Rust
ID | 13195238 |
---|---|
Movie Name | Rust |
Release Name | Rust 2024 1080p BluRay h264-D3US |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 11001074 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:50,702 --> 00:00:54,673
CONDADO DE SEDGWICK
TERRITORIO DE WYOMING
EL AÑO DE NUESTRO SEÑOR 1882
3
00:01:48,593 --> 00:01:50,938
Vamos...
4
00:02:03,149 --> 00:02:05,285
Vamos...
5
00:02:23,878 --> 00:02:28,225
<i>Un día, un hombre salió a
dar un paseo por el pueblo.</i>
6
00:02:28,675 --> 00:02:33,480
De camino a casa, vio a un perrito
que se había hecho daño en la pata.
7
00:02:34,138 --> 00:02:35,440
El pobre perro cojeaba tanto...
8
00:02:35,640 --> 00:02:37,400
que no podía ni levantar
la pata del suelo,
9
00:02:37,600 --> 00:02:39,903
sin sentir un gran dolor.
10
00:02:40,270 --> 00:02:41,571
WILHELMINA HOLLISTER
SE LA LLEVÓ LA DIFTERIA
11
00:02:41,771 --> 00:02:43,282
ARREBATADA DE ESTE MUNDO
EL 12 DE AGOSTO DE 1878
12
00:02:46,901 --> 00:02:49,580
LANGFORD HOLLISTER
13
00:03:03,167 --> 00:03:05,137
¿No vas a comer, Lucas?
14
00:03:05,378 --> 00:03:08,098
Yo comeré más tarde, Jacob.
15
00:03:59,974 --> 00:04:02,236
¡Lucas, mira!
16
00:05:04,747 --> 00:05:08,969
HAYESVILLE
17
00:05:11,087 --> 00:05:13,348
¡Trae tu trasero aquí!
18
00:05:29,147 --> 00:05:32,575
Los cerdos más lamentables que
haya visto en mi vida, por Dios.
19
00:05:32,775 --> 00:05:35,662
$2.25 por uno...
$4.50 por los dos.
20
00:05:35,862 --> 00:05:36,663
Es lo mejor que puedo ofrecer.
21
00:05:36,863 --> 00:05:38,498
En octubre dabas $5 por c/u.
22
00:05:38,698 --> 00:05:39,875
Ya no es octubre.
23
00:05:40,116 --> 00:05:44,004
Dios, este cerdo está
tan flaco como tú.
24
00:05:44,204 --> 00:05:47,257
¿Qué tal uno de los caballos?
25
00:06:04,932 --> 00:06:06,066
$4.50 por los cerdos...
26
00:06:06,266 --> 00:06:10,029
$25 por el jorobado.
¿Es un trato?
27
00:06:13,690 --> 00:06:15,117
Me llevaré esa
harina de maíz de ahí
28
00:06:15,317 --> 00:06:16,910
y la harina de centeno...
29
00:06:17,110 --> 00:06:19,955
Unos frijoles y ese pan de maíz.
30
00:06:20,155 --> 00:06:23,000
De acuerdo... veamos...
31
00:06:23,242 --> 00:06:27,796
Sería un cuarto de dólar
por el pan, por dos.
32
00:06:27,996 --> 00:06:30,174
Un dólar por los frijoles
33
00:06:30,374 --> 00:06:35,471
y $3.50 por la comida
y la harina.
34
00:06:36,547 --> 00:06:39,850
Oye, Tom Langtry
pasó por aquí...
35
00:06:40,050 --> 00:06:43,145
Tom el adulto,
no su hijo el de Stafford.
36
00:06:43,762 --> 00:06:47,232
Comentó que quizás él estaría
buscando tierras por aquí.
37
00:06:47,432 --> 00:06:48,901
No, gracias, señor Cochrane.
38
00:06:49,101 --> 00:06:50,527
- ¿Estás seguro, Lucas?
- Estamos bien, señor.
39
00:06:50,727 --> 00:06:51,278
Podría ser mucho dinero...
40
00:06:51,478 --> 00:06:53,698
Voy a necesitar otra libra
de esa carne salada...
41
00:06:54,147 --> 00:06:57,076
Un par de latas de melaza
y tres sacos de maíz indio.
42
00:06:57,317 --> 00:07:00,037
Muy bien,
son 20 centavos por la carne...
43
00:07:00,237 --> 00:07:01,455
Guardo el maíz en el sótano,
44
00:07:01,655 --> 00:07:02,456
si quieres traer tu carreta.
45
00:07:02,656 --> 00:07:03,916
Yo bajaré a traértelo.
46
00:07:04,116 --> 00:07:04,917
De acuerdo.
47
00:07:05,117 --> 00:07:08,170
¿Crees que el pequeño podría...
48
00:07:08,370 --> 00:07:10,839
querer un caramelo?
49
00:07:11,039 --> 00:07:13,217
Red Bird de menta, creo.
50
00:07:13,458 --> 00:07:17,388
De acuerdo. Pero no puedes comerlo
hasta después de cenar, ¿muy bien?
51
00:07:22,301 --> 00:07:24,604
¡Jacob!
52
00:07:24,928 --> 00:07:27,899
He oído que su madre no era más
que una puta vieja y marchita...
53
00:07:28,348 --> 00:07:31,985
Se suicidó loca por la sífilis.
54
00:07:32,185 --> 00:07:33,362
¡Mierdecilla!
55
00:07:33,562 --> 00:07:36,115
¡Ese pequeño hijo de perra
me ha mordido!
56
00:07:36,315 --> 00:07:38,993
¡Te he dicho que lo sujetes,
carajo!
57
00:07:44,323 --> 00:07:46,250
¡Pequeño bastardo!
58
00:07:46,450 --> 00:07:48,126
Muy bien.
¡Ya basta!
59
00:07:50,912 --> 00:07:52,255
¡Ya basta!
60
00:07:52,455 --> 00:07:53,381
¿Qué ha pasado aquí?
61
00:07:53,581 --> 00:07:54,549
¿Qué le has hecho a mi hijo?
62
00:07:54,749 --> 00:07:55,550
¡Ya basta, he dicho!
63
00:07:55,750 --> 00:07:56,759
¡Y una mierda!
64
00:07:56,959 --> 00:07:59,304
¡Ese maldito mocoso le ha
dado una paliza a mi hijo!
65
00:07:59,629 --> 00:08:01,806
No le hemos hecho nada, papá,
él sólo vino tras de nosotros...
66
00:08:02,006 --> 00:08:03,016
¡Cierra tu boca de cobarde!
67
00:08:03,216 --> 00:08:04,601
¡Charles!
68
00:08:04,926 --> 00:08:08,604
No vas a pegar a este, ni a ningún
otro niño en mi tienda,
69
00:08:08,804 --> 00:08:09,856
¿me entiendes?
70
00:08:10,056 --> 00:08:13,109
Déjame... suéltame.
71
00:08:14,477 --> 00:08:15,945
Lucas...
72
00:08:16,145 --> 00:08:16,988
Será mejor que te
vayas a casa ahora.
73
00:08:17,188 --> 00:08:20,450
Vamos, ve a buscar a tu hermano
y váyanse los dos ya.
74
00:08:22,068 --> 00:08:24,621
¡Váyanse!
75
00:08:26,489 --> 00:08:29,000
Recoge a tus hijos.
76
00:08:30,409 --> 00:08:33,421
Ellos me han quitado mi
caramelo de menta.
77
00:08:50,596 --> 00:08:52,315
¿Lucas?
78
00:08:52,515 --> 00:08:55,485
Viene alguien.
79
00:09:00,439 --> 00:09:03,285
Quédate ahí, ¿me oyes?
80
00:09:06,112 --> 00:09:08,706
Ese viejo Springfield es muy
probable que te explote en las manos...
81
00:09:08,906 --> 00:09:10,583
antes de que dispare algo.
82
00:09:10,783 --> 00:09:11,584
No tienen nada que hacer aquí.
83
00:09:11,784 --> 00:09:12,919
Como de que no.
84
00:09:13,244 --> 00:09:17,256
Le diste una paliza a mi chico,
ahora tienes una deuda conmigo.
85
00:09:17,456 --> 00:09:18,758
Y he venido a cobrarla.
86
00:09:18,958 --> 00:09:21,094
Le estaban pegando a mi hermano.
87
00:09:21,335 --> 00:09:23,513
Con sólo un brazo,
me bajaré de este caballo
88
00:09:23,713 --> 00:09:27,100
- y te daré una paliza...
- ¡Tú cállate!
89
00:09:28,885 --> 00:09:30,228
No voy a ir con ustedes.
90
00:09:30,428 --> 00:09:31,771
Ni hablar.
91
00:09:31,971 --> 00:09:34,524
Tengo doscientas reses
a contrato...
92
00:09:34,849 --> 00:09:35,900
Y vas a tener que trabajarme tú,
93
00:09:36,100 --> 00:09:37,151
para compensar lo que
me costará su brazo roto de él...
94
00:09:37,351 --> 00:09:40,614
así tenga que sacarte
de aquí a rastras.
95
00:09:40,855 --> 00:09:42,908
Esta es una tierra dura,
hijo.
96
00:09:43,149 --> 00:09:45,284
Puede que vivas entre
el heno y la hierba...
97
00:09:45,484 --> 00:09:48,997
pero eso no significa
que no sea menos el caso.
98
00:09:49,530 --> 00:09:53,168
Volveré por ti en la mañana.
99
00:10:06,714 --> 00:10:09,226
Ahora duérmete.
100
00:10:11,594 --> 00:10:14,230
¿Lucas?
101
00:10:14,430 --> 00:10:17,525
¿Cómo era mamá?
102
00:10:22,021 --> 00:10:24,783
No la puedo recordar.
103
00:12:28,565 --> 00:12:29,867
<i>Lucas Hollister...</i>
104
00:12:30,067 --> 00:12:31,327
has sido declarado culpable...
105
00:12:31,527 --> 00:12:33,996
del asesinato de
Charles Edward Gantry,
106
00:12:34,238 --> 00:12:37,499
por un jurado de buena reputación,
en el Condado de Sedgwick...
107
00:12:37,699 --> 00:12:42,380
en este día, 4 de abril de 1882.
108
00:12:42,829 --> 00:12:47,552
Y aunque se tomaron en cuenta
tu juventud y circunstancias...
109
00:12:47,876 --> 00:12:51,305
en virtud de tu historial previo
con el fallecido,
110
00:12:51,505 --> 00:12:54,141
este Tribunal no
tiene otra opción...
111
00:12:54,341 --> 00:12:58,563
que declarar premeditado
a este acto atroz.
112
00:12:58,887 --> 00:13:01,940
Por lo tanto, Lucas Hollister,
113
00:13:02,140 --> 00:13:04,777
por la presente te
condeno a la horca...
114
00:13:05,394 --> 00:13:09,448
Sentencia que se ejecutará tras la
construcción de un lugar adecuado
115
00:13:09,648 --> 00:13:12,576
y el envío de un verdugo
desde Lincoln.
116
00:13:12,776 --> 00:13:14,871
Se levanta la sesión.
117
00:13:35,424 --> 00:13:36,934
<i>Agradezco que haya venido...</i>
118
00:13:37,134 --> 00:13:38,394
<i>de tan lejos, señora Bassett,</i>
119
00:13:38,594 --> 00:13:39,144
<i>pero no podemos...</i>
120
00:13:39,344 --> 00:13:41,939
No me hable como si
fuéramos conocidos,
121
00:13:42,139 --> 00:13:42,940
señor Tyrell.
122
00:13:43,140 --> 00:13:44,441
Lo siento, señora Bassett,
pero de nuevo...
123
00:13:44,641 --> 00:13:47,403
La distancia que he recorrido
no tiene importancia...
124
00:13:47,603 --> 00:13:48,153
para esta discusión.
125
00:13:48,353 --> 00:13:50,155
El chico ya ha sido juzgado,
señora Bassett,
126
00:13:50,355 --> 00:13:51,782
- y ha sido condenado...
- En Hayesville.
127
00:13:51,982 --> 00:13:52,533
Sí, pero...
128
00:13:52,733 --> 00:13:54,702
Un lugar perdido,
por decirlo suavemente.
129
00:13:54,943 --> 00:13:56,912
Por favor, intente comprenderlo,
señora Bassett...
130
00:13:57,112 --> 00:14:00,166
Contrataré a un abogado.
Apelaré ante el Tribunal Estatal.
131
00:14:00,407 --> 00:14:02,793
Yo soy Juez del Tribunal Estatal,
señora Bassett...
132
00:14:03,118 --> 00:14:06,088
Debidamente nombrado por el
Gobernador territorial John Geary...
133
00:14:06,288 --> 00:14:08,340
en '18 y '54.
134
00:14:08,540 --> 00:14:11,760
Tengo 27 años en Sedgwick.
135
00:14:11,960 --> 00:14:14,013
Y aunque estimo su vocación...
136
00:14:14,254 --> 00:14:17,307
- para defender al chico...
- Al diablo con su estima.
137
00:14:17,507 --> 00:14:20,269
Salmo 82:3...
138
00:14:20,510 --> 00:14:25,441
<i>"Defiendan al débil
y al huérfano".</i>
139
00:14:38,570 --> 00:14:41,165
¿Me conoces?
140
00:14:41,615 --> 00:14:43,751
No, señora.
141
00:14:43,951 --> 00:14:46,627
Mírame cuando me hablas.
142
00:14:46,827 --> 00:14:49,464
Apenas eres un retoño.
143
00:14:49,664 --> 00:14:52,300
Me dicen que soy una
pariente tuya.
144
00:14:52,500 --> 00:14:56,429
¿Tu madre era
Wilhelmina Hollister?
145
00:14:56,921 --> 00:14:58,806
Me llamo Evelyn Bassett.
146
00:14:59,006 --> 00:15:02,269
De los Bassett del
Condado de Sheridan.
147
00:15:02,677 --> 00:15:05,104
Yo era tía de tu madre.
148
00:15:05,304 --> 00:15:09,108
Aunque han pasado algunos años
desde que tuvimos ocasión de vernos.
149
00:15:09,308 --> 00:15:12,987
Pensé que era lo
más adecuado el venir aquí.
150
00:15:13,187 --> 00:15:14,906
¿No podría ayudarme?
151
00:15:15,106 --> 00:15:20,161
Parece que mis súplicas
han caído en oídos sordos.
152
00:15:20,611 --> 00:15:23,039
¿Qué le pasará a mi hermano?
153
00:15:23,239 --> 00:15:26,209
Habrá que hacer
algunos arreglos.
154
00:15:26,409 --> 00:15:28,002
¿Un hogar para niños?
155
00:15:28,202 --> 00:15:30,713
Supongo.
156
00:15:30,913 --> 00:15:32,548
¿Podría llevárselo usted?
157
00:15:32,748 --> 00:15:34,467
Por supuesto que no.
158
00:15:34,667 --> 00:15:37,637
Él no tendrá a nadie,
cuando yo me haya muerto.
159
00:15:37,837 --> 00:15:40,640
Soy una anciana, Lucas.
160
00:15:40,840 --> 00:15:44,184
Así son las cosas.
161
00:15:44,384 --> 00:15:46,687
¿Y por qué vino entonces?
162
00:15:46,887 --> 00:15:50,107
Para verte con mis propios ojos.
163
00:15:54,603 --> 00:16:00,576
Tu madre, me era muy querida,
cuando ella era niña.
164
00:16:03,904 --> 00:16:06,456
Me temo que tengo que dejarte.
165
00:16:06,656 --> 00:16:10,252
Siento no haber
podido hacer más.
166
00:17:22,524 --> 00:17:27,454
LEDFORD, WYOMING
167
00:18:10,322 --> 00:18:13,001
Mi pequeño ángel...
168
00:18:13,201 --> 00:18:15,962
Lo sé...
169
00:18:16,370 --> 00:18:18,757
Mamá lo sabe.
170
00:18:19,498 --> 00:18:21,676
Mi angelito.
171
00:18:21,876 --> 00:18:24,804
Está bien, cariño.
172
00:18:25,379 --> 00:18:30,769
Dios mío,
ten piedad de este niño.
173
00:18:35,014 --> 00:18:38,401
Le odias por eso, ¿verdad?
174
00:18:39,352 --> 00:18:41,696
¿Qué?
175
00:18:41,896 --> 00:18:44,991
Por morirse.
176
00:18:45,983 --> 00:18:49,287
Por hacerte un daño.
177
00:18:50,738 --> 00:18:53,917
No digas esas cosas
delante de él.
178
00:18:54,700 --> 00:18:58,713
Crees que puedes
arreglarlo todo, Wood...
179
00:18:58,913 --> 00:19:02,384
Pero esto no lo podrás arreglar.
180
00:19:10,925 --> 00:19:14,479
¿Por qué no puedes mirarlo?
181
00:19:16,931 --> 00:19:20,485
¿Por qué no puedes mirarme a mí?
182
00:19:39,495 --> 00:19:41,714
Quiero atrapar a esos hijos de perra,
sin que les pase nada, Drum.
183
00:19:41,914 --> 00:19:42,882
No hay problema.
184
00:19:43,082 --> 00:19:44,717
¿Deberíamos llevar a Pete?
185
00:19:44,917 --> 00:19:47,470
¿Por qué despertar al Alguacil?
186
00:19:50,464 --> 00:19:52,350
Están ahí afuera,
cerca del Hotel.
187
00:19:52,550 --> 00:19:54,268
Parecen ser cuatro o cinco.
188
00:19:54,468 --> 00:19:56,187
Charlie Blake, Frank Leslie...
189
00:19:56,387 --> 00:19:58,314
El resto son
mexicanos y mestizos.
190
00:19:58,514 --> 00:19:59,732
¿Alguien ha visto a la niña?
191
00:19:59,932 --> 00:20:02,569
Que yo sepa, no Marshal.
192
00:20:03,728 --> 00:20:05,989
¿Han venido todos
por Charlie Blake?
193
00:20:06,189 --> 00:20:07,615
Malditos bullwhackers...
194
00:20:07,815 --> 00:20:09,075
Han estado toda
la noche ahí adentro...
195
00:20:09,275 --> 00:20:11,911
Bebiendo y haciendo
todo tipo de maldades.
196
00:20:12,111 --> 00:20:13,621
Drum, tú por la izquierda.
197
00:20:13,821 --> 00:20:14,998
Tom, quédate a mi derecha.
198
00:20:15,198 --> 00:20:16,165
Mantengan la cabeza alta.
199
00:20:16,365 --> 00:20:20,294
Si algo pasa, se agachan.
200
00:20:20,494 --> 00:20:23,047
Baja el arma, Charlie Blake.
201
00:20:23,247 --> 00:20:24,632
Sólo hemos venido a desarmarlos.
202
00:20:24,832 --> 00:20:26,801
Son ustedes los que han estado
atacando los pueblos ganaderos
203
00:20:27,001 --> 00:20:27,802
y las aldeas shoshones...
204
00:20:28,002 --> 00:20:30,472
en la ruta Norte desde Nebraska,
¿cierto, Charlie?
205
00:20:31,088 --> 00:20:33,182
Ya no se molestan ni en robar más.
206
00:20:33,382 --> 00:20:35,852
Sólo van directamente a matarlos.
207
00:20:36,052 --> 00:20:37,895
Te lo diré claramente...
208
00:20:38,095 --> 00:20:41,065
¡Este ya no es el país
que yo conocía!
209
00:20:41,265 --> 00:20:44,110
¡¿Ahora el hombre blanco
tiene que responder por...
210
00:20:44,310 --> 00:20:47,572
tomar el cuero cabelludo
de un pagano?!
211
00:20:48,773 --> 00:20:51,826
No lo hagas, Charlie.
212
00:21:27,895 --> 00:21:30,448
¡Me han dado, Dan!
213
00:21:31,357 --> 00:21:34,952
Esos cabrones me han dado.
214
00:21:35,152 --> 00:21:38,415
¡Por el amor de Dios,
que alguien llame al Doc.!
215
00:21:59,092 --> 00:22:05,191
<i>Estoy viva.
No estoy muerta.</i>
216
00:22:15,650 --> 00:22:18,245
El pequeño no puede dormirse,
si no está con su hermano.
217
00:22:18,445 --> 00:22:21,916
No deja de llorar y llorar.
218
00:22:23,408 --> 00:22:26,044
Vamos, pequeño.
219
00:22:26,244 --> 00:22:28,255
Lucas...
220
00:22:31,583 --> 00:22:34,345
Ojalá pudiera...
221
00:22:35,003 --> 00:22:37,055
Pero no podemos criar
a un niño pequeño.
222
00:22:37,255 --> 00:22:40,517
No con las dolencias
de la señora Cochrane.
223
00:22:40,717 --> 00:22:44,646
Sí.
Está bien, Bill.
224
00:22:44,846 --> 00:22:47,650
Vamos.
225
00:22:56,525 --> 00:22:58,911
¿El hijo de perra
me busca en el trabajo?
226
00:22:59,152 --> 00:23:00,204
Y me importa un comino
que sea para jugar...
227
00:23:00,445 --> 00:23:02,164
En cuanto ese chico se muera,
este irá directo a mi funda.
228
00:23:02,364 --> 00:23:04,458
Te lo digo ahora mismo.
229
00:23:04,658 --> 00:23:06,252
¿Alguna vez has visto
una filigrana como esta?
230
00:23:06,576 --> 00:23:09,546
¿Y de qué crees que
son esas letras? ¿C.R.?
231
00:23:09,746 --> 00:23:12,383
¡Cierra la maldita boca,
Charlie Culliver!
232
00:23:12,791 --> 00:23:17,054
¡No es más que un niño ahí,
hijo de perra descerebrado!
233
00:23:17,254 --> 00:23:20,015
Está bien, Bill.
234
00:23:22,342 --> 00:23:25,896
¡Maldita sea,
no me encuentro bien!
235
00:23:50,579 --> 00:23:53,674
¿Te traigo algo, Lucas?
236
00:23:53,874 --> 00:23:56,719
¿Tienes hambre?
237
00:24:01,674 --> 00:24:04,436
Está bien.
238
00:25:35,601 --> 00:25:38,363
No te ves la gran cosa.
239
00:25:39,855 --> 00:25:41,573
Sal de ahí.
240
00:25:41,773 --> 00:25:44,451
Señor, no le conozco.
241
00:25:44,651 --> 00:25:47,246
No, no, ¡espere!
¡Alguacil!
242
00:26:32,365 --> 00:26:36,128
¿Quién demonios ha
soltado al lobo aquí afuera?
243
00:26:37,871 --> 00:26:41,425
Aléjese de ese chico, señor.
244
00:26:43,251 --> 00:26:46,055
¡Dios mío!
245
00:26:48,340 --> 00:26:51,143
Bájalo.
246
00:26:54,387 --> 00:26:57,274
Dile a cualquier hijo de perra
que venga tras de mí...
247
00:26:57,474 --> 00:27:01,862
que le estará dando la mano
al mismísimo Diablo.
248
00:27:11,071 --> 00:27:14,625
Harland-por-Dios-Rust.
249
00:28:02,330 --> 00:28:04,967
¿Qué me ha hecho?
250
00:28:06,001 --> 00:28:09,013
Señor, ¿qué quiere de mí?
251
00:28:10,505 --> 00:28:13,016
¿Ha matado a esos hombres?
252
00:28:13,216 --> 00:28:16,312
¿Va a matarme?
253
00:28:30,901 --> 00:28:33,161
Yo...
no puedo dejar a mi hermano...
254
00:28:33,361 --> 00:28:35,998
Tengo que volver.
255
00:28:39,910 --> 00:28:42,630
No hay vuelta atrás.
256
00:28:45,248 --> 00:28:47,926
Nos vamos al bosque.
257
00:28:48,126 --> 00:28:49,428
Directos a las tierras
altas de Blackfoot,
258
00:28:49,628 --> 00:28:50,971
hasta que anochezca.
259
00:28:51,171 --> 00:28:53,098
Ahora, haz lo que te digo...
260
00:28:53,298 --> 00:28:56,977
Y quizá sigas vivo
para cuando lleguemos allí.
261
00:29:03,141 --> 00:29:05,903
¿Quién es usted?
262
00:29:06,269 --> 00:29:08,030
Esto no es un juego, chico.
263
00:29:08,230 --> 00:29:10,282
Si digo que cabalgamos, cabalgamos;
Si digo que comemos, comemos.
264
00:29:10,482 --> 00:29:14,078
Si digo que dormimos, dormimos.
Ese es quien soy yo.
265
00:29:14,653 --> 00:29:17,164
Ahora súbete a ese caballo.
266
00:29:34,381 --> 00:29:36,892
<i>Pido que se ofrezcan</i>
seis hombres como voluntarios...
267
00:29:37,092 --> 00:29:40,187
para iniciar una búsqueda
tras el chico Hollister...
268
00:29:40,387 --> 00:29:44,567
Y ese hijo de perra asesino
que se largó con él.
269
00:29:44,891 --> 00:29:51,156
Son $25 dólares para cualquiera que
se una a la partida, más los gastos.
270
00:29:51,356 --> 00:29:53,117
De ninguna manera.
271
00:29:56,820 --> 00:29:58,664
¡Tom Long!
272
00:29:58,864 --> 00:30:01,125
¡Charlie Culliver!
273
00:30:01,449 --> 00:30:03,877
No hay un sólo
hombre en esta ciudad...
274
00:30:04,077 --> 00:30:05,671
con el valor suficiente
para pedir cuentas...
275
00:30:05,871 --> 00:30:10,384
por lo que les han hecho a
estos hombres tan honrados.
276
00:30:22,929 --> 00:30:25,190
¡Beba conmigo, Marshal!
277
00:30:25,390 --> 00:30:28,068
Tanglefoot Mash.
278
00:30:28,435 --> 00:30:31,071
Vete.
279
00:30:33,648 --> 00:30:36,076
¿Lo ofendo, Marshal?
280
00:30:36,276 --> 00:30:38,412
¿Le incomodo?
281
00:30:38,612 --> 00:30:41,665
¿Le molesta la idea
de doblar el codo...
282
00:30:41,865 --> 00:30:47,045
con un matón como yo
y eso le causa rechazo?
283
00:30:47,245 --> 00:30:50,174
¿Es eso lo que está diciendo?
284
00:30:51,541 --> 00:30:56,180
Estoy diciendo que te
vayas a otro sitio.
285
00:31:01,760 --> 00:31:02,853
Lástima que esos vaqueros...
286
00:31:03,053 --> 00:31:06,523
los llamados Buck English
y Tom Skinner...
287
00:31:06,723 --> 00:31:10,236
no fueran rivales para usted
la semana pasada.
288
00:31:11,561 --> 00:31:15,032
El maldito Wood Helm.
289
00:31:15,398 --> 00:31:19,828
¡No puedes cerrar la boca,
¿verdad?!
290
00:31:20,028 --> 00:31:20,871
No está en tu naturaleza.
291
00:31:21,071 --> 00:31:25,250
Wood, Wood...
Amigo, te tengo...
292
00:31:25,450 --> 00:31:27,044
Harley, ¡lárgate de aquí!
293
00:31:27,244 --> 00:31:29,004
Vamos, Wood.
294
00:31:29,204 --> 00:31:32,132
Está bien, maldita sea...
295
00:31:43,343 --> 00:31:46,355
¿Qué carajos están
mirando todos?
296
00:31:58,608 --> 00:32:01,203
<i>Et invinies in omnibus...</i>
297
00:32:01,403 --> 00:32:02,120
Lo que me enseñaron...
298
00:32:02,320 --> 00:32:03,830
los jodidos jesuitas,
esos jodidos mártires...
299
00:32:04,030 --> 00:32:06,625
¿Sabes lo que significa eso?
300
00:32:07,868 --> 00:32:12,214
"Encontrarás a Dios
en todas las cosas".
301
00:32:12,414 --> 00:32:13,882
Esa es una buena, ¿no?
302
00:32:14,082 --> 00:32:15,258
Vamos,
¿por qué no te quitas...
303
00:32:15,458 --> 00:32:17,094
de la calle principal?
304
00:32:17,294 --> 00:32:19,137
Te van a atropellar, Wood.
305
00:32:19,337 --> 00:32:21,264
¿Puedes explicarme
dónde está Dios,
306
00:32:21,464 --> 00:32:24,059
en la habitación de mi hijo?
307
00:32:24,301 --> 00:32:27,688
¿Puedes explicarme qué
culpa tiene él, en todo esto?
308
00:32:30,140 --> 00:32:34,278
No, no puedo.
Lo siento, Wood.
309
00:32:35,604 --> 00:32:38,407
La mierda que he visto...
310
00:32:38,690 --> 00:32:41,368
La mierda que he hecho.
311
00:32:43,695 --> 00:32:47,791
Hace mucho tiempo que sé
que Dios no existe.
312
00:33:02,589 --> 00:33:05,893
Aunque hubiera estado
bien equivocarse.
313
00:33:30,575 --> 00:33:33,337
Quédate ahí.
314
00:33:44,506 --> 00:33:45,974
¿Qué parte de "quédate ahí"
no entendiste?
315
00:33:46,174 --> 00:33:49,353
Ni siquiera ha anochecido,
¿por qué nos detenemos?
316
00:33:51,054 --> 00:33:54,233
Vamos a acampar aquí mismo.
317
00:33:58,270 --> 00:34:01,240
¿Quién demonios es usted, señor?
318
00:34:06,695 --> 00:34:09,957
Señor,
le he hecho una pregunta.
319
00:34:12,367 --> 00:34:14,044
Me llamo Rust.
320
00:34:14,244 --> 00:34:17,464
Nunca he oído hablar
de nadie llamado Rust.
321
00:34:17,664 --> 00:34:20,759
Tu madre, Wilhelmina,
era mi hija.
322
00:34:20,959 --> 00:34:23,970
Se escapó cuando era joven
y se casó con tu padre.
323
00:34:24,170 --> 00:34:25,222
Eso es una maldita mentira.
324
00:34:25,422 --> 00:34:29,643
Mi madre no tenía padre, decía que
había muerto en la guerra.
325
00:34:30,260 --> 00:34:33,021
Tu madre era una
Rust de pura cepa.
326
00:34:33,221 --> 00:34:35,065
Igual que tú.
327
00:34:35,265 --> 00:34:38,443
Esa arma era de mi
abuelo Coleman Rust.
328
00:34:38,643 --> 00:34:40,320
Dejó su marca justo ahí,
en la empuñadura.
329
00:34:40,520 --> 00:34:43,657
No se acerque más.
330
00:34:45,942 --> 00:34:47,828
Dame ese rifle, chico.
331
00:34:48,028 --> 00:34:49,329
Usted es un asesino.
332
00:34:49,529 --> 00:34:53,584
Bueno, eso es algo
que tenemos en común.
333
00:34:55,744 --> 00:34:57,462
Puede irse al Infierno.
334
00:34:57,662 --> 00:34:59,214
La próxima vez que
quieras matar a alguien,
335
00:34:59,414 --> 00:35:02,927
asegúrate de cargar
el arma primero.
336
00:35:03,627 --> 00:35:06,722
Váyase al Diablo dos veces,
por lo que a mí me importa.
337
00:35:09,466 --> 00:35:11,935
La primera es suave.
338
00:35:12,135 --> 00:35:15,022
La siguiente no lo será.
339
00:35:23,146 --> 00:35:26,242
¿Qué estaba mirando ahí arriba?
340
00:35:28,860 --> 00:35:31,496
Este es territorio Shoshone.
341
00:35:31,696 --> 00:35:34,915
Ese ciprés raquítico es
una señal de advertencia.
342
00:35:35,115 --> 00:35:37,001
Lo que queda de los shoshones
del Norte, han estado en guerra...
343
00:35:37,201 --> 00:35:38,920
con la milicia del asentamiento,
344
00:35:39,161 --> 00:35:42,798
a lo largo de la meseta
de Big Horn, desde Bear River.
345
00:35:42,998 --> 00:35:45,509
Sería una pena que nos
adentráramos en su territorio
346
00:35:45,709 --> 00:35:48,637
y nos confundieran con
los Minutemen de Syracuse
347
00:35:48,837 --> 00:35:51,098
y acabáramos perdiendo
nuestras cabelleras.
348
00:35:51,298 --> 00:35:54,394
Daremos un rodeo por la mañana.
349
00:35:54,802 --> 00:35:56,937
¿Alguna vez te han enseñado
a tender una trampa?
350
00:35:57,137 --> 00:35:59,482
Sí.
351
00:36:01,183 --> 00:36:04,028
Vamos pues.
352
00:36:11,360 --> 00:36:13,037
El rastro sale del matorral,
353
00:36:13,237 --> 00:36:16,082
míralo de cerca.
354
00:36:30,671 --> 00:36:33,308
Sujeta esto.
355
00:36:36,427 --> 00:36:38,980
¿Alguna vez ha visto
a un hombre ahorcado?
356
00:36:39,180 --> 00:36:41,691
Una o dos veces.
357
00:36:43,058 --> 00:36:45,528
¿Cómo fue?
358
00:36:45,728 --> 00:36:48,781
No es algo en lo que
un hombre debería pensar.
359
00:36:58,032 --> 00:37:00,877
Despelleja esto.
360
00:37:01,452 --> 00:37:04,881
Luego lo echas al fuego.
361
00:37:22,640 --> 00:37:25,193
Elwood.
362
00:37:27,269 --> 00:37:29,531
Laurence.
363
00:37:30,648 --> 00:37:33,243
Gracias.
364
00:37:35,069 --> 00:37:36,662
¡Maldita sea!
365
00:37:36,862 --> 00:37:40,082
Tú eres quien lo ha hecho,
supongo.
366
00:37:40,282 --> 00:37:42,335
¿Me perdí tu telegrama,
Laurence?
367
00:37:42,535 --> 00:37:44,253
Llegó esta mañana.
368
00:37:44,453 --> 00:37:47,256
¿Qué tal están las
cosas en Hayesville?
369
00:37:47,456 --> 00:37:48,716
Ha llegado un hombre al pueblo...
370
00:37:48,916 --> 00:37:51,218
ha matado a Tom Long y a dos
ayudantes del Alguacil...
371
00:37:51,418 --> 00:37:52,636
Ha liberado al chico,
y por lo que tengo entendido,
372
00:37:52,836 --> 00:37:54,638
él no se ha ido voluntariamente.
373
00:37:54,838 --> 00:37:57,558
Harland Rust.
374
00:37:57,758 --> 00:38:00,603
Eso dicen.
375
00:38:01,512 --> 00:38:05,149
El mismo Harland Rust que
asesinó a Hick Roberts...
376
00:38:05,349 --> 00:38:07,610
en Lincoln, allá por el '67...
377
00:38:07,810 --> 00:38:10,363
Dinamitó todos esos
Bancos de Arkansas,
378
00:38:10,563 --> 00:38:12,573
¿cuándo fue ello, en el '72?
379
00:38:12,773 --> 00:38:14,575
Sí.
380
00:38:14,775 --> 00:38:17,078
También cometieron
ese robo en Crowley.
381
00:38:17,278 --> 00:38:19,497
En 1868,
él y la banda de Alvord Stiles...
382
00:38:19,697 --> 00:38:21,457
mataron a cinco hombres.
383
00:38:21,657 --> 00:38:24,210
Si tuviera que adivinar, diría que
se dirige a las llanuras del Sur.
384
00:38:24,410 --> 00:38:25,294
A territorio indio.
385
00:38:25,494 --> 00:38:27,755
Sí. Los asentamientos
son escasos.
386
00:38:27,955 --> 00:38:31,885
La única jurisdicción pertenece
al Gobierno de los Estados Unidos.
387
00:38:32,126 --> 00:38:34,845
El chico tenía una tía, por parte
de su madre, que vino a buscarlo...
388
00:38:35,045 --> 00:38:37,599
en su nombre, dos días antes.
389
00:38:37,923 --> 00:38:40,559
Evelyn Bassett,
del Condado Sheridan.
390
00:38:40,759 --> 00:38:43,312
¿Eso significa algo?
391
00:38:43,512 --> 00:38:46,190
Probablemente no.
392
00:38:46,390 --> 00:38:48,025
Quiero a ese hijo de perra,
Wood.
393
00:38:48,225 --> 00:38:49,193
Llevamos ocho años...
394
00:38:49,393 --> 00:38:51,278
que nadie ha visto
ni rastro de él.
395
00:38:51,478 --> 00:38:54,031
Te daré hombres, recursos,
lo que necesites.
396
00:38:54,231 --> 00:38:56,075
Será mejor que yo viaje ligero.
397
00:38:56,275 --> 00:38:57,326
Al menos llévate a Dick Miller.
398
00:38:57,526 --> 00:38:58,536
Va a llegar esta tarde.
399
00:38:58,736 --> 00:39:00,163
Por el amor de Dios, Laurence...
400
00:39:00,487 --> 00:39:01,122
Si se está llegando a un punto,
401
00:39:01,322 --> 00:39:02,206
en el que no se puede
lanzar una cuerda...
402
00:39:02,406 --> 00:39:03,624
sin que se enganche en alguien,
403
00:39:03,824 --> 00:39:05,876
entonces, preferiría que tuvieras
más refuerzos que sólo Drum
404
00:39:06,076 --> 00:39:09,631
y esos dos mierderos
de Atchison.
405
00:39:10,497 --> 00:39:13,634
Nunca conocí a nadie que cazara
a un hombre como tú, Wood.
406
00:39:13,834 --> 00:39:14,760
Nunca conocí a nadie que...
407
00:39:14,960 --> 00:39:16,721
preservara archivos y se
valiera de pruebas forenses
408
00:39:16,921 --> 00:39:17,763
y demás...
409
00:39:17,963 --> 00:39:20,057
en lugar de confiar en la buena
persecución a la antigua usanza
410
00:39:20,257 --> 00:39:23,019
y en la captura.
411
00:39:24,553 --> 00:39:27,690
¿Cómo está tu hijo?
412
00:39:34,647 --> 00:39:37,659
Muy bien entonces, Wood.
413
00:40:33,205 --> 00:40:36,801
Acabas de conseguir
que te maten, chico.
414
00:40:37,376 --> 00:40:39,762
¿De verdad crees que
tienes alguna oportunidad...
415
00:40:39,962 --> 00:40:44,976
tú aquí solo, en lugar de conmigo?
416
00:40:46,302 --> 00:40:49,522
¿Sabes lo que pasa cuando
cuelgan a un hombre?
417
00:40:49,722 --> 00:40:52,525
Si este tiene suerte, se le
rompe el cuello y se acabó.
418
00:40:52,725 --> 00:40:57,613
Y si no la tiene, bueno...
se quedará colgado un rato.
419
00:40:57,813 --> 00:41:00,491
Se ensuciará los pantalones, se le
saldrán los ojos de las órbitas,
420
00:41:00,691 --> 00:41:04,621
se pondrá negro como el carbón,
todo mientras se ahoga hasta morir...
421
00:41:05,112 --> 00:41:07,248
Y puede que ni siquiera
muera enseguida.
422
00:41:07,448 --> 00:41:09,792
Podría tardar una hora...
423
00:41:09,992 --> 00:41:12,420
O dos.
424
00:41:12,661 --> 00:41:18,176
¿De verdad tienes tanta
prisa por volver allí?
425
00:41:19,126 --> 00:41:21,971
¿Y a usted qué le importa?
426
00:41:25,257 --> 00:41:26,976
Te diré lo que voy a hacer...
427
00:41:27,176 --> 00:41:32,023
Tú me enseñas a todos los tipos
que tengan prisa por ser ahorcados
428
00:41:33,057 --> 00:41:36,861
y yo te dejaré en paz.
429
00:42:56,055 --> 00:42:57,899
Es una cosa impía...
430
00:42:58,099 --> 00:43:01,945
dejar que un hombre
sea enterrado así.
431
00:43:04,439 --> 00:43:07,159
Ya puedes enterrarlos.
432
00:43:12,655 --> 00:43:16,418
¿Seguro que no quieres parar
en ningún otro sitio, Wood?
433
00:43:16,743 --> 00:43:17,627
Estoy seguro de que
Rust te lo agradecería...
434
00:43:17,827 --> 00:43:21,381
cuando salga de Wyoming,
lo antes posible.
435
00:43:24,626 --> 00:43:27,513
Cierra el pico.
436
00:43:42,685 --> 00:43:45,906
No se parece a ella.
437
00:43:47,732 --> 00:43:51,495
Su forma de ser de ella tampoco
se parecía en nada a la suya.
438
00:43:52,153 --> 00:43:55,415
Mi madre era una mujer
con mucho espíritu.
439
00:44:02,997 --> 00:44:05,425
Mi padre solía decir que un hombre
que mira por encima del hombro...
440
00:44:05,625 --> 00:44:06,634
en un camino recto,
441
00:44:06,834 --> 00:44:10,389
no es un hombre que haya
llevado una vida honrada.
442
00:44:14,259 --> 00:44:14,976
Por lo que usted me
ha dicho hasta ahora,
443
00:44:15,176 --> 00:44:16,895
más valdría que yo
le hablara a su caballo.
444
00:44:19,848 --> 00:44:23,277
Y es un mejor compañero de viaje.
445
00:44:23,518 --> 00:44:25,612
Él no hace tantas
preguntas como tú.
446
00:44:25,812 --> 00:44:28,532
En eso te doy la razón.
447
00:44:28,815 --> 00:44:31,577
Paremos aquí.
448
00:44:47,375 --> 00:44:48,968
¿Por qué ha hecho eso?
449
00:44:49,168 --> 00:44:53,139
Estaba agotado.
Se notaba por su respiración.
450
00:44:53,339 --> 00:44:57,436
El pánico se apoderará de él y correrá
por kilómetros hasta caer rendido.
451
00:44:57,677 --> 00:45:00,981
Cualquiera que venga por nosotros,
tendrá que descifrar tales huellas.
452
00:45:01,181 --> 00:45:03,984
Iremos los dos en el mío.
453
00:45:04,893 --> 00:45:06,820
No sé cómo llamarle.
454
00:45:07,020 --> 00:45:08,905
Llámame como quieras.
455
00:45:09,105 --> 00:45:11,449
¿Al menos me dirá
adónde me lleva?
456
00:45:11,649 --> 00:45:15,620
A Nuevo México.
Al Sur de la reservación Mescalero,
457
00:45:15,820 --> 00:45:17,956
a un pueblo llamado Masilla.
458
00:45:18,156 --> 00:45:19,666
¿Qué hay en Masilla?
459
00:45:19,866 --> 00:45:21,793
Un tipo con el que solía viajar.
460
00:45:21,993 --> 00:45:23,753
Le enviaré un mensaje y él
nos pasará al lado mexicano...
461
00:45:23,953 --> 00:45:25,296
de El Paso, Guadalupe.
462
00:45:25,496 --> 00:45:26,756
Hay una escuela anglicana allí.
463
00:45:26,956 --> 00:45:29,926
No hablo español.
464
00:45:30,292 --> 00:45:33,221
¿Entonces,
quieres volver a Hayesville?
465
00:45:35,172 --> 00:45:37,225
Esta gente es del Norte.
466
00:45:37,466 --> 00:45:41,771
Enseñan a los mojados a hablar inglés
correctamente y cosas por el estilo.
467
00:45:42,012 --> 00:45:44,732
Ningún Agente de la ley al Norte
de El Paso, podrá venir por ti...
468
00:45:44,932 --> 00:45:46,483
Ni ningún cazarrecompensas
pensaría en buscarte allí.
469
00:45:46,683 --> 00:45:49,779
No quiero irme a México.
470
00:45:50,229 --> 00:45:53,115
No tienes elección.
471
00:45:56,652 --> 00:46:02,207
Hay vivos y hay muertos.
Intenta centrarte en los primeros.
472
00:46:02,407 --> 00:46:06,587
¿Y usted?
¿Se quedará en México?
473
00:46:06,787 --> 00:46:10,341
La comida de ahí no me sienta bien.
Vamos.
474
00:46:13,502 --> 00:46:18,515
Nunca lo mencionó.
Mi madre, ni una sola vez.
475
00:46:18,715 --> 00:46:21,602
Me lo imaginaba.
476
00:46:25,639 --> 00:46:31,112
ELLSWORTH, KANSAS
477
00:46:42,906 --> 00:46:43,707
Tolliver.
478
00:46:43,907 --> 00:46:46,878
¡Predicador!
479
00:46:48,537 --> 00:46:51,924
Cristo,
mira a este pobre desgraciado.
480
00:46:52,124 --> 00:46:55,636
El hombre del ferrocarril
vendrá mañana a recogerlo...
481
00:46:55,836 --> 00:46:59,056
Lo llevará de vuelta a Missouri,
para que lo cuelguen.
482
00:46:59,506 --> 00:47:02,017
¿Qué hace un viejo
rebelde como tú,
483
00:47:02,217 --> 00:47:04,812
haciendo esto al
Oeste de Kentucky?
484
00:47:05,012 --> 00:47:08,649
Cogiéndome a tu madre.
485
00:47:10,642 --> 00:47:13,320
Ha llegado un telegrama para ti.
486
00:47:13,520 --> 00:47:17,408
Acaban de poner una recompensa
de mil dólares por una cabeza.
487
00:47:17,691 --> 00:47:20,995
¿Te dice algo el nombre,
Harland Rust?
488
00:47:21,195 --> 00:47:24,665
Es un tipo formidable.
489
00:47:24,865 --> 00:47:28,920
Para valer mil dólares,
supongo que sí.
490
00:47:29,161 --> 00:47:32,339
Dios bendiga a los malvados.
491
00:47:32,539 --> 00:47:35,051
Porque siguen
pagando mis facturas.
492
00:47:39,046 --> 00:47:42,517
ATCHISON, WYOMING
493
00:47:44,051 --> 00:47:47,313
Vamos.
Vamos...
494
00:47:47,513 --> 00:47:49,481
No tengas miedo...
495
00:47:49,681 --> 00:47:52,693
No tengas miedo ahora.
496
00:47:59,566 --> 00:48:02,536
Vamos.
Lo tienes.
497
00:48:02,736 --> 00:48:04,830
Imbécil.
498
00:48:05,239 --> 00:48:07,875
¡El Diablo me ha
dejado atrapado contigo!
499
00:48:08,075 --> 00:48:11,379
Ahí vienen tres jinetes.
500
00:48:20,712 --> 00:48:22,306
¡Digan su asunto!
501
00:48:22,506 --> 00:48:23,724
Boone.
Clete.
502
00:48:23,924 --> 00:48:26,018
Se les ve tan prósperos
como siempre.
503
00:48:26,218 --> 00:48:29,605
Wood Helm.
Drum.
504
00:48:29,805 --> 00:48:31,649
¿Qué demonios hacen aquí?
505
00:48:31,849 --> 00:48:33,860
Estamos siguiendo a un par de
fugitivos que se dirigen al Sur.
506
00:48:34,101 --> 00:48:34,777
Un viejo y un chico joven,
507
00:48:34,977 --> 00:48:37,029
nos vendría bien su ayuda,
si quieren venir con nosotros.
508
00:48:37,229 --> 00:48:40,574
No sé, Wood.
Ahora tenemos estos cerdos.
509
00:48:40,774 --> 00:48:44,912
Podríamos pagarles
$200 a cada uno, más gastos.
510
00:48:45,487 --> 00:48:48,290
¿Sigues con lo del
asado <i>Lagu Pierre</i>?
511
00:48:48,490 --> 00:48:49,958
Claro que sí.
512
00:48:50,158 --> 00:48:51,960
Un poco de mantequilla
ligera a la sartén...
513
00:48:52,160 --> 00:48:55,506
Romero y le echo una
pizca de esa Medeira.
514
00:48:55,706 --> 00:48:59,051
Debo confesar que he estado
tratando de preparar un buen...
515
00:48:59,251 --> 00:49:02,096
<i>vol vent fianciere.</i>
516
00:49:02,296 --> 00:49:03,555
El ingrediente principal
es pura mierda.
517
00:49:03,755 --> 00:49:04,556
¡Muérdete la lengua!
518
00:49:04,756 --> 00:49:06,809
Los hombres civilizados
conversan aquí.
519
00:49:07,009 --> 00:49:09,770
¿Qué dicen?
¿Quieren venir?
520
00:49:10,095 --> 00:49:13,608
Bueno, yo hace mucho tiempo que no
siento ningún tipo de amor cariñoso.
521
00:49:13,932 --> 00:49:16,276
Quizás podríamos hacer una parada,
si no les retrasa mucho.
522
00:49:16,476 --> 00:49:17,820
Podría tomarme un descanso
una o dos veces.
523
00:49:18,020 --> 00:49:19,363
¡Dios mío!
524
00:49:19,563 --> 00:49:20,406
¿Qué clase de burra de pantano...
525
00:49:20,606 --> 00:49:21,657
con dientes torcidos,
te va a permitir a ti...
526
00:49:21,857 --> 00:49:22,992
que le metas tu pito
en su pucha?
527
00:49:23,192 --> 00:49:24,660
- Cierra la boca.
- ¿Qué dices?
528
00:49:24,860 --> 00:49:27,036
¡Ven aquí!
¡Ven aquí y recibe tu paliza!
529
00:49:27,236 --> 00:49:29,747
¡Ven a recibir tu paliza, chico!
¡Vamos, ven!
530
00:49:29,947 --> 00:49:33,376
¡Vamos! ¡Vamos!
531
00:50:04,690 --> 00:50:10,121
Señor Lang,
¿conoce a nuestra Abigail?
532
00:50:10,321 --> 00:50:14,834
Llegó de Omaha el pasado abril.
533
00:50:15,034 --> 00:50:16,461
Hola, Abigail.
534
00:50:16,661 --> 00:50:19,088
Hola, señor Lang.
535
00:50:19,288 --> 00:50:22,175
Pórtate bonito.
536
00:50:24,585 --> 00:50:27,848
¿Viajas solo, cariño?
537
00:50:29,215 --> 00:50:30,558
Un hombre nunca viaja solo,
538
00:50:30,758 --> 00:50:33,854
cuando lleva consigo a
la Santa Biblia, señorita.
539
00:50:34,136 --> 00:50:36,564
Por ella llamé a mi hijo.
540
00:50:36,764 --> 00:50:39,442
Sólo somos él y yo.
Y tiene cuatro años.
541
00:50:39,642 --> 00:50:41,569
Lo llamé Abel.
542
00:50:41,769 --> 00:50:44,030
Abel, hijo de Adán.
543
00:50:44,230 --> 00:50:46,616
Muerto por su hermano Caín.
544
00:50:46,816 --> 00:50:49,160
Él ofreció al Señor
el primogénito de su rebaño,
545
00:50:49,360 --> 00:50:54,457
y ese es un bonito
nombre cristiano.
546
00:50:54,657 --> 00:50:56,000
Si me permites...
547
00:50:56,200 --> 00:50:58,461
Soy de los Apalaches,
y he sido lavado...
548
00:50:58,661 --> 00:50:59,295
en la sangre de Cristo...
549
00:50:59,495 --> 00:51:02,840
en el río Loosahatchee,
en 1851...
550
00:51:03,040 --> 00:51:04,550
Me llamo Fenton Lang.
551
00:51:04,750 --> 00:51:08,096
De los Lang de Tennessee,
Condado de Polk, tercera generación,
552
00:51:08,296 --> 00:51:12,267
remontándonos hasta
mi bisabuelo Preston Lang.
553
00:51:12,508 --> 00:51:14,561
Aunque la gente
me llama "Predicador"...
554
00:51:15,469 --> 00:51:19,399
por estar tan lleno de
la palabra, como yo lo estoy.
555
00:51:20,183 --> 00:51:22,026
Sabes, a veces me pregunto
si eso no en realidad...
556
00:51:22,226 --> 00:51:26,114
tendría algún significado peyorativo.
557
00:51:29,525 --> 00:51:31,870
¡Dios mío!
558
00:51:32,320 --> 00:51:37,459
Me temo que soy
propenso a los sermones.
559
00:51:38,117 --> 00:51:40,712
¿Puedo darte mi testimonio?
560
00:51:40,912 --> 00:51:42,630
Siempre y cuando
venga con diez dólares
561
00:51:42,830 --> 00:51:44,966
y una verga parada al final...
562
00:51:45,166 --> 00:51:48,720
puedes darme lo que quieras.
563
00:51:51,714 --> 00:51:56,603
Esperemos que el Señor
se encargue de eso segundo.
564
00:52:22,119 --> 00:52:26,174
¿Qué le trae por Ellsworth,
señor Lang?
565
00:52:26,749 --> 00:52:29,177
Soy un cazarrecompensas.
566
00:52:29,377 --> 00:52:33,139
Es un oficio que viene de generación
en generación, en mi familia.
567
00:52:33,339 --> 00:52:35,684
Verás,
los Lang del Condado de Polk...
568
00:52:35,925 --> 00:52:39,812
tienen una orgullosa
tradición de más de cien años...
569
00:52:40,012 --> 00:52:45,443
de perseguir a esclavos fugitivos
en Tennessee
570
00:52:45,643 --> 00:52:48,989
y hasta Kentucky.
571
00:52:49,480 --> 00:52:53,076
Me la enseñó mi padre y
a él se lo enseñó el suyo.
572
00:52:53,276 --> 00:52:55,036
La patrulla en la
que él estaba, capturó...
573
00:52:55,236 --> 00:52:58,540
a más de cien fugitivos.
574
00:52:58,740 --> 00:53:02,461
Y yo maté a nueve con
mis propias manos.
575
00:53:04,162 --> 00:53:07,257
Sabes, yo sólo tenía
dieciocho años...
576
00:53:07,457 --> 00:53:09,718
cuando llevé a tres
miembros de la banda Halifax...
577
00:53:09,918 --> 00:53:13,181
a juicio en Alabama.
578
00:53:14,006 --> 00:53:19,020
Supongo que la noticia
se extendería desde allí.
579
00:53:25,475 --> 00:53:28,446
Creo que me voy ya.
580
00:53:31,481 --> 00:53:34,827
¿Por qué no te
sientas un momento?
581
00:53:37,613 --> 00:53:39,581
Es tu turno.
582
00:53:39,781 --> 00:53:41,375
Cuéntame.
583
00:53:41,575 --> 00:53:45,254
¿Qué hace que una cosita
tan bonita como tú...
584
00:53:45,787 --> 00:53:49,383
venda su alma al Diablo?
585
00:54:00,552 --> 00:54:03,480
¡Llegan dos viajeros cansados!
586
00:54:03,680 --> 00:54:05,983
¡Identifíquense!
587
00:54:06,183 --> 00:54:09,820
Merrit Cecil White,
de Dakota del Sur.
588
00:54:10,020 --> 00:54:11,322
Y mi nieto Pete.
589
00:54:11,522 --> 00:54:13,282
La cabaña está llena.
590
00:54:13,482 --> 00:54:15,784
Llevamos en el camino
desde que salió el Sol.
591
00:54:15,984 --> 00:54:19,497
El chico necesita un sitio
donde descansar un rato.
592
00:54:20,822 --> 00:54:24,418
No parecen Agentes
de caminos, supongo.
593
00:54:24,618 --> 00:54:26,337
Soy Willard LeRoy.
594
00:54:26,537 --> 00:54:29,214
Este trozo de hierba masticada
es Emmett.
595
00:54:29,414 --> 00:54:31,634
Buenas noches.
596
00:54:31,834 --> 00:54:34,136
Pasen a calentarse
junto al fuego.
597
00:54:34,336 --> 00:54:37,849
Sírvanse un poco
de este Arbuckle.
598
00:54:40,342 --> 00:54:43,687
Me parece una bebida
indispensable e infalible...
599
00:54:43,887 --> 00:54:47,900
y cada vez más últimamente,
debo confesarlo.
600
00:54:48,433 --> 00:54:51,279
La tomo con todas las comidas.
601
00:54:56,233 --> 00:55:00,621
No, me mantendrá despierto.
602
00:55:00,946 --> 00:55:05,001
Entonces... ¿adónde van?
603
00:55:07,244 --> 00:55:11,298
A Arizona. A una mina de cobre
a las afueras de Smith's Mill.
604
00:55:11,498 --> 00:55:13,467
Nos han prometido trabajo allí.
605
00:55:13,667 --> 00:55:15,594
Es un viaje muy largo
para un sólo caballo.
606
00:55:15,794 --> 00:55:17,429
Teníamos un bonito
caballo de Tennessee...
607
00:55:17,629 --> 00:55:19,098
que se rompió un ligamento
a las afueras de Greensburg,
608
00:55:19,298 --> 00:55:21,184
y tuvimos que sacrificarlo.
609
00:55:30,224 --> 00:55:33,570
¡Él está tan verde como
un cedro salado!
610
00:55:38,191 --> 00:55:43,830
Sí... nos dirigimos a Arkansas,
pasando por Wyoming.
611
00:55:44,071 --> 00:55:47,417
El mundo está cambiando, hoy en día
hay que ganarse la vida como trampero.
612
00:55:47,617 --> 00:55:48,876
Las pieles ya no costean,
613
00:55:49,076 --> 00:55:51,504
tras la caza excesiva
del bisonte
614
00:55:51,704 --> 00:55:55,133
y el declive del interés
por pieles de castor mismo...
615
00:55:55,333 --> 00:56:00,596
Sólo quedamos un puñado
de tramperos como él y yo.
616
00:56:00,796 --> 00:56:06,269
Muy pronto, estaré sentado
en algún sitio elegante...
617
00:56:06,469 --> 00:56:12,692
sólo vendiendo ropa
interior femenina.
618
00:56:17,939 --> 00:56:23,244
Bueno,
se está haciendo de noche.
619
00:56:23,444 --> 00:56:27,749
Pueden tender sus sacos de
dormir aquí, junto al fuego.
620
00:57:21,961 --> 00:57:24,472
$1.000 DE RECOMPENSA
VIVOS O MUERTOS
621
00:57:28,551 --> 00:57:33,607
Tranquilo, chico.
No muevas las manos.
622
00:57:37,393 --> 00:57:39,070
No lo entiendo...
623
00:57:39,270 --> 00:57:43,366
Son mil dólares, chico.
No te lo tomes como algo personal.
624
00:57:43,566 --> 00:57:46,494
Tira ese trasto.
625
00:57:47,069 --> 00:57:48,621
Me matará, aunque la tire.
626
00:57:48,821 --> 00:57:51,791
Tíralo te dije o te voy a
cortar la garganta aquí mismo.
627
00:57:51,991 --> 00:57:54,836
¡Willard!
628
00:58:26,817 --> 00:58:28,911
No salgas,
hasta que yo te lo diga.
629
00:58:29,111 --> 00:58:32,540
Mierda.
¡No puedo creerlo!
630
00:58:32,740 --> 00:58:35,544
¡Me han disparado!
631
00:58:39,580 --> 00:58:41,508
¡Por favor!
632
00:58:41,833 --> 00:58:45,471
Por favor... señor, por favor,
por favor, por favor, no...
633
00:58:45,671 --> 00:58:48,349
<i>¡Por favor!
¡Por favor, por favor!</i>
634
00:58:55,264 --> 00:58:58,442
- ¿Qué ha hecho?
- Tenemos que irnos ya.
635
00:59:01,979 --> 00:59:03,697
¡¿Qué ha hecho?!
636
00:59:03,897 --> 00:59:06,701
¡Lo que tuve que hacer!
637
00:59:13,866 --> 00:59:17,127
Era apenas un poco mayor que yo.
638
00:59:17,327 --> 00:59:20,756
Esa Winchester era muy vieja.
639
00:59:22,166 --> 00:59:23,968
Esto es territorio indio.
640
00:59:24,168 --> 00:59:27,471
Apaches, comanches, arapahos...
641
00:59:27,671 --> 00:59:31,267
Cualquiera de ellos podría
haber oído ese disparo.
642
00:59:34,511 --> 00:59:36,397
Tenemos que largarnos
de aquí ahora mismo.
643
00:59:36,597 --> 00:59:37,481
No quiero seguir con esto,
644
00:59:37,681 --> 00:59:38,482
- no puedo...
- Lucas...
645
00:59:38,682 --> 00:59:40,734
¡No quiero seguir haciendo esto!
646
00:59:40,934 --> 00:59:42,820
Sólo quiero que todo
vuelva a ser como antes.
647
00:59:43,020 --> 00:59:44,905
Quiero volver a la
granja con mi hermano...
648
00:59:45,105 --> 00:59:46,573
¡y quiero que todos
nos dejen en paz!
649
00:59:46,773 --> 00:59:47,533
¡Maldita sea, detente!
650
00:59:47,733 --> 00:59:50,703
¡No puedo!
651
00:59:53,822 --> 00:59:56,876
Lucas,
¡ya no eres un niño!
652
00:59:59,703 --> 01:00:01,214
Yo diría que hace tiempo
que dejaste de ser un niño.
653
01:00:01,455 --> 01:00:03,215
Quizá te hayan tocado
malas cartas en ese aspecto,
654
01:00:03,415 --> 01:00:04,300
pero así están las cosas
655
01:00:04,500 --> 01:00:07,011
y llorar no cambiará nada.
656
01:00:07,211 --> 01:00:10,431
Sólo te hará débil ante ello.
657
01:00:14,843 --> 01:00:17,355
Vamos.
658
01:02:14,755 --> 01:02:17,016
¿Señora Bassett?
659
01:02:20,052 --> 01:02:21,020
Wood Helm, señora.
660
01:02:21,220 --> 01:02:23,022
Marshal de los Estados Unidos,
del Condado de Sedgwick.
661
01:02:23,222 --> 01:02:27,068
Me pregunto si podría hablar
con usted, sobre Lucas Hollister.
662
01:02:30,187 --> 01:02:33,908
Supongo que será mejor que pase.
663
01:02:36,527 --> 01:02:38,787
Earl Bassett, ¿era su marido?
664
01:02:38,987 --> 01:02:40,956
Sí, lo era.
665
01:02:41,156 --> 01:02:45,086
Esa fue tomada ya hace once años,
en este abril.
666
01:02:47,204 --> 01:02:48,672
¿Este es su padre?
667
01:02:48,872 --> 01:02:52,176
Junto con mi hermana,
mi hermano y yo.
668
01:02:52,376 --> 01:02:55,471
Tomada en Chicago,
donde nacimos y crecimos.
669
01:02:55,671 --> 01:02:58,641
Creo que él tenía
36 años en ese momento.
670
01:02:58,841 --> 01:03:00,267
Tengo entendido que
fue a Hayesville...
671
01:03:00,467 --> 01:03:03,354
para ver al chico Hollister.
672
01:03:04,680 --> 01:03:06,357
Sí.
673
01:03:06,557 --> 01:03:08,192
¿Es pariente suyo?
674
01:03:08,392 --> 01:03:10,361
Su madre era mi sobrina.
675
01:03:10,561 --> 01:03:13,822
Hija de mi cuñada, Celia.
676
01:03:14,022 --> 01:03:16,617
Me pareció lo más apropiado ir.
677
01:03:16,817 --> 01:03:21,955
¿El chico se ha puesto en contacto
con usted, señora Bassett?
678
01:03:22,321 --> 01:03:26,042
Él chico, se llama Lucas.
679
01:03:26,617 --> 01:03:30,254
Supongo que eso se lo
pone más fácil, ¿no?
680
01:03:30,454 --> 01:03:33,132
El "chico Hollister".
681
01:03:33,332 --> 01:03:36,928
Asumo que si le llamara
por su nombre de pila,
682
01:03:37,128 --> 01:03:40,890
lo convertiría en un
niño de carne y hueso...
683
01:03:41,090 --> 01:03:45,478
en lugar de otra recompensa
sin rostro, a la que perseguir.
684
01:03:45,678 --> 01:03:48,231
Usted no se muerde la lengua,
¿cierto?
685
01:03:48,431 --> 01:03:52,151
<i>El sabio habla porque
tiene algo que decir.</i>
686
01:03:52,351 --> 01:03:56,906
<i>El necio habla porque
sólo tiene que decir algo.</i>
687
01:03:57,106 --> 01:03:58,574
¿Aristóteles?
688
01:03:58,774 --> 01:04:03,204
Platón.
Usted es un hombre culto.
689
01:04:03,404 --> 01:04:06,124
Tanto como necesito serlo.
690
01:04:06,699 --> 01:04:12,088
¿Cómo conoce a Harland Rust,
señora Bassett?
691
01:04:12,788 --> 01:04:16,342
Si tiene más preguntas,
señor Helm,
692
01:04:16,542 --> 01:04:19,262
le recomiendo que se
las dirija a mi abogado,
693
01:04:19,462 --> 01:04:22,682
Robert Clay Allison, en Sherman.
694
01:04:22,924 --> 01:04:27,645
Usted no nació siendo Bassett.
Heredó el apellido por matrimonio.
695
01:04:27,845 --> 01:04:30,982
¿Quién dijo que era su padre?
696
01:04:33,518 --> 01:04:37,155
¿Quién es Harland Rust
para usted, señora Bassett?
697
01:04:37,355 --> 01:04:39,073
Marshal...
698
01:04:39,273 --> 01:04:44,412
Me temo que esta conversación
ha llegado a su fin.
699
01:04:45,112 --> 01:04:47,874
Es pariente suyo,
700
01:04:48,658 --> 01:04:51,169
¿no?
701
01:04:52,870 --> 01:04:55,298
¿Es su hermano?
702
01:05:05,341 --> 01:05:06,643
Buen día, señora Bassett.
703
01:05:06,843 --> 01:05:10,438
Él no siempre fue así, el hombre
en el que se convirtió ahora.
704
01:05:10,638 --> 01:05:13,358
Usted no lo conoce.
705
01:05:13,558 --> 01:05:17,237
¿Le ha hablado de su nieto,
señora Bassett?
706
01:05:20,730 --> 01:05:23,325
Por favor, váyase.
707
01:05:25,861 --> 01:05:28,455
Señora.
708
01:05:39,082 --> 01:05:41,051
¿Quiénes son?
709
01:05:41,251 --> 01:05:42,928
Kiowa.
710
01:05:43,128 --> 01:05:45,430
¿Son hostiles?
711
01:05:45,630 --> 01:05:49,018
Depende de a quién le preguntes.
712
01:05:49,593 --> 01:05:53,480
¿Qué es esa pintura
en los caballos?
713
01:05:57,475 --> 01:06:00,571
Significa que son una
partida de asalto.
714
01:06:01,021 --> 01:06:03,991
Y no están vinculados
a ninguna reservación.
715
01:06:04,191 --> 01:06:10,914
Estarán cazando a los utes
y los navajos hasta México.
716
01:06:11,114 --> 01:06:12,791
¿Y qué hacemos?
717
01:06:12,991 --> 01:06:14,502
Esperamos.
718
01:06:15,118 --> 01:06:20,382
Les dejamos seguir su camino y
ellos nos dejarán seguir el nuestro.
719
01:06:26,588 --> 01:06:30,809
CONDADO DE LAWSON, COLORADO
720
01:06:48,276 --> 01:06:51,580
Voy a enviar un
mensaje a Masilla.
721
01:06:51,780 --> 01:06:52,914
Acuérdate de buscarnos
algo de comer,
722
01:06:53,114 --> 01:06:57,586
estás un poco flaco.
723
01:06:58,161 --> 01:07:00,339
¿Qué es eso?
724
01:07:00,997 --> 01:07:01,506
¿Qué?
725
01:07:01,706 --> 01:07:02,633
Lo que acaba de
salir de tu bolsillo.
726
01:07:02,833 --> 01:07:03,925
Nada.
727
01:07:04,125 --> 01:07:05,469
- Dame eso.
- Le he dicho que no es nada.
728
01:07:05,669 --> 01:07:08,472
Te he dicho que me lo des.
729
01:07:13,426 --> 01:07:17,564
"Querido Jacob. Quiero que
sepas que estoy bien... "
730
01:07:17,764 --> 01:07:18,607
Escuche, sólo estaba...
731
01:07:18,807 --> 01:07:19,524
¡Maldita sea, chico!
732
01:07:19,724 --> 01:07:21,068
Sólo intentaba decirle a él,
que estoy bien.
733
01:07:21,268 --> 01:07:22,319
¿Has perdido la cabeza,
maldita sea?
734
01:07:22,519 --> 01:07:24,821
Enviar esto, nos delataría.
735
01:07:25,021 --> 01:07:25,781
No hemos visto venir a nadie...
736
01:07:25,981 --> 01:07:28,283
Siempre vendrá alguien.
737
01:07:28,483 --> 01:07:30,369
Los dos de la cabaña
sabían quiénes éramos.
738
01:07:30,569 --> 01:07:31,912
Eso significa que habrá
dinero por nosotros,
739
01:07:32,112 --> 01:07:34,456
vivos o muertos, ¿lo entiendes?
740
01:07:34,656 --> 01:07:36,249
A quién le importa,
viejo cascarrabias...
741
01:07:36,449 --> 01:07:39,169
Déjame decirte algo,
yo no soy tu papá...
742
01:07:39,369 --> 01:07:40,629
No es mi trabajo cuidar de ti,
743
01:07:40,829 --> 01:07:42,673
sino mantenerte con vida.
744
01:07:42,873 --> 01:07:44,091
Ahora lleva los caballos
a un lugar seguro,
745
01:07:44,291 --> 01:07:48,011
si pasa algo,
sales de aquí y corres rápido.
746
01:07:48,211 --> 01:07:50,931
¿Lo entiendes?
747
01:07:51,798 --> 01:07:53,433
¿Entendiste?
748
01:07:53,633 --> 01:07:56,312
Sí.
749
01:08:16,448 --> 01:08:18,209
Vamos, ahora.
750
01:08:21,745 --> 01:08:24,715
HERRADURAS PARA CABALLOS
751
01:08:48,855 --> 01:08:52,534
Todos están viendo por última vez
a Henry Clay Pickett.
752
01:08:52,734 --> 01:08:55,245
El whisky lo mató.
753
01:08:55,445 --> 01:08:59,082
El whisky y las putas.
754
01:08:59,282 --> 01:09:02,628
Que nadie diga que él jugó sucio...
755
01:09:02,828 --> 01:09:07,800
ni que le hiciera mal a un hombre,
con los ojos claros y sobrio.
756
01:09:08,166 --> 01:09:11,095
Eso es todo lo que tengo,
supongo.
757
01:09:16,049 --> 01:09:21,730
En tus manos, Señor, humildemente
confiamos a este hombre.
758
01:09:21,930 --> 01:09:27,695
Líbralo ahora del mal.
Y concédele el descanso eterno.
759
01:09:33,567 --> 01:09:38,664
Muy bien, son 12 centavos
por palabra, $1.56 dólares...
760
01:09:38,864 --> 01:09:41,417
Gracias.
761
01:10:02,846 --> 01:10:05,440
Creí haberte dicho
que te quedaras allí.
762
01:10:05,640 --> 01:10:08,110
Vamos.
763
01:11:09,161 --> 01:11:14,133
¿Quieres ir conmigo
por el paseo marítimo, cariño?
764
01:11:14,333 --> 01:11:21,182
<i>¿Te gustaría caminar...
frente a un poco de agua... cariño...</i>
765
01:11:21,382 --> 01:11:23,267
¿Qué demonios estás diciendo?
766
01:11:23,467 --> 01:11:26,604
Se llama superarse,
zarigüeya polvorienta.
767
01:11:26,804 --> 01:11:32,277
Es francés tal y como ella lo habla.
Y un gesto muy serio.
768
01:11:33,394 --> 01:11:36,614
Me muero de envidia por verla.
769
01:11:36,814 --> 01:11:40,326
<i>Muero por...</i>
770
01:11:40,526 --> 01:11:41,410
Si tu cerebro fueran cuchillos,
771
01:11:41,610 --> 01:11:43,496
no podrías ni cortar
mantequilla caliente.
772
01:11:43,696 --> 01:11:45,081
Qué buena harina de maíz
estás desperdiciando allí.
773
01:11:45,281 --> 01:11:46,707
¿Te molesta?
774
01:11:46,907 --> 01:11:48,167
¿Molestarme?
775
01:11:48,367 --> 01:11:53,172
<i>¿No es encantador el aire
a esta hora del día?</i>
776
01:11:53,372 --> 01:11:56,384
¿No es precioso el cielo
a esta hora del día?
777
01:11:56,584 --> 01:11:58,427
Sí.
778
01:11:58,627 --> 01:12:01,931
Estás desperdiciándola otra vez,
te lo advierto, Clete.
779
01:12:02,298 --> 01:12:05,518
- ¿Te molesta ya?
- ¿Molestarme?
780
01:12:05,718 --> 01:12:09,564
¡Defiéndete, cabrón retrasado!
781
01:12:15,769 --> 01:12:17,863
¡Cabrón barrigón,
te voy a hacer daño!
782
01:12:18,063 --> 01:12:20,157
Maldita sea.
Paren con esa mierda.
783
01:12:20,357 --> 01:12:21,826
¡Te voy a dar una paliza!
784
01:12:22,026 --> 01:12:24,620
Sabes que no tenemos
tiempo para tonterías.
785
01:12:24,820 --> 01:12:27,499
Pero, por favor.
786
01:12:27,781 --> 01:12:30,084
¿Te molestaste ya?
787
01:12:30,284 --> 01:12:33,254
¡Estoy harto de tus tonterías!
788
01:12:39,752 --> 01:12:42,638
He dicho que paren esta mierda,
maldita sea, ¡ya!
789
01:12:42,838 --> 01:12:44,390
Yo no haría eso si fuera tú, no,
790
01:12:44,590 --> 01:12:45,933
eso sólo va a enfurecerlos.
791
01:12:46,133 --> 01:12:47,476
Y este se encabrita fácilmente,
792
01:12:47,676 --> 01:12:49,770
y te va a dar guerra hasta
que se congele el Infierno.
793
01:12:49,970 --> 01:12:51,772
Y luego patinará sobre el hielo.
794
01:12:51,972 --> 01:12:54,442
Entonces,
¿qué recomiendas, Drum?
795
01:12:54,642 --> 01:12:55,818
No lo sé, Miller.
796
01:12:56,018 --> 01:12:58,571
Tú eres el que se ha
bajado del caballo.
797
01:12:58,771 --> 01:13:00,907
Boone.
798
01:13:04,735 --> 01:13:09,082
No me hagas decirle a tu madre
que se han peleado.
799
01:13:38,686 --> 01:13:40,613
Sí...
800
01:13:40,813 --> 01:13:43,240
Estos dos están muertos
como el corned beef.
801
01:13:43,440 --> 01:13:46,410
Un par de apaches
los han traído hasta aquí.
802
01:13:46,610 --> 01:13:48,287
El Condado pagaría
$20 dólares por cada uno...
803
01:13:48,487 --> 01:13:51,082
para disuadir a la gente de
comerciar con los dientes
804
01:13:51,282 --> 01:13:53,125
y los globos oculares
y cosas por el estilo.
805
01:13:53,325 --> 01:13:55,544
¿Dices que fue en la zona
del sendero del Río Azul?
806
01:13:55,744 --> 01:13:57,505
Esa cueva excavada
por esa cerrada,
807
01:13:57,705 --> 01:14:00,383
a dos días a caballo
de Windy Hill.
808
01:14:00,583 --> 01:14:01,968
Sí...
809
01:14:02,168 --> 01:14:03,135
Está un poco cortado.
810
01:14:03,335 --> 01:14:04,261
¿Ven aquí?
811
01:14:04,461 --> 01:14:08,265
Un cuchillo Bowie. Tiene unos dientes
pequeños y afilados en la hoja.
812
01:14:08,465 --> 01:14:11,227
El mismo cuchillo que
mataría a Tom Long,
813
01:14:11,427 --> 01:14:13,646
me atrevo a aventurar.
Sí.
814
01:14:17,099 --> 01:14:19,819
Los buitres empiezan
a reunirse a lo lejos.
815
01:14:20,019 --> 01:14:22,238
¿Qué quieres decir?
816
01:14:22,438 --> 01:14:26,242
Son carroñeros.
Vienen por los cadáveres.
817
01:14:26,442 --> 01:14:28,077
¿Qué demonios dices?
818
01:14:28,277 --> 01:14:29,829
Se supone que el tipo
del Condado va a venir...
819
01:14:30,029 --> 01:14:31,539
con la carreta del correo
el miércoles...
820
01:14:31,739 --> 01:14:35,418
Llevará a los tramperos
y al correo a Garfield.
821
01:14:35,618 --> 01:14:39,255
Parece que esos tipos
no van a esperar.
822
01:14:40,498 --> 01:14:43,218
Mándales saludos, Clete.
823
01:14:58,682 --> 01:14:59,775
Maldita sea, Clete,
no podrías ni ahuyentar...
824
01:14:59,975 --> 01:15:00,818
a un buitre,
de una carreta de cadáveres,
825
01:15:01,018 --> 01:15:03,070
pero ese sí que
ha sido un tiro magnífico.
826
01:15:03,270 --> 01:15:04,530
El maldito viento arreció,
827
01:15:04,730 --> 01:15:07,616
si no, le habría arrancado
la pluma al sombrero.
828
01:15:07,816 --> 01:15:13,081
Bueno... adiós, vieja pintura,
porque yo me voy de Cheyenne.
829
01:15:17,700 --> 01:15:21,713
Tienes el apetito de un coyote,
sólo por un poco de comida.
830
01:15:21,913 --> 01:15:25,384
Es como tener a un
tercer hombre en la partida.
831
01:15:31,297 --> 01:15:34,184
¿Estás bien?
832
01:15:34,884 --> 01:15:38,021
Estaba pensando en mi madre.
833
01:15:38,888 --> 01:15:41,608
Es curioso, recuerdo
cada detalle de su muerte...
834
01:15:41,808 --> 01:15:44,528
pero no consigo
recordar su rostro.
835
01:15:44,853 --> 01:15:49,867
Es duro ver cómo alguien
se va apagando poco a poco.
836
01:15:50,650 --> 01:15:53,829
Yo era quien la cuidaba.
837
01:15:54,445 --> 01:15:58,667
Creo que yo tenía unos diez años,
Jacob apenas caminaba.
838
01:15:59,742 --> 01:16:04,590
La fiebre le iba quitando pequeñas
partes de su vida, día a día.
839
01:16:04,873 --> 01:16:06,633
Comamos.
840
01:16:07,041 --> 01:16:09,636
Mañana nos espera un
largo día de viaje.
841
01:16:09,961 --> 01:16:14,057
Si seguimos así, llegaremos
a Nuevo México al anochecer.
842
01:16:16,384 --> 01:16:19,313
¿Qué le ha pasado a usted?
843
01:16:20,805 --> 01:16:22,816
¿A qué te refieres?
844
01:16:23,016 --> 01:16:26,111
¿Por qué está
tan lleno de odio?
845
01:16:26,769 --> 01:16:29,322
¿Sabes de dónde soy?
846
01:16:29,522 --> 01:16:31,366
¿De Wyoming?
847
01:16:35,320 --> 01:16:37,706
Soy de Chicago.
848
01:16:37,906 --> 01:16:39,958
- No.
- Sí.
849
01:16:40,158 --> 01:16:44,004
Mi padre era periodista,
Harland Senior.
850
01:16:44,204 --> 01:16:45,630
Después de mi estancia
en el Quinto Regimiento,
851
01:16:45,830 --> 01:16:48,341
vine a Oklahoma para
dedicarme a la agricultura;
852
01:16:48,541 --> 01:16:52,304
Tenía cien acres de maíz,
otros cincuenta de trigo duro...
853
01:16:52,504 --> 01:16:55,557
Se nos inundó en el '65...
854
01:16:55,757 --> 01:16:59,311
Y el Banco Smith Norton
me quitó mis tierras...
855
01:17:00,595 --> 01:17:04,900
En 1966 explotaría por los aires
a esos hijos de perra.
856
01:17:05,141 --> 01:17:10,280
Y en 1967, otros dos Bancos
en Ottawa Trail.
857
01:17:11,648 --> 01:17:13,325
No he vuelto a hablar...
858
01:17:13,525 --> 01:17:16,953
con la ley desde entonces.
859
01:17:17,569 --> 01:17:21,206
Mi abuelo Coleman Rust luchó
en las guerras apaches...
860
01:17:21,406 --> 01:17:26,170
Mató a 38 apaches
con este mismo rifle.
861
01:17:26,578 --> 01:17:29,715
Solía quedarse con nosotros,
cuando yo era niño.
862
01:17:29,915 --> 01:17:34,803
Me enseñó el Condado
rural de Ozark. Jicarilla.
863
01:17:35,003 --> 01:17:39,433
Cómo acechar ciervos en
las colinas de Chautauqua.
864
01:17:39,633 --> 01:17:42,770
En esa línea de cedros...
865
01:17:44,555 --> 01:17:47,984
es como cazar un
susurro en el viento.
866
01:17:49,059 --> 01:17:52,988
Ya no hay mucho que hacer,
no para un viejo.
867
01:17:53,188 --> 01:17:56,742
Ahora voy de un sitio a otro.
868
01:17:56,942 --> 01:18:01,747
Trabajé como guardabosques...
Domé Mustangs en las Dakotas...
869
01:18:01,947 --> 01:18:04,625
Despelleja mulas, fundidor...
870
01:18:04,825 --> 01:18:07,712
Debe ser muy solitario.
871
01:18:08,704 --> 01:18:11,716
Un hombre toma sus decisiones.
872
01:18:13,083 --> 01:18:15,761
¿Lo sabía?
873
01:18:15,961 --> 01:18:17,972
¿Sobre mi madre?
874
01:18:18,172 --> 01:18:22,643
Supe algo el pasado agosto,
no sé...
875
01:18:22,843 --> 01:18:26,606
Siempre pensé que tendría
una oportunidad para...
876
01:18:30,434 --> 01:18:34,488
Hay cosas en esta vida que no
se pueden recuperar, supongo.
877
01:18:45,782 --> 01:18:49,253
¡Vuelvan aquí!
878
01:18:50,704 --> 01:18:53,007
¡Vengan aquí!
879
01:19:10,015 --> 01:19:11,734
¿Qué pasa?
880
01:19:11,934 --> 01:19:14,069
Es que se ha ofrecido
una recompensa.
881
01:19:14,269 --> 01:19:16,071
Unos cuantos vaqueros de pacotilla
y Cowboys inútiles...
882
01:19:16,271 --> 01:19:16,780
que ni son capaces de encontrar...
883
01:19:16,980 --> 01:19:18,532
su trasero con las dos manos,
sí me lo preguntan a mí.
884
01:19:18,732 --> 01:19:19,533
¿Por quién es la recompensa?
885
01:19:19,733 --> 01:19:21,994
Alguien creyó haber visto
al chico Hollister ayer,
886
01:19:22,194 --> 01:19:24,538
mientras colgaban
a Henry Pickett.
887
01:19:24,738 --> 01:19:25,998
Él y Harland Rust.
888
01:19:26,198 --> 01:19:29,043
Mil dólares por los dos.
889
01:19:29,243 --> 01:19:30,586
Unos tipos muy violentos...
890
01:19:30,786 --> 01:19:33,714
han estado pasando por aquí
constantemente, desde entonces.
891
01:19:33,914 --> 01:19:36,425
¿Mil dólares, dices?
892
01:19:36,625 --> 01:19:38,844
Bueno...
Será hora de intercambiar plomo
893
01:19:39,044 --> 01:19:42,598
y montarnos una carrera
de caballos, supongo.
894
01:20:09,867 --> 01:20:12,753
Será mejor que nos demos prisa.
895
01:20:13,203 --> 01:20:17,091
Él solía hablar sin parar
de este rifle.
896
01:20:17,624 --> 01:20:19,635
Mi padre.
897
01:20:19,835 --> 01:20:20,803
Lo desmontaba todas las semanas,
898
01:20:21,003 --> 01:20:24,849
para limpiarlo hasta los resortes.
899
01:20:25,799 --> 01:20:27,143
Este Henry...
900
01:20:27,467 --> 01:20:31,397
Ha arruinado la vida de casi todos
los que se han cruzado en su camino.
901
01:20:31,597 --> 01:20:36,736
Esos apaches... mi familia,
Charles Gantry...
902
01:20:38,812 --> 01:20:40,531
A mi padre mismo.
903
01:20:40,731 --> 01:20:43,159
¿A qué te refieres?
904
01:20:44,526 --> 01:20:45,869
Él se suicidó con este rifle,
905
01:20:46,069 --> 01:20:49,040
un año después de que
falleciera mi madre.
906
01:20:57,039 --> 01:20:59,759
Tienes mal aspecto.
907
01:21:00,876 --> 01:21:02,970
Estás a punto de hervir.
908
01:21:03,170 --> 01:21:06,515
Hay este tipo con el que solía viajar,
a medio día al Norte de Arnett.
909
01:21:06,715 --> 01:21:11,896
Nos quedaremos con él.
Vamos.
910
01:21:39,623 --> 01:21:42,176
¿Está tu padre?
911
01:21:42,501 --> 01:21:44,595
¿Qué quieren?
912
01:21:44,795 --> 01:21:47,890
Buscamos a Chunk Bowdre.
913
01:21:48,674 --> 01:21:51,937
Te recuerdo.
914
01:21:52,720 --> 01:21:54,522
Creía que habrías muerto ya.
915
01:21:54,722 --> 01:21:55,899
¿Y Chunk está?
916
01:21:56,099 --> 01:21:58,443
Llegas cinco años tarde.
917
01:21:58,643 --> 01:22:01,655
Un grupo de hombres encapuchados
vinieron por él una noche,
918
01:22:01,855 --> 01:22:04,950
por algo que ustedes hicieron
en Nebraska, hace veinte años.
919
01:22:05,275 --> 01:22:09,872
Lo colgaron de ese roble
azul mexicano, que hay por allá.
920
01:22:10,196 --> 01:22:13,833
Esperando que también encontraran
la piedra bajo la que tú te escondías.
921
01:22:14,033 --> 01:22:15,293
El chico necesita de una cama.
922
01:22:15,493 --> 01:22:19,131
Aquí no hay camas.
No para ti.
923
01:22:19,455 --> 01:22:20,840
Ni para ninguno de ustedes,
bastardos asesinos...
924
01:22:21,040 --> 01:22:24,178
que se fueron junto a Chunk.
925
01:22:26,880 --> 01:22:28,264
Mi más sentido pésame.
926
01:22:28,464 --> 01:22:31,726
Puedes llevarte tus
condolencias a la mierda.
927
01:22:31,926 --> 01:22:35,022
Y no vuelvas nunca aquí.
928
01:22:40,476 --> 01:22:43,655
Tú cuida de él, ¿de acuerdo?
929
01:22:56,201 --> 01:22:59,754
CONDADO DE LAWSON, COLORADO
930
01:22:59,954 --> 01:23:02,173
Te lo agradezco.
931
01:23:02,373 --> 01:23:03,717
Frank Bascom.
932
01:23:03,917 --> 01:23:06,219
Viejo burro alcalino,
¿cómo estás?
933
01:23:06,419 --> 01:23:07,513
Wood Helm.
934
01:23:07,837 --> 01:23:11,224
Bueno, ya no viajo con una Colt,
pero no me quejo.
935
01:23:11,424 --> 01:23:12,517
Me preguntaba si todavía tenías...
936
01:23:12,717 --> 01:23:15,061
esa vieja Sharps
de 40 pulgadas...
937
01:23:15,261 --> 01:23:17,022
Me dirijo a un
territorio sin organizar
938
01:23:17,222 --> 01:23:19,065
y me gustaría tener algo
con un poco más de alcance,
939
01:23:19,265 --> 01:23:22,319
que esa vieja Remington
Rolling Block.
940
01:23:22,519 --> 01:23:27,157
Laurence Stilwell envió un
mensaje desde Ledford...
941
01:23:27,357 --> 01:23:31,161
El chico de la oficina de telégrafos
me lo ha traído.
942
01:23:33,363 --> 01:23:36,291
Lamento tu pérdida, Wood.
943
01:23:45,208 --> 01:23:48,178
Pues bien, entonces.
944
01:24:07,689 --> 01:24:12,119
RÍO ARRIBA,
TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO
945
01:24:24,122 --> 01:24:25,924
Lucas...
946
01:25:16,423 --> 01:25:18,726
Quédate quieto.
947
01:25:18,926 --> 01:25:21,145
No creo que sea tifus.
948
01:25:21,345 --> 01:25:24,315
Tampoco será cólera,
no tiene la espalda rígida
949
01:25:25,015 --> 01:25:29,278
y no veo manchas.
Tengo algunas cosas aquí...
950
01:25:29,478 --> 01:25:35,827
a ver si puedo preparar
algo para bajarle la fiebre.
951
01:25:36,360 --> 01:25:39,496
Lo siento...
952
01:25:39,696 --> 01:25:41,415
Mamá...
953
01:25:41,615 --> 01:25:44,043
Cállate...
954
01:25:44,243 --> 01:25:46,503
¡Lo siento...
955
01:25:46,703 --> 01:25:49,841
¡Mamá...
956
01:25:58,257 --> 01:25:59,808
Es tan feo como el pecado,
957
01:26:00,008 --> 01:26:01,101
pero sabe cómo
usar las ollas y sartenes.
958
01:26:01,301 --> 01:26:03,646
Eso hay que reconocerlo.
959
01:26:03,846 --> 01:26:06,440
El viejo Boone se ha
superado a sí mismo otra vez.
960
01:26:06,640 --> 01:26:08,192
Ha preparado unos
pollos bien ricos...
961
01:26:08,392 --> 01:26:10,819
y esas tartas de
chirivía fritas...
962
01:26:11,019 --> 01:26:14,240
con un poco de
mantequilla con leche...
963
01:26:15,691 --> 01:26:16,367
Deberías comer algo, Wood.
964
01:26:16,567 --> 01:26:20,537
No, estoy bien. Miren, miren.
Miren aquí, miren...
965
01:26:20,737 --> 01:26:24,124
Un pequeño pueblo llamado Mosquero,
al otro lado del paso de Dawes...
966
01:26:24,324 --> 01:26:26,502
El único lugar en 150 km.
donde Rust podría abastecerse...
967
01:26:26,702 --> 01:26:28,671
antes de dirigirse al Sur.
968
01:26:28,871 --> 01:26:31,465
Supongo que estarán allí
dentro de dos días.
969
01:26:31,665 --> 01:26:33,175
Es probable que haya
mucha gente por el camino,
970
01:26:33,375 --> 01:26:35,010
así que se dirigirán
directamente a este paso.
971
01:26:35,210 --> 01:26:36,887
Ahora, nosotros sí seguiremos
por el camino,
972
01:26:37,087 --> 01:26:40,391
y llegaremos medio día
antes que ellos.
973
01:26:40,674 --> 01:26:44,812
En cuanto tengamos oportunidad,
avisaré a Stilwell.
974
01:26:45,637 --> 01:26:50,026
Quizá deberíamos esperar
un momento, Wood.
975
01:26:51,810 --> 01:26:56,198
Sabes, se me ocurre que yo...
976
01:26:56,398 --> 01:26:59,118
He sobrevivido a casi todos los
hombres de la ley con los que he...
977
01:26:59,318 --> 01:27:01,704
he trabajado.
978
01:27:01,904 --> 01:27:04,498
¿Te das cuenta de eso, Drum?
979
01:27:04,698 --> 01:27:07,876
No me entierres todavía.
980
01:27:08,076 --> 01:27:10,671
He detenido a 146
hombres buscados...
981
01:27:11,121 --> 01:27:14,675
durante mi carrera como
Marshal de los Estados Unidos.
982
01:27:14,875 --> 01:27:18,804
- ¿Sí?
- A 18 los envié a la horca.
983
01:27:19,755 --> 01:27:22,266
Y tampoco sirvió de nada.
984
01:27:22,466 --> 01:27:26,354
Desde luego,
nunca pareció disuadir a nadie.
985
01:27:28,430 --> 01:27:30,566
Bueno, el único orden
que existe en este mundo,
986
01:27:30,766 --> 01:27:32,443
es el orden que nosotros imponemos.
987
01:27:32,643 --> 01:27:36,155
Un hombre que pierde de
vista eso, no tiene nada.
988
01:27:36,355 --> 01:27:39,535
Tú me enseñaste eso.
989
01:27:40,568 --> 01:27:42,412
El año pasado,
entregué a Tom Bell,
990
01:27:42,612 --> 01:27:45,290
jefe de la banda de Tom Bell,
ante la justicia...
991
01:27:45,824 --> 01:27:49,545
por matar a dos
tipos en Marysville.
992
01:27:50,703 --> 01:27:52,505
Cuando le preguntaron
a Tom, cuáles serían...
993
01:27:52,705 --> 01:27:54,674
sus últimas palabras
en el patíbulo,
994
01:27:54,874 --> 01:27:57,427
él habló con una paz
995
01:27:57,627 --> 01:28:01,515
y una claridad, que yo nunca
había oído en un hombre.
996
01:28:03,383 --> 01:28:05,143
<i>He aquí un hombre,
para quien el largo y...</i>
997
01:28:05,343 --> 01:28:08,564
<i>duro camino, ha llegado
por fin a su final...</i>
998
01:28:09,013 --> 01:28:11,024
Y era con certeza
que él se marchaba...
999
01:28:11,224 --> 01:28:14,570
para recibir su "gran recompensa".
1000
01:28:17,063 --> 01:28:20,450
Pero en el momento en que
tiraron de la palanca,
1001
01:28:20,775 --> 01:28:23,579
yo supe que se había acabado.
1002
01:28:24,654 --> 01:28:28,917
No había ninguna gran recompensa
esperando por Tom.
1003
01:28:31,244 --> 01:28:34,923
Sólo una eternidad de la nada.
1004
01:28:36,583 --> 01:28:40,137
Y eso es todo lo que un hombre
obtiene en este mundo.
1005
01:28:45,091 --> 01:28:48,103
Ocho años, Drum.
1006
01:29:13,661 --> 01:29:15,506
Lucas...
1007
01:29:30,887 --> 01:29:32,564
<i>Lucas...</i>
1008
01:29:33,306 --> 01:29:34,399
<i>¡Lucas!</i>
1009
01:29:58,748 --> 01:30:01,718
Veo que has recuperado
algo de color.
1010
01:30:07,590 --> 01:30:10,435
¿Cuánto tiempo he
estado inconsciente?
1011
01:30:10,802 --> 01:30:12,187
Un día y medio.
1012
01:30:12,387 --> 01:30:16,525
Perdías y recuperabas el conocimiento,
hasta que te bajó la fiebre.
1013
01:30:17,767 --> 01:30:20,362
Gracias.
1014
01:30:57,015 --> 01:30:59,442
Qué cachorro más bonito tienes,
pequeño.
1015
01:30:59,642 --> 01:31:02,779
Se llama Albert.
1016
01:31:03,688 --> 01:31:04,739
¿Cuánto tiempo lo tienes?
1017
01:31:04,939 --> 01:31:07,700
Dos días. Un niño y su abuelo
vienen a visitarnos.
1018
01:31:07,900 --> 01:31:09,493
El niño me dejó quedármelo.
1019
01:31:09,693 --> 01:31:11,704
Vaya, qué suerte.
1020
01:31:11,904 --> 01:31:14,707
Un niño y su abuelo, dices.
1021
01:31:14,907 --> 01:31:18,252
Samuel,
¿con quién estás hablando?
1022
01:31:19,119 --> 01:31:22,965
Buenas tardes, señora.
Me llamo Fenton Lang.
1023
01:31:23,165 --> 01:31:25,217
Sólo le rogaría
un minuto de su tiempo.
1024
01:31:25,417 --> 01:31:26,760
¿Es usted del Banco?
1025
01:31:26,960 --> 01:31:28,595
No, señora.
1026
01:31:28,795 --> 01:31:29,847
No queremos vender.
1027
01:31:30,047 --> 01:31:33,809
Bueno, señora,
ni se me ocurriría preguntarlo.
1028
01:31:34,218 --> 01:31:36,645
Usted es la viuda de
Chunk Bowdre, ¿cierto?
1029
01:31:36,845 --> 01:31:39,690
He oído que falleció hace unos años,
mi más sentido pésame.
1030
01:31:39,890 --> 01:31:41,025
¿Es amigo de Chunk?
1031
01:31:41,225 --> 01:31:42,901
Dios mío, no, señora,
1032
01:31:43,101 --> 01:31:45,321
todo lo contrario,
sí le digo la verdad.
1033
01:31:45,521 --> 01:31:48,240
Yo soy más bien el coyote
y Chunk, sería como una liebre.
1034
01:31:48,440 --> 01:31:49,617
Si entiende lo
que quiero decir.
1035
01:31:49,817 --> 01:31:51,160
¿Es de la ley?
1036
01:31:51,360 --> 01:31:52,119
No propiamente, señora,
1037
01:31:52,319 --> 01:31:54,872
pero estoy registrado oficialmente
en el Estado de Tennessee.
1038
01:31:55,072 --> 01:31:57,291
Soy cazarrecompensas
de profesión.
1039
01:31:57,491 --> 01:31:59,335
¿Un personaje elegante
cómo usted?
1040
01:31:59,535 --> 01:32:02,421
A decir verdad,
sólo estoy de paso, de camino...
1041
01:32:02,621 --> 01:32:04,048
al Fuerte McKinnley...
1042
01:32:04,248 --> 01:32:07,552
Resulta que me encontraba sin agua
1043
01:32:08,210 --> 01:32:12,098
y me preguntaba si podría
tomarme la libertad.
1044
01:32:14,591 --> 01:32:16,727
El pozo está ahí atrás.
1045
01:32:16,927 --> 01:32:19,856
Muchas gracias.
1046
01:32:35,279 --> 01:32:37,832
¿Tiene hambre?
1047
01:32:42,870 --> 01:32:46,590
¿Quiere más hot cakes de
trigo sarraceno, señor Lang?
1048
01:32:46,790 --> 01:32:51,553
No podría, señora.
Estoy a punto de reventar.
1049
01:32:51,753 --> 01:32:55,683
Hacía tiempo que no
cocinaba para un hombre.
1050
01:32:59,011 --> 01:33:01,021
Debe de ser duro estar aquí
solos los dos.
1051
01:33:01,221 --> 01:33:03,357
¿Cuánto tiempo hace?
1052
01:33:03,557 --> 01:33:06,444
Cinco años.
1053
01:33:11,607 --> 01:33:15,203
Debe de ser muy
solitario a veces.
1054
01:33:15,903 --> 01:33:19,248
¿Seguro que no quiere
comer otro, señor Lang?
1055
01:33:19,448 --> 01:33:22,210
Quizás sólo uno.
1056
01:33:30,000 --> 01:33:33,054
Qué risa tan bonita.
1057
01:33:37,633 --> 01:33:40,436
¡Dios mío!
1058
01:33:41,011 --> 01:33:44,190
Ha recibido la palabra.
1059
01:33:46,183 --> 01:33:48,778
Sí, la he recibido.
1060
01:33:51,104 --> 01:33:54,742
<i>Él sana a los
quebrantados de corazón...</i>
1061
01:33:54,942 --> 01:33:58,120
<i>Él venda las heridas
de los quebrantados...</i>
1062
01:33:58,320 --> 01:34:01,874
<i>Es padre de los huérfanos...</i>
1063
01:34:02,074 --> 01:34:08,798
<i>Dios es el defensor de las
viudas en su morada santa.</i>
1064
01:34:13,961 --> 01:34:16,138
Estos últimos cinco años
debieron de haber sido muy duros...
1065
01:34:16,338 --> 01:34:19,183
para usted y para el niño.
1066
01:34:24,137 --> 01:34:28,567
Chunk no era ningún premio,
pero...
1067
01:34:28,767 --> 01:34:31,988
A veces lo echo de menos.
1068
01:34:34,231 --> 01:34:37,618
Echo de menos tener
a un hombre en la casa.
1069
01:34:42,531 --> 01:34:46,043
¿Cuándo fue la última vez que
alguien la llevó al pueblo...
1070
01:34:46,243 --> 01:34:50,089
¿Y le comprara un vestido
bonito o algo así?
1071
01:34:55,878 --> 01:35:00,474
Hace mucho tiempo que
nadie me lleva al pueblo.
1072
01:35:06,512 --> 01:35:08,982
Samuel.
1073
01:35:09,265 --> 01:35:11,442
Lleva a Albert a jugar afuera.
1074
01:35:11,642 --> 01:35:12,610
De acuerdo, mamá.
1075
01:35:12,810 --> 01:35:16,323
Y no entres aquí,
hasta que te llame.
1076
01:35:36,918 --> 01:35:40,096
¿Qué quería ese viejo, Kate?
1077
01:35:42,381 --> 01:35:44,893
¿Quién?
1078
01:35:45,301 --> 01:35:49,147
El viejo que vino hace dos días.
1079
01:35:49,347 --> 01:35:53,651
Viajaba con un chico joven.
1080
01:35:53,851 --> 01:35:56,154
¿Qué quería?
1081
01:35:56,354 --> 01:35:58,615
No hemos visto a nadie así...
1082
01:35:59,982 --> 01:36:04,037
Samuel me dijo que un niño y su abuelo
le dieron ese cachorro...
1083
01:36:04,237 --> 01:36:05,580
hace sólo dos días.
1084
01:36:05,780 --> 01:36:06,998
Estará imaginando cosas.
1085
01:36:08,407 --> 01:36:11,419
<i>Líbra mi alma de los
labios mentirosos</i>
1086
01:36:11,619 --> 01:36:15,089
<i>y de la lengua engañosa.</i>
1087
01:36:15,289 --> 01:36:21,679
Estuvieron aquí. Hace dos días,
como tú has dicho.
1088
01:36:21,879 --> 01:36:25,350
Les dije que se marcharan
y ahí quedó todo.
1089
01:36:25,550 --> 01:36:27,685
¿Hacia dónde se han ido?
1090
01:36:27,885 --> 01:36:29,646
Hacia el Sur.
1091
01:36:29,846 --> 01:36:32,649
Por el Valle.
1092
01:36:37,854 --> 01:36:42,075
¿Y será sólo ruido y pocas nueces,
señor Lang?
1093
01:36:51,993 --> 01:36:54,754
Señora.
1094
01:37:16,559 --> 01:37:19,488
¡Harland Rust!
1095
01:37:23,858 --> 01:37:27,370
¡Harland Rust, sal!
1096
01:37:28,696 --> 01:37:32,876
¡Tengo aquí a un pistolero
experimentado, viejo!
1097
01:37:33,576 --> 01:37:37,047
¡No seas tonto!
1098
01:37:37,288 --> 01:37:41,134
¡No podrás perseguir
al Diablo por este tocón!
1099
01:37:41,501 --> 01:37:43,887
¡Sal de ahí, te digo!
1100
01:37:48,716 --> 01:37:52,521
¡Dios!
¡Me han disparado!
1101
01:37:57,225 --> 01:37:58,234
<i>¡Lucas!</i>
1102
01:37:58,434 --> 01:38:00,278
¡Estoy aquí!
1103
01:38:00,478 --> 01:38:03,365
¡Corre!
1104
01:38:27,629 --> 01:38:30,224
¡Toma el rifle!
1105
01:38:45,730 --> 01:38:47,658
¡Rust!
1106
01:38:47,858 --> 01:38:51,912
¡Hijo de puta!
1107
01:38:58,118 --> 01:39:00,671
Vamos.
1108
01:39:11,339 --> 01:39:14,267
No está tan mal...
1109
01:39:14,467 --> 01:39:17,646
Sólo quiero descansar
aquí un minuto...
1110
01:39:20,182 --> 01:39:22,359
¿Estás bien?
1111
01:39:22,559 --> 01:39:25,154
Estoy bien...
1112
01:39:25,604 --> 01:39:28,324
He pasado por cosas peores...
1113
01:39:30,108 --> 01:39:32,995
No te preocupes.
1114
01:39:33,737 --> 01:39:36,248
Está bien.
1115
01:39:37,115 --> 01:39:40,252
Vamos a estar bien.
1116
01:40:03,308 --> 01:40:06,737
Estás sangrando mucho.
1117
01:40:06,937 --> 01:40:08,572
He estado peor.
1118
01:40:08,772 --> 01:40:11,533
Sí, pero tú no...
1119
01:40:11,733 --> 01:40:13,785
¿Qué?
1120
01:40:13,985 --> 01:40:17,039
¿Que ya no soy joven?
1121
01:40:17,239 --> 01:40:20,167
No quería decir eso.
1122
01:40:20,367 --> 01:40:21,627
Puede que tenga
los dientes viejos,
1123
01:40:21,827 --> 01:40:23,962
pero aún no me han
cortado mis cuernos.
1124
01:40:24,162 --> 01:40:25,839
Sí, pero si no podemos
detener la hemorragia...
1125
01:40:26,039 --> 01:40:30,636
Lucas.
Todo estará bien.
1126
01:40:31,837 --> 01:40:35,349
Sólo tengo que
descansar aquí un rato.
1127
01:40:41,972 --> 01:40:45,817
No te pareces en
nada a tu madre.
1128
01:40:46,017 --> 01:40:48,070
Lo sé.
1129
01:40:49,646 --> 01:40:51,323
A mi padre tampoco.
1130
01:40:51,523 --> 01:40:53,367
Es Celia.
1131
01:40:53,567 --> 01:40:56,203
Tu abuela.
1132
01:40:56,444 --> 01:40:58,789
Me casé con ella
después de la guerra.
1133
01:40:58,989 --> 01:41:04,336
Yo tenía 38 años y ella 19,
tu madre nació al año siguiente.
1134
01:41:05,120 --> 01:41:08,924
Todo se fue al traste en el '65.
1135
01:41:09,791 --> 01:41:11,302
Nuestro hijo Henry nació,
y al día siguiente...
1136
01:41:11,751 --> 01:41:12,344
ella estaba ahí afuera...
1137
01:41:12,544 --> 01:41:14,262
apilando sacos
con el resto de nosotros,
1138
01:41:14,462 --> 01:41:17,641
tratando de salvar a la granja.
1139
01:41:17,841 --> 01:41:19,685
¿Por la inundación?
1140
01:41:19,885 --> 01:41:23,063
Se llevó todo lo que teníamos.
1141
01:41:24,681 --> 01:41:27,443
Se llevó a mi hijo.
1142
01:41:31,062 --> 01:41:34,574
El Banco vino por
la tierra poco después.
1143
01:41:34,774 --> 01:41:37,911
Celia ya no era la misma.
1144
01:41:38,111 --> 01:41:40,455
Un día,
se adentró en el río South Grand
1145
01:41:40,655 --> 01:41:45,377
y, nunca volvió a salir.
1146
01:41:46,369 --> 01:41:48,588
Mandé a tu madre a vivir
con los parientes de Celia,
1147
01:41:48,788 --> 01:41:52,134
supuse que simplemente...
1148
01:41:52,334 --> 01:41:55,387
Cortaría el piquete y me marcharía.
1149
01:41:59,299 --> 01:42:00,976
¿Por qué yo?
1150
01:42:01,176 --> 01:42:04,021
¿Qué quieres decir?
1151
01:42:04,262 --> 01:42:06,898
¿Por qué yo y no ella?
1152
01:42:07,098 --> 01:42:09,777
No lo sé.
1153
01:42:10,519 --> 01:42:16,408
Nunca fui muy bueno con ella,
ni con nadie, supongo.
1154
01:42:20,654 --> 01:42:24,208
¿A cuántos hombres has matado?
1155
01:42:29,079 --> 01:42:31,799
Eso no lo recuerdo.
1156
01:42:47,931 --> 01:42:49,733
¿Eres tú, Ike?
1157
01:42:49,933 --> 01:42:52,903
Mis armas están en sus fundas.
1158
01:42:57,774 --> 01:43:01,453
Date la vuelta y vuelve por
donde has venido, Predicador.
1159
01:43:03,280 --> 01:43:04,957
¿Te ha hecho eso el viejo?
1160
01:43:05,157 --> 01:43:07,501
Ese hijo de perra
es un lobo astuto.
1161
01:43:07,701 --> 01:43:10,337
Y tampoco se ha disfrazado
con piel de cordero.
1162
01:43:10,537 --> 01:43:13,632
Supongo que no pretenden espantar
a las codornices por mí.
1163
01:43:13,832 --> 01:43:15,258
He dicho que te largues,
maldita sea.
1164
01:43:15,458 --> 01:43:19,221
No estamos de humor
para tolerar mierdas...
1165
01:43:26,595 --> 01:43:28,647
¿Por dónde?
1166
01:43:28,847 --> 01:43:30,774
Se dirige hacia
el paso de Dawes.
1167
01:43:30,974 --> 01:43:33,777
Tienen medio día de ventaja.
1168
01:43:33,977 --> 01:43:36,822
Que Dios te bendiga.
1169
01:45:27,256 --> 01:45:30,101
¡No se acerquen!
1170
01:45:52,615 --> 01:45:55,335
<i>¡Aim, co-bahh!</i>
1171
01:45:55,951 --> 01:45:59,839
<i>¡Aim, co-bahh!
¡Aim, co-bahh!</i>
1172
01:46:00,039 --> 01:46:04,761
<i>¡Aim, co-bahh!</i>
1173
01:46:05,753 --> 01:46:08,348
Intercambio...
1174
01:46:08,672 --> 01:46:11,684
Esta arma por el caballo.
1175
01:46:12,009 --> 01:46:15,605
Por el caballo... intercambio...
1176
01:46:21,143 --> 01:46:23,154
<i>Hay stin awn.</i>
1177
01:46:23,354 --> 01:46:26,658
<i>¡Hay stin awn!</i>
1178
01:46:57,429 --> 01:47:00,567
Qué chico más raro.
1179
01:47:25,583 --> 01:47:27,843
MOSQUERO
1180
01:47:28,043 --> 01:47:31,347
TERRITORIO DE
NUEVO MÉXICO
1181
01:47:36,635 --> 01:47:39,439
¡Vamos, entraremos ahí!
1182
01:47:40,222 --> 01:47:43,359
Estos alazanes fueron domados
por indios, amigo.
1183
01:47:43,559 --> 01:47:44,360
Te lo digo yo,
1184
01:47:44,560 --> 01:47:46,362
nunca verás a un vagabundo
montar mejor a caballo...
1185
01:47:46,562 --> 01:47:49,365
que estos cayuses de Oregón.
1186
01:47:49,565 --> 01:47:52,535
De hecho, así es como
escogen a sus caballos.
1187
01:47:52,735 --> 01:47:55,747
Igual que los Coo-e-tans...
1188
01:47:57,990 --> 01:48:00,626
Sí, ahora intentan convertirlos
a todos en granjeros,
1189
01:48:00,826 --> 01:48:02,586
¿te lo puedes creer?
1190
01:48:02,786 --> 01:48:07,091
Nunca he visto a un indio que no
sea capaz de armar un escándalo.
1191
01:48:16,383 --> 01:48:21,105
Bueno, miren lo que acaba de llegar
con las plantas rodadoras.
1192
01:48:25,935 --> 01:48:27,862
- Voy a buscar ayuda.
- No necesito ayuda.
1193
01:48:28,062 --> 01:48:30,072
- Vas a morirte, si no lo hago.
- Pagan $25...
1194
01:48:30,272 --> 01:48:31,490
por un cuero cabelludo kiowa,
1195
01:48:31,690 --> 01:48:33,826
$50 por todo el kit
y el kaboodle.
1196
01:48:34,026 --> 01:48:36,579
Y por un Kaw te dan
$75 por cada uno.
1197
01:48:36,779 --> 01:48:39,790
¿Hay algún médico cerca?
1198
01:48:39,990 --> 01:48:42,168
Había uno, en un campamento,
que estaban asentados...
1199
01:48:42,368 --> 01:48:43,919
a unos 800 metros
al Oeste de aquí.
1200
01:48:44,119 --> 01:48:46,798
Puede que todavía siga allí.
1201
01:48:47,623 --> 01:48:50,844
Quédate aquí,
volveré tan pronto como pueda.
1202
01:48:53,462 --> 01:48:56,182
Sí, estuve allí en Nebraska
en el '79,
1203
01:48:56,382 --> 01:48:58,309
a las afueras del
Fuerte Robinson...
1204
01:48:58,509 --> 01:49:01,270
Los cheyenes del Norte
se escaparon...
1205
01:49:01,470 --> 01:49:04,232
Y los Winchester
empezaron a disparar...
1206
01:49:05,057 --> 01:49:08,736
Y mataron a 75 de esos
arrancadores de cabelleras.
1207
01:49:36,922 --> 01:49:39,517
Esta mañana nos hemos encontrado
con tres de esos salvajes kiowa,
1208
01:49:39,717 --> 01:49:43,062
cabalgando por ese cañón
a 10 km. atrás.
1209
01:49:43,262 --> 01:49:47,108
Uno de ellos tenía el
rifle Henry más bonito...
1210
01:49:47,308 --> 01:49:49,110
que jamás hubiera visto...
1211
01:49:49,310 --> 01:49:53,239
Con una bonita filigrana
de oro alcalino...
1212
01:49:58,819 --> 01:50:02,332
Más el tipo resultó un terco, no pudo
desprenderse de su Henry.
1213
01:50:08,871 --> 01:50:12,300
¿Saben? Se dice que hay
un viejo y un niño...
1214
01:50:12,500 --> 01:50:15,845
viajando hacia el Sur
por Nuevo México...
1215
01:50:16,045 --> 01:50:18,347
Ofrecen mil dólares por los dos,
1216
01:50:18,547 --> 01:50:20,808
¿se enteraron?
1217
01:50:21,008 --> 01:50:25,480
Y entonces, estos dos se
aparecen con el viento...
1218
01:50:30,935 --> 01:50:35,949
Viejo amigo, pareces un cadáver
que se olvidó de caerse.
1219
01:50:40,402 --> 01:50:43,832
¿Por qué no dejas que
te invite una copa?
1220
01:50:45,991 --> 01:50:48,377
Vamos,
un poco de barniz para ataúdes...
1221
01:50:48,577 --> 01:50:51,756
no va a poner
en peligro tu alma.
1222
01:50:53,749 --> 01:50:57,011
El Cielo no nos espera
a ninguno de los dos.
1223
01:50:57,211 --> 01:50:59,931
Amén a eso.
1224
01:51:01,549 --> 01:51:06,271
¿Qué tal si dejas tu silla de montar
por un rato y te levantas?
1225
01:51:09,265 --> 01:51:11,734
Esta rompe-pulgar que
tengo colgando a mi costado...
1226
01:51:11,934 --> 01:51:13,986
no es un colgante para el reloj.
1227
01:51:14,186 --> 01:51:17,824
No la llevo para fanfarronear,
ni como lastre.
1228
01:51:19,275 --> 01:51:24,164
Soy un pistolero de alto nivel, viejo.
Y te digo que te levantes.
1229
01:51:29,577 --> 01:51:32,213
Harland Rust.
1230
01:51:38,127 --> 01:51:42,556
Quiero que te levantes
despacito y con cuidado
1231
01:51:42,756 --> 01:51:45,018
y tires cualquier
arma que tengas.
1232
01:51:45,634 --> 01:51:47,103
Estábamos conversando aquí.
1233
01:51:47,303 --> 01:51:49,814
Su conversación se acabó.
1234
01:51:50,014 --> 01:51:53,234
¿Quién lo dice?
1235
01:51:57,897 --> 01:51:59,740
La ley.
1236
01:51:59,940 --> 01:52:03,286
No hay ley por estos lares.
1237
01:52:05,237 --> 01:52:09,501
No lo volveré a repetir,
él no va a salir de aquí con ustedes.
1238
01:52:23,172 --> 01:52:25,683
¡Maldita sea...
¡Maldita sea!
1239
01:52:27,927 --> 01:52:30,229
Te ha dado una buena paliza,
¿no?
1240
01:52:30,429 --> 01:52:31,814
¡Cierra la puta boca!
1241
01:52:32,014 --> 01:52:33,441
¡No me metas tus malditos dientes!
1242
01:52:33,641 --> 01:52:34,984
¡Se va a morir,
tienen que ayudarlo!
1243
01:52:35,184 --> 01:52:37,654
Vamos a morir todos.
1244
01:52:38,896 --> 01:52:41,783
¡Esa recompensa será mía!
1245
01:54:08,027 --> 01:54:10,872
¡Lucas!
1246
01:54:31,217 --> 01:54:34,020
Maldita sea, Drum...
1247
01:54:34,553 --> 01:54:38,441
Por Dios,
es una camisa de dos dólares.
1248
01:54:39,850 --> 01:54:42,821
Ve.
1249
01:55:57,093 --> 01:55:57,769
Lucas...
1250
01:55:57,969 --> 01:56:00,564
No...
1251
01:56:02,974 --> 01:56:05,819
Vamos...
1252
01:56:06,519 --> 01:56:09,281
Vamos, levántate...
1253
01:56:17,322 --> 01:56:20,584
¿Están por ahí abajo, viejo?
1254
01:56:38,469 --> 01:56:41,815
No me gustan mucho sus
posibilidades a pie...
1255
01:56:43,933 --> 01:56:47,737
Solía ir a cazar con mi papá...
1256
01:56:58,364 --> 01:56:59,790
Quiero que te vayas ya,
chico.
1257
01:56:59,990 --> 01:57:01,584
Y no te detengas por nada.
1258
01:57:01,784 --> 01:57:02,835
Yo lo retendré aquí,
lo mejor que pueda.
1259
01:57:03,035 --> 01:57:05,547
No te voy a dejar...
1260
01:57:10,417 --> 01:57:13,220
- Tienes que irte...
- ¡No!
1261
01:57:13,420 --> 01:57:15,890
¡Vamos!
1262
01:57:16,090 --> 01:57:19,018
¡Hijo de perra!
1263
01:57:19,218 --> 01:57:20,519
¡Maldita sea!
1264
01:57:20,719 --> 01:57:22,521
¡Carajo!
1265
01:57:22,721 --> 01:57:24,482
¡Por el amor de Dios!
1266
01:57:24,682 --> 01:57:27,234
¡Quédate aquí y cuida de Drum!
1267
01:57:27,434 --> 01:57:31,489
¡Maldita sea,
no vas a ir tras él tú solo!
1268
01:57:46,120 --> 01:57:48,881
Deshazte de ese arma...
1269
01:57:49,081 --> 01:57:52,635
O le haré un agujero
en la cabeza al chico.
1270
01:57:53,127 --> 01:57:57,182
No soy de los que hacen
amenazas en vano, señor Rust.
1271
01:58:11,645 --> 01:58:14,741
Formidable, mi trasero...
1272
01:58:15,483 --> 01:58:20,371
¡No! ¡No!
1273
01:58:26,160 --> 01:58:28,129
Suelta a ese chico ahora mismo.
1274
01:58:28,329 --> 01:58:29,755
Calma, Marshal...
1275
01:58:29,955 --> 01:58:33,176
Tranquilo, calmado...
1276
01:58:33,584 --> 01:58:35,928
Tengo una orden de captura
legal y válida.
1277
01:58:36,128 --> 01:58:37,221
Estamos en el mismo bando...
1278
01:58:37,421 --> 01:58:40,016
No sea mal perdedor,
yo llegué aquí primero.
1279
01:58:40,216 --> 01:58:42,768
Suéltalo, ya nos arreglaremos.
1280
01:58:42,968 --> 01:58:43,894
No puedo hacerlo.
1281
01:58:44,094 --> 01:58:47,398
Ahora baje esa cortacabezas.
1282
01:58:47,598 --> 01:58:50,401
Te estoy dando una orden legal,
suéltalo.
1283
01:58:50,601 --> 01:58:52,862
Bájela...
1284
01:58:53,062 --> 01:58:55,948
Abajo, abajo, abajo, abajo...
1285
01:59:02,946 --> 01:59:05,541
Ya está.
1286
01:59:05,949 --> 01:59:07,751
Vendrán más hombres.
1287
01:59:07,951 --> 01:59:11,380
Y no hay más salida que
la que yo he tomado.
1288
01:59:11,704 --> 01:59:14,466
Dios me mostrará el camino.
1289
01:59:14,666 --> 01:59:16,593
Porque soy su siervo...
1290
01:59:16,793 --> 01:59:20,055
Soy el ángel de la ira de Dios,
que traerá el castigo...
1291
01:59:20,255 --> 01:59:22,182
sobre el malhechor...
1292
01:59:22,382 --> 01:59:25,435
Y este chico ha pecado.
1293
01:59:25,885 --> 01:59:28,647
Y deberá pagar el precio.
1294
01:59:30,932 --> 01:59:33,902
Ahora déjeme hacer
el trabajo de Dios.
1295
01:59:50,952 --> 01:59:55,507
Mierda.
1296
02:00:45,048 --> 02:00:47,601
¡Abuelo!
1297
02:00:48,968 --> 02:00:50,812
- No, no la toques...
- ¡Sigue presionando!
1298
02:00:51,012 --> 02:00:53,106
¡No!
No, maldita sea...
1299
02:00:56,851 --> 02:00:59,613
¿Dónde está Harland Rust?
1300
02:01:12,867 --> 02:01:15,546
Maldita sea...
1301
02:01:16,454 --> 02:01:19,091
¿Te duele mucho?
1302
02:01:25,004 --> 02:01:28,767
Eres el Marshal Helm de Wyoming.
1303
02:01:28,967 --> 02:01:31,603
Casi nos cruzamos
una o dos veces.
1304
02:01:31,803 --> 02:01:34,105
Hace doce años en Missouri...
1305
02:01:34,305 --> 02:01:37,400
y luego otra vez en el
Condado de Sheridan, en el '72.
1306
02:01:37,600 --> 02:01:39,611
El Banco Federal de Kingman.
1307
02:01:39,811 --> 02:01:42,322
Así es.
1308
02:01:42,522 --> 02:01:44,783
Hagamos un trato, Marshal...
1309
02:01:44,983 --> 02:01:49,496
Déjelo ir...
Y yo iré sin oponer resistencia.
1310
02:01:49,696 --> 02:01:50,747
No puedo hacerlo.
1311
02:01:50,947 --> 02:01:51,706
Él no es un asesino.
1312
02:01:51,906 --> 02:01:54,334
Eso no depende de mí.
1313
02:01:54,534 --> 02:01:56,628
¿Un chico de trece años, sólo
volverá allí para ser ahorcado...
1314
02:01:56,828 --> 02:01:57,879
por algo que nunca
debió de haber pasado...
1315
02:01:58,079 --> 02:01:59,798
en primer lugar?
1316
02:01:59,998 --> 02:02:01,132
¡¿Y qué hay de bueno en eso?!
1317
02:02:01,332 --> 02:02:04,761
No es mi trabajo decidir eso.
1318
02:02:06,212 --> 02:02:09,016
¿Tiene un hijo, Marshal?
1319
02:02:10,258 --> 02:02:13,478
Dejas que el chico
se vaya de aquí...
1320
02:02:13,678 --> 02:02:17,440
Y todo el mal que él ha causado
con sus actos, se acaba aquí.
1321
02:02:17,640 --> 02:02:19,776
O...
1322
02:02:19,976 --> 02:02:24,282
Serás el primer hombre al que
realmente lamentaré haber matado.
1323
02:02:27,318 --> 02:02:28,786
Tienes que irte ya, Lucas.
1324
02:02:28,986 --> 02:02:30,371
No digas eso.
1325
02:02:30,571 --> 02:02:33,624
Los otros Agentes de la ley
vendrán desde Mosquero.
1326
02:02:33,824 --> 02:02:34,959
Quiero que cabalgues
hacia el Sur...
1327
02:02:35,159 --> 02:02:36,627
- Es un día hasta Masilla...
- No puedo...
1328
02:02:36,827 --> 02:02:40,172
Vas a buscar a un hombre
llamado Anselmo...
1329
02:02:40,372 --> 02:02:42,800
Mi hermana, ella...
1330
02:02:43,000 --> 02:02:45,011
Todo estará arreglado.
1331
02:02:45,211 --> 02:02:46,512
Él te llevará a México.
1332
02:02:46,712 --> 02:02:47,805
No puedo hacerlo solo...
1333
02:02:48,005 --> 02:02:51,643
Sí que puedes... sí que puedes.
1334
02:02:53,177 --> 02:02:56,689
Ahora,
nada de lágrimas por mí...
1335
02:02:57,181 --> 02:02:57,773
¿Lo entiendes?
1336
02:02:57,973 --> 02:03:00,985
Nunca.
1337
02:03:01,435 --> 02:03:04,614
Un hombre elige el quién es.
1338
02:03:11,612 --> 02:03:14,457
No olvides eso nunca.
1339
02:03:16,033 --> 02:03:18,502
Lucas.
1340
02:03:18,702 --> 02:03:21,714
Lucas.
Vete ya.
1341
02:03:26,794 --> 02:03:28,846
Vete...
1342
02:03:29,046 --> 02:03:30,223
Ve.
1343
02:04:46,415 --> 02:04:47,717
Elwood.
1344
02:04:47,917 --> 02:04:48,968
Laurence.
1345
02:04:49,168 --> 02:04:50,510
¿Estás bien?
1346
02:04:50,710 --> 02:04:51,595
Sí.
1347
02:04:51,795 --> 02:04:57,100
Dios todopoderoso.
Así que este es Harland Rust.
1348
02:04:58,635 --> 02:05:01,230
¿Dónde está el chico?
1349
02:05:02,055 --> 02:05:04,691
Te he preguntado dónde
está el chico, maldita sea.
1350
02:05:04,891 --> 02:05:06,693
Huyó.
1351
02:05:06,893 --> 02:05:08,236
Él y su caballo
cayeron al barranco,
1352
02:05:08,436 --> 02:05:09,988
y se precipitaron 30 metros.
1353
02:05:10,313 --> 02:05:11,531
Los carroñeros kiowa
vinieron por él,
1354
02:05:11,731 --> 02:05:14,701
antes de que pudiéramos
llegar al cadáver.
1355
02:05:15,276 --> 02:05:18,288
Supongo que eso
será todo respecto a él.
1356
02:05:18,905 --> 02:05:21,416
Supongo que sí.
1357
02:05:21,616 --> 02:05:24,127
Cose a este hijo de perra.
1358
02:05:24,327 --> 02:05:27,756
No tiene sentido llevar
a un muerto a la horca.
1359
02:06:08,453 --> 02:06:11,716
MASILLA
TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO
1360
02:06:31,268 --> 02:06:33,946
¿Eres el chico Hollister?
1361
02:06:34,146 --> 02:06:35,614
¿El nieto de Harland?
1362
02:06:35,814 --> 02:06:38,284
Sí, señor.
1363
02:06:38,817 --> 02:06:41,704
¿No llegó el viejo?
1364
02:06:41,904 --> 02:06:44,665
Ahora sólo estoy yo.
1365
02:06:45,991 --> 02:06:47,960
De acuerdo.
1366
02:06:48,160 --> 02:06:50,922
Me llamo Anselmo.
1367
02:06:51,538 --> 02:06:54,049
Yo soy Lucas.
1368
02:06:54,249 --> 02:06:56,761
Lucas Rust.
1369
02:07:02,633 --> 02:07:04,852
¿Seguro que no quieres venir?
1370
02:07:05,052 --> 02:07:07,521
Creo que me iré solo a casa.
1371
02:07:07,721 --> 02:07:10,525
Está bien, Wood.
1372
02:07:10,766 --> 02:07:13,402
Gran trabajo.
1373
02:07:13,644 --> 02:07:16,405
Nos veremos de vuelta en Sedgwick.
1374
02:08:03,402 --> 02:08:08,332
<i># No tengas miedo</i>
1375
02:08:10,201 --> 02:08:15,382
<i># Hay un agujero en el cambio</i>
1376
02:08:16,958 --> 02:08:23,390
<i># Estoy esperando,
estoy esperando</i>
1377
02:08:40,231 --> 02:08:41,658
Vamos.
1378
02:08:50,241 --> 02:08:52,460
Es la hora, Harland.
1379
02:08:52,660 --> 02:08:55,547
Levántalo.
1380
02:09:06,341 --> 02:09:12,814
<i># Estoy esperando,
estoy esperando</i>
1381
02:09:13,014 --> 02:09:14,441
Tenemos una cuerda resistente
y una caída corta...
1382
02:09:14,641 --> 02:09:17,236
aguardando por ti, viejo.
1383
02:09:21,272 --> 02:09:25,953
<i># Ya no tardarás mucho</i>
1384
02:09:42,919 --> 02:09:45,639
<i># Estoy esperando...</i>
1385
02:09:51,719 --> 02:09:54,147
Vete, alma cristiana,
de este mundo...
1386
02:09:54,347 --> 02:09:57,400
en nombre de Dios
todopoderoso...
1387
02:09:57,600 --> 02:09:59,653
Oramos al Padre Celestial,
en este día,
1388
02:09:59,853 --> 02:10:03,782
por Su divina justicia,
gracia y misericordia.
1389
02:10:03,982 --> 02:10:06,201
- Amén.
- Mierda...
1390
02:10:07,527 --> 02:10:10,622
Creo que este hombre
ya se murió, Marshal.
1391
02:10:12,866 --> 02:10:15,919
Entonces, mátenlo dos veces.
1392
02:10:43,605 --> 02:10:45,324
¡Lucas!
1393
02:11:22,644 --> 02:11:27,574
<b>...PARA HALYNA</b>
1394
02:11:27,774 --> 02:11:32,746
"¿QUÉ PODRÍAMOS HACER
PARA QUE ESTO SEA MEJOR?"
1395
02:11:32,946 --> 02:11:36,708
HALYNA HUTCHINS,
DIRECTORA DE FOTOGRAFÍA
1396
02:11:39,828 --> 02:11:50,305
<i># Hay una ruptura</i>
1397
02:11:52,841 --> 02:11:58,313
<i># Del hombre que solía ser</i>
1398
02:11:58,638 --> 02:12:06,446
<i># Más viejo soy
Y el amor...</i>
1399
02:12:08,106 --> 02:12:16,247
<i># El amor es,
el amor es una respuesta</i>
1400
02:12:16,447 --> 02:12:20,794
<i># No te lo estaba pidiendo</i>
1401
02:12:20,994 --> 02:12:26,967
<i># Por mis propios sentimientos</i>
1402
02:12:35,258 --> 02:12:40,397
<i># Necesito a un héroe</i>
1403
02:12:41,055 --> 02:12:48,362
<i># Hazme creer que
tú serás el héroe</i>
1404
02:12:50,522 --> 02:12:54,785
<i># Yo sé...</i>
1405
02:12:54,985 --> 02:13:02,877
<i># Que algunas cosas no
cambian con el tiempo</i>
1406
02:13:03,452 --> 02:13:08,591
<i># Cuando estás en mi mente</i>
1407
02:13:08,999 --> 02:13:12,637
<i># Lo he intentado</i>
1408
02:13:13,337 --> 02:13:17,975
<i># Así que cuéntame...</i>
1409
02:13:18,175 --> 02:13:22,021
<i># tu historia</i>
1410
02:13:22,221 --> 02:13:26,775
<i># He sido un asesino</i>
1411
02:13:26,975 --> 02:13:31,405
<i># He sido un villano</i>
1412
02:13:31,605 --> 02:13:36,452
<i># Pero por un momento</i>
1413
02:13:45,869 --> 02:13:50,383
<i># Necesito un héroe</i>
1414
02:13:51,625 --> 02:13:59,016
<i># Hazme creer que
tú serás el héroe</i>
1415
02:14:05,347 --> 02:15:00,902
<i>Rust (2024)
Una traducción de
TaMaBin</i>
1416
02:15:01,736 --> 02:15:05,707
<i># Dejo la botella</i>
1417
02:15:05,907 --> 02:15:09,961
<i># Dejo estos viejos huesos</i>
1418
02:15:10,161 --> 02:15:14,257
<i># Dejo que mi cuerpo descanse</i>
1419
02:15:14,457 --> 02:15:18,553
<i># Dejo caer mis brazos</i>
1420
02:15:18,753 --> 02:15:22,765
<i># Me permito bajar la guardia</i>
1421
02:15:22,965 --> 02:15:27,145
<i># Dejo caer mi propio corazón</i>
1422
02:15:27,345 --> 02:15:33,819
<i># Por fin dejo reposar
a mi cuerpo</i>
1423
02:15:34,894 --> 02:15:44,454
<i># Por fin</i>
1424
02:15:44,654 --> 02:15:49,835
<i># Dejo reposar a mi cuerpo</i>
1425
02:15:50,743 --> 02:16:00,428
<i># Por fin...</i>
1426
02:19:12,028 --> 02:19:13,371
VOZ DEL DIRECTOR
JOEL SOUZA
- <i>Regresar para ser parte
de la finalización...</i>
1427
02:19:13,571 --> 02:19:15,039
VOZ DEL DIRECTOR
JOEL SOUZA
- <i>del rodaje de Rust,
tras la tragedia...</i>
1428
02:19:15,239 --> 02:19:17,375
<i>que le costó la vida a Halyna,
fue la decisión más difícil...</i>
1429
02:19:17,575 --> 02:19:19,168
<i>que haya tenido
que tomar en mi vida.</i>
1430
02:19:19,368 --> 02:19:21,004
<i>Pero sabía que era el deseo
de la familia de Halyna...</i>
1431
02:19:21,204 --> 02:19:22,964
<i>que su trabajo final de ella,
no desapareciera en el olvido,</i>
1432
02:19:23,164 --> 02:19:24,632
<i>que pudiera verse y apreciarse,</i>
1433
02:19:24,832 --> 02:19:26,718
<i>y que la gente tuviera la
oportunidad de descubrir...</i>
1434
02:19:26,918 --> 02:19:28,761
<i>lo excepcionalmente
talentosa que ella era.</i>
1435
02:19:28,961 --> 02:19:30,847
<i>Y que pudieran ver el mundo
a través de sus ojos de ella,</i>
1436
02:19:31,047 --> 02:19:33,349
<i>aunque sólo fuera
por unas horas.</i>
1437
02:19:33,549 --> 02:19:34,475
<i>Por el equipo que regresó</i>
1438
02:19:34,675 --> 02:19:36,102
<i>y los nuevos miembros que
se unieron a nosotros,</i>
1439
02:19:36,302 --> 02:19:38,521
<i>hemos completado Rust para honrar
a nuestra amiga Halyna...</i>
1440
02:19:38,721 --> 02:19:40,148
<i>a su arte, a su talento,</i>
1441
02:19:40,348 --> 02:19:43,109
<i>y al legado imborrable
que ella dejará tras de sí...</i>
1442
02:19:43,309 --> 02:19:49,324
LAS RECAUDACIONES DE "RUST"
IRÁN PARA LA FAMILIA HUTCHINS
1443
02:19:50,305 --> 02:20:50,414
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm