Rust

ID13195238
Movie NameRust
Release NameRust 2024 1080p BluRay h264-D3US
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID11001074
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:50,702 --> 00:00:54,673 CONDADO DE SEDGWICK TERRITORIO DE WYOMING EL AÑO DE NUESTRO SEÑOR 1882 3 00:01:48,593 --> 00:01:50,938 Vamos... 4 00:02:03,149 --> 00:02:05,285 Vamos... 5 00:02:23,878 --> 00:02:28,225 <i>Un día, un hombre salió a dar un paseo por el pueblo.</i> 6 00:02:28,675 --> 00:02:33,480 De camino a casa, vio a un perrito que se había hecho daño en la pata. 7 00:02:34,138 --> 00:02:35,440 El pobre perro cojeaba tanto... 8 00:02:35,640 --> 00:02:37,400 que no podía ni levantar la pata del suelo, 9 00:02:37,600 --> 00:02:39,903 sin sentir un gran dolor. 10 00:02:40,270 --> 00:02:41,571 WILHELMINA HOLLISTER SE LA LLEVÓ LA DIFTERIA 11 00:02:41,771 --> 00:02:43,282 ARREBATADA DE ESTE MUNDO EL 12 DE AGOSTO DE 1878 12 00:02:46,901 --> 00:02:49,580 LANGFORD HOLLISTER 13 00:03:03,167 --> 00:03:05,137 ¿No vas a comer, Lucas? 14 00:03:05,378 --> 00:03:08,098 Yo comeré más tarde, Jacob. 15 00:03:59,974 --> 00:04:02,236 ¡Lucas, mira! 16 00:05:04,747 --> 00:05:08,969 HAYESVILLE 17 00:05:11,087 --> 00:05:13,348 ¡Trae tu trasero aquí! 18 00:05:29,147 --> 00:05:32,575 Los cerdos más lamentables que haya visto en mi vida, por Dios. 19 00:05:32,775 --> 00:05:35,662 $2.25 por uno... $4.50 por los dos. 20 00:05:35,862 --> 00:05:36,663 Es lo mejor que puedo ofrecer. 21 00:05:36,863 --> 00:05:38,498 En octubre dabas $5 por c/u. 22 00:05:38,698 --> 00:05:39,875 Ya no es octubre. 23 00:05:40,116 --> 00:05:44,004 Dios, este cerdo está tan flaco como tú. 24 00:05:44,204 --> 00:05:47,257 ¿Qué tal uno de los caballos? 25 00:06:04,932 --> 00:06:06,066 $4.50 por los cerdos... 26 00:06:06,266 --> 00:06:10,029 $25 por el jorobado. ¿Es un trato? 27 00:06:13,690 --> 00:06:15,117 Me llevaré esa harina de maíz de ahí 28 00:06:15,317 --> 00:06:16,910 y la harina de centeno... 29 00:06:17,110 --> 00:06:19,955 Unos frijoles y ese pan de maíz. 30 00:06:20,155 --> 00:06:23,000 De acuerdo... veamos... 31 00:06:23,242 --> 00:06:27,796 Sería un cuarto de dólar por el pan, por dos. 32 00:06:27,996 --> 00:06:30,174 Un dólar por los frijoles 33 00:06:30,374 --> 00:06:35,471 y $3.50 por la comida y la harina. 34 00:06:36,547 --> 00:06:39,850 Oye, Tom Langtry pasó por aquí... 35 00:06:40,050 --> 00:06:43,145 Tom el adulto, no su hijo el de Stafford. 36 00:06:43,762 --> 00:06:47,232 Comentó que quizás él estaría buscando tierras por aquí. 37 00:06:47,432 --> 00:06:48,901 No, gracias, señor Cochrane. 38 00:06:49,101 --> 00:06:50,527 - ¿Estás seguro, Lucas? - Estamos bien, señor. 39 00:06:50,727 --> 00:06:51,278 Podría ser mucho dinero... 40 00:06:51,478 --> 00:06:53,698 Voy a necesitar otra libra de esa carne salada... 41 00:06:54,147 --> 00:06:57,076 Un par de latas de melaza y tres sacos de maíz indio. 42 00:06:57,317 --> 00:07:00,037 Muy bien, son 20 centavos por la carne... 43 00:07:00,237 --> 00:07:01,455 Guardo el maíz en el sótano, 44 00:07:01,655 --> 00:07:02,456 si quieres traer tu carreta. 45 00:07:02,656 --> 00:07:03,916 Yo bajaré a traértelo. 46 00:07:04,116 --> 00:07:04,917 De acuerdo. 47 00:07:05,117 --> 00:07:08,170 ¿Crees que el pequeño podría... 48 00:07:08,370 --> 00:07:10,839 querer un caramelo? 49 00:07:11,039 --> 00:07:13,217 Red Bird de menta, creo. 50 00:07:13,458 --> 00:07:17,388 De acuerdo. Pero no puedes comerlo hasta después de cenar, ¿muy bien? 51 00:07:22,301 --> 00:07:24,604 ¡Jacob! 52 00:07:24,928 --> 00:07:27,899 He oído que su madre no era más que una puta vieja y marchita... 53 00:07:28,348 --> 00:07:31,985 Se suicidó loca por la sífilis. 54 00:07:32,185 --> 00:07:33,362 ¡Mierdecilla! 55 00:07:33,562 --> 00:07:36,115 ¡Ese pequeño hijo de perra me ha mordido! 56 00:07:36,315 --> 00:07:38,993 ¡Te he dicho que lo sujetes, carajo! 57 00:07:44,323 --> 00:07:46,250 ¡Pequeño bastardo! 58 00:07:46,450 --> 00:07:48,126 Muy bien. ¡Ya basta! 59 00:07:50,912 --> 00:07:52,255 ¡Ya basta! 60 00:07:52,455 --> 00:07:53,381 ¿Qué ha pasado aquí? 61 00:07:53,581 --> 00:07:54,549 ¿Qué le has hecho a mi hijo? 62 00:07:54,749 --> 00:07:55,550 ¡Ya basta, he dicho! 63 00:07:55,750 --> 00:07:56,759 ¡Y una mierda! 64 00:07:56,959 --> 00:07:59,304 ¡Ese maldito mocoso le ha dado una paliza a mi hijo! 65 00:07:59,629 --> 00:08:01,806 No le hemos hecho nada, papá, él sólo vino tras de nosotros... 66 00:08:02,006 --> 00:08:03,016 ¡Cierra tu boca de cobarde! 67 00:08:03,216 --> 00:08:04,601 ¡Charles! 68 00:08:04,926 --> 00:08:08,604 No vas a pegar a este, ni a ningún otro niño en mi tienda, 69 00:08:08,804 --> 00:08:09,856 ¿me entiendes? 70 00:08:10,056 --> 00:08:13,109 Déjame... suéltame. 71 00:08:14,477 --> 00:08:15,945 Lucas... 72 00:08:16,145 --> 00:08:16,988 Será mejor que te vayas a casa ahora. 73 00:08:17,188 --> 00:08:20,450 Vamos, ve a buscar a tu hermano y váyanse los dos ya. 74 00:08:22,068 --> 00:08:24,621 ¡Váyanse! 75 00:08:26,489 --> 00:08:29,000 Recoge a tus hijos. 76 00:08:30,409 --> 00:08:33,421 Ellos me han quitado mi caramelo de menta. 77 00:08:50,596 --> 00:08:52,315 ¿Lucas? 78 00:08:52,515 --> 00:08:55,485 Viene alguien. 79 00:09:00,439 --> 00:09:03,285 Quédate ahí, ¿me oyes? 80 00:09:06,112 --> 00:09:08,706 Ese viejo Springfield es muy probable que te explote en las manos... 81 00:09:08,906 --> 00:09:10,583 antes de que dispare algo. 82 00:09:10,783 --> 00:09:11,584 No tienen nada que hacer aquí. 83 00:09:11,784 --> 00:09:12,919 Como de que no. 84 00:09:13,244 --> 00:09:17,256 Le diste una paliza a mi chico, ahora tienes una deuda conmigo. 85 00:09:17,456 --> 00:09:18,758 Y he venido a cobrarla. 86 00:09:18,958 --> 00:09:21,094 Le estaban pegando a mi hermano. 87 00:09:21,335 --> 00:09:23,513 Con sólo un brazo, me bajaré de este caballo 88 00:09:23,713 --> 00:09:27,100 - y te daré una paliza... - ¡Tú cállate! 89 00:09:28,885 --> 00:09:30,228 No voy a ir con ustedes. 90 00:09:30,428 --> 00:09:31,771 Ni hablar. 91 00:09:31,971 --> 00:09:34,524 Tengo doscientas reses a contrato... 92 00:09:34,849 --> 00:09:35,900 Y vas a tener que trabajarme tú, 93 00:09:36,100 --> 00:09:37,151 para compensar lo que me costará su brazo roto de él... 94 00:09:37,351 --> 00:09:40,614 así tenga que sacarte de aquí a rastras. 95 00:09:40,855 --> 00:09:42,908 Esta es una tierra dura, hijo. 96 00:09:43,149 --> 00:09:45,284 Puede que vivas entre el heno y la hierba... 97 00:09:45,484 --> 00:09:48,997 pero eso no significa que no sea menos el caso. 98 00:09:49,530 --> 00:09:53,168 Volveré por ti en la mañana. 99 00:10:06,714 --> 00:10:09,226 Ahora duérmete. 100 00:10:11,594 --> 00:10:14,230 ¿Lucas? 101 00:10:14,430 --> 00:10:17,525 ¿Cómo era mamá? 102 00:10:22,021 --> 00:10:24,783 No la puedo recordar. 103 00:12:28,565 --> 00:12:29,867 <i>Lucas Hollister...</i> 104 00:12:30,067 --> 00:12:31,327 has sido declarado culpable... 105 00:12:31,527 --> 00:12:33,996 del asesinato de Charles Edward Gantry, 106 00:12:34,238 --> 00:12:37,499 por un jurado de buena reputación, en el Condado de Sedgwick... 107 00:12:37,699 --> 00:12:42,380 en este día, 4 de abril de 1882. 108 00:12:42,829 --> 00:12:47,552 Y aunque se tomaron en cuenta tu juventud y circunstancias... 109 00:12:47,876 --> 00:12:51,305 en virtud de tu historial previo con el fallecido, 110 00:12:51,505 --> 00:12:54,141 este Tribunal no tiene otra opción... 111 00:12:54,341 --> 00:12:58,563 que declarar premeditado a este acto atroz. 112 00:12:58,887 --> 00:13:01,940 Por lo tanto, Lucas Hollister, 113 00:13:02,140 --> 00:13:04,777 por la presente te condeno a la horca... 114 00:13:05,394 --> 00:13:09,448 Sentencia que se ejecutará tras la construcción de un lugar adecuado 115 00:13:09,648 --> 00:13:12,576 y el envío de un verdugo desde Lincoln. 116 00:13:12,776 --> 00:13:14,871 Se levanta la sesión. 117 00:13:35,424 --> 00:13:36,934 <i>Agradezco que haya venido...</i> 118 00:13:37,134 --> 00:13:38,394 <i>de tan lejos, señora Bassett,</i> 119 00:13:38,594 --> 00:13:39,144 <i>pero no podemos...</i> 120 00:13:39,344 --> 00:13:41,939 No me hable como si fuéramos conocidos, 121 00:13:42,139 --> 00:13:42,940 señor Tyrell. 122 00:13:43,140 --> 00:13:44,441 Lo siento, señora Bassett, pero de nuevo... 123 00:13:44,641 --> 00:13:47,403 La distancia que he recorrido no tiene importancia... 124 00:13:47,603 --> 00:13:48,153 para esta discusión. 125 00:13:48,353 --> 00:13:50,155 El chico ya ha sido juzgado, señora Bassett, 126 00:13:50,355 --> 00:13:51,782 - y ha sido condenado... - En Hayesville. 127 00:13:51,982 --> 00:13:52,533 Sí, pero... 128 00:13:52,733 --> 00:13:54,702 Un lugar perdido, por decirlo suavemente. 129 00:13:54,943 --> 00:13:56,912 Por favor, intente comprenderlo, señora Bassett... 130 00:13:57,112 --> 00:14:00,166 Contrataré a un abogado. Apelaré ante el Tribunal Estatal. 131 00:14:00,407 --> 00:14:02,793 Yo soy Juez del Tribunal Estatal, señora Bassett... 132 00:14:03,118 --> 00:14:06,088 Debidamente nombrado por el Gobernador territorial John Geary... 133 00:14:06,288 --> 00:14:08,340 en '18 y '54. 134 00:14:08,540 --> 00:14:11,760 Tengo 27 años en Sedgwick. 135 00:14:11,960 --> 00:14:14,013 Y aunque estimo su vocación... 136 00:14:14,254 --> 00:14:17,307 - para defender al chico... - Al diablo con su estima. 137 00:14:17,507 --> 00:14:20,269 Salmo 82:3... 138 00:14:20,510 --> 00:14:25,441 <i>"Defiendan al débil y al huérfano".</i> 139 00:14:38,570 --> 00:14:41,165 ¿Me conoces? 140 00:14:41,615 --> 00:14:43,751 No, señora. 141 00:14:43,951 --> 00:14:46,627 Mírame cuando me hablas. 142 00:14:46,827 --> 00:14:49,464 Apenas eres un retoño. 143 00:14:49,664 --> 00:14:52,300 Me dicen que soy una pariente tuya. 144 00:14:52,500 --> 00:14:56,429 ¿Tu madre era Wilhelmina Hollister? 145 00:14:56,921 --> 00:14:58,806 Me llamo Evelyn Bassett. 146 00:14:59,006 --> 00:15:02,269 De los Bassett del Condado de Sheridan. 147 00:15:02,677 --> 00:15:05,104 Yo era tía de tu madre. 148 00:15:05,304 --> 00:15:09,108 Aunque han pasado algunos años desde que tuvimos ocasión de vernos. 149 00:15:09,308 --> 00:15:12,987 Pensé que era lo más adecuado el venir aquí. 150 00:15:13,187 --> 00:15:14,906 ¿No podría ayudarme? 151 00:15:15,106 --> 00:15:20,161 Parece que mis súplicas han caído en oídos sordos. 152 00:15:20,611 --> 00:15:23,039 ¿Qué le pasará a mi hermano? 153 00:15:23,239 --> 00:15:26,209 Habrá que hacer algunos arreglos. 154 00:15:26,409 --> 00:15:28,002 ¿Un hogar para niños? 155 00:15:28,202 --> 00:15:30,713 Supongo. 156 00:15:30,913 --> 00:15:32,548 ¿Podría llevárselo usted? 157 00:15:32,748 --> 00:15:34,467 Por supuesto que no. 158 00:15:34,667 --> 00:15:37,637 Él no tendrá a nadie, cuando yo me haya muerto. 159 00:15:37,837 --> 00:15:40,640 Soy una anciana, Lucas. 160 00:15:40,840 --> 00:15:44,184 Así son las cosas. 161 00:15:44,384 --> 00:15:46,687 ¿Y por qué vino entonces? 162 00:15:46,887 --> 00:15:50,107 Para verte con mis propios ojos. 163 00:15:54,603 --> 00:16:00,576 Tu madre, me era muy querida, cuando ella era niña. 164 00:16:03,904 --> 00:16:06,456 Me temo que tengo que dejarte. 165 00:16:06,656 --> 00:16:10,252 Siento no haber podido hacer más. 166 00:17:22,524 --> 00:17:27,454 LEDFORD, WYOMING 167 00:18:10,322 --> 00:18:13,001 Mi pequeño ángel... 168 00:18:13,201 --> 00:18:15,962 Lo sé... 169 00:18:16,370 --> 00:18:18,757 Mamá lo sabe. 170 00:18:19,498 --> 00:18:21,676 Mi angelito. 171 00:18:21,876 --> 00:18:24,804 Está bien, cariño. 172 00:18:25,379 --> 00:18:30,769 Dios mío, ten piedad de este niño. 173 00:18:35,014 --> 00:18:38,401 Le odias por eso, ¿verdad? 174 00:18:39,352 --> 00:18:41,696 ¿Qué? 175 00:18:41,896 --> 00:18:44,991 Por morirse. 176 00:18:45,983 --> 00:18:49,287 Por hacerte un daño. 177 00:18:50,738 --> 00:18:53,917 No digas esas cosas delante de él. 178 00:18:54,700 --> 00:18:58,713 Crees que puedes arreglarlo todo, Wood... 179 00:18:58,913 --> 00:19:02,384 Pero esto no lo podrás arreglar. 180 00:19:10,925 --> 00:19:14,479 ¿Por qué no puedes mirarlo? 181 00:19:16,931 --> 00:19:20,485 ¿Por qué no puedes mirarme a mí? 182 00:19:39,495 --> 00:19:41,714 Quiero atrapar a esos hijos de perra, sin que les pase nada, Drum. 183 00:19:41,914 --> 00:19:42,882 No hay problema. 184 00:19:43,082 --> 00:19:44,717 ¿Deberíamos llevar a Pete? 185 00:19:44,917 --> 00:19:47,470 ¿Por qué despertar al Alguacil? 186 00:19:50,464 --> 00:19:52,350 Están ahí afuera, cerca del Hotel. 187 00:19:52,550 --> 00:19:54,268 Parecen ser cuatro o cinco. 188 00:19:54,468 --> 00:19:56,187 Charlie Blake, Frank Leslie... 189 00:19:56,387 --> 00:19:58,314 El resto son mexicanos y mestizos. 190 00:19:58,514 --> 00:19:59,732 ¿Alguien ha visto a la niña? 191 00:19:59,932 --> 00:20:02,569 Que yo sepa, no Marshal. 192 00:20:03,728 --> 00:20:05,989 ¿Han venido todos por Charlie Blake? 193 00:20:06,189 --> 00:20:07,615 Malditos bullwhackers... 194 00:20:07,815 --> 00:20:09,075 Han estado toda la noche ahí adentro... 195 00:20:09,275 --> 00:20:11,911 Bebiendo y haciendo todo tipo de maldades. 196 00:20:12,111 --> 00:20:13,621 Drum, tú por la izquierda. 197 00:20:13,821 --> 00:20:14,998 Tom, quédate a mi derecha. 198 00:20:15,198 --> 00:20:16,165 Mantengan la cabeza alta. 199 00:20:16,365 --> 00:20:20,294 Si algo pasa, se agachan. 200 00:20:20,494 --> 00:20:23,047 Baja el arma, Charlie Blake. 201 00:20:23,247 --> 00:20:24,632 Sólo hemos venido a desarmarlos. 202 00:20:24,832 --> 00:20:26,801 Son ustedes los que han estado atacando los pueblos ganaderos 203 00:20:27,001 --> 00:20:27,802 y las aldeas shoshones... 204 00:20:28,002 --> 00:20:30,472 en la ruta Norte desde Nebraska, ¿cierto, Charlie? 205 00:20:31,088 --> 00:20:33,182 Ya no se molestan ni en robar más. 206 00:20:33,382 --> 00:20:35,852 Sólo van directamente a matarlos. 207 00:20:36,052 --> 00:20:37,895 Te lo diré claramente... 208 00:20:38,095 --> 00:20:41,065 ¡Este ya no es el país que yo conocía! 209 00:20:41,265 --> 00:20:44,110 ¡¿Ahora el hombre blanco tiene que responder por... 210 00:20:44,310 --> 00:20:47,572 tomar el cuero cabelludo de un pagano?! 211 00:20:48,773 --> 00:20:51,826 No lo hagas, Charlie. 212 00:21:27,895 --> 00:21:30,448 ¡Me han dado, Dan! 213 00:21:31,357 --> 00:21:34,952 Esos cabrones me han dado. 214 00:21:35,152 --> 00:21:38,415 ¡Por el amor de Dios, que alguien llame al Doc.! 215 00:21:59,092 --> 00:22:05,191 <i>Estoy viva. No estoy muerta.</i> 216 00:22:15,650 --> 00:22:18,245 El pequeño no puede dormirse, si no está con su hermano. 217 00:22:18,445 --> 00:22:21,916 No deja de llorar y llorar. 218 00:22:23,408 --> 00:22:26,044 Vamos, pequeño. 219 00:22:26,244 --> 00:22:28,255 Lucas... 220 00:22:31,583 --> 00:22:34,345 Ojalá pudiera... 221 00:22:35,003 --> 00:22:37,055 Pero no podemos criar a un niño pequeño. 222 00:22:37,255 --> 00:22:40,517 No con las dolencias de la señora Cochrane. 223 00:22:40,717 --> 00:22:44,646 Sí. Está bien, Bill. 224 00:22:44,846 --> 00:22:47,650 Vamos. 225 00:22:56,525 --> 00:22:58,911 ¿El hijo de perra me busca en el trabajo? 226 00:22:59,152 --> 00:23:00,204 Y me importa un comino que sea para jugar... 227 00:23:00,445 --> 00:23:02,164 En cuanto ese chico se muera, este irá directo a mi funda. 228 00:23:02,364 --> 00:23:04,458 Te lo digo ahora mismo. 229 00:23:04,658 --> 00:23:06,252 ¿Alguna vez has visto una filigrana como esta? 230 00:23:06,576 --> 00:23:09,546 ¿Y de qué crees que son esas letras? ¿C.R.? 231 00:23:09,746 --> 00:23:12,383 ¡Cierra la maldita boca, Charlie Culliver! 232 00:23:12,791 --> 00:23:17,054 ¡No es más que un niño ahí, hijo de perra descerebrado! 233 00:23:17,254 --> 00:23:20,015 Está bien, Bill. 234 00:23:22,342 --> 00:23:25,896 ¡Maldita sea, no me encuentro bien! 235 00:23:50,579 --> 00:23:53,674 ¿Te traigo algo, Lucas? 236 00:23:53,874 --> 00:23:56,719 ¿Tienes hambre? 237 00:24:01,674 --> 00:24:04,436 Está bien. 238 00:25:35,601 --> 00:25:38,363 No te ves la gran cosa. 239 00:25:39,855 --> 00:25:41,573 Sal de ahí. 240 00:25:41,773 --> 00:25:44,451 Señor, no le conozco. 241 00:25:44,651 --> 00:25:47,246 No, no, ¡espere! ¡Alguacil! 242 00:26:32,365 --> 00:26:36,128 ¿Quién demonios ha soltado al lobo aquí afuera? 243 00:26:37,871 --> 00:26:41,425 Aléjese de ese chico, señor. 244 00:26:43,251 --> 00:26:46,055 ¡Dios mío! 245 00:26:48,340 --> 00:26:51,143 Bájalo. 246 00:26:54,387 --> 00:26:57,274 Dile a cualquier hijo de perra que venga tras de mí... 247 00:26:57,474 --> 00:27:01,862 que le estará dando la mano al mismísimo Diablo. 248 00:27:11,071 --> 00:27:14,625 Harland-por-Dios-Rust. 249 00:28:02,330 --> 00:28:04,967 ¿Qué me ha hecho? 250 00:28:06,001 --> 00:28:09,013 Señor, ¿qué quiere de mí? 251 00:28:10,505 --> 00:28:13,016 ¿Ha matado a esos hombres? 252 00:28:13,216 --> 00:28:16,312 ¿Va a matarme? 253 00:28:30,901 --> 00:28:33,161 Yo... no puedo dejar a mi hermano... 254 00:28:33,361 --> 00:28:35,998 Tengo que volver. 255 00:28:39,910 --> 00:28:42,630 No hay vuelta atrás. 256 00:28:45,248 --> 00:28:47,926 Nos vamos al bosque. 257 00:28:48,126 --> 00:28:49,428 Directos a las tierras altas de Blackfoot, 258 00:28:49,628 --> 00:28:50,971 hasta que anochezca. 259 00:28:51,171 --> 00:28:53,098 Ahora, haz lo que te digo... 260 00:28:53,298 --> 00:28:56,977 Y quizá sigas vivo para cuando lleguemos allí. 261 00:29:03,141 --> 00:29:05,903 ¿Quién es usted? 262 00:29:06,269 --> 00:29:08,030 Esto no es un juego, chico. 263 00:29:08,230 --> 00:29:10,282 Si digo que cabalgamos, cabalgamos; Si digo que comemos, comemos. 264 00:29:10,482 --> 00:29:14,078 Si digo que dormimos, dormimos. Ese es quien soy yo. 265 00:29:14,653 --> 00:29:17,164 Ahora súbete a ese caballo. 266 00:29:34,381 --> 00:29:36,892 <i>Pido que se ofrezcan</i> seis hombres como voluntarios... 267 00:29:37,092 --> 00:29:40,187 para iniciar una búsqueda tras el chico Hollister... 268 00:29:40,387 --> 00:29:44,567 Y ese hijo de perra asesino que se largó con él. 269 00:29:44,891 --> 00:29:51,156 Son $25 dólares para cualquiera que se una a la partida, más los gastos. 270 00:29:51,356 --> 00:29:53,117 De ninguna manera. 271 00:29:56,820 --> 00:29:58,664 ¡Tom Long! 272 00:29:58,864 --> 00:30:01,125 ¡Charlie Culliver! 273 00:30:01,449 --> 00:30:03,877 No hay un sólo hombre en esta ciudad... 274 00:30:04,077 --> 00:30:05,671 con el valor suficiente para pedir cuentas... 275 00:30:05,871 --> 00:30:10,384 por lo que les han hecho a estos hombres tan honrados. 276 00:30:22,929 --> 00:30:25,190 ¡Beba conmigo, Marshal! 277 00:30:25,390 --> 00:30:28,068 Tanglefoot Mash. 278 00:30:28,435 --> 00:30:31,071 Vete. 279 00:30:33,648 --> 00:30:36,076 ¿Lo ofendo, Marshal? 280 00:30:36,276 --> 00:30:38,412 ¿Le incomodo? 281 00:30:38,612 --> 00:30:41,665 ¿Le molesta la idea de doblar el codo... 282 00:30:41,865 --> 00:30:47,045 con un matón como yo y eso le causa rechazo? 283 00:30:47,245 --> 00:30:50,174 ¿Es eso lo que está diciendo? 284 00:30:51,541 --> 00:30:56,180 Estoy diciendo que te vayas a otro sitio. 285 00:31:01,760 --> 00:31:02,853 Lástima que esos vaqueros... 286 00:31:03,053 --> 00:31:06,523 los llamados Buck English y Tom Skinner... 287 00:31:06,723 --> 00:31:10,236 no fueran rivales para usted la semana pasada. 288 00:31:11,561 --> 00:31:15,032 El maldito Wood Helm. 289 00:31:15,398 --> 00:31:19,828 ¡No puedes cerrar la boca, ¿verdad?! 290 00:31:20,028 --> 00:31:20,871 No está en tu naturaleza. 291 00:31:21,071 --> 00:31:25,250 Wood, Wood... Amigo, te tengo... 292 00:31:25,450 --> 00:31:27,044 Harley, ¡lárgate de aquí! 293 00:31:27,244 --> 00:31:29,004 Vamos, Wood. 294 00:31:29,204 --> 00:31:32,132 Está bien, maldita sea... 295 00:31:43,343 --> 00:31:46,355 ¿Qué carajos están mirando todos? 296 00:31:58,608 --> 00:32:01,203 <i>Et invinies in omnibus...</i> 297 00:32:01,403 --> 00:32:02,120 Lo que me enseñaron... 298 00:32:02,320 --> 00:32:03,830 los jodidos jesuitas, esos jodidos mártires... 299 00:32:04,030 --> 00:32:06,625 ¿Sabes lo que significa eso? 300 00:32:07,868 --> 00:32:12,214 "Encontrarás a Dios en todas las cosas". 301 00:32:12,414 --> 00:32:13,882 Esa es una buena, ¿no? 302 00:32:14,082 --> 00:32:15,258 Vamos, ¿por qué no te quitas... 303 00:32:15,458 --> 00:32:17,094 de la calle principal? 304 00:32:17,294 --> 00:32:19,137 Te van a atropellar, Wood. 305 00:32:19,337 --> 00:32:21,264 ¿Puedes explicarme dónde está Dios, 306 00:32:21,464 --> 00:32:24,059 en la habitación de mi hijo? 307 00:32:24,301 --> 00:32:27,688 ¿Puedes explicarme qué culpa tiene él, en todo esto? 308 00:32:30,140 --> 00:32:34,278 No, no puedo. Lo siento, Wood. 309 00:32:35,604 --> 00:32:38,407 La mierda que he visto... 310 00:32:38,690 --> 00:32:41,368 La mierda que he hecho. 311 00:32:43,695 --> 00:32:47,791 Hace mucho tiempo que sé que Dios no existe. 312 00:33:02,589 --> 00:33:05,893 Aunque hubiera estado bien equivocarse. 313 00:33:30,575 --> 00:33:33,337 Quédate ahí. 314 00:33:44,506 --> 00:33:45,974 ¿Qué parte de "quédate ahí" no entendiste? 315 00:33:46,174 --> 00:33:49,353 Ni siquiera ha anochecido, ¿por qué nos detenemos? 316 00:33:51,054 --> 00:33:54,233 Vamos a acampar aquí mismo. 317 00:33:58,270 --> 00:34:01,240 ¿Quién demonios es usted, señor? 318 00:34:06,695 --> 00:34:09,957 Señor, le he hecho una pregunta. 319 00:34:12,367 --> 00:34:14,044 Me llamo Rust. 320 00:34:14,244 --> 00:34:17,464 Nunca he oído hablar de nadie llamado Rust. 321 00:34:17,664 --> 00:34:20,759 Tu madre, Wilhelmina, era mi hija. 322 00:34:20,959 --> 00:34:23,970 Se escapó cuando era joven y se casó con tu padre. 323 00:34:24,170 --> 00:34:25,222 Eso es una maldita mentira. 324 00:34:25,422 --> 00:34:29,643 Mi madre no tenía padre, decía que había muerto en la guerra. 325 00:34:30,260 --> 00:34:33,021 Tu madre era una Rust de pura cepa. 326 00:34:33,221 --> 00:34:35,065 Igual que tú. 327 00:34:35,265 --> 00:34:38,443 Esa arma era de mi abuelo Coleman Rust. 328 00:34:38,643 --> 00:34:40,320 Dejó su marca justo ahí, en la empuñadura. 329 00:34:40,520 --> 00:34:43,657 No se acerque más. 330 00:34:45,942 --> 00:34:47,828 Dame ese rifle, chico. 331 00:34:48,028 --> 00:34:49,329 Usted es un asesino. 332 00:34:49,529 --> 00:34:53,584 Bueno, eso es algo que tenemos en común. 333 00:34:55,744 --> 00:34:57,462 Puede irse al Infierno. 334 00:34:57,662 --> 00:34:59,214 La próxima vez que quieras matar a alguien, 335 00:34:59,414 --> 00:35:02,927 asegúrate de cargar el arma primero. 336 00:35:03,627 --> 00:35:06,722 Váyase al Diablo dos veces, por lo que a mí me importa. 337 00:35:09,466 --> 00:35:11,935 La primera es suave. 338 00:35:12,135 --> 00:35:15,022 La siguiente no lo será. 339 00:35:23,146 --> 00:35:26,242 ¿Qué estaba mirando ahí arriba? 340 00:35:28,860 --> 00:35:31,496 Este es territorio Shoshone. 341 00:35:31,696 --> 00:35:34,915 Ese ciprés raquítico es una señal de advertencia. 342 00:35:35,115 --> 00:35:37,001 Lo que queda de los shoshones del Norte, han estado en guerra... 343 00:35:37,201 --> 00:35:38,920 con la milicia del asentamiento, 344 00:35:39,161 --> 00:35:42,798 a lo largo de la meseta de Big Horn, desde Bear River. 345 00:35:42,998 --> 00:35:45,509 Sería una pena que nos adentráramos en su territorio 346 00:35:45,709 --> 00:35:48,637 y nos confundieran con los Minutemen de Syracuse 347 00:35:48,837 --> 00:35:51,098 y acabáramos perdiendo nuestras cabelleras. 348 00:35:51,298 --> 00:35:54,394 Daremos un rodeo por la mañana. 349 00:35:54,802 --> 00:35:56,937 ¿Alguna vez te han enseñado a tender una trampa? 350 00:35:57,137 --> 00:35:59,482 Sí. 351 00:36:01,183 --> 00:36:04,028 Vamos pues. 352 00:36:11,360 --> 00:36:13,037 El rastro sale del matorral, 353 00:36:13,237 --> 00:36:16,082 míralo de cerca. 354 00:36:30,671 --> 00:36:33,308 Sujeta esto. 355 00:36:36,427 --> 00:36:38,980 ¿Alguna vez ha visto a un hombre ahorcado? 356 00:36:39,180 --> 00:36:41,691 Una o dos veces. 357 00:36:43,058 --> 00:36:45,528 ¿Cómo fue? 358 00:36:45,728 --> 00:36:48,781 No es algo en lo que un hombre debería pensar. 359 00:36:58,032 --> 00:37:00,877 Despelleja esto. 360 00:37:01,452 --> 00:37:04,881 Luego lo echas al fuego. 361 00:37:22,640 --> 00:37:25,193 Elwood. 362 00:37:27,269 --> 00:37:29,531 Laurence. 363 00:37:30,648 --> 00:37:33,243 Gracias. 364 00:37:35,069 --> 00:37:36,662 ¡Maldita sea! 365 00:37:36,862 --> 00:37:40,082 Tú eres quien lo ha hecho, supongo. 366 00:37:40,282 --> 00:37:42,335 ¿Me perdí tu telegrama, Laurence? 367 00:37:42,535 --> 00:37:44,253 Llegó esta mañana. 368 00:37:44,453 --> 00:37:47,256 ¿Qué tal están las cosas en Hayesville? 369 00:37:47,456 --> 00:37:48,716 Ha llegado un hombre al pueblo... 370 00:37:48,916 --> 00:37:51,218 ha matado a Tom Long y a dos ayudantes del Alguacil... 371 00:37:51,418 --> 00:37:52,636 Ha liberado al chico, y por lo que tengo entendido, 372 00:37:52,836 --> 00:37:54,638 él no se ha ido voluntariamente. 373 00:37:54,838 --> 00:37:57,558 Harland Rust. 374 00:37:57,758 --> 00:38:00,603 Eso dicen. 375 00:38:01,512 --> 00:38:05,149 El mismo Harland Rust que asesinó a Hick Roberts... 376 00:38:05,349 --> 00:38:07,610 en Lincoln, allá por el '67... 377 00:38:07,810 --> 00:38:10,363 Dinamitó todos esos Bancos de Arkansas, 378 00:38:10,563 --> 00:38:12,573 ¿cuándo fue ello, en el '72? 379 00:38:12,773 --> 00:38:14,575 Sí. 380 00:38:14,775 --> 00:38:17,078 También cometieron ese robo en Crowley. 381 00:38:17,278 --> 00:38:19,497 En 1868, él y la banda de Alvord Stiles... 382 00:38:19,697 --> 00:38:21,457 mataron a cinco hombres. 383 00:38:21,657 --> 00:38:24,210 Si tuviera que adivinar, diría que se dirige a las llanuras del Sur. 384 00:38:24,410 --> 00:38:25,294 A territorio indio. 385 00:38:25,494 --> 00:38:27,755 Sí. Los asentamientos son escasos. 386 00:38:27,955 --> 00:38:31,885 La única jurisdicción pertenece al Gobierno de los Estados Unidos. 387 00:38:32,126 --> 00:38:34,845 El chico tenía una tía, por parte de su madre, que vino a buscarlo... 388 00:38:35,045 --> 00:38:37,599 en su nombre, dos días antes. 389 00:38:37,923 --> 00:38:40,559 Evelyn Bassett, del Condado Sheridan. 390 00:38:40,759 --> 00:38:43,312 ¿Eso significa algo? 391 00:38:43,512 --> 00:38:46,190 Probablemente no. 392 00:38:46,390 --> 00:38:48,025 Quiero a ese hijo de perra, Wood. 393 00:38:48,225 --> 00:38:49,193 Llevamos ocho años... 394 00:38:49,393 --> 00:38:51,278 que nadie ha visto ni rastro de él. 395 00:38:51,478 --> 00:38:54,031 Te daré hombres, recursos, lo que necesites. 396 00:38:54,231 --> 00:38:56,075 Será mejor que yo viaje ligero. 397 00:38:56,275 --> 00:38:57,326 Al menos llévate a Dick Miller. 398 00:38:57,526 --> 00:38:58,536 Va a llegar esta tarde. 399 00:38:58,736 --> 00:39:00,163 Por el amor de Dios, Laurence... 400 00:39:00,487 --> 00:39:01,122 Si se está llegando a un punto, 401 00:39:01,322 --> 00:39:02,206 en el que no se puede lanzar una cuerda... 402 00:39:02,406 --> 00:39:03,624 sin que se enganche en alguien, 403 00:39:03,824 --> 00:39:05,876 entonces, preferiría que tuvieras más refuerzos que sólo Drum 404 00:39:06,076 --> 00:39:09,631 y esos dos mierderos de Atchison. 405 00:39:10,497 --> 00:39:13,634 Nunca conocí a nadie que cazara a un hombre como tú, Wood. 406 00:39:13,834 --> 00:39:14,760 Nunca conocí a nadie que... 407 00:39:14,960 --> 00:39:16,721 preservara archivos y se valiera de pruebas forenses 408 00:39:16,921 --> 00:39:17,763 y demás... 409 00:39:17,963 --> 00:39:20,057 en lugar de confiar en la buena persecución a la antigua usanza 410 00:39:20,257 --> 00:39:23,019 y en la captura. 411 00:39:24,553 --> 00:39:27,690 ¿Cómo está tu hijo? 412 00:39:34,647 --> 00:39:37,659 Muy bien entonces, Wood. 413 00:40:33,205 --> 00:40:36,801 Acabas de conseguir que te maten, chico. 414 00:40:37,376 --> 00:40:39,762 ¿De verdad crees que tienes alguna oportunidad... 415 00:40:39,962 --> 00:40:44,976 tú aquí solo, en lugar de conmigo? 416 00:40:46,302 --> 00:40:49,522 ¿Sabes lo que pasa cuando cuelgan a un hombre? 417 00:40:49,722 --> 00:40:52,525 Si este tiene suerte, se le rompe el cuello y se acabó. 418 00:40:52,725 --> 00:40:57,613 Y si no la tiene, bueno... se quedará colgado un rato. 419 00:40:57,813 --> 00:41:00,491 Se ensuciará los pantalones, se le saldrán los ojos de las órbitas, 420 00:41:00,691 --> 00:41:04,621 se pondrá negro como el carbón, todo mientras se ahoga hasta morir... 421 00:41:05,112 --> 00:41:07,248 Y puede que ni siquiera muera enseguida. 422 00:41:07,448 --> 00:41:09,792 Podría tardar una hora... 423 00:41:09,992 --> 00:41:12,420 O dos. 424 00:41:12,661 --> 00:41:18,176 ¿De verdad tienes tanta prisa por volver allí? 425 00:41:19,126 --> 00:41:21,971 ¿Y a usted qué le importa? 426 00:41:25,257 --> 00:41:26,976 Te diré lo que voy a hacer... 427 00:41:27,176 --> 00:41:32,023 Tú me enseñas a todos los tipos que tengan prisa por ser ahorcados 428 00:41:33,057 --> 00:41:36,861 y yo te dejaré en paz. 429 00:42:56,055 --> 00:42:57,899 Es una cosa impía... 430 00:42:58,099 --> 00:43:01,945 dejar que un hombre sea enterrado así. 431 00:43:04,439 --> 00:43:07,159 Ya puedes enterrarlos. 432 00:43:12,655 --> 00:43:16,418 ¿Seguro que no quieres parar en ningún otro sitio, Wood? 433 00:43:16,743 --> 00:43:17,627 Estoy seguro de que Rust te lo agradecería... 434 00:43:17,827 --> 00:43:21,381 cuando salga de Wyoming, lo antes posible. 435 00:43:24,626 --> 00:43:27,513 Cierra el pico. 436 00:43:42,685 --> 00:43:45,906 No se parece a ella. 437 00:43:47,732 --> 00:43:51,495 Su forma de ser de ella tampoco se parecía en nada a la suya. 438 00:43:52,153 --> 00:43:55,415 Mi madre era una mujer con mucho espíritu. 439 00:44:02,997 --> 00:44:05,425 Mi padre solía decir que un hombre que mira por encima del hombro... 440 00:44:05,625 --> 00:44:06,634 en un camino recto, 441 00:44:06,834 --> 00:44:10,389 no es un hombre que haya llevado una vida honrada. 442 00:44:14,259 --> 00:44:14,976 Por lo que usted me ha dicho hasta ahora, 443 00:44:15,176 --> 00:44:16,895 más valdría que yo le hablara a su caballo. 444 00:44:19,848 --> 00:44:23,277 Y es un mejor compañero de viaje. 445 00:44:23,518 --> 00:44:25,612 Él no hace tantas preguntas como tú. 446 00:44:25,812 --> 00:44:28,532 En eso te doy la razón. 447 00:44:28,815 --> 00:44:31,577 Paremos aquí. 448 00:44:47,375 --> 00:44:48,968 ¿Por qué ha hecho eso? 449 00:44:49,168 --> 00:44:53,139 Estaba agotado. Se notaba por su respiración. 450 00:44:53,339 --> 00:44:57,436 El pánico se apoderará de él y correrá por kilómetros hasta caer rendido. 451 00:44:57,677 --> 00:45:00,981 Cualquiera que venga por nosotros, tendrá que descifrar tales huellas. 452 00:45:01,181 --> 00:45:03,984 Iremos los dos en el mío. 453 00:45:04,893 --> 00:45:06,820 No sé cómo llamarle. 454 00:45:07,020 --> 00:45:08,905 Llámame como quieras. 455 00:45:09,105 --> 00:45:11,449 ¿Al menos me dirá adónde me lleva? 456 00:45:11,649 --> 00:45:15,620 A Nuevo México. Al Sur de la reservación Mescalero, 457 00:45:15,820 --> 00:45:17,956 a un pueblo llamado Masilla. 458 00:45:18,156 --> 00:45:19,666 ¿Qué hay en Masilla? 459 00:45:19,866 --> 00:45:21,793 Un tipo con el que solía viajar. 460 00:45:21,993 --> 00:45:23,753 Le enviaré un mensaje y él nos pasará al lado mexicano... 461 00:45:23,953 --> 00:45:25,296 de El Paso, Guadalupe. 462 00:45:25,496 --> 00:45:26,756 Hay una escuela anglicana allí. 463 00:45:26,956 --> 00:45:29,926 No hablo español. 464 00:45:30,292 --> 00:45:33,221 ¿Entonces, quieres volver a Hayesville? 465 00:45:35,172 --> 00:45:37,225 Esta gente es del Norte. 466 00:45:37,466 --> 00:45:41,771 Enseñan a los mojados a hablar inglés correctamente y cosas por el estilo. 467 00:45:42,012 --> 00:45:44,732 Ningún Agente de la ley al Norte de El Paso, podrá venir por ti... 468 00:45:44,932 --> 00:45:46,483 Ni ningún cazarrecompensas pensaría en buscarte allí. 469 00:45:46,683 --> 00:45:49,779 No quiero irme a México. 470 00:45:50,229 --> 00:45:53,115 No tienes elección. 471 00:45:56,652 --> 00:46:02,207 Hay vivos y hay muertos. Intenta centrarte en los primeros. 472 00:46:02,407 --> 00:46:06,587 ¿Y usted? ¿Se quedará en México? 473 00:46:06,787 --> 00:46:10,341 La comida de ahí no me sienta bien. Vamos. 474 00:46:13,502 --> 00:46:18,515 Nunca lo mencionó. Mi madre, ni una sola vez. 475 00:46:18,715 --> 00:46:21,602 Me lo imaginaba. 476 00:46:25,639 --> 00:46:31,112 ELLSWORTH, KANSAS 477 00:46:42,906 --> 00:46:43,707 Tolliver. 478 00:46:43,907 --> 00:46:46,878 ¡Predicador! 479 00:46:48,537 --> 00:46:51,924 Cristo, mira a este pobre desgraciado. 480 00:46:52,124 --> 00:46:55,636 El hombre del ferrocarril vendrá mañana a recogerlo... 481 00:46:55,836 --> 00:46:59,056 Lo llevará de vuelta a Missouri, para que lo cuelguen. 482 00:46:59,506 --> 00:47:02,017 ¿Qué hace un viejo rebelde como tú, 483 00:47:02,217 --> 00:47:04,812 haciendo esto al Oeste de Kentucky? 484 00:47:05,012 --> 00:47:08,649 Cogiéndome a tu madre. 485 00:47:10,642 --> 00:47:13,320 Ha llegado un telegrama para ti. 486 00:47:13,520 --> 00:47:17,408 Acaban de poner una recompensa de mil dólares por una cabeza. 487 00:47:17,691 --> 00:47:20,995 ¿Te dice algo el nombre, Harland Rust? 488 00:47:21,195 --> 00:47:24,665 Es un tipo formidable. 489 00:47:24,865 --> 00:47:28,920 Para valer mil dólares, supongo que sí. 490 00:47:29,161 --> 00:47:32,339 Dios bendiga a los malvados. 491 00:47:32,539 --> 00:47:35,051 Porque siguen pagando mis facturas. 492 00:47:39,046 --> 00:47:42,517 ATCHISON, WYOMING 493 00:47:44,051 --> 00:47:47,313 Vamos. Vamos... 494 00:47:47,513 --> 00:47:49,481 No tengas miedo... 495 00:47:49,681 --> 00:47:52,693 No tengas miedo ahora. 496 00:47:59,566 --> 00:48:02,536 Vamos. Lo tienes. 497 00:48:02,736 --> 00:48:04,830 Imbécil. 498 00:48:05,239 --> 00:48:07,875 ¡El Diablo me ha dejado atrapado contigo! 499 00:48:08,075 --> 00:48:11,379 Ahí vienen tres jinetes. 500 00:48:20,712 --> 00:48:22,306 ¡Digan su asunto! 501 00:48:22,506 --> 00:48:23,724 Boone. Clete. 502 00:48:23,924 --> 00:48:26,018 Se les ve tan prósperos como siempre. 503 00:48:26,218 --> 00:48:29,605 Wood Helm. Drum. 504 00:48:29,805 --> 00:48:31,649 ¿Qué demonios hacen aquí? 505 00:48:31,849 --> 00:48:33,860 Estamos siguiendo a un par de fugitivos que se dirigen al Sur. 506 00:48:34,101 --> 00:48:34,777 Un viejo y un chico joven, 507 00:48:34,977 --> 00:48:37,029 nos vendría bien su ayuda, si quieren venir con nosotros. 508 00:48:37,229 --> 00:48:40,574 No sé, Wood. Ahora tenemos estos cerdos. 509 00:48:40,774 --> 00:48:44,912 Podríamos pagarles $200 a cada uno, más gastos. 510 00:48:45,487 --> 00:48:48,290 ¿Sigues con lo del asado <i>Lagu Pierre</i>? 511 00:48:48,490 --> 00:48:49,958 Claro que sí. 512 00:48:50,158 --> 00:48:51,960 Un poco de mantequilla ligera a la sartén... 513 00:48:52,160 --> 00:48:55,506 Romero y le echo una pizca de esa Medeira. 514 00:48:55,706 --> 00:48:59,051 Debo confesar que he estado tratando de preparar un buen... 515 00:48:59,251 --> 00:49:02,096 <i>vol vent fianciere.</i> 516 00:49:02,296 --> 00:49:03,555 El ingrediente principal es pura mierda. 517 00:49:03,755 --> 00:49:04,556 ¡Muérdete la lengua! 518 00:49:04,756 --> 00:49:06,809 Los hombres civilizados conversan aquí. 519 00:49:07,009 --> 00:49:09,770 ¿Qué dicen? ¿Quieren venir? 520 00:49:10,095 --> 00:49:13,608 Bueno, yo hace mucho tiempo que no siento ningún tipo de amor cariñoso. 521 00:49:13,932 --> 00:49:16,276 Quizás podríamos hacer una parada, si no les retrasa mucho. 522 00:49:16,476 --> 00:49:17,820 Podría tomarme un descanso una o dos veces. 523 00:49:18,020 --> 00:49:19,363 ¡Dios mío! 524 00:49:19,563 --> 00:49:20,406 ¿Qué clase de burra de pantano... 525 00:49:20,606 --> 00:49:21,657 con dientes torcidos, te va a permitir a ti... 526 00:49:21,857 --> 00:49:22,992 que le metas tu pito en su pucha? 527 00:49:23,192 --> 00:49:24,660 - Cierra la boca. - ¿Qué dices? 528 00:49:24,860 --> 00:49:27,036 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí y recibe tu paliza! 529 00:49:27,236 --> 00:49:29,747 ¡Ven a recibir tu paliza, chico! ¡Vamos, ven! 530 00:49:29,947 --> 00:49:33,376 ¡Vamos! ¡Vamos! 531 00:50:04,690 --> 00:50:10,121 Señor Lang, ¿conoce a nuestra Abigail? 532 00:50:10,321 --> 00:50:14,834 Llegó de Omaha el pasado abril. 533 00:50:15,034 --> 00:50:16,461 Hola, Abigail. 534 00:50:16,661 --> 00:50:19,088 Hola, señor Lang. 535 00:50:19,288 --> 00:50:22,175 Pórtate bonito. 536 00:50:24,585 --> 00:50:27,848 ¿Viajas solo, cariño? 537 00:50:29,215 --> 00:50:30,558 Un hombre nunca viaja solo, 538 00:50:30,758 --> 00:50:33,854 cuando lleva consigo a la Santa Biblia, señorita. 539 00:50:34,136 --> 00:50:36,564 Por ella llamé a mi hijo. 540 00:50:36,764 --> 00:50:39,442 Sólo somos él y yo. Y tiene cuatro años. 541 00:50:39,642 --> 00:50:41,569 Lo llamé Abel. 542 00:50:41,769 --> 00:50:44,030 Abel, hijo de Adán. 543 00:50:44,230 --> 00:50:46,616 Muerto por su hermano Caín. 544 00:50:46,816 --> 00:50:49,160 Él ofreció al Señor el primogénito de su rebaño, 545 00:50:49,360 --> 00:50:54,457 y ese es un bonito nombre cristiano. 546 00:50:54,657 --> 00:50:56,000 Si me permites... 547 00:50:56,200 --> 00:50:58,461 Soy de los Apalaches, y he sido lavado... 548 00:50:58,661 --> 00:50:59,295 en la sangre de Cristo... 549 00:50:59,495 --> 00:51:02,840 en el río Loosahatchee, en 1851... 550 00:51:03,040 --> 00:51:04,550 Me llamo Fenton Lang. 551 00:51:04,750 --> 00:51:08,096 De los Lang de Tennessee, Condado de Polk, tercera generación, 552 00:51:08,296 --> 00:51:12,267 remontándonos hasta mi bisabuelo Preston Lang. 553 00:51:12,508 --> 00:51:14,561 Aunque la gente me llama "Predicador"... 554 00:51:15,469 --> 00:51:19,399 por estar tan lleno de la palabra, como yo lo estoy. 555 00:51:20,183 --> 00:51:22,026 Sabes, a veces me pregunto si eso no en realidad... 556 00:51:22,226 --> 00:51:26,114 tendría algún significado peyorativo. 557 00:51:29,525 --> 00:51:31,870 ¡Dios mío! 558 00:51:32,320 --> 00:51:37,459 Me temo que soy propenso a los sermones. 559 00:51:38,117 --> 00:51:40,712 ¿Puedo darte mi testimonio? 560 00:51:40,912 --> 00:51:42,630 Siempre y cuando venga con diez dólares 561 00:51:42,830 --> 00:51:44,966 y una verga parada al final... 562 00:51:45,166 --> 00:51:48,720 puedes darme lo que quieras. 563 00:51:51,714 --> 00:51:56,603 Esperemos que el Señor se encargue de eso segundo. 564 00:52:22,119 --> 00:52:26,174 ¿Qué le trae por Ellsworth, señor Lang? 565 00:52:26,749 --> 00:52:29,177 Soy un cazarrecompensas. 566 00:52:29,377 --> 00:52:33,139 Es un oficio que viene de generación en generación, en mi familia. 567 00:52:33,339 --> 00:52:35,684 Verás, los Lang del Condado de Polk... 568 00:52:35,925 --> 00:52:39,812 tienen una orgullosa tradición de más de cien años... 569 00:52:40,012 --> 00:52:45,443 de perseguir a esclavos fugitivos en Tennessee 570 00:52:45,643 --> 00:52:48,989 y hasta Kentucky. 571 00:52:49,480 --> 00:52:53,076 Me la enseñó mi padre y a él se lo enseñó el suyo. 572 00:52:53,276 --> 00:52:55,036 La patrulla en la que él estaba, capturó... 573 00:52:55,236 --> 00:52:58,540 a más de cien fugitivos. 574 00:52:58,740 --> 00:53:02,461 Y yo maté a nueve con mis propias manos. 575 00:53:04,162 --> 00:53:07,257 Sabes, yo sólo tenía dieciocho años... 576 00:53:07,457 --> 00:53:09,718 cuando llevé a tres miembros de la banda Halifax... 577 00:53:09,918 --> 00:53:13,181 a juicio en Alabama. 578 00:53:14,006 --> 00:53:19,020 Supongo que la noticia se extendería desde allí. 579 00:53:25,475 --> 00:53:28,446 Creo que me voy ya. 580 00:53:31,481 --> 00:53:34,827 ¿Por qué no te sientas un momento? 581 00:53:37,613 --> 00:53:39,581 Es tu turno. 582 00:53:39,781 --> 00:53:41,375 Cuéntame. 583 00:53:41,575 --> 00:53:45,254 ¿Qué hace que una cosita tan bonita como tú... 584 00:53:45,787 --> 00:53:49,383 venda su alma al Diablo? 585 00:54:00,552 --> 00:54:03,480 ¡Llegan dos viajeros cansados! 586 00:54:03,680 --> 00:54:05,983 ¡Identifíquense! 587 00:54:06,183 --> 00:54:09,820 Merrit Cecil White, de Dakota del Sur. 588 00:54:10,020 --> 00:54:11,322 Y mi nieto Pete. 589 00:54:11,522 --> 00:54:13,282 La cabaña está llena. 590 00:54:13,482 --> 00:54:15,784 Llevamos en el camino desde que salió el Sol. 591 00:54:15,984 --> 00:54:19,497 El chico necesita un sitio donde descansar un rato. 592 00:54:20,822 --> 00:54:24,418 No parecen Agentes de caminos, supongo. 593 00:54:24,618 --> 00:54:26,337 Soy Willard LeRoy. 594 00:54:26,537 --> 00:54:29,214 Este trozo de hierba masticada es Emmett. 595 00:54:29,414 --> 00:54:31,634 Buenas noches. 596 00:54:31,834 --> 00:54:34,136 Pasen a calentarse junto al fuego. 597 00:54:34,336 --> 00:54:37,849 Sírvanse un poco de este Arbuckle. 598 00:54:40,342 --> 00:54:43,687 Me parece una bebida indispensable e infalible... 599 00:54:43,887 --> 00:54:47,900 y cada vez más últimamente, debo confesarlo. 600 00:54:48,433 --> 00:54:51,279 La tomo con todas las comidas. 601 00:54:56,233 --> 00:55:00,621 No, me mantendrá despierto. 602 00:55:00,946 --> 00:55:05,001 Entonces... ¿adónde van? 603 00:55:07,244 --> 00:55:11,298 A Arizona. A una mina de cobre a las afueras de Smith's Mill. 604 00:55:11,498 --> 00:55:13,467 Nos han prometido trabajo allí. 605 00:55:13,667 --> 00:55:15,594 Es un viaje muy largo para un sólo caballo. 606 00:55:15,794 --> 00:55:17,429 Teníamos un bonito caballo de Tennessee... 607 00:55:17,629 --> 00:55:19,098 que se rompió un ligamento a las afueras de Greensburg, 608 00:55:19,298 --> 00:55:21,184 y tuvimos que sacrificarlo. 609 00:55:30,224 --> 00:55:33,570 ¡Él está tan verde como un cedro salado! 610 00:55:38,191 --> 00:55:43,830 Sí... nos dirigimos a Arkansas, pasando por Wyoming. 611 00:55:44,071 --> 00:55:47,417 El mundo está cambiando, hoy en día hay que ganarse la vida como trampero. 612 00:55:47,617 --> 00:55:48,876 Las pieles ya no costean, 613 00:55:49,076 --> 00:55:51,504 tras la caza excesiva del bisonte 614 00:55:51,704 --> 00:55:55,133 y el declive del interés por pieles de castor mismo... 615 00:55:55,333 --> 00:56:00,596 Sólo quedamos un puñado de tramperos como él y yo. 616 00:56:00,796 --> 00:56:06,269 Muy pronto, estaré sentado en algún sitio elegante... 617 00:56:06,469 --> 00:56:12,692 sólo vendiendo ropa interior femenina. 618 00:56:17,939 --> 00:56:23,244 Bueno, se está haciendo de noche. 619 00:56:23,444 --> 00:56:27,749 Pueden tender sus sacos de dormir aquí, junto al fuego. 620 00:57:21,961 --> 00:57:24,472 $1.000 DE RECOMPENSA VIVOS O MUERTOS 621 00:57:28,551 --> 00:57:33,607 Tranquilo, chico. No muevas las manos. 622 00:57:37,393 --> 00:57:39,070 No lo entiendo... 623 00:57:39,270 --> 00:57:43,366 Son mil dólares, chico. No te lo tomes como algo personal. 624 00:57:43,566 --> 00:57:46,494 Tira ese trasto. 625 00:57:47,069 --> 00:57:48,621 Me matará, aunque la tire. 626 00:57:48,821 --> 00:57:51,791 Tíralo te dije o te voy a cortar la garganta aquí mismo. 627 00:57:51,991 --> 00:57:54,836 ¡Willard! 628 00:58:26,817 --> 00:58:28,911 No salgas, hasta que yo te lo diga. 629 00:58:29,111 --> 00:58:32,540 Mierda. ¡No puedo creerlo! 630 00:58:32,740 --> 00:58:35,544 ¡Me han disparado! 631 00:58:39,580 --> 00:58:41,508 ¡Por favor! 632 00:58:41,833 --> 00:58:45,471 Por favor... señor, por favor, por favor, por favor, no... 633 00:58:45,671 --> 00:58:48,349 <i>¡Por favor! ¡Por favor, por favor!</i> 634 00:58:55,264 --> 00:58:58,442 - ¿Qué ha hecho? - Tenemos que irnos ya. 635 00:59:01,979 --> 00:59:03,697 ¡¿Qué ha hecho?! 636 00:59:03,897 --> 00:59:06,701 ¡Lo que tuve que hacer! 637 00:59:13,866 --> 00:59:17,127 Era apenas un poco mayor que yo. 638 00:59:17,327 --> 00:59:20,756 Esa Winchester era muy vieja. 639 00:59:22,166 --> 00:59:23,968 Esto es territorio indio. 640 00:59:24,168 --> 00:59:27,471 Apaches, comanches, arapahos... 641 00:59:27,671 --> 00:59:31,267 Cualquiera de ellos podría haber oído ese disparo. 642 00:59:34,511 --> 00:59:36,397 Tenemos que largarnos de aquí ahora mismo. 643 00:59:36,597 --> 00:59:37,481 No quiero seguir con esto, 644 00:59:37,681 --> 00:59:38,482 - no puedo... - Lucas... 645 00:59:38,682 --> 00:59:40,734 ¡No quiero seguir haciendo esto! 646 00:59:40,934 --> 00:59:42,820 Sólo quiero que todo vuelva a ser como antes. 647 00:59:43,020 --> 00:59:44,905 Quiero volver a la granja con mi hermano... 648 00:59:45,105 --> 00:59:46,573 ¡y quiero que todos nos dejen en paz! 649 00:59:46,773 --> 00:59:47,533 ¡Maldita sea, detente! 650 00:59:47,733 --> 00:59:50,703 ¡No puedo! 651 00:59:53,822 --> 00:59:56,876 Lucas, ¡ya no eres un niño! 652 00:59:59,703 --> 01:00:01,214 Yo diría que hace tiempo que dejaste de ser un niño. 653 01:00:01,455 --> 01:00:03,215 Quizá te hayan tocado malas cartas en ese aspecto, 654 01:00:03,415 --> 01:00:04,300 pero así están las cosas 655 01:00:04,500 --> 01:00:07,011 y llorar no cambiará nada. 656 01:00:07,211 --> 01:00:10,431 Sólo te hará débil ante ello. 657 01:00:14,843 --> 01:00:17,355 Vamos. 658 01:02:14,755 --> 01:02:17,016 ¿Señora Bassett? 659 01:02:20,052 --> 01:02:21,020 Wood Helm, señora. 660 01:02:21,220 --> 01:02:23,022 Marshal de los Estados Unidos, del Condado de Sedgwick. 661 01:02:23,222 --> 01:02:27,068 Me pregunto si podría hablar con usted, sobre Lucas Hollister. 662 01:02:30,187 --> 01:02:33,908 Supongo que será mejor que pase. 663 01:02:36,527 --> 01:02:38,787 Earl Bassett, ¿era su marido? 664 01:02:38,987 --> 01:02:40,956 Sí, lo era. 665 01:02:41,156 --> 01:02:45,086 Esa fue tomada ya hace once años, en este abril. 666 01:02:47,204 --> 01:02:48,672 ¿Este es su padre? 667 01:02:48,872 --> 01:02:52,176 Junto con mi hermana, mi hermano y yo. 668 01:02:52,376 --> 01:02:55,471 Tomada en Chicago, donde nacimos y crecimos. 669 01:02:55,671 --> 01:02:58,641 Creo que él tenía 36 años en ese momento. 670 01:02:58,841 --> 01:03:00,267 Tengo entendido que fue a Hayesville... 671 01:03:00,467 --> 01:03:03,354 para ver al chico Hollister. 672 01:03:04,680 --> 01:03:06,357 Sí. 673 01:03:06,557 --> 01:03:08,192 ¿Es pariente suyo? 674 01:03:08,392 --> 01:03:10,361 Su madre era mi sobrina. 675 01:03:10,561 --> 01:03:13,822 Hija de mi cuñada, Celia. 676 01:03:14,022 --> 01:03:16,617 Me pareció lo más apropiado ir. 677 01:03:16,817 --> 01:03:21,955 ¿El chico se ha puesto en contacto con usted, señora Bassett? 678 01:03:22,321 --> 01:03:26,042 Él chico, se llama Lucas. 679 01:03:26,617 --> 01:03:30,254 Supongo que eso se lo pone más fácil, ¿no? 680 01:03:30,454 --> 01:03:33,132 El "chico Hollister". 681 01:03:33,332 --> 01:03:36,928 Asumo que si le llamara por su nombre de pila, 682 01:03:37,128 --> 01:03:40,890 lo convertiría en un niño de carne y hueso... 683 01:03:41,090 --> 01:03:45,478 en lugar de otra recompensa sin rostro, a la que perseguir. 684 01:03:45,678 --> 01:03:48,231 Usted no se muerde la lengua, ¿cierto? 685 01:03:48,431 --> 01:03:52,151 <i>El sabio habla porque tiene algo que decir.</i> 686 01:03:52,351 --> 01:03:56,906 <i>El necio habla porque sólo tiene que decir algo.</i> 687 01:03:57,106 --> 01:03:58,574 ¿Aristóteles? 688 01:03:58,774 --> 01:04:03,204 Platón. Usted es un hombre culto. 689 01:04:03,404 --> 01:04:06,124 Tanto como necesito serlo. 690 01:04:06,699 --> 01:04:12,088 ¿Cómo conoce a Harland Rust, señora Bassett? 691 01:04:12,788 --> 01:04:16,342 Si tiene más preguntas, señor Helm, 692 01:04:16,542 --> 01:04:19,262 le recomiendo que se las dirija a mi abogado, 693 01:04:19,462 --> 01:04:22,682 Robert Clay Allison, en Sherman. 694 01:04:22,924 --> 01:04:27,645 Usted no nació siendo Bassett. Heredó el apellido por matrimonio. 695 01:04:27,845 --> 01:04:30,982 ¿Quién dijo que era su padre? 696 01:04:33,518 --> 01:04:37,155 ¿Quién es Harland Rust para usted, señora Bassett? 697 01:04:37,355 --> 01:04:39,073 Marshal... 698 01:04:39,273 --> 01:04:44,412 Me temo que esta conversación ha llegado a su fin. 699 01:04:45,112 --> 01:04:47,874 Es pariente suyo, 700 01:04:48,658 --> 01:04:51,169 ¿no? 701 01:04:52,870 --> 01:04:55,298 ¿Es su hermano? 702 01:05:05,341 --> 01:05:06,643 Buen día, señora Bassett. 703 01:05:06,843 --> 01:05:10,438 Él no siempre fue así, el hombre en el que se convirtió ahora. 704 01:05:10,638 --> 01:05:13,358 Usted no lo conoce. 705 01:05:13,558 --> 01:05:17,237 ¿Le ha hablado de su nieto, señora Bassett? 706 01:05:20,730 --> 01:05:23,325 Por favor, váyase. 707 01:05:25,861 --> 01:05:28,455 Señora. 708 01:05:39,082 --> 01:05:41,051 ¿Quiénes son? 709 01:05:41,251 --> 01:05:42,928 Kiowa. 710 01:05:43,128 --> 01:05:45,430 ¿Son hostiles? 711 01:05:45,630 --> 01:05:49,018 Depende de a quién le preguntes. 712 01:05:49,593 --> 01:05:53,480 ¿Qué es esa pintura en los caballos? 713 01:05:57,475 --> 01:06:00,571 Significa que son una partida de asalto. 714 01:06:01,021 --> 01:06:03,991 Y no están vinculados a ninguna reservación. 715 01:06:04,191 --> 01:06:10,914 Estarán cazando a los utes y los navajos hasta México. 716 01:06:11,114 --> 01:06:12,791 ¿Y qué hacemos? 717 01:06:12,991 --> 01:06:14,502 Esperamos. 718 01:06:15,118 --> 01:06:20,382 Les dejamos seguir su camino y ellos nos dejarán seguir el nuestro. 719 01:06:26,588 --> 01:06:30,809 CONDADO DE LAWSON, COLORADO 720 01:06:48,276 --> 01:06:51,580 Voy a enviar un mensaje a Masilla. 721 01:06:51,780 --> 01:06:52,914 Acuérdate de buscarnos algo de comer, 722 01:06:53,114 --> 01:06:57,586 estás un poco flaco. 723 01:06:58,161 --> 01:07:00,339 ¿Qué es eso? 724 01:07:00,997 --> 01:07:01,506 ¿Qué? 725 01:07:01,706 --> 01:07:02,633 Lo que acaba de salir de tu bolsillo. 726 01:07:02,833 --> 01:07:03,925 Nada. 727 01:07:04,125 --> 01:07:05,469 - Dame eso. - Le he dicho que no es nada. 728 01:07:05,669 --> 01:07:08,472 Te he dicho que me lo des. 729 01:07:13,426 --> 01:07:17,564 "Querido Jacob. Quiero que sepas que estoy bien... " 730 01:07:17,764 --> 01:07:18,607 Escuche, sólo estaba... 731 01:07:18,807 --> 01:07:19,524 ¡Maldita sea, chico! 732 01:07:19,724 --> 01:07:21,068 Sólo intentaba decirle a él, que estoy bien. 733 01:07:21,268 --> 01:07:22,319 ¿Has perdido la cabeza, maldita sea? 734 01:07:22,519 --> 01:07:24,821 Enviar esto, nos delataría. 735 01:07:25,021 --> 01:07:25,781 No hemos visto venir a nadie... 736 01:07:25,981 --> 01:07:28,283 Siempre vendrá alguien. 737 01:07:28,483 --> 01:07:30,369 Los dos de la cabaña sabían quiénes éramos. 738 01:07:30,569 --> 01:07:31,912 Eso significa que habrá dinero por nosotros, 739 01:07:32,112 --> 01:07:34,456 vivos o muertos, ¿lo entiendes? 740 01:07:34,656 --> 01:07:36,249 A quién le importa, viejo cascarrabias... 741 01:07:36,449 --> 01:07:39,169 Déjame decirte algo, yo no soy tu papá... 742 01:07:39,369 --> 01:07:40,629 No es mi trabajo cuidar de ti, 743 01:07:40,829 --> 01:07:42,673 sino mantenerte con vida. 744 01:07:42,873 --> 01:07:44,091 Ahora lleva los caballos a un lugar seguro, 745 01:07:44,291 --> 01:07:48,011 si pasa algo, sales de aquí y corres rápido. 746 01:07:48,211 --> 01:07:50,931 ¿Lo entiendes? 747 01:07:51,798 --> 01:07:53,433 ¿Entendiste? 748 01:07:53,633 --> 01:07:56,312 Sí. 749 01:08:16,448 --> 01:08:18,209 Vamos, ahora. 750 01:08:21,745 --> 01:08:24,715 HERRADURAS PARA CABALLOS 751 01:08:48,855 --> 01:08:52,534 Todos están viendo por última vez a Henry Clay Pickett. 752 01:08:52,734 --> 01:08:55,245 El whisky lo mató. 753 01:08:55,445 --> 01:08:59,082 El whisky y las putas. 754 01:08:59,282 --> 01:09:02,628 Que nadie diga que él jugó sucio... 755 01:09:02,828 --> 01:09:07,800 ni que le hiciera mal a un hombre, con los ojos claros y sobrio. 756 01:09:08,166 --> 01:09:11,095 Eso es todo lo que tengo, supongo. 757 01:09:16,049 --> 01:09:21,730 En tus manos, Señor, humildemente confiamos a este hombre. 758 01:09:21,930 --> 01:09:27,695 Líbralo ahora del mal. Y concédele el descanso eterno. 759 01:09:33,567 --> 01:09:38,664 Muy bien, son 12 centavos por palabra, $1.56 dólares... 760 01:09:38,864 --> 01:09:41,417 Gracias. 761 01:10:02,846 --> 01:10:05,440 Creí haberte dicho que te quedaras allí. 762 01:10:05,640 --> 01:10:08,110 Vamos. 763 01:11:09,161 --> 01:11:14,133 ¿Quieres ir conmigo por el paseo marítimo, cariño? 764 01:11:14,333 --> 01:11:21,182 <i>¿Te gustaría caminar... frente a un poco de agua... cariño...</i> 765 01:11:21,382 --> 01:11:23,267 ¿Qué demonios estás diciendo? 766 01:11:23,467 --> 01:11:26,604 Se llama superarse, zarigüeya polvorienta. 767 01:11:26,804 --> 01:11:32,277 Es francés tal y como ella lo habla. Y un gesto muy serio. 768 01:11:33,394 --> 01:11:36,614 Me muero de envidia por verla. 769 01:11:36,814 --> 01:11:40,326 <i>Muero por...</i> 770 01:11:40,526 --> 01:11:41,410 Si tu cerebro fueran cuchillos, 771 01:11:41,610 --> 01:11:43,496 no podrías ni cortar mantequilla caliente. 772 01:11:43,696 --> 01:11:45,081 Qué buena harina de maíz estás desperdiciando allí. 773 01:11:45,281 --> 01:11:46,707 ¿Te molesta? 774 01:11:46,907 --> 01:11:48,167 ¿Molestarme? 775 01:11:48,367 --> 01:11:53,172 <i>¿No es encantador el aire a esta hora del día?</i> 776 01:11:53,372 --> 01:11:56,384 ¿No es precioso el cielo a esta hora del día? 777 01:11:56,584 --> 01:11:58,427 Sí. 778 01:11:58,627 --> 01:12:01,931 Estás desperdiciándola otra vez, te lo advierto, Clete. 779 01:12:02,298 --> 01:12:05,518 - ¿Te molesta ya? - ¿Molestarme? 780 01:12:05,718 --> 01:12:09,564 ¡Defiéndete, cabrón retrasado! 781 01:12:15,769 --> 01:12:17,863 ¡Cabrón barrigón, te voy a hacer daño! 782 01:12:18,063 --> 01:12:20,157 Maldita sea. Paren con esa mierda. 783 01:12:20,357 --> 01:12:21,826 ¡Te voy a dar una paliza! 784 01:12:22,026 --> 01:12:24,620 Sabes que no tenemos tiempo para tonterías. 785 01:12:24,820 --> 01:12:27,499 Pero, por favor. 786 01:12:27,781 --> 01:12:30,084 ¿Te molestaste ya? 787 01:12:30,284 --> 01:12:33,254 ¡Estoy harto de tus tonterías! 788 01:12:39,752 --> 01:12:42,638 He dicho que paren esta mierda, maldita sea, ¡ya! 789 01:12:42,838 --> 01:12:44,390 Yo no haría eso si fuera tú, no, 790 01:12:44,590 --> 01:12:45,933 eso sólo va a enfurecerlos. 791 01:12:46,133 --> 01:12:47,476 Y este se encabrita fácilmente, 792 01:12:47,676 --> 01:12:49,770 y te va a dar guerra hasta que se congele el Infierno. 793 01:12:49,970 --> 01:12:51,772 Y luego patinará sobre el hielo. 794 01:12:51,972 --> 01:12:54,442 Entonces, ¿qué recomiendas, Drum? 795 01:12:54,642 --> 01:12:55,818 No lo sé, Miller. 796 01:12:56,018 --> 01:12:58,571 Tú eres el que se ha bajado del caballo. 797 01:12:58,771 --> 01:13:00,907 Boone. 798 01:13:04,735 --> 01:13:09,082 No me hagas decirle a tu madre que se han peleado. 799 01:13:38,686 --> 01:13:40,613 Sí... 800 01:13:40,813 --> 01:13:43,240 Estos dos están muertos como el corned beef. 801 01:13:43,440 --> 01:13:46,410 Un par de apaches los han traído hasta aquí. 802 01:13:46,610 --> 01:13:48,287 El Condado pagaría $20 dólares por cada uno... 803 01:13:48,487 --> 01:13:51,082 para disuadir a la gente de comerciar con los dientes 804 01:13:51,282 --> 01:13:53,125 y los globos oculares y cosas por el estilo. 805 01:13:53,325 --> 01:13:55,544 ¿Dices que fue en la zona del sendero del Río Azul? 806 01:13:55,744 --> 01:13:57,505 Esa cueva excavada por esa cerrada, 807 01:13:57,705 --> 01:14:00,383 a dos días a caballo de Windy Hill. 808 01:14:00,583 --> 01:14:01,968 Sí... 809 01:14:02,168 --> 01:14:03,135 Está un poco cortado. 810 01:14:03,335 --> 01:14:04,261 ¿Ven aquí? 811 01:14:04,461 --> 01:14:08,265 Un cuchillo Bowie. Tiene unos dientes pequeños y afilados en la hoja. 812 01:14:08,465 --> 01:14:11,227 El mismo cuchillo que mataría a Tom Long, 813 01:14:11,427 --> 01:14:13,646 me atrevo a aventurar. Sí. 814 01:14:17,099 --> 01:14:19,819 Los buitres empiezan a reunirse a lo lejos. 815 01:14:20,019 --> 01:14:22,238 ¿Qué quieres decir? 816 01:14:22,438 --> 01:14:26,242 Son carroñeros. Vienen por los cadáveres. 817 01:14:26,442 --> 01:14:28,077 ¿Qué demonios dices? 818 01:14:28,277 --> 01:14:29,829 Se supone que el tipo del Condado va a venir... 819 01:14:30,029 --> 01:14:31,539 con la carreta del correo el miércoles... 820 01:14:31,739 --> 01:14:35,418 Llevará a los tramperos y al correo a Garfield. 821 01:14:35,618 --> 01:14:39,255 Parece que esos tipos no van a esperar. 822 01:14:40,498 --> 01:14:43,218 Mándales saludos, Clete. 823 01:14:58,682 --> 01:14:59,775 Maldita sea, Clete, no podrías ni ahuyentar... 824 01:14:59,975 --> 01:15:00,818 a un buitre, de una carreta de cadáveres, 825 01:15:01,018 --> 01:15:03,070 pero ese sí que ha sido un tiro magnífico. 826 01:15:03,270 --> 01:15:04,530 El maldito viento arreció, 827 01:15:04,730 --> 01:15:07,616 si no, le habría arrancado la pluma al sombrero. 828 01:15:07,816 --> 01:15:13,081 Bueno... adiós, vieja pintura, porque yo me voy de Cheyenne. 829 01:15:17,700 --> 01:15:21,713 Tienes el apetito de un coyote, sólo por un poco de comida. 830 01:15:21,913 --> 01:15:25,384 Es como tener a un tercer hombre en la partida. 831 01:15:31,297 --> 01:15:34,184 ¿Estás bien? 832 01:15:34,884 --> 01:15:38,021 Estaba pensando en mi madre. 833 01:15:38,888 --> 01:15:41,608 Es curioso, recuerdo cada detalle de su muerte... 834 01:15:41,808 --> 01:15:44,528 pero no consigo recordar su rostro. 835 01:15:44,853 --> 01:15:49,867 Es duro ver cómo alguien se va apagando poco a poco. 836 01:15:50,650 --> 01:15:53,829 Yo era quien la cuidaba. 837 01:15:54,445 --> 01:15:58,667 Creo que yo tenía unos diez años, Jacob apenas caminaba. 838 01:15:59,742 --> 01:16:04,590 La fiebre le iba quitando pequeñas partes de su vida, día a día. 839 01:16:04,873 --> 01:16:06,633 Comamos. 840 01:16:07,041 --> 01:16:09,636 Mañana nos espera un largo día de viaje. 841 01:16:09,961 --> 01:16:14,057 Si seguimos así, llegaremos a Nuevo México al anochecer. 842 01:16:16,384 --> 01:16:19,313 ¿Qué le ha pasado a usted? 843 01:16:20,805 --> 01:16:22,816 ¿A qué te refieres? 844 01:16:23,016 --> 01:16:26,111 ¿Por qué está tan lleno de odio? 845 01:16:26,769 --> 01:16:29,322 ¿Sabes de dónde soy? 846 01:16:29,522 --> 01:16:31,366 ¿De Wyoming? 847 01:16:35,320 --> 01:16:37,706 Soy de Chicago. 848 01:16:37,906 --> 01:16:39,958 - No. - Sí. 849 01:16:40,158 --> 01:16:44,004 Mi padre era periodista, Harland Senior. 850 01:16:44,204 --> 01:16:45,630 Después de mi estancia en el Quinto Regimiento, 851 01:16:45,830 --> 01:16:48,341 vine a Oklahoma para dedicarme a la agricultura; 852 01:16:48,541 --> 01:16:52,304 Tenía cien acres de maíz, otros cincuenta de trigo duro... 853 01:16:52,504 --> 01:16:55,557 Se nos inundó en el '65... 854 01:16:55,757 --> 01:16:59,311 Y el Banco Smith Norton me quitó mis tierras... 855 01:17:00,595 --> 01:17:04,900 En 1966 explotaría por los aires a esos hijos de perra. 856 01:17:05,141 --> 01:17:10,280 Y en 1967, otros dos Bancos en Ottawa Trail. 857 01:17:11,648 --> 01:17:13,325 No he vuelto a hablar... 858 01:17:13,525 --> 01:17:16,953 con la ley desde entonces. 859 01:17:17,569 --> 01:17:21,206 Mi abuelo Coleman Rust luchó en las guerras apaches... 860 01:17:21,406 --> 01:17:26,170 Mató a 38 apaches con este mismo rifle. 861 01:17:26,578 --> 01:17:29,715 Solía quedarse con nosotros, cuando yo era niño. 862 01:17:29,915 --> 01:17:34,803 Me enseñó el Condado rural de Ozark. Jicarilla. 863 01:17:35,003 --> 01:17:39,433 Cómo acechar ciervos en las colinas de Chautauqua. 864 01:17:39,633 --> 01:17:42,770 En esa línea de cedros... 865 01:17:44,555 --> 01:17:47,984 es como cazar un susurro en el viento. 866 01:17:49,059 --> 01:17:52,988 Ya no hay mucho que hacer, no para un viejo. 867 01:17:53,188 --> 01:17:56,742 Ahora voy de un sitio a otro. 868 01:17:56,942 --> 01:18:01,747 Trabajé como guardabosques... Domé Mustangs en las Dakotas... 869 01:18:01,947 --> 01:18:04,625 Despelleja mulas, fundidor... 870 01:18:04,825 --> 01:18:07,712 Debe ser muy solitario. 871 01:18:08,704 --> 01:18:11,716 Un hombre toma sus decisiones. 872 01:18:13,083 --> 01:18:15,761 ¿Lo sabía? 873 01:18:15,961 --> 01:18:17,972 ¿Sobre mi madre? 874 01:18:18,172 --> 01:18:22,643 Supe algo el pasado agosto, no sé... 875 01:18:22,843 --> 01:18:26,606 Siempre pensé que tendría una oportunidad para... 876 01:18:30,434 --> 01:18:34,488 Hay cosas en esta vida que no se pueden recuperar, supongo. 877 01:18:45,782 --> 01:18:49,253 ¡Vuelvan aquí! 878 01:18:50,704 --> 01:18:53,007 ¡Vengan aquí! 879 01:19:10,015 --> 01:19:11,734 ¿Qué pasa? 880 01:19:11,934 --> 01:19:14,069 Es que se ha ofrecido una recompensa. 881 01:19:14,269 --> 01:19:16,071 Unos cuantos vaqueros de pacotilla y Cowboys inútiles... 882 01:19:16,271 --> 01:19:16,780 que ni son capaces de encontrar... 883 01:19:16,980 --> 01:19:18,532 su trasero con las dos manos, sí me lo preguntan a mí. 884 01:19:18,732 --> 01:19:19,533 ¿Por quién es la recompensa? 885 01:19:19,733 --> 01:19:21,994 Alguien creyó haber visto al chico Hollister ayer, 886 01:19:22,194 --> 01:19:24,538 mientras colgaban a Henry Pickett. 887 01:19:24,738 --> 01:19:25,998 Él y Harland Rust. 888 01:19:26,198 --> 01:19:29,043 Mil dólares por los dos. 889 01:19:29,243 --> 01:19:30,586 Unos tipos muy violentos... 890 01:19:30,786 --> 01:19:33,714 han estado pasando por aquí constantemente, desde entonces. 891 01:19:33,914 --> 01:19:36,425 ¿Mil dólares, dices? 892 01:19:36,625 --> 01:19:38,844 Bueno... Será hora de intercambiar plomo 893 01:19:39,044 --> 01:19:42,598 y montarnos una carrera de caballos, supongo. 894 01:20:09,867 --> 01:20:12,753 Será mejor que nos demos prisa. 895 01:20:13,203 --> 01:20:17,091 Él solía hablar sin parar de este rifle. 896 01:20:17,624 --> 01:20:19,635 Mi padre. 897 01:20:19,835 --> 01:20:20,803 Lo desmontaba todas las semanas, 898 01:20:21,003 --> 01:20:24,849 para limpiarlo hasta los resortes. 899 01:20:25,799 --> 01:20:27,143 Este Henry... 900 01:20:27,467 --> 01:20:31,397 Ha arruinado la vida de casi todos los que se han cruzado en su camino. 901 01:20:31,597 --> 01:20:36,736 Esos apaches... mi familia, Charles Gantry... 902 01:20:38,812 --> 01:20:40,531 A mi padre mismo. 903 01:20:40,731 --> 01:20:43,159 ¿A qué te refieres? 904 01:20:44,526 --> 01:20:45,869 Él se suicidó con este rifle, 905 01:20:46,069 --> 01:20:49,040 un año después de que falleciera mi madre. 906 01:20:57,039 --> 01:20:59,759 Tienes mal aspecto. 907 01:21:00,876 --> 01:21:02,970 Estás a punto de hervir. 908 01:21:03,170 --> 01:21:06,515 Hay este tipo con el que solía viajar, a medio día al Norte de Arnett. 909 01:21:06,715 --> 01:21:11,896 Nos quedaremos con él. Vamos. 910 01:21:39,623 --> 01:21:42,176 ¿Está tu padre? 911 01:21:42,501 --> 01:21:44,595 ¿Qué quieren? 912 01:21:44,795 --> 01:21:47,890 Buscamos a Chunk Bowdre. 913 01:21:48,674 --> 01:21:51,937 Te recuerdo. 914 01:21:52,720 --> 01:21:54,522 Creía que habrías muerto ya. 915 01:21:54,722 --> 01:21:55,899 ¿Y Chunk está? 916 01:21:56,099 --> 01:21:58,443 Llegas cinco años tarde. 917 01:21:58,643 --> 01:22:01,655 Un grupo de hombres encapuchados vinieron por él una noche, 918 01:22:01,855 --> 01:22:04,950 por algo que ustedes hicieron en Nebraska, hace veinte años. 919 01:22:05,275 --> 01:22:09,872 Lo colgaron de ese roble azul mexicano, que hay por allá. 920 01:22:10,196 --> 01:22:13,833 Esperando que también encontraran la piedra bajo la que tú te escondías. 921 01:22:14,033 --> 01:22:15,293 El chico necesita de una cama. 922 01:22:15,493 --> 01:22:19,131 Aquí no hay camas. No para ti. 923 01:22:19,455 --> 01:22:20,840 Ni para ninguno de ustedes, bastardos asesinos... 924 01:22:21,040 --> 01:22:24,178 que se fueron junto a Chunk. 925 01:22:26,880 --> 01:22:28,264 Mi más sentido pésame. 926 01:22:28,464 --> 01:22:31,726 Puedes llevarte tus condolencias a la mierda. 927 01:22:31,926 --> 01:22:35,022 Y no vuelvas nunca aquí. 928 01:22:40,476 --> 01:22:43,655 Tú cuida de él, ¿de acuerdo? 929 01:22:56,201 --> 01:22:59,754 CONDADO DE LAWSON, COLORADO 930 01:22:59,954 --> 01:23:02,173 Te lo agradezco. 931 01:23:02,373 --> 01:23:03,717 Frank Bascom. 932 01:23:03,917 --> 01:23:06,219 Viejo burro alcalino, ¿cómo estás? 933 01:23:06,419 --> 01:23:07,513 Wood Helm. 934 01:23:07,837 --> 01:23:11,224 Bueno, ya no viajo con una Colt, pero no me quejo. 935 01:23:11,424 --> 01:23:12,517 Me preguntaba si todavía tenías... 936 01:23:12,717 --> 01:23:15,061 esa vieja Sharps de 40 pulgadas... 937 01:23:15,261 --> 01:23:17,022 Me dirijo a un territorio sin organizar 938 01:23:17,222 --> 01:23:19,065 y me gustaría tener algo con un poco más de alcance, 939 01:23:19,265 --> 01:23:22,319 que esa vieja Remington Rolling Block. 940 01:23:22,519 --> 01:23:27,157 Laurence Stilwell envió un mensaje desde Ledford... 941 01:23:27,357 --> 01:23:31,161 El chico de la oficina de telégrafos me lo ha traído. 942 01:23:33,363 --> 01:23:36,291 Lamento tu pérdida, Wood. 943 01:23:45,208 --> 01:23:48,178 Pues bien, entonces. 944 01:24:07,689 --> 01:24:12,119 RÍO ARRIBA, TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 945 01:24:24,122 --> 01:24:25,924 Lucas... 946 01:25:16,423 --> 01:25:18,726 Quédate quieto. 947 01:25:18,926 --> 01:25:21,145 No creo que sea tifus. 948 01:25:21,345 --> 01:25:24,315 Tampoco será cólera, no tiene la espalda rígida 949 01:25:25,015 --> 01:25:29,278 y no veo manchas. Tengo algunas cosas aquí... 950 01:25:29,478 --> 01:25:35,827 a ver si puedo preparar algo para bajarle la fiebre. 951 01:25:36,360 --> 01:25:39,496 Lo siento... 952 01:25:39,696 --> 01:25:41,415 Mamá... 953 01:25:41,615 --> 01:25:44,043 Cállate... 954 01:25:44,243 --> 01:25:46,503 ¡Lo siento... 955 01:25:46,703 --> 01:25:49,841 ¡Mamá... 956 01:25:58,257 --> 01:25:59,808 Es tan feo como el pecado, 957 01:26:00,008 --> 01:26:01,101 pero sabe cómo usar las ollas y sartenes. 958 01:26:01,301 --> 01:26:03,646 Eso hay que reconocerlo. 959 01:26:03,846 --> 01:26:06,440 El viejo Boone se ha superado a sí mismo otra vez. 960 01:26:06,640 --> 01:26:08,192 Ha preparado unos pollos bien ricos... 961 01:26:08,392 --> 01:26:10,819 y esas tartas de chirivía fritas... 962 01:26:11,019 --> 01:26:14,240 con un poco de mantequilla con leche... 963 01:26:15,691 --> 01:26:16,367 Deberías comer algo, Wood. 964 01:26:16,567 --> 01:26:20,537 No, estoy bien. Miren, miren. Miren aquí, miren... 965 01:26:20,737 --> 01:26:24,124 Un pequeño pueblo llamado Mosquero, al otro lado del paso de Dawes... 966 01:26:24,324 --> 01:26:26,502 El único lugar en 150 km. donde Rust podría abastecerse... 967 01:26:26,702 --> 01:26:28,671 antes de dirigirse al Sur. 968 01:26:28,871 --> 01:26:31,465 Supongo que estarán allí dentro de dos días. 969 01:26:31,665 --> 01:26:33,175 Es probable que haya mucha gente por el camino, 970 01:26:33,375 --> 01:26:35,010 así que se dirigirán directamente a este paso. 971 01:26:35,210 --> 01:26:36,887 Ahora, nosotros sí seguiremos por el camino, 972 01:26:37,087 --> 01:26:40,391 y llegaremos medio día antes que ellos. 973 01:26:40,674 --> 01:26:44,812 En cuanto tengamos oportunidad, avisaré a Stilwell. 974 01:26:45,637 --> 01:26:50,026 Quizá deberíamos esperar un momento, Wood. 975 01:26:51,810 --> 01:26:56,198 Sabes, se me ocurre que yo... 976 01:26:56,398 --> 01:26:59,118 He sobrevivido a casi todos los hombres de la ley con los que he... 977 01:26:59,318 --> 01:27:01,704 he trabajado. 978 01:27:01,904 --> 01:27:04,498 ¿Te das cuenta de eso, Drum? 979 01:27:04,698 --> 01:27:07,876 No me entierres todavía. 980 01:27:08,076 --> 01:27:10,671 He detenido a 146 hombres buscados... 981 01:27:11,121 --> 01:27:14,675 durante mi carrera como Marshal de los Estados Unidos. 982 01:27:14,875 --> 01:27:18,804 - ¿Sí? - A 18 los envié a la horca. 983 01:27:19,755 --> 01:27:22,266 Y tampoco sirvió de nada. 984 01:27:22,466 --> 01:27:26,354 Desde luego, nunca pareció disuadir a nadie. 985 01:27:28,430 --> 01:27:30,566 Bueno, el único orden que existe en este mundo, 986 01:27:30,766 --> 01:27:32,443 es el orden que nosotros imponemos. 987 01:27:32,643 --> 01:27:36,155 Un hombre que pierde de vista eso, no tiene nada. 988 01:27:36,355 --> 01:27:39,535 Tú me enseñaste eso. 989 01:27:40,568 --> 01:27:42,412 El año pasado, entregué a Tom Bell, 990 01:27:42,612 --> 01:27:45,290 jefe de la banda de Tom Bell, ante la justicia... 991 01:27:45,824 --> 01:27:49,545 por matar a dos tipos en Marysville. 992 01:27:50,703 --> 01:27:52,505 Cuando le preguntaron a Tom, cuáles serían... 993 01:27:52,705 --> 01:27:54,674 sus últimas palabras en el patíbulo, 994 01:27:54,874 --> 01:27:57,427 él habló con una paz 995 01:27:57,627 --> 01:28:01,515 y una claridad, que yo nunca había oído en un hombre. 996 01:28:03,383 --> 01:28:05,143 <i>He aquí un hombre, para quien el largo y...</i> 997 01:28:05,343 --> 01:28:08,564 <i>duro camino, ha llegado por fin a su final...</i> 998 01:28:09,013 --> 01:28:11,024 Y era con certeza que él se marchaba... 999 01:28:11,224 --> 01:28:14,570 para recibir su "gran recompensa". 1000 01:28:17,063 --> 01:28:20,450 Pero en el momento en que tiraron de la palanca, 1001 01:28:20,775 --> 01:28:23,579 yo supe que se había acabado. 1002 01:28:24,654 --> 01:28:28,917 No había ninguna gran recompensa esperando por Tom. 1003 01:28:31,244 --> 01:28:34,923 Sólo una eternidad de la nada. 1004 01:28:36,583 --> 01:28:40,137 Y eso es todo lo que un hombre obtiene en este mundo. 1005 01:28:45,091 --> 01:28:48,103 Ocho años, Drum. 1006 01:29:13,661 --> 01:29:15,506 Lucas... 1007 01:29:30,887 --> 01:29:32,564 <i>Lucas...</i> 1008 01:29:33,306 --> 01:29:34,399 <i>¡Lucas!</i> 1009 01:29:58,748 --> 01:30:01,718 Veo que has recuperado algo de color. 1010 01:30:07,590 --> 01:30:10,435 ¿Cuánto tiempo he estado inconsciente? 1011 01:30:10,802 --> 01:30:12,187 Un día y medio. 1012 01:30:12,387 --> 01:30:16,525 Perdías y recuperabas el conocimiento, hasta que te bajó la fiebre. 1013 01:30:17,767 --> 01:30:20,362 Gracias. 1014 01:30:57,015 --> 01:30:59,442 Qué cachorro más bonito tienes, pequeño. 1015 01:30:59,642 --> 01:31:02,779 Se llama Albert. 1016 01:31:03,688 --> 01:31:04,739 ¿Cuánto tiempo lo tienes? 1017 01:31:04,939 --> 01:31:07,700 Dos días. Un niño y su abuelo vienen a visitarnos. 1018 01:31:07,900 --> 01:31:09,493 El niño me dejó quedármelo. 1019 01:31:09,693 --> 01:31:11,704 Vaya, qué suerte. 1020 01:31:11,904 --> 01:31:14,707 Un niño y su abuelo, dices. 1021 01:31:14,907 --> 01:31:18,252 Samuel, ¿con quién estás hablando? 1022 01:31:19,119 --> 01:31:22,965 Buenas tardes, señora. Me llamo Fenton Lang. 1023 01:31:23,165 --> 01:31:25,217 Sólo le rogaría un minuto de su tiempo. 1024 01:31:25,417 --> 01:31:26,760 ¿Es usted del Banco? 1025 01:31:26,960 --> 01:31:28,595 No, señora. 1026 01:31:28,795 --> 01:31:29,847 No queremos vender. 1027 01:31:30,047 --> 01:31:33,809 Bueno, señora, ni se me ocurriría preguntarlo. 1028 01:31:34,218 --> 01:31:36,645 Usted es la viuda de Chunk Bowdre, ¿cierto? 1029 01:31:36,845 --> 01:31:39,690 He oído que falleció hace unos años, mi más sentido pésame. 1030 01:31:39,890 --> 01:31:41,025 ¿Es amigo de Chunk? 1031 01:31:41,225 --> 01:31:42,901 Dios mío, no, señora, 1032 01:31:43,101 --> 01:31:45,321 todo lo contrario, sí le digo la verdad. 1033 01:31:45,521 --> 01:31:48,240 Yo soy más bien el coyote y Chunk, sería como una liebre. 1034 01:31:48,440 --> 01:31:49,617 Si entiende lo que quiero decir. 1035 01:31:49,817 --> 01:31:51,160 ¿Es de la ley? 1036 01:31:51,360 --> 01:31:52,119 No propiamente, señora, 1037 01:31:52,319 --> 01:31:54,872 pero estoy registrado oficialmente en el Estado de Tennessee. 1038 01:31:55,072 --> 01:31:57,291 Soy cazarrecompensas de profesión. 1039 01:31:57,491 --> 01:31:59,335 ¿Un personaje elegante cómo usted? 1040 01:31:59,535 --> 01:32:02,421 A decir verdad, sólo estoy de paso, de camino... 1041 01:32:02,621 --> 01:32:04,048 al Fuerte McKinnley... 1042 01:32:04,248 --> 01:32:07,552 Resulta que me encontraba sin agua 1043 01:32:08,210 --> 01:32:12,098 y me preguntaba si podría tomarme la libertad. 1044 01:32:14,591 --> 01:32:16,727 El pozo está ahí atrás. 1045 01:32:16,927 --> 01:32:19,856 Muchas gracias. 1046 01:32:35,279 --> 01:32:37,832 ¿Tiene hambre? 1047 01:32:42,870 --> 01:32:46,590 ¿Quiere más hot cakes de trigo sarraceno, señor Lang? 1048 01:32:46,790 --> 01:32:51,553 No podría, señora. Estoy a punto de reventar. 1049 01:32:51,753 --> 01:32:55,683 Hacía tiempo que no cocinaba para un hombre. 1050 01:32:59,011 --> 01:33:01,021 Debe de ser duro estar aquí solos los dos. 1051 01:33:01,221 --> 01:33:03,357 ¿Cuánto tiempo hace? 1052 01:33:03,557 --> 01:33:06,444 Cinco años. 1053 01:33:11,607 --> 01:33:15,203 Debe de ser muy solitario a veces. 1054 01:33:15,903 --> 01:33:19,248 ¿Seguro que no quiere comer otro, señor Lang? 1055 01:33:19,448 --> 01:33:22,210 Quizás sólo uno. 1056 01:33:30,000 --> 01:33:33,054 Qué risa tan bonita. 1057 01:33:37,633 --> 01:33:40,436 ¡Dios mío! 1058 01:33:41,011 --> 01:33:44,190 Ha recibido la palabra. 1059 01:33:46,183 --> 01:33:48,778 Sí, la he recibido. 1060 01:33:51,104 --> 01:33:54,742 <i>Él sana a los quebrantados de corazón...</i> 1061 01:33:54,942 --> 01:33:58,120 <i>Él venda las heridas de los quebrantados...</i> 1062 01:33:58,320 --> 01:34:01,874 <i>Es padre de los huérfanos...</i> 1063 01:34:02,074 --> 01:34:08,798 <i>Dios es el defensor de las viudas en su morada santa.</i> 1064 01:34:13,961 --> 01:34:16,138 Estos últimos cinco años debieron de haber sido muy duros... 1065 01:34:16,338 --> 01:34:19,183 para usted y para el niño. 1066 01:34:24,137 --> 01:34:28,567 Chunk no era ningún premio, pero... 1067 01:34:28,767 --> 01:34:31,988 A veces lo echo de menos. 1068 01:34:34,231 --> 01:34:37,618 Echo de menos tener a un hombre en la casa. 1069 01:34:42,531 --> 01:34:46,043 ¿Cuándo fue la última vez que alguien la llevó al pueblo... 1070 01:34:46,243 --> 01:34:50,089 ¿Y le comprara un vestido bonito o algo así? 1071 01:34:55,878 --> 01:35:00,474 Hace mucho tiempo que nadie me lleva al pueblo. 1072 01:35:06,512 --> 01:35:08,982 Samuel. 1073 01:35:09,265 --> 01:35:11,442 Lleva a Albert a jugar afuera. 1074 01:35:11,642 --> 01:35:12,610 De acuerdo, mamá. 1075 01:35:12,810 --> 01:35:16,323 Y no entres aquí, hasta que te llame. 1076 01:35:36,918 --> 01:35:40,096 ¿Qué quería ese viejo, Kate? 1077 01:35:42,381 --> 01:35:44,893 ¿Quién? 1078 01:35:45,301 --> 01:35:49,147 El viejo que vino hace dos días. 1079 01:35:49,347 --> 01:35:53,651 Viajaba con un chico joven. 1080 01:35:53,851 --> 01:35:56,154 ¿Qué quería? 1081 01:35:56,354 --> 01:35:58,615 No hemos visto a nadie así... 1082 01:35:59,982 --> 01:36:04,037 Samuel me dijo que un niño y su abuelo le dieron ese cachorro... 1083 01:36:04,237 --> 01:36:05,580 hace sólo dos días. 1084 01:36:05,780 --> 01:36:06,998 Estará imaginando cosas. 1085 01:36:08,407 --> 01:36:11,419 <i>Líbra mi alma de los labios mentirosos</i> 1086 01:36:11,619 --> 01:36:15,089 <i>y de la lengua engañosa.</i> 1087 01:36:15,289 --> 01:36:21,679 Estuvieron aquí. Hace dos días, como tú has dicho. 1088 01:36:21,879 --> 01:36:25,350 Les dije que se marcharan y ahí quedó todo. 1089 01:36:25,550 --> 01:36:27,685 ¿Hacia dónde se han ido? 1090 01:36:27,885 --> 01:36:29,646 Hacia el Sur. 1091 01:36:29,846 --> 01:36:32,649 Por el Valle. 1092 01:36:37,854 --> 01:36:42,075 ¿Y será sólo ruido y pocas nueces, señor Lang? 1093 01:36:51,993 --> 01:36:54,754 Señora. 1094 01:37:16,559 --> 01:37:19,488 ¡Harland Rust! 1095 01:37:23,858 --> 01:37:27,370 ¡Harland Rust, sal! 1096 01:37:28,696 --> 01:37:32,876 ¡Tengo aquí a un pistolero experimentado, viejo! 1097 01:37:33,576 --> 01:37:37,047 ¡No seas tonto! 1098 01:37:37,288 --> 01:37:41,134 ¡No podrás perseguir al Diablo por este tocón! 1099 01:37:41,501 --> 01:37:43,887 ¡Sal de ahí, te digo! 1100 01:37:48,716 --> 01:37:52,521 ¡Dios! ¡Me han disparado! 1101 01:37:57,225 --> 01:37:58,234 <i>¡Lucas!</i> 1102 01:37:58,434 --> 01:38:00,278 ¡Estoy aquí! 1103 01:38:00,478 --> 01:38:03,365 ¡Corre! 1104 01:38:27,629 --> 01:38:30,224 ¡Toma el rifle! 1105 01:38:45,730 --> 01:38:47,658 ¡Rust! 1106 01:38:47,858 --> 01:38:51,912 ¡Hijo de puta! 1107 01:38:58,118 --> 01:39:00,671 Vamos. 1108 01:39:11,339 --> 01:39:14,267 No está tan mal... 1109 01:39:14,467 --> 01:39:17,646 Sólo quiero descansar aquí un minuto... 1110 01:39:20,182 --> 01:39:22,359 ¿Estás bien? 1111 01:39:22,559 --> 01:39:25,154 Estoy bien... 1112 01:39:25,604 --> 01:39:28,324 He pasado por cosas peores... 1113 01:39:30,108 --> 01:39:32,995 No te preocupes. 1114 01:39:33,737 --> 01:39:36,248 Está bien. 1115 01:39:37,115 --> 01:39:40,252 Vamos a estar bien. 1116 01:40:03,308 --> 01:40:06,737 Estás sangrando mucho. 1117 01:40:06,937 --> 01:40:08,572 He estado peor. 1118 01:40:08,772 --> 01:40:11,533 Sí, pero tú no... 1119 01:40:11,733 --> 01:40:13,785 ¿Qué? 1120 01:40:13,985 --> 01:40:17,039 ¿Que ya no soy joven? 1121 01:40:17,239 --> 01:40:20,167 No quería decir eso. 1122 01:40:20,367 --> 01:40:21,627 Puede que tenga los dientes viejos, 1123 01:40:21,827 --> 01:40:23,962 pero aún no me han cortado mis cuernos. 1124 01:40:24,162 --> 01:40:25,839 Sí, pero si no podemos detener la hemorragia... 1125 01:40:26,039 --> 01:40:30,636 Lucas. Todo estará bien. 1126 01:40:31,837 --> 01:40:35,349 Sólo tengo que descansar aquí un rato. 1127 01:40:41,972 --> 01:40:45,817 No te pareces en nada a tu madre. 1128 01:40:46,017 --> 01:40:48,070 Lo sé. 1129 01:40:49,646 --> 01:40:51,323 A mi padre tampoco. 1130 01:40:51,523 --> 01:40:53,367 Es Celia. 1131 01:40:53,567 --> 01:40:56,203 Tu abuela. 1132 01:40:56,444 --> 01:40:58,789 Me casé con ella después de la guerra. 1133 01:40:58,989 --> 01:41:04,336 Yo tenía 38 años y ella 19, tu madre nació al año siguiente. 1134 01:41:05,120 --> 01:41:08,924 Todo se fue al traste en el '65. 1135 01:41:09,791 --> 01:41:11,302 Nuestro hijo Henry nació, y al día siguiente... 1136 01:41:11,751 --> 01:41:12,344 ella estaba ahí afuera... 1137 01:41:12,544 --> 01:41:14,262 apilando sacos con el resto de nosotros, 1138 01:41:14,462 --> 01:41:17,641 tratando de salvar a la granja. 1139 01:41:17,841 --> 01:41:19,685 ¿Por la inundación? 1140 01:41:19,885 --> 01:41:23,063 Se llevó todo lo que teníamos. 1141 01:41:24,681 --> 01:41:27,443 Se llevó a mi hijo. 1142 01:41:31,062 --> 01:41:34,574 El Banco vino por la tierra poco después. 1143 01:41:34,774 --> 01:41:37,911 Celia ya no era la misma. 1144 01:41:38,111 --> 01:41:40,455 Un día, se adentró en el río South Grand 1145 01:41:40,655 --> 01:41:45,377 y, nunca volvió a salir. 1146 01:41:46,369 --> 01:41:48,588 Mandé a tu madre a vivir con los parientes de Celia, 1147 01:41:48,788 --> 01:41:52,134 supuse que simplemente... 1148 01:41:52,334 --> 01:41:55,387 Cortaría el piquete y me marcharía. 1149 01:41:59,299 --> 01:42:00,976 ¿Por qué yo? 1150 01:42:01,176 --> 01:42:04,021 ¿Qué quieres decir? 1151 01:42:04,262 --> 01:42:06,898 ¿Por qué yo y no ella? 1152 01:42:07,098 --> 01:42:09,777 No lo sé. 1153 01:42:10,519 --> 01:42:16,408 Nunca fui muy bueno con ella, ni con nadie, supongo. 1154 01:42:20,654 --> 01:42:24,208 ¿A cuántos hombres has matado? 1155 01:42:29,079 --> 01:42:31,799 Eso no lo recuerdo. 1156 01:42:47,931 --> 01:42:49,733 ¿Eres tú, Ike? 1157 01:42:49,933 --> 01:42:52,903 Mis armas están en sus fundas. 1158 01:42:57,774 --> 01:43:01,453 Date la vuelta y vuelve por donde has venido, Predicador. 1159 01:43:03,280 --> 01:43:04,957 ¿Te ha hecho eso el viejo? 1160 01:43:05,157 --> 01:43:07,501 Ese hijo de perra es un lobo astuto. 1161 01:43:07,701 --> 01:43:10,337 Y tampoco se ha disfrazado con piel de cordero. 1162 01:43:10,537 --> 01:43:13,632 Supongo que no pretenden espantar a las codornices por mí. 1163 01:43:13,832 --> 01:43:15,258 He dicho que te largues, maldita sea. 1164 01:43:15,458 --> 01:43:19,221 No estamos de humor para tolerar mierdas... 1165 01:43:26,595 --> 01:43:28,647 ¿Por dónde? 1166 01:43:28,847 --> 01:43:30,774 Se dirige hacia el paso de Dawes. 1167 01:43:30,974 --> 01:43:33,777 Tienen medio día de ventaja. 1168 01:43:33,977 --> 01:43:36,822 Que Dios te bendiga. 1169 01:45:27,256 --> 01:45:30,101 ¡No se acerquen! 1170 01:45:52,615 --> 01:45:55,335 <i>¡Aim, co-bahh!</i> 1171 01:45:55,951 --> 01:45:59,839 <i>¡Aim, co-bahh! ¡Aim, co-bahh!</i> 1172 01:46:00,039 --> 01:46:04,761 <i>¡Aim, co-bahh!</i> 1173 01:46:05,753 --> 01:46:08,348 Intercambio... 1174 01:46:08,672 --> 01:46:11,684 Esta arma por el caballo. 1175 01:46:12,009 --> 01:46:15,605 Por el caballo... intercambio... 1176 01:46:21,143 --> 01:46:23,154 <i>Hay stin awn.</i> 1177 01:46:23,354 --> 01:46:26,658 <i>¡Hay stin awn!</i> 1178 01:46:57,429 --> 01:47:00,567 Qué chico más raro. 1179 01:47:25,583 --> 01:47:27,843 MOSQUERO 1180 01:47:28,043 --> 01:47:31,347 TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 1181 01:47:36,635 --> 01:47:39,439 ¡Vamos, entraremos ahí! 1182 01:47:40,222 --> 01:47:43,359 Estos alazanes fueron domados por indios, amigo. 1183 01:47:43,559 --> 01:47:44,360 Te lo digo yo, 1184 01:47:44,560 --> 01:47:46,362 nunca verás a un vagabundo montar mejor a caballo... 1185 01:47:46,562 --> 01:47:49,365 que estos cayuses de Oregón. 1186 01:47:49,565 --> 01:47:52,535 De hecho, así es como escogen a sus caballos. 1187 01:47:52,735 --> 01:47:55,747 Igual que los Coo-e-tans... 1188 01:47:57,990 --> 01:48:00,626 Sí, ahora intentan convertirlos a todos en granjeros, 1189 01:48:00,826 --> 01:48:02,586 ¿te lo puedes creer? 1190 01:48:02,786 --> 01:48:07,091 Nunca he visto a un indio que no sea capaz de armar un escándalo. 1191 01:48:16,383 --> 01:48:21,105 Bueno, miren lo que acaba de llegar con las plantas rodadoras. 1192 01:48:25,935 --> 01:48:27,862 - Voy a buscar ayuda. - No necesito ayuda. 1193 01:48:28,062 --> 01:48:30,072 - Vas a morirte, si no lo hago. - Pagan $25... 1194 01:48:30,272 --> 01:48:31,490 por un cuero cabelludo kiowa, 1195 01:48:31,690 --> 01:48:33,826 $50 por todo el kit y el kaboodle. 1196 01:48:34,026 --> 01:48:36,579 Y por un Kaw te dan $75 por cada uno. 1197 01:48:36,779 --> 01:48:39,790 ¿Hay algún médico cerca? 1198 01:48:39,990 --> 01:48:42,168 Había uno, en un campamento, que estaban asentados... 1199 01:48:42,368 --> 01:48:43,919 a unos 800 metros al Oeste de aquí. 1200 01:48:44,119 --> 01:48:46,798 Puede que todavía siga allí. 1201 01:48:47,623 --> 01:48:50,844 Quédate aquí, volveré tan pronto como pueda. 1202 01:48:53,462 --> 01:48:56,182 Sí, estuve allí en Nebraska en el '79, 1203 01:48:56,382 --> 01:48:58,309 a las afueras del Fuerte Robinson... 1204 01:48:58,509 --> 01:49:01,270 Los cheyenes del Norte se escaparon... 1205 01:49:01,470 --> 01:49:04,232 Y los Winchester empezaron a disparar... 1206 01:49:05,057 --> 01:49:08,736 Y mataron a 75 de esos arrancadores de cabelleras. 1207 01:49:36,922 --> 01:49:39,517 Esta mañana nos hemos encontrado con tres de esos salvajes kiowa, 1208 01:49:39,717 --> 01:49:43,062 cabalgando por ese cañón a 10 km. atrás. 1209 01:49:43,262 --> 01:49:47,108 Uno de ellos tenía el rifle Henry más bonito... 1210 01:49:47,308 --> 01:49:49,110 que jamás hubiera visto... 1211 01:49:49,310 --> 01:49:53,239 Con una bonita filigrana de oro alcalino... 1212 01:49:58,819 --> 01:50:02,332 Más el tipo resultó un terco, no pudo desprenderse de su Henry. 1213 01:50:08,871 --> 01:50:12,300 ¿Saben? Se dice que hay un viejo y un niño... 1214 01:50:12,500 --> 01:50:15,845 viajando hacia el Sur por Nuevo México... 1215 01:50:16,045 --> 01:50:18,347 Ofrecen mil dólares por los dos, 1216 01:50:18,547 --> 01:50:20,808 ¿se enteraron? 1217 01:50:21,008 --> 01:50:25,480 Y entonces, estos dos se aparecen con el viento... 1218 01:50:30,935 --> 01:50:35,949 Viejo amigo, pareces un cadáver que se olvidó de caerse. 1219 01:50:40,402 --> 01:50:43,832 ¿Por qué no dejas que te invite una copa? 1220 01:50:45,991 --> 01:50:48,377 Vamos, un poco de barniz para ataúdes... 1221 01:50:48,577 --> 01:50:51,756 no va a poner en peligro tu alma. 1222 01:50:53,749 --> 01:50:57,011 El Cielo no nos espera a ninguno de los dos. 1223 01:50:57,211 --> 01:50:59,931 Amén a eso. 1224 01:51:01,549 --> 01:51:06,271 ¿Qué tal si dejas tu silla de montar por un rato y te levantas? 1225 01:51:09,265 --> 01:51:11,734 Esta rompe-pulgar que tengo colgando a mi costado... 1226 01:51:11,934 --> 01:51:13,986 no es un colgante para el reloj. 1227 01:51:14,186 --> 01:51:17,824 No la llevo para fanfarronear, ni como lastre. 1228 01:51:19,275 --> 01:51:24,164 Soy un pistolero de alto nivel, viejo. Y te digo que te levantes. 1229 01:51:29,577 --> 01:51:32,213 Harland Rust. 1230 01:51:38,127 --> 01:51:42,556 Quiero que te levantes despacito y con cuidado 1231 01:51:42,756 --> 01:51:45,018 y tires cualquier arma que tengas. 1232 01:51:45,634 --> 01:51:47,103 Estábamos conversando aquí. 1233 01:51:47,303 --> 01:51:49,814 Su conversación se acabó. 1234 01:51:50,014 --> 01:51:53,234 ¿Quién lo dice? 1235 01:51:57,897 --> 01:51:59,740 La ley. 1236 01:51:59,940 --> 01:52:03,286 No hay ley por estos lares. 1237 01:52:05,237 --> 01:52:09,501 No lo volveré a repetir, él no va a salir de aquí con ustedes. 1238 01:52:23,172 --> 01:52:25,683 ¡Maldita sea... ¡Maldita sea! 1239 01:52:27,927 --> 01:52:30,229 Te ha dado una buena paliza, ¿no? 1240 01:52:30,429 --> 01:52:31,814 ¡Cierra la puta boca! 1241 01:52:32,014 --> 01:52:33,441 ¡No me metas tus malditos dientes! 1242 01:52:33,641 --> 01:52:34,984 ¡Se va a morir, tienen que ayudarlo! 1243 01:52:35,184 --> 01:52:37,654 Vamos a morir todos. 1244 01:52:38,896 --> 01:52:41,783 ¡Esa recompensa será mía! 1245 01:54:08,027 --> 01:54:10,872 ¡Lucas! 1246 01:54:31,217 --> 01:54:34,020 Maldita sea, Drum... 1247 01:54:34,553 --> 01:54:38,441 Por Dios, es una camisa de dos dólares. 1248 01:54:39,850 --> 01:54:42,821 Ve. 1249 01:55:57,093 --> 01:55:57,769 Lucas... 1250 01:55:57,969 --> 01:56:00,564 No... 1251 01:56:02,974 --> 01:56:05,819 Vamos... 1252 01:56:06,519 --> 01:56:09,281 Vamos, levántate... 1253 01:56:17,322 --> 01:56:20,584 ¿Están por ahí abajo, viejo? 1254 01:56:38,469 --> 01:56:41,815 No me gustan mucho sus posibilidades a pie... 1255 01:56:43,933 --> 01:56:47,737 Solía ir a cazar con mi papá... 1256 01:56:58,364 --> 01:56:59,790 Quiero que te vayas ya, chico. 1257 01:56:59,990 --> 01:57:01,584 Y no te detengas por nada. 1258 01:57:01,784 --> 01:57:02,835 Yo lo retendré aquí, lo mejor que pueda. 1259 01:57:03,035 --> 01:57:05,547 No te voy a dejar... 1260 01:57:10,417 --> 01:57:13,220 - Tienes que irte... - ¡No! 1261 01:57:13,420 --> 01:57:15,890 ¡Vamos! 1262 01:57:16,090 --> 01:57:19,018 ¡Hijo de perra! 1263 01:57:19,218 --> 01:57:20,519 ¡Maldita sea! 1264 01:57:20,719 --> 01:57:22,521 ¡Carajo! 1265 01:57:22,721 --> 01:57:24,482 ¡Por el amor de Dios! 1266 01:57:24,682 --> 01:57:27,234 ¡Quédate aquí y cuida de Drum! 1267 01:57:27,434 --> 01:57:31,489 ¡Maldita sea, no vas a ir tras él tú solo! 1268 01:57:46,120 --> 01:57:48,881 Deshazte de ese arma... 1269 01:57:49,081 --> 01:57:52,635 O le haré un agujero en la cabeza al chico. 1270 01:57:53,127 --> 01:57:57,182 No soy de los que hacen amenazas en vano, señor Rust. 1271 01:58:11,645 --> 01:58:14,741 Formidable, mi trasero... 1272 01:58:15,483 --> 01:58:20,371 ¡No! ¡No! 1273 01:58:26,160 --> 01:58:28,129 Suelta a ese chico ahora mismo. 1274 01:58:28,329 --> 01:58:29,755 Calma, Marshal... 1275 01:58:29,955 --> 01:58:33,176 Tranquilo, calmado... 1276 01:58:33,584 --> 01:58:35,928 Tengo una orden de captura legal y válida. 1277 01:58:36,128 --> 01:58:37,221 Estamos en el mismo bando... 1278 01:58:37,421 --> 01:58:40,016 No sea mal perdedor, yo llegué aquí primero. 1279 01:58:40,216 --> 01:58:42,768 Suéltalo, ya nos arreglaremos. 1280 01:58:42,968 --> 01:58:43,894 No puedo hacerlo. 1281 01:58:44,094 --> 01:58:47,398 Ahora baje esa cortacabezas. 1282 01:58:47,598 --> 01:58:50,401 Te estoy dando una orden legal, suéltalo. 1283 01:58:50,601 --> 01:58:52,862 Bájela... 1284 01:58:53,062 --> 01:58:55,948 Abajo, abajo, abajo, abajo... 1285 01:59:02,946 --> 01:59:05,541 Ya está. 1286 01:59:05,949 --> 01:59:07,751 Vendrán más hombres. 1287 01:59:07,951 --> 01:59:11,380 Y no hay más salida que la que yo he tomado. 1288 01:59:11,704 --> 01:59:14,466 Dios me mostrará el camino. 1289 01:59:14,666 --> 01:59:16,593 Porque soy su siervo... 1290 01:59:16,793 --> 01:59:20,055 Soy el ángel de la ira de Dios, que traerá el castigo... 1291 01:59:20,255 --> 01:59:22,182 sobre el malhechor... 1292 01:59:22,382 --> 01:59:25,435 Y este chico ha pecado. 1293 01:59:25,885 --> 01:59:28,647 Y deberá pagar el precio. 1294 01:59:30,932 --> 01:59:33,902 Ahora déjeme hacer el trabajo de Dios. 1295 01:59:50,952 --> 01:59:55,507 Mierda. 1296 02:00:45,048 --> 02:00:47,601 ¡Abuelo! 1297 02:00:48,968 --> 02:00:50,812 - No, no la toques... - ¡Sigue presionando! 1298 02:00:51,012 --> 02:00:53,106 ¡No! No, maldita sea... 1299 02:00:56,851 --> 02:00:59,613 ¿Dónde está Harland Rust? 1300 02:01:12,867 --> 02:01:15,546 Maldita sea... 1301 02:01:16,454 --> 02:01:19,091 ¿Te duele mucho? 1302 02:01:25,004 --> 02:01:28,767 Eres el Marshal Helm de Wyoming. 1303 02:01:28,967 --> 02:01:31,603 Casi nos cruzamos una o dos veces. 1304 02:01:31,803 --> 02:01:34,105 Hace doce años en Missouri... 1305 02:01:34,305 --> 02:01:37,400 y luego otra vez en el Condado de Sheridan, en el '72. 1306 02:01:37,600 --> 02:01:39,611 El Banco Federal de Kingman. 1307 02:01:39,811 --> 02:01:42,322 Así es. 1308 02:01:42,522 --> 02:01:44,783 Hagamos un trato, Marshal... 1309 02:01:44,983 --> 02:01:49,496 Déjelo ir... Y yo iré sin oponer resistencia. 1310 02:01:49,696 --> 02:01:50,747 No puedo hacerlo. 1311 02:01:50,947 --> 02:01:51,706 Él no es un asesino. 1312 02:01:51,906 --> 02:01:54,334 Eso no depende de mí. 1313 02:01:54,534 --> 02:01:56,628 ¿Un chico de trece años, sólo volverá allí para ser ahorcado... 1314 02:01:56,828 --> 02:01:57,879 por algo que nunca debió de haber pasado... 1315 02:01:58,079 --> 02:01:59,798 en primer lugar? 1316 02:01:59,998 --> 02:02:01,132 ¡¿Y qué hay de bueno en eso?! 1317 02:02:01,332 --> 02:02:04,761 No es mi trabajo decidir eso. 1318 02:02:06,212 --> 02:02:09,016 ¿Tiene un hijo, Marshal? 1319 02:02:10,258 --> 02:02:13,478 Dejas que el chico se vaya de aquí... 1320 02:02:13,678 --> 02:02:17,440 Y todo el mal que él ha causado con sus actos, se acaba aquí. 1321 02:02:17,640 --> 02:02:19,776 O... 1322 02:02:19,976 --> 02:02:24,282 Serás el primer hombre al que realmente lamentaré haber matado. 1323 02:02:27,318 --> 02:02:28,786 Tienes que irte ya, Lucas. 1324 02:02:28,986 --> 02:02:30,371 No digas eso. 1325 02:02:30,571 --> 02:02:33,624 Los otros Agentes de la ley vendrán desde Mosquero. 1326 02:02:33,824 --> 02:02:34,959 Quiero que cabalgues hacia el Sur... 1327 02:02:35,159 --> 02:02:36,627 - Es un día hasta Masilla... - No puedo... 1328 02:02:36,827 --> 02:02:40,172 Vas a buscar a un hombre llamado Anselmo... 1329 02:02:40,372 --> 02:02:42,800 Mi hermana, ella... 1330 02:02:43,000 --> 02:02:45,011 Todo estará arreglado. 1331 02:02:45,211 --> 02:02:46,512 Él te llevará a México. 1332 02:02:46,712 --> 02:02:47,805 No puedo hacerlo solo... 1333 02:02:48,005 --> 02:02:51,643 Sí que puedes... sí que puedes. 1334 02:02:53,177 --> 02:02:56,689 Ahora, nada de lágrimas por mí... 1335 02:02:57,181 --> 02:02:57,773 ¿Lo entiendes? 1336 02:02:57,973 --> 02:03:00,985 Nunca. 1337 02:03:01,435 --> 02:03:04,614 Un hombre elige el quién es. 1338 02:03:11,612 --> 02:03:14,457 No olvides eso nunca. 1339 02:03:16,033 --> 02:03:18,502 Lucas. 1340 02:03:18,702 --> 02:03:21,714 Lucas. Vete ya. 1341 02:03:26,794 --> 02:03:28,846 Vete... 1342 02:03:29,046 --> 02:03:30,223 Ve. 1343 02:04:46,415 --> 02:04:47,717 Elwood. 1344 02:04:47,917 --> 02:04:48,968 Laurence. 1345 02:04:49,168 --> 02:04:50,510 ¿Estás bien? 1346 02:04:50,710 --> 02:04:51,595 Sí. 1347 02:04:51,795 --> 02:04:57,100 Dios todopoderoso. Así que este es Harland Rust. 1348 02:04:58,635 --> 02:05:01,230 ¿Dónde está el chico? 1349 02:05:02,055 --> 02:05:04,691 Te he preguntado dónde está el chico, maldita sea. 1350 02:05:04,891 --> 02:05:06,693 Huyó. 1351 02:05:06,893 --> 02:05:08,236 Él y su caballo cayeron al barranco, 1352 02:05:08,436 --> 02:05:09,988 y se precipitaron 30 metros. 1353 02:05:10,313 --> 02:05:11,531 Los carroñeros kiowa vinieron por él, 1354 02:05:11,731 --> 02:05:14,701 antes de que pudiéramos llegar al cadáver. 1355 02:05:15,276 --> 02:05:18,288 Supongo que eso será todo respecto a él. 1356 02:05:18,905 --> 02:05:21,416 Supongo que sí. 1357 02:05:21,616 --> 02:05:24,127 Cose a este hijo de perra. 1358 02:05:24,327 --> 02:05:27,756 No tiene sentido llevar a un muerto a la horca. 1359 02:06:08,453 --> 02:06:11,716 MASILLA TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 1360 02:06:31,268 --> 02:06:33,946 ¿Eres el chico Hollister? 1361 02:06:34,146 --> 02:06:35,614 ¿El nieto de Harland? 1362 02:06:35,814 --> 02:06:38,284 Sí, señor. 1363 02:06:38,817 --> 02:06:41,704 ¿No llegó el viejo? 1364 02:06:41,904 --> 02:06:44,665 Ahora sólo estoy yo. 1365 02:06:45,991 --> 02:06:47,960 De acuerdo. 1366 02:06:48,160 --> 02:06:50,922 Me llamo Anselmo. 1367 02:06:51,538 --> 02:06:54,049 Yo soy Lucas. 1368 02:06:54,249 --> 02:06:56,761 Lucas Rust. 1369 02:07:02,633 --> 02:07:04,852 ¿Seguro que no quieres venir? 1370 02:07:05,052 --> 02:07:07,521 Creo que me iré solo a casa. 1371 02:07:07,721 --> 02:07:10,525 Está bien, Wood. 1372 02:07:10,766 --> 02:07:13,402 Gran trabajo. 1373 02:07:13,644 --> 02:07:16,405 Nos veremos de vuelta en Sedgwick. 1374 02:08:03,402 --> 02:08:08,332 <i># No tengas miedo</i> 1375 02:08:10,201 --> 02:08:15,382 <i># Hay un agujero en el cambio</i> 1376 02:08:16,958 --> 02:08:23,390 <i># Estoy esperando, estoy esperando</i> 1377 02:08:40,231 --> 02:08:41,658 Vamos. 1378 02:08:50,241 --> 02:08:52,460 Es la hora, Harland. 1379 02:08:52,660 --> 02:08:55,547 Levántalo. 1380 02:09:06,341 --> 02:09:12,814 <i># Estoy esperando, estoy esperando</i> 1381 02:09:13,014 --> 02:09:14,441 Tenemos una cuerda resistente y una caída corta... 1382 02:09:14,641 --> 02:09:17,236 aguardando por ti, viejo. 1383 02:09:21,272 --> 02:09:25,953 <i># Ya no tardarás mucho</i> 1384 02:09:42,919 --> 02:09:45,639 <i># Estoy esperando...</i> 1385 02:09:51,719 --> 02:09:54,147 Vete, alma cristiana, de este mundo... 1386 02:09:54,347 --> 02:09:57,400 en nombre de Dios todopoderoso... 1387 02:09:57,600 --> 02:09:59,653 Oramos al Padre Celestial, en este día, 1388 02:09:59,853 --> 02:10:03,782 por Su divina justicia, gracia y misericordia. 1389 02:10:03,982 --> 02:10:06,201 - Amén. - Mierda... 1390 02:10:07,527 --> 02:10:10,622 Creo que este hombre ya se murió, Marshal. 1391 02:10:12,866 --> 02:10:15,919 Entonces, mátenlo dos veces. 1392 02:10:43,605 --> 02:10:45,324 ¡Lucas! 1393 02:11:22,644 --> 02:11:27,574 <b>...PARA HALYNA</b> 1394 02:11:27,774 --> 02:11:32,746 "¿QUÉ PODRÍAMOS HACER PARA QUE ESTO SEA MEJOR?" 1395 02:11:32,946 --> 02:11:36,708 HALYNA HUTCHINS, DIRECTORA DE FOTOGRAFÍA 1396 02:11:39,828 --> 02:11:50,305 <i># Hay una ruptura</i> 1397 02:11:52,841 --> 02:11:58,313 <i># Del hombre que solía ser</i> 1398 02:11:58,638 --> 02:12:06,446 <i># Más viejo soy Y el amor...</i> 1399 02:12:08,106 --> 02:12:16,247 <i># El amor es, el amor es una respuesta</i> 1400 02:12:16,447 --> 02:12:20,794 <i># No te lo estaba pidiendo</i> 1401 02:12:20,994 --> 02:12:26,967 <i># Por mis propios sentimientos</i> 1402 02:12:35,258 --> 02:12:40,397 <i># Necesito a un héroe</i> 1403 02:12:41,055 --> 02:12:48,362 <i># Hazme creer que tú serás el héroe</i> 1404 02:12:50,522 --> 02:12:54,785 <i># Yo sé...</i> 1405 02:12:54,985 --> 02:13:02,877 <i># Que algunas cosas no cambian con el tiempo</i> 1406 02:13:03,452 --> 02:13:08,591 <i># Cuando estás en mi mente</i> 1407 02:13:08,999 --> 02:13:12,637 <i># Lo he intentado</i> 1408 02:13:13,337 --> 02:13:17,975 <i># Así que cuéntame...</i> 1409 02:13:18,175 --> 02:13:22,021 <i># tu historia</i> 1410 02:13:22,221 --> 02:13:26,775 <i># He sido un asesino</i> 1411 02:13:26,975 --> 02:13:31,405 <i># He sido un villano</i> 1412 02:13:31,605 --> 02:13:36,452 <i># Pero por un momento</i> 1413 02:13:45,869 --> 02:13:50,383 <i># Necesito un héroe</i> 1414 02:13:51,625 --> 02:13:59,016 <i># Hazme creer que tú serás el héroe</i> 1415 02:14:05,347 --> 02:15:00,902 <i>Rust (2024) Una traducción de TaMaBin</i> 1416 02:15:01,736 --> 02:15:05,707 <i># Dejo la botella</i> 1417 02:15:05,907 --> 02:15:09,961 <i># Dejo estos viejos huesos</i> 1418 02:15:10,161 --> 02:15:14,257 <i># Dejo que mi cuerpo descanse</i> 1419 02:15:14,457 --> 02:15:18,553 <i># Dejo caer mis brazos</i> 1420 02:15:18,753 --> 02:15:22,765 <i># Me permito bajar la guardia</i> 1421 02:15:22,965 --> 02:15:27,145 <i># Dejo caer mi propio corazón</i> 1422 02:15:27,345 --> 02:15:33,819 <i># Por fin dejo reposar a mi cuerpo</i> 1423 02:15:34,894 --> 02:15:44,454 <i># Por fin</i> 1424 02:15:44,654 --> 02:15:49,835 <i># Dejo reposar a mi cuerpo</i> 1425 02:15:50,743 --> 02:16:00,428 <i># Por fin...</i> 1426 02:19:12,028 --> 02:19:13,371 VOZ DEL DIRECTOR JOEL SOUZA - <i>Regresar para ser parte de la finalización...</i> 1427 02:19:13,571 --> 02:19:15,039 VOZ DEL DIRECTOR JOEL SOUZA - <i>del rodaje de Rust, tras la tragedia...</i> 1428 02:19:15,239 --> 02:19:17,375 <i>que le costó la vida a Halyna, fue la decisión más difícil...</i> 1429 02:19:17,575 --> 02:19:19,168 <i>que haya tenido que tomar en mi vida.</i> 1430 02:19:19,368 --> 02:19:21,004 <i>Pero sabía que era el deseo de la familia de Halyna...</i> 1431 02:19:21,204 --> 02:19:22,964 <i>que su trabajo final de ella, no desapareciera en el olvido,</i> 1432 02:19:23,164 --> 02:19:24,632 <i>que pudiera verse y apreciarse,</i> 1433 02:19:24,832 --> 02:19:26,718 <i>y que la gente tuviera la oportunidad de descubrir...</i> 1434 02:19:26,918 --> 02:19:28,761 <i>lo excepcionalmente talentosa que ella era.</i> 1435 02:19:28,961 --> 02:19:30,847 <i>Y que pudieran ver el mundo a través de sus ojos de ella,</i> 1436 02:19:31,047 --> 02:19:33,349 <i>aunque sólo fuera por unas horas.</i> 1437 02:19:33,549 --> 02:19:34,475 <i>Por el equipo que regresó</i> 1438 02:19:34,675 --> 02:19:36,102 <i>y los nuevos miembros que se unieron a nosotros,</i> 1439 02:19:36,302 --> 02:19:38,521 <i>hemos completado Rust para honrar a nuestra amiga Halyna...</i> 1440 02:19:38,721 --> 02:19:40,148 <i>a su arte, a su talento,</i> 1441 02:19:40,348 --> 02:19:43,109 <i>y al legado imborrable que ella dejará tras de sí...</i> 1442 02:19:43,309 --> 02:19:49,324 LAS RECAUDACIONES DE "RUST" IRÁN PARA LA FAMILIA HUTCHINS 1443 02:19:50,305 --> 02:20:50,414 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm