‫‏أتريد معرفة شعوري اليوم؟ 853 00:42:12,780 --> 00:42:13,864 ‫‏أريد أن أسمع. 854 00:42:13,948 --> 00:42:17,618 ‫‏لأنني لطالما أردت معرفة مشاعرك الحقيقية. 855 00:42:19,411 --> 00:42:22,122 ‫‏إن كان قلبي يمتلئ بـ100، 856 00:42:22,206 --> 00:42:25,251 ‫‏فالنسبة 50 بـ50 بينك وبين "سونغ لي". 857 00:42:26,043 --> 00:42:28,003 ‫‏لكن الآن… 858 00:42:32,591 --> 00:42:34,176 ‫‏"موعد جناح بين (جي سو) و(سونغ لي)" 859 00:42:34,260 --> 00:42:36,720 ‫‏ألا تزالين محتارة في الأمور؟ 860 00:42:36,804 --> 00:42:38,389 ‫‏- أجل. ‫‏- أحقًا؟ 861 00:42:38,472 --> 00:42:40,641 ‫‏- أجل، ولهذا السبب… ‫‏- ماذا؟ 862 00:42:41,392 --> 00:42:42,351 ‫‏طلبتك إلى هنا. 863 00:42:46,605 --> 00:42:48,524 ‫‏أتساءل لماذا "هيون كيو"… 864 00:42:49,567 --> 00:42:50,943 ‫‏لا يفارق تفكيري. 865 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 ‫‏لا أستطيع الاختيار. 866 00:42:54,405 --> 00:42:57,741 ‫‏ألأنه يبقى منسيًا؟ 867 00:42:58,367 --> 00:43:01,287 ‫‏أو ربما لأنني أكنّ 868 00:43:01,370 --> 00:43:04,248 ‫‏عاطفة ما تجاه "هيون كيو"، 869 00:43:05,374 --> 00:43:07,001 ‫‏ولهذا لا يفارق تفكيري. 870 00:43:07,918 --> 00:43:08,836 ‫‏لست متأكدة. 871 00:43:09,545 --> 00:43:12,089 ‫‏حين ينتاب "هيون كيو" القلق والخوف، 872 00:43:12,172 --> 00:43:14,717 ‫‏لا أنفكّ أواسيه. 873 00:43:15,342 --> 00:43:17,469 ‫‏لكنني لست ممن يفعلون ذلك. 874 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 ‫‏فلماذا تفعلينه إذًا؟ 875 00:43:19,847 --> 00:43:21,515 ‫‏بالضبط. لا أفهم أيضًا. 876 00:43:22,057 --> 00:43:24,184 ‫‏هل أواسيه من باب الصداقة؟ 877 00:43:25,227 --> 00:43:26,228 ‫‏أم… 878 00:43:26,812 --> 00:43:29,023 ‫‏ألأنّني أراه ظريفًا جدًا؟ 879 00:43:29,106 --> 00:43:30,941 ‫‏- أنا محتارة. ‫‏- أترينه ظريفًا؟ 880 00:43:31,025 --> 00:43:32,776 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- ما الظريف فيه؟ 881 00:43:33,319 --> 00:43:38,073 ‫‏إنه ظريف كأخ صغير مع أنه في سنّي. 882 00:43:38,657 --> 00:43:39,825 ‫‏فأنا محتارة. 883 00:43:41,577 --> 00:43:44,371 ‫‏حين كانت مع "هيون كيو"، تكلّمت عنه هو. 884 00:43:44,455 --> 00:43:45,706 ‫‏- صحيح. ‫‏- لكن مع "سونغ لي"، 885 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 ‫‏- لم تتكلّم عنه. ‫‏- بل عن "هيون كيو". 886 00:43:48,959 --> 00:43:51,003 ‫‏لا شكّ في أن الكلام ضايق "سونغ لي". 887 00:43:52,963 --> 00:43:56,216 ‫‏يلزمكما نقاش طويل إذًا. لبضع ساعات مثلًا. 888 00:43:56,800 --> 00:43:59,303 ‫‏فيجب ألّا تكتفيا بالوضع الراهن. ‫‏حاولا إجراء نقاش طويل. 889 00:43:59,928 --> 00:44:01,430 ‫‏هل أنت بخير؟ ألست متضايقًا؟ 890 00:44:02,014 --> 00:44:03,265 ‫‏لا في الحقيقة. 891 00:44:03,349 --> 00:44:08,270 ‫‏حين تتكلّمين في الموضوع، لا أنزعج بتاتًا. 892 00:44:09,271 --> 00:44:10,105 ‫‏أحقًا؟ 893 00:44:10,189 --> 00:44:11,357 ‫‏لست منزعجًا بتاتًا. 894 00:44:11,440 --> 00:44:13,317 ‫‏لماذا، هل أبدو لك كذلك؟ 895 00:44:13,400 --> 00:44:15,110 ‫‏هل أبدو قلقًا؟ 896 00:44:15,194 --> 00:44:17,196 ‫‏لا. وهذا ما يفاجئني. 897 00:44:17,946 --> 00:44:19,531 ‫‏يبدو أحدكما قلقًا جدًا، 898 00:44:19,615 --> 00:44:21,325 ‫‏ولا يبدو الآخر قلقًا بتاتًا. 899 00:44:21,408 --> 00:44:23,285 ‫‏وهذا ما يحيّرني. 900 00:44:23,369 --> 00:44:25,996 ‫‏لأن كليكما على النقيض التام. 901 00:44:26,080 --> 00:44:27,289 ‫‏- صحيح، نحن متناقضان. ‫‏- أجل. 902 00:44:28,874 --> 00:44:31,210 ‫‏"هيون كيو" مبادر جدًا. 903 00:44:31,293 --> 00:44:34,588 ‫‏لكنني لا أستطيع أن أكون مثله. 904 00:44:35,297 --> 00:44:39,134 ‫‏لأن لي إيقاعي الخاص وسرعتي الخاصة. 905 00:44:39,635 --> 00:44:44,181 ‫‏لكنني أحسّ بذلك فعلًا، ولهذا امتناني كبير. 906 00:44:44,264 --> 00:44:45,516 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 907 00:44:48,435 --> 00:44:51,814 ‫‏قد يحبطك هذا الموقف. 908 00:44:52,481 --> 00:44:54,733 ‫‏لست محبطًا جدًا، لكن واصلي. 909 00:44:54,817 --> 00:44:59,321 ‫‏أرى أن الصدق في مشاعري هو الصواب. 910 00:45:00,030 --> 00:45:01,615 ‫‏هلّا تخبرينني بصدق إذًا؟ 911 00:45:01,698 --> 00:45:02,991 ‫‏- بصدق؟ ‫‏- أجل. 912 00:45:04,451 --> 00:45:05,327 ‫‏في الحقيقة، 913 00:45:06,370 --> 00:45:07,413 ‫‏أنا… 914 00:45:08,205 --> 00:45:09,498 ‫‏منذ البارحة، 915 00:45:10,499 --> 00:45:13,460 ‫‏إن كان قلبي يمتلئ بـ100 بالمئة، 916 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 ‫‏فكنت تملأ منه 70 بالمئة، 917 00:45:18,507 --> 00:45:20,884 ‫‏و"هيون كيو" يملأ 30 بالمئة. 918 00:45:21,552 --> 00:45:23,595 ‫‏أما اليوم، 919 00:45:23,679 --> 00:45:26,849 ‫‏فمشاعري تجاهك زادت إلى 80 بالمئة، 920 00:45:26,932 --> 00:45:29,184 ‫‏ونقصت تجاه "هيون كيو" إلى 20 بالمئة. 921 00:45:30,519 --> 00:45:34,565 ‫‏حالما يبدأ الرأي بالتبدّل، يحدث تسارع. 922 00:45:35,983 --> 00:45:36,817 ‫‏لذا… 923 00:45:37,401 --> 00:45:38,861 ‫‏لي الشرف الكبير. 924 00:45:38,944 --> 00:45:40,737 ‫‏فقد زدت من 70 إلى 80 بالمئة. 925 00:45:41,447 --> 00:45:42,781 ‫‏هذا شرف حقيقي. 926 00:45:42,865 --> 00:45:43,866 ‫‏أحقًا؟ 927 00:45:44,616 --> 00:45:45,451 ‫‏أجل. 928 00:45:46,076 --> 00:45:47,286 ‫‏كنت في منتهى السعادة. 929 00:45:47,911 --> 00:45:51,874 ‫‏كانت هذه أسعد لحظة لي ‫‏منذ قدومي إلى هذا المنتجع. 930 00:45:53,250 --> 00:45:56,170 ‫‏فكنت فرحًا جدًا بكلامها. 931 00:45:56,253 --> 00:45:59,089 ‫‏كنت جدّيًا ومازحًا بالقدر نفسه 932 00:45:59,173 --> 00:46:01,800 ‫‏حين قلت إنه كان شرفًا حقيقيًا. 933 00:46:01,884 --> 00:46:06,346 ‫‏لكنها ليست مهتمّة بي 100 بالمئة بعد. 934 00:46:07,097 --> 00:46:09,516 ‫‏فأرى أن عليّ أن أكون أكثر مبادرةً. 935 00:46:10,726 --> 00:46:14,062 ‫‏مهما قلت، يبقى "سونغ لي" هادئًا دائمًا. 936 00:46:14,771 --> 00:46:16,815 ‫‏لكن يروقني ذلك. 937 00:46:17,524 --> 00:46:21,236 ‫‏فشريكي الأمثل هو من يساعدني في الاستقرار. 938 00:46:21,320 --> 00:46:26,742 ‫‏سواء كنت في أحسن أو أسوأ حالاتي، ‫‏أريده شخصًا يبقيني متوازنة. 939 00:46:26,825 --> 00:46:29,411 ‫‏و"سونغ لي" هو من هؤلاء الأشخاص في نظري. 940 00:46:30,871 --> 00:46:32,498 ‫‏- عجبي! ‫‏- انظروا إلى سعادته الآن. 941 00:46:33,332 --> 00:46:34,416 ‫‏يبدو مختلفًا الآن. 942 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 ‫‏هذا ما كان يلزم "جي سو". 943 00:46:36,919 --> 00:46:38,170 ‫‏- شخص مستقر. ‫‏- صحيح. 944 00:46:38,253 --> 00:46:39,463 ‫‏- وسهل المعشر. ‫‏- صحيح. 945 00:46:39,546 --> 00:46:42,841 ‫‏شخص يستطيع تلطيف الأجواء قليلًا. 946 00:46:42,925 --> 00:46:44,885 ‫‏أظن أن "سونغ لي" يجيد الانتظار. 947 00:46:44,968 --> 00:46:46,970 ‫‏- إنه صبور. ‫‏- صحيح، ولا يغار. 948 00:46:47,054 --> 00:46:48,222 ‫‏لكن "هيون كيو" 949 00:46:48,889 --> 00:46:50,724 ‫‏ألمح إلى تعمّده ترك مجال لها. 950 00:46:50,807 --> 00:46:52,184 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 951 00:46:52,267 --> 00:46:54,269 ‫‏يريد أن يُقدّر له ذلك. 952 00:46:54,353 --> 00:46:57,898 ‫‏لأن من الرائع ‫‏أن يقدّر لنا من يعجبنا مساعينا. 953 00:46:57,981 --> 00:47:00,192 ‫‏لكن حين تبدأ العلاقة، سيتشاجران بسبب ذلك. 954 00:47:00,275 --> 00:47:03,028 ‫‏صحيح، ما كان لطيفًا في البداية، ‫‏يتحول إلى مشكلة لاحقًا. 955 00:47:03,111 --> 00:47:04,530 ‫‏"لماذا هدوؤك الدائم هذا؟" 956 00:47:05,030 --> 00:47:06,490 ‫‏"أأنا الوحيدة الغاضبة الآن؟" 957 00:47:07,449 --> 00:47:08,283 ‫‏هذا صحيح. 958 00:47:08,367 --> 00:47:10,911 ‫‏"لماذا هدوؤك الدائم؟" ‫‏يبدو هذا موتّرًا جدًا. 959 00:47:10,994 --> 00:47:12,579 ‫‏"أأنا الوحيدة في هذه الحالة؟" 960 00:47:12,663 --> 00:47:14,498 ‫‏"أأنا الوحيدة المهتمّة بهذا؟" 961 00:47:15,624 --> 00:47:17,125 ‫‏أريد أن أسمع. 962 00:47:17,209 --> 00:47:18,377 ‫‏لطالما أردت أن أعرف. 963 00:47:18,460 --> 00:47:21,046 ‫‏إن كان قلبي يمتلئ بـ100، 964 00:47:21,129 --> 00:47:23,340 ‫‏فالنسبة 50 بـ50 بينك وبين "سونغ لي". 965 00:47:23,882 --> 00:47:28,345 ‫‏لكن الآن، يملأ "سونغ لي" 70 بالمئة، ‫‏وأنت نحو 30 بالمئة. 966 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 ‫‏هذا ما قلته. 967 00:47:30,514 --> 00:47:31,348 ‫‏مفهوم. 968 00:47:32,057 --> 00:47:33,725 ‫‏يا لـ"هيون كيو" المسكين. 969 00:47:37,187 --> 00:47:38,480 ‫‏هكذا كان شعوري. 970 00:47:38,564 --> 00:47:39,398 ‫‏حسنًا. 971 00:47:42,359 --> 00:47:43,277 ‫‏مفهوم. 972 00:47:44,194 --> 00:47:46,113 ‫‏حان الوقت لمصارحته. 973 00:47:49,283 --> 00:47:51,118 ‫‏لا أعرف ما العمل. 974 00:47:55,998 --> 00:47:58,041 ‫‏فهذه أول علاقة لي أيضًا. 975 00:47:58,667 --> 00:48:00,252 ‫‏صدقًا… 976 00:48:00,961 --> 00:48:01,795 ‫‏هذه أول مرة، 977 00:48:02,796 --> 00:48:03,755 ‫‏فأنا محتارة. 978 00:48:07,092 --> 00:48:09,261 ‫‏أودّ أن أبدو شخصًا يُعوّل عليه أكثر 979 00:48:10,762 --> 00:48:13,223 ‫‏لكن لا أعرف ما العمل. 980 00:48:15,517 --> 00:48:17,352 ‫‏اليوم بصراحة، 981 00:48:18,895 --> 00:48:20,981 ‫‏كنت قد استسلمت قليلًا. 982 00:48:21,064 --> 00:48:22,816 ‫‏لأنني لم أكن أريد إثقال كاهلك، 983 00:48:22,899 --> 00:48:25,319 ‫‏ورأيت أنني وحدي من أذهب إليك. 984 00:48:25,902 --> 00:48:29,114 ‫‏فهذه المرة، تمنّيت لو تأتين أنت إليّ. 985 00:48:32,701 --> 00:48:33,535 ‫‏لم تأت. 986 00:48:34,161 --> 00:48:38,498 ‫‏لكنك لم تأتي، فاستسلمت. 987 00:48:39,708 --> 00:48:42,377 ‫‏لكن حين وصلتني الدعوة للمجيء، 988 00:48:42,461 --> 00:48:44,087 ‫‏تفاجأت بأنني طرت من الفرحة مجددًا. 989 00:48:44,171 --> 00:48:46,590 ‫‏لكن عند إعادة التفكير الآن… 990 00:48:48,550 --> 00:48:51,178 ‫‏أراني أخطأت الفهم تمامًا من جديد. 991 00:48:54,181 --> 00:48:55,015 ‫‏صحيح. 992 00:48:57,184 --> 00:49:00,646 ‫‏كنت متوتّرًا وقلقًا ‫‏من خسارة فرصتي إن تأخّرت. 993 00:49:00,729 --> 00:49:02,230 ‫‏وهكذا كانت النتيجة. 994 00:49:02,814 --> 00:49:04,858 ‫‏لأن الوقت محدود جدًا. 995 00:49:04,941 --> 00:49:07,235 ‫‏فيجب فعل كلّ شيء بسرعة. 996 00:49:07,319 --> 00:49:08,695 ‫‏أتريدين التكلّم؟ 997 00:49:08,779 --> 00:49:09,613 ‫‏حسنًا. 998 00:49:09,696 --> 00:49:13,367 ‫‏أريد بذل المزيد لك، لكن لا أعرف كيف. 999 00:49:13,450 --> 00:49:14,326 ‫‏سأحاول. 1000 00:49:14,409 --> 00:49:16,411 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل، إذا أعطيتني فرصة. 1001 00:49:16,495 --> 00:49:19,414 ‫‏- هل قابلت أسرتي في حلمك؟ ‫‏- لكن لم يكن حفلة خطوبة. 1002 00:49:19,498 --> 00:49:22,542 ‫‏وكأن اهتمامها بي كان في جرّة مثقوبة ‫‏يتسرّب منها بسرعة، 1003 00:49:22,626 --> 00:49:26,588 ‫‏فحاولت صبّ المزيد لإعادة ملئها. 1004 00:49:26,672 --> 00:49:29,257 ‫‏لكن العلاقات ليست كالدراسة. 1005 00:49:29,883 --> 00:49:32,427 ‫‏فلا يضمن الاجتهاد فيها شيئًا. 1006 00:49:34,137 --> 00:49:36,515 ‫‏حسبت أن الحياة عبارة عن دراسة. 1007 00:49:39,643 --> 00:49:42,145 ‫‏لكن مع ذلك، سأبذل قصارى جهدي حتى النهاية. 1008 00:49:42,646 --> 00:49:45,315 ‫‏يجب بأن أفكر ‫‏بأن أمامي فرصة 30 بالمئة. 1009 00:49:45,857 --> 00:49:47,234 ‫‏فعليّ مواصلة السعي. 1010 00:49:52,531 --> 00:49:55,325 ‫‏"انتهى موعدكما في الجناح" 1011 00:49:55,409 --> 00:49:57,411 ‫‏مهلًا. قالوا إن علينا المغادرة الآن. 1012 00:49:57,494 --> 00:49:58,787 ‫‏"الجناح" 1013 00:50:00,122 --> 00:50:05,669 ‫‏هل أبديت الاهتمام بغيري؟ 1014 00:50:06,253 --> 00:50:08,880 ‫‏لا، لم أكن أريد ذلك. 1015 00:50:09,506 --> 00:50:13,051 ‫‏أنت خياري الأول والثاني والثالث. 1016 00:50:13,135 --> 00:50:15,387 ‫‏فما الجدوى من تركهم معلّقين؟ 1017 00:50:15,470 --> 00:50:17,681 ‫‏لن يكون في ذلك احترام لهم أيضًا. 1018 00:50:17,764 --> 00:50:19,766 ‫‏حتى إذا امتلأ خدّاك، فستبدين أكثر ظرافةً. 1019 00:50:19,850 --> 00:50:21,810 ‫‏وإن تجوّف خدّاك، فستبقين جميلة. 1020 00:50:21,893 --> 00:50:23,270 ‫‏أنت جميلة كما أنت الآن أيضًا. 1021 00:50:23,353 --> 00:50:25,439 ‫‏لم أكن أمانع شيئًا. 1022 00:50:25,522 --> 00:50:29,067 ‫‏لم يكن يهمّني مظهرك أو قسوتك معي، 1023 00:50:29,151 --> 00:50:30,318 ‫‏لأنك أنت. 1024 00:50:31,653 --> 00:50:33,572 ‫‏كنت راضيًا بكلّ شيء، لأنك أنت. 1025 00:50:34,448 --> 00:50:36,533 ‫‏حاولت التفكير في المستقبل، 1026 00:50:37,451 --> 00:50:39,453 ‫‏وأردت أن أصبح شخصًا يُعوّل عليه أكثر. 1027 00:50:50,839 --> 00:50:53,216 ‫‏هذا أكثر مشهد ‫‏يظهر حقيقة "هيون كيو" في رأيي. 1028 00:50:54,301 --> 00:50:55,510 ‫‏هذا في منتهى… 1029 00:50:55,594 --> 00:50:57,429 ‫‏حين قابلت "هيون كيو" في البداية، 1030 00:50:58,138 --> 00:51:01,391 ‫‏سألته لماذا لم يدخل شاب وسيم مثله ‫‏في علاقة من قبل، 1031 00:51:01,475 --> 00:51:03,894 ‫‏فقال إنه أراد دخول كلية الطب. 1032 00:51:03,977 --> 00:51:07,898 ‫‏فاجتهد في الدراسة ‫‏ولم يتسنّ له وقت للعلاقات. 1033 00:51:08,774 --> 00:51:11,777 ‫‏- بذل قصارى جهده وسعى بكلّ ما استطاع. ‫‏- صحيح. 1034 00:51:11,860 --> 00:51:14,112 ‫‏ولأنه اجتهد، نجح. 1035 00:51:14,196 --> 00:51:16,740 ‫‏فهو في نظري شخص يعيش حياته بذلك المبدأ. 1036 00:51:16,823 --> 00:51:20,619 ‫‏لكن كما قال، "العلاقات ليست كالدراسة." 1037 00:51:20,702 --> 00:51:21,787 ‫‏صحيح. 1038 00:51:21,870 --> 00:51:23,413 ‫‏يحزنني هذا عليه. 1039 00:51:23,497 --> 00:51:26,166 ‫‏- صحيح. ‫‏- لا يُنال الحبّ بالدراسة. 1040 00:51:26,249 --> 00:51:30,879 ‫‏أرى أن "هيون كيو" ‫‏تعلّم درسًا مهمًا في الحياة الآن. 1041 00:51:32,005 --> 00:51:33,590 ‫‏لم يبق غيرنا الآن. 1042 00:51:34,716 --> 00:51:36,426 ‫‏"سونغ تشان"، أتريد أن ألتقط لك صورة؟ 1043 00:51:37,135 --> 00:51:37,969 ‫‏هل شكلي مقبول؟ 1044 00:51:38,053 --> 00:51:39,638 ‫‏ماذا؟ بلى، تبدو لائقًا الآن. 1045 00:51:40,305 --> 00:51:41,765 ‫‏يجلسان على مقربة شديدة. 1046 00:51:41,848 --> 00:51:42,682 ‫‏عجبي. 1047 00:51:42,766 --> 00:51:43,850 ‫‏إنهما متقاربان جدًا. 1048 00:51:43,934 --> 00:51:46,561 ‫‏بحقّك. عليك التقاطها هكذا. 1049 00:51:54,402 --> 00:51:55,320 ‫‏ماذا تفعلان؟ 1050 00:51:55,403 --> 00:51:56,988 ‫‏- نلتقط له صورة. ‫‏- إنها بارعة. 1051 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 ‫‏أنا بارعة جدًا، صحيح؟ 1052 00:51:58,740 --> 00:51:59,574 ‫‏هذا فيديو. 1053 00:51:59,658 --> 00:52:00,867 ‫‏- هل أجرّب أنا؟ ‫‏- أجل. 1054 00:52:00,951 --> 00:52:02,160 ‫‏التقطت هذه. 1055 00:52:03,328 --> 00:52:05,789 ‫‏اسمعي، تليق بك بحمّالة العنق. 1056 00:52:05,872 --> 00:52:06,998 ‫‏أغار منك. 1057 00:52:07,082 --> 00:52:08,291 ‫‏أريد الاختباء فجأةً. 1058 00:52:08,375 --> 00:52:10,418 ‫‏مارست الكثير من تمارين الكتفين بالتأكيد. 1059 00:52:11,127 --> 00:52:12,295 ‫‏أشعر برغبة مفاجئة في الاختباء. 1060 00:52:12,379 --> 00:52:14,047 ‫‏مهلًا، ارميه عليّ. 1061 00:52:14,130 --> 00:52:15,757 ‫‏ارميه إلى هنا! 1062 00:52:18,218 --> 00:52:19,386 ‫‏رائع! 1063 00:52:20,804 --> 00:52:21,847 ‫‏رائع! 1064 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 ‫‏عجبي. 1065 00:52:24,558 --> 00:52:27,060 ‫‏أظن أن "دو يي" تحاول لفت الانتباه حاليًا. 1066 00:52:27,143 --> 00:52:28,770 ‫‏لأنهما لا ينفكّان يتكلّمان على انفراد. 1067 00:52:28,854 --> 00:52:30,605 ‫‏أنا كالدلفين! 1068 00:52:30,689 --> 00:52:33,316 ‫‏ألست كذلك؟ كالدلفين؟ 1069 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 ‫‏ماذا؟ دلفين؟ 1070 00:52:35,569 --> 00:52:36,403 ‫‏كادت تصل. 1071 00:52:36,486 --> 00:52:37,737 ‫‏انظرا، أنا أتحسّن. 1072 00:52:37,821 --> 00:52:40,240 ‫‏أنا أتحسّن. هل من دولاب آخر؟ 1073 00:52:42,534 --> 00:52:44,786 ‫‏لا أعرف إن كان هذا تشبيهًا مناسبًا أم لا، 1074 00:52:44,870 --> 00:52:48,999 ‫‏لكن يشبه قول الأهل، ‫‏"أحسنت،" لابنهما الأصغر، 1075 00:52:49,082 --> 00:52:50,876 ‫‏ثم قول الأكبر، "أمّي، انظري إليّ!" 1076 00:52:50,959 --> 00:52:52,460 ‫‏- هذا مشابه. ‫‏- معك حق. 1077 00:52:52,544 --> 00:52:54,337 ‫‏"أمّي، انظري إليّ! أستطيع أن أتشقلب!" 1078 00:52:54,421 --> 00:52:55,922 ‫‏ثم يبدؤون بالدوران. 1079 00:52:57,757 --> 00:52:59,926 ‫‏- هذا ما تفعله بالضبط. ‫‏- هكذا تفعل. 1080 00:53:00,010 --> 00:53:01,636 ‫‏لا أعرف إن كانت المقارنة صحيحة. 1081 00:53:02,345 --> 00:53:04,180 ‫‏أشعر وكأننا في رحلة خلوة. هذا رائع. 1082 00:53:04,264 --> 00:53:06,391 ‫‏لم أتصوّر يومًا أنني سأمضي رحلة كتلك. 1083 00:53:06,474 --> 00:53:07,475 ‫‏- رحلة خلوة جامعية؟ ‫‏- أجل. 1084 00:53:07,559 --> 00:53:09,311 ‫‏- لم أمض رحلة كهذه من قبل. ‫‏- أحقًا؟ 1085 00:53:09,394 --> 00:53:10,312 ‫‏لم لا؟ 1086 00:53:10,395 --> 00:53:12,606 ‫‏لا تستطيع "دو يي" الخروج من البركة. 1087 00:53:12,689 --> 00:53:15,692 ‫‏تحاول البقاء بقربه قدر المستطاع. 1088 00:53:15,775 --> 00:53:17,694 ‫‏وهي قلقة من تركهما وحدهما. 1089 00:53:17,777 --> 00:53:19,654 ‫‏- ويحي. ‫‏- ويلاه. 1090 00:53:19,738 --> 00:53:21,364 ‫‏- تحصل هذه الأمور. ‫‏- صحيح. 1091 00:53:24,910 --> 00:53:26,870 ‫‏- ويلاه! آسفة! ‫‏- لا، لا بأس! 1092 00:53:28,371 --> 00:53:30,165 ‫‏- ويلاه! آسفة! ‫‏- لا، لا بأس! 1093 00:53:30,248 --> 00:53:31,082 ‫‏لم أقصد… 1094 00:53:31,166 --> 00:53:32,709 ‫‏آسفة جدًا. 1095 00:53:32,792 --> 00:53:33,627 ‫‏لا مشكلة. 1096 00:53:33,710 --> 00:53:35,754 ‫‏- لا مشكلة. واصلي اللعب. ‫‏- آسفة جدًا. 1097 00:53:48,183 --> 00:53:49,434 ‫‏غادر الجميع. 1098 00:53:49,517 --> 00:53:50,644 ‫‏فيمكنكما المغادرة أيضًا. 1099 00:53:52,020 --> 00:53:52,854 ‫‏يمكنكما فعلًا. 1100 00:53:53,438 --> 00:53:55,440 ‫‏أتريدين السباحة وحدك؟ 1101 00:53:55,523 --> 00:53:57,609 ‫‏لا، لكن لا أريدكما أن تبردا بسببي. 1102 00:53:57,692 --> 00:53:59,027 ‫‏- ماذا؟ لم أبرد. ‫‏- ولا أنا. 1103 00:53:59,110 --> 00:54:00,362 ‫‏- لأنك مبلّلة. ‫‏- هل بردت أنت؟ 1104 00:54:00,445 --> 00:54:03,031 ‫‏- لا مانع لدي. ‫‏- قالوا إنهم بردوا، لكنني لم أبرد. 1105 00:54:09,329 --> 00:54:10,163 ‫‏بدأت الريح تشتد. 1106 00:54:21,007 --> 00:54:21,967 ‫‏هل بردت؟ 1107 00:54:22,050 --> 00:54:23,051 ‫‏قليلًا. 1108 00:54:26,262 --> 00:54:27,639 ‫‏- ادخلي قليلًا إذًا. ‫‏- أجل. 1109 00:54:27,722 --> 00:54:29,683 ‫‏- ادخلي إذا بردت. ‫‏- لا، لا بأس. 1110 00:54:29,766 --> 00:54:31,476 ‫‏- ادخلي إذا بردت. ‫‏- لا، لا بأس. 1111 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 ‫‏لن تدخل "جي يون" أيضًا. 1112 00:54:34,145 --> 00:54:35,814 ‫‏انظروا إلى وجه "دو يي". 1113 00:54:39,401 --> 00:54:41,069 ‫‏اندلعت معركة أخرى. 1114 00:54:43,446 --> 00:54:44,614 ‫‏ما العمل في هذه الحالة؟ 1115 00:54:45,240 --> 00:54:47,283 ‫‏تخنقني مشاهدة هؤلاء الثلاثة. 1116 00:54:47,367 --> 00:54:48,785 ‫‏- وأنا أيضًا. ‫‏- إنها خانقة فعلًا. 1117 00:54:48,868 --> 00:54:50,036 ‫‏إنهم يستفزّونني. 1118 00:54:50,120 --> 00:54:53,039 ‫‏آسفة. أتراجع عن كلامي عن الغطس في البركة. 1119 00:54:53,123 --> 00:54:54,374 ‫‏لماذا قلت ذلك؟ 1120 00:54:55,083 --> 00:54:56,292 ‫‏- اخرجوا من فضلك. ‫‏- حاليًا… 1121 00:54:57,168 --> 00:54:59,796 ‫‏سيستيقظ الثلاثة مصابين بنزلة برد غدًا. 1122 00:55:01,339 --> 00:55:02,507 ‫‏- آسفة. ‫‏- البارحة، 1123 00:55:02,590 --> 00:55:05,885 ‫‏أخبر "جونغ موك" "دو يي" بوضوح ‫‏أنه يكن المشاعر لـ"جي يون"، 1124 00:55:05,969 --> 00:55:07,595 ‫‏لكنه لن يحيّرها بعد الآن. 1125 00:55:07,679 --> 00:55:09,556 ‫‏قال إنه سيقصر تركيزه عليها، 1126 00:55:09,639 --> 00:55:10,890 ‫‏لكنه لا يفعل ذلك بتاتًا. 1127 00:55:10,974 --> 00:55:14,519 ‫‏بصراحة، باعتباري مرشد "جونغ موك"، 1128 00:55:14,602 --> 00:55:16,730 ‫‏عليّ انتقاده حين يخطئ. 1129 00:55:16,813 --> 00:55:19,024 ‫‏إذ كان مخطئًا جدًا ‫‏بوعده "دو يي" ذلك الوعد. 1130 00:55:19,107 --> 00:55:20,442 ‫‏- لأن… ‫‏- كان ذلك خطأ. 1131 00:55:20,525 --> 00:55:22,277 ‫‏- يمكن أن يكون محتارًا بالطبع. ‫‏- صحيح. 1132 00:55:22,360 --> 00:55:25,196 ‫‏لكن كان عليه أن يقول، ‫‏"أنا محتار،" ويصمت فحسب. 1133 00:55:25,280 --> 00:55:30,160 ‫‏غير أنه قال، "حسنًا، ‫‏لن أتكلّم مع تلك الفتاة غدًا إذًا." 1134 00:55:30,243 --> 00:55:34,414 ‫‏- صحيح. ‫‏- ما سيرفع آمال تلك الفتاة. 1135 00:55:34,998 --> 00:55:37,000 ‫‏لكن في اليوم التالي، ‫‏وبعد ارتفاع آمالها، سيكون الجرح… 1136 00:55:37,542 --> 00:55:38,710 ‫‏- أكبر بكثير. ‫‏- أكبر حتى. 1137 00:55:38,793 --> 00:55:39,961 ‫‏سيجرحها ذلك أكثر. 1138 00:55:40,045 --> 00:55:42,005 ‫‏لو كنت مكان "دو يي"، لفعلت ذلك أيضًا. 1139 00:55:42,088 --> 00:55:43,214 ‫‏- بالطبع. ‫‏- كما أنها 1140 00:55:43,298 --> 00:55:46,593 ‫‏رمت الكرة بالخطأ، لكنني كنت لأرميها عمدًا. 1141 00:55:46,676 --> 00:55:47,886 ‫‏عليها مباشرةً؟ 1142 00:55:47,969 --> 00:55:49,846 ‫‏لو كانت ستضربها "يون جي"، 1143 00:55:49,929 --> 00:55:51,598 ‫‏لذهبت وأخرجتها من البركة بيدها. 1144 00:55:53,058 --> 00:55:54,142 ‫‏وقالت، "تعالي إلى هنا." 1145 00:55:54,225 --> 00:55:57,020 ‫‏حقًا كنت لأفعل ذلك ‫‏بذلك الأسلوب غير اللائق. 1146 00:56:02,609 --> 00:56:03,860 ‫‏إنها "يو ميونغ" على الأرجح. 1147 00:56:07,530 --> 00:56:09,741 ‫‏- أجل. ‫‏- أنا "يو ميونغ". 1148 00:56:10,492 --> 00:56:11,910 ‫‏أتريدين كأسًا من هذا؟ 1149 00:56:13,203 --> 00:56:16,331 ‫‏رأى جميع من حولي "جيه يون" وقال، 1150 00:56:16,414 --> 00:56:18,917 ‫‏"إنه ظريف، فواصلي التكلّم معه." 1151 00:56:19,000 --> 00:56:20,460 ‫‏"ستجدين جانبًا أفضل منه." 1152 00:56:20,543 --> 00:56:22,587 ‫‏لا ينفكّ يقول الجميع ذلك. 1153 00:56:22,670 --> 00:56:24,798 ‫‏فقلت في نفسي أيضًا، ‫‏"إذا تعرّفت إلى (جيه يون)، 1154 00:56:24,881 --> 00:56:28,635 ‫‏فقد أكتشف صفة جذّابة لا أعرفها." 1155 00:56:28,718 --> 00:56:32,180 ‫‏هذا ما قلته في نفسي، ‫‏فوافقت على تلك المواعد كلّها. 1156 00:56:32,263 --> 00:56:33,139 ‫‏هذا صحيح. 1157 00:56:33,223 --> 00:56:35,433 ‫‏"جيه يون" مقرّب من الجميع ‫‏باستثناء "يو ميونغ". 1158 00:56:35,517 --> 00:56:37,936 ‫‏إنه مقرّب من "مين هونغ" ويرتاح لـ"جي سو". 1159 00:56:38,019 --> 00:56:40,355 ‫‏يظهر ذلك عند ارتياحه… 1160 00:56:40,438 --> 00:56:41,981 ‫‏- هذا فاتن. ‫‏- أتعرفون كيف يمزح؟ 1161 00:56:42,065 --> 00:56:43,108 ‫‏- أجل. ‫‏- صحيح. 1162 00:56:43,191 --> 00:56:45,443 ‫‏كما حين قال، "(يو ميونغ)، أحبّك." 1163 00:56:45,527 --> 00:56:47,237 ‫‏يا ليته يفعل ذلك بقربها. 1164 00:56:50,532 --> 00:56:51,866 ‫‏- إذًا… ‫‏- ماذا؟ 1165 00:56:52,450 --> 00:56:54,119 ‫‏هل قرأت الرسالة؟ 1166 00:56:54,202 --> 00:56:56,412 ‫‏أجل، قرأتها. 1167 00:56:56,496 --> 00:57:00,500 ‫‏أحقًا؟ ربما جعلتها نبرة أكثر جدّية. 1168 00:57:00,583 --> 00:57:01,459 ‫‏حسنًا. 1169 00:57:01,543 --> 00:57:03,962 ‫‏خشيت أن تزعجك. 1170 00:57:08,091 --> 00:57:10,218 ‫‏أجل، كانت في غاية… لنشرب نخبًا أولًا. 1171 00:57:11,386 --> 00:57:12,220 ‫‏شرب وحده. 1172 00:57:12,303 --> 00:57:14,222 ‫‏ويشيح بوجهه برسمية حين يشرب. 1173 00:57:14,305 --> 00:57:16,224 ‫‏- صحيح. ‫‏- يا للوداعة. 1174 00:57:17,308 --> 00:57:19,269 ‫‏كانت… 1175 00:57:20,812 --> 00:57:21,729 ‫‏جدية جدًا، 1176 00:57:21,813 --> 00:57:22,647 ‫‏فتفاجأت. 1177 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 ‫‏كان صدقك فيها واضحًا. 1178 00:57:29,320 --> 00:57:30,280 ‫‏فأشكرك. 1179 00:57:31,281 --> 00:57:32,740 ‫‏- شكرًا لأنك قرأتها. ‫‏- لا داعي. 1180 00:57:34,325 --> 00:57:35,660 ‫‏فحتى لو… 1181 00:57:41,166 --> 00:57:43,793 ‫‏لم تتحرّك مشاعري نحوك، 1182 00:57:43,877 --> 00:57:46,588 ‫‏فهل ستظل… 1183 00:57:49,007 --> 00:57:51,676 ‫‏تعبّر عن اهتمامك بي؟ 1184 00:57:53,261 --> 00:57:54,971 ‫‏لأنني لا أعرف فحسب. 1185 00:58:03,104 --> 00:58:04,272 ‫‏على الأقل، 1186 00:58:05,106 --> 00:58:07,484 ‫‏في أثناء وجودي هنا، 1187 00:58:09,110 --> 00:58:10,445 ‫‏أتوقّع أن أبذل قصارى جهدي 1188 00:58:11,446 --> 00:58:13,406 ‫‏حتى آخر يوم. 1189 00:58:14,741 --> 00:58:16,159 ‫‏لأن هذا السبيل الوحيد 1190 00:58:16,993 --> 00:58:20,163 ‫‏كيلا أندم على شيء. 1191 00:58:21,247 --> 00:58:22,582 ‫‏متأكد من ذلك. 1192 00:58:27,462 --> 00:58:30,673 ‫‏فهل أنت مهتمّ بغيري إذًا؟ 1193 00:58:34,135 --> 00:58:34,969 ‫‏لا. 1194 00:58:35,053 --> 00:58:36,387 ‫‏منذ البداية تقريبًا، 1195 00:58:37,889 --> 00:58:39,933 ‫‏لم أفكّر في سواك. 1196 00:58:41,434 --> 00:58:43,269 ‫‏لكن أظنني… 1197 00:58:44,604 --> 00:58:47,315 ‫‏افتقرت إلى الشجاعة للاعتراف بذلك بوضوح. 1198 00:58:55,240 --> 00:58:58,618 ‫‏أتتذكّرين حين ذهبنا للتزلّج ‫‏في اليوم الأول؟ 1199 00:58:58,701 --> 00:58:59,827 ‫‏أجل. 1200 00:58:59,911 --> 00:59:01,746 ‫‏كنت بارعة جدًا. 1201 00:59:01,829 --> 00:59:02,705 ‫‏حسنًا. 1202 00:59:03,289 --> 00:59:06,584 ‫‏ولهذا حاولت جاهدًا التزلّج أيضًا. 1203 00:59:07,627 --> 00:59:09,128 ‫‏وذلك من أجل 1204 00:59:09,212 --> 00:59:12,298 ‫‏أن نتزلّج معًا. 1205 00:59:13,800 --> 00:59:14,884 ‫‏هكذا كنت أفكّر. 1206 00:59:14,968 --> 00:59:16,719 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أجل. 1207 00:59:18,638 --> 00:59:19,556 ‫‏"اليوم الثاني" 1208 00:59:19,639 --> 00:59:20,473 ‫‏بهدوء. 1209 00:59:21,224 --> 00:59:22,225 ‫‏بهدوء. 1210 00:59:22,308 --> 00:59:25,937 ‫‏لربما سيكون من الأسهل ‫‏أن تحرّك ذراعيك هكذا. 1211 00:59:28,690 --> 00:59:30,817 ‫‏بسلاسة… 1212 00:59:33,278 --> 00:59:35,071 ‫‏حاولت جاهدًا فعلًا. 1213 00:59:37,824 --> 00:59:39,993 ‫‏من ناحيتي، 1214 00:59:42,412 --> 00:59:44,330 ‫‏اهتمامي بك… 1215 00:59:45,707 --> 00:59:46,541 ‫‏أحقًا؟ 1216 00:59:47,333 --> 00:59:48,459 ‫‏لا يزال معدومًا حتى الآن. 1217 00:59:49,085 --> 00:59:49,919 ‫‏حسنًا. 1218 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 ‫‏ولست متأكّدة 1219 00:59:53,298 --> 00:59:55,633 ‫‏مما إن كان سيزيد أيضًا. 1220 00:59:56,968 --> 00:59:59,304 ‫‏حين أقابل الناس، 1221 00:59:59,887 --> 01:00:03,641 ‫‏أنظر إلى قدرتنا على التكلّم ‫‏في أحاديث طيبة وشيّقة. 1222 01:00:04,309 --> 01:00:07,353 ‫‏يهمّني ذلك جدًا. 1223 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 ‫‏حسنًا. 1224 01:00:08,354 --> 01:00:10,440 ‫‏لكن حين أتكلّم معك، 1225 01:00:10,523 --> 01:00:12,859 ‫‏يتخلّل كلامنا لحظات صمت كثيرة. 1226 01:00:12,942 --> 01:00:14,027 ‫‏حسنًا، هذا… 1227 01:00:14,611 --> 01:00:16,946 ‫‏- معك حق ربما. ‫‏- فلست متأكدة. 1228 01:00:17,030 --> 01:00:19,741 ‫‏لا أظنني فكّرت 1229 01:00:19,824 --> 01:00:24,120 ‫‏في التكلّم في مواضيع يومية وعادية. 1230 01:00:24,746 --> 01:00:26,456 ‫‏فالتكلّم في المواضيع العادية… 1231 01:00:29,500 --> 01:00:30,835 ‫‏"انتهى موعدكما في الجناح" 1232 01:00:30,918 --> 01:00:31,753 ‫‏طلبوا منا المغادرة. 1233 01:00:32,670 --> 01:00:35,590 ‫‏- مهلًا، لا يمكنك… ‫‏- مهلًا! 1234 01:00:35,673 --> 01:00:37,884 ‫‏نعرف أن الوقت انتهى، لكن مع ذلك… 1235 01:00:37,967 --> 01:00:40,345 ‫‏"دقيق في المواعيد" 1236 01:00:40,428 --> 01:00:42,597 ‫‏مهلًا! بحقّك يا "جيه يون"! 1237 01:00:42,680 --> 01:00:44,307 ‫‏إنه منضبط جدًا. 1238 01:00:44,390 --> 01:00:45,808 ‫‏نهض حالما رآها. 1239 01:00:45,892 --> 01:00:47,852 ‫‏مهلًا، لن تدفع غرامة إن تأخّرت قليلًا! 1240 01:00:48,895 --> 01:00:50,980 ‫‏لماذا يجبر نفسه على ذلك؟ 1241 01:00:51,064 --> 01:00:52,982 ‫‏"إن غوك"، حاول تغييره. 1242 01:00:53,066 --> 01:00:55,193 ‫‏أتعرفون كراسي التدليك تلك؟ 1243 01:00:55,276 --> 01:00:56,402 ‫‏تعمل بالقطع النقدية، 1244 01:00:56,486 --> 01:00:58,196 ‫‏وحال انتهاء الوقت، تتوقّف حالًا. 1245 01:00:58,279 --> 01:01:00,698 ‫‏أجل. إنه مثلها. 1246 01:01:00,782 --> 01:01:03,743 ‫‏لم يرغب "جيه يون" يومًا في إزعاج أحد 1247 01:01:03,826 --> 01:01:06,245 ‫‏أو انتهاك قانون في حياته. 1248 01:01:06,329 --> 01:01:07,830 ‫‏يحسب أنه يتمسّك بحسّ المسؤولية. 1249 01:01:07,914 --> 01:01:10,792 ‫‏هذا ما يفكّر فيه دائمًا، ‫‏فيتصرّف على هذا النحو. 1250 01:01:10,875 --> 01:01:14,462 ‫‏لكن عادةً ما يُقال في مواقف كهذه، ‫‏"انتهينا. هيّا بنا." 1251 01:01:14,545 --> 01:01:15,963 ‫‏لكنه استلم الرسالة، ثم… 1252 01:01:16,047 --> 01:01:17,423 ‫‏كانا لا يزالان يتكلّمان. 1253 01:01:17,507 --> 01:01:19,092 ‫‏كان كالرجل الآلي. 1254 01:01:20,051 --> 01:01:21,177 ‫‏هكذا. 1255 01:01:21,260 --> 01:01:24,347 ‫‏لو كان الجميع مثله، لما احتجنا إلى قوانين. 1256 01:01:28,142 --> 01:01:30,019 ‫‏"موعد جناح بين (جونغ موك) و(دو يي)" 1257 01:01:30,103 --> 01:01:31,062 ‫‏هذا لطيف. 1258 01:01:35,024 --> 01:01:36,526 ‫‏لماذا لم ترسل لي طلبًا؟ 1259 01:01:36,609 --> 01:01:38,611 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لماذا لم تطلب موعدًا؟ 1260 01:01:39,278 --> 01:01:41,906 ‫‏رأيتها لاحقًا. 1261 01:01:42,532 --> 01:01:44,742 ‫‏ألم يرسل "جونغ موك" اسم "دو يي"؟ 1262 01:01:45,618 --> 01:01:48,079 ‫‏- أرسلت "دو يي" اسمه. ‫‏- هي من طلبت الموعد. 1263 01:01:49,372 --> 01:01:52,291 ‫‏فكّرت مليًا في طلب موعد معه أم لا. 1264 01:01:52,875 --> 01:01:55,962 ‫‏لكن لم أتوقّع من "جونغ موك" ‫‏أن يطلب موعدًا معي. 1265 01:01:56,045 --> 01:02:00,883 ‫‏ومع ذلك، أعتبرها فرصة ‫‏وسبيلًا للتعبير عن مشاعري، 1266 01:02:00,967 --> 01:02:03,594 ‫‏فأرسلت اسمه. 1267 01:02:06,055 --> 01:02:08,725 ‫‏أتمنى لو تلقّيت طلبًا أيضًا. 1268 01:02:11,018 --> 01:02:12,603 ‫‏إذ أردت تجربة قبوله. 1269 01:02:13,855 --> 01:02:15,231 ‫‏- أتعرف ذلك الشعور؟ ‫‏- آسف. 1270 01:02:18,317 --> 01:02:20,987 ‫‏- أيُعقل أنك لم ترغب في المجيء؟ ‫‏- بل رغبت طبعًا. 1271 01:02:23,197 --> 01:02:24,031 ‫‏أنا… 1272 01:02:26,409 --> 01:02:27,243 ‫‏أنا ممتن. 1273 01:02:28,578 --> 01:02:29,662 ‫‏أردت التأكد فحسب. 1274 01:02:29,746 --> 01:02:32,081 ‫‏لم أكن أريد دعوة شخص لا يريد المجيء. 1275 01:02:33,708 --> 01:02:36,794 ‫‏أستشفّ محاولة "جونغ موك" تجنّبها قليلًا. 1276 01:02:37,378 --> 01:02:38,629 ‫‏هذا ليس من طبعه المعتاد. 1277 01:02:38,713 --> 01:02:41,591 ‫‏أتصور أن "جونغ موك" بحاجة ‫‏إلى التعبير عن نفسه بوضوح تامّ الآن. 1278 01:02:42,967 --> 01:02:45,720 ‫‏لم يبق وقت طويل الآن. 1279 01:02:46,304 --> 01:02:47,764 ‫‏ما شعورك؟ حزين؟ 1280 01:02:49,140 --> 01:02:50,183 ‫‏راض؟ 1281 01:02:50,266 --> 01:02:51,476 ‫‏لا. 1282 01:02:51,559 --> 01:02:52,393 ‫‏ماذا إذًا؟ 1283 01:02:53,895 --> 01:02:55,897 ‫‏أتساءل أين وقع الخطأ فحسب. 1284 01:03:00,902 --> 01:03:02,195 ‫‏فلا تنفكّ الصعوبة تزداد. 1285 01:03:03,863 --> 01:03:06,407 ‫‏بدلًا من المماطلة في الرفض، ‫‏أقدم عليه مرة واحدة. 1286 01:03:06,491 --> 01:03:07,325 ‫‏حسنًا. 1287 01:03:08,284 --> 01:03:10,203 ‫‏- وإلّا، فسيكون مؤلمًا. ‫‏- صحيح. 1288 01:03:17,376 --> 01:03:20,004 ‫‏بالطبع أريد من "جونغ موك" 1289 01:03:20,087 --> 01:03:23,758 ‫‏التعبير عن اهتمامه بي وحدي. 1290 01:03:23,841 --> 01:03:24,926 ‫‏لكن… 1291 01:03:25,843 --> 01:03:28,387 ‫‏إن لم تكن تلك الحقيقة، 1292 01:03:28,471 --> 01:03:31,557 ‫‏فأفضّل أن أعرف في أقرب وقت. 1293 01:03:32,225 --> 01:03:34,477 ‫‏فالوضع الغامض 1294 01:03:35,436 --> 01:03:37,438 ‫‏سيصعب عليّ أكثر. 1295 01:03:38,231 --> 01:03:42,276 ‫‏حتى ليلة البارحة، ‫‏كنت محتارًا في مشاعري ربما. 1296 01:03:43,736 --> 01:03:45,279 ‫‏فحين أكون بصحبة "دو يي"، 1297 01:03:45,363 --> 01:03:48,908 ‫‏كلّما تبادلنا الكلام أكثر، 1298 01:03:48,991 --> 01:03:52,578 ‫‏زاد تأكّدي من مشاعري. 1299 01:04:14,475 --> 01:04:19,063 ‫‏لم أحسم قراري تمامًا بعد. 1300 01:04:19,730 --> 01:04:20,565 ‫‏حسنًا. 1301 01:04:23,609 --> 01:04:26,362 ‫‏لكنني أفكّر في "جي يون". 1302 01:04:26,863 --> 01:04:27,697 ‫‏حسنًا. 1303 01:04:34,370 --> 01:04:35,538 ‫‏فلا أزال أفكّر. 1304 01:04:40,167 --> 01:04:41,335 ‫‏- مفهوم. ‫‏- أجل. 1305 01:04:45,339 --> 01:04:46,382 ‫‏أنا محبوب نوعًا ما. 1306 01:04:48,593 --> 01:04:49,468 ‫‏فما حيلتي؟ 1307 01:04:50,469 --> 01:04:52,889 ‫‏لا، لا تريد سماع دعابات كهذه. 1308 01:04:52,972 --> 01:04:56,559 ‫‏الوقت غير مناسب للدعابات. 1309 01:05:07,820 --> 01:05:09,238 ‫‏ما حيلتي؟ 1310 01:05:11,657 --> 01:05:14,160 ‫‏أنا… هذا… 1311 01:05:16,621 --> 01:05:19,248 ‫‏لا داعي لأن تفعلي شيئًا. 1312 01:05:19,332 --> 01:05:20,166 ‫‏لكن… 1313 01:05:21,542 --> 01:05:23,127 ‫‏لكن ستسعدني فرصة المحاولة. 1314 01:05:23,210 --> 01:05:25,379 ‫‏هذا صحيح. 1315 01:05:25,463 --> 01:05:26,339 ‫‏لكن… 1316 01:05:27,214 --> 01:05:31,052 ‫‏فيما يتعلق بالعواطف، ‫‏أرى للسعي دورًا فعلًا… 1317 01:05:35,598 --> 01:05:36,432 ‫‏و… 1318 01:05:37,516 --> 01:05:38,768 ‫‏قد بذلت جهدًا كبيرًا. 1319 01:05:42,188 --> 01:05:43,773 ‫‏ألا تظن ذلك؟ 1320 01:05:44,607 --> 01:05:46,525 ‫‏- بلى… ‫‏- كم يصعب تقبّل ذلك. 1321 01:05:47,276 --> 01:05:48,861 ‫‏- انتهى وقتنا، صحيح؟ ‫‏- أجل. 1322 01:05:48,945 --> 01:05:52,239 ‫‏"انتهى موعدكما في الجناح" 1323 01:05:52,823 --> 01:05:54,325 ‫‏يمكنك الخروج أولًا. 1324 01:05:54,992 --> 01:05:56,327 ‫‏طلب منها الخروج أولًا. 1325 01:05:57,495 --> 01:05:58,371 ‫‏أراك لاحقًا. 1326 01:05:58,454 --> 01:05:59,455 ‫‏وداعًا. 1327 01:06:03,626 --> 01:06:05,711 ‫‏ماذا؟ ما باله؟ 1328 01:06:11,175 --> 01:06:13,552 ‫‏رؤية بقاء "جونغ موك" جالسًا هناك… 1329 01:06:13,636 --> 01:06:15,388 ‫‏- ثم طلبه أن تخرج أولًا، هذا… ‫‏- صحيح. 1330 01:06:19,225 --> 01:06:20,059 ‫‏هل توقّفت؟ 1331 01:06:20,142 --> 01:06:21,102 ‫‏أجل. 1332 01:06:33,072 --> 01:06:34,907 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ويلاه. 1333 01:06:35,741 --> 01:06:36,826 ‫‏هل صادفتها؟ 1334 01:07:10,776 --> 01:07:12,111 ‫‏يتملّكني السخط. 1335 01:07:13,070 --> 01:07:14,613 ‫‏إذ أريد أن أعرف 1336 01:07:14,697 --> 01:07:19,285 ‫‏سبب تغيّر مشاعر "جونغ موك". 1337 01:07:20,202 --> 01:07:23,831 ‫‏فهل أنا السبب؟ 1338 01:07:25,624 --> 01:07:28,627 ‫‏وإن كان كذلك، فهل أستطيع إصلاح الموقف؟ 1339 01:07:29,295 --> 01:07:30,337 ‫‏أستطيع، صحيح؟ 1340 01:07:43,976 --> 01:07:45,561 ‫‏يا له من وغد. 1341 01:08:02,286 --> 01:08:07,333 ‫‏ومع ذلك، أتمسّك بفكرة بقاء بصيص أمل. 1342 01:08:12,671 --> 01:08:14,840 ‫‏لا بدّ أن جرحها كبير. 1343 01:08:14,924 --> 01:08:17,718 ‫‏دائمًا ما يحاولون لوم أنفسهم. 1344 01:08:17,802 --> 01:08:20,846 ‫‏صحيح. السبب هو عدم توافقهما ببساطة. 1345 01:08:20,930 --> 01:08:22,598 ‫‏لكنهم يحسبون أنهم ارتكبوا خطأ ما. 1346 01:08:23,432 --> 01:08:28,562 ‫‏حين لا يجدون مشاعر متبادلة ويُرفضون، 1347 01:08:28,646 --> 01:08:33,859 ‫‏يبدو أن همومهم التي تلازمهم دائمًا 1348 01:08:33,943 --> 01:08:36,529 ‫‏تخرج عفويًا، 1349 01:08:36,612 --> 01:08:38,364 ‫‏وأحزن عليهم فائق الحزن حين أرى ذلك. 1350 01:08:38,447 --> 01:08:39,281 ‫‏صحيح. 1351 01:08:40,407 --> 01:08:41,992 ‫‏- هل نحن الأخيران؟ ‫‏- ماذا؟ 1352 01:08:42,076 --> 01:08:43,744 ‫‏- هل نحن الأخيران؟ ‫‏- أظن ذلك. 1353 01:08:46,705 --> 01:08:48,833 ‫‏أدركت 1354 01:08:48,916 --> 01:08:52,002 ‫‏أن "جي يون" لم تفارق ذهني طيلة البارحة. 1355 01:08:52,086 --> 01:08:55,756 ‫‏وحين كانت تتصرّف بطيش، كنت أساعدها. 1356 01:08:56,549 --> 01:08:57,967 ‫‏هل جرحت نفسك يا "جي يون"؟ 1357 01:08:58,050 --> 01:08:59,385 ‫‏- ماذا؟ أجل. ‫‏- كيف؟ 1358 01:08:59,468 --> 01:09:02,096 ‫‏- بالسكين. يبدو جرحًا عميقًا. ‫‏- على رسلك. 1359 01:09:02,972 --> 01:09:04,306 ‫‏الدم غزير. هيّا بنا. 1360 01:09:04,390 --> 01:09:05,599 ‫‏مسكينة "جي يون". 1361 01:09:05,683 --> 01:09:07,560 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- كانت جائعة جدًا. 1362 01:09:07,643 --> 01:09:09,478 ‫‏لكن عليّ أن أعطيها البرتقالات. 1363 01:09:09,562 --> 01:09:11,355 ‫‏لكن ماذا عنها؟ 1364 01:09:11,438 --> 01:09:15,359 ‫‏قالت إنها تريد الطعام البارحة، ‫‏لكنها لم تستطع الأكل اليوم أيضًا. 1365 01:09:15,442 --> 01:09:17,153 ‫‏- أهذا السبب؟ ‫‏- لمواساتها. 1366 01:09:17,862 --> 01:09:19,238 ‫‏لا أستطيع الوصف بالكلام. 1367 01:09:19,321 --> 01:09:21,699 ‫‏إنه مجرّد شعور انتابني. 1368 01:09:21,782 --> 01:09:25,202 ‫‏أردت التكلّم مع "جي يون" لأعرف مشاعرها. 1369 01:09:25,286 --> 01:09:27,705 ‫‏فرأيتها فرصة مؤاتية. 1370 01:09:28,706 --> 01:09:29,790 ‫‏أردت التكلّم معك. 1371 01:09:29,874 --> 01:09:30,708 ‫‏أحقًا؟ 1372 01:09:31,542 --> 01:09:32,960 ‫‏- هل اخترتني أنا إذًا؟ ‫‏- أجل. 1373 01:09:33,043 --> 01:09:34,420 ‫‏أحقًا؟ 1374 01:09:34,503 --> 01:09:36,213 ‫‏لهذا جئت أنت. 1375 01:09:36,297 --> 01:09:37,131 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1376 01:09:37,214 --> 01:09:39,091 ‫‏ألم تستلمي رسالتي؟ 1377 01:09:39,675 --> 01:09:40,509 ‫‏لا؟ 1378 01:09:40,593 --> 01:09:41,427 ‫‏لا، بل… 1379 01:09:42,428 --> 01:09:44,096 ‫‏أتيت لأنني اخترتك. 1380 01:09:44,180 --> 01:09:45,598 ‫‏لم أكن أعرف أنك اخترتني. 1381 01:09:45,681 --> 01:09:48,434 ‫‏- اختارا بعضهما. ‫‏- صحيح. فعلًا. 1382 01:09:54,648 --> 01:09:56,358 ‫‏في البداية، 1383 01:09:56,442 --> 01:09:58,986 ‫‏اخترت "دو يي" في تصويت انطباعي الأول. 1384 01:09:59,069 --> 01:10:00,362 ‫‏لكنني اخترتك أنت لاحقًا. 1385 01:10:00,446 --> 01:10:01,405 ‫‏لذا… 1386 01:10:01,488 --> 01:10:03,032 ‫‏لهذا دعوتك الليلة. 1387 01:10:05,826 --> 01:10:07,077 ‫‏أحتاج إلى وقت للاستيعاب. 1388 01:10:11,498 --> 01:10:12,833 ‫‏ما شعورك؟ 1389 01:10:12,917 --> 01:10:13,792 ‫‏أنا؟ 1390 01:10:13,876 --> 01:10:15,336 ‫‏- ما رأيك؟ ‫‏- أنا… 1391 01:10:16,712 --> 01:10:18,547 ‫‏أوليتني الرعاية على الدوام. 1392 01:10:18,631 --> 01:10:20,382 ‫‏فشعرت بذلك أيضًا. 1393 01:10:21,884 --> 01:10:23,385 ‫‏لكن في كلّ مرة 1394 01:10:23,469 --> 01:10:26,847 ‫‏كنت توليني الرعاية، كما حين تأذّيت، 1395 01:10:27,723 --> 01:10:28,724 ‫‏كان ذلك أيضًا… 1396 01:10:30,017 --> 01:10:31,101 ‫‏بصراحة… 1397 01:10:32,603 --> 01:10:35,147 ‫‏كانت تتحرّك مشاعري قليلًا. 1398 01:10:39,568 --> 01:10:41,987 ‫‏- مهلًا! ‫‏- ابتسامة "جونغ موك" تلك. 1399 01:10:42,071 --> 01:10:44,156 ‫‏رأيتها قبل بضعة أيام. 1400 01:10:44,240 --> 01:10:48,369 ‫‏لا سبب يمنعنا من تشجيعهما. 1401 01:10:48,452 --> 01:10:50,621 ‫‏لا سبب بالطبع. 1402 01:10:50,704 --> 01:10:54,166 ‫‏هذه ابتسامة الوسيمين. ‫‏أولئك الذين ذكرتهم سابقًا. 1403 01:10:54,250 --> 01:10:57,461 ‫‏يا لها من ابتسامة رقيقة. عجباه. 1404 01:10:58,045 --> 01:10:59,880 ‫‏فأنا محتارة جدًا الآن. 1405 01:11:07,805 --> 01:11:09,390 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- ما هذا؟ 1406 01:11:09,473 --> 01:11:10,599 ‫‏مهلًا! 1407 01:11:10,683 --> 01:11:11,892 ‫‏هل يوشكا على تقبيل بعضهما؟ 1408 01:11:14,436 --> 01:11:15,938 ‫‏- ما كان ذلك؟ ‫‏- لا! 1409 01:11:16,021 --> 01:11:17,231 ‫‏هل سيقبّلان بعضهما؟ 1410 01:11:17,940 --> 01:11:19,191 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا شيء. 1411 01:11:21,777 --> 01:11:22,611 ‫‏أنا… 1412 01:11:24,905 --> 01:11:26,615 ‫‏أظلّ أفكّر فيك أيضًا. 1413 01:11:27,700 --> 01:11:28,534 ‫‏لكن… 1414 01:11:29,702 --> 01:11:30,536 ‫‏بصفة صديقة؟ 1415 01:11:31,161 --> 01:11:33,080 ‫‏- لا، ليس بصفة صديقة. ‫‏- ليس بصفة صديقة؟ 1416 01:11:38,377 --> 01:11:40,629 ‫‏لهذا لم أنزل إلى الماء، لأنك لم تنزلي. 1417 01:11:40,713 --> 01:11:41,964 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1418 01:11:50,806 --> 01:11:52,516 ‫‏اختلفت نظرته. 1419 01:11:52,599 --> 01:11:54,685 ‫‏منذ متى 1420 01:11:54,768 --> 01:11:57,021 ‫‏بدأت التفكير فيّ هكذا؟ 1421 01:11:59,273 --> 01:12:00,899 ‫‏منذ حديثنا البارحة. 1422 01:12:00,983 --> 01:12:01,817 ‫‏حسنًا. 1423 01:12:03,360 --> 01:12:05,279 ‫‏راودتني الفكرة. 1424 01:12:06,530 --> 01:12:07,364 ‫‏ربما… 1425 01:12:13,037 --> 01:12:14,330 ‫‏- ربما… ‫‏- ماذا؟ 1426 01:12:20,044 --> 01:12:21,545 ‫‏قد تكونين شريكة حياتي. 1427 01:12:23,922 --> 01:12:25,424 ‫‏لكنك لست متأكّدًا؟ 1428 01:12:26,216 --> 01:12:27,468 ‫‏أنا متأكّد في الحقيقة… 1429 01:12:27,551 --> 01:12:30,137 ‫‏قد يبدو هذا جنونًا، لكن… أو ربما لا؟ 1430 01:12:30,220 --> 01:12:31,221 ‫‏لا، أخبرني. 1431 01:12:31,889 --> 01:12:33,724 ‫‏- هل أقولها؟ ‫‏- أجل، أخبرني. 1432 01:12:33,807 --> 01:12:36,060 ‫‏لم أدخل علاقة من قبل أيضًا. 1433 01:12:37,811 --> 01:12:40,981 ‫‏فهذه أول مرة في حياتي أشعر فيها… 1434 01:12:43,525 --> 01:12:46,111 ‫‏بهذه المشاعر. 1435 01:12:51,450 --> 01:12:54,828 ‫‏لكن قلت في نفسي، "أظنني سأتزوّجها." 1436 01:13:52,886 --> 01:13:54,888 ‫‏ترجمة طارق الياس 1436 01:13:55,305 --> 01:14:55,874 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm