Materialists

ID13195288
Movie NameMaterialists
Release NameMaterialists.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID30253473
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,680 --> 00:00:18,787 Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org 2 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:03:24,184 --> 00:03:31,110 MỘT NỬA HOÀN HẢO 4 00:05:05,522 --> 00:05:06,648 Này! 5 00:05:07,246 --> 00:05:08,424 Anh có đang độc thân không? 6 00:05:10,117 --> 00:05:12,013 Tôi chuyên mai mối bên Adore. 7 00:05:12,157 --> 00:05:14,130 Muốn hẹn hò ai thì cứ gọi tôi. 8 00:05:14,191 --> 00:05:15,920 Bên tôi có nhiều mối hợp anh lắm đấy. 9 00:05:17,334 --> 00:05:18,439 Sớm nói chuyện nha. 10 00:05:21,932 --> 00:05:23,665 LUCY MASON CHUYÊN VIÊN MAI MỐI CẤP CAO 11 00:05:23,690 --> 00:05:25,352 DỊCH VỤ MAI MỐI ADORE 12 00:05:32,497 --> 00:05:34,770 James à. Cảm ơn vì đã gọi tôi. 13 00:05:35,824 --> 00:05:39,402 Tôi muốn hỏi chút phản hồi về cuộc hẹn đầu của anh với Sophie ấy mà. 14 00:05:39,427 --> 00:05:41,201 Thật ra tôi cũng chuẩn bị gặp cô ấy bây giờ đây, 15 00:05:41,226 --> 00:05:43,581 mà sáng nay tôi mới nói chuyện xíu với cô ấy rồi 16 00:05:43,608 --> 00:05:44,806 tin chuẩn là, 17 00:05:44,831 --> 00:05:47,229 cô ấy thích cuộc hẹn đó và rất muốn gặp lại anh đấy. 18 00:05:50,041 --> 00:05:52,008 Alo? James ơi? 19 00:05:52,033 --> 00:05:55,177 <i>Ừ, tôi muốn hủy dịch vụ.</i> 20 00:05:56,757 --> 00:05:58,157 Tôi hỏi lý do được không ạ? 21 00:05:58,629 --> 00:06:01,970 <i>Tôi tưởng cô phải giới thiệu cho tôi mấy đối tượng chất lượng chứ.</i> 22 00:06:03,230 --> 00:06:06,759 <i>Tôi đã nói rõ là: một cô dáng ngon, tầm ba mươi, cười duyên.</i> 23 00:06:06,986 --> 00:06:09,238 <i>Bà này thì vừa 40 lại vừa béo.</i> 24 00:06:09,547 --> 00:06:12,319 - Cô ấy mới 39 thôi ạ. <i>- 39 thì cũng U40 rồi chứ tầm ba mươi gì nữa.</i> 25 00:06:12,476 --> 00:06:15,186 <i>Kiểu phụ nữ đấy mà gặp trên mạng là tôi lướt qua luôn.</i> 26 00:06:17,605 --> 00:06:19,397 Tôi rất tiếc nếu anh cảm thấy như vậy. 27 00:06:32,385 --> 00:06:34,034 <i>Chị vui lắm em.</i> 28 00:06:36,717 --> 00:06:37,968 Em mát tay thật Lucy ạ. 29 00:06:38,934 --> 00:06:43,202 Lúc em bảo anh ấy 47 tuổi, lương có 150 ngàn đô một năm á, 30 00:06:43,227 --> 00:06:47,139 suýt nữa là chị chê rồi đấy, cơ mà may là chị đã tin em. 31 00:06:48,640 --> 00:06:52,587 Chị biết là mới có một buổi hẹn thôi, cũng phải biết mình biết ta, 32 00:06:52,612 --> 00:06:56,511 cơ mà chắc đấy là buổi hẹn đầu tuyệt nhất từ trước đến giờ của chị đó em! 33 00:06:56,627 --> 00:06:59,985 Chị Sophie này, em mới nói chuyện điện thoại với anh ấy xong. 34 00:07:00,321 --> 00:07:04,032 Gặp chị thì anh ấy cũng vui, cũng tận hưởng này nọ... 35 00:07:04,962 --> 00:07:08,439 Nhưng anh ấy thấy hiện tại thì, cả hai chưa đủ lửa đề bùng cháy. 36 00:07:09,612 --> 00:07:10,570 Thôi thì... 37 00:07:12,774 --> 00:07:14,258 Mình lại tiếp tục cố gắng vậy ạ. 38 00:07:15,639 --> 00:07:17,806 Anh ấy không muốn hẹn hò lần hai ấy hả? 39 00:07:19,265 --> 00:07:20,179 Vâng ạ. 40 00:07:22,627 --> 00:07:24,618 Đầu cha đó sắp hói đến nơi rồi. 41 00:07:24,756 --> 00:07:26,132 Dám từ chối mình nữa hả? 42 00:07:26,882 --> 00:07:28,300 Hẹn hò sẽ có rủi ro chị ạ. 43 00:07:28,575 --> 00:07:31,540 Chị dám thử là dũng cảm lắm rồi. 44 00:07:32,612 --> 00:07:34,686 Sao em lại ghép chị với loại người như thế chứ? 45 00:07:36,727 --> 00:07:38,497 Anh ấy đáp ứng nhiều tiêu chí của mình... 46 00:07:40,147 --> 00:07:41,387 với lại chị cũng hợp nhiều gu của anh ấy mà. 47 00:07:42,780 --> 00:07:46,182 Nên là cứ phải cố thôi chị. Giờ mình nói về đối tượng mới đi. 48 00:07:46,207 --> 00:07:47,977 Em có một anh rất xịn cho chị đây. 49 00:07:48,002 --> 00:07:51,826 Tên Mark, làm bác sĩ, rất đẹp trai... 50 00:07:51,851 --> 00:07:54,293 đầu đầy tóc, anh ấy 48 tuổi. 51 00:07:54,454 --> 00:07:55,638 Thế là gần 50 rồi còn gì. 52 00:07:56,547 --> 00:08:00,829 48 tuổi mà còn phong độ lắm. Dáng cực chuẩn. Nhìn như mới 40 ấy. 53 00:08:01,330 --> 00:08:03,206 - Cao bao nhiêu? - Khoảng 1 mét 80 ạ. 54 00:08:03,936 --> 00:08:07,081 1 mét 80 thật hay có 1 mét 75 rồi nói quá lên đấy? 55 00:08:08,133 --> 00:08:09,633 Chênh tí thì có sao đâu chị? 56 00:08:10,079 --> 00:08:11,997 Chị không muốn phải tốn thời gian nữa thôi. 57 00:08:12,969 --> 00:08:14,470 Chị có đòi hỏi phép màu gì đâu em. 58 00:08:15,726 --> 00:08:17,853 Chỉ là những cái tối thiểu thôi mà. 59 00:08:18,412 --> 00:08:20,229 Chị cũng đang cố hạ tiêu chuẩn lắm rồi đấy. 60 00:08:20,983 --> 00:08:21,932 Chị Sophie này. 61 00:08:22,850 --> 00:08:24,559 Em hiểu cảm giác của chị lúc này mà, 62 00:08:25,816 --> 00:08:27,400 nhưng em hứa với chị... 63 00:08:29,564 --> 00:08:31,956 rồi chị sẽ được cưới tình yêu của đời mình thôi. 64 00:08:33,367 --> 00:08:34,617 Chị chả tin em đâu. 65 00:08:34,941 --> 00:08:35,982 Không sao cả. 66 00:08:37,433 --> 00:08:38,528 Em tin là được. 67 00:08:46,202 --> 00:08:47,162 DỊCH VỤ MAI MỐI ADORE 68 00:08:58,059 --> 00:09:00,558 Nhân vật chính đây rồi! 69 00:09:01,556 --> 00:09:06,695 Tối nay, cả nhà mình tụ họp ở đây là để tung hô Lucy siêu tài giỏi. 70 00:09:06,720 --> 00:09:10,245 Mai mối thì siêu mát tay, trực giác thì sắc lẻm, 71 00:09:10,270 --> 00:09:14,477 mắt nhìn độ tương hợp thì quá tinh tường, vì vào cuối tuần này 72 00:09:14,502 --> 00:09:18,638 khách xịn Charlotte B của ẻm sẽ lên xe hoa đó! 73 00:09:21,029 --> 00:09:23,887 Charlotte B. sắp cưới Peter C., 74 00:09:25,377 --> 00:09:30,421 hoàng tử trong mơ mà Lucy se duyên cho đúng 20 tháng trước đó! 75 00:09:30,494 --> 00:09:33,553 Tính đến giờ, nhờ em thì bao nhiêu đôi cưới nhau rồi ấy nhỉ? 76 00:09:34,622 --> 00:09:35,582 Chín ạ. 77 00:09:35,607 --> 00:09:38,811 Lucy! Lucy! Lucy! 78 00:09:38,847 --> 00:09:39,835 CHÚC MỪNG ĐÁM CƯỚI THỨ 9 NHA LUCY! 79 00:09:39,887 --> 00:09:42,856 Lucy nè, nói vài câu đi em! 80 00:09:42,956 --> 00:09:46,841 Phát biểu đi! Phát biểu đi! 81 00:09:54,604 --> 00:09:55,691 Rồi rồi ạ. 82 00:09:57,300 --> 00:09:59,290 Em muốn nói là... 83 00:10:00,775 --> 00:10:04,329 nếu có chị em nào đòi một anh trai cao mét 8, bảnh tỏn 84 00:10:04,354 --> 00:10:08,240 tuổi đầu 4, lương 500 ngàn đô một năm trở lên... 85 00:10:08,815 --> 00:10:10,250 đầu tóc đẹp hết sảy... 86 00:10:12,064 --> 00:10:13,210 thì ta phải chiều. 87 00:10:16,123 --> 00:10:17,832 Thế vụ Sophie L. nay sao rồi? 88 00:10:18,075 --> 00:10:20,319 Đội quản lý thành viên dí cả tiếng bả mới chịu gia hạn đó. 89 00:10:21,231 --> 00:10:22,245 Bó tay chị ạ. 90 00:10:23,129 --> 00:10:26,214 Em sợ ở cái New York này chắc chả ma nào thèm hẹn hò với bà này mất. 91 00:10:27,787 --> 00:10:29,274 Thế làm sao mà căng thế? 92 00:10:29,299 --> 00:10:31,822 Khổ thế đấy chị. Bà đấy có vấn đề gì đâu. 93 00:10:31,936 --> 00:10:34,159 Ngoại hình tàm tạm... 94 00:10:35,459 --> 00:10:39,160 tiền nong thì cũng ổn đi, có học, tính tình cũng ô kê. 95 00:10:40,344 --> 00:10:42,721 Chỉ là nhạt thôi, chả có gì nổi bật cả. 96 00:10:43,876 --> 00:10:46,291 Kiểu này thì chợ chung cũng khó bán, 97 00:10:46,316 --> 00:10:47,942 mà chợ riêng thì cũng không ai mua. 98 00:10:47,967 --> 00:10:49,017 Chuẩn luôn chị. 99 00:10:49,055 --> 00:10:50,632 Mà đã không có nét gì riêng 100 00:10:50,657 --> 00:10:52,558 thì có mà vào chợ nào cũng ế. 101 00:10:53,375 --> 00:10:54,459 Ca này khó đấy. 102 00:10:55,220 --> 00:10:57,559 Mà giờ trong đống khách hàng em lại quý bà ấy nhất cơ. 103 00:10:58,181 --> 00:11:02,215 Ý là cũng kênh kiệu như ai, cơ mà được cái cũng dễ thương... 104 00:11:02,385 --> 00:11:06,346 sống thực tế, cũng chẳng dở hơi gì. 105 00:11:07,097 --> 00:11:08,597 Kiểu gái ngoan ấy chị. 106 00:11:10,875 --> 00:11:13,710 Cũng phải có anh trai nào ngoài kia chỉ cần gái ngoan thôi chứ. 107 00:11:14,583 --> 00:11:16,042 Thế Mark P. thì sao? 108 00:11:16,628 --> 00:11:17,820 Ông đó cũng ổn áp mà. 109 00:11:18,022 --> 00:11:19,579 Em mồi cho bà ấy rồi. 110 00:11:20,305 --> 00:11:22,723 Mà bà ấy lại sợ cha đó không được mét tám thật cơ. 111 00:11:23,081 --> 00:11:25,668 Kiểu em nghĩ, "Ê thôi đừng lo về mấy centimet được không?" 112 00:11:25,693 --> 00:11:27,110 Sắp thành bà cô già chết xó tới nơi rồi kìa! 113 00:11:28,596 --> 00:11:30,472 Vào viện là được ấy mà. 114 00:11:31,821 --> 00:11:32,904 Để chết một mình á chị? 115 00:11:33,500 --> 00:11:35,042 Kéo chân cho cao thêm ấy. 116 00:11:36,045 --> 00:11:37,712 Được tới 15 phân đấy. 117 00:11:38,218 --> 00:11:40,302 Đập cho gãy giò... 118 00:11:40,543 --> 00:11:43,527 rồi nẹp kéo từ từ, xương nó tự lành lại. 119 00:11:44,413 --> 00:11:45,951 Nếu vậy thì cục diện lại thay đổi rồi. 120 00:11:46,601 --> 00:11:48,227 Cũng tầm hai trăm ngàn đô đấy. 121 00:11:49,142 --> 00:11:52,811 15 phân đó làm giá trị một gã tăng gấp đôi trên cái chợ tình này rồi. 122 00:11:54,281 --> 00:11:57,157 Có điều kiện thì tội gì không đầu tư. 123 00:11:58,091 --> 00:12:02,847 Người ta hay nói sao nhỉ? À, bạn không "keo" là do bạn nghèo thôi. 124 00:12:03,248 --> 00:12:04,181 Đúng quá. 125 00:12:06,866 --> 00:12:08,497 Thế đã sắm sửa váy áo đi đám cưới chưa em? 126 00:12:09,541 --> 00:12:10,201 Rồi chị ạ. 127 00:12:11,251 --> 00:12:12,842 Đi một mình à? 128 00:12:13,162 --> 00:12:14,089 Ừ hứ. 129 00:12:14,435 --> 00:12:16,682 Lucy M., nàng mai lắm mối mà tối vẫn mãi nằm không. 130 00:12:16,902 --> 00:12:18,652 Tự nguyện độc thân nha. 131 00:12:19,102 --> 00:12:20,487 Hay có muốn chị làm mối với ai không? 132 00:12:20,547 --> 00:12:23,120 Thôi chị ơi, em chết một mình còn hơn. 133 00:12:24,135 --> 00:12:25,601 Hoặc không thì phải vớ được quả chồng đại gia. 134 00:12:26,134 --> 00:12:27,160 Như nhau cả thôi. 135 00:12:44,010 --> 00:12:45,070 Chào ông, Charles. 136 00:12:48,015 --> 00:12:49,368 Trông cô đẹp lắm. 137 00:12:49,697 --> 00:12:52,263 Ôi trời ơi. Trông chúng lớn chưa kìa. 138 00:12:52,876 --> 00:12:55,765 Chào mẹ ạ. 139 00:13:00,612 --> 00:13:02,154 Tôi rất vui khi ở đây. 140 00:13:02,636 --> 00:13:03,913 Gặp ông tôi vui quá. 141 00:13:05,880 --> 00:13:07,140 Cô đẹp lắm. 142 00:13:08,430 --> 00:13:09,960 Rất vui khi được gặp lại bà. 143 00:13:11,298 --> 00:13:12,495 Chào anh, Henry. 144 00:13:13,632 --> 00:13:17,799 Chị cứ đi rêu rao suốt là Peter với Char đúng chuẩn cặp đôi trong mơ của chị... 145 00:13:17,831 --> 00:13:20,750 Chị cũng phải kiếm được một anh Peter cho mình mới được, mà nghe nói là nhờ em hả? 146 00:13:20,775 --> 00:13:23,719 À thì, em chỉ chắp nối cho Charlotte với Peter gặp nhau thôi. 147 00:13:23,744 --> 00:13:26,441 Còn chuyện có xây dựng được mối quan hệ đủ mạnh... 148 00:13:26,466 --> 00:13:27,567 để cưới xin hay không là do khách hàng cả đấy. 149 00:13:27,592 --> 00:13:30,867 Nhưng mà sao em biết Peter lại "khớp" với Char ngon ơ vậy? 150 00:13:30,892 --> 00:13:33,741 Ôi, ẻm không chia sẻ được đâu, bí kíp trong nghề mà! 151 00:13:34,578 --> 00:13:36,704 Chẳng có bí kíp nào đâu ạ. 152 00:13:37,006 --> 00:13:41,427 Ai cũng có thể gặp được bạn đời ngoài đường, hay lúc quẹt quẹt mấy cái app hẹn hò thôi. 153 00:13:41,775 --> 00:13:46,057 Nhưng mà cái kết đẹp cho buổi hẹn đầu... không phải là buổi hẹn thứ hai đâu. 154 00:13:46,485 --> 00:13:50,367 Mà là sau này già có người thay bỉm, mất đi có người chôn mình. 155 00:13:51,967 --> 00:13:54,976 Cái ta tìm là người bạn già trong viện dưỡng lão, và cùng đi hết quãng đời với mình. 156 00:13:56,945 --> 00:13:58,454 Cái người mình chọn làm bạn đời... 157 00:13:59,796 --> 00:14:01,297 quyết định cả đời mình sẽ ra sao... 158 00:14:02,241 --> 00:14:03,766 và mình sống thế nào. 159 00:14:04,432 --> 00:14:07,027 Không phải một năm, hai năm, hay mười năm đầu... 160 00:14:09,091 --> 00:14:10,300 mà là cả một kiếp người ấy. 161 00:14:10,992 --> 00:14:12,238 Ối dồi ôi! 162 00:14:12,952 --> 00:14:15,095 Em ơi chị cần em gấp! 163 00:14:15,120 --> 00:14:15,960 Thật đó, chị tuyệt vọng lắm rồi này. 164 00:14:15,985 --> 00:14:17,872 Chị gửi em danh thiếp của chị nha? 165 00:14:17,907 --> 00:14:18,716 Dạ được ạ. 166 00:14:18,748 --> 00:14:20,949 Chị đang dở vụ ly dị, nhưng mà xong phát... 167 00:14:20,974 --> 00:14:22,950 chị sẽ phải gọi cho em liền. 168 00:14:22,975 --> 00:14:24,442 Nghe vậy mà tiếc quá ạ. 169 00:14:24,467 --> 00:14:26,101 Lucy ơi. Bạn ấy cần em đó. 170 00:14:29,634 --> 00:14:30,926 Em xin phép ạ. 171 00:14:55,021 --> 00:14:56,765 Cho em xin năm phút nói chuyện riêng với chị ấy nhé. 172 00:15:15,661 --> 00:15:17,669 - Chào chị, Charlotte. - Lucy à. 173 00:15:19,659 --> 00:15:20,909 Chị vẫn ổn chứ ạ? 174 00:15:22,161 --> 00:15:23,382 Không em ạ. 175 00:15:25,271 --> 00:15:26,230 Sao vậy chị? 176 00:15:29,244 --> 00:15:30,657 Chuyện là... 177 00:15:32,208 --> 00:15:35,398 chị đúng kiểu phụ nữ thời nay. 178 00:15:35,592 --> 00:15:37,176 Đáng lẽ chị làm được khối thứ. 179 00:15:38,222 --> 00:15:39,061 Mọi thứ luôn. 180 00:15:39,709 --> 00:15:42,378 Vậy mà chị lại chọn làm 181 00:15:43,927 --> 00:15:44,954 cô dâu. 182 00:15:47,021 --> 00:15:48,148 Chính chị chọn cái này đây! 183 00:15:50,630 --> 00:15:53,511 Chị lấy chồng đâu phải để 184 00:15:53,693 --> 00:15:55,903 liên hôn cho hai nước nhà đâu. 185 00:15:57,019 --> 00:15:59,395 Nhà chị cũng đâu có cần dắt bò về nuôi. 186 00:16:00,535 --> 00:16:03,148 Là chị tự đâm đầu vào đó. Chị tự chọn lấy một thằng đàn ông. 187 00:16:04,074 --> 00:16:05,013 Charlotte à. 188 00:16:05,614 --> 00:16:07,448 Cưới xin nó là một vụ làm ăn. 189 00:16:08,669 --> 00:16:10,223 Từ cái hồi xửa hồi xưa 190 00:16:10,428 --> 00:16:12,631 có hai người dắt nhau về ở chung nó đã thế rồi chị ạ. 191 00:16:14,681 --> 00:16:17,117 Nếu thấy kèo không thơm thì mình rút lui thôi. 192 00:16:18,727 --> 00:16:20,812 Vì em là người đưa Peter đến cho chị... 193 00:16:21,028 --> 00:16:23,154 nếu chị muốn đi, em đi với chị liền. 194 00:16:25,331 --> 00:16:27,781 Giờ nói em nghe đi, hôm nay chị không muốn cưới nữa à? 195 00:16:27,806 --> 00:16:29,182 Chị phải cưới thôi em. 196 00:16:29,914 --> 00:16:30,707 Vì sao? 197 00:16:32,581 --> 00:16:35,124 Bố mẹ chị tốn cả bộn tiền... 198 00:16:36,067 --> 00:16:36,967 cho cái đám cưới này rồi. 199 00:16:36,992 --> 00:16:39,373 Mọi người đã ném cả đống tiền vào cái đám cưới này 200 00:16:39,398 --> 00:16:42,290 chỉ để chị được một lần cảm thấy mình đúng nghĩa là đàn bà á. 201 00:16:42,972 --> 00:16:47,434 Vậy cái lý do thầm kín nhất, tối tăm nhất trong lòng chị ấy... 202 00:16:47,714 --> 00:16:49,006 là gì mà chị muốn lấy Peter? 203 00:16:50,716 --> 00:16:51,876 Mà em thề là... 204 00:16:52,939 --> 00:16:55,160 Em đã nghe đủ thứ lý do trên đời 205 00:16:55,185 --> 00:16:56,972 mà người ta muốn cưới nhau rồi. 206 00:16:57,982 --> 00:17:01,777 Mà chẳng có cái nào làm em sốc, hay thấy nó sai trái, điên khùng gì hết. 207 00:17:03,446 --> 00:17:05,404 Chuyện này, chỉ chị với em biết thôi. 208 00:17:09,634 --> 00:17:11,267 Em hứa là không kể ai nghe nhé? 209 00:17:11,761 --> 00:17:12,667 Em hứa. 210 00:17:14,037 --> 00:17:16,914 Tuyệt đối không được hó hé với ai đâu đấy. 211 00:17:17,961 --> 00:17:21,255 Không một ai luôn. Nghe nó dở hơi lắm em ạ. 212 00:17:23,966 --> 00:17:25,592 Em nguyện đem theo xuống mồ luôn. 213 00:17:42,739 --> 00:17:45,332 Anh ấy làm con em chị ghen tức điên lên. 214 00:17:47,824 --> 00:17:49,503 Nó không nói ra đâu, nhưng chị biết tỏng. 215 00:17:49,528 --> 00:17:51,342 Nó thấy chồng nó không bằng một góc của anh ấy. 216 00:17:51,367 --> 00:17:52,723 Nó nghĩ anh ấy... 217 00:17:53,735 --> 00:17:56,227 có việc xịn hơn, đẹp mã hơn. 218 00:17:58,426 --> 00:17:59,301 Cao ráo hơn nữa. 219 00:18:01,440 --> 00:18:02,366 Với cả... 220 00:18:04,924 --> 00:18:06,624 chuyện đó làm chị thấy... 221 00:18:09,904 --> 00:18:11,237 như mình thắng nó 1-0 vậy. 222 00:18:18,298 --> 00:18:20,001 Vậy ra đây là chuyện hơn thua về giá trị. 223 00:18:24,726 --> 00:18:26,429 Peter làm chị thấy mình "có giá" hơn. 224 00:18:32,747 --> 00:18:34,028 Đúng là như vậy em ạ. 225 00:18:35,346 --> 00:18:36,414 Anh ấy thật sự làm chị cảm thấy thế. 226 00:18:38,630 --> 00:18:40,464 Việc đó có làm chị muốn cưới anh ấy không? 227 00:19:29,837 --> 00:19:30,644 Chào em. 228 00:19:31,717 --> 00:19:32,457 Tôi là Harry 229 00:19:33,127 --> 00:19:33,914 Lucy ạ. 230 00:19:35,081 --> 00:19:36,206 Em là người mai mối. 231 00:19:37,792 --> 00:19:38,878 Còn anh là anh trai chú rể. 232 00:19:39,816 --> 00:19:41,572 Anh ngồi bàn cho người độc thân làm gì thế? 233 00:19:42,233 --> 00:19:44,297 Mẹ tôi muốn tôi lấy vợ. 234 00:19:45,404 --> 00:19:46,623 Chuyện đó thì em giúp được anh. 235 00:19:47,109 --> 00:19:50,885 Lúc nãy tôi thấy em đi săn khách. Đám cưới thế này chắc là mỏ vàng nhỉ. 236 00:19:52,101 --> 00:19:54,945 Ở đây cũng có nhiều cơ hội cho công ty của em, anh ạ. 237 00:19:55,014 --> 00:19:58,282 Cách em chào hàng hoàn hảo thật, vì em làm người ta thấy như đấy là ý của chính họ. 238 00:19:58,729 --> 00:20:01,706 Em không nói thẳng là người ta cần em, chẳng ai muốn nghe thế cả. 239 00:20:02,457 --> 00:20:04,958 Nếu họ mà cần em, thì nghĩa là họ có vấn đề. 240 00:20:06,022 --> 00:20:06,856 Thay vào đó... 241 00:20:07,822 --> 00:20:09,772 em lại nói kiểu: "Mọi người tự mình làm thì cũng được thôi 242 00:20:09,797 --> 00:20:11,878 nhưng nếu may mắn đến mức có đủ điều kiện thuê tôi, 243 00:20:13,941 --> 00:20:14,857 thì tội gì không thuê?" 244 00:20:16,914 --> 00:20:17,997 Em là một món hàng xa xỉ. 245 00:20:18,716 --> 00:20:20,436 Thế là họ thực sự cảm thấy cần em, 246 00:20:20,461 --> 00:20:22,921 y như cách họ cần mọi thứ xa xỉ khác trong đời ấy. 247 00:20:23,687 --> 00:20:27,825 Kiểu một khi đã chi 400 đô để cắt tóc, thì sao mà quay về mấy chỗ bình dân được nhỉ? 248 00:20:29,189 --> 00:20:30,149 Dễ mà anh. 249 00:20:30,272 --> 00:20:31,948 Không đâu. Chỉ là em thực sự giỏi thôi. 250 00:20:35,444 --> 00:20:36,360 Thế cảm giác như nào vậy? 251 00:20:37,719 --> 00:20:38,700 Cảm giác của cái gì ạ? 252 00:20:38,786 --> 00:20:39,943 Khi làm nghề mai mối ấy. 253 00:20:42,122 --> 00:20:45,842 Giống như làm ở nhà xác hoặc công ty bảo hiểm ấy anh. 254 00:20:48,139 --> 00:20:49,306 Giống là giống như nào? 255 00:20:51,538 --> 00:20:55,447 Mét chín, mét sáu. Gầy, cân đối, béo. 256 00:20:55,707 --> 00:20:59,075 Da trắng, da đen, da vàng. Bác sĩ, luật sư, nhân viên ngân hàng. 257 00:20:59,338 --> 00:21:03,925 Trăm ngàn, hai trăm ngàn, ba trăm ngàn đô. Hút thuốc, không hút thuốc. 258 00:21:04,603 --> 00:21:06,271 Nhưng chắc em biết nhiều về tình yêu lắm. 259 00:21:06,897 --> 00:21:08,022 Em biết nhiều về chuyện hẹn hò. 260 00:21:08,963 --> 00:21:09,970 Khác gì nhỉ? 261 00:21:12,945 --> 00:21:14,801 Hẹn hò tốn công sức lắm anh. 262 00:21:15,772 --> 00:21:17,231 Phải thử tới thử lui đủ kiểu. 263 00:21:17,949 --> 00:21:20,409 Bao nhiêu là rủi ro với đau khổ. 264 00:21:23,472 --> 00:21:24,722 Còn tình yêu thì dễ à. 265 00:21:25,578 --> 00:21:26,372 Vậy sao? 266 00:21:27,727 --> 00:21:30,187 Anh lại thấy chuyện yêu là thứ khó nhất trên đời. 267 00:21:31,547 --> 00:21:33,464 Đó là vì mình đâu có kiểm soát được nó. 268 00:21:35,297 --> 00:21:37,799 Thi thoảng nó tự dưng bước vào đời mình thôi. 269 00:21:39,805 --> 00:21:40,889 Em đang tán tôi đấy à? 270 00:21:41,799 --> 00:21:43,125 Không hề ạ. 271 00:21:43,725 --> 00:21:47,833 Nhưng em nghĩ anh sẽ là đối tượng rất phù hợp cho nhiều khách hàng của bên em đó. 272 00:21:48,272 --> 00:21:50,326 Ở New York cần có nhiều trai thẳng hơn đó ạ. 273 00:21:51,150 --> 00:21:53,716 Nhìn anh chắc cũng phải mét tám. Anh kiếm được bao nhiêu tiền một năm? 274 00:21:53,839 --> 00:21:55,173 Cứ hỏi thẳng băng vậy luôn hả? 275 00:21:55,832 --> 00:21:59,021 Em thì kiếm được 80 ngàn đô một năm trước thuế. 276 00:22:00,030 --> 00:22:01,608 Còn anh thì nhiều hơn hay ít hơn thế vậy? 277 00:22:01,796 --> 00:22:02,736 Nhiều hơn thế. 278 00:22:04,748 --> 00:22:05,741 Em biết mà. 279 00:22:06,464 --> 00:22:07,517 Dân tài chính đúng không anh? 280 00:22:10,311 --> 00:22:11,531 Đầu tư cổ phần tư nhân. 281 00:22:13,533 --> 00:22:14,419 Em muốn uống gì không? 282 00:22:14,798 --> 00:22:16,225 - Cũng được ạ. - Em uống gì? 283 00:22:17,334 --> 00:22:18,687 Coca pha bia ạ. 284 00:22:25,380 --> 00:22:26,273 Chào bạn hiền. 285 00:22:27,186 --> 00:22:28,311 Chào anh John. 286 00:22:38,660 --> 00:22:42,729 Rõ là anh đang phải làm, cơ mà xong bữa tối mình nói chuyện nhé? 287 00:22:42,889 --> 00:22:43,629 Vâng. 288 00:22:43,922 --> 00:22:44,809 Được rồi. 289 00:22:48,340 --> 00:22:50,633 <i>Tình yêu là tôn giáo cuối cùng...</i> 290 00:22:51,335 --> 00:22:55,675 <i>là quê hương nương náu cuối cùng, là lý tưởng duy nhất còn sót lại giữa cuộc đời này.</i> 291 00:22:57,182 --> 00:23:00,268 Vậy thì, ta còn có thể thực sự tin vào điều gì khác nữa đây? 292 00:23:03,009 --> 00:23:04,468 Khi hai con lạc lối... 293 00:23:05,441 --> 00:23:08,026 và cha biết, sẽ có những lúc hai con mất phương hướng... 294 00:23:09,154 --> 00:23:10,237 cuộc đời mà các con. 295 00:23:12,114 --> 00:23:13,489 Những lúc lạc lối ấy... 296 00:23:14,755 --> 00:23:15,964 câu trả lời vốn rất giản đơn. 297 00:23:17,630 --> 00:23:19,162 Cứ đi về nơi có tình yêu là được. 298 00:23:21,790 --> 00:23:24,083 Hãy cứ đi về nơi có tình yêu. 299 00:23:32,145 --> 00:23:33,690 <i>Chạm bàn tay.</i> 300 00:23:36,118 --> 00:23:37,994 <i>Mình vươn đến nhau.</i> 301 00:23:39,308 --> 00:23:43,978 <i>Chạm vào anh, rồi chạm vào em.</i> 302 00:23:46,847 --> 00:23:49,189 <i>Caroline dấu yêu.</i> 303 00:23:49,544 --> 00:23:51,406 <i>La, la, la.</i> 304 00:23:51,431 --> 00:23:54,714 <i>Những ngày vui, chưa bao giờ tuyệt đến thế.</i> 305 00:23:54,739 --> 00:23:58,026 <i>Tuyệt vời sao! Tuyệt vời sao! Tuyệt vời sao!</i> 306 00:24:12,126 --> 00:24:13,059 Chào anh. 307 00:24:13,351 --> 00:24:14,171 Chào em. 308 00:24:38,826 --> 00:24:40,506 Thế vì lý do gì mà họ hợp nhau quá vậy? 309 00:24:43,253 --> 00:24:45,176 Hoàn cảnh kinh tế tương đồng. 310 00:24:46,721 --> 00:24:47,919 Chung quan điểm chính trị. 311 00:24:48,804 --> 00:24:51,348 Ngoại hình thì xứng đôi vừa lứa. 312 00:24:53,172 --> 00:24:54,429 Nền tảng gia đình cũng tương tự. 313 00:24:54,987 --> 00:24:56,150 Nền tảng gia đình tương tự á? 314 00:24:56,640 --> 00:24:58,898 Cả hai đều xuất thân từ những gia đình lớn mạnh và hạnh phúc. 315 00:25:00,214 --> 00:25:01,798 "Gia đình lớn mạnh hạnh phúc". 316 00:25:02,649 --> 00:25:03,422 Vâng. 317 00:25:04,741 --> 00:25:06,374 Anh thì cứ phải mắt thấy tai nghe mới tin. 318 00:25:07,605 --> 00:25:10,285 Chỉ cần nhận thức được về "một gia đình lớn mạnh hạnh phúc" 319 00:25:10,621 --> 00:25:13,286 là sẽ có được "gia đình lớn mạnh hạnh phúc" đó anh. 320 00:25:15,206 --> 00:25:17,007 Chỉ cần thế là thành tri kỷ được hả em? 321 00:25:18,802 --> 00:25:19,868 Về cơ bản là vậy. 322 00:25:23,708 --> 00:25:24,603 Nghèo này... 323 00:25:25,228 --> 00:25:26,696 từng bầu cho Bernie này... 324 00:25:27,442 --> 00:25:28,484 gia đình thì như hạch. 325 00:25:29,818 --> 00:25:30,901 Bọn mình có phải tri kỷ không? 326 00:25:32,675 --> 00:25:33,613 Chắc là có á. 327 00:25:44,336 --> 00:25:45,723 Diễn xuất dạo này sao rồi anh? 328 00:25:46,544 --> 00:25:48,064 Em nhìn thì thấy thế nào? 329 00:25:49,932 --> 00:25:50,806 Em xin lỗi. 330 00:25:51,316 --> 00:25:53,150 Thôi, đừng xin lỗi, là do anh đang khó ở ấy mà. 331 00:25:54,510 --> 00:25:56,511 Anh làm khó em vì anh thấy ngại thôi. 332 00:25:58,071 --> 00:26:00,711 Anh ngại chuyện gì chứ? Có việc làm mà phải ngại sao? 333 00:26:03,061 --> 00:26:04,150 Anh đang tham gia một vở kịch. 334 00:26:05,403 --> 00:26:06,483 - Thật sao? - Ừ. 335 00:26:07,556 --> 00:26:08,847 Nhưng cũng còn một thời gian nữa mới diễn. 336 00:26:09,771 --> 00:26:12,051 Giờ anh cứ làm mấy việc kiểu này để cố dành dụm chút 337 00:26:12,096 --> 00:26:13,521 trước khi bắt đầu vào đợt tập diễn thôi. 338 00:26:26,304 --> 00:26:28,023 Mà đúng là anh không ngờ lại va vào em tối nay đấy. 339 00:26:33,608 --> 00:26:34,695 Em nhớ anh. 340 00:26:36,388 --> 00:26:37,181 Ờ. 341 00:26:38,413 --> 00:26:40,253 Em còn chẳng nhớ nổi mặt anh nữa là. 342 00:26:56,119 --> 00:26:56,986 Nhớ rồi đây. 343 00:26:58,612 --> 00:26:59,639 Đến lượt anh đó. 344 00:27:11,762 --> 00:27:12,985 Em có đang quen ai không? 345 00:27:17,493 --> 00:27:19,471 Anh thấy em ngồi ở bàn cho người độc thân còn gì. 346 00:27:45,384 --> 00:27:46,464 Anh cũng nhớ em. 347 00:27:58,922 --> 00:28:01,749 Xong việc thì anh đưa em về được không? 348 00:28:03,264 --> 00:28:04,344 Anh có lái xe tới đây. 349 00:28:06,938 --> 00:28:07,778 Được. 350 00:28:08,856 --> 00:28:10,124 Mình cũng nên hàn huyên thêm. 351 00:28:47,045 --> 00:28:48,240 Cho anh số điện thoại à? 352 00:28:48,717 --> 00:28:49,820 Săn khách đó anh. 353 00:28:50,218 --> 00:28:52,970 Xong được vụ em trai anh rồi, nên em nghĩ với anh cũng sẽ được thôi. 354 00:28:55,306 --> 00:28:56,974 Nếu em khiêu vũ với tôi thì tôi sẽ gọi. 355 00:29:09,028 --> 00:29:10,195 Tôi sẽ gọi cho em. 356 00:29:11,296 --> 00:29:12,483 Nhưng không phải để thuê em đâu. 357 00:29:14,944 --> 00:29:17,291 Chắc em cũng không phải kiểu người mà anh muốn hẹn hò đâu. 358 00:29:17,579 --> 00:29:18,370 Sao lại không? 359 00:29:19,024 --> 00:29:21,816 Vì bây giờ em mà hẹn hò ai là em sẽ cưới luôn. 360 00:29:24,323 --> 00:29:26,828 Vậy một người mai mối thì muốn cưới kiểu người như nào đây? 361 00:29:28,332 --> 00:29:31,873 À thì, tiêu chí cứng của em là họ phải giàu. 362 00:29:33,060 --> 00:29:37,194 Còn điểm cộng là họ phải giàu tới độ ngây ngất... 363 00:29:37,841 --> 00:29:39,061 giàu một cách vô lý... 364 00:29:40,477 --> 00:29:41,727 giàu đau... 365 00:29:42,378 --> 00:29:43,405 giàu đớn luôn. 366 00:29:46,002 --> 00:29:47,160 Em lại tán tỉnh tôi nữa à? 367 00:30:09,097 --> 00:30:12,214 Nếu em muốn đi tăng hai thì bọn tôi có đặt tiệc ở căn penthouse chỗ Ritz đó. 368 00:30:13,425 --> 00:30:14,634 Để lần sau nhé. 369 00:30:16,028 --> 00:30:18,155 Thế để tài xế của tôi đưa em đi đâu đó nhé? 370 00:30:18,740 --> 00:30:20,055 Em có người đưa về rồi. 371 00:30:33,087 --> 00:30:34,242 Em còn nhớ bài này không? 372 00:30:36,341 --> 00:30:37,357 Nhớ. 373 00:30:45,329 --> 00:30:47,121 Anh vẫn ở chỗ cũ à? 374 00:30:47,330 --> 00:30:48,150 Ừ. 375 00:30:48,363 --> 00:30:49,943 Tiền thuê vẫn 850 đô. 376 00:30:49,982 --> 00:30:51,396 Đếch tin nổi luôn! 377 00:30:52,183 --> 00:30:53,334 Căn đó sắp sập đến nơi rồi. 378 00:30:54,233 --> 00:30:55,805 Chẳng bao giờ có nước nóng luôn. 379 00:30:57,335 --> 00:30:58,960 Mấy bạn cùng phòng của anh sao rồi? 380 00:31:00,692 --> 00:31:02,651 David dọn đến ở với vợ sắp cưới của nó rồi, 381 00:31:02,700 --> 00:31:06,161 còn Logan thì hình như đang nghiện rượu thì phải. 382 00:31:06,454 --> 00:31:07,993 David đính hôn rồi á? 383 00:31:08,040 --> 00:31:08,800 Ừa. 384 00:31:09,532 --> 00:31:10,933 Với con bé TikTok đó hả? 385 00:31:10,958 --> 00:31:11,718 Chuẩn. 386 00:31:12,293 --> 00:31:14,381 Giờ nó đi "bán quạt" luôn rồi. 387 00:31:15,698 --> 00:31:16,614 Thế thì tốt cho hắn quá còn gì. 388 00:31:17,163 --> 00:31:18,079 Tốt thật hả? 389 00:31:18,754 --> 00:31:22,419 Cao có mét bảy, sầu đời, viết tiểu thuyết mà chưa được xuất bản lần nào. 390 00:31:22,451 --> 00:31:23,804 Cỡ hắn không kiếm được ai tốt hơn đâu. 391 00:31:30,134 --> 00:31:31,426 Đơn giản vậy luôn hả? 392 00:31:33,271 --> 00:31:34,146 Chỉ là tính toán thôi. 393 00:31:39,404 --> 00:31:40,524 Em đang nghĩ gì đó? 394 00:31:42,919 --> 00:31:44,670 Mùi vẫn như cũ ấy. 395 00:31:45,601 --> 00:31:46,768 Gì cơ, mùi xe anh á? 396 00:31:48,788 --> 00:31:49,839 Ừm hứm. 397 00:31:53,669 --> 00:31:54,755 Kia kìa anh! 398 00:31:54,780 --> 00:31:57,768 Anh không bỏ ra 25 đô để đỗ cái xe nát này một tiếng đâu. 399 00:31:57,793 --> 00:31:59,265 Chỗ rẻ nhất mình tìm được rồi đó. 400 00:31:59,290 --> 00:32:00,922 Tìm chỗ đỗ ngoài đường ở dãy nhà kế tiếp thôi. 401 00:32:00,947 --> 00:32:03,127 John, 20 phút rồi đó. Để em trả cho xong đi. 402 00:32:03,158 --> 00:32:04,492 Em không phải trả. 403 00:32:04,559 --> 00:32:06,185 - Nãy em nói rồi á... - Mấy người này đúng là... 404 00:32:06,210 --> 00:32:07,312 - chúng mình sẽ mất chỗ đã đặt... - không biết cách sống ở thành phố gì cả. 405 00:32:07,337 --> 00:32:09,536 Nếu mình đến muộn hơn 15 phút, rồi họ còn phạt mình 406 00:32:09,561 --> 00:32:11,201 phí hủy bàn 25 đô mỗi người nữa đó. 407 00:32:11,226 --> 00:32:12,801 Khoan, em nói giỡn hả? 408 00:32:12,826 --> 00:32:14,453 Em nói với anh chuyện này cả chục lần rồi. 409 00:32:14,478 --> 00:32:15,212 Cướp giữa ban ngày à! 410 00:32:15,237 --> 00:32:16,809 - Sao em lại đặt bàn... - Mình đã thống nhất... 411 00:32:16,834 --> 00:32:18,557 - ở cái chỗ cắt cổ như thế chứ? kỷ niệm ngày yêu sẽ đi nhà hàng sang mà. 412 00:32:18,604 --> 00:32:20,555 Ồ, chắc cả cái New York này không có chỗ nào "sang" 413 00:32:20,580 --> 00:32:22,713 mà không phạt 50 đô nếu đến muộn có vài phút sao? 414 00:32:22,738 --> 00:32:24,273 Sao mình phải tự đi xe làm gì cơ chứ? 415 00:32:24,317 --> 00:32:26,652 Ừ, lỗi của anh hết, buổi diễn tập của anh kéo dài mà. 416 00:32:26,677 --> 00:32:27,944 - Em nói đúng rồi, được chưa? - Mình cứ gọi xe là được rồi. 417 00:32:27,975 --> 00:32:30,178 Để rồi tốn 50 đô vào thành phố 418 00:32:30,203 --> 00:32:31,402 rồi thêm 200 đô ở nhà hàng nữa hả? 419 00:32:31,433 --> 00:32:34,526 Vậy anh giữ cái xe này làm gì nếu không trả nổi phí cho nó hả John? 420 00:32:34,611 --> 00:32:35,810 Kìa, ngay đó kìa anh. 421 00:32:35,835 --> 00:32:38,621 20 đô cho 40 phút á? Tính toán kiểu quái gì thế này? 422 00:32:38,646 --> 00:32:42,124 Em không muốn cãi nhau chuyện tiền nong với bạn trai vào ngày kỷ niệm của hai đứa đâu. 423 00:32:42,149 --> 00:32:44,675 - Trông em cứ như bố mẹ mình ấy. - Anh xin lỗi, được chưa? 424 00:32:45,085 --> 00:32:48,158 Mình sẽ đỗ ở bãi xe tiếp theo mình thấy. Em làm gì vậy? 425 00:32:48,183 --> 00:32:48,891 Lucy. 426 00:32:49,657 --> 00:32:51,059 Em đi đâu đây hả? 427 00:32:51,932 --> 00:32:53,936 Này, anh xin lỗi, được chưa? Anh xin lỗi mà. 428 00:32:54,280 --> 00:32:58,328 Anh không có tiền, với cả... anh quên mất. 429 00:32:58,428 --> 00:33:01,243 Gì cơ? Anh quên cái gì? Quên là anh yêu em à? 430 00:33:01,589 --> 00:33:03,576 Làm ơn vào trong xe đi mà? Xin em đấy? 431 00:33:03,701 --> 00:33:06,124 Em không muốn ghét anh vì anh nghèo đâu... 432 00:33:06,149 --> 00:33:09,050 nhưng lúc này em thật sự ghét anh, nên em cũng ghét chính mình luôn. 433 00:33:09,196 --> 00:33:11,643 Em có biết để làm em vui nó khó đến mức nào không? 434 00:33:12,780 --> 00:33:16,068 Mà anh muốn em được vui mà. Anh đang cố đó. Thật đấy. 435 00:33:16,093 --> 00:33:19,516 Em biết. Và chừng đó thì chưa đủ để em thấy vui. 436 00:33:20,937 --> 00:33:24,916 Em ước gì mình chẳng quan tâm chuyện mình ăn ở xe đồ ăn Halal 437 00:33:25,123 --> 00:33:27,703 vào kỷ niệm 5 năm của hai đứa, nhưng em có quan tâm. 438 00:33:28,614 --> 00:33:32,910 Và dù anh có ghét em đến mức nào, em thề là em còn ghét bản thân mình hơn thế! 439 00:33:32,935 --> 00:33:33,768 Anh không ghét em mà. 440 00:33:33,979 --> 00:33:34,848 Anh có đó. 441 00:33:36,178 --> 00:33:37,929 Không phải vì mình không yêu nhau. 442 00:33:39,797 --> 00:33:40,880 Mà là vì mình hết tiền rồi. 443 00:34:16,594 --> 00:34:17,886 Anh có muốn lên nhà em không? 444 00:34:23,855 --> 00:34:24,689 Anh muốn. 445 00:34:27,273 --> 00:34:28,315 Cơ mà anh không nên. 446 00:34:33,694 --> 00:34:34,900 Cảm ơn anh đã đưa em về. 447 00:34:37,661 --> 00:34:38,619 Không có gì đâu em. 448 00:34:44,180 --> 00:34:45,722 Nhớ mời em đi xem kịch anh diễn đó nhé. 449 00:34:46,680 --> 00:34:47,430 Anh sẽ mời. 450 00:35:05,515 --> 00:35:08,041 Tôi chỉ góp ý để cô cải thiện cách làm việc, 451 00:35:08,066 --> 00:35:09,818 và cũng để tôi bắt đầu có những "kèo" ổn hơn thôi. 452 00:35:09,843 --> 00:35:11,528 Tôi muốn gặp một người là sự kết hợp 453 00:35:11,553 --> 00:35:14,554 tất cả những nét tuyệt vời nhất của bốn người trước. 454 00:35:14,832 --> 00:35:17,132 Công việc và trình độ học vấn của Sophie, 455 00:35:17,196 --> 00:35:20,032 thân hình và lối sống của Emily, 456 00:35:20,250 --> 00:35:22,511 khuôn mặt và gu ăn mặc của Piper, 457 00:35:23,379 --> 00:35:26,272 cả sở thích với gu xem phim như của Jane nữa. 458 00:35:27,431 --> 00:35:30,540 Dễ ợt, tôi đây khác gì bác sĩ Frankenstein đâu. 459 00:35:33,851 --> 00:35:37,770 Vài tháng nữa là tôi 48 rồi, nên tôi nghĩ mình cần gặp người nào đó chín chắn hơn. 460 00:35:38,359 --> 00:35:42,922 Một người mà tôi có thể tâm sự, một phụ nữ đúng nghĩa ấy, biết nghe nhạc hay, 461 00:35:42,947 --> 00:35:46,071 đã xem qua mấy bộ phim kinh điển, kiểu kiểu vậy. 462 00:35:46,617 --> 00:35:49,483 Mấy cô bạn gái gần đây của tôi một cô 21, một cô 24, 463 00:35:49,511 --> 00:35:52,082 nói thật là còn hơi non. 464 00:35:53,457 --> 00:35:58,127 Chuyện anh khó tâm đầu ý hợp với mấy em gái 2k thì tôi cũng hình dung được. 465 00:35:58,796 --> 00:36:02,066 Tôi có một khách hàng đặc biệt lắm, cô ấy tên Sophie... 466 00:36:02,091 --> 00:36:04,968 là một luật sư cực kỳ thành đạt, 39 tuổi. 467 00:36:08,724 --> 00:36:11,586 À, thực ra tôi cũng không nghĩ đến tầm U40 đâu. 468 00:36:12,452 --> 00:36:15,862 - Vậy khi anh nói lớn tuổi hơn chút... - Ý tôi là tầm 27, 28 thôi. 469 00:36:17,269 --> 00:36:20,502 Phụ nữ U40 thường căng thẳng với phức tạp lắm. 470 00:36:20,534 --> 00:36:23,916 Họ kỳ vọng rất cao rồi lại hay có xu hướng vội vàng, 471 00:36:23,941 --> 00:36:26,275 chắc tại cái đồng hồ sinh học nó thúc cho ấy mà. 472 00:36:28,130 --> 00:36:31,261 Tôi còn một khách hàng khác cũng rất xinh đẹp, cô ấy 31 tuổi... 473 00:36:33,567 --> 00:36:34,317 Không được. 474 00:36:35,049 --> 00:36:37,884 Ai đó... tầm 27 thôi. 475 00:36:38,802 --> 00:36:40,136 Kể cả 29 cũng là cố lắm rồi đó. 476 00:36:40,804 --> 00:36:42,536 Tin tôi đi... như vậy là tốt nhất cho tất cả mọi người rồi. 477 00:36:42,561 --> 00:36:44,997 Thật sự là tôi hợp cạ với mấy cô em tầm hai mươi mấy hơn nhiều. 478 00:36:47,361 --> 00:36:50,034 Tôi không quan tâm cô ấy tính tình thế nào hay sống ra sao. 479 00:36:50,059 --> 00:36:51,726 Chỉ cần đúng gu ngoại hình của tôi là được thôi. 480 00:36:52,471 --> 00:36:53,930 Gu ngoại hình của anh là như nào ạ? 481 00:36:54,682 --> 00:36:55,641 Dáng ngon. 482 00:36:56,312 --> 00:36:57,485 Chỉ cần dáng ngon thôi ạ? 483 00:36:58,214 --> 00:37:00,674 Dáng phải ngon. Chỉ số khối cơ thể không được quá 20. 484 00:37:01,291 --> 00:37:02,166 Được thôi. 485 00:37:05,809 --> 00:37:08,310 Cảm ơn em đã đồng ý hẹn hò với tôi. 486 00:37:09,233 --> 00:37:11,499 À, em chỉ nhận lời để anh nhận ra là anh sai 487 00:37:11,524 --> 00:37:13,147 và thực ra anh chẳng hứng thú gì với em thôi. 488 00:37:13,581 --> 00:37:15,074 Trực giác của anh thường đúng lắm. 489 00:37:15,635 --> 00:37:18,308 Anh nghĩ là anh hiểu chuyện này hơn cả dân chuyên nghiệp sao? 490 00:37:18,504 --> 00:37:20,653 Ồ, rồi, em là chuyên gia, nhưng anh thì tin vào linh cảm của mình hơn. 491 00:37:21,541 --> 00:37:23,361 Được thôi. Để rồi xem. 492 00:37:24,692 --> 00:37:26,205 Hôm nay trông em thật sự rất đẹp. 493 00:37:31,273 --> 00:37:32,070 Cảm ơn anh. 494 00:37:32,842 --> 00:37:34,190 <i>Một tuần anh uống khoảng bao nhiêu?</i> 495 00:37:35,049 --> 00:37:38,803 Cũng tùy, nhưng chắc khoảng 8, 10 ly? Tại vì nhiều công việc quá. 496 00:37:39,954 --> 00:37:41,848 - Anh có chơi thuốc không? - Không bao giờ. 497 00:37:43,547 --> 00:37:45,048 Em thì thỉnh thoảng có hút cần ở mấy bữa tiệc. 498 00:37:45,596 --> 00:37:46,471 Anh cũng thế. 499 00:37:46,809 --> 00:37:48,226 Vậy cũng không phải "không bao giờ" rồi. 500 00:37:51,610 --> 00:37:53,403 Anh nghĩ đâu là điểm ngoại hình thu hút nhất của mình thế? 501 00:37:55,356 --> 00:37:56,642 Mắt anh thì cũng không đến nỗi nào đâu. 502 00:38:05,158 --> 00:38:06,909 Cơ duyên nào đưa anh đến với công việc này vậy? 503 00:38:08,125 --> 00:38:09,792 Bố mẹ anh đều làm trong ngành tài chính, 504 00:38:10,072 --> 00:38:12,344 anh trai cũng thế, nên anh cũng theo luôn. 505 00:38:12,375 --> 00:38:14,390 Và cả nhà đều làm cho công ty do mẹ anh sáng lập. 506 00:38:16,869 --> 00:38:18,928 - Công ty gia đình à. - Ừ, cũng chán lắm. 507 00:38:20,448 --> 00:38:22,077 Thế sao em lại bén duyên với nghề này? 508 00:38:24,811 --> 00:38:29,996 Đó là thứ đầu tiên và duy nhất em thực sự giỏi anh ạ. 509 00:38:31,864 --> 00:38:33,156 <i>Em còn muốn biết gì về anh nữa không?</i> 510 00:38:33,631 --> 00:38:36,383 Em đoán ba mẹ anh chắc chẳng bao giờ to tiếng với nhau đâu ha? 511 00:38:37,613 --> 00:38:40,489 Anh nghĩ là gần như không bao giờ. Có khi lại lén lút cãi nhau ấy chứ. 512 00:38:42,577 --> 00:38:44,084 Họ có bao giờ cãi nhau vì tiền không? 513 00:38:45,000 --> 00:38:45,792 Không. 514 00:38:47,180 --> 00:38:48,099 Cũng phải thôi. 515 00:38:49,625 --> 00:38:51,755 Em thấy mình thường hay giống ba mẹ ở cái khoản cãi cọ. 516 00:38:53,671 --> 00:38:55,547 Anh thấy nhiều cặp cãi nhau giữa đường phố ở New York lắm, 517 00:38:55,572 --> 00:38:56,545 mà không hiểu nổi luôn. 518 00:38:57,258 --> 00:38:59,111 Họ không thấy ngại khi to tiếng cho bàn dân thiên hạ xem à? 519 00:39:01,859 --> 00:39:03,902 Em là kiểu người sẽ cãi nhau giữa đường đó. 520 00:39:05,182 --> 00:39:06,129 Vậy à? 521 00:39:06,516 --> 00:39:07,203 Vâng. 522 00:39:07,675 --> 00:39:08,688 Anh từng như vậy chưa? 523 00:39:11,189 --> 00:39:12,443 Chưa bao giờ. 524 00:39:13,624 --> 00:39:16,312 <i>- Em nghĩ anh ấy sẽ thích chị chứ?</i> - Em nghĩ chị sẽ rất thích anh ấy đó. 525 00:39:16,579 --> 00:39:18,826 <i>- Em chắc không?</i> - Cứ giữ tinh thần cởi mở đi chị. 526 00:39:19,524 --> 00:39:20,698 <i>- Chị lo quá.</i> - Rồi rồi. 527 00:39:21,304 --> 00:39:23,638 Xong buổi hẹn thì nhắn em, rồi mai em gọi lại cho. 528 00:39:24,159 --> 00:39:25,606 - Nói chuyện sau nha chị Sophie. Chào chị. - Chào em. 529 00:39:25,631 --> 00:39:26,742 - Chào anh ạ. - Chào em. 530 00:39:27,090 --> 00:39:28,598 Chà. Cảm ơn anh ạ. 531 00:39:29,571 --> 00:39:30,637 Không có gì đâu em. 532 00:39:32,336 --> 00:39:33,205 Em ổn không? 533 00:39:33,408 --> 00:39:35,993 Vâng, em ổn. Khách hàng của em cũng đang đi hẹn hò ngay lúc này đây. 534 00:39:36,213 --> 00:39:37,129 Trông em hơi lo thì phải. 535 00:39:37,422 --> 00:39:38,982 Em rất muốn chị ấy thích anh này. 536 00:39:39,014 --> 00:39:42,225 Chị ấy hẹn hò thất bại 10 lần liên tiếp rồi, nên em phải cố làm cho xong. 537 00:39:42,552 --> 00:39:45,031 Em đang cảm thấy có lỗi vì mình sắp có một buổi hẹn hò vui vẻ sao? 538 00:39:50,727 --> 00:39:54,230 Em không biết là em thích anh, hay thích những nơi anh đưa em đến nữa. 539 00:39:54,802 --> 00:39:55,843 Em thích anh à? 540 00:39:56,369 --> 00:39:57,494 Từ lúc nào thế? 541 00:39:58,317 --> 00:40:00,891 Chắc là lúc em thấy cái thần thái anh trả tiền ấy. 542 00:40:01,965 --> 00:40:03,385 Nhìn anh trả tiền "nghệ" lắm à? 543 00:40:03,565 --> 00:40:04,382 Đúng vậy. 544 00:40:05,099 --> 00:40:07,308 Hành động dứt khoát. 545 00:40:08,891 --> 00:40:10,638 Không do dự. Không run tay. 546 00:40:11,852 --> 00:40:14,043 Thì anh trả được mà, việc gì phải run? 547 00:40:15,735 --> 00:40:17,528 Anh đang rót vốn vào em khá nhiều đó nhỉ? 548 00:40:17,984 --> 00:40:20,824 Anh chỉ muốn buổi hẹn của mình lãng mạn tình tứ thôi. 549 00:40:21,356 --> 00:40:24,376 Bữa ăn càng đắt tiền thì càng lãng mạn sao? 550 00:40:25,520 --> 00:40:26,327 Cũng đúng mà nhỉ? 551 00:40:31,146 --> 00:40:32,460 Lần đầu mình gặp nhau... 552 00:40:34,079 --> 00:40:36,685 em nói công việc làm em nghĩ bản thân như người làm ở nhà xác 553 00:40:36,712 --> 00:40:38,712 hay giám định viên bồi thường bảo hiểm. 554 00:40:39,962 --> 00:40:41,093 Vậy tôi là "cái xác" thế nào? 555 00:40:42,762 --> 00:40:43,666 Một "cái xác" ổn. 556 00:40:45,251 --> 00:40:46,464 Thế còn là "khoản bồi thường" thì sao? 557 00:40:48,610 --> 00:40:49,750 Quá hời. 558 00:40:49,775 --> 00:40:51,077 Thế khi là người bạn già ở viện dưỡng lão thì sao? 559 00:40:53,477 --> 00:40:54,470 Bạn nằm chung huyệt nữa? 560 00:41:01,703 --> 00:41:03,136 Anh xứng đáng với người tốt hơn em. 561 00:41:04,242 --> 00:41:05,049 Thật à? 562 00:41:06,090 --> 00:41:08,037 Anh sành sỏi tính toán mà nhỉ? 563 00:41:11,195 --> 00:41:12,435 Trong ngành của em... 564 00:41:13,655 --> 00:41:17,061 em gặp hàng trăm anh trai xịn sò, cực kỳ đáng ao ước rồi, 565 00:41:17,398 --> 00:41:21,152 nhưng anh là kiểu mà bọn em gọi là "kỳ lân". 566 00:41:22,100 --> 00:41:24,080 Lý tưởng đến nỗi không tưởng. 567 00:41:24,926 --> 00:41:27,052 Em trai anh cũng từng là "kỳ lân" đó. 568 00:41:27,080 --> 00:41:29,366 Khách hàng của em luôn không chịu hạ tiêu chuẩn 569 00:41:29,723 --> 00:41:33,807 vì trớ trêu rằng, những người như anh lại thực sự tồn tại. 570 00:41:34,473 --> 00:41:36,133 Chắc anh cũng phải có khiếm khuyết gì đó thôi. 571 00:41:38,802 --> 00:41:39,702 Anh hoàn hảo mà. 572 00:41:41,491 --> 00:41:42,700 Anh thông minh. 573 00:41:43,868 --> 00:41:46,742 Thu nhập lý tưởng, học vấn lý tưởng... 574 00:41:47,384 --> 00:41:49,244 lối sống lý tưởng, chiều cao lý tưởng... 575 00:41:50,444 --> 00:41:53,745 anh đẹp trai, dáng đẹp, lại cuốn hút. 576 00:41:56,203 --> 00:42:00,665 Anh đúng kiểu sinh ra là đã vượt quá vạch đích. 577 00:42:00,849 --> 00:42:03,434 Anh có căn penthouse ở Tribeca. 578 00:42:03,790 --> 00:42:05,654 Có thể đưa một cô gái đến nhà hàng thế này 579 00:42:05,679 --> 00:42:09,098 mà chẳng cần vào dịp đặc biệt gì. 580 00:42:10,650 --> 00:42:14,236 Anh không nghiện ngập hay gái gú. 581 00:42:15,334 --> 00:42:18,586 Đến cắt tóc, ăn mặc cũng biết cách làm sao cho đẹp. 582 00:42:19,376 --> 00:42:20,248 Anh có gu. 583 00:42:22,313 --> 00:42:26,440 Nhìn hướng nào thì anh cũng 10 điểm không có nhưng. 584 00:42:27,219 --> 00:42:28,595 Một gói hàng hoàn hảo. 585 00:42:29,605 --> 00:42:33,282 Nên em không hiểu sao anh cố lãng phí hết mấy thứ đó 586 00:42:33,348 --> 00:42:34,282 với một người như em. 587 00:42:34,307 --> 00:42:35,771 Người như em là sao? 588 00:42:37,049 --> 00:42:38,691 Chỉ là một cô gái phải cày cuốc thôi. 589 00:42:41,736 --> 00:42:43,842 Em lớn tuổi hơn những cô gái anh có thể hẹn hò. 590 00:42:44,434 --> 00:42:47,848 Nghĩa là nhan sắc của em sẽ nhanh tàn phai hơn. 591 00:42:48,154 --> 00:42:50,311 Với lại số năm em còn sinh đẻ được cũng ít hơn. 592 00:42:50,490 --> 00:42:55,239 Nếu anh cưới một cô 25 tuổi, thì 10 năm nữa cô ấy sẽ trông như em bây giờ. 593 00:42:56,198 --> 00:42:59,075 Nếu anh cưới em, 10 năm nữa là em sẽ trông như mẹ em luôn đó. 594 00:42:59,342 --> 00:43:00,508 Mẹ em trông thế nào? 595 00:43:01,233 --> 00:43:03,860 Em sinh ra trong nghèo khó, lớn lên cũng trong nghèo khó... 596 00:43:04,226 --> 00:43:06,727 dù có cày cỡ nào, thì em vẫn ôm nợ. 597 00:43:07,125 --> 00:43:10,252 Em bỏ dở đại học, đi diễn xuất cũng chẳng xong. 598 00:43:12,016 --> 00:43:14,225 Em không có của hồi môn. 599 00:43:14,728 --> 00:43:16,854 Mà có khi của hồi môn còn là số âm luôn á. 600 00:43:16,956 --> 00:43:18,730 Trông anh giống người cần của hồi môn lắm sao? 601 00:43:20,473 --> 00:43:22,557 Rốt cuộc thì, bài toán này quá chênh lệch. 602 00:43:24,328 --> 00:43:27,581 Xét vị thế của anh trên chợ tình, với vị thế của em thì... 603 00:43:28,690 --> 00:43:30,316 Em không phải kiểu con gái để anh cưới. 604 00:43:32,194 --> 00:43:36,337 Em là kiểu tình một đêm, xong việc thì anh cắt liên lạc thôi. 605 00:43:40,074 --> 00:43:43,825 Vậy anh đang tính làm gì với em thế? 606 00:43:48,645 --> 00:43:51,663 Em nói em nghĩ anh thông minh, mà em như đang nói chuyện với người tối cổ vậy. 607 00:43:55,121 --> 00:43:57,980 Không thấy giá trị gì thì anh không hẹn hò với em đâu. Anh khác em trai anh. 608 00:43:58,005 --> 00:44:01,299 Anh không tìm một tiểu thư nhà giàu xinh đẹp, tốt bụng, rồi cũng thích anh. 609 00:44:05,693 --> 00:44:08,528 Anh muốn tìm người hiểu được "luật chơi", hiểu thế giới này vận hành thế nào. 610 00:44:10,716 --> 00:44:12,343 Anh tìm người mà anh có thể tôn trọng. 611 00:44:13,560 --> 00:44:14,435 Và tin tưởng nữa. 612 00:44:16,558 --> 00:44:17,976 Người đó phải hiểu biết nhiều hơn anh. 613 00:44:21,197 --> 00:44:23,163 Anh không muốn hẹn hò với em vì tài sản vật chất 614 00:44:23,192 --> 00:44:25,944 dù anh nghĩ em đang tự hạ thấp mấy thứ đó đi khá nhiều. 615 00:44:27,960 --> 00:44:31,625 Tài sản vật chất rẻ tiền lắm, không tồn tại mãi được. 616 00:44:33,842 --> 00:44:36,863 Anh muốn ở bên em vì những "tài sản vô hình" cơ. 617 00:44:38,384 --> 00:44:41,650 Đó mới là những khoản đầu tư đáng tiền. Không hao mòn. Mà chỉ ngày càng giá trị. 618 00:44:44,510 --> 00:44:47,428 Vả lại, anh có đủ tài sản vật chất cho cả hai ta mà. 619 00:44:51,661 --> 00:44:53,047 Anh thấy chúng ta có nhiều tiềm năng. 620 00:44:53,072 --> 00:44:55,844 Anh nghĩ anh và em sẽ rất hợp nhau. Mong là em cũng đồng ý. 621 00:45:03,012 --> 00:45:06,455 Anh nghĩ mình là gã giàu duy nhất mà em sẽ không cảm thấy khó chịu. 622 00:45:09,979 --> 00:45:13,321 - Em không thích anh vì anh giàu. - Vậy em thích anh vì điều gì? 623 00:45:18,322 --> 00:45:20,196 Vì anh khiến em cảm thấy mình có giá trị. 624 00:45:28,311 --> 00:45:29,424 Em rất đáng giá mà. 625 00:45:31,975 --> 00:45:33,656 Anh đang cố nói với em như vậy đấy. 626 00:45:38,668 --> 00:45:40,711 Em có muốn mình tìm hiểu nghiêm túc hơn không? 627 00:47:41,728 --> 00:47:43,937 <i>Chào bạn, Lucy tại Dịch vụ mai mối Adore đây.</i> 628 00:47:43,962 --> 00:47:45,824 <i>Vui lòng để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn.</i> 629 00:47:46,737 --> 00:47:48,111 Nè, anh John đây. 630 00:47:50,551 --> 00:47:52,765 Ừm. Gọi lại cho anh khi em nghe tin này nhé. 631 00:47:52,790 --> 00:47:54,502 Chỉ là anh muốn mời em đi xem kịch thôi. 632 00:47:55,630 --> 00:47:57,771 Bọn anh bắt đầu diễn thử vào tuần tới rồi... 633 00:48:00,415 --> 00:48:01,735 Rồi. Thôi nhé. 634 00:48:15,081 --> 00:48:16,526 Kỳ nghỉ trong mơ của em là như nào? 635 00:48:20,654 --> 00:48:21,779 Đi Iceland. 636 00:48:29,160 --> 00:48:30,702 Để anh đưa em đến Iceland nhé? 637 00:48:33,820 --> 00:48:36,890 - Em còn chưa có hộ chiếu ấy. - Vậy giờ mình đi làm một cái cho em. 638 00:48:48,197 --> 00:48:49,905 Căn hộ này giá bao nhiêu vậy anh? 639 00:48:51,158 --> 00:48:52,283 Mười hai triệu. 640 00:48:58,749 --> 00:48:59,833 Em thích chứ? 641 00:49:43,402 --> 00:49:45,528 Cái quái gì thế này? 642 00:49:54,190 --> 00:49:54,942 Chết tiệt! 643 00:50:00,488 --> 00:50:01,655 Này thằng khốn kia! 644 00:50:01,772 --> 00:50:05,215 Dùng xong bao cao su thì đừng vứt ra sàn bếp chứ! Đách thể chấp nhận được! 645 00:50:05,249 --> 00:50:07,702 Tối qua tao say quá. Chắc là ném trượt thùng rác thôi. 646 00:50:07,727 --> 00:50:09,879 Sao mày không vứt vào thùng rác trong phòng mày hả? 647 00:50:09,904 --> 00:50:11,713 Tao không muốn nó cứ chình ình trong phòng á. 648 00:50:11,738 --> 00:50:14,037 Mày xả ra mà mày không muốn để trong phòng mày là sao? 649 00:50:14,231 --> 00:50:15,217 Vì nó tởm vãi ra á. 650 00:50:15,409 --> 00:50:17,496 Thế bọn tao phải ngửi nó giữa bếp à? 651 00:50:17,521 --> 00:50:19,847 Tao biết là vô lý rồi, mà mày ơi, tao say mà. 652 00:50:19,872 --> 00:50:21,679 Này, hai đứa chúng mày đừng gào lên nữa được không? 653 00:50:21,704 --> 00:50:22,789 Tao đang dạy diễn xuất qua Zoom 654 00:50:22,814 --> 00:50:24,787 mà chúng mày làm tao trông thiếu chuyên nghiệp vãi cả ra ấy. 655 00:50:35,203 --> 00:50:37,371 Ôi mẹ nó chứ! 656 00:51:37,003 --> 00:51:37,683 Ừ. 657 00:51:38,325 --> 00:51:40,618 Hắn ta đang đòi mức định giá trên trời. 658 00:51:43,949 --> 00:51:45,033 Giá bị thổi cao quá. 659 00:51:46,358 --> 00:51:50,069 Hắn đưa cho mình bản phân tích dòng tiền chiết khấu dựa hoàn toàn vào số liệu ảo 660 00:51:50,571 --> 00:51:53,996 về doanh thu tương lai mà không thèm nhìn đến chi phí bị tăng. 661 00:51:58,115 --> 00:51:59,465 Ừ, hắn phân tích như hạch ấy... 662 00:52:00,111 --> 00:52:02,112 giờ thì toàn chém gió phông bạt thôi. 663 00:52:09,541 --> 00:52:11,575 Hắn nghĩ ra số nào là phán số đấy. Nghe này... 664 00:52:11,974 --> 00:52:14,075 câu chuyện tăng trưởng cho công ty ta thì vẫn là tốt... 665 00:52:14,286 --> 00:52:16,537 nên mình vẫn phải chiều theo ý gã này thôi. 666 00:52:26,548 --> 00:52:28,382 <i>Xin chào, Sophie đây...</i> 667 00:52:48,852 --> 00:52:49,568 Alô? 668 00:52:49,755 --> 00:52:51,422 Chào anh Mark, Lucy bên Adore đây ạ. 669 00:52:52,116 --> 00:52:53,037 À, chào cô. 670 00:52:53,562 --> 00:52:55,672 Chào anh. Vâng, em muốn hỏi cảm nhận của anh một chút... 671 00:52:55,697 --> 00:52:57,781 về buổi hẹn đầu tiên với Sophie, khách hàng bên em ấy ạ. 672 00:52:57,995 --> 00:52:59,790 Thật ra em vẫn chưa gọi được cho chị ấy... 673 00:52:59,815 --> 00:53:01,375 nên chưa biết bên chị ấy thế nào cả... 674 00:53:01,400 --> 00:53:03,484 cơ mà em rất muốn nghe từ phía anh ạ. 675 00:53:04,242 --> 00:53:07,118 <i>Buổi hẹn vui lắm. Cô ấy rất tuyệt vời.</i> 676 00:53:07,143 --> 00:53:12,187 <i>Kiểu mặt xinh, dáng ổn, công việc tốt, năng lượng tỏa ra thì khỏi bàn.</i> 677 00:53:12,325 --> 00:53:15,166 <i>Đúng tất cả những gì tôi muốn luôn.</i> 678 00:53:15,681 --> 00:53:18,933 Được ạ. Nghe vậy em mừng quá. 679 00:53:19,669 --> 00:53:23,595 Em vui vì anh đã có một buổi hẹn tốt đẹp. Đúng là Sophie được lắm anh ạ. 680 00:53:23,620 --> 00:53:26,311 <i>Ừ đúng. Kiểu cứ nói chuyện liên tục luôn.</i> 681 00:53:27,751 --> 00:53:29,711 <i>Bọn tôi ngồi đến khuya luôn ấy.</i> 682 00:53:29,736 --> 00:53:31,904 Thích thật ạ. Vậy anh có muốn gặp lại chị ấy không ạ? 683 00:53:33,394 --> 00:53:34,106 <i>Có chứ.</i> 684 00:53:35,409 --> 00:53:37,058 <i>Được mà. Tôi cũng chưa chắc có tiến xa được không...</i> 685 00:53:37,083 --> 00:53:39,084 <i>nhưng nếu cô ấy muốn thì tôi cũng ô kê.</i> 686 00:53:40,229 --> 00:53:42,112 Vâng ạ. Tất nhiên rồi, cứ từ từ thôi anh ạ. 687 00:53:43,083 --> 00:53:45,418 <i>Vâng. Cảm ơn cô nhé Lucy.</i> 688 00:53:45,780 --> 00:53:47,861 Vâng. Chúc anh một ngày tốt lành, chiều nay em sẽ báo lại anh 689 00:53:47,886 --> 00:53:49,701 sau khi nói chuyện với chị Sophie a. Cảm ơn anh Mark ạ. 690 00:53:52,445 --> 00:53:53,413 Cảm ơn anh, Mark ơi! 691 00:54:00,025 --> 00:54:01,317 <i>Nè, anh John đây.</i> 692 00:54:03,779 --> 00:54:05,934 <i>Ừm. Gọi lại cho anh khi em nghe tin này nhé.</i> 693 00:54:05,959 --> 00:54:07,573 <i>Chỉ là anh muốn mời em đi xem kịch thôi.</i> 694 00:54:08,149 --> 00:54:10,262 <i>Xin chào, Sophie đây...</i> 695 00:54:14,439 --> 00:54:15,486 - Chào em. - Chào chị. 696 00:54:16,111 --> 00:54:19,156 Này, Rose có hỏi về khách hàng Mia W. 697 00:54:19,181 --> 00:54:21,460 vụ với anh trai Harry của Peter C. sao rồi? 698 00:54:21,806 --> 00:54:23,046 Em "chốt" được anh ta chưa? 699 00:54:23,215 --> 00:54:27,426 Rồi ạ. Thật ra em đang hẹn hò với anh ấy. 700 00:54:28,303 --> 00:54:29,491 Em hẹn hò với anh ta à? 701 00:54:29,904 --> 00:54:30,795 Vâng. 702 00:54:31,123 --> 00:54:33,225 - Em biết anh ta là "kỳ lân" mà. - Ừm hứm. 703 00:54:34,726 --> 00:54:38,229 Em không để anh ta đi hẹn hò thử với vài khách hàng của mình trước được à? 704 00:54:38,772 --> 00:54:39,814 Anh ấy nằng nặc đòi thế. 705 00:54:40,863 --> 00:54:41,737 Ờ, chị biết mà. 706 00:54:44,107 --> 00:54:46,609 Này, Lucy. Vào văn phòng chị nói chuyện chút đi em. 707 00:54:53,411 --> 00:54:55,532 Em nói chuyện với Sophie L. chưa? 708 00:54:56,131 --> 00:54:57,923 Chưa ạ. Chỉ Mark P. thôi. 709 00:54:58,691 --> 00:55:01,991 Chị vừa cúp máy với luật sư của Sophie. 710 00:55:02,725 --> 00:55:03,544 Luật sư chị ấy ạ? 711 00:55:05,392 --> 00:55:09,354 Có vẻ là cô ấy bị xâm hại trong buổi hẹn hò. 712 00:55:13,982 --> 00:55:15,190 Gì cơ ạ? 713 00:55:19,804 --> 00:55:20,886 Do Mark P. á? 714 00:55:21,252 --> 00:55:22,199 Ừ. 715 00:55:24,271 --> 00:55:25,264 Tối qua sao? 716 00:55:26,143 --> 00:55:27,130 Chị chắc chứ? 717 00:55:28,347 --> 00:55:30,682 Cô ấy đang chuẩn bị kiện công ty, không phải kiện em. 718 00:55:30,957 --> 00:55:32,851 Hai phút nữa chị sẽ họp với đội pháp lý 719 00:55:32,876 --> 00:55:34,033 rồi mình sẽ tìm cách giải quyết thôi. 720 00:55:34,931 --> 00:55:36,014 Em phải nói chuyện với chị ấy. 721 00:55:36,331 --> 00:55:37,165 Lucy, không được. 722 00:55:37,952 --> 00:55:40,454 Chị Violet, đó là khách hàng của em mà. Giờ thì không còn nữa. 723 00:55:40,790 --> 00:55:42,666 Nên nếu Sophie gọi, em tuyệt đối không được bắt máy nhé. 724 00:55:43,033 --> 00:55:45,615 - Em không thể ngồi yên được. - Ngồi yên đi. 725 00:55:46,347 --> 00:55:49,396 Em đã sắp xếp một mối tốt nhất có thể dựa trên thông tin em có rồi. 726 00:55:50,026 --> 00:55:51,913 Mối này không suôn sẻ... 727 00:55:51,938 --> 00:55:54,778 nhưng em đã làm rất tốt cho Sophie suốt mấy tháng qua rồi. 728 00:55:56,033 --> 00:56:00,331 Không phải là "suôn sẻ" hay không, chị ấy bị xâm hại đó, chị Vi! 729 00:56:01,037 --> 00:56:04,849 Người mai mối không thể đảm bảo được một người sẽ cư xử thế nào ở chốn riêng tư... 730 00:56:04,874 --> 00:56:06,291 vì mình có bao giờ ở trong đó với họ đâu. 731 00:56:10,255 --> 00:56:12,704 Chuyện như thế này từng xảy ra trước đây chưa ạ? 732 00:56:14,707 --> 00:56:15,540 Rồi chứ. 733 00:56:17,053 --> 00:56:18,470 Đây là hẹn hò mà. 734 00:56:19,890 --> 00:56:22,731 Chuyện này từng xảy ra với một khách hàng của chị vào năm thứ ba chị làm ở đây. 735 00:56:24,060 --> 00:56:26,770 Nếu em làm nghề này đủ lâu, ai trong chúng ta cũng sẽ gặp chuyện này thôi. 736 00:56:28,714 --> 00:56:30,423 Ai cũng biết rủi ro này mà. 737 00:57:18,278 --> 00:57:19,459 MARK P., 48 TUỔI (NHƯNG TRÔNG GIÀ HƠN), CAO TẦM 1 MÉT 78 738 00:57:19,492 --> 00:57:20,752 BÁC SĨ TƯ, LƯƠNG ~200K ĐÔ/NĂM, Ở KHU THƯỢNG LƯU PHÍA TÂY 739 00:57:20,777 --> 00:57:21,932 CÓ NHÀ RIÊNG, CHỊU KHÓ DI CHUYỂN QUA CÁC KHU 740 00:57:21,957 --> 00:57:23,236 TỐT TÍNH, NHƯNG NHẠT, KHÔNG CÓ GÌ NỔI BẬT MUỐN HẸN HÒ NGƯỜI TRẺ HƠN 741 00:57:23,263 --> 00:57:24,449 GIAO TIẾP TỐT CHƯA TỪNG CƯỚI, KHÔNG CON 742 00:57:24,474 --> 00:57:25,664 MUỐN CƯỚI GẤP RẤT NÓNG LÒNG MUỐN GẶP 743 00:57:25,689 --> 00:57:26,991 KHÔNG HẤP DẪN, VÔ DUYÊN, TẺ NHẠT 744 00:57:44,028 --> 00:57:44,736 Chào em. 745 00:57:44,947 --> 00:57:45,839 Chào anh. 746 00:57:47,813 --> 00:57:48,955 Xin lỗi em đến muộn. 747 00:57:50,623 --> 00:57:51,540 Không sao đâu. 748 00:57:52,916 --> 00:57:54,142 Anh mặc thế này đủ ổn chưa? 749 00:57:54,273 --> 00:57:56,149 Có khi còn hơi quá sang ấy chứ. 750 00:57:59,869 --> 00:58:03,663 Cha mẹ tôi làm chuyện yêu. Tôi ra đời. Tôi lớn lên. 751 00:58:04,135 --> 00:58:06,845 Tôi bước vào nhà hàng này. Tôi đi hẹn hò. 752 00:58:07,138 --> 00:58:09,585 Bồi bàn tiến đến và hỏi, "Tôi có thể giúp gì anh?" 753 00:58:09,838 --> 00:58:11,589 "Tôi không biết. Anh giúp được gì cho tôi?" 754 00:58:11,615 --> 00:58:12,824 Tôi gọi một ly nước lọc. 755 00:58:13,398 --> 00:58:16,733 Cha mẹ tôi làm chuyện yêu. Tôi ra đời. Tôi lớn lên. 756 00:58:17,023 --> 00:58:19,358 Tôi bước vào nhà hàng này. Tôi đi hẹn hò. 757 00:58:19,609 --> 00:58:21,360 Bồi bàn chạm vào lưng tôi. 758 00:58:22,820 --> 00:58:24,571 Tôi từng đi học. Tôi đọc sách. Tôi viết bài cảm nhận về sách. 759 00:58:25,058 --> 00:58:26,365 Tôi từng đi học. Tôi đọc sách. Tôi viết bài cảm nhận về sách. 760 00:58:26,390 --> 00:58:28,937 Tôi lại đi học tiếp. Tôi viết luận văn. 761 00:58:29,575 --> 00:58:32,253 À, nó khá là khác biệt. Ý tôi là... 762 00:58:33,133 --> 00:58:34,720 Cũng là trải nghiệm hay ho đó. Tôi cảm thấy rất may mắn. 763 00:58:37,210 --> 00:58:38,478 Này, rất vui khi được gặp mọi người. 764 00:58:38,503 --> 00:58:39,588 - Cảm ơn đã đến xem. - Tất nhiên rồi. 765 00:58:45,838 --> 00:58:47,177 - Chào bạn hiền. - Chào anh. 766 00:58:47,465 --> 00:58:49,118 - Hay lắm nha! - Thật à? 767 00:58:49,762 --> 00:58:51,048 Ừ, em thích lắm. 768 00:58:51,428 --> 00:58:53,067 Đây là bạn trai em, Harry. 769 00:58:53,092 --> 00:58:54,981 Chào anh, rất vui khi được gặp anh. Cảm ơn vì đã đến xem. 770 00:58:55,006 --> 00:58:57,021 Chúc mừng anh. Vở kịch thật sự rất thú vị. 771 00:58:57,664 --> 00:58:58,545 Cảm ơn anh. 772 00:58:59,227 --> 00:59:01,145 Tôi không thể tin được là anh nhớ hết được từng đó lời thoại đấy. 773 00:59:02,663 --> 00:59:04,486 Ừ, cũng khó tin thật. 774 00:59:07,949 --> 00:59:10,089 Này, bọn tôi định ra quán rượu gần đây uống vài ly. 775 00:59:10,201 --> 00:59:11,118 Hai người có muốn đi cùng không? 776 00:59:12,804 --> 00:59:14,158 - Có chứ. - Tuyệt. 777 00:59:14,747 --> 00:59:15,706 - Rồi. - Vâng. 778 00:59:16,509 --> 00:59:17,675 Thế em thấy sao, nói thật lòng đi? 779 00:59:18,001 --> 00:59:19,001 Em thích mà. 780 00:59:20,225 --> 00:59:22,184 Có vài đoạn không hiểu lắm, 781 00:59:22,489 --> 00:59:25,180 nhưng anh biết là em thích xem anh diễn mà. 782 00:59:26,519 --> 00:59:27,527 Em có bao giờ nhớ nghề không? 783 00:59:28,309 --> 00:59:29,559 Diễn xuất á? Không. 784 00:59:29,595 --> 00:59:30,762 Một chút cũng không à? 785 00:59:32,489 --> 00:59:33,691 Em không giống anh. 786 00:59:34,953 --> 00:59:36,496 Em có bao giờ có tố chất làm diễn viên đâu. 787 00:59:37,221 --> 00:59:41,057 Em còn chẳng biết đứng diễn hay... nói thế nào cả. 788 00:59:44,329 --> 00:59:45,955 Nhưng anh thì lúc nào cũng giỏi. 789 00:59:47,404 --> 00:59:48,746 Giờ anh còn giỏi hơn nhiều. 790 00:59:50,617 --> 00:59:52,243 Em tự hào về anh lắm John ạ. 791 01:00:00,894 --> 01:00:02,160 Em gặp anh ta ở đám cưới à? 792 01:00:03,185 --> 01:00:03,931 Vâng. 793 01:00:04,664 --> 01:00:06,190 Anh ấy là anh trai chú rể. 794 01:00:08,873 --> 01:00:10,499 Em không định cưới anh ta đấy chứ? 795 01:00:11,028 --> 01:00:11,862 Sao lại không? 796 01:00:12,817 --> 01:00:13,936 Vì anh ta đẹp trai. 797 01:00:14,574 --> 01:00:15,532 Lại còn giàu. 798 01:00:16,745 --> 01:00:18,120 Có công việc tử tế. 799 01:00:18,602 --> 01:00:20,353 Chắc cũng không ở chung phòng với ai. 800 01:00:22,345 --> 01:00:26,181 Chắc là cũng không phải nổi điên vì mấy chuyện tào lao vớ vẩn suốt ngày. 801 01:00:27,712 --> 01:00:29,588 Mình nói chuyện khác được không? 802 01:00:34,228 --> 01:00:35,311 Em ổn chứ? 803 01:00:40,717 --> 01:00:41,650 Sao anh lại hỏi thế? 804 01:00:42,865 --> 01:00:45,639 Chỉ là... trông em không ổn lắm ấy. 805 01:00:47,765 --> 01:00:48,822 Vì anh ta à? 806 01:00:53,382 --> 01:00:54,382 Hay vì công việc? 807 01:00:57,768 --> 01:00:59,982 Em thấy... mình có vẻ không còn mát tay trong nghề nữa. 808 01:01:04,357 --> 01:01:05,974 Anh tin là mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 809 01:01:06,968 --> 01:01:08,446 Em cứ khắt khe với bản thân quá. 810 01:01:10,140 --> 01:01:13,514 Em có phải điều khiển máy bay không người lái hay vận động hành lang súng đạn đâu. 811 01:01:14,201 --> 01:01:16,536 Em cũng không làm cho Shell hay McKinsey. 812 01:01:17,244 --> 01:01:19,379 Chỉ là chuyện hẹn hò thôi mà. Có gì to tát đâu. 813 01:01:22,841 --> 01:01:23,654 Phải rồi. 814 01:01:25,969 --> 01:01:27,511 Hẹn hò không to tát. 815 01:01:28,573 --> 01:01:30,240 Chỉ là chuyện đàn bà con gái vớ vẩn thôi nhỉ? 816 01:01:31,761 --> 01:01:32,747 Ý anh không phải thế. 817 01:01:34,186 --> 01:01:36,033 Lúc nào anh cũng biết phải nói gì với em mà. 818 01:01:39,587 --> 01:01:40,374 Mình đi chứ em? 819 01:01:40,421 --> 01:01:42,467 Vâng. Em ra ngoài đợi anh nhé. 820 01:01:43,335 --> 01:01:45,003 Để tôi trả tiền đồ uống nhé. 821 01:01:45,784 --> 01:01:46,974 Cảm ơn anh, Harry. 822 01:01:50,257 --> 01:01:51,132 Cảm ơn anh. 823 01:02:22,033 --> 01:02:25,440 Tôi không muốn hẹn hò người phe cấp tiến, và phải đi nhà thờ mỗi Chủ Nhật. 824 01:02:26,280 --> 01:02:29,666 Ai thích mèo là tôi chê, tôi thích chó cơ. 825 01:02:30,585 --> 01:02:32,545 Vậy một người Dân chủ ôn hòa thì được không ạ? 826 01:02:33,329 --> 01:02:36,860 Chỉ bên Cộng hòa thôi. Tôi muốn ai tự nhận mình là phe bảo thủ. 827 01:02:37,204 --> 01:02:40,770 Chị Audrey này, em không chắc là có tồn tại một cô "lé-biên" ghét mèo, 828 01:02:40,795 --> 01:02:44,173 sùng đạo, phe bảo thủ ở cái đất New York này 829 01:02:44,198 --> 01:02:48,159 mà lại chịu hẹn hò với chị gái 49 tuổi, chưa công khai, có ba mặt con đâu ạ. 830 01:02:48,969 --> 01:02:53,807 Chị có chịu tìm người ở Long Island hay New Jersey không? 831 01:02:54,388 --> 01:02:57,265 Ban đầu tôi muốn ưu tiên hẹn hò với đàn ông da trắng trước... 832 01:02:58,229 --> 01:03:00,814 còn nếu không tìm được ai, thì mình mới chuyển sang các chủng tộc khác. 833 01:03:02,024 --> 01:03:04,069 Vậy ban đầu là "chỉ ưu tiên da trắng" thôi ạ? 834 01:03:04,652 --> 01:03:07,737 Về mặt lý thuyết thì tôi vẫn cởi mở với tất cả các sắc tộc mà. 835 01:03:08,708 --> 01:03:10,313 Chị Eleanor, "về mặt lý thuyết" là chị 836 01:03:10,407 --> 01:03:12,869 đang yêu cầu em chỉ sắp xếp cho chị gặp đàn ông da trắng thôi. 837 01:03:13,913 --> 01:03:15,635 Chị biết là cái danh sách yêu cầu nó hơi dài... 838 01:03:15,660 --> 01:03:19,383 mà chị cũng đáng có được một người đáp ứng đủ hết các tiêu chí của chị chứ. 839 01:03:19,556 --> 01:03:21,896 Nhìn chị mà xem. Ai nhìn mà không muốn "câu" chị chứ. 840 01:03:25,512 --> 01:03:29,976 Chị Patricia, em biết là cứ mỗi năm chưa kiếm được chồng... chồng... 841 01:03:30,001 --> 01:03:33,483 là tiêu chuẩn tìm chồng của chị lại tăng vọt, 842 01:03:34,348 --> 01:03:36,498 nhưng vậy không có nghĩa là chị sẽ có được ai đấy đâu. 843 01:03:37,509 --> 01:03:39,802 Mà cũng đâu có nghĩa là chị có thể tạo hình theo ý muốn 844 01:03:39,979 --> 01:03:42,132 vì đây không phải trò chơi. 845 01:03:42,887 --> 01:03:45,772 Nếu dịch vụ của em là "tạo ra" một người đàn ông cho chị... 846 01:03:45,797 --> 01:03:49,717 thì dĩ nhiên, em có thể tạo ra một người y hệt cái danh sách này... 847 01:03:50,739 --> 01:03:55,118 nhưng em chịu, vì đây không phải nhà lầu hay xe hơi. 848 01:03:55,744 --> 01:03:57,227 Ta đang nói về con người đó chị. 849 01:03:57,663 --> 01:04:00,248 Con người thì vẫn là con người thôi. 850 01:04:00,821 --> 01:04:02,197 Họ thế nào thì sẽ thế ấy. 851 01:04:02,877 --> 01:04:05,420 Và tất cả những gì em mong sẽ tìm được cho chị 852 01:04:05,921 --> 01:04:08,506 là một người đàn ông mà chị có thể chịu đựng trong 50 năm tới, 853 01:04:08,841 --> 01:04:10,091 và người đó cũng phải thích chị. 854 01:04:12,342 --> 01:04:13,882 Mà không phải ai thấy cũng muốn "câu" chị đâu... 855 01:04:14,847 --> 01:04:16,431 vì chị có phải là cá đâu. 856 01:04:29,495 --> 01:04:31,595 Em đang cố kéo kỳ vọng của chị ta xuống đất thôi. 857 01:04:34,554 --> 01:04:36,414 Patricia đã hủy gói thành viên... 858 01:04:36,693 --> 01:04:39,820 rồi lên mạng nói mình lừa đảo đó. 859 01:04:41,587 --> 01:04:42,674 Thì mình lừa đảo thật mà. 860 01:04:43,733 --> 01:04:45,986 Mình đâu có cho họ đúng thứ họ trả tiền để có, phải không? 861 01:04:47,181 --> 01:04:50,138 Mình hứa hẹn tình yêu rồi... 862 01:04:50,984 --> 01:04:55,523 toàn cho họ mấy buổi hẹn "toang" với bọn đần độn hoặc tội phạm này kia. 863 01:05:01,460 --> 01:05:04,284 Chị biết vụ Sophie L. vẫn còn ám ảnh em. 864 01:05:09,065 --> 01:05:11,172 Mất động lực là chuyện thường gặp với nghề mai mối này. 865 01:05:12,277 --> 01:05:13,117 Em cần nghỉ ngơi đó. 866 01:05:13,974 --> 01:05:15,473 Em nên đi du lịch với bạn trai đi. 867 01:05:19,510 --> 01:05:21,190 Giờ mà em tạm nghỉ... 868 01:05:22,549 --> 01:05:24,398 Có khi sẽ là một đi không trở lại đấy. 869 01:05:24,673 --> 01:05:26,920 Em sẽ về thôi, vì em thương khách hàng của mình mà. 870 01:05:27,194 --> 01:05:30,154 Em ghét họ ấy. Họ như lũ trẻ trâu ấy. 871 01:05:30,405 --> 01:05:31,697 Em ghét họ lắm luôn. 872 01:05:32,925 --> 01:05:36,386 Họ trả cho mình hàng ngàn đô đó. Họ có quyền được "trẻ trâu" một tí chứ. 873 01:05:38,747 --> 01:05:43,626 Chị có nghĩ họ dám nói với bác sĩ trị liệu là. 874 01:05:44,999 --> 01:05:47,667 "Không da đen, không béo" không? 875 01:05:48,931 --> 01:05:52,669 Mà em cảm giác em y như bác sĩ trị liệu của họ vậy... 876 01:05:53,487 --> 01:05:55,780 mà em thì làm gì có bằng cấp mà chữa. 877 01:05:57,004 --> 01:05:58,664 Lương thì ba cọc ba đồng. 878 01:06:01,410 --> 01:06:03,630 Lucy, ta còn hơn cả bác sĩ trị liệu ấy. 879 01:06:04,859 --> 01:06:06,944 Ta xử lý cái phần thầm kín nhất, 880 01:06:07,268 --> 01:06:10,329 riêng tư nhất, cái phần "góc khuất" 881 01:06:10,362 --> 01:06:12,780 mà họ muốn gạch ra khỏi cuộc đời ấy. 882 01:06:14,401 --> 01:06:17,275 Ta đối mặt với sự cô đơn và cảm giác bị từ chối của họ, 883 01:06:17,313 --> 01:06:20,115 loại cảm giác khiến người ta dám lột đồ ra hết trước người lạ ấy. 884 01:06:21,020 --> 01:06:22,145 Ta mới là người họ thực sự cần. 885 01:06:23,067 --> 01:06:25,777 Thế nên họ mới kể với em nhiều hơn cả với bác sĩ trị liệu... 886 01:06:26,710 --> 01:06:28,498 và họ dám mạo hiểm với em. 887 01:06:30,471 --> 01:06:31,437 "Mạo hiểm" à. 888 01:06:31,462 --> 01:06:36,426 Đúng. Những rủi ro có thể dẫn đến tình huống như đã xảy ra với Sophie L. 889 01:06:37,331 --> 01:06:40,291 Và cả những rủi ro dẫn đến hôn nhân trọn đời nữa. 890 01:06:42,953 --> 01:06:44,870 Em biết đây là công việc thay đổi cuộc đời mà. 891 01:06:45,247 --> 01:06:46,539 Và em có thiên phú làm việc này. 892 01:06:48,041 --> 01:06:49,477 Nghỉ ngơi đi, ngay bây giờ. 893 01:06:50,127 --> 01:06:53,107 Chị muốn thấy em quay lại sau bốn tuần, tràn đầy năng lượng nhé. 894 01:06:53,808 --> 01:06:54,850 Bắt buộc đấy. 895 01:07:00,436 --> 01:07:02,902 Chị Violet! Tin nóng hổi đây! 896 01:07:03,008 --> 01:07:06,523 Khách của em, Zoe H. với Fred A. vừa chốt đơn đính hôn rồi! 897 01:07:09,187 --> 01:07:10,840 Không tin nổi luôn! 898 01:07:12,058 --> 01:07:14,119 Quá xuất sắc! 899 01:07:15,068 --> 01:07:18,046 Đúng là mát tay! Kèo thứ tư rồi hả? 900 01:07:18,097 --> 01:07:19,911 - Vâng! - Phải mở tiệc ăn mừng thôi! 901 01:07:49,676 --> 01:07:51,282 QUÁN QUEN TỚI MỨC BIẾT GU MÌNH LUÔN RỒI, HAHA. 902 01:08:38,001 --> 01:08:38,927 Chị Sophie. 903 01:09:12,670 --> 01:09:13,509 Chị Sophie. 904 01:09:16,791 --> 01:09:18,160 - Chị Sophie. - Cô không muốn nói chuyện với tôi đâu. 905 01:09:18,194 --> 01:09:18,967 Em xin chị. 906 01:09:20,189 --> 01:09:21,559 Tôi thấy nhục nhã quá đi mất. 907 01:09:23,153 --> 01:09:25,566 Cứ nghĩ bỏ tiền ra là có con bé nào đó tìm được bạn trai cho mình. 908 01:09:26,592 --> 01:09:29,009 - Em xin lỗi. - "Chuyên gia" hả? Đúng là trò hề. 909 01:09:29,773 --> 01:09:31,178 - Chị Sophie... - Cô biết điều gì nực cười hơn không? 910 01:09:32,310 --> 01:09:33,685 Tôi còn suýt tưởng mình là bạn bè cơ đấy. 911 01:09:34,495 --> 01:09:36,195 Em thật sự... Em... 912 01:09:37,912 --> 01:09:39,298 Mình nói chuyện một lát được không chị? 913 01:09:40,644 --> 01:09:41,590 Nói chuyện gì? 914 01:09:43,358 --> 01:09:44,692 Cô có gì để nói hả? 915 01:09:48,828 --> 01:09:50,328 Em xin lỗi. 916 01:09:52,377 --> 01:09:54,252 Em thật sự xin lỗi. 917 01:09:56,027 --> 01:09:57,986 Tôi đã tin cô. 918 01:10:00,147 --> 01:10:02,106 Em không biết anh ta lại có thể làm ra chuyện đó. 919 01:10:04,030 --> 01:10:05,113 Ra vậy, à... 920 01:10:06,256 --> 01:10:09,902 cô biết chiều cao của hắn, mà đó cũng là dối trá nhỉ. 921 01:10:10,384 --> 01:10:14,434 Biết công việc và lương lậu, mà cũng là dối trá nốt. 922 01:10:14,577 --> 01:10:16,327 Biết cả ngoại hình, mà cũng chả có gì đặc sắc... 923 01:10:16,573 --> 01:10:18,198 nhưng cô lại không biết hắn là người thế nào. 924 01:10:19,686 --> 01:10:21,923 Không biết con người hắn, hay hắn là loại đàn ông gì. 925 01:10:23,551 --> 01:10:25,780 Chà, tôi đi hẹn hò với hắn xong biết rồi đấy. 926 01:10:27,472 --> 01:10:31,093 Hắn là cái loại say xỉn rồi lẽo đẽo theo cô vào nhà vệ sinh. 927 01:10:35,812 --> 01:10:37,433 Sao cô lại giới thiệu cho tôi một kẻ như thế? 928 01:10:42,180 --> 01:10:46,610 Anh ta là một mối ghép tiềm năng. 929 01:10:52,138 --> 01:10:53,889 Đáp ứng được rất nhiều tiêu chí ta đồng ý mà. 930 01:10:59,296 --> 01:11:00,343 "Tiêu chí" á? 931 01:11:06,040 --> 01:11:09,291 Thật ra cô giới thiệu hắn cho tôi vì cô nghĩ tôi chẳng ra gì. 932 01:11:09,316 --> 01:11:11,251 - Không, em không... - Cô chẳng biết phải làm gì với tôi cả. 933 01:11:12,479 --> 01:11:13,982 Nên tôi mới phải đi cái buổi hẹn đó. 934 01:11:16,679 --> 01:11:18,596 Tôi thì cứ ngỡ cô làm việc cho tôi... 935 01:11:19,763 --> 01:11:21,680 nhưng hóa ra suốt thời gian qua tôi lại làm việc cho cô cơ đấy. 936 01:11:23,663 --> 01:11:25,539 Như một món hàng vô giá trị... 937 01:11:27,051 --> 01:11:29,164 để tống khứ cho bất cứ ai chịu vơ lấy. 938 01:11:34,287 --> 01:11:35,871 Nhưng tôi không phải là hàng hóa. 939 01:11:37,780 --> 01:11:38,897 Tôi là con người. 940 01:11:41,359 --> 01:11:44,433 Và tôi biết tôi xứng đáng được yêu thương. 941 01:11:45,400 --> 01:11:47,723 Em biết mà chị. Em tin điều đó mà. 942 01:11:50,310 --> 01:11:51,459 Tin cái con khỉ. 943 01:11:52,645 --> 01:11:53,520 Lũ môi giới mại dâm. 944 01:12:35,029 --> 01:12:37,228 HỘ CHIẾU 945 01:12:51,249 --> 01:12:53,369 Cảm ơn. Cho tôi xin hóa đơn nhé? 946 01:13:05,149 --> 01:13:06,024 Cảm ơn anh. 947 01:13:07,800 --> 01:13:08,649 Lucy? 948 01:13:10,097 --> 01:13:11,556 Sao thế? Em ổn không? 949 01:13:12,934 --> 01:13:13,623 <i>Không.</i> 950 01:13:14,931 --> 01:13:16,295 Có muốn anh qua chỗ em không? 951 01:13:17,920 --> 01:13:21,297 <i>À không, em đang ở nhà. Lẽ ra em cũng không nên gọi cho anh.</i> 952 01:13:22,055 --> 01:13:25,620 Lúc nào em cũng có thể gọi cho anh mà. Sao thế? 953 01:13:26,856 --> 01:13:27,929 <i>Em làm hỏng hết cả rồi.</i> 954 01:13:31,668 --> 01:13:32,435 Rồi. 955 01:13:37,036 --> 01:13:39,788 Lẽ ra em không được kể với ai nhưng... 956 01:13:43,307 --> 01:13:44,530 em kể cho anh nghe được không? 957 01:13:46,439 --> 01:13:47,196 <i>Tất nhiên rồi.</i> 958 01:13:48,736 --> 01:13:49,694 <i>Bất cứ chuyện gì.</i> 959 01:13:56,005 --> 01:13:59,132 Em mai mối khách hàng cho một gã tồi. 960 01:14:01,974 --> 01:14:05,386 Em không biết hắn tồi, nhưng là do em giới thiệu họ. 961 01:14:07,373 --> 01:14:08,526 Và giờ em không thể sửa sai được nữa. 962 01:14:09,868 --> 01:14:12,572 Em không sửa sai được. 963 01:14:17,559 --> 01:14:18,601 Có muốn anh qua chỗ em không? 964 01:14:19,392 --> 01:14:20,333 <i>Không.</i> 965 01:14:21,640 --> 01:14:24,434 <i>Không. Em sắp qua chỗ Harry rồi.</i> 966 01:14:26,691 --> 01:14:27,524 Phải rồi. 967 01:14:29,068 --> 01:14:29,797 Em xin lỗi. 968 01:14:30,280 --> 01:14:33,405 Không, không. Này, có gì phải xin lỗi đâu. 969 01:14:34,505 --> 01:14:35,772 Cứ kể tiếp đi. 970 01:14:37,419 --> 01:14:38,425 Có anh đây rồi. 971 01:17:16,787 --> 01:17:17,995 Em biết đây là gì không? 972 01:17:19,022 --> 01:17:19,939 Em nghĩ là em biết. 973 01:17:22,011 --> 01:17:23,713 - Không có gì to tát đâu. - Anh biết. 974 01:17:27,754 --> 01:17:29,058 Anh đã đầu tư. 975 01:17:31,283 --> 01:17:34,327 Cơ thể cũng như căn hộ vậy. Phải đầu tư thì mới mong thu lại giá trị. 976 01:17:36,538 --> 01:17:37,789 Em hiểu mà. 977 01:17:39,807 --> 01:17:40,849 Em cũng đầu tư. 978 01:17:47,305 --> 01:17:48,639 Ừ. Anh cũng đoán vậy. 979 01:17:53,519 --> 01:17:54,769 Em trai anh cũng thế à? 980 01:17:55,887 --> 01:17:58,930 Ừ, bọn anh làm cùng nhau tám năm trước. 981 01:18:02,756 --> 01:18:05,313 Cao từ mét tám trở lên là một trong những yêu cầu bất di bất dịch của Charlotte... 982 01:18:05,564 --> 01:18:07,388 nên em mừng là anh ấy đã làm thế. 983 01:18:10,354 --> 01:18:11,515 Có đau không anh? 984 01:18:15,249 --> 01:18:18,674 Anh biết "đập gãy chân mình chỉ để cao thêm vài centimet" nghe có vẻ ngớ ngẩn. 985 01:18:18,706 --> 01:18:20,884 Nhưng bọn anh vẫn luôn nói, "xứng đáng cực kỳ". 986 01:18:22,993 --> 01:18:24,189 Nó thay đổi cuộc đời bọn anh. 987 01:18:26,714 --> 01:18:28,464 Với phụ nữ thì, dĩ nhiên là thay đổi hoàn toàn. 988 01:18:30,259 --> 01:18:33,136 Giờ phụ nữ tự tìm đến bọn anh, bắt chuyện với bọn anh, mà trước đây thì chưa từng thế. 989 01:18:35,684 --> 01:18:37,171 Từ đó đến giờ, anh chưa tạch lần nào cả. 990 01:18:38,533 --> 01:18:40,270 Nhưng em cũng có thể thấy sự khác biệt lúc ở công ty... 991 01:18:40,916 --> 01:18:43,065 ở nhà hàng, sân bay. Em... 992 01:18:45,694 --> 01:18:47,171 Em sẽ cảm thấy mình có giá hơn. 993 01:18:52,405 --> 01:18:53,794 Chuyện này có thay đổi gì không? 994 01:18:56,061 --> 01:18:56,858 Không. 995 01:19:12,196 --> 01:19:13,446 Em đang nghĩ gì thế? 996 01:19:15,880 --> 01:19:16,959 Em đang nghĩ là... 997 01:19:18,459 --> 01:19:21,206 anh nên đi Iceland một mình. 998 01:19:23,088 --> 01:19:23,949 Tại sao? 999 01:19:28,600 --> 01:19:31,140 Em không nghĩ anh và em hợp nhau đâu. 1000 01:19:33,826 --> 01:19:35,413 Có phải vì anh đã phẫu thuật không? 1001 01:19:35,946 --> 01:19:38,977 Không. Biết vậy lại khiến em cảm thấy... mình thực sự hiểu anh hơn. 1002 01:19:39,002 --> 01:19:39,891 Vậy thì tại sao? 1003 01:19:42,855 --> 01:19:45,394 Anh khó tin là chuyện này không liên quan đến đôi chân lắm. 1004 01:19:45,973 --> 01:19:46,893 Không phải đâu. 1005 01:19:47,770 --> 01:19:50,686 Khi em nhận ra anh đã làm gì, em vẫn cảm thấy... 1006 01:19:50,711 --> 01:19:52,979 y hệt như cảm giác em có về anh trước đây. 1007 01:19:53,558 --> 01:19:54,475 Là sao? 1008 01:19:56,822 --> 01:19:58,156 Em không yêu anh. 1009 01:20:01,490 --> 01:20:03,241 Và anh cũng không yêu em. 1010 01:20:05,415 --> 01:20:08,873 Và không có số tiền nào có thể thay đổi được điều đó. 1011 01:20:10,739 --> 01:20:12,289 Nhưng mình hợp nhau thế cơ mà. 1012 01:20:14,221 --> 01:20:15,942 Em chính là người anh tìm kiếm, 1013 01:20:15,967 --> 01:20:17,575 và anh biết anh có thể khiến cuộc sống của em tốt đẹp hơn. 1014 01:20:17,690 --> 01:20:20,067 Harry, anh không muốn cưới em đâu. 1015 01:20:21,228 --> 01:20:24,414 Anh muốn "làm ăn" với em, cũng như em muốn "làm ăn" với anh thôi. 1016 01:20:24,439 --> 01:20:26,746 - Em nói hôn nhân là một "thương vụ" mà? - Vâng, đúng thế. 1017 01:20:28,988 --> 01:20:30,965 Nhưng tình yêu phải là một phần trong đó. 1018 01:20:47,880 --> 01:20:49,474 Nhỡ như anh không thể thì sao? 1019 01:20:51,029 --> 01:20:52,112 Không thể yêu á? 1020 01:20:54,336 --> 01:20:55,846 Tình yêu khiến anh thấy mình như một thằng ngốc vậy. 1021 01:20:58,119 --> 01:20:58,910 Kiểu anh... 1022 01:21:00,599 --> 01:21:02,850 Như một đứa trẻ ngơ ngác ấy. 1023 01:21:02,875 --> 01:21:06,659 Anh như kẻ ngốc mỗi khi nghĩ về tình yêu... 1024 01:21:08,236 --> 01:21:09,236 hay là muốn tình yêu. 1025 01:21:09,902 --> 01:21:10,902 Anh thấy nó... 1026 01:21:12,321 --> 01:21:13,336 khó quá. 1027 01:21:23,192 --> 01:21:25,085 Khi anh yêu ai thì sẽ không khó đâu. 1028 01:21:28,304 --> 01:21:29,318 Sẽ dễ dàng thôi. 1029 01:21:30,742 --> 01:21:31,790 Chẳng cần tính toán gì. 1030 01:21:43,702 --> 01:21:45,786 Anh có nên thuê dịch vụ của em không? 1031 01:21:47,604 --> 01:21:50,856 Nếu anh gọi đến văn phòng, họ sẽ tìm cho anh một người tuyệt vời đó. 1032 01:21:58,116 --> 01:21:59,282 Vậy là hết rồi sao? 1033 01:22:14,816 --> 01:22:16,093 Em muốn biết bao nhiêu phân không? 1034 01:22:17,652 --> 01:22:18,666 Có ạ. 1035 01:22:19,648 --> 01:22:20,481 Mười lăm phân. 1036 01:22:22,460 --> 01:22:24,128 Trước đây anh chỉ cao 1 mét 68 à? 1037 01:22:40,842 --> 01:22:43,969 Nếu chỉ cao 1 mét 68 thì anh đã chẳng đủ tự tin để tán em rồi. 1038 01:22:48,517 --> 01:22:49,809 Em chắc là anh vẫn sẽ dám thôi. 1039 01:22:52,802 --> 01:22:54,511 Anh có còn là "kỳ lân" không vậy? 1040 01:23:00,739 --> 01:23:01,919 Anh hoàn hảo mà. 1041 01:23:19,105 --> 01:23:20,431 Cái sạc của tao đâu? 1042 01:23:22,442 --> 01:23:23,995 Này, phải sạc của tao đó không? 1043 01:23:24,069 --> 01:23:25,201 Sạc của tao hỏng rồi. 1044 01:23:25,500 --> 01:23:27,954 Thế là mày chôm của tao à? Tao đặt cả báo thức đấy. 1045 01:23:28,715 --> 01:23:31,913 Với lại thử trả lời chuông cửa một lần trong đời đi, thằng khốn! 1046 01:23:32,904 --> 01:23:33,877 Gì đấy? 1047 01:23:34,890 --> 01:23:36,340 <i>Chào anh. Lucy đây.</i> 1048 01:23:39,548 --> 01:23:40,673 <i>Em xin lỗi.</i> 1049 01:23:40,710 --> 01:23:43,188 À không, không sao. Anh chỉ đang... Anh xuống ngay đây. 1050 01:23:43,213 --> 01:23:44,964 Đợi tí... Đứng yên đấy nhé. 1051 01:23:50,447 --> 01:23:52,409 Này, cái quái gì thế? 1052 01:24:00,756 --> 01:24:01,669 Khỉ thật. 1053 01:24:09,990 --> 01:24:10,840 Đệch. 1054 01:24:22,195 --> 01:24:23,022 Chào em. 1055 01:24:24,362 --> 01:24:25,262 Chào anh. 1056 01:24:28,750 --> 01:24:29,810 Anh có cô nào trên đó à? 1057 01:24:30,633 --> 01:24:33,141 Gì cơ? Không. Sao em lại nói thế? 1058 01:24:33,787 --> 01:24:35,513 Em không biết. Thấy anh không muốn em lên mà. 1059 01:24:36,232 --> 01:24:39,678 Ừ, không, làm gì có ai trên đó. 1060 01:24:42,831 --> 01:24:46,276 Em xin lỗi vì đến mà không báo trước. 1061 01:24:46,510 --> 01:24:47,723 Em đã cố gọi rồi. 1062 01:24:48,075 --> 01:24:50,946 Anh xin lỗi. Điện thoại anh hết pin. 1063 01:24:53,816 --> 01:24:56,109 Lẽ ra giờ này em đang trên máy bay đi Iceland rồi. 1064 01:24:57,254 --> 01:24:58,094 À rồi. 1065 01:25:00,874 --> 01:25:05,384 Vì lẽ ra em đi Iceland nên em cho thuê lại căn hộ trong 1 tuần, 1066 01:25:05,415 --> 01:25:08,882 thế là giờ em không có chỗ nào để ở cả. 1067 01:25:12,337 --> 01:25:14,869 Xin lỗi, em cũng không biết mình đang làm gì ở đây nữa. Chẳng có lý gì cả. 1068 01:25:14,900 --> 01:25:17,301 - Em đã nghĩ thế này cũng được. - Không, không, đợi đã. Đừng đi. Ở lại đi. 1069 01:25:20,632 --> 01:25:21,866 Đây đúng là ý tồi. 1070 01:25:22,154 --> 01:25:23,530 Không, không tồi đâu. Chỉ là... 1071 01:25:24,923 --> 01:25:26,256 Căn hộ của anh... 1072 01:25:28,680 --> 01:25:29,680 nó không hợp với em đâu. 1073 01:25:30,845 --> 01:25:32,387 Trước đây nó vẫn hợp mà. 1074 01:25:32,732 --> 01:25:35,492 Ừ thì, mình đâu còn U20 nữa. 1075 01:25:36,220 --> 01:25:37,846 Em biết căn hộ của anh thế nào mà. 1076 01:25:39,395 --> 01:25:40,979 Tin anh đi, còn tệ hơn em nhớ nhiều. 1077 01:25:49,239 --> 01:25:50,614 Muốn lái xe ra khu ngoại ô không? 1078 01:25:52,534 --> 01:25:53,784 Rồi mình đi đâu cơ? 1079 01:25:54,011 --> 01:25:56,590 Anh không biết nữa. Cứ lái xe loanh quanh. Rồi mình ở khách sạn. 1080 01:25:58,831 --> 01:26:02,751 Anh vừa nhận được tiền phụ cấp từ vở kịch, nên đang "giàu" lắm. 1081 01:26:34,578 --> 01:26:35,718 Em đang nghĩ gì thế? 1082 01:26:38,215 --> 01:26:39,701 Trông anh vẫn như xưa. 1083 01:26:43,251 --> 01:26:44,126 Thật à? 1084 01:26:44,651 --> 01:26:45,609 Ừm. 1085 01:26:48,840 --> 01:26:50,674 Anh cứ mong em sẽ nói anh khác rồi cơ. 1086 01:26:50,729 --> 01:26:51,604 Tại sao? 1087 01:26:53,172 --> 01:26:56,091 Vì nếu anh khác đi, thì anh đã không phải gã đánh mất em. 1088 01:27:03,743 --> 01:27:04,493 Sao thế? 1089 01:27:06,666 --> 01:27:08,000 Xe giao hàng của công ty anh kìa. 1090 01:27:14,044 --> 01:27:15,753 Anh nghĩ họ có cho mình vào không? 1091 01:27:44,094 --> 01:27:45,951 Ôi, ông ấy yêu thương cô ấy quá. 1092 01:27:47,541 --> 01:27:48,308 Ừ. 1093 01:27:51,549 --> 01:27:54,986 Giao hàng đặc biệt đây, chỉ dành cho con thôi đó. 1094 01:27:55,015 --> 01:27:55,869 Một món quà. 1095 01:27:56,170 --> 01:27:58,710 Dịch vụ giao hàng siêu cao cấp đây, vận chuyển cẩn thận lắm đó. 1096 01:27:59,025 --> 01:28:01,988 - Anh ký vào đây giúp tôi! - Ký nháy vào đây. 1097 01:28:02,013 --> 01:28:04,887 Cảm ơn rất nhiều và chúc một ngày tốt lành. 1098 01:28:06,978 --> 01:28:09,941 Sẽ có một ngày, chẳng vì lý do gì đặc biệt... 1099 01:28:10,320 --> 01:28:13,143 hai người sẽ bắt đầu ghét nhau. 1100 01:28:14,233 --> 01:28:15,944 Sẽ oán giận nhau... 1101 01:28:16,264 --> 01:28:17,924 Sẽ xem thường nhau... 1102 01:28:18,946 --> 01:28:21,072 Sẽ ngừng làm tình, 1103 01:28:21,337 --> 01:28:25,226 rồi bằng cách nào đó xoay sở để có vài đứa con... 1104 01:28:26,470 --> 01:28:27,928 và rồi sẽ chán ngấy nhau. 1105 01:28:29,265 --> 01:28:30,974 Rồi một trong hai người sẽ ngoại tình... 1106 01:28:32,710 --> 01:28:34,044 rồi hai người sẽ cãi nhau. 1107 01:28:34,484 --> 01:28:37,242 Lúc đầu thì không cãi nhau trước mặt bọn trẻ, nhưng rồi... 1108 01:28:38,341 --> 01:28:39,591 lại cãi nhau trước mặt chúng. 1109 01:28:40,479 --> 01:28:43,427 Rồi hai người lại oán giận bọn trẻ vì đã thấy mình cãi nhau... 1110 01:28:45,723 --> 01:28:47,349 rồi hai người đệ đơn ly hôn... 1111 01:28:48,142 --> 01:28:49,976 rồi tranh giành... 1112 01:28:51,637 --> 01:28:52,887 xem ai sở hữu cái gì và... 1113 01:28:53,730 --> 01:28:55,711 ai nuôi con vào lúc nào, cho đến khi... 1114 01:28:57,197 --> 01:28:58,123 tất cả tan nát. 1115 01:29:02,648 --> 01:29:04,185 Vậy thì người ta cưới nhau làm gì nhỉ? 1116 01:29:07,368 --> 01:29:08,794 Vì người ta bảo họ nên làm thế. 1117 01:29:10,372 --> 01:29:11,852 Và vì họ cô đơn. 1118 01:29:16,127 --> 01:29:17,594 Và vì họ hy vọng. 1119 01:29:20,466 --> 01:29:22,747 <i>Họ muốn làm khác đi so với bố mẹ mình.</i> 1120 01:30:45,494 --> 01:30:50,415 <i>Anh chỉ có tình yêu này, yêu mãi chẳng thôi.</i> 1121 01:30:52,906 --> 01:30:57,711 <i>Và lời hứa gần bên mỗi khi em cất lời.</i> 1122 01:30:59,770 --> 01:31:03,098 <i>Và trái tim, anh chỉ có một.</i> 1123 01:31:04,078 --> 01:31:06,724 <i>Là của riêng em, một mình em thôi.</i> 1124 01:31:07,081 --> 01:31:09,029 <i>Chỉ thế thôi.</i> 1125 01:31:10,689 --> 01:31:12,461 <i>Chỉ thế thôi.</i> 1126 01:31:13,921 --> 01:31:17,424 <i>Anh chỉ có những lối về</i> 1127 01:31:18,119 --> 01:31:20,044 <i>mình dạo bước xuân sang.</i> 1128 01:31:21,095 --> 01:31:25,940 <i>Và bàn tay để nắm khi lá thu rơi vàng.</i> 1129 01:31:27,937 --> 01:31:31,272 <i>Và tình yêu như ngọn lửa bừng cháy.</i> 1130 01:31:32,039 --> 01:31:35,041 <i>Sưởi ấm em qua đêm đông giá băng.</i> 1131 01:31:35,543 --> 01:31:38,374 <i>Chỉ thế thôi.</i> 1132 01:31:39,061 --> 01:31:41,148 <i>Chỉ thế thôi.</i> 1133 01:31:42,379 --> 01:31:45,757 <i>Anh biết rằng</i> 1134 01:31:45,899 --> 01:31:48,095 <i>có bao người từng hứa với em.</i> 1135 01:31:49,431 --> 01:31:55,134 <i>Rằng họ sẽ trao em cả thế gian này.</i> 1136 01:31:56,505 --> 01:32:02,185 <i>Anh chỉ có vòng tay này ôm em thật êm.</i> 1137 01:32:03,405 --> 01:32:09,114 <i>Và tình yêu tháng năm chẳng thể nào phai mờ.</i> 1138 01:32:10,700 --> 01:32:16,651 <i>Nếu em hỏi anh mong em đáp lại điều chi, người yêu hỡi,</i> 1139 01:32:17,814 --> 01:32:24,091 <i>Em sẽ vui khi biết anh chỉ xin những điều nhỏ nhoi.</i> 1140 01:32:24,974 --> 01:32:28,728 <i>Hãy nói rằng em chỉ yêu anh.</i> 1141 01:32:28,790 --> 01:32:32,234 <i>Hôm nay và mãi mãi về sau.</i> 1142 01:32:32,259 --> 01:32:34,337 <i>Chỉ thế thôi.</i> 1143 01:32:35,924 --> 01:32:38,617 <i>Chỉ thế thôi.</i> 1144 01:33:11,716 --> 01:33:12,809 John. 1145 01:33:13,824 --> 01:33:14,811 John! 1146 01:33:22,819 --> 01:33:24,600 - Chuyện này là sao đây? - Chuyện gì là sao? 1147 01:33:26,478 --> 01:33:27,770 Mình quay lại với nhau à? 1148 01:33:32,018 --> 01:33:33,829 Lucy, mình quay lại với nhau phải không? 1149 01:33:33,861 --> 01:33:34,819 Em không biết. 1150 01:33:39,533 --> 01:33:40,741 Em thật sự không biết nữa. 1151 01:33:44,798 --> 01:33:47,000 Vậy là em nghĩ em cứ thế xuất hiện trước cửa nhà anh... 1152 01:33:47,081 --> 01:33:48,621 không còn bạn trai... 1153 01:33:48,951 --> 01:33:51,377 rồi đồng ý lên xe anh, hôn anh... 1154 01:33:51,742 --> 01:33:53,776 ngủ với anh để cố quên thằng khác... 1155 01:33:53,801 --> 01:33:55,716 rồi lại bỏ anh đi lần nữa à? Phải thế không? 1156 01:33:57,644 --> 01:34:00,036 - Em nghĩ anh vô giá trị thế à? - Không, em không nghĩ thế. 1157 01:34:00,061 --> 01:34:02,143 - Anh là đồ dùng rồi bỏ đi sao? - Dĩ nhiên là không rồi. 1158 01:34:02,598 --> 01:34:04,098 Em thương hại anh à? 1159 01:34:04,975 --> 01:34:07,268 Thằng John già nua tội nghiệp không lo nổi cho đời mình hả? 1160 01:34:08,729 --> 01:34:10,653 - Không mà. - Vậy tại sao em lại lợi dụng anh? 1161 01:34:10,720 --> 01:34:11,613 Em đâu có. 1162 01:34:14,443 --> 01:34:16,110 Thường thì anh đủ tuyệt vọng để mặc em làm thế. 1163 01:34:19,138 --> 01:34:21,246 Vì em, anh chấp nhận làm kẻ ăn xin tình yêu đấy. 1164 01:34:27,414 --> 01:34:29,196 Khi anh nhìn em... 1165 01:34:31,243 --> 01:34:34,037 anh thấy những nếp nhăn, mái tóc bạc... 1166 01:34:34,087 --> 01:34:35,838 và những đứa con có nét mặt em. 1167 01:34:37,837 --> 01:34:38,837 Anh không thể thấy khác được. 1168 01:34:48,018 --> 01:34:49,251 Nhưng khi là bạn em... 1169 01:34:50,103 --> 01:34:54,249 anh sẽ nói việc ở bên một gã bồi bàn 37 tuổi 1170 01:34:54,274 --> 01:34:55,608 vẫn còn ở ghép với người khác là một ý tồi. 1171 01:34:57,912 --> 01:34:59,038 Anh sẽ nói... 1172 01:35:01,073 --> 01:35:04,886 em chắc chắn không nên cưới một gã chỉ có 2000 đô trong tài khoản... 1173 01:35:05,308 --> 01:35:07,372 sống ở thành phố mà hắn không kham nổi... 1174 01:35:07,958 --> 01:35:12,166 vẫn bám trụ lại chỉ để cố làm diễn viên kịch 1175 01:35:12,417 --> 01:35:15,586 chỉ vì ai đó từng nói hắn diễn hay. 1176 01:35:17,839 --> 01:35:19,298 Vậy thì mình còn lại gì? 1177 01:35:21,870 --> 01:35:22,803 Đây này. 1178 01:35:23,865 --> 01:35:25,282 Đi dự đám cưới người khác. 1179 01:35:33,547 --> 01:35:36,048 Anh không thể cho em đám cưới hay hôn nhân em muốn. 1180 01:35:37,505 --> 01:35:39,506 Anh thậm chí còn chẳng thể cho em mối tình em từng muốn. 1181 01:35:42,766 --> 01:35:45,544 Đã nhiều năm trôi qua, mà anh vẫn không đủ sức để ở bên em. 1182 01:35:50,651 --> 01:35:51,664 Anh nói đúng... 1183 01:35:52,428 --> 01:35:53,417 anh không đủ sức. 1184 01:35:56,126 --> 01:35:59,024 Nhưng chỉ vì anh không đủ sức có được em, không có nghĩa là em thực sự đáng giá đâu. 1185 01:36:00,824 --> 01:36:02,324 Anh không muốn em đâu. 1186 01:36:02,966 --> 01:36:04,466 Dĩ nhiên là anh muốn em rồi. 1187 01:36:05,242 --> 01:36:06,704 Em có nghe anh nói không vậy? 1188 01:36:07,414 --> 01:36:10,875 John, anh và em đã không thật sự ở bên nhau... 1189 01:36:11,752 --> 01:36:13,976 lâu đến mức anh quên mất rồi. 1190 01:36:15,911 --> 01:36:18,704 Anh không muốn ở bên em đâu, vì em không phải người tốt. 1191 01:36:21,170 --> 01:36:22,659 Em hay phán xét... 1192 01:36:23,805 --> 01:36:26,218 thực dụng, và lạnh lùng. 1193 01:36:28,736 --> 01:36:30,779 Em chia tay anh vì anh cháy túi đó. 1194 01:36:32,272 --> 01:36:34,390 Em làm anh tổn thương hết lần này đến lần khác. 1195 01:36:36,359 --> 01:36:37,860 Anh ghét em mà. 1196 01:36:38,153 --> 01:36:39,320 Anh không ghét em. 1197 01:36:39,899 --> 01:36:40,799 Có đó. 1198 01:36:41,561 --> 01:36:43,899 Mà anh ghét em là đúng, vì em rất tệ. 1199 01:36:45,635 --> 01:36:46,649 Ngay cả bây giờ... 1200 01:36:47,791 --> 01:36:50,571 Em vẫn đang nghĩ: Nếu em chọn cưới anh... 1201 01:36:51,571 --> 01:36:54,588 em sẽ phải ngồi đối diện anh trong mấy quán ăn rẻ tiền, tồi tàn 1202 01:36:54,620 --> 01:36:56,120 suốt phần đời còn lại. 1203 01:36:57,670 --> 01:37:01,576 Em sẽ phải đi cái xe cùi bắp của anh, sống trong căn phòng ngủ ọp ẹp của anh... 1204 01:37:03,459 --> 01:37:06,794 rồi cãi nhau với anh vì 25 đô. 1205 01:37:08,229 --> 01:37:10,064 Em đang cân đo đong đếm việc ở bên anh... 1206 01:37:10,580 --> 01:37:12,637 với những thứ tệ hại này đó. 1207 01:37:14,281 --> 01:37:15,370 Em đang tính toán đó. 1208 01:37:17,576 --> 01:37:18,617 Em là người như thế đấy. 1209 01:37:19,452 --> 01:37:20,744 Anh biết em là người thế nào mà. 1210 01:37:21,040 --> 01:37:22,917 Vậy sao anh vẫn còn yêu em được chứ? 1211 01:37:53,905 --> 01:37:55,319 - Chị Sophie ơi? <i>- Lucy à.</i> 1212 01:37:55,730 --> 01:37:57,811 <i>Chị không biết gọi cho ai khác. Chị chưa kể với ai cả.</i> 1213 01:37:57,836 --> 01:38:01,201 <i>Chị không có bạn bè ở đây, luật sư thì không nghe máy, và...</i> 1214 01:38:01,494 --> 01:38:02,607 Có chuyện gì thế chị? 1215 01:38:03,705 --> 01:38:06,332 <i>Mark đang ở ngoài tòa nhà của chị.</i> 1216 01:38:08,405 --> 01:38:09,519 <i>Chị gọi cảnh sát rồi,</i> 1217 01:38:09,544 --> 01:38:11,831 <i>nhưng họ nói họ sẽ không đến trừ khi hắn cố đột nhập.</i> 1218 01:38:12,032 --> 01:38:16,744 <i>Hắn không đột nhập thật, chỉ bấm chuông inh ỏi thôi.</i> 1219 01:38:17,185 --> 01:38:20,195 - Thế vẫn là quấy rối mà, họ phải... <i>- Hắn đã đưa chị về nhà sau buổi hẹn.</i> 1220 01:38:22,015 --> 01:38:24,975 <i>Lẽ ra chị không nên để hắn làm thế, nhưng...</i> 1221 01:38:25,393 --> 01:38:26,727 <i>lúc đó chị sợ, với lại...</i> 1222 01:38:28,975 --> 01:38:30,161 <i>- Là lỗi của chị.</i> - Lucy. 1223 01:38:30,408 --> 01:38:32,834 - Không phải lỗi của chị đâu. - Mình nói chuyện cho xong được không? 1224 01:38:32,859 --> 01:38:35,754 <i>Hắn nói chỉ muốn nói chuyện thôi, nhưng chị sẽ không cho hắn vào đâu.</i> 1225 01:38:35,779 --> 01:38:38,697 Đúng vậy. Khóa chặt cửa lại chị nhé. 1226 01:38:39,074 --> 01:38:42,433 Em đang cách Manhattan khoảng một tiếng đi xe, nhưng em sẽ cố đến đó sớm hơn. 1227 01:38:44,579 --> 01:38:46,623 <i>Chị lo có ai đó sẽ mở cửa tòa nhà cho hắn vào.</i> 1228 01:38:46,996 --> 01:38:48,569 Em sắp đến rồi. 1229 01:38:49,315 --> 01:38:52,479 <i>Hắn phải đi chứ. Hắn đâu thể đứng ngoài cả đêm được nhỉ?</i> 1230 01:38:52,510 --> 01:38:54,844 Em muốn chị nói với hắn là có người đang đến. 1231 01:39:14,427 --> 01:39:15,773 Chị Sophie, em Lucy đây. 1232 01:39:17,497 --> 01:39:18,456 Hắn đi chưa em? 1233 01:39:18,838 --> 01:39:21,256 Rồi ạ. Lúc bọn em đến đây không có ai cả. 1234 01:39:23,370 --> 01:39:25,857 Chắc hắn chạy mất khi chị nói là em đang đến rồi. 1235 01:39:27,890 --> 01:39:28,910 Em vào được không chị? 1236 01:39:35,380 --> 01:39:36,693 - Chào chị. - Chào em. 1237 01:39:47,408 --> 01:39:48,710 Chị ổn hơn chưa? 1238 01:39:49,587 --> 01:39:51,127 Không ổn lắm. 1239 01:39:54,165 --> 01:39:55,791 Giọng của Mark nghe giận dữ lắm. 1240 01:39:59,303 --> 01:40:00,764 Thì hắn giận vì... 1241 01:40:01,763 --> 01:40:04,521 hắn nghĩ hắn sẽ thoát tội... 1242 01:40:05,860 --> 01:40:06,960 nhưng không đâu... 1243 01:40:08,502 --> 01:40:10,295 vì chị sẽ không được để hắn yên. 1244 01:40:11,824 --> 01:40:13,071 Chị dũng cảm lắm. 1245 01:40:17,727 --> 01:40:18,810 Em ôm chị một cái được không? 1246 01:40:46,827 --> 01:40:48,536 Em biết chị đang nghĩ gì không? 1247 01:40:48,838 --> 01:40:49,891 Gì thế ạ? 1248 01:40:51,440 --> 01:40:55,259 Chị thật sự cần kiếm một người bạn trai để còn có người mà gọi... 1249 01:40:55,284 --> 01:40:57,849 chứ không phải gọi con nhỏ mai mối cho mình đâu. 1250 01:41:02,214 --> 01:41:03,540 Chắc chị chết già một mình mất. 1251 01:41:05,614 --> 01:41:06,660 Chị Sophie. 1252 01:41:10,933 --> 01:41:14,148 Em hứa với chị, chị sẽ cưới được tình yêu của đời mình thôi. 1253 01:41:16,640 --> 01:41:18,558 Em đâu mong chị tin chuyện đó, đúng không? 1254 01:41:19,901 --> 01:41:21,109 Chị không cần tin. 1255 01:41:22,981 --> 01:41:24,081 Em tin vậy. 1256 01:41:25,372 --> 01:41:26,372 Để chị đoán nhé. 1257 01:41:26,804 --> 01:41:28,889 Lại một người "đáp ứng nhiều tiêu chí" của chị à? 1258 01:41:30,629 --> 01:41:32,338 Chị đâu đòi hỏi phép màu gì đâu. 1259 01:41:33,247 --> 01:41:34,998 Chị chỉ muốn yêu một người thôi. 1260 01:41:37,019 --> 01:41:39,639 <i>Một người mà cũng không thể không yêu lại chị ấy.</i> 1261 01:41:51,321 --> 01:41:52,301 Chị ấy ngủ rồi. 1262 01:41:53,101 --> 01:41:53,901 Tốt rồi. 1263 01:41:55,489 --> 01:41:56,502 Em ổn chứ? 1264 01:41:57,022 --> 01:41:57,942 Vâng. 1265 01:42:00,592 --> 01:42:01,665 Anh về nhà đi. 1266 01:42:02,598 --> 01:42:03,897 Anh đưa em về trước đã. 1267 01:42:03,924 --> 01:42:05,671 Em sẽ ngủ lại trên ghế sofa của chị ấy 1268 01:42:05,879 --> 01:42:08,156 rồi giúp chị ấy xin lệnh cấm tiếp cận khi chị ấy thức dậy. 1269 01:42:08,874 --> 01:42:09,854 Được rồi. 1270 01:42:13,127 --> 01:42:14,507 Cảm ơn anh đã chở em đi. 1271 01:42:15,417 --> 01:42:16,580 Ừa, không có gì mà. 1272 01:42:26,963 --> 01:42:28,630 Em hỏi sao anh có thể yêu nổi em. 1273 01:42:33,649 --> 01:42:34,649 Anh cứ yêu thôi. 1274 01:42:36,660 --> 01:42:38,046 Đó là điều dễ dàng nhất mà. 1275 01:42:42,978 --> 01:42:44,144 Em cũng yêu anh. 1276 01:42:47,830 --> 01:42:49,149 Nhiều hơn anh biết đó. 1277 01:42:53,377 --> 01:42:56,379 Anh là lý do duy nhất khiến em biết mình vẫn có thể yêu. 1278 01:43:01,783 --> 01:43:03,117 Anh cũng đã tính toán một chút rồi. 1279 01:43:05,165 --> 01:43:06,338 - Vậy à? - Ừ. 1280 01:43:08,345 --> 01:43:10,318 Anh sẵn sàng đưa ra đề nghị rồi đây. 1281 01:43:11,685 --> 01:43:12,645 Em nghe đây. 1282 01:43:14,162 --> 01:43:15,412 Anh đề nghị này. 1283 01:43:19,553 --> 01:43:22,564 Giờ anh yêu em, như anh đã yêu em trước đây... 1284 01:43:24,872 --> 01:43:26,620 Anh sẽ yêu em cho đến ngày anh chết. 1285 01:43:29,111 --> 01:43:30,646 Bảo đảm trọn đời. 1286 01:43:33,191 --> 01:43:35,151 Và lần này, anh sẽ không bỏ quên tình yêu ấy như anh đã từng... 1287 01:43:35,340 --> 01:43:36,757 ngay cả khi mọi thứ đều tồi tệ. 1288 01:43:39,514 --> 01:43:41,056 Anh sẽ đặt lịch nhắc nhở mỗi ngày, 1289 01:43:41,819 --> 01:43:44,358 nhắc nhở bản thân rằng anh yêu em. 1290 01:43:46,081 --> 01:43:48,158 Anh sẽ là điều duy nhất em không phải nghi ngờ. 1291 01:43:52,739 --> 01:43:54,114 Đề nghị cuối cùng của anh đó. 1292 01:43:56,076 --> 01:44:00,028 Em không thể thương lượng được, vì anh chẳng còn gì khác để cho em đâu. 1293 01:44:09,748 --> 01:44:10,707 Chốt. 1294 01:44:20,960 --> 01:44:24,548 Giờ thì anh thừa nhận, anh không tự tin là mình có thể bớt nghèo đi. 1295 01:44:25,785 --> 01:44:27,285 Anh không cần lo chuyện đó. 1296 01:44:27,904 --> 01:44:29,488 Anh biết em tự lo được mà. 1297 01:44:31,246 --> 01:44:32,204 Ừ, anh biết. 1298 01:44:32,644 --> 01:44:33,670 Không phải vì em. 1299 01:44:34,495 --> 01:44:35,370 Mà là vì anh. 1300 01:44:36,455 --> 01:44:37,288 Vì chúng ta. 1301 01:44:39,051 --> 01:44:42,178 Em khiến anh đủ dũng cảm để thừa nhận rằng anh muốn được hạnh phúc. 1302 01:44:43,742 --> 01:44:45,708 Và anh muốn được hạnh phúc cùng em. 1303 01:44:51,138 --> 01:44:53,179 Và anh sẽ nhận thêm ca làm tiệc... 1304 01:44:54,428 --> 01:44:55,657 Sẽ đòi tăng lương... 1305 01:44:56,723 --> 01:44:59,589 Anh sẽ tìm việc phục vụ ở một nhà hàng tử tế... 1306 01:45:00,758 --> 01:45:03,815 Và anh sẽ không chê mấy buổi thử vai quảng cáo, dù phiền phức thật... 1307 01:45:04,484 --> 01:45:06,976 Anh sẽ thực sự cố gắng tìm người quản lý. 1308 01:45:25,113 --> 01:45:26,906 Rồi anh sẽ dọn ra khỏi căn hộ đó. 1309 01:45:28,107 --> 01:45:29,065 Rồi bán xe đi. 1310 01:45:29,650 --> 01:45:30,732 Đừng bán xe chứ. 1311 01:45:31,844 --> 01:45:32,751 Không à? 1312 01:45:33,015 --> 01:45:34,265 Không, mình cứ... 1313 01:45:35,948 --> 01:45:37,699 Mình cứ lái nó đi loanh quanh... 1314 01:45:38,724 --> 01:45:41,674 cho đến khi nó hỏng hẳn và không chạy được nữa thì thôi. 1315 01:46:16,072 --> 01:46:19,376 <i>Em vẫn luôn mơ về những người đầu tiên kết hôn.</i> 1316 01:46:22,108 --> 01:46:25,216 <i>Hai người tiền sử yêu nhau...</i> 1317 01:46:25,777 --> 01:46:28,033 <i>xen giữa những lần săn bắn, hái lượm.</i> 1318 01:46:30,463 --> 01:46:31,629 <i>Và trong mơ...</i> 1319 01:46:33,295 --> 01:46:34,815 <i>em cứ tự hỏi...</i> 1320 01:46:37,402 --> 01:46:39,607 <i>điều gì khiến họ là mảnh ghép hoàn hảo của nhau?</i> 1321 01:46:43,157 --> 01:46:44,974 <i>Hoàn cảnh kinh tế tương đồng?</i> 1322 01:46:47,014 --> 01:46:48,287 <i>Chung quan điểm chính trị?</i> 1323 01:46:50,290 --> 01:46:52,356 <i>Ngoại hình xứng đôi vừa lứa?</i> 1324 01:46:55,010 --> 01:46:56,330 Nền tảng gia đình tương tự? 1325 01:47:01,242 --> 01:47:04,599 <i>Hay là một điều gì đó khác?</i> 1326 01:47:09,267 --> 01:47:10,739 <i>Như chuyện của anh và em?</i> 1327 01:47:22,163 --> 01:47:24,816 Chào, anh bạn. Cho tôi hai phần cơm gà nhé? 1328 01:47:37,482 --> 01:47:39,034 Cảm ơn nhiều. Cứ giữ tiền thừa đi. 1329 01:47:43,750 --> 01:47:46,802 NGƯỜI NGUYÊN THỦY - KHÁM PHÁ CỘI NGUỒN 1330 01:47:54,027 --> 01:47:55,611 Nghe chị đi mà em buồn quá chị Vi ạ. 1331 01:47:55,636 --> 01:47:58,400 <i>Chị cũng buồn. Mà họ thật sự cần chị ở văn phòng London ấy.</i> 1332 01:47:58,929 --> 01:48:02,340 <i>Chị gọi cho em đầu tiên trong số các chị em Adore đấy...</i> 1333 01:48:02,494 --> 01:48:05,931 <i>vì các CEO hỏi chị ai nên đứng ra gánh vác</i> 1334 01:48:05,956 --> 01:48:07,999 <i>và được thăng chức lên Trưởng chi nhánh New York...</i> 1335 01:48:08,594 --> 01:48:11,162 <i>thế là chị đã nói phải là em chứ ai.</i> 1336 01:48:11,491 --> 01:48:12,322 Em á? 1337 01:48:12,347 --> 01:48:14,368 <i>Đúng rồi gái. Em sắp được thăng chức đấy.</i> 1338 01:48:16,913 --> 01:48:18,038 <i>Cười cái gì?</i> 1339 01:48:18,934 --> 01:48:23,185 Thì... mai em định nộp đơn nghỉ việc đây. 1340 01:48:23,976 --> 01:48:25,196 <i>Thôi đi gái, không dám đâu.</i> 1341 01:48:25,693 --> 01:48:27,987 Có đấy ạ. Em in ra sẵn rồi đây này. 1342 01:48:28,533 --> 01:48:29,873 <i>Em không được bỏ chứ.</i> 1343 01:48:30,492 --> 01:48:31,846 <i>Rồi em định làm gì?</i> 1344 01:48:32,758 --> 01:48:34,218 Em thật sự không biết luôn. 1345 01:48:34,844 --> 01:48:36,957 Chắc là cưới đại một anh chàng nghèo nào đó. 1346 01:48:38,655 --> 01:48:41,015 <i>Chẳng hiểu em nói gì cả.</i> 1347 01:48:41,950 --> 01:48:43,102 <i>Cứ suy nghĩ đi.</i> 1348 01:48:43,515 --> 01:48:45,520 <i>Có khi còn thương lượng được mức lương khủng ấy.</i> 1349 01:48:45,545 --> 01:48:49,180 <i>Cứ hét giá em muốn, rồi chị bảo kê cho. Nhé?</i> 1350 01:48:49,679 --> 01:48:51,226 Vâng, để em nghĩ đã. 1351 01:48:51,712 --> 01:48:53,659 Chị Vi, em phải đi đây. Bạn trai em tới rồi. 1352 01:48:54,131 --> 01:48:57,319 <i>Ừ, trước khi cúp máy, nói chị nghe: Kèo của Sophie L., tối qua sao sao rồi?</i> 1353 01:48:58,327 --> 01:48:59,520 Chị ấy thích anh đó chị ạ. 1354 01:49:00,761 --> 01:49:01,761 <i>Brian A., đúng không?</i> 1355 01:49:02,626 --> 01:49:03,492 Vâng. 1356 01:49:04,806 --> 01:49:07,759 1m73. 36 tuổi. Nha sĩ. 1357 01:49:08,261 --> 01:49:12,486 Lương 200k trước thuế. Chỉ tìm một cô gái tốt thôi. 1358 01:49:13,431 --> 01:49:15,018 <i>Nghe có vẻ "kèo ngon" đấy.</i> 1359 01:49:16,829 --> 01:49:17,963 Anh ta cũng thích chị ấy. 1360 01:49:18,557 --> 01:49:20,944 Ổn nhưng vẫn dè chừng chị ạ. 1361 01:49:21,372 --> 01:49:22,092 <i>Tốt.</i> 1362 01:49:22,491 --> 01:49:25,644 <i>Em biết chưa, Harry C. sắp đi hẹn hò lần đầu đấy.</i> 1363 01:49:26,091 --> 01:49:27,999 <i>Rose tìm được mối xịn lắm.</i> 1364 01:49:28,037 --> 01:49:31,258 <i>Gemma N., 30 tuổi, dân buôn tranh.</i> 1365 01:49:31,667 --> 01:49:32,825 Chị Vi, em phải cúp máy thật rồi. 1366 01:49:33,171 --> 01:49:35,097 <i>Được rồi, nhưng cứ nghe đề nghị trước đã nhé.</i> 1367 01:49:36,108 --> 01:49:36,875 Vâng ạ. 1368 01:49:37,120 --> 01:49:38,037 <i>Nhớ gọi chị đấy.</i> 1369 01:49:42,113 --> 01:49:42,986 Chào anh. 1370 01:49:43,586 --> 01:49:44,532 Chào em. 1371 01:49:53,762 --> 01:49:57,341 Em có muốn cùng anh đưa ra một quyết định tài chính "đi vào lòng đất" không? 1372 01:50:06,731 --> 01:50:23,037 Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org 1373 01:50:24,305 --> 01:51:24,158