Materialists
ID | 13195288 |
---|---|
Movie Name | Materialists |
Release Name | Materialists.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 30253473 |
Format | srt |
1
00:00:01,680 --> 00:00:18,787
Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org
2
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:03:24,184 --> 00:03:31,110
MỘT NỬA HOÀN HẢO
4
00:05:05,522 --> 00:05:06,648
Này!
5
00:05:07,246 --> 00:05:08,424
Anh có đang
độc thân không?
6
00:05:10,117 --> 00:05:12,013
Tôi chuyên mai mối
bên Adore.
7
00:05:12,157 --> 00:05:14,130
Muốn hẹn hò ai
thì cứ gọi tôi.
8
00:05:14,191 --> 00:05:15,920
Bên tôi có nhiều mối
hợp anh lắm đấy.
9
00:05:17,334 --> 00:05:18,439
Sớm nói chuyện nha.
10
00:05:21,932 --> 00:05:23,665
LUCY MASON
CHUYÊN VIÊN MAI MỐI CẤP CAO
11
00:05:23,690 --> 00:05:25,352
DỊCH VỤ MAI MỐI
ADORE
12
00:05:32,497 --> 00:05:34,770
James à.
Cảm ơn vì đã gọi tôi.
13
00:05:35,824 --> 00:05:39,402
Tôi muốn hỏi chút phản hồi
về cuộc hẹn đầu của anh với Sophie ấy mà.
14
00:05:39,427 --> 00:05:41,201
Thật ra tôi cũng chuẩn bị
gặp cô ấy bây giờ đây,
15
00:05:41,226 --> 00:05:43,581
mà sáng nay tôi mới
nói chuyện xíu với cô ấy rồi
16
00:05:43,608 --> 00:05:44,806
tin chuẩn là,
17
00:05:44,831 --> 00:05:47,229
cô ấy thích cuộc hẹn đó
và rất muốn gặp lại anh đấy.
18
00:05:50,041 --> 00:05:52,008
Alo? James ơi?
19
00:05:52,033 --> 00:05:55,177
<i>Ừ, tôi muốn hủy dịch vụ.</i>
20
00:05:56,757 --> 00:05:58,157
Tôi hỏi lý do được không ạ?
21
00:05:58,629 --> 00:06:01,970
<i>Tôi tưởng cô phải giới thiệu cho tôi
mấy đối tượng chất lượng chứ.</i>
22
00:06:03,230 --> 00:06:06,759
<i>Tôi đã nói rõ là: một cô dáng ngon,
tầm ba mươi, cười duyên.</i>
23
00:06:06,986 --> 00:06:09,238
<i>Bà này thì vừa 40
lại vừa béo.</i>
24
00:06:09,547 --> 00:06:12,319
- Cô ấy mới 39 thôi ạ.
<i>- 39 thì cũng U40 rồi chứ tầm ba mươi gì nữa.</i>
25
00:06:12,476 --> 00:06:15,186
<i>Kiểu phụ nữ đấy mà gặp trên mạng
là tôi lướt qua luôn.</i>
26
00:06:17,605 --> 00:06:19,397
Tôi rất tiếc nếu anh
cảm thấy như vậy.
27
00:06:32,385 --> 00:06:34,034
<i>Chị vui lắm em.</i>
28
00:06:36,717 --> 00:06:37,968
Em mát tay thật Lucy ạ.
29
00:06:38,934 --> 00:06:43,202
Lúc em bảo anh ấy 47 tuổi,
lương có 150 ngàn đô một năm á,
30
00:06:43,227 --> 00:06:47,139
suýt nữa là chị chê rồi đấy,
cơ mà may là chị đã tin em.
31
00:06:48,640 --> 00:06:52,587
Chị biết là mới có một buổi hẹn thôi,
cũng phải biết mình biết ta,
32
00:06:52,612 --> 00:06:56,511
cơ mà chắc đấy là buổi hẹn đầu tuyệt nhất
từ trước đến giờ của chị đó em!
33
00:06:56,627 --> 00:06:59,985
Chị Sophie này, em mới nói chuyện
điện thoại với anh ấy xong.
34
00:07:00,321 --> 00:07:04,032
Gặp chị thì anh ấy cũng vui,
cũng tận hưởng này nọ...
35
00:07:04,962 --> 00:07:08,439
Nhưng anh ấy thấy hiện tại thì,
cả hai chưa đủ lửa đề bùng cháy.
36
00:07:09,612 --> 00:07:10,570
Thôi thì...
37
00:07:12,774 --> 00:07:14,258
Mình lại tiếp tục cố gắng vậy ạ.
38
00:07:15,639 --> 00:07:17,806
Anh ấy không muốn
hẹn hò lần hai ấy hả?
39
00:07:19,265 --> 00:07:20,179
Vâng ạ.
40
00:07:22,627 --> 00:07:24,618
Đầu cha đó sắp hói đến nơi rồi.
41
00:07:24,756 --> 00:07:26,132
Dám từ chối mình nữa hả?
42
00:07:26,882 --> 00:07:28,300
Hẹn hò sẽ có rủi ro chị ạ.
43
00:07:28,575 --> 00:07:31,540
Chị dám thử
là dũng cảm lắm rồi.
44
00:07:32,612 --> 00:07:34,686
Sao em lại ghép chị
với loại người như thế chứ?
45
00:07:36,727 --> 00:07:38,497
Anh ấy đáp ứng
nhiều tiêu chí của mình...
46
00:07:40,147 --> 00:07:41,387
với lại chị cũng hợp
nhiều gu của anh ấy mà.
47
00:07:42,780 --> 00:07:46,182
Nên là cứ phải cố thôi chị.
Giờ mình nói về đối tượng mới đi.
48
00:07:46,207 --> 00:07:47,977
Em có một anh
rất xịn cho chị đây.
49
00:07:48,002 --> 00:07:51,826
Tên Mark, làm bác sĩ,
rất đẹp trai...
50
00:07:51,851 --> 00:07:54,293
đầu đầy tóc,
anh ấy 48 tuổi.
51
00:07:54,454 --> 00:07:55,638
Thế là gần 50 rồi còn gì.
52
00:07:56,547 --> 00:08:00,829
48 tuổi mà còn phong độ lắm.
Dáng cực chuẩn. Nhìn như mới 40 ấy.
53
00:08:01,330 --> 00:08:03,206
- Cao bao nhiêu?
- Khoảng 1 mét 80 ạ.
54
00:08:03,936 --> 00:08:07,081
1 mét 80 thật hay
có 1 mét 75 rồi nói quá lên đấy?
55
00:08:08,133 --> 00:08:09,633
Chênh tí thì có sao đâu chị?
56
00:08:10,079 --> 00:08:11,997
Chị không muốn phải
tốn thời gian nữa thôi.
57
00:08:12,969 --> 00:08:14,470
Chị có đòi hỏi
phép màu gì đâu em.
58
00:08:15,726 --> 00:08:17,853
Chỉ là những cái
tối thiểu thôi mà.
59
00:08:18,412 --> 00:08:20,229
Chị cũng đang cố
hạ tiêu chuẩn lắm rồi đấy.
60
00:08:20,983 --> 00:08:21,932
Chị Sophie này.
61
00:08:22,850 --> 00:08:24,559
Em hiểu cảm giác của chị
lúc này mà,
62
00:08:25,816 --> 00:08:27,400
nhưng em hứa với chị...
63
00:08:29,564 --> 00:08:31,956
rồi chị sẽ được cưới
tình yêu của đời mình thôi.
64
00:08:33,367 --> 00:08:34,617
Chị chả tin em đâu.
65
00:08:34,941 --> 00:08:35,982
Không sao cả.
66
00:08:37,433 --> 00:08:38,528
Em tin là được.
67
00:08:46,202 --> 00:08:47,162
DỊCH VỤ MAI MỐI
ADORE
68
00:08:58,059 --> 00:09:00,558
Nhân vật chính đây rồi!
69
00:09:01,556 --> 00:09:06,695
Tối nay, cả nhà mình tụ họp ở đây
là để tung hô Lucy siêu tài giỏi.
70
00:09:06,720 --> 00:09:10,245
Mai mối thì siêu mát tay,
trực giác thì sắc lẻm,
71
00:09:10,270 --> 00:09:14,477
mắt nhìn độ tương hợp thì quá tinh tường,
vì vào cuối tuần này
72
00:09:14,502 --> 00:09:18,638
khách xịn Charlotte B
của ẻm sẽ lên xe hoa đó!
73
00:09:21,029 --> 00:09:23,887
Charlotte B. sắp cưới Peter C.,
74
00:09:25,377 --> 00:09:30,421
hoàng tử trong mơ mà Lucy se duyên cho
đúng 20 tháng trước đó!
75
00:09:30,494 --> 00:09:33,553
Tính đến giờ, nhờ em thì
bao nhiêu đôi cưới nhau rồi ấy nhỉ?
76
00:09:34,622 --> 00:09:35,582
Chín ạ.
77
00:09:35,607 --> 00:09:38,811
Lucy! Lucy! Lucy!
78
00:09:38,847 --> 00:09:39,835
CHÚC MỪNG ĐÁM CƯỚI THỨ 9
NHA LUCY!
79
00:09:39,887 --> 00:09:42,856
Lucy nè, nói vài câu đi em!
80
00:09:42,956 --> 00:09:46,841
Phát biểu đi!
Phát biểu đi!
81
00:09:54,604 --> 00:09:55,691
Rồi rồi ạ.
82
00:09:57,300 --> 00:09:59,290
Em muốn nói là...
83
00:10:00,775 --> 00:10:04,329
nếu có chị em nào đòi một anh trai
cao mét 8, bảnh tỏn
84
00:10:04,354 --> 00:10:08,240
tuổi đầu 4,
lương 500 ngàn đô một năm trở lên...
85
00:10:08,815 --> 00:10:10,250
đầu tóc đẹp hết sảy...
86
00:10:12,064 --> 00:10:13,210
thì ta phải chiều.
87
00:10:16,123 --> 00:10:17,832
Thế vụ Sophie L. nay sao rồi?
88
00:10:18,075 --> 00:10:20,319
Đội quản lý thành viên dí cả tiếng
bả mới chịu gia hạn đó.
89
00:10:21,231 --> 00:10:22,245
Bó tay chị ạ.
90
00:10:23,129 --> 00:10:26,214
Em sợ ở cái New York này chắc
chả ma nào thèm hẹn hò với bà này mất.
91
00:10:27,787 --> 00:10:29,274
Thế làm sao mà căng thế?
92
00:10:29,299 --> 00:10:31,822
Khổ thế đấy chị.
Bà đấy có vấn đề gì đâu.
93
00:10:31,936 --> 00:10:34,159
Ngoại hình tàm tạm...
94
00:10:35,459 --> 00:10:39,160
tiền nong thì cũng ổn đi,
có học, tính tình cũng ô kê.
95
00:10:40,344 --> 00:10:42,721
Chỉ là nhạt thôi,
chả có gì nổi bật cả.
96
00:10:43,876 --> 00:10:46,291
Kiểu này thì chợ chung
cũng khó bán,
97
00:10:46,316 --> 00:10:47,942
mà chợ riêng thì cũng không ai mua.
98
00:10:47,967 --> 00:10:49,017
Chuẩn luôn chị.
99
00:10:49,055 --> 00:10:50,632
Mà đã không có nét gì riêng
100
00:10:50,657 --> 00:10:52,558
thì có mà vào chợ nào cũng ế.
101
00:10:53,375 --> 00:10:54,459
Ca này khó đấy.
102
00:10:55,220 --> 00:10:57,559
Mà giờ trong đống khách hàng
em lại quý bà ấy nhất cơ.
103
00:10:58,181 --> 00:11:02,215
Ý là cũng kênh kiệu như ai,
cơ mà được cái cũng dễ thương...
104
00:11:02,385 --> 00:11:06,346
sống thực tế,
cũng chẳng dở hơi gì.
105
00:11:07,097 --> 00:11:08,597
Kiểu gái ngoan ấy chị.
106
00:11:10,875 --> 00:11:13,710
Cũng phải có anh trai nào ngoài kia
chỉ cần gái ngoan thôi chứ.
107
00:11:14,583 --> 00:11:16,042
Thế Mark P. thì sao?
108
00:11:16,628 --> 00:11:17,820
Ông đó cũng ổn áp mà.
109
00:11:18,022 --> 00:11:19,579
Em mồi cho bà ấy rồi.
110
00:11:20,305 --> 00:11:22,723
Mà bà ấy lại sợ cha đó
không được mét tám thật cơ.
111
00:11:23,081 --> 00:11:25,668
Kiểu em nghĩ, "Ê thôi đừng lo
về mấy centimet được không?"
112
00:11:25,693 --> 00:11:27,110
Sắp thành bà cô già
chết xó tới nơi rồi kìa!
113
00:11:28,596 --> 00:11:30,472
Vào viện là được ấy mà.
114
00:11:31,821 --> 00:11:32,904
Để chết một mình á chị?
115
00:11:33,500 --> 00:11:35,042
Kéo chân cho cao thêm ấy.
116
00:11:36,045 --> 00:11:37,712
Được tới 15 phân đấy.
117
00:11:38,218 --> 00:11:40,302
Đập cho gãy giò...
118
00:11:40,543 --> 00:11:43,527
rồi nẹp kéo từ từ,
xương nó tự lành lại.
119
00:11:44,413 --> 00:11:45,951
Nếu vậy thì cục diện lại thay đổi rồi.
120
00:11:46,601 --> 00:11:48,227
Cũng tầm hai trăm ngàn đô đấy.
121
00:11:49,142 --> 00:11:52,811
15 phân đó làm giá trị một gã
tăng gấp đôi trên cái chợ tình này rồi.
122
00:11:54,281 --> 00:11:57,157
Có điều kiện thì
tội gì không đầu tư.
123
00:11:58,091 --> 00:12:02,847
Người ta hay nói sao nhỉ?
À, bạn không "keo" là do bạn nghèo thôi.
124
00:12:03,248 --> 00:12:04,181
Đúng quá.
125
00:12:06,866 --> 00:12:08,497
Thế đã sắm sửa váy áo
đi đám cưới chưa em?
126
00:12:09,541 --> 00:12:10,201
Rồi chị ạ.
127
00:12:11,251 --> 00:12:12,842
Đi một mình à?
128
00:12:13,162 --> 00:12:14,089
Ừ hứ.
129
00:12:14,435 --> 00:12:16,682
Lucy M., nàng mai lắm mối
mà tối vẫn mãi nằm không.
130
00:12:16,902 --> 00:12:18,652
Tự nguyện độc thân nha.
131
00:12:19,102 --> 00:12:20,487
Hay có muốn
chị làm mối với ai không?
132
00:12:20,547 --> 00:12:23,120
Thôi chị ơi, em chết một mình còn hơn.
133
00:12:24,135 --> 00:12:25,601
Hoặc không thì phải vớ được
quả chồng đại gia.
134
00:12:26,134 --> 00:12:27,160
Như nhau cả thôi.
135
00:12:44,010 --> 00:12:45,070
Chào ông, Charles.
136
00:12:48,015 --> 00:12:49,368
Trông cô đẹp lắm.
137
00:12:49,697 --> 00:12:52,263
Ôi trời ơi.
Trông chúng lớn chưa kìa.
138
00:12:52,876 --> 00:12:55,765
Chào mẹ ạ.
139
00:13:00,612 --> 00:13:02,154
Tôi rất vui khi ở đây.
140
00:13:02,636 --> 00:13:03,913
Gặp ông tôi vui quá.
141
00:13:05,880 --> 00:13:07,140
Cô đẹp lắm.
142
00:13:08,430 --> 00:13:09,960
Rất vui khi được gặp lại bà.
143
00:13:11,298 --> 00:13:12,495
Chào anh, Henry.
144
00:13:13,632 --> 00:13:17,799
Chị cứ đi rêu rao suốt là Peter với Char
đúng chuẩn cặp đôi trong mơ của chị...
145
00:13:17,831 --> 00:13:20,750
Chị cũng phải kiếm được một anh Peter
cho mình mới được, mà nghe nói là nhờ em hả?
146
00:13:20,775 --> 00:13:23,719
À thì, em chỉ chắp nối cho
Charlotte với Peter gặp nhau thôi.
147
00:13:23,744 --> 00:13:26,441
Còn chuyện có xây dựng được
mối quan hệ đủ mạnh...
148
00:13:26,466 --> 00:13:27,567
để cưới xin hay không
là do khách hàng cả đấy.
149
00:13:27,592 --> 00:13:30,867
Nhưng mà sao em biết Peter lại
"khớp" với Char ngon ơ vậy?
150
00:13:30,892 --> 00:13:33,741
Ôi, ẻm không chia sẻ được đâu,
bí kíp trong nghề mà!
151
00:13:34,578 --> 00:13:36,704
Chẳng có bí kíp nào đâu ạ.
152
00:13:37,006 --> 00:13:41,427
Ai cũng có thể gặp được bạn đời ngoài đường,
hay lúc quẹt quẹt mấy cái app hẹn hò thôi.
153
00:13:41,775 --> 00:13:46,057
Nhưng mà cái kết đẹp cho buổi hẹn đầu...
không phải là buổi hẹn thứ hai đâu.
154
00:13:46,485 --> 00:13:50,367
Mà là sau này già có người thay bỉm,
mất đi có người chôn mình.
155
00:13:51,967 --> 00:13:54,976
Cái ta tìm là người bạn già trong viện
dưỡng lão, và cùng đi hết quãng đời với mình.
156
00:13:56,945 --> 00:13:58,454
Cái người mình chọn làm bạn đời...
157
00:13:59,796 --> 00:14:01,297
quyết định cả đời mình sẽ ra sao...
158
00:14:02,241 --> 00:14:03,766
và mình sống thế nào.
159
00:14:04,432 --> 00:14:07,027
Không phải một năm, hai năm,
hay mười năm đầu...
160
00:14:09,091 --> 00:14:10,300
mà là cả một kiếp người ấy.
161
00:14:10,992 --> 00:14:12,238
Ối dồi ôi!
162
00:14:12,952 --> 00:14:15,095
Em ơi chị cần em gấp!
163
00:14:15,120 --> 00:14:15,960
Thật đó, chị tuyệt vọng lắm rồi này.
164
00:14:15,985 --> 00:14:17,872
Chị gửi em danh thiếp của chị nha?
165
00:14:17,907 --> 00:14:18,716
Dạ được ạ.
166
00:14:18,748 --> 00:14:20,949
Chị đang dở vụ ly dị,
nhưng mà xong phát...
167
00:14:20,974 --> 00:14:22,950
chị sẽ phải gọi cho em liền.
168
00:14:22,975 --> 00:14:24,442
Nghe vậy mà tiếc quá ạ.
169
00:14:24,467 --> 00:14:26,101
Lucy ơi.
Bạn ấy cần em đó.
170
00:14:29,634 --> 00:14:30,926
Em xin phép ạ.
171
00:14:55,021 --> 00:14:56,765
Cho em xin năm phút nói chuyện riêng
với chị ấy nhé.
172
00:15:15,661 --> 00:15:17,669
- Chào chị, Charlotte.
- Lucy à.
173
00:15:19,659 --> 00:15:20,909
Chị vẫn ổn chứ ạ?
174
00:15:22,161 --> 00:15:23,382
Không em ạ.
175
00:15:25,271 --> 00:15:26,230
Sao vậy chị?
176
00:15:29,244 --> 00:15:30,657
Chuyện là...
177
00:15:32,208 --> 00:15:35,398
chị đúng kiểu phụ nữ thời nay.
178
00:15:35,592 --> 00:15:37,176
Đáng lẽ chị làm được khối thứ.
179
00:15:38,222 --> 00:15:39,061
Mọi thứ luôn.
180
00:15:39,709 --> 00:15:42,378
Vậy mà chị lại chọn làm
181
00:15:43,927 --> 00:15:44,954
cô dâu.
182
00:15:47,021 --> 00:15:48,148
Chính chị chọn cái này đây!
183
00:15:50,630 --> 00:15:53,511
Chị lấy chồng đâu phải để
184
00:15:53,693 --> 00:15:55,903
liên hôn cho hai nước nhà đâu.
185
00:15:57,019 --> 00:15:59,395
Nhà chị cũng đâu có cần
dắt bò về nuôi.
186
00:16:00,535 --> 00:16:03,148
Là chị tự đâm đầu vào đó.
Chị tự chọn lấy một thằng đàn ông.
187
00:16:04,074 --> 00:16:05,013
Charlotte à.
188
00:16:05,614 --> 00:16:07,448
Cưới xin nó là một vụ làm ăn.
189
00:16:08,669 --> 00:16:10,223
Từ cái hồi xửa hồi xưa
190
00:16:10,428 --> 00:16:12,631
có hai người dắt nhau về ở chung
nó đã thế rồi chị ạ.
191
00:16:14,681 --> 00:16:17,117
Nếu thấy kèo không thơm
thì mình rút lui thôi.
192
00:16:18,727 --> 00:16:20,812
Vì em là người đưa Peter đến cho chị...
193
00:16:21,028 --> 00:16:23,154
nếu chị muốn đi, em đi với chị liền.
194
00:16:25,331 --> 00:16:27,781
Giờ nói em nghe đi, hôm nay
chị không muốn cưới nữa à?
195
00:16:27,806 --> 00:16:29,182
Chị phải cưới thôi em.
196
00:16:29,914 --> 00:16:30,707
Vì sao?
197
00:16:32,581 --> 00:16:35,124
Bố mẹ chị tốn cả bộn tiền...
198
00:16:36,067 --> 00:16:36,967
cho cái đám cưới này rồi.
199
00:16:36,992 --> 00:16:39,373
Mọi người đã ném cả đống tiền
vào cái đám cưới này
200
00:16:39,398 --> 00:16:42,290
chỉ để chị được một lần cảm thấy
mình đúng nghĩa là đàn bà á.
201
00:16:42,972 --> 00:16:47,434
Vậy cái lý do thầm kín nhất,
tối tăm nhất trong lòng chị ấy...
202
00:16:47,714 --> 00:16:49,006
là gì mà chị muốn lấy Peter?
203
00:16:50,716 --> 00:16:51,876
Mà em thề là...
204
00:16:52,939 --> 00:16:55,160
Em đã nghe đủ thứ lý do trên đời
205
00:16:55,185 --> 00:16:56,972
mà người ta
muốn cưới nhau rồi.
206
00:16:57,982 --> 00:17:01,777
Mà chẳng có cái nào làm em sốc,
hay thấy nó sai trái, điên khùng gì hết.
207
00:17:03,446 --> 00:17:05,404
Chuyện này, chỉ chị với em biết thôi.
208
00:17:09,634 --> 00:17:11,267
Em hứa là không kể ai nghe nhé?
209
00:17:11,761 --> 00:17:12,667
Em hứa.
210
00:17:14,037 --> 00:17:16,914
Tuyệt đối không được
hó hé với ai đâu đấy.
211
00:17:17,961 --> 00:17:21,255
Không một ai luôn.
Nghe nó dở hơi lắm em ạ.
212
00:17:23,966 --> 00:17:25,592
Em nguyện đem theo xuống mồ luôn.
213
00:17:42,739 --> 00:17:45,332
Anh ấy làm con em chị
ghen tức điên lên.
214
00:17:47,824 --> 00:17:49,503
Nó không nói ra đâu,
nhưng chị biết tỏng.
215
00:17:49,528 --> 00:17:51,342
Nó thấy chồng nó không bằng
một góc của anh ấy.
216
00:17:51,367 --> 00:17:52,723
Nó nghĩ anh ấy...
217
00:17:53,735 --> 00:17:56,227
có việc xịn hơn,
đẹp mã hơn.
218
00:17:58,426 --> 00:17:59,301
Cao ráo hơn nữa.
219
00:18:01,440 --> 00:18:02,366
Với cả...
220
00:18:04,924 --> 00:18:06,624
chuyện đó làm chị thấy...
221
00:18:09,904 --> 00:18:11,237
như mình thắng nó 1-0 vậy.
222
00:18:18,298 --> 00:18:20,001
Vậy ra đây là chuyện
hơn thua về giá trị.
223
00:18:24,726 --> 00:18:26,429
Peter làm chị thấy
mình "có giá" hơn.
224
00:18:32,747 --> 00:18:34,028
Đúng là như vậy em ạ.
225
00:18:35,346 --> 00:18:36,414
Anh ấy thật sự làm chị cảm thấy thế.
226
00:18:38,630 --> 00:18:40,464
Việc đó có làm chị
muốn cưới anh ấy không?
227
00:19:29,837 --> 00:19:30,644
Chào em.
228
00:19:31,717 --> 00:19:32,457
Tôi là Harry
229
00:19:33,127 --> 00:19:33,914
Lucy ạ.
230
00:19:35,081 --> 00:19:36,206
Em là người mai mối.
231
00:19:37,792 --> 00:19:38,878
Còn anh là anh trai chú rể.
232
00:19:39,816 --> 00:19:41,572
Anh ngồi bàn cho người độc thân
làm gì thế?
233
00:19:42,233 --> 00:19:44,297
Mẹ tôi muốn tôi lấy vợ.
234
00:19:45,404 --> 00:19:46,623
Chuyện đó thì em giúp được anh.
235
00:19:47,109 --> 00:19:50,885
Lúc nãy tôi thấy em đi săn khách.
Đám cưới thế này chắc là mỏ vàng nhỉ.
236
00:19:52,101 --> 00:19:54,945
Ở đây cũng có nhiều cơ hội
cho công ty của em, anh ạ.
237
00:19:55,014 --> 00:19:58,282
Cách em chào hàng hoàn hảo thật, vì em làm
người ta thấy như đấy là ý của chính họ.
238
00:19:58,729 --> 00:20:01,706
Em không nói thẳng là người ta cần em,
chẳng ai muốn nghe thế cả.
239
00:20:02,457 --> 00:20:04,958
Nếu họ mà cần em,
thì nghĩa là họ có vấn đề.
240
00:20:06,022 --> 00:20:06,856
Thay vào đó...
241
00:20:07,822 --> 00:20:09,772
em lại nói kiểu: "Mọi người
tự mình làm thì cũng được thôi
242
00:20:09,797 --> 00:20:11,878
nhưng nếu may mắn đến mức
có đủ điều kiện thuê tôi,
243
00:20:13,941 --> 00:20:14,857
thì tội gì không thuê?"
244
00:20:16,914 --> 00:20:17,997
Em là một món hàng xa xỉ.
245
00:20:18,716 --> 00:20:20,436
Thế là họ thực sự
cảm thấy cần em,
246
00:20:20,461 --> 00:20:22,921
y như cách họ cần mọi thứ
xa xỉ khác trong đời ấy.
247
00:20:23,687 --> 00:20:27,825
Kiểu một khi đã chi 400 đô để cắt tóc,
thì sao mà quay về mấy chỗ bình dân được nhỉ?
248
00:20:29,189 --> 00:20:30,149
Dễ mà anh.
249
00:20:30,272 --> 00:20:31,948
Không đâu.
Chỉ là em thực sự giỏi thôi.
250
00:20:35,444 --> 00:20:36,360
Thế cảm giác như nào vậy?
251
00:20:37,719 --> 00:20:38,700
Cảm giác của cái gì ạ?
252
00:20:38,786 --> 00:20:39,943
Khi làm nghề mai mối ấy.
253
00:20:42,122 --> 00:20:45,842
Giống như làm ở nhà xác
hoặc công ty bảo hiểm ấy anh.
254
00:20:48,139 --> 00:20:49,306
Giống là giống như nào?
255
00:20:51,538 --> 00:20:55,447
Mét chín, mét sáu.
Gầy, cân đối, béo.
256
00:20:55,707 --> 00:20:59,075
Da trắng, da đen, da vàng.
Bác sĩ, luật sư, nhân viên ngân hàng.
257
00:20:59,338 --> 00:21:03,925
Trăm ngàn, hai trăm ngàn, ba trăm ngàn đô.
Hút thuốc, không hút thuốc.
258
00:21:04,603 --> 00:21:06,271
Nhưng chắc em biết nhiều về tình yêu lắm.
259
00:21:06,897 --> 00:21:08,022
Em biết nhiều về chuyện hẹn hò.
260
00:21:08,963 --> 00:21:09,970
Khác gì nhỉ?
261
00:21:12,945 --> 00:21:14,801
Hẹn hò tốn công sức lắm anh.
262
00:21:15,772 --> 00:21:17,231
Phải thử tới thử lui đủ kiểu.
263
00:21:17,949 --> 00:21:20,409
Bao nhiêu là rủi ro với đau khổ.
264
00:21:23,472 --> 00:21:24,722
Còn tình yêu thì dễ à.
265
00:21:25,578 --> 00:21:26,372
Vậy sao?
266
00:21:27,727 --> 00:21:30,187
Anh lại thấy chuyện yêu
là thứ khó nhất trên đời.
267
00:21:31,547 --> 00:21:33,464
Đó là vì mình đâu có kiểm soát được nó.
268
00:21:35,297 --> 00:21:37,799
Thi thoảng nó tự dưng
bước vào đời mình thôi.
269
00:21:39,805 --> 00:21:40,889
Em đang tán tôi đấy à?
270
00:21:41,799 --> 00:21:43,125
Không hề ạ.
271
00:21:43,725 --> 00:21:47,833
Nhưng em nghĩ anh sẽ là đối tượng
rất phù hợp cho nhiều khách hàng của bên em đó.
272
00:21:48,272 --> 00:21:50,326
Ở New York cần có nhiều
trai thẳng hơn đó ạ.
273
00:21:51,150 --> 00:21:53,716
Nhìn anh chắc cũng phải mét tám.
Anh kiếm được bao nhiêu tiền một năm?
274
00:21:53,839 --> 00:21:55,173
Cứ hỏi thẳng băng vậy luôn hả?
275
00:21:55,832 --> 00:21:59,021
Em thì kiếm được 80 ngàn đô
một năm trước thuế.
276
00:22:00,030 --> 00:22:01,608
Còn anh thì nhiều hơn
hay ít hơn thế vậy?
277
00:22:01,796 --> 00:22:02,736
Nhiều hơn thế.
278
00:22:04,748 --> 00:22:05,741
Em biết mà.
279
00:22:06,464 --> 00:22:07,517
Dân tài chính đúng không anh?
280
00:22:10,311 --> 00:22:11,531
Đầu tư cổ phần tư nhân.
281
00:22:13,533 --> 00:22:14,419
Em muốn uống gì không?
282
00:22:14,798 --> 00:22:16,225
- Cũng được ạ.
- Em uống gì?
283
00:22:17,334 --> 00:22:18,687
Coca pha bia ạ.
284
00:22:25,380 --> 00:22:26,273
Chào bạn hiền.
285
00:22:27,186 --> 00:22:28,311
Chào anh John.
286
00:22:38,660 --> 00:22:42,729
Rõ là anh đang phải làm,
cơ mà xong bữa tối mình nói chuyện nhé?
287
00:22:42,889 --> 00:22:43,629
Vâng.
288
00:22:43,922 --> 00:22:44,809
Được rồi.
289
00:22:48,340 --> 00:22:50,633
<i>Tình yêu là tôn giáo cuối cùng...</i>
290
00:22:51,335 --> 00:22:55,675
<i>là quê hương nương náu cuối cùng,
là lý tưởng duy nhất còn sót lại giữa cuộc đời này.</i>
291
00:22:57,182 --> 00:23:00,268
Vậy thì, ta còn có thể thực sự
tin vào điều gì khác nữa đây?
292
00:23:03,009 --> 00:23:04,468
Khi hai con lạc lối...
293
00:23:05,441 --> 00:23:08,026
và cha biết, sẽ có những lúc
hai con mất phương hướng...
294
00:23:09,154 --> 00:23:10,237
cuộc đời mà các con.
295
00:23:12,114 --> 00:23:13,489
Những lúc lạc lối ấy...
296
00:23:14,755 --> 00:23:15,964
câu trả lời vốn rất giản đơn.
297
00:23:17,630 --> 00:23:19,162
Cứ đi về nơi có tình yêu là được.
298
00:23:21,790 --> 00:23:24,083
Hãy cứ đi về nơi có tình yêu.
299
00:23:32,145 --> 00:23:33,690
<i>Chạm bàn tay.</i>
300
00:23:36,118 --> 00:23:37,994
<i>Mình vươn đến nhau.</i>
301
00:23:39,308 --> 00:23:43,978
<i>Chạm vào anh, rồi chạm vào em.</i>
302
00:23:46,847 --> 00:23:49,189
<i>Caroline dấu yêu.</i>
303
00:23:49,544 --> 00:23:51,406
<i>La, la, la.</i>
304
00:23:51,431 --> 00:23:54,714
<i>Những ngày vui,
chưa bao giờ tuyệt đến thế.</i>
305
00:23:54,739 --> 00:23:58,026
<i>Tuyệt vời sao! Tuyệt vời sao!
Tuyệt vời sao!</i>
306
00:24:12,126 --> 00:24:13,059
Chào anh.
307
00:24:13,351 --> 00:24:14,171
Chào em.
308
00:24:38,826 --> 00:24:40,506
Thế vì lý do gì
mà họ hợp nhau quá vậy?
309
00:24:43,253 --> 00:24:45,176
Hoàn cảnh kinh tế tương đồng.
310
00:24:46,721 --> 00:24:47,919
Chung quan điểm chính trị.
311
00:24:48,804 --> 00:24:51,348
Ngoại hình thì xứng đôi vừa lứa.
312
00:24:53,172 --> 00:24:54,429
Nền tảng gia đình cũng tương tự.
313
00:24:54,987 --> 00:24:56,150
Nền tảng gia đình tương tự á?
314
00:24:56,640 --> 00:24:58,898
Cả hai đều xuất thân từ những gia đình
lớn mạnh và hạnh phúc.
315
00:25:00,214 --> 00:25:01,798
"Gia đình lớn mạnh hạnh phúc".
316
00:25:02,649 --> 00:25:03,422
Vâng.
317
00:25:04,741 --> 00:25:06,374
Anh thì cứ phải mắt thấy tai nghe mới tin.
318
00:25:07,605 --> 00:25:10,285
Chỉ cần nhận thức được về
"một gia đình lớn mạnh hạnh phúc"
319
00:25:10,621 --> 00:25:13,286
là sẽ có được "gia đình lớn mạnh
hạnh phúc" đó anh.
320
00:25:15,206 --> 00:25:17,007
Chỉ cần thế là thành tri kỷ được hả em?
321
00:25:18,802 --> 00:25:19,868
Về cơ bản là vậy.
322
00:25:23,708 --> 00:25:24,603
Nghèo này...
323
00:25:25,228 --> 00:25:26,696
từng bầu cho Bernie này...
324
00:25:27,442 --> 00:25:28,484
gia đình thì như hạch.
325
00:25:29,818 --> 00:25:30,901
Bọn mình có phải tri kỷ không?
326
00:25:32,675 --> 00:25:33,613
Chắc là có á.
327
00:25:44,336 --> 00:25:45,723
Diễn xuất dạo này sao rồi anh?
328
00:25:46,544 --> 00:25:48,064
Em nhìn thì thấy thế nào?
329
00:25:49,932 --> 00:25:50,806
Em xin lỗi.
330
00:25:51,316 --> 00:25:53,150
Thôi, đừng xin lỗi, là do anh
đang khó ở ấy mà.
331
00:25:54,510 --> 00:25:56,511
Anh làm khó em vì anh thấy ngại thôi.
332
00:25:58,071 --> 00:26:00,711
Anh ngại chuyện gì chứ?
Có việc làm mà phải ngại sao?
333
00:26:03,061 --> 00:26:04,150
Anh đang tham gia
một vở kịch.
334
00:26:05,403 --> 00:26:06,483
- Thật sao?
- Ừ.
335
00:26:07,556 --> 00:26:08,847
Nhưng cũng còn một thời gian nữa mới diễn.
336
00:26:09,771 --> 00:26:12,051
Giờ anh cứ làm mấy việc kiểu này
để cố dành dụm chút
337
00:26:12,096 --> 00:26:13,521
trước khi bắt đầu vào đợt tập diễn thôi.
338
00:26:26,304 --> 00:26:28,023
Mà đúng là anh không ngờ
lại va vào em tối nay đấy.
339
00:26:33,608 --> 00:26:34,695
Em nhớ anh.
340
00:26:36,388 --> 00:26:37,181
Ờ.
341
00:26:38,413 --> 00:26:40,253
Em còn chẳng nhớ nổi mặt anh nữa là.
342
00:26:56,119 --> 00:26:56,986
Nhớ rồi đây.
343
00:26:58,612 --> 00:26:59,639
Đến lượt anh đó.
344
00:27:11,762 --> 00:27:12,985
Em có đang quen ai không?
345
00:27:17,493 --> 00:27:19,471
Anh thấy em ngồi ở bàn
cho người độc thân còn gì.
346
00:27:45,384 --> 00:27:46,464
Anh cũng nhớ em.
347
00:27:58,922 --> 00:28:01,749
Xong việc thì anh đưa em về
được không?
348
00:28:03,264 --> 00:28:04,344
Anh có lái xe tới đây.
349
00:28:06,938 --> 00:28:07,778
Được.
350
00:28:08,856 --> 00:28:10,124
Mình cũng nên hàn huyên thêm.
351
00:28:47,045 --> 00:28:48,240
Cho anh số điện thoại à?
352
00:28:48,717 --> 00:28:49,820
Săn khách đó anh.
353
00:28:50,218 --> 00:28:52,970
Xong được vụ em trai anh rồi,
nên em nghĩ với anh cũng sẽ được thôi.
354
00:28:55,306 --> 00:28:56,974
Nếu em khiêu vũ với tôi
thì tôi sẽ gọi.
355
00:29:09,028 --> 00:29:10,195
Tôi sẽ gọi cho em.
356
00:29:11,296 --> 00:29:12,483
Nhưng không phải để thuê em đâu.
357
00:29:14,944 --> 00:29:17,291
Chắc em cũng không phải kiểu người
mà anh muốn hẹn hò đâu.
358
00:29:17,579 --> 00:29:18,370
Sao lại không?
359
00:29:19,024 --> 00:29:21,816
Vì bây giờ em mà hẹn hò ai
là em sẽ cưới luôn.
360
00:29:24,323 --> 00:29:26,828
Vậy một người mai mối thì muốn cưới
kiểu người như nào đây?
361
00:29:28,332 --> 00:29:31,873
À thì, tiêu chí cứng của em là
họ phải giàu.
362
00:29:33,060 --> 00:29:37,194
Còn điểm cộng là họ phải giàu
tới độ ngây ngất...
363
00:29:37,841 --> 00:29:39,061
giàu một cách vô lý...
364
00:29:40,477 --> 00:29:41,727
giàu đau...
365
00:29:42,378 --> 00:29:43,405
giàu đớn luôn.
366
00:29:46,002 --> 00:29:47,160
Em lại tán tỉnh tôi nữa à?
367
00:30:09,097 --> 00:30:12,214
Nếu em muốn đi tăng hai thì bọn tôi có
đặt tiệc ở căn penthouse chỗ Ritz đó.
368
00:30:13,425 --> 00:30:14,634
Để lần sau nhé.
369
00:30:16,028 --> 00:30:18,155
Thế để tài xế của tôi
đưa em đi đâu đó nhé?
370
00:30:18,740 --> 00:30:20,055
Em có người đưa về rồi.
371
00:30:33,087 --> 00:30:34,242
Em còn nhớ bài này không?
372
00:30:36,341 --> 00:30:37,357
Nhớ.
373
00:30:45,329 --> 00:30:47,121
Anh vẫn ở chỗ cũ à?
374
00:30:47,330 --> 00:30:48,150
Ừ.
375
00:30:48,363 --> 00:30:49,943
Tiền thuê vẫn 850 đô.
376
00:30:49,982 --> 00:30:51,396
Đếch tin nổi luôn!
377
00:30:52,183 --> 00:30:53,334
Căn đó sắp sập đến nơi rồi.
378
00:30:54,233 --> 00:30:55,805
Chẳng bao giờ có nước nóng luôn.
379
00:30:57,335 --> 00:30:58,960
Mấy bạn cùng phòng của anh sao rồi?
380
00:31:00,692 --> 00:31:02,651
David dọn đến ở với vợ sắp cưới
của nó rồi,
381
00:31:02,700 --> 00:31:06,161
còn Logan thì hình như
đang nghiện rượu thì phải.
382
00:31:06,454 --> 00:31:07,993
David đính hôn rồi á?
383
00:31:08,040 --> 00:31:08,800
Ừa.
384
00:31:09,532 --> 00:31:10,933
Với con bé TikTok đó hả?
385
00:31:10,958 --> 00:31:11,718
Chuẩn.
386
00:31:12,293 --> 00:31:14,381
Giờ nó đi "bán quạt" luôn rồi.
387
00:31:15,698 --> 00:31:16,614
Thế thì tốt cho hắn quá còn gì.
388
00:31:17,163 --> 00:31:18,079
Tốt thật hả?
389
00:31:18,754 --> 00:31:22,419
Cao có mét bảy, sầu đời, viết tiểu thuyết
mà chưa được xuất bản lần nào.
390
00:31:22,451 --> 00:31:23,804
Cỡ hắn không kiếm được ai tốt hơn đâu.
391
00:31:30,134 --> 00:31:31,426
Đơn giản vậy luôn hả?
392
00:31:33,271 --> 00:31:34,146
Chỉ là tính toán thôi.
393
00:31:39,404 --> 00:31:40,524
Em đang nghĩ gì đó?
394
00:31:42,919 --> 00:31:44,670
Mùi vẫn như cũ ấy.
395
00:31:45,601 --> 00:31:46,768
Gì cơ, mùi xe anh á?
396
00:31:48,788 --> 00:31:49,839
Ừm hứm.
397
00:31:53,669 --> 00:31:54,755
Kia kìa anh!
398
00:31:54,780 --> 00:31:57,768
Anh không bỏ ra 25 đô để đỗ
cái xe nát này một tiếng đâu.
399
00:31:57,793 --> 00:31:59,265
Chỗ rẻ nhất mình tìm được rồi đó.
400
00:31:59,290 --> 00:32:00,922
Tìm chỗ đỗ ngoài đường
ở dãy nhà kế tiếp thôi.
401
00:32:00,947 --> 00:32:03,127
John, 20 phút rồi đó.
Để em trả cho xong đi.
402
00:32:03,158 --> 00:32:04,492
Em không phải trả.
403
00:32:04,559 --> 00:32:06,185
- Nãy em nói rồi á...
- Mấy người này đúng là...
404
00:32:06,210 --> 00:32:07,312
- chúng mình sẽ mất chỗ đã đặt...
- không biết cách sống ở thành phố gì cả.
405
00:32:07,337 --> 00:32:09,536
Nếu mình đến muộn hơn 15 phút,
rồi họ còn phạt mình
406
00:32:09,561 --> 00:32:11,201
phí hủy bàn 25 đô mỗi người nữa đó.
407
00:32:11,226 --> 00:32:12,801
Khoan, em nói giỡn hả?
408
00:32:12,826 --> 00:32:14,453
Em nói với anh chuyện này
cả chục lần rồi.
409
00:32:14,478 --> 00:32:15,212
Cướp giữa ban ngày à!
410
00:32:15,237 --> 00:32:16,809
- Sao em lại đặt bàn...
- Mình đã thống nhất...
411
00:32:16,834 --> 00:32:18,557
- ở cái chỗ cắt cổ như thế chứ?
kỷ niệm ngày yêu sẽ đi nhà hàng sang mà.
412
00:32:18,604 --> 00:32:20,555
Ồ, chắc cả cái New York này
không có chỗ nào "sang"
413
00:32:20,580 --> 00:32:22,713
mà không phạt 50 đô
nếu đến muộn có vài phút sao?
414
00:32:22,738 --> 00:32:24,273
Sao mình phải tự đi xe làm gì cơ chứ?
415
00:32:24,317 --> 00:32:26,652
Ừ, lỗi của anh hết,
buổi diễn tập của anh kéo dài mà.
416
00:32:26,677 --> 00:32:27,944
- Em nói đúng rồi, được chưa?
- Mình cứ gọi xe là được rồi.
417
00:32:27,975 --> 00:32:30,178
Để rồi tốn 50 đô vào thành phố
418
00:32:30,203 --> 00:32:31,402
rồi thêm 200 đô ở nhà hàng nữa hả?
419
00:32:31,433 --> 00:32:34,526
Vậy anh giữ cái xe này làm gì
nếu không trả nổi phí cho nó hả John?
420
00:32:34,611 --> 00:32:35,810
Kìa, ngay đó kìa anh.
421
00:32:35,835 --> 00:32:38,621
20 đô cho 40 phút á?
Tính toán kiểu quái gì thế này?
422
00:32:38,646 --> 00:32:42,124
Em không muốn cãi nhau chuyện tiền nong
với bạn trai vào ngày kỷ niệm của hai đứa đâu.
423
00:32:42,149 --> 00:32:44,675
- Trông em cứ như bố mẹ mình ấy.
- Anh xin lỗi, được chưa?
424
00:32:45,085 --> 00:32:48,158
Mình sẽ đỗ ở bãi xe tiếp theo mình thấy.
Em làm gì vậy?
425
00:32:48,183 --> 00:32:48,891
Lucy.
426
00:32:49,657 --> 00:32:51,059
Em đi đâu đây hả?
427
00:32:51,932 --> 00:32:53,936
Này, anh xin lỗi, được chưa?
Anh xin lỗi mà.
428
00:32:54,280 --> 00:32:58,328
Anh không có tiền,
với cả... anh quên mất.
429
00:32:58,428 --> 00:33:01,243
Gì cơ? Anh quên cái gì?
Quên là anh yêu em à?
430
00:33:01,589 --> 00:33:03,576
Làm ơn vào trong xe đi mà?
Xin em đấy?
431
00:33:03,701 --> 00:33:06,124
Em không muốn ghét anh
vì anh nghèo đâu...
432
00:33:06,149 --> 00:33:09,050
nhưng lúc này em thật sự ghét anh,
nên em cũng ghét chính mình luôn.
433
00:33:09,196 --> 00:33:11,643
Em có biết để làm em vui
nó khó đến mức nào không?
434
00:33:12,780 --> 00:33:16,068
Mà anh muốn em được vui mà.
Anh đang cố đó. Thật đấy.
435
00:33:16,093 --> 00:33:19,516
Em biết. Và chừng đó thì chưa đủ
để em thấy vui.
436
00:33:20,937 --> 00:33:24,916
Em ước gì mình chẳng quan tâm
chuyện mình ăn ở xe đồ ăn Halal
437
00:33:25,123 --> 00:33:27,703
vào kỷ niệm 5 năm của hai đứa,
nhưng em có quan tâm.
438
00:33:28,614 --> 00:33:32,910
Và dù anh có ghét em đến mức nào,
em thề là em còn ghét bản thân mình hơn thế!
439
00:33:32,935 --> 00:33:33,768
Anh không ghét em mà.
440
00:33:33,979 --> 00:33:34,848
Anh có đó.
441
00:33:36,178 --> 00:33:37,929
Không phải vì mình không yêu nhau.
442
00:33:39,797 --> 00:33:40,880
Mà là vì mình hết tiền rồi.
443
00:34:16,594 --> 00:34:17,886
Anh có muốn lên nhà em không?
444
00:34:23,855 --> 00:34:24,689
Anh muốn.
445
00:34:27,273 --> 00:34:28,315
Cơ mà anh không nên.
446
00:34:33,694 --> 00:34:34,900
Cảm ơn anh đã đưa em về.
447
00:34:37,661 --> 00:34:38,619
Không có gì đâu em.
448
00:34:44,180 --> 00:34:45,722
Nhớ mời em đi xem kịch
anh diễn đó nhé.
449
00:34:46,680 --> 00:34:47,430
Anh sẽ mời.
450
00:35:05,515 --> 00:35:08,041
Tôi chỉ góp ý để cô cải thiện cách làm việc,
451
00:35:08,066 --> 00:35:09,818
và cũng để tôi bắt đầu
có những "kèo" ổn hơn thôi.
452
00:35:09,843 --> 00:35:11,528
Tôi muốn gặp một người
là sự kết hợp
453
00:35:11,553 --> 00:35:14,554
tất cả những nét tuyệt vời nhất
của bốn người trước.
454
00:35:14,832 --> 00:35:17,132
Công việc và trình độ học vấn của Sophie,
455
00:35:17,196 --> 00:35:20,032
thân hình và lối sống của Emily,
456
00:35:20,250 --> 00:35:22,511
khuôn mặt và gu ăn mặc của Piper,
457
00:35:23,379 --> 00:35:26,272
cả sở thích với gu xem phim
như của Jane nữa.
458
00:35:27,431 --> 00:35:30,540
Dễ ợt, tôi đây khác gì
bác sĩ Frankenstein đâu.
459
00:35:33,851 --> 00:35:37,770
Vài tháng nữa là tôi 48 rồi, nên tôi nghĩ
mình cần gặp người nào đó chín chắn hơn.
460
00:35:38,359 --> 00:35:42,922
Một người mà tôi có thể tâm sự,
một phụ nữ đúng nghĩa ấy, biết nghe nhạc hay,
461
00:35:42,947 --> 00:35:46,071
đã xem qua mấy bộ phim kinh điển,
kiểu kiểu vậy.
462
00:35:46,617 --> 00:35:49,483
Mấy cô bạn gái gần đây của tôi
một cô 21, một cô 24,
463
00:35:49,511 --> 00:35:52,082
nói thật là còn hơi non.
464
00:35:53,457 --> 00:35:58,127
Chuyện anh khó tâm đầu ý hợp
với mấy em gái 2k thì tôi cũng hình dung được.
465
00:35:58,796 --> 00:36:02,066
Tôi có một khách hàng đặc biệt lắm,
cô ấy tên Sophie...
466
00:36:02,091 --> 00:36:04,968
là một luật sư cực kỳ thành đạt, 39 tuổi.
467
00:36:08,724 --> 00:36:11,586
À, thực ra tôi cũng không nghĩ
đến tầm U40 đâu.
468
00:36:12,452 --> 00:36:15,862
- Vậy khi anh nói lớn tuổi hơn chút...
- Ý tôi là tầm 27, 28 thôi.
469
00:36:17,269 --> 00:36:20,502
Phụ nữ U40 thường căng thẳng
với phức tạp lắm.
470
00:36:20,534 --> 00:36:23,916
Họ kỳ vọng rất cao rồi lại
hay có xu hướng vội vàng,
471
00:36:23,941 --> 00:36:26,275
chắc tại cái đồng hồ sinh học
nó thúc cho ấy mà.
472
00:36:28,130 --> 00:36:31,261
Tôi còn một khách hàng khác
cũng rất xinh đẹp, cô ấy 31 tuổi...
473
00:36:33,567 --> 00:36:34,317
Không được.
474
00:36:35,049 --> 00:36:37,884
Ai đó... tầm 27 thôi.
475
00:36:38,802 --> 00:36:40,136
Kể cả 29 cũng là cố lắm rồi đó.
476
00:36:40,804 --> 00:36:42,536
Tin tôi đi... như vậy là tốt nhất
cho tất cả mọi người rồi.
477
00:36:42,561 --> 00:36:44,997
Thật sự là tôi hợp cạ với mấy cô em
tầm hai mươi mấy hơn nhiều.
478
00:36:47,361 --> 00:36:50,034
Tôi không quan tâm cô ấy tính tình
thế nào hay sống ra sao.
479
00:36:50,059 --> 00:36:51,726
Chỉ cần đúng gu ngoại hình
của tôi là được thôi.
480
00:36:52,471 --> 00:36:53,930
Gu ngoại hình của anh là như nào ạ?
481
00:36:54,682 --> 00:36:55,641
Dáng ngon.
482
00:36:56,312 --> 00:36:57,485
Chỉ cần dáng ngon thôi ạ?
483
00:36:58,214 --> 00:37:00,674
Dáng phải ngon. Chỉ số khối cơ thể
không được quá 20.
484
00:37:01,291 --> 00:37:02,166
Được thôi.
485
00:37:05,809 --> 00:37:08,310
Cảm ơn em đã đồng ý
hẹn hò với tôi.
486
00:37:09,233 --> 00:37:11,499
À, em chỉ nhận lời để
anh nhận ra là anh sai
487
00:37:11,524 --> 00:37:13,147
và thực ra
anh chẳng hứng thú gì với em thôi.
488
00:37:13,581 --> 00:37:15,074
Trực giác của anh thường đúng lắm.
489
00:37:15,635 --> 00:37:18,308
Anh nghĩ là anh hiểu chuyện này
hơn cả dân chuyên nghiệp sao?
490
00:37:18,504 --> 00:37:20,653
Ồ, rồi, em là chuyên gia, nhưng
anh thì tin vào linh cảm của mình hơn.
491
00:37:21,541 --> 00:37:23,361
Được thôi.
Để rồi xem.
492
00:37:24,692 --> 00:37:26,205
Hôm nay trông em thật sự rất đẹp.
493
00:37:31,273 --> 00:37:32,070
Cảm ơn anh.
494
00:37:32,842 --> 00:37:34,190
<i>Một tuần anh uống khoảng bao nhiêu?</i>
495
00:37:35,049 --> 00:37:38,803
Cũng tùy, nhưng chắc khoảng 8, 10 ly?
Tại vì nhiều công việc quá.
496
00:37:39,954 --> 00:37:41,848
- Anh có chơi thuốc không?
- Không bao giờ.
497
00:37:43,547 --> 00:37:45,048
Em thì thỉnh thoảng có hút cần
ở mấy bữa tiệc.
498
00:37:45,596 --> 00:37:46,471
Anh cũng thế.
499
00:37:46,809 --> 00:37:48,226
Vậy cũng không phải
"không bao giờ" rồi.
500
00:37:51,610 --> 00:37:53,403
Anh nghĩ đâu là điểm ngoại hình
thu hút nhất của mình thế?
501
00:37:55,356 --> 00:37:56,642
Mắt anh thì cũng không đến nỗi nào đâu.
502
00:38:05,158 --> 00:38:06,909
Cơ duyên nào đưa anh đến
với công việc này vậy?
503
00:38:08,125 --> 00:38:09,792
Bố mẹ anh đều làm trong ngành tài chính,
504
00:38:10,072 --> 00:38:12,344
anh trai cũng thế,
nên anh cũng theo luôn.
505
00:38:12,375 --> 00:38:14,390
Và cả nhà đều làm cho công ty
do mẹ anh sáng lập.
506
00:38:16,869 --> 00:38:18,928
- Công ty gia đình à.
- Ừ, cũng chán lắm.
507
00:38:20,448 --> 00:38:22,077
Thế sao em lại bén duyên
với nghề này?
508
00:38:24,811 --> 00:38:29,996
Đó là thứ đầu tiên và duy nhất
em thực sự giỏi anh ạ.
509
00:38:31,864 --> 00:38:33,156
<i>Em còn muốn biết gì về anh nữa không?</i>
510
00:38:33,631 --> 00:38:36,383
Em đoán ba mẹ anh chắc chẳng bao giờ
to tiếng với nhau đâu ha?
511
00:38:37,613 --> 00:38:40,489
Anh nghĩ là gần như không bao giờ.
Có khi lại lén lút cãi nhau ấy chứ.
512
00:38:42,577 --> 00:38:44,084
Họ có bao giờ cãi nhau vì tiền không?
513
00:38:45,000 --> 00:38:45,792
Không.
514
00:38:47,180 --> 00:38:48,099
Cũng phải thôi.
515
00:38:49,625 --> 00:38:51,755
Em thấy mình thường hay giống ba mẹ
ở cái khoản cãi cọ.
516
00:38:53,671 --> 00:38:55,547
Anh thấy nhiều cặp cãi nhau
giữa đường phố ở New York lắm,
517
00:38:55,572 --> 00:38:56,545
mà không hiểu nổi luôn.
518
00:38:57,258 --> 00:38:59,111
Họ không thấy ngại khi to tiếng
cho bàn dân thiên hạ xem à?
519
00:39:01,859 --> 00:39:03,902
Em là kiểu người sẽ cãi nhau
giữa đường đó.
520
00:39:05,182 --> 00:39:06,129
Vậy à?
521
00:39:06,516 --> 00:39:07,203
Vâng.
522
00:39:07,675 --> 00:39:08,688
Anh từng như vậy chưa?
523
00:39:11,189 --> 00:39:12,443
Chưa bao giờ.
524
00:39:13,624 --> 00:39:16,312
<i>- Em nghĩ anh ấy sẽ thích chị chứ?</i>
- Em nghĩ chị sẽ rất thích anh ấy đó.
525
00:39:16,579 --> 00:39:18,826
<i>- Em chắc không?</i>
- Cứ giữ tinh thần cởi mở đi chị.
526
00:39:19,524 --> 00:39:20,698
<i>- Chị lo quá.</i>
- Rồi rồi.
527
00:39:21,304 --> 00:39:23,638
Xong buổi hẹn thì nhắn em,
rồi mai em gọi lại cho.
528
00:39:24,159 --> 00:39:25,606
- Nói chuyện sau nha chị Sophie. Chào chị.
- Chào em.
529
00:39:25,631 --> 00:39:26,742
- Chào anh ạ.
- Chào em.
530
00:39:27,090 --> 00:39:28,598
Chà. Cảm ơn anh ạ.
531
00:39:29,571 --> 00:39:30,637
Không có gì đâu em.
532
00:39:32,336 --> 00:39:33,205
Em ổn không?
533
00:39:33,408 --> 00:39:35,993
Vâng, em ổn. Khách hàng của em
cũng đang đi hẹn hò ngay lúc này đây.
534
00:39:36,213 --> 00:39:37,129
Trông em hơi lo thì phải.
535
00:39:37,422 --> 00:39:38,982
Em rất muốn chị ấy thích anh này.
536
00:39:39,014 --> 00:39:42,225
Chị ấy hẹn hò thất bại 10 lần liên tiếp rồi,
nên em phải cố làm cho xong.
537
00:39:42,552 --> 00:39:45,031
Em đang cảm thấy có lỗi vì mình
sắp có một buổi hẹn hò vui vẻ sao?
538
00:39:50,727 --> 00:39:54,230
Em không biết là em thích anh,
hay thích những nơi anh đưa em đến nữa.
539
00:39:54,802 --> 00:39:55,843
Em thích anh à?
540
00:39:56,369 --> 00:39:57,494
Từ lúc nào thế?
541
00:39:58,317 --> 00:40:00,891
Chắc là lúc em thấy
cái thần thái anh trả tiền ấy.
542
00:40:01,965 --> 00:40:03,385
Nhìn anh trả tiền "nghệ" lắm à?
543
00:40:03,565 --> 00:40:04,382
Đúng vậy.
544
00:40:05,099 --> 00:40:07,308
Hành động dứt khoát.
545
00:40:08,891 --> 00:40:10,638
Không do dự.
Không run tay.
546
00:40:11,852 --> 00:40:14,043
Thì anh trả được mà,
việc gì phải run?
547
00:40:15,735 --> 00:40:17,528
Anh đang rót vốn
vào em khá nhiều đó nhỉ?
548
00:40:17,984 --> 00:40:20,824
Anh chỉ muốn buổi hẹn của mình
lãng mạn tình tứ thôi.
549
00:40:21,356 --> 00:40:24,376
Bữa ăn càng đắt tiền
thì càng lãng mạn sao?
550
00:40:25,520 --> 00:40:26,327
Cũng đúng mà nhỉ?
551
00:40:31,146 --> 00:40:32,460
Lần đầu mình gặp nhau...
552
00:40:34,079 --> 00:40:36,685
em nói công việc làm em nghĩ
bản thân như người làm ở nhà xác
553
00:40:36,712 --> 00:40:38,712
hay giám định viên
bồi thường bảo hiểm.
554
00:40:39,962 --> 00:40:41,093
Vậy tôi là "cái xác" thế nào?
555
00:40:42,762 --> 00:40:43,666
Một "cái xác" ổn.
556
00:40:45,251 --> 00:40:46,464
Thế còn là "khoản bồi thường" thì sao?
557
00:40:48,610 --> 00:40:49,750
Quá hời.
558
00:40:49,775 --> 00:40:51,077
Thế khi là người bạn già
ở viện dưỡng lão thì sao?
559
00:40:53,477 --> 00:40:54,470
Bạn nằm chung huyệt nữa?
560
00:41:01,703 --> 00:41:03,136
Anh xứng đáng với người tốt hơn em.
561
00:41:04,242 --> 00:41:05,049
Thật à?
562
00:41:06,090 --> 00:41:08,037
Anh sành sỏi tính toán mà nhỉ?
563
00:41:11,195 --> 00:41:12,435
Trong ngành của em...
564
00:41:13,655 --> 00:41:17,061
em gặp hàng trăm anh trai
xịn sò, cực kỳ đáng ao ước rồi,
565
00:41:17,398 --> 00:41:21,152
nhưng anh là kiểu
mà bọn em gọi là "kỳ lân".
566
00:41:22,100 --> 00:41:24,080
Lý tưởng đến nỗi không tưởng.
567
00:41:24,926 --> 00:41:27,052
Em trai anh cũng từng là "kỳ lân" đó.
568
00:41:27,080 --> 00:41:29,366
Khách hàng của em
luôn không chịu hạ tiêu chuẩn
569
00:41:29,723 --> 00:41:33,807
vì trớ trêu rằng,
những người như anh lại thực sự tồn tại.
570
00:41:34,473 --> 00:41:36,133
Chắc anh cũng phải có
khiếm khuyết gì đó thôi.
571
00:41:38,802 --> 00:41:39,702
Anh hoàn hảo mà.
572
00:41:41,491 --> 00:41:42,700
Anh thông minh.
573
00:41:43,868 --> 00:41:46,742
Thu nhập lý tưởng,
học vấn lý tưởng...
574
00:41:47,384 --> 00:41:49,244
lối sống lý tưởng,
chiều cao lý tưởng...
575
00:41:50,444 --> 00:41:53,745
anh đẹp trai, dáng đẹp,
lại cuốn hút.
576
00:41:56,203 --> 00:42:00,665
Anh đúng kiểu sinh ra là đã
vượt quá vạch đích.
577
00:42:00,849 --> 00:42:03,434
Anh có căn penthouse ở Tribeca.
578
00:42:03,790 --> 00:42:05,654
Có thể đưa một cô gái
đến nhà hàng thế này
579
00:42:05,679 --> 00:42:09,098
mà chẳng cần vào dịp đặc biệt gì.
580
00:42:10,650 --> 00:42:14,236
Anh không nghiện ngập hay gái gú.
581
00:42:15,334 --> 00:42:18,586
Đến cắt tóc, ăn mặc cũng biết cách
làm sao cho đẹp.
582
00:42:19,376 --> 00:42:20,248
Anh có gu.
583
00:42:22,313 --> 00:42:26,440
Nhìn hướng nào thì
anh cũng 10 điểm không có nhưng.
584
00:42:27,219 --> 00:42:28,595
Một gói hàng hoàn hảo.
585
00:42:29,605 --> 00:42:33,282
Nên em không hiểu sao
anh cố lãng phí hết mấy thứ đó
586
00:42:33,348 --> 00:42:34,282
với một người như em.
587
00:42:34,307 --> 00:42:35,771
Người như em là sao?
588
00:42:37,049 --> 00:42:38,691
Chỉ là một cô gái phải cày cuốc thôi.
589
00:42:41,736 --> 00:42:43,842
Em lớn tuổi hơn những cô gái
anh có thể hẹn hò.
590
00:42:44,434 --> 00:42:47,848
Nghĩa là nhan sắc của em
sẽ nhanh tàn phai hơn.
591
00:42:48,154 --> 00:42:50,311
Với lại số năm
em còn sinh đẻ được cũng ít hơn.
592
00:42:50,490 --> 00:42:55,239
Nếu anh cưới một cô 25 tuổi, thì 10 năm nữa
cô ấy sẽ trông như em bây giờ.
593
00:42:56,198 --> 00:42:59,075
Nếu anh cưới em, 10 năm nữa
là em sẽ trông như mẹ em luôn đó.
594
00:42:59,342 --> 00:43:00,508
Mẹ em trông thế nào?
595
00:43:01,233 --> 00:43:03,860
Em sinh ra trong nghèo khó,
lớn lên cũng trong nghèo khó...
596
00:43:04,226 --> 00:43:06,727
dù có cày cỡ nào, thì em vẫn ôm nợ.
597
00:43:07,125 --> 00:43:10,252
Em bỏ dở đại học,
đi diễn xuất cũng chẳng xong.
598
00:43:12,016 --> 00:43:14,225
Em không có của hồi môn.
599
00:43:14,728 --> 00:43:16,854
Mà có khi của hồi môn
còn là số âm luôn á.
600
00:43:16,956 --> 00:43:18,730
Trông anh giống người
cần của hồi môn lắm sao?
601
00:43:20,473 --> 00:43:22,557
Rốt cuộc thì, bài toán này
quá chênh lệch.
602
00:43:24,328 --> 00:43:27,581
Xét vị thế của anh trên chợ tình,
với vị thế của em thì...
603
00:43:28,690 --> 00:43:30,316
Em không phải kiểu con gái để anh cưới.
604
00:43:32,194 --> 00:43:36,337
Em là kiểu tình một đêm,
xong việc thì anh cắt liên lạc thôi.
605
00:43:40,074 --> 00:43:43,825
Vậy anh đang tính làm gì với em thế?
606
00:43:48,645 --> 00:43:51,663
Em nói em nghĩ anh thông minh,
mà em như đang nói chuyện với người tối cổ vậy.
607
00:43:55,121 --> 00:43:57,980
Không thấy giá trị gì thì anh không hẹn hò
với em đâu. Anh khác em trai anh.
608
00:43:58,005 --> 00:44:01,299
Anh không tìm một tiểu thư nhà giàu
xinh đẹp, tốt bụng, rồi cũng thích anh.
609
00:44:05,693 --> 00:44:08,528
Anh muốn tìm người hiểu được "luật chơi",
hiểu thế giới này vận hành thế nào.
610
00:44:10,716 --> 00:44:12,343
Anh tìm người mà anh có thể tôn trọng.
611
00:44:13,560 --> 00:44:14,435
Và tin tưởng nữa.
612
00:44:16,558 --> 00:44:17,976
Người đó phải hiểu biết nhiều hơn anh.
613
00:44:21,197 --> 00:44:23,163
Anh không muốn hẹn hò với em
vì tài sản vật chất
614
00:44:23,192 --> 00:44:25,944
dù anh nghĩ em đang tự hạ thấp
mấy thứ đó đi khá nhiều.
615
00:44:27,960 --> 00:44:31,625
Tài sản vật chất rẻ tiền lắm,
không tồn tại mãi được.
616
00:44:33,842 --> 00:44:36,863
Anh muốn ở bên em vì những
"tài sản vô hình" cơ.
617
00:44:38,384 --> 00:44:41,650
Đó mới là những khoản đầu tư đáng tiền.
Không hao mòn. Mà chỉ ngày càng giá trị.
618
00:44:44,510 --> 00:44:47,428
Vả lại, anh có đủ tài sản vật chất
cho cả hai ta mà.
619
00:44:51,661 --> 00:44:53,047
Anh thấy chúng ta có nhiều tiềm năng.
620
00:44:53,072 --> 00:44:55,844
Anh nghĩ anh và em sẽ rất hợp nhau.
Mong là em cũng đồng ý.
621
00:45:03,012 --> 00:45:06,455
Anh nghĩ mình là gã giàu duy nhất
mà em sẽ không cảm thấy khó chịu.
622
00:45:09,979 --> 00:45:13,321
- Em không thích anh vì anh giàu.
- Vậy em thích anh vì điều gì?
623
00:45:18,322 --> 00:45:20,196
Vì anh khiến em cảm thấy
mình có giá trị.
624
00:45:28,311 --> 00:45:29,424
Em rất đáng giá mà.
625
00:45:31,975 --> 00:45:33,656
Anh đang cố nói với em như vậy đấy.
626
00:45:38,668 --> 00:45:40,711
Em có muốn mình
tìm hiểu nghiêm túc hơn không?
627
00:47:41,728 --> 00:47:43,937
<i>Chào bạn, Lucy tại
Dịch vụ mai mối Adore đây.</i>
628
00:47:43,962 --> 00:47:45,824
<i>Vui lòng để lại lời nhắn,
tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn.</i>
629
00:47:46,737 --> 00:47:48,111
Nè, anh John đây.
630
00:47:50,551 --> 00:47:52,765
Ừm. Gọi lại cho anh
khi em nghe tin này nhé.
631
00:47:52,790 --> 00:47:54,502
Chỉ là anh muốn mời em
đi xem kịch thôi.
632
00:47:55,630 --> 00:47:57,771
Bọn anh bắt đầu diễn thử
vào tuần tới rồi...
633
00:48:00,415 --> 00:48:01,735
Rồi. Thôi nhé.
634
00:48:15,081 --> 00:48:16,526
Kỳ nghỉ trong mơ của em là như nào?
635
00:48:20,654 --> 00:48:21,779
Đi Iceland.
636
00:48:29,160 --> 00:48:30,702
Để anh đưa em đến Iceland nhé?
637
00:48:33,820 --> 00:48:36,890
- Em còn chưa có hộ chiếu ấy.
- Vậy giờ mình đi làm một cái cho em.
638
00:48:48,197 --> 00:48:49,905
Căn hộ này giá bao nhiêu vậy anh?
639
00:48:51,158 --> 00:48:52,283
Mười hai triệu.
640
00:48:58,749 --> 00:48:59,833
Em thích chứ?
641
00:49:43,402 --> 00:49:45,528
Cái quái gì thế này?
642
00:49:54,190 --> 00:49:54,942
Chết tiệt!
643
00:50:00,488 --> 00:50:01,655
Này thằng khốn kia!
644
00:50:01,772 --> 00:50:05,215
Dùng xong bao cao su thì đừng vứt ra sàn
bếp chứ! Đách thể chấp nhận được!
645
00:50:05,249 --> 00:50:07,702
Tối qua tao say quá.
Chắc là ném trượt thùng rác thôi.
646
00:50:07,727 --> 00:50:09,879
Sao mày không vứt vào thùng rác
trong phòng mày hả?
647
00:50:09,904 --> 00:50:11,713
Tao không muốn nó cứ chình ình
trong phòng á.
648
00:50:11,738 --> 00:50:14,037
Mày xả ra mà mày không muốn
để trong phòng mày là sao?
649
00:50:14,231 --> 00:50:15,217
Vì nó tởm vãi ra á.
650
00:50:15,409 --> 00:50:17,496
Thế bọn tao phải ngửi nó giữa bếp à?
651
00:50:17,521 --> 00:50:19,847
Tao biết là vô lý rồi, mà mày ơi,
tao say mà.
652
00:50:19,872 --> 00:50:21,679
Này, hai đứa chúng mày
đừng gào lên nữa được không?
653
00:50:21,704 --> 00:50:22,789
Tao đang dạy diễn xuất qua Zoom
654
00:50:22,814 --> 00:50:24,787
mà chúng mày làm tao trông
thiếu chuyên nghiệp vãi cả ra ấy.
655
00:50:35,203 --> 00:50:37,371
Ôi mẹ nó chứ!
656
00:51:37,003 --> 00:51:37,683
Ừ.
657
00:51:38,325 --> 00:51:40,618
Hắn ta đang đòi mức định giá trên trời.
658
00:51:43,949 --> 00:51:45,033
Giá bị thổi cao quá.
659
00:51:46,358 --> 00:51:50,069
Hắn đưa cho mình bản phân tích dòng tiền
chiết khấu dựa hoàn toàn vào số liệu ảo
660
00:51:50,571 --> 00:51:53,996
về doanh thu tương lai mà không thèm
nhìn đến chi phí bị tăng.
661
00:51:58,115 --> 00:51:59,465
Ừ, hắn phân tích như hạch ấy...
662
00:52:00,111 --> 00:52:02,112
giờ thì toàn chém gió phông bạt thôi.
663
00:52:09,541 --> 00:52:11,575
Hắn nghĩ ra số nào là phán số đấy.
Nghe này...
664
00:52:11,974 --> 00:52:14,075
câu chuyện tăng trưởng
cho công ty ta thì vẫn là tốt...
665
00:52:14,286 --> 00:52:16,537
nên mình vẫn phải
chiều theo ý gã này thôi.
666
00:52:26,548 --> 00:52:28,382
<i>Xin chào, Sophie đây...</i>
667
00:52:48,852 --> 00:52:49,568
Alô?
668
00:52:49,755 --> 00:52:51,422
Chào anh Mark,
Lucy bên Adore đây ạ.
669
00:52:52,116 --> 00:52:53,037
À, chào cô.
670
00:52:53,562 --> 00:52:55,672
Chào anh. Vâng, em muốn hỏi
cảm nhận của anh một chút...
671
00:52:55,697 --> 00:52:57,781
về buổi hẹn đầu tiên với Sophie,
khách hàng bên em ấy ạ.
672
00:52:57,995 --> 00:52:59,790
Thật ra em vẫn chưa gọi được cho chị ấy...
673
00:52:59,815 --> 00:53:01,375
nên chưa biết bên chị ấy thế nào cả...
674
00:53:01,400 --> 00:53:03,484
cơ mà em rất muốn nghe
từ phía anh ạ.
675
00:53:04,242 --> 00:53:07,118
<i>Buổi hẹn vui lắm.
Cô ấy rất tuyệt vời.</i>
676
00:53:07,143 --> 00:53:12,187
<i>Kiểu mặt xinh, dáng ổn, công việc tốt,
năng lượng tỏa ra thì khỏi bàn.</i>
677
00:53:12,325 --> 00:53:15,166
<i>Đúng tất cả những gì tôi muốn luôn.</i>
678
00:53:15,681 --> 00:53:18,933
Được ạ. Nghe vậy em mừng quá.
679
00:53:19,669 --> 00:53:23,595
Em vui vì anh đã có một buổi hẹn tốt đẹp.
Đúng là Sophie được lắm anh ạ.
680
00:53:23,620 --> 00:53:26,311
<i>Ừ đúng.
Kiểu cứ nói chuyện liên tục luôn.</i>
681
00:53:27,751 --> 00:53:29,711
<i>Bọn tôi ngồi đến khuya luôn ấy.</i>
682
00:53:29,736 --> 00:53:31,904
Thích thật ạ. Vậy anh có muốn
gặp lại chị ấy không ạ?
683
00:53:33,394 --> 00:53:34,106
<i>Có chứ.</i>
684
00:53:35,409 --> 00:53:37,058
<i>Được mà. Tôi cũng chưa chắc
có tiến xa được không...</i>
685
00:53:37,083 --> 00:53:39,084
<i>nhưng nếu cô ấy muốn
thì tôi cũng ô kê.</i>
686
00:53:40,229 --> 00:53:42,112
Vâng ạ. Tất nhiên rồi,
cứ từ từ thôi anh ạ.
687
00:53:43,083 --> 00:53:45,418
<i>Vâng. Cảm ơn cô nhé Lucy.</i>
688
00:53:45,780 --> 00:53:47,861
Vâng. Chúc anh một ngày tốt lành,
chiều nay em sẽ báo lại anh
689
00:53:47,886 --> 00:53:49,701
sau khi nói chuyện với chị Sophie a.
Cảm ơn anh Mark ạ.
690
00:53:52,445 --> 00:53:53,413
Cảm ơn anh, Mark ơi!
691
00:54:00,025 --> 00:54:01,317
<i>Nè, anh John đây.</i>
692
00:54:03,779 --> 00:54:05,934
<i>Ừm. Gọi lại cho anh
khi em nghe tin này nhé.</i>
693
00:54:05,959 --> 00:54:07,573
<i>Chỉ là anh muốn mời em
đi xem kịch thôi.</i>
694
00:54:08,149 --> 00:54:10,262
<i>Xin chào, Sophie đây...</i>
695
00:54:14,439 --> 00:54:15,486
- Chào em.
- Chào chị.
696
00:54:16,111 --> 00:54:19,156
Này, Rose có hỏi về khách hàng Mia W.
697
00:54:19,181 --> 00:54:21,460
vụ với anh trai Harry
của Peter C. sao rồi?
698
00:54:21,806 --> 00:54:23,046
Em "chốt" được anh ta chưa?
699
00:54:23,215 --> 00:54:27,426
Rồi ạ. Thật ra em đang
hẹn hò với anh ấy.
700
00:54:28,303 --> 00:54:29,491
Em hẹn hò với anh ta à?
701
00:54:29,904 --> 00:54:30,795
Vâng.
702
00:54:31,123 --> 00:54:33,225
- Em biết anh ta là "kỳ lân" mà.
- Ừm hứm.
703
00:54:34,726 --> 00:54:38,229
Em không để anh ta đi hẹn hò thử với
vài khách hàng của mình trước được à?
704
00:54:38,772 --> 00:54:39,814
Anh ấy nằng nặc đòi thế.
705
00:54:40,863 --> 00:54:41,737
Ờ, chị biết mà.
706
00:54:44,107 --> 00:54:46,609
Này, Lucy. Vào văn phòng chị
nói chuyện chút đi em.
707
00:54:53,411 --> 00:54:55,532
Em nói chuyện với Sophie L. chưa?
708
00:54:56,131 --> 00:54:57,923
Chưa ạ. Chỉ Mark P. thôi.
709
00:54:58,691 --> 00:55:01,991
Chị vừa cúp máy với
luật sư của Sophie.
710
00:55:02,725 --> 00:55:03,544
Luật sư chị ấy ạ?
711
00:55:05,392 --> 00:55:09,354
Có vẻ là cô ấy bị xâm hại
trong buổi hẹn hò.
712
00:55:13,982 --> 00:55:15,190
Gì cơ ạ?
713
00:55:19,804 --> 00:55:20,886
Do Mark P. á?
714
00:55:21,252 --> 00:55:22,199
Ừ.
715
00:55:24,271 --> 00:55:25,264
Tối qua sao?
716
00:55:26,143 --> 00:55:27,130
Chị chắc chứ?
717
00:55:28,347 --> 00:55:30,682
Cô ấy đang chuẩn bị kiện công ty,
không phải kiện em.
718
00:55:30,957 --> 00:55:32,851
Hai phút nữa chị sẽ họp
với đội pháp lý
719
00:55:32,876 --> 00:55:34,033
rồi mình sẽ tìm cách giải quyết thôi.
720
00:55:34,931 --> 00:55:36,014
Em phải nói chuyện với chị ấy.
721
00:55:36,331 --> 00:55:37,165
Lucy, không được.
722
00:55:37,952 --> 00:55:40,454
Chị Violet, đó là khách hàng của em mà.
Giờ thì không còn nữa.
723
00:55:40,790 --> 00:55:42,666
Nên nếu Sophie gọi,
em tuyệt đối không được bắt máy nhé.
724
00:55:43,033 --> 00:55:45,615
- Em không thể ngồi yên được.
- Ngồi yên đi.
725
00:55:46,347 --> 00:55:49,396
Em đã sắp xếp một mối tốt nhất có thể
dựa trên thông tin em có rồi.
726
00:55:50,026 --> 00:55:51,913
Mối này không suôn sẻ...
727
00:55:51,938 --> 00:55:54,778
nhưng em đã làm rất tốt cho Sophie
suốt mấy tháng qua rồi.
728
00:55:56,033 --> 00:56:00,331
Không phải là "suôn sẻ" hay không,
chị ấy bị xâm hại đó, chị Vi!
729
00:56:01,037 --> 00:56:04,849
Người mai mối không thể đảm bảo được
một người sẽ cư xử thế nào ở chốn riêng tư...
730
00:56:04,874 --> 00:56:06,291
vì mình có bao giờ ở trong đó với họ đâu.
731
00:56:10,255 --> 00:56:12,704
Chuyện như thế này từng xảy ra
trước đây chưa ạ?
732
00:56:14,707 --> 00:56:15,540
Rồi chứ.
733
00:56:17,053 --> 00:56:18,470
Đây là hẹn hò mà.
734
00:56:19,890 --> 00:56:22,731
Chuyện này từng xảy ra với một khách hàng
của chị vào năm thứ ba chị làm ở đây.
735
00:56:24,060 --> 00:56:26,770
Nếu em làm nghề này đủ lâu,
ai trong chúng ta cũng sẽ gặp chuyện này thôi.
736
00:56:28,714 --> 00:56:30,423
Ai cũng biết rủi ro này mà.
737
00:57:18,278 --> 00:57:19,459
MARK P., 48 TUỔI (NHƯNG TRÔNG GIÀ HƠN),
CAO TẦM 1 MÉT 78
738
00:57:19,492 --> 00:57:20,752
BÁC SĨ TƯ, LƯƠNG ~200K ĐÔ/NĂM,
Ở KHU THƯỢNG LƯU PHÍA TÂY
739
00:57:20,777 --> 00:57:21,932
CÓ NHÀ RIÊNG, CHỊU KHÓ DI CHUYỂN
QUA CÁC KHU
740
00:57:21,957 --> 00:57:23,236
TỐT TÍNH, NHƯNG NHẠT, KHÔNG CÓ GÌ NỔI BẬT
MUỐN HẸN HÒ NGƯỜI TRẺ HƠN
741
00:57:23,263 --> 00:57:24,449
GIAO TIẾP TỐT
CHƯA TỪNG CƯỚI, KHÔNG CON
742
00:57:24,474 --> 00:57:25,664
MUỐN CƯỚI GẤP
RẤT NÓNG LÒNG MUỐN GẶP
743
00:57:25,689 --> 00:57:26,991
KHÔNG HẤP DẪN, VÔ DUYÊN,
TẺ NHẠT
744
00:57:44,028 --> 00:57:44,736
Chào em.
745
00:57:44,947 --> 00:57:45,839
Chào anh.
746
00:57:47,813 --> 00:57:48,955
Xin lỗi em đến muộn.
747
00:57:50,623 --> 00:57:51,540
Không sao đâu.
748
00:57:52,916 --> 00:57:54,142
Anh mặc thế này đủ ổn chưa?
749
00:57:54,273 --> 00:57:56,149
Có khi còn hơi quá sang ấy chứ.
750
00:57:59,869 --> 00:58:03,663
Cha mẹ tôi làm chuyện yêu.
Tôi ra đời. Tôi lớn lên.
751
00:58:04,135 --> 00:58:06,845
Tôi bước vào nhà hàng này.
Tôi đi hẹn hò.
752
00:58:07,138 --> 00:58:09,585
Bồi bàn tiến đến và hỏi,
"Tôi có thể giúp gì anh?"
753
00:58:09,838 --> 00:58:11,589
"Tôi không biết.
Anh giúp được gì cho tôi?"
754
00:58:11,615 --> 00:58:12,824
Tôi gọi một ly nước lọc.
755
00:58:13,398 --> 00:58:16,733
Cha mẹ tôi làm chuyện yêu.
Tôi ra đời. Tôi lớn lên.
756
00:58:17,023 --> 00:58:19,358
Tôi bước vào nhà hàng này.
Tôi đi hẹn hò.
757
00:58:19,609 --> 00:58:21,360
Bồi bàn chạm vào lưng tôi.
758
00:58:22,820 --> 00:58:24,571
Tôi từng đi học. Tôi đọc sách.
Tôi viết bài cảm nhận về sách.
759
00:58:25,058 --> 00:58:26,365
Tôi từng đi học. Tôi đọc sách.
Tôi viết bài cảm nhận về sách.
760
00:58:26,390 --> 00:58:28,937
Tôi lại đi học tiếp.
Tôi viết luận văn.
761
00:58:29,575 --> 00:58:32,253
À, nó khá là khác biệt.
Ý tôi là...
762
00:58:33,133 --> 00:58:34,720
Cũng là trải nghiệm hay ho đó.
Tôi cảm thấy rất may mắn.
763
00:58:37,210 --> 00:58:38,478
Này, rất vui khi được gặp mọi người.
764
00:58:38,503 --> 00:58:39,588
- Cảm ơn đã đến xem.
- Tất nhiên rồi.
765
00:58:45,838 --> 00:58:47,177
- Chào bạn hiền.
- Chào anh.
766
00:58:47,465 --> 00:58:49,118
- Hay lắm nha!
- Thật à?
767
00:58:49,762 --> 00:58:51,048
Ừ, em thích lắm.
768
00:58:51,428 --> 00:58:53,067
Đây là bạn trai em, Harry.
769
00:58:53,092 --> 00:58:54,981
Chào anh, rất vui khi được gặp anh.
Cảm ơn vì đã đến xem.
770
00:58:55,006 --> 00:58:57,021
Chúc mừng anh.
Vở kịch thật sự rất thú vị.
771
00:58:57,664 --> 00:58:58,545
Cảm ơn anh.
772
00:58:59,227 --> 00:59:01,145
Tôi không thể tin được là anh nhớ hết được
từng đó lời thoại đấy.
773
00:59:02,663 --> 00:59:04,486
Ừ, cũng khó tin thật.
774
00:59:07,949 --> 00:59:10,089
Này, bọn tôi định ra
quán rượu gần đây uống vài ly.
775
00:59:10,201 --> 00:59:11,118
Hai người có muốn đi cùng không?
776
00:59:12,804 --> 00:59:14,158
- Có chứ.
- Tuyệt.
777
00:59:14,747 --> 00:59:15,706
- Rồi.
- Vâng.
778
00:59:16,509 --> 00:59:17,675
Thế em thấy sao,
nói thật lòng đi?
779
00:59:18,001 --> 00:59:19,001
Em thích mà.
780
00:59:20,225 --> 00:59:22,184
Có vài đoạn không hiểu lắm,
781
00:59:22,489 --> 00:59:25,180
nhưng anh biết là em thích
xem anh diễn mà.
782
00:59:26,519 --> 00:59:27,527
Em có bao giờ nhớ nghề không?
783
00:59:28,309 --> 00:59:29,559
Diễn xuất á?
Không.
784
00:59:29,595 --> 00:59:30,762
Một chút cũng không à?
785
00:59:32,489 --> 00:59:33,691
Em không giống anh.
786
00:59:34,953 --> 00:59:36,496
Em có bao giờ có tố chất
làm diễn viên đâu.
787
00:59:37,221 --> 00:59:41,057
Em còn chẳng biết đứng diễn
hay... nói thế nào cả.
788
00:59:44,329 --> 00:59:45,955
Nhưng anh thì lúc nào cũng giỏi.
789
00:59:47,404 --> 00:59:48,746
Giờ anh còn giỏi hơn nhiều.
790
00:59:50,617 --> 00:59:52,243
Em tự hào về anh lắm John ạ.
791
01:00:00,894 --> 01:00:02,160
Em gặp anh ta ở đám cưới à?
792
01:00:03,185 --> 01:00:03,931
Vâng.
793
01:00:04,664 --> 01:00:06,190
Anh ấy là anh trai chú rể.
794
01:00:08,873 --> 01:00:10,499
Em không định cưới anh ta đấy chứ?
795
01:00:11,028 --> 01:00:11,862
Sao lại không?
796
01:00:12,817 --> 01:00:13,936
Vì anh ta đẹp trai.
797
01:00:14,574 --> 01:00:15,532
Lại còn giàu.
798
01:00:16,745 --> 01:00:18,120
Có công việc tử tế.
799
01:00:18,602 --> 01:00:20,353
Chắc cũng không
ở chung phòng với ai.
800
01:00:22,345 --> 01:00:26,181
Chắc là cũng không phải nổi điên
vì mấy chuyện tào lao vớ vẩn suốt ngày.
801
01:00:27,712 --> 01:00:29,588
Mình nói chuyện khác được không?
802
01:00:34,228 --> 01:00:35,311
Em ổn chứ?
803
01:00:40,717 --> 01:00:41,650
Sao anh lại hỏi thế?
804
01:00:42,865 --> 01:00:45,639
Chỉ là... trông em không ổn lắm ấy.
805
01:00:47,765 --> 01:00:48,822
Vì anh ta à?
806
01:00:53,382 --> 01:00:54,382
Hay vì công việc?
807
01:00:57,768 --> 01:00:59,982
Em thấy... mình có vẻ không còn
mát tay trong nghề nữa.
808
01:01:04,357 --> 01:01:05,974
Anh tin là mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
809
01:01:06,968 --> 01:01:08,446
Em cứ khắt khe với bản thân quá.
810
01:01:10,140 --> 01:01:13,514
Em có phải điều khiển máy bay
không người lái hay vận động hành lang súng đạn đâu.
811
01:01:14,201 --> 01:01:16,536
Em cũng không làm cho
Shell hay McKinsey.
812
01:01:17,244 --> 01:01:19,379
Chỉ là chuyện hẹn hò thôi mà.
Có gì to tát đâu.
813
01:01:22,841 --> 01:01:23,654
Phải rồi.
814
01:01:25,969 --> 01:01:27,511
Hẹn hò không to tát.
815
01:01:28,573 --> 01:01:30,240
Chỉ là chuyện đàn bà con gái
vớ vẩn thôi nhỉ?
816
01:01:31,761 --> 01:01:32,747
Ý anh không phải thế.
817
01:01:34,186 --> 01:01:36,033
Lúc nào anh cũng biết
phải nói gì với em mà.
818
01:01:39,587 --> 01:01:40,374
Mình đi chứ em?
819
01:01:40,421 --> 01:01:42,467
Vâng. Em ra ngoài đợi anh nhé.
820
01:01:43,335 --> 01:01:45,003
Để tôi trả tiền đồ uống nhé.
821
01:01:45,784 --> 01:01:46,974
Cảm ơn anh, Harry.
822
01:01:50,257 --> 01:01:51,132
Cảm ơn anh.
823
01:02:22,033 --> 01:02:25,440
Tôi không muốn hẹn hò người
phe cấp tiến, và phải đi nhà thờ mỗi Chủ Nhật.
824
01:02:26,280 --> 01:02:29,666
Ai thích mèo là tôi chê,
tôi thích chó cơ.
825
01:02:30,585 --> 01:02:32,545
Vậy một người Dân chủ ôn hòa
thì được không ạ?
826
01:02:33,329 --> 01:02:36,860
Chỉ bên Cộng hòa thôi.
Tôi muốn ai tự nhận mình là phe bảo thủ.
827
01:02:37,204 --> 01:02:40,770
Chị Audrey này, em không chắc
là có tồn tại một cô "lé-biên" ghét mèo,
828
01:02:40,795 --> 01:02:44,173
sùng đạo, phe bảo thủ
ở cái đất New York này
829
01:02:44,198 --> 01:02:48,159
mà lại chịu hẹn hò với chị gái 49 tuổi,
chưa công khai, có ba mặt con đâu ạ.
830
01:02:48,969 --> 01:02:53,807
Chị có chịu tìm người ở Long Island
hay New Jersey không?
831
01:02:54,388 --> 01:02:57,265
Ban đầu tôi muốn ưu tiên hẹn hò
với đàn ông da trắng trước...
832
01:02:58,229 --> 01:03:00,814
còn nếu không tìm được ai, thì mình mới
chuyển sang các chủng tộc khác.
833
01:03:02,024 --> 01:03:04,069
Vậy ban đầu là "chỉ ưu tiên da trắng"
thôi ạ?
834
01:03:04,652 --> 01:03:07,737
Về mặt lý thuyết thì tôi vẫn cởi mở
với tất cả các sắc tộc mà.
835
01:03:08,708 --> 01:03:10,313
Chị Eleanor, "về mặt lý thuyết" là chị
836
01:03:10,407 --> 01:03:12,869
đang yêu cầu em chỉ sắp xếp
cho chị gặp đàn ông da trắng thôi.
837
01:03:13,913 --> 01:03:15,635
Chị biết là cái danh sách
yêu cầu nó hơi dài...
838
01:03:15,660 --> 01:03:19,383
mà chị cũng đáng có được một người
đáp ứng đủ hết các tiêu chí của chị chứ.
839
01:03:19,556 --> 01:03:21,896
Nhìn chị mà xem.
Ai nhìn mà không muốn "câu" chị chứ.
840
01:03:25,512 --> 01:03:29,976
Chị Patricia, em biết là
cứ mỗi năm chưa kiếm được chồng... chồng...
841
01:03:30,001 --> 01:03:33,483
là tiêu chuẩn tìm chồng
của chị lại tăng vọt,
842
01:03:34,348 --> 01:03:36,498
nhưng vậy không có nghĩa là
chị sẽ có được ai đấy đâu.
843
01:03:37,509 --> 01:03:39,802
Mà cũng đâu có nghĩa là
chị có thể tạo hình theo ý muốn
844
01:03:39,979 --> 01:03:42,132
vì đây không phải trò chơi.
845
01:03:42,887 --> 01:03:45,772
Nếu dịch vụ của em là "tạo ra"
một người đàn ông cho chị...
846
01:03:45,797 --> 01:03:49,717
thì dĩ nhiên, em có thể tạo ra một người
y hệt cái danh sách này...
847
01:03:50,739 --> 01:03:55,118
nhưng em chịu, vì đây không phải
nhà lầu hay xe hơi.
848
01:03:55,744 --> 01:03:57,227
Ta đang nói về con người đó chị.
849
01:03:57,663 --> 01:04:00,248
Con người thì vẫn là con người thôi.
850
01:04:00,821 --> 01:04:02,197
Họ thế nào thì sẽ thế ấy.
851
01:04:02,877 --> 01:04:05,420
Và tất cả những gì em mong
sẽ tìm được cho chị
852
01:04:05,921 --> 01:04:08,506
là một người đàn ông mà chị có thể
chịu đựng trong 50 năm tới,
853
01:04:08,841 --> 01:04:10,091
và người đó cũng phải thích chị.
854
01:04:12,342 --> 01:04:13,882
Mà không phải ai thấy
cũng muốn "câu" chị đâu...
855
01:04:14,847 --> 01:04:16,431
vì chị có phải là cá đâu.
856
01:04:29,495 --> 01:04:31,595
Em đang cố kéo kỳ vọng
của chị ta xuống đất thôi.
857
01:04:34,554 --> 01:04:36,414
Patricia đã hủy gói thành viên...
858
01:04:36,693 --> 01:04:39,820
rồi lên mạng nói mình lừa đảo đó.
859
01:04:41,587 --> 01:04:42,674
Thì mình lừa đảo thật mà.
860
01:04:43,733 --> 01:04:45,986
Mình đâu có cho họ
đúng thứ họ trả tiền để có, phải không?
861
01:04:47,181 --> 01:04:50,138
Mình hứa hẹn tình yêu rồi...
862
01:04:50,984 --> 01:04:55,523
toàn cho họ mấy buổi hẹn "toang"
với bọn đần độn hoặc tội phạm này kia.
863
01:05:01,460 --> 01:05:04,284
Chị biết vụ Sophie L.
vẫn còn ám ảnh em.
864
01:05:09,065 --> 01:05:11,172
Mất động lực là chuyện thường gặp
với nghề mai mối này.
865
01:05:12,277 --> 01:05:13,117
Em cần nghỉ ngơi đó.
866
01:05:13,974 --> 01:05:15,473
Em nên đi du lịch với bạn trai đi.
867
01:05:19,510 --> 01:05:21,190
Giờ mà em tạm nghỉ...
868
01:05:22,549 --> 01:05:24,398
Có khi sẽ là một đi không trở lại đấy.
869
01:05:24,673 --> 01:05:26,920
Em sẽ về thôi, vì em thương
khách hàng của mình mà.
870
01:05:27,194 --> 01:05:30,154
Em ghét họ ấy.
Họ như lũ trẻ trâu ấy.
871
01:05:30,405 --> 01:05:31,697
Em ghét họ lắm luôn.
872
01:05:32,925 --> 01:05:36,386
Họ trả cho mình hàng ngàn đô đó.
Họ có quyền được "trẻ trâu" một tí chứ.
873
01:05:38,747 --> 01:05:43,626
Chị có nghĩ họ dám nói với
bác sĩ trị liệu là.
874
01:05:44,999 --> 01:05:47,667
"Không da đen, không béo" không?
875
01:05:48,931 --> 01:05:52,669
Mà em cảm giác em y như
bác sĩ trị liệu của họ vậy...
876
01:05:53,487 --> 01:05:55,780
mà em thì làm gì có bằng cấp mà chữa.
877
01:05:57,004 --> 01:05:58,664
Lương thì ba cọc ba đồng.
878
01:06:01,410 --> 01:06:03,630
Lucy, ta còn hơn cả bác sĩ trị liệu ấy.
879
01:06:04,859 --> 01:06:06,944
Ta xử lý cái phần thầm kín nhất,
880
01:06:07,268 --> 01:06:10,329
riêng tư nhất,
cái phần "góc khuất"
881
01:06:10,362 --> 01:06:12,780
mà họ muốn gạch ra khỏi cuộc đời ấy.
882
01:06:14,401 --> 01:06:17,275
Ta đối mặt với sự cô đơn
và cảm giác bị từ chối của họ,
883
01:06:17,313 --> 01:06:20,115
loại cảm giác khiến người ta dám
lột đồ ra hết trước người lạ ấy.
884
01:06:21,020 --> 01:06:22,145
Ta mới là người họ thực sự cần.
885
01:06:23,067 --> 01:06:25,777
Thế nên họ mới kể với em
nhiều hơn cả với bác sĩ trị liệu...
886
01:06:26,710 --> 01:06:28,498
và họ dám mạo hiểm với em.
887
01:06:30,471 --> 01:06:31,437
"Mạo hiểm" à.
888
01:06:31,462 --> 01:06:36,426
Đúng. Những rủi ro có thể dẫn đến
tình huống như đã xảy ra với Sophie L.
889
01:06:37,331 --> 01:06:40,291
Và cả những rủi ro dẫn đến
hôn nhân trọn đời nữa.
890
01:06:42,953 --> 01:06:44,870
Em biết đây là
công việc thay đổi cuộc đời mà.
891
01:06:45,247 --> 01:06:46,539
Và em có thiên phú làm việc này.
892
01:06:48,041 --> 01:06:49,477
Nghỉ ngơi đi, ngay bây giờ.
893
01:06:50,127 --> 01:06:53,107
Chị muốn thấy em quay lại sau bốn tuần,
tràn đầy năng lượng nhé.
894
01:06:53,808 --> 01:06:54,850
Bắt buộc đấy.
895
01:07:00,436 --> 01:07:02,902
Chị Violet! Tin nóng hổi đây!
896
01:07:03,008 --> 01:07:06,523
Khách của em, Zoe H. với Fred A.
vừa chốt đơn đính hôn rồi!
897
01:07:09,187 --> 01:07:10,840
Không tin nổi luôn!
898
01:07:12,058 --> 01:07:14,119
Quá xuất sắc!
899
01:07:15,068 --> 01:07:18,046
Đúng là mát tay!
Kèo thứ tư rồi hả?
900
01:07:18,097 --> 01:07:19,911
- Vâng!
- Phải mở tiệc ăn mừng thôi!
901
01:07:49,676 --> 01:07:51,282
QUÁN QUEN TỚI MỨC
BIẾT GU MÌNH LUÔN RỒI, HAHA.
902
01:08:38,001 --> 01:08:38,927
Chị Sophie.
903
01:09:12,670 --> 01:09:13,509
Chị Sophie.
904
01:09:16,791 --> 01:09:18,160
- Chị Sophie.
- Cô không muốn nói chuyện với tôi đâu.
905
01:09:18,194 --> 01:09:18,967
Em xin chị.
906
01:09:20,189 --> 01:09:21,559
Tôi thấy nhục nhã quá đi mất.
907
01:09:23,153 --> 01:09:25,566
Cứ nghĩ bỏ tiền ra là có con bé nào đó
tìm được bạn trai cho mình.
908
01:09:26,592 --> 01:09:29,009
- Em xin lỗi.
- "Chuyên gia" hả? Đúng là trò hề.
909
01:09:29,773 --> 01:09:31,178
- Chị Sophie...
- Cô biết điều gì nực cười hơn không?
910
01:09:32,310 --> 01:09:33,685
Tôi còn suýt tưởng mình là bạn bè cơ đấy.
911
01:09:34,495 --> 01:09:36,195
Em thật sự... Em...
912
01:09:37,912 --> 01:09:39,298
Mình nói chuyện một lát được không chị?
913
01:09:40,644 --> 01:09:41,590
Nói chuyện gì?
914
01:09:43,358 --> 01:09:44,692
Cô có gì để nói hả?
915
01:09:48,828 --> 01:09:50,328
Em xin lỗi.
916
01:09:52,377 --> 01:09:54,252
Em thật sự xin lỗi.
917
01:09:56,027 --> 01:09:57,986
Tôi đã tin cô.
918
01:10:00,147 --> 01:10:02,106
Em không biết anh ta
lại có thể làm ra chuyện đó.
919
01:10:04,030 --> 01:10:05,113
Ra vậy, à...
920
01:10:06,256 --> 01:10:09,902
cô biết chiều cao của hắn,
mà đó cũng là dối trá nhỉ.
921
01:10:10,384 --> 01:10:14,434
Biết công việc và lương lậu,
mà cũng là dối trá nốt.
922
01:10:14,577 --> 01:10:16,327
Biết cả ngoại hình,
mà cũng chả có gì đặc sắc...
923
01:10:16,573 --> 01:10:18,198
nhưng cô lại không biết
hắn là người thế nào.
924
01:10:19,686 --> 01:10:21,923
Không biết con người hắn,
hay hắn là loại đàn ông gì.
925
01:10:23,551 --> 01:10:25,780
Chà, tôi đi hẹn hò với hắn
xong biết rồi đấy.
926
01:10:27,472 --> 01:10:31,093
Hắn là cái loại say xỉn rồi lẽo đẽo
theo cô vào nhà vệ sinh.
927
01:10:35,812 --> 01:10:37,433
Sao cô lại giới thiệu cho tôi
một kẻ như thế?
928
01:10:42,180 --> 01:10:46,610
Anh ta là một mối ghép tiềm năng.
929
01:10:52,138 --> 01:10:53,889
Đáp ứng được rất nhiều
tiêu chí ta đồng ý mà.
930
01:10:59,296 --> 01:11:00,343
"Tiêu chí" á?
931
01:11:06,040 --> 01:11:09,291
Thật ra cô giới thiệu hắn cho tôi
vì cô nghĩ tôi chẳng ra gì.
932
01:11:09,316 --> 01:11:11,251
- Không, em không...
- Cô chẳng biết phải làm gì với tôi cả.
933
01:11:12,479 --> 01:11:13,982
Nên tôi mới phải đi cái buổi hẹn đó.
934
01:11:16,679 --> 01:11:18,596
Tôi thì cứ ngỡ cô làm việc cho tôi...
935
01:11:19,763 --> 01:11:21,680
nhưng hóa ra suốt thời gian qua
tôi lại làm việc cho cô cơ đấy.
936
01:11:23,663 --> 01:11:25,539
Như một món hàng vô giá trị...
937
01:11:27,051 --> 01:11:29,164
để tống khứ cho bất cứ ai chịu vơ lấy.
938
01:11:34,287 --> 01:11:35,871
Nhưng tôi không phải là hàng hóa.
939
01:11:37,780 --> 01:11:38,897
Tôi là con người.
940
01:11:41,359 --> 01:11:44,433
Và tôi biết tôi xứng đáng
được yêu thương.
941
01:11:45,400 --> 01:11:47,723
Em biết mà chị.
Em tin điều đó mà.
942
01:11:50,310 --> 01:11:51,459
Tin cái con khỉ.
943
01:11:52,645 --> 01:11:53,520
Lũ môi giới mại dâm.
944
01:12:35,029 --> 01:12:37,228
HỘ CHIẾU
945
01:12:51,249 --> 01:12:53,369
Cảm ơn.
Cho tôi xin hóa đơn nhé?
946
01:13:05,149 --> 01:13:06,024
Cảm ơn anh.
947
01:13:07,800 --> 01:13:08,649
Lucy?
948
01:13:10,097 --> 01:13:11,556
Sao thế?
Em ổn không?
949
01:13:12,934 --> 01:13:13,623
<i>Không.</i>
950
01:13:14,931 --> 01:13:16,295
Có muốn anh qua chỗ em không?
951
01:13:17,920 --> 01:13:21,297
<i>À không, em đang ở nhà. Lẽ ra
em cũng không nên gọi cho anh.</i>
952
01:13:22,055 --> 01:13:25,620
Lúc nào em cũng có thể gọi cho anh mà.
Sao thế?
953
01:13:26,856 --> 01:13:27,929
<i>Em làm hỏng hết cả rồi.</i>
954
01:13:31,668 --> 01:13:32,435
Rồi.
955
01:13:37,036 --> 01:13:39,788
Lẽ ra em không được kể với ai nhưng...
956
01:13:43,307 --> 01:13:44,530
em kể cho anh nghe được không?
957
01:13:46,439 --> 01:13:47,196
<i>Tất nhiên rồi.</i>
958
01:13:48,736 --> 01:13:49,694
<i>Bất cứ chuyện gì.</i>
959
01:13:56,005 --> 01:13:59,132
Em mai mối khách hàng cho một gã tồi.
960
01:14:01,974 --> 01:14:05,386
Em không biết hắn tồi,
nhưng là do em giới thiệu họ.
961
01:14:07,373 --> 01:14:08,526
Và giờ em không thể sửa sai được nữa.
962
01:14:09,868 --> 01:14:12,572
Em không sửa sai được.
963
01:14:17,559 --> 01:14:18,601
Có muốn anh qua chỗ em không?
964
01:14:19,392 --> 01:14:20,333
<i>Không.</i>
965
01:14:21,640 --> 01:14:24,434
<i>Không. Em sắp qua chỗ Harry rồi.</i>
966
01:14:26,691 --> 01:14:27,524
Phải rồi.
967
01:14:29,068 --> 01:14:29,797
Em xin lỗi.
968
01:14:30,280 --> 01:14:33,405
Không, không. Này, có gì phải xin lỗi đâu.
969
01:14:34,505 --> 01:14:35,772
Cứ kể tiếp đi.
970
01:14:37,419 --> 01:14:38,425
Có anh đây rồi.
971
01:17:16,787 --> 01:17:17,995
Em biết đây là gì không?
972
01:17:19,022 --> 01:17:19,939
Em nghĩ là em biết.
973
01:17:22,011 --> 01:17:23,713
- Không có gì to tát đâu.
- Anh biết.
974
01:17:27,754 --> 01:17:29,058
Anh đã đầu tư.
975
01:17:31,283 --> 01:17:34,327
Cơ thể cũng như căn hộ vậy.
Phải đầu tư thì mới mong thu lại giá trị.
976
01:17:36,538 --> 01:17:37,789
Em hiểu mà.
977
01:17:39,807 --> 01:17:40,849
Em cũng đầu tư.
978
01:17:47,305 --> 01:17:48,639
Ừ. Anh cũng đoán vậy.
979
01:17:53,519 --> 01:17:54,769
Em trai anh cũng thế à?
980
01:17:55,887 --> 01:17:58,930
Ừ, bọn anh làm cùng nhau
tám năm trước.
981
01:18:02,756 --> 01:18:05,313
Cao từ mét tám trở lên là một trong những
yêu cầu bất di bất dịch của Charlotte...
982
01:18:05,564 --> 01:18:07,388
nên em mừng là anh ấy đã làm thế.
983
01:18:10,354 --> 01:18:11,515
Có đau không anh?
984
01:18:15,249 --> 01:18:18,674
Anh biết "đập gãy chân mình chỉ để
cao thêm vài centimet" nghe có vẻ ngớ ngẩn.
985
01:18:18,706 --> 01:18:20,884
Nhưng bọn anh vẫn luôn nói,
"xứng đáng cực kỳ".
986
01:18:22,993 --> 01:18:24,189
Nó thay đổi cuộc đời bọn anh.
987
01:18:26,714 --> 01:18:28,464
Với phụ nữ thì, dĩ nhiên là
thay đổi hoàn toàn.
988
01:18:30,259 --> 01:18:33,136
Giờ phụ nữ tự tìm đến bọn anh, bắt chuyện
với bọn anh, mà trước đây thì chưa từng thế.
989
01:18:35,684 --> 01:18:37,171
Từ đó đến giờ,
anh chưa tạch lần nào cả.
990
01:18:38,533 --> 01:18:40,270
Nhưng em cũng có thể thấy
sự khác biệt lúc ở công ty...
991
01:18:40,916 --> 01:18:43,065
ở nhà hàng, sân bay.
Em...
992
01:18:45,694 --> 01:18:47,171
Em sẽ cảm thấy mình có giá hơn.
993
01:18:52,405 --> 01:18:53,794
Chuyện này có thay đổi gì không?
994
01:18:56,061 --> 01:18:56,858
Không.
995
01:19:12,196 --> 01:19:13,446
Em đang nghĩ gì thế?
996
01:19:15,880 --> 01:19:16,959
Em đang nghĩ là...
997
01:19:18,459 --> 01:19:21,206
anh nên đi Iceland một mình.
998
01:19:23,088 --> 01:19:23,949
Tại sao?
999
01:19:28,600 --> 01:19:31,140
Em không nghĩ anh và em
hợp nhau đâu.
1000
01:19:33,826 --> 01:19:35,413
Có phải vì anh đã phẫu thuật không?
1001
01:19:35,946 --> 01:19:38,977
Không. Biết vậy lại khiến em cảm thấy...
mình thực sự hiểu anh hơn.
1002
01:19:39,002 --> 01:19:39,891
Vậy thì tại sao?
1003
01:19:42,855 --> 01:19:45,394
Anh khó tin là chuyện này không
liên quan đến đôi chân lắm.
1004
01:19:45,973 --> 01:19:46,893
Không phải đâu.
1005
01:19:47,770 --> 01:19:50,686
Khi em nhận ra anh đã làm gì,
em vẫn cảm thấy...
1006
01:19:50,711 --> 01:19:52,979
y hệt như cảm giác em có
về anh trước đây.
1007
01:19:53,558 --> 01:19:54,475
Là sao?
1008
01:19:56,822 --> 01:19:58,156
Em không yêu anh.
1009
01:20:01,490 --> 01:20:03,241
Và anh cũng không yêu em.
1010
01:20:05,415 --> 01:20:08,873
Và không có số tiền nào có thể
thay đổi được điều đó.
1011
01:20:10,739 --> 01:20:12,289
Nhưng mình hợp nhau thế cơ mà.
1012
01:20:14,221 --> 01:20:15,942
Em chính là người anh tìm kiếm,
1013
01:20:15,967 --> 01:20:17,575
và anh biết anh có thể khiến cuộc sống
của em tốt đẹp hơn.
1014
01:20:17,690 --> 01:20:20,067
Harry, anh không muốn cưới em đâu.
1015
01:20:21,228 --> 01:20:24,414
Anh muốn "làm ăn" với em, cũng như
em muốn "làm ăn" với anh thôi.
1016
01:20:24,439 --> 01:20:26,746
- Em nói hôn nhân là một "thương vụ" mà?
- Vâng, đúng thế.
1017
01:20:28,988 --> 01:20:30,965
Nhưng tình yêu phải là
một phần trong đó.
1018
01:20:47,880 --> 01:20:49,474
Nhỡ như anh không thể thì sao?
1019
01:20:51,029 --> 01:20:52,112
Không thể yêu á?
1020
01:20:54,336 --> 01:20:55,846
Tình yêu khiến anh thấy mình
như một thằng ngốc vậy.
1021
01:20:58,119 --> 01:20:58,910
Kiểu anh...
1022
01:21:00,599 --> 01:21:02,850
Như một đứa trẻ ngơ ngác ấy.
1023
01:21:02,875 --> 01:21:06,659
Anh như kẻ ngốc
mỗi khi nghĩ về tình yêu...
1024
01:21:08,236 --> 01:21:09,236
hay là muốn tình yêu.
1025
01:21:09,902 --> 01:21:10,902
Anh thấy nó...
1026
01:21:12,321 --> 01:21:13,336
khó quá.
1027
01:21:23,192 --> 01:21:25,085
Khi anh yêu ai thì sẽ không khó đâu.
1028
01:21:28,304 --> 01:21:29,318
Sẽ dễ dàng thôi.
1029
01:21:30,742 --> 01:21:31,790
Chẳng cần tính toán gì.
1030
01:21:43,702 --> 01:21:45,786
Anh có nên thuê dịch vụ của em không?
1031
01:21:47,604 --> 01:21:50,856
Nếu anh gọi đến văn phòng, họ sẽ
tìm cho anh một người tuyệt vời đó.
1032
01:21:58,116 --> 01:21:59,282
Vậy là hết rồi sao?
1033
01:22:14,816 --> 01:22:16,093
Em muốn biết bao nhiêu phân không?
1034
01:22:17,652 --> 01:22:18,666
Có ạ.
1035
01:22:19,648 --> 01:22:20,481
Mười lăm phân.
1036
01:22:22,460 --> 01:22:24,128
Trước đây anh chỉ cao 1 mét 68 à?
1037
01:22:40,842 --> 01:22:43,969
Nếu chỉ cao 1 mét 68 thì anh đã
chẳng đủ tự tin để tán em rồi.
1038
01:22:48,517 --> 01:22:49,809
Em chắc là anh vẫn sẽ dám thôi.
1039
01:22:52,802 --> 01:22:54,511
Anh có còn là "kỳ lân" không vậy?
1040
01:23:00,739 --> 01:23:01,919
Anh hoàn hảo mà.
1041
01:23:19,105 --> 01:23:20,431
Cái sạc của tao đâu?
1042
01:23:22,442 --> 01:23:23,995
Này, phải sạc của tao đó không?
1043
01:23:24,069 --> 01:23:25,201
Sạc của tao hỏng rồi.
1044
01:23:25,500 --> 01:23:27,954
Thế là mày chôm của tao à?
Tao đặt cả báo thức đấy.
1045
01:23:28,715 --> 01:23:31,913
Với lại thử trả lời chuông cửa
một lần trong đời đi, thằng khốn!
1046
01:23:32,904 --> 01:23:33,877
Gì đấy?
1047
01:23:34,890 --> 01:23:36,340
<i>Chào anh. Lucy đây.</i>
1048
01:23:39,548 --> 01:23:40,673
<i>Em xin lỗi.</i>
1049
01:23:40,710 --> 01:23:43,188
À không, không sao. Anh chỉ đang...
Anh xuống ngay đây.
1050
01:23:43,213 --> 01:23:44,964
Đợi tí... Đứng yên đấy nhé.
1051
01:23:50,447 --> 01:23:52,409
Này, cái quái gì thế?
1052
01:24:00,756 --> 01:24:01,669
Khỉ thật.
1053
01:24:09,990 --> 01:24:10,840
Đệch.
1054
01:24:22,195 --> 01:24:23,022
Chào em.
1055
01:24:24,362 --> 01:24:25,262
Chào anh.
1056
01:24:28,750 --> 01:24:29,810
Anh có cô nào trên đó à?
1057
01:24:30,633 --> 01:24:33,141
Gì cơ? Không.
Sao em lại nói thế?
1058
01:24:33,787 --> 01:24:35,513
Em không biết.
Thấy anh không muốn em lên mà.
1059
01:24:36,232 --> 01:24:39,678
Ừ, không, làm gì có ai trên đó.
1060
01:24:42,831 --> 01:24:46,276
Em xin lỗi vì đến mà không báo trước.
1061
01:24:46,510 --> 01:24:47,723
Em đã cố gọi rồi.
1062
01:24:48,075 --> 01:24:50,946
Anh xin lỗi. Điện thoại anh hết pin.
1063
01:24:53,816 --> 01:24:56,109
Lẽ ra giờ này
em đang trên máy bay đi Iceland rồi.
1064
01:24:57,254 --> 01:24:58,094
À rồi.
1065
01:25:00,874 --> 01:25:05,384
Vì lẽ ra em đi Iceland
nên em cho thuê lại căn hộ trong 1 tuần,
1066
01:25:05,415 --> 01:25:08,882
thế là giờ em không có chỗ nào để ở cả.
1067
01:25:12,337 --> 01:25:14,869
Xin lỗi, em cũng không biết mình
đang làm gì ở đây nữa. Chẳng có lý gì cả.
1068
01:25:14,900 --> 01:25:17,301
- Em đã nghĩ thế này cũng được.
- Không, không, đợi đã. Đừng đi. Ở lại đi.
1069
01:25:20,632 --> 01:25:21,866
Đây đúng là ý tồi.
1070
01:25:22,154 --> 01:25:23,530
Không, không tồi đâu. Chỉ là...
1071
01:25:24,923 --> 01:25:26,256
Căn hộ của anh...
1072
01:25:28,680 --> 01:25:29,680
nó không hợp với em đâu.
1073
01:25:30,845 --> 01:25:32,387
Trước đây nó vẫn hợp mà.
1074
01:25:32,732 --> 01:25:35,492
Ừ thì, mình đâu còn U20 nữa.
1075
01:25:36,220 --> 01:25:37,846
Em biết căn hộ của anh thế nào mà.
1076
01:25:39,395 --> 01:25:40,979
Tin anh đi, còn tệ hơn em nhớ nhiều.
1077
01:25:49,239 --> 01:25:50,614
Muốn lái xe ra khu ngoại ô không?
1078
01:25:52,534 --> 01:25:53,784
Rồi mình đi đâu cơ?
1079
01:25:54,011 --> 01:25:56,590
Anh không biết nữa. Cứ lái xe loanh quanh.
Rồi mình ở khách sạn.
1080
01:25:58,831 --> 01:26:02,751
Anh vừa nhận được tiền phụ cấp từ vở kịch,
nên đang "giàu" lắm.
1081
01:26:34,578 --> 01:26:35,718
Em đang nghĩ gì thế?
1082
01:26:38,215 --> 01:26:39,701
Trông anh vẫn như xưa.
1083
01:26:43,251 --> 01:26:44,126
Thật à?
1084
01:26:44,651 --> 01:26:45,609
Ừm.
1085
01:26:48,840 --> 01:26:50,674
Anh cứ mong em sẽ nói anh khác rồi cơ.
1086
01:26:50,729 --> 01:26:51,604
Tại sao?
1087
01:26:53,172 --> 01:26:56,091
Vì nếu anh khác đi, thì anh
đã không phải gã đánh mất em.
1088
01:27:03,743 --> 01:27:04,493
Sao thế?
1089
01:27:06,666 --> 01:27:08,000
Xe giao hàng của công ty anh kìa.
1090
01:27:14,044 --> 01:27:15,753
Anh nghĩ họ có cho mình vào không?
1091
01:27:44,094 --> 01:27:45,951
Ôi, ông ấy yêu thương cô ấy quá.
1092
01:27:47,541 --> 01:27:48,308
Ừ.
1093
01:27:51,549 --> 01:27:54,986
Giao hàng đặc biệt đây,
chỉ dành cho con thôi đó.
1094
01:27:55,015 --> 01:27:55,869
Một món quà.
1095
01:27:56,170 --> 01:27:58,710
Dịch vụ giao hàng siêu cao cấp đây,
vận chuyển cẩn thận lắm đó.
1096
01:27:59,025 --> 01:28:01,988
- Anh ký vào đây giúp tôi!
- Ký nháy vào đây.
1097
01:28:02,013 --> 01:28:04,887
Cảm ơn rất nhiều và
chúc một ngày tốt lành.
1098
01:28:06,978 --> 01:28:09,941
Sẽ có một ngày,
chẳng vì lý do gì đặc biệt...
1099
01:28:10,320 --> 01:28:13,143
hai người sẽ bắt đầu ghét nhau.
1100
01:28:14,233 --> 01:28:15,944
Sẽ oán giận nhau...
1101
01:28:16,264 --> 01:28:17,924
Sẽ xem thường nhau...
1102
01:28:18,946 --> 01:28:21,072
Sẽ ngừng làm tình,
1103
01:28:21,337 --> 01:28:25,226
rồi bằng cách nào đó xoay sở
để có vài đứa con...
1104
01:28:26,470 --> 01:28:27,928
và rồi sẽ chán ngấy nhau.
1105
01:28:29,265 --> 01:28:30,974
Rồi một trong hai người sẽ ngoại tình...
1106
01:28:32,710 --> 01:28:34,044
rồi hai người sẽ cãi nhau.
1107
01:28:34,484 --> 01:28:37,242
Lúc đầu thì không cãi nhau
trước mặt bọn trẻ, nhưng rồi...
1108
01:28:38,341 --> 01:28:39,591
lại cãi nhau trước mặt chúng.
1109
01:28:40,479 --> 01:28:43,427
Rồi hai người lại oán giận bọn trẻ
vì đã thấy mình cãi nhau...
1110
01:28:45,723 --> 01:28:47,349
rồi hai người đệ đơn ly hôn...
1111
01:28:48,142 --> 01:28:49,976
rồi tranh giành...
1112
01:28:51,637 --> 01:28:52,887
xem ai sở hữu cái gì và...
1113
01:28:53,730 --> 01:28:55,711
ai nuôi con vào lúc nào,
cho đến khi...
1114
01:28:57,197 --> 01:28:58,123
tất cả tan nát.
1115
01:29:02,648 --> 01:29:04,185
Vậy thì người ta
cưới nhau làm gì nhỉ?
1116
01:29:07,368 --> 01:29:08,794
Vì người ta bảo họ nên làm thế.
1117
01:29:10,372 --> 01:29:11,852
Và vì họ cô đơn.
1118
01:29:16,127 --> 01:29:17,594
Và vì họ hy vọng.
1119
01:29:20,466 --> 01:29:22,747
<i>Họ muốn làm khác đi
so với bố mẹ mình.</i>
1120
01:30:45,494 --> 01:30:50,415
<i>Anh chỉ có tình yêu này,
yêu mãi chẳng thôi.</i>
1121
01:30:52,906 --> 01:30:57,711
<i>Và lời hứa gần bên mỗi khi em cất lời.</i>
1122
01:30:59,770 --> 01:31:03,098
<i>Và trái tim, anh chỉ có một.</i>
1123
01:31:04,078 --> 01:31:06,724
<i>Là của riêng em, một mình em thôi.</i>
1124
01:31:07,081 --> 01:31:09,029
<i>Chỉ thế thôi.</i>
1125
01:31:10,689 --> 01:31:12,461
<i>Chỉ thế thôi.</i>
1126
01:31:13,921 --> 01:31:17,424
<i>Anh chỉ có những lối về</i>
1127
01:31:18,119 --> 01:31:20,044
<i>mình dạo bước xuân sang.</i>
1128
01:31:21,095 --> 01:31:25,940
<i>Và bàn tay để nắm khi lá thu rơi vàng.</i>
1129
01:31:27,937 --> 01:31:31,272
<i>Và tình yêu như ngọn lửa bừng cháy.</i>
1130
01:31:32,039 --> 01:31:35,041
<i>Sưởi ấm em qua đêm đông giá băng.</i>
1131
01:31:35,543 --> 01:31:38,374
<i>Chỉ thế thôi.</i>
1132
01:31:39,061 --> 01:31:41,148
<i>Chỉ thế thôi.</i>
1133
01:31:42,379 --> 01:31:45,757
<i>Anh biết rằng</i>
1134
01:31:45,899 --> 01:31:48,095
<i>có bao người từng hứa với em.</i>
1135
01:31:49,431 --> 01:31:55,134
<i>Rằng họ sẽ trao em cả thế gian này.</i>
1136
01:31:56,505 --> 01:32:02,185
<i>Anh chỉ có vòng tay này ôm em thật êm.</i>
1137
01:32:03,405 --> 01:32:09,114
<i>Và tình yêu tháng năm
chẳng thể nào phai mờ.</i>
1138
01:32:10,700 --> 01:32:16,651
<i>Nếu em hỏi anh mong em đáp lại điều chi,
người yêu hỡi,</i>
1139
01:32:17,814 --> 01:32:24,091
<i>Em sẽ vui khi biết anh chỉ xin
những điều nhỏ nhoi.</i>
1140
01:32:24,974 --> 01:32:28,728
<i>Hãy nói rằng em chỉ yêu anh.</i>
1141
01:32:28,790 --> 01:32:32,234
<i>Hôm nay và mãi mãi về sau.</i>
1142
01:32:32,259 --> 01:32:34,337
<i>Chỉ thế thôi.</i>
1143
01:32:35,924 --> 01:32:38,617
<i>Chỉ thế thôi.</i>
1144
01:33:11,716 --> 01:33:12,809
John.
1145
01:33:13,824 --> 01:33:14,811
John!
1146
01:33:22,819 --> 01:33:24,600
- Chuyện này là sao đây?
- Chuyện gì là sao?
1147
01:33:26,478 --> 01:33:27,770
Mình quay lại với nhau à?
1148
01:33:32,018 --> 01:33:33,829
Lucy, mình quay lại với nhau phải không?
1149
01:33:33,861 --> 01:33:34,819
Em không biết.
1150
01:33:39,533 --> 01:33:40,741
Em thật sự không biết nữa.
1151
01:33:44,798 --> 01:33:47,000
Vậy là em nghĩ em cứ thế
xuất hiện trước cửa nhà anh...
1152
01:33:47,081 --> 01:33:48,621
không còn bạn trai...
1153
01:33:48,951 --> 01:33:51,377
rồi đồng ý lên xe anh, hôn anh...
1154
01:33:51,742 --> 01:33:53,776
ngủ với anh để cố quên thằng khác...
1155
01:33:53,801 --> 01:33:55,716
rồi lại bỏ anh đi lần nữa à?
Phải thế không?
1156
01:33:57,644 --> 01:34:00,036
- Em nghĩ anh vô giá trị thế à?
- Không, em không nghĩ thế.
1157
01:34:00,061 --> 01:34:02,143
- Anh là đồ dùng rồi bỏ đi sao?
- Dĩ nhiên là không rồi.
1158
01:34:02,598 --> 01:34:04,098
Em thương hại anh à?
1159
01:34:04,975 --> 01:34:07,268
Thằng John già nua tội nghiệp
không lo nổi cho đời mình hả?
1160
01:34:08,729 --> 01:34:10,653
- Không mà.
- Vậy tại sao em lại lợi dụng anh?
1161
01:34:10,720 --> 01:34:11,613
Em đâu có.
1162
01:34:14,443 --> 01:34:16,110
Thường thì anh đủ tuyệt vọng
để mặc em làm thế.
1163
01:34:19,138 --> 01:34:21,246
Vì em, anh chấp nhận
làm kẻ ăn xin tình yêu đấy.
1164
01:34:27,414 --> 01:34:29,196
Khi anh nhìn em...
1165
01:34:31,243 --> 01:34:34,037
anh thấy những nếp nhăn,
mái tóc bạc...
1166
01:34:34,087 --> 01:34:35,838
và những đứa con có nét mặt em.
1167
01:34:37,837 --> 01:34:38,837
Anh không thể thấy khác được.
1168
01:34:48,018 --> 01:34:49,251
Nhưng khi là bạn em...
1169
01:34:50,103 --> 01:34:54,249
anh sẽ nói việc ở bên
một gã bồi bàn 37 tuổi
1170
01:34:54,274 --> 01:34:55,608
vẫn còn ở ghép với người khác
là một ý tồi.
1171
01:34:57,912 --> 01:34:59,038
Anh sẽ nói...
1172
01:35:01,073 --> 01:35:04,886
em chắc chắn không nên cưới một gã chỉ có
2000 đô trong tài khoản...
1173
01:35:05,308 --> 01:35:07,372
sống ở thành phố mà
hắn không kham nổi...
1174
01:35:07,958 --> 01:35:12,166
vẫn bám trụ lại chỉ để
cố làm diễn viên kịch
1175
01:35:12,417 --> 01:35:15,586
chỉ vì ai đó từng nói hắn diễn hay.
1176
01:35:17,839 --> 01:35:19,298
Vậy thì mình còn lại gì?
1177
01:35:21,870 --> 01:35:22,803
Đây này.
1178
01:35:23,865 --> 01:35:25,282
Đi dự đám cưới người khác.
1179
01:35:33,547 --> 01:35:36,048
Anh không thể cho em đám cưới
hay hôn nhân em muốn.
1180
01:35:37,505 --> 01:35:39,506
Anh thậm chí còn chẳng thể cho em
mối tình em từng muốn.
1181
01:35:42,766 --> 01:35:45,544
Đã nhiều năm trôi qua, mà anh vẫn
không đủ sức để ở bên em.
1182
01:35:50,651 --> 01:35:51,664
Anh nói đúng...
1183
01:35:52,428 --> 01:35:53,417
anh không đủ sức.
1184
01:35:56,126 --> 01:35:59,024
Nhưng chỉ vì anh không đủ sức có được em,
không có nghĩa là em thực sự đáng giá đâu.
1185
01:36:00,824 --> 01:36:02,324
Anh không muốn em đâu.
1186
01:36:02,966 --> 01:36:04,466
Dĩ nhiên là anh muốn em rồi.
1187
01:36:05,242 --> 01:36:06,704
Em có nghe anh nói không vậy?
1188
01:36:07,414 --> 01:36:10,875
John, anh và em đã không thật sự
ở bên nhau...
1189
01:36:11,752 --> 01:36:13,976
lâu đến mức anh quên mất rồi.
1190
01:36:15,911 --> 01:36:18,704
Anh không muốn ở bên em đâu,
vì em không phải người tốt.
1191
01:36:21,170 --> 01:36:22,659
Em hay phán xét...
1192
01:36:23,805 --> 01:36:26,218
thực dụng, và lạnh lùng.
1193
01:36:28,736 --> 01:36:30,779
Em chia tay anh vì anh cháy túi đó.
1194
01:36:32,272 --> 01:36:34,390
Em làm anh tổn thương
hết lần này đến lần khác.
1195
01:36:36,359 --> 01:36:37,860
Anh ghét em mà.
1196
01:36:38,153 --> 01:36:39,320
Anh không ghét em.
1197
01:36:39,899 --> 01:36:40,799
Có đó.
1198
01:36:41,561 --> 01:36:43,899
Mà anh ghét em là đúng,
vì em rất tệ.
1199
01:36:45,635 --> 01:36:46,649
Ngay cả bây giờ...
1200
01:36:47,791 --> 01:36:50,571
Em vẫn đang nghĩ:
Nếu em chọn cưới anh...
1201
01:36:51,571 --> 01:36:54,588
em sẽ phải ngồi đối diện anh
trong mấy quán ăn rẻ tiền, tồi tàn
1202
01:36:54,620 --> 01:36:56,120
suốt phần đời còn lại.
1203
01:36:57,670 --> 01:37:01,576
Em sẽ phải đi cái xe cùi bắp của anh,
sống trong căn phòng ngủ ọp ẹp của anh...
1204
01:37:03,459 --> 01:37:06,794
rồi cãi nhau với anh vì 25 đô.
1205
01:37:08,229 --> 01:37:10,064
Em đang cân đo đong đếm việc ở bên anh...
1206
01:37:10,580 --> 01:37:12,637
với những thứ tệ hại này đó.
1207
01:37:14,281 --> 01:37:15,370
Em đang tính toán đó.
1208
01:37:17,576 --> 01:37:18,617
Em là người như thế đấy.
1209
01:37:19,452 --> 01:37:20,744
Anh biết em là người thế nào mà.
1210
01:37:21,040 --> 01:37:22,917
Vậy sao anh vẫn còn yêu em được chứ?
1211
01:37:53,905 --> 01:37:55,319
- Chị Sophie ơi?
<i>- Lucy à.</i>
1212
01:37:55,730 --> 01:37:57,811
<i>Chị không biết gọi cho ai khác.
Chị chưa kể với ai cả.</i>
1213
01:37:57,836 --> 01:38:01,201
<i>Chị không có bạn bè ở đây,
luật sư thì không nghe máy, và...</i>
1214
01:38:01,494 --> 01:38:02,607
Có chuyện gì thế chị?
1215
01:38:03,705 --> 01:38:06,332
<i>Mark đang ở ngoài tòa nhà của chị.</i>
1216
01:38:08,405 --> 01:38:09,519
<i>Chị gọi cảnh sát rồi,</i>
1217
01:38:09,544 --> 01:38:11,831
<i>nhưng họ nói họ sẽ không đến
trừ khi hắn cố đột nhập.</i>
1218
01:38:12,032 --> 01:38:16,744
<i>Hắn không đột nhập thật,
chỉ bấm chuông inh ỏi thôi.</i>
1219
01:38:17,185 --> 01:38:20,195
- Thế vẫn là quấy rối mà, họ phải...
<i>- Hắn đã đưa chị về nhà sau buổi hẹn.</i>
1220
01:38:22,015 --> 01:38:24,975
<i>Lẽ ra chị không nên để hắn làm thế,
nhưng...</i>
1221
01:38:25,393 --> 01:38:26,727
<i>lúc đó chị sợ, với lại...</i>
1222
01:38:28,975 --> 01:38:30,161
<i>- Là lỗi của chị.</i>
- Lucy.
1223
01:38:30,408 --> 01:38:32,834
- Không phải lỗi của chị đâu.
- Mình nói chuyện cho xong được không?
1224
01:38:32,859 --> 01:38:35,754
<i>Hắn nói chỉ muốn nói chuyện thôi,
nhưng chị sẽ không cho hắn vào đâu.</i>
1225
01:38:35,779 --> 01:38:38,697
Đúng vậy.
Khóa chặt cửa lại chị nhé.
1226
01:38:39,074 --> 01:38:42,433
Em đang cách Manhattan khoảng một tiếng
đi xe, nhưng em sẽ cố đến đó sớm hơn.
1227
01:38:44,579 --> 01:38:46,623
<i>Chị lo có ai đó
sẽ mở cửa tòa nhà cho hắn vào.</i>
1228
01:38:46,996 --> 01:38:48,569
Em sắp đến rồi.
1229
01:38:49,315 --> 01:38:52,479
<i>Hắn phải đi chứ.
Hắn đâu thể đứng ngoài cả đêm được nhỉ?</i>
1230
01:38:52,510 --> 01:38:54,844
Em muốn chị nói với hắn là
có người đang đến.
1231
01:39:14,427 --> 01:39:15,773
Chị Sophie, em Lucy đây.
1232
01:39:17,497 --> 01:39:18,456
Hắn đi chưa em?
1233
01:39:18,838 --> 01:39:21,256
Rồi ạ. Lúc bọn em đến đây
không có ai cả.
1234
01:39:23,370 --> 01:39:25,857
Chắc hắn chạy mất khi chị nói
là em đang đến rồi.
1235
01:39:27,890 --> 01:39:28,910
Em vào được không chị?
1236
01:39:35,380 --> 01:39:36,693
- Chào chị.
- Chào em.
1237
01:39:47,408 --> 01:39:48,710
Chị ổn hơn chưa?
1238
01:39:49,587 --> 01:39:51,127
Không ổn lắm.
1239
01:39:54,165 --> 01:39:55,791
Giọng của Mark nghe giận dữ lắm.
1240
01:39:59,303 --> 01:40:00,764
Thì hắn giận vì...
1241
01:40:01,763 --> 01:40:04,521
hắn nghĩ hắn sẽ thoát tội...
1242
01:40:05,860 --> 01:40:06,960
nhưng không đâu...
1243
01:40:08,502 --> 01:40:10,295
vì chị sẽ không được để hắn yên.
1244
01:40:11,824 --> 01:40:13,071
Chị dũng cảm lắm.
1245
01:40:17,727 --> 01:40:18,810
Em ôm chị một cái được không?
1246
01:40:46,827 --> 01:40:48,536
Em biết chị đang nghĩ gì không?
1247
01:40:48,838 --> 01:40:49,891
Gì thế ạ?
1248
01:40:51,440 --> 01:40:55,259
Chị thật sự cần kiếm một người bạn trai
để còn có người mà gọi...
1249
01:40:55,284 --> 01:40:57,849
chứ không phải gọi
con nhỏ mai mối cho mình đâu.
1250
01:41:02,214 --> 01:41:03,540
Chắc chị chết già một mình mất.
1251
01:41:05,614 --> 01:41:06,660
Chị Sophie.
1252
01:41:10,933 --> 01:41:14,148
Em hứa với chị, chị sẽ cưới được
tình yêu của đời mình thôi.
1253
01:41:16,640 --> 01:41:18,558
Em đâu mong chị tin chuyện đó, đúng không?
1254
01:41:19,901 --> 01:41:21,109
Chị không cần tin.
1255
01:41:22,981 --> 01:41:24,081
Em tin vậy.
1256
01:41:25,372 --> 01:41:26,372
Để chị đoán nhé.
1257
01:41:26,804 --> 01:41:28,889
Lại một người "đáp ứng nhiều tiêu chí"
của chị à?
1258
01:41:30,629 --> 01:41:32,338
Chị đâu đòi hỏi phép màu gì đâu.
1259
01:41:33,247 --> 01:41:34,998
Chị chỉ muốn yêu một người thôi.
1260
01:41:37,019 --> 01:41:39,639
<i>Một người mà cũng không thể
không yêu lại chị ấy.</i>
1261
01:41:51,321 --> 01:41:52,301
Chị ấy ngủ rồi.
1262
01:41:53,101 --> 01:41:53,901
Tốt rồi.
1263
01:41:55,489 --> 01:41:56,502
Em ổn chứ?
1264
01:41:57,022 --> 01:41:57,942
Vâng.
1265
01:42:00,592 --> 01:42:01,665
Anh về nhà đi.
1266
01:42:02,598 --> 01:42:03,897
Anh đưa em về trước đã.
1267
01:42:03,924 --> 01:42:05,671
Em sẽ ngủ lại trên ghế sofa của chị ấy
1268
01:42:05,879 --> 01:42:08,156
rồi giúp chị ấy xin lệnh cấm tiếp cận
khi chị ấy thức dậy.
1269
01:42:08,874 --> 01:42:09,854
Được rồi.
1270
01:42:13,127 --> 01:42:14,507
Cảm ơn anh đã chở em đi.
1271
01:42:15,417 --> 01:42:16,580
Ừa, không có gì mà.
1272
01:42:26,963 --> 01:42:28,630
Em hỏi sao anh có thể yêu nổi em.
1273
01:42:33,649 --> 01:42:34,649
Anh cứ yêu thôi.
1274
01:42:36,660 --> 01:42:38,046
Đó là điều dễ dàng nhất mà.
1275
01:42:42,978 --> 01:42:44,144
Em cũng yêu anh.
1276
01:42:47,830 --> 01:42:49,149
Nhiều hơn anh biết đó.
1277
01:42:53,377 --> 01:42:56,379
Anh là lý do duy nhất khiến em biết
mình vẫn có thể yêu.
1278
01:43:01,783 --> 01:43:03,117
Anh cũng đã tính toán một chút rồi.
1279
01:43:05,165 --> 01:43:06,338
- Vậy à?
- Ừ.
1280
01:43:08,345 --> 01:43:10,318
Anh sẵn sàng đưa ra đề nghị rồi đây.
1281
01:43:11,685 --> 01:43:12,645
Em nghe đây.
1282
01:43:14,162 --> 01:43:15,412
Anh đề nghị này.
1283
01:43:19,553 --> 01:43:22,564
Giờ anh yêu em,
như anh đã yêu em trước đây...
1284
01:43:24,872 --> 01:43:26,620
Anh sẽ yêu em cho đến ngày anh chết.
1285
01:43:29,111 --> 01:43:30,646
Bảo đảm trọn đời.
1286
01:43:33,191 --> 01:43:35,151
Và lần này, anh sẽ không
bỏ quên tình yêu ấy như anh đã từng...
1287
01:43:35,340 --> 01:43:36,757
ngay cả khi mọi thứ đều tồi tệ.
1288
01:43:39,514 --> 01:43:41,056
Anh sẽ đặt lịch nhắc nhở mỗi ngày,
1289
01:43:41,819 --> 01:43:44,358
nhắc nhở bản thân rằng anh yêu em.
1290
01:43:46,081 --> 01:43:48,158
Anh sẽ là điều duy nhất
em không phải nghi ngờ.
1291
01:43:52,739 --> 01:43:54,114
Đề nghị cuối cùng của anh đó.
1292
01:43:56,076 --> 01:44:00,028
Em không thể thương lượng được, vì anh
chẳng còn gì khác để cho em đâu.
1293
01:44:09,748 --> 01:44:10,707
Chốt.
1294
01:44:20,960 --> 01:44:24,548
Giờ thì anh thừa nhận, anh không tự tin là
mình có thể bớt nghèo đi.
1295
01:44:25,785 --> 01:44:27,285
Anh không cần lo chuyện đó.
1296
01:44:27,904 --> 01:44:29,488
Anh biết em tự lo được mà.
1297
01:44:31,246 --> 01:44:32,204
Ừ, anh biết.
1298
01:44:32,644 --> 01:44:33,670
Không phải vì em.
1299
01:44:34,495 --> 01:44:35,370
Mà là vì anh.
1300
01:44:36,455 --> 01:44:37,288
Vì chúng ta.
1301
01:44:39,051 --> 01:44:42,178
Em khiến anh đủ dũng cảm để thừa nhận rằng
anh muốn được hạnh phúc.
1302
01:44:43,742 --> 01:44:45,708
Và anh muốn được hạnh phúc cùng em.
1303
01:44:51,138 --> 01:44:53,179
Và anh sẽ nhận thêm ca làm tiệc...
1304
01:44:54,428 --> 01:44:55,657
Sẽ đòi tăng lương...
1305
01:44:56,723 --> 01:44:59,589
Anh sẽ tìm việc phục vụ
ở một nhà hàng tử tế...
1306
01:45:00,758 --> 01:45:03,815
Và anh sẽ không chê mấy buổi thử vai
quảng cáo, dù phiền phức thật...
1307
01:45:04,484 --> 01:45:06,976
Anh sẽ thực sự cố gắng
tìm người quản lý.
1308
01:45:25,113 --> 01:45:26,906
Rồi anh sẽ dọn ra khỏi căn hộ đó.
1309
01:45:28,107 --> 01:45:29,065
Rồi bán xe đi.
1310
01:45:29,650 --> 01:45:30,732
Đừng bán xe chứ.
1311
01:45:31,844 --> 01:45:32,751
Không à?
1312
01:45:33,015 --> 01:45:34,265
Không, mình cứ...
1313
01:45:35,948 --> 01:45:37,699
Mình cứ lái nó đi loanh quanh...
1314
01:45:38,724 --> 01:45:41,674
cho đến khi nó hỏng hẳn
và không chạy được nữa thì thôi.
1315
01:46:16,072 --> 01:46:19,376
<i>Em vẫn luôn mơ về những
người đầu tiên kết hôn.</i>
1316
01:46:22,108 --> 01:46:25,216
<i>Hai người tiền sử yêu nhau...</i>
1317
01:46:25,777 --> 01:46:28,033
<i>xen giữa những lần săn bắn, hái lượm.</i>
1318
01:46:30,463 --> 01:46:31,629
<i>Và trong mơ...</i>
1319
01:46:33,295 --> 01:46:34,815
<i>em cứ tự hỏi...</i>
1320
01:46:37,402 --> 01:46:39,607
<i>điều gì khiến họ
là mảnh ghép hoàn hảo của nhau?</i>
1321
01:46:43,157 --> 01:46:44,974
<i>Hoàn cảnh kinh tế tương đồng?</i>
1322
01:46:47,014 --> 01:46:48,287
<i>Chung quan điểm chính trị?</i>
1323
01:46:50,290 --> 01:46:52,356
<i>Ngoại hình xứng đôi vừa lứa?</i>
1324
01:46:55,010 --> 01:46:56,330
Nền tảng gia đình tương tự?
1325
01:47:01,242 --> 01:47:04,599
<i>Hay là một điều gì đó khác?</i>
1326
01:47:09,267 --> 01:47:10,739
<i>Như chuyện của anh và em?</i>
1327
01:47:22,163 --> 01:47:24,816
Chào, anh bạn.
Cho tôi hai phần cơm gà nhé?
1328
01:47:37,482 --> 01:47:39,034
Cảm ơn nhiều.
Cứ giữ tiền thừa đi.
1329
01:47:43,750 --> 01:47:46,802
NGƯỜI NGUYÊN THỦY - KHÁM PHÁ CỘI NGUỒN
1330
01:47:54,027 --> 01:47:55,611
Nghe chị đi mà em buồn quá chị Vi ạ.
1331
01:47:55,636 --> 01:47:58,400
<i>Chị cũng buồn. Mà họ thật sự
cần chị ở văn phòng London ấy.</i>
1332
01:47:58,929 --> 01:48:02,340
<i>Chị gọi cho em đầu tiên
trong số các chị em Adore đấy...</i>
1333
01:48:02,494 --> 01:48:05,931
<i>vì các CEO hỏi chị
ai nên đứng ra gánh vác</i>
1334
01:48:05,956 --> 01:48:07,999
<i>và được thăng chức lên
Trưởng chi nhánh New York...</i>
1335
01:48:08,594 --> 01:48:11,162
<i>thế là chị đã nói
phải là em chứ ai.</i>
1336
01:48:11,491 --> 01:48:12,322
Em á?
1337
01:48:12,347 --> 01:48:14,368
<i>Đúng rồi gái.
Em sắp được thăng chức đấy.</i>
1338
01:48:16,913 --> 01:48:18,038
<i>Cười cái gì?</i>
1339
01:48:18,934 --> 01:48:23,185
Thì... mai em định nộp đơn nghỉ việc đây.
1340
01:48:23,976 --> 01:48:25,196
<i>Thôi đi gái, không dám đâu.</i>
1341
01:48:25,693 --> 01:48:27,987
Có đấy ạ. Em in ra sẵn rồi đây này.
1342
01:48:28,533 --> 01:48:29,873
<i>Em không được bỏ chứ.</i>
1343
01:48:30,492 --> 01:48:31,846
<i>Rồi em định làm gì?</i>
1344
01:48:32,758 --> 01:48:34,218
Em thật sự không biết luôn.
1345
01:48:34,844 --> 01:48:36,957
Chắc là cưới đại
một anh chàng nghèo nào đó.
1346
01:48:38,655 --> 01:48:41,015
<i>Chẳng hiểu em nói gì cả.</i>
1347
01:48:41,950 --> 01:48:43,102
<i>Cứ suy nghĩ đi.</i>
1348
01:48:43,515 --> 01:48:45,520
<i>Có khi còn thương lượng
được mức lương khủng ấy.</i>
1349
01:48:45,545 --> 01:48:49,180
<i>Cứ hét giá em muốn,
rồi chị bảo kê cho. Nhé?</i>
1350
01:48:49,679 --> 01:48:51,226
Vâng, để em nghĩ đã.
1351
01:48:51,712 --> 01:48:53,659
Chị Vi, em phải đi đây.
Bạn trai em tới rồi.
1352
01:48:54,131 --> 01:48:57,319
<i>Ừ, trước khi cúp máy, nói chị nghe:
Kèo của Sophie L., tối qua sao sao rồi?</i>
1353
01:48:58,327 --> 01:48:59,520
Chị ấy thích anh đó chị ạ.
1354
01:49:00,761 --> 01:49:01,761
<i>Brian A., đúng không?</i>
1355
01:49:02,626 --> 01:49:03,492
Vâng.
1356
01:49:04,806 --> 01:49:07,759
1m73. 36 tuổi. Nha sĩ.
1357
01:49:08,261 --> 01:49:12,486
Lương 200k trước thuế.
Chỉ tìm một cô gái tốt thôi.
1358
01:49:13,431 --> 01:49:15,018
<i>Nghe có vẻ "kèo ngon" đấy.</i>
1359
01:49:16,829 --> 01:49:17,963
Anh ta cũng thích chị ấy.
1360
01:49:18,557 --> 01:49:20,944
Ổn nhưng vẫn dè chừng chị ạ.
1361
01:49:21,372 --> 01:49:22,092
<i>Tốt.</i>
1362
01:49:22,491 --> 01:49:25,644
<i>Em biết chưa, Harry C.
sắp đi hẹn hò lần đầu đấy.</i>
1363
01:49:26,091 --> 01:49:27,999
<i>Rose tìm được mối xịn lắm.</i>
1364
01:49:28,037 --> 01:49:31,258
<i>Gemma N., 30 tuổi, dân buôn tranh.</i>
1365
01:49:31,667 --> 01:49:32,825
Chị Vi, em phải cúp máy thật rồi.
1366
01:49:33,171 --> 01:49:35,097
<i>Được rồi,
nhưng cứ nghe đề nghị trước đã nhé.</i>
1367
01:49:36,108 --> 01:49:36,875
Vâng ạ.
1368
01:49:37,120 --> 01:49:38,037
<i>Nhớ gọi chị đấy.</i>
1369
01:49:42,113 --> 01:49:42,986
Chào anh.
1370
01:49:43,586 --> 01:49:44,532
Chào em.
1371
01:49:53,762 --> 01:49:57,341
Em có muốn cùng anh đưa ra một quyết định
tài chính "đi vào lòng đất" không?
1372
01:50:06,731 --> 01:50:23,037
Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org
1373
01:50:24,305 --> 01:51:24,158