Circus of Horrors

ID13195359
Movie NameCircus of Horrors
Release Name Circus of Horrors 1960 1080p BluRay x264-SURCODE
Year1960
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID53717
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:02:33,708 --> 00:02:36,375 Thật điên rồ khi phải đến căn nhà gỗ. 4 00:02:36,458 --> 00:02:39,292 - Làm sao ta có thể chắc Evelyn ở đó? - Ta không thể chắc được. 5 00:02:39,375 --> 00:02:42,226 Nhưng tôi không thể ngồi không chờ Scotland Yard tìm thấy cô ấy. 6 00:02:42,250 --> 00:02:43,518 - Sao, họ đã đến căn nhà gỗ? - Ừ. 7 00:02:43,542 --> 00:02:45,625 Khi cô ấy lần đầu biến mất cách đây hai tuần. 8 00:02:46,500 --> 00:02:47,917 Cô ấy sợ gì chứ? 9 00:02:48,625 --> 00:02:50,542 Hai người sắp cưới nhau, hai người yêu nhau. 10 00:02:51,250 --> 00:02:53,833 Chỉ cần bị bắt cóc thì cô ấy sẽ biến mất. 11 00:03:03,708 --> 00:03:06,500 Anh có nghĩ Evelyn biến mất để phẫu thuật thẩm mỹ? 12 00:03:07,125 --> 00:03:09,393 Sau khi các chuyên gia cảnh báo cô ấy điều đó là vô vọng, 13 00:03:09,417 --> 00:03:10,542 tệ hơn nữa, còn nguy hiểm. 14 00:03:10,625 --> 00:03:12,667 Tất cả mọi người trừ Rossiter đều cảnh báo cô ấy. 15 00:03:13,250 --> 00:03:15,250 Anh ấy là một người cuồng nhiệt về kỹ thuật mới của mình. 16 00:03:15,333 --> 00:03:17,708 Nếu Rossiter thử nghiệm trên Evelyn 17 00:03:17,792 --> 00:03:19,583 bất chấp phán quyết của Hội đồng Y khoa, 18 00:03:19,667 --> 00:03:22,125 Tôi sẽ đảm bảo anh ta không bao giờ hành nghề ở đất nước này nữa. 19 00:03:33,250 --> 00:03:35,333 Rossiter! 20 00:03:39,667 --> 00:03:40,667 Evelyn! 21 00:03:41,917 --> 00:03:43,167 Không sao đâu, cưng. 22 00:03:55,542 --> 00:03:58,333 Rossiter. Rossiter. 23 00:04:03,083 --> 00:04:05,500 - Evelyn. - Rossiter? 24 00:04:41,958 --> 00:04:44,417 Nếu anh ấy vẫn còn ở phòng khám, anh ấy sẽ nghe điện thoại. 25 00:04:45,292 --> 00:04:47,125 Ồ, chắc anh ấy đang trên đường đến đây. 26 00:04:48,667 --> 00:04:50,208 Anh lo lắng. 27 00:04:50,292 --> 00:04:52,958 Ta đã cảnh báo anh ấy không được phẫu thuật cho Evelyn Morley. 28 00:04:53,042 --> 00:04:55,625 Ngay cả Chúa cũng không thể làm một phép lạ như thế. 29 00:04:55,708 --> 00:04:57,375 Anh tin vào anh ấy. 30 00:04:57,458 --> 00:05:00,917 Ta đã thấy anh ấy đã tái tạo khuôn mặt đứa trẻ đó một cách kỳ diệu như thế nào. 31 00:05:08,125 --> 00:05:09,125 Anh sẽ đi. 32 00:05:09,208 --> 00:05:12,625 - Martin, có thể là cảnh sát. - Anh không hiểu tại sao. 33 00:05:12,708 --> 00:05:15,625 Chỉ có Rossiter biết ta đã hỗ trợ trong ca phẫu thuật của người phụ nữ Morley. 34 00:05:19,458 --> 00:05:21,083 Ôi, không! 35 00:05:30,958 --> 00:05:32,792 Cảnh sát chắc chắn sẽ quay lại đây. 36 00:05:32,875 --> 00:05:35,333 Giải pháp duy nhất của ta là trốn sang Lục địa. 37 00:05:35,417 --> 00:05:37,000 Lục địa này là sao? 38 00:05:37,083 --> 00:05:40,375 Ừ, anh khá thích nước Pháp cho đến khi mọi chuyện ở đây lắng xuống. 39 00:05:41,000 --> 00:05:43,292 - Ý anh là "Pháp"? - Ừ-hứ. 40 00:05:45,042 --> 00:05:46,393 Có thể dễ dàng chỉ là vấn đề thời gian 41 00:05:46,417 --> 00:05:48,417 nhưng may mắn thay, việc tiếp tục thí nghiệm của chúng ta 42 00:05:48,500 --> 00:05:50,583 không phải là vấn đề địa lý, chúng ta có thể làm việc ở bất cứ đâu. 43 00:05:52,042 --> 00:05:55,375 Hơn nữa, thay đổi khung cảnh sẽ tốt cho ta, nhỉ? 44 00:05:55,458 --> 00:05:56,333 Cẩn thận lớp băng. 45 00:05:56,417 --> 00:05:59,708 À, chúng đã đúng vị trí rồi. Em đã làm theo anh hướng dẫn rất tốt. 46 00:06:01,833 --> 00:06:05,000 Anh gần như có thể cảm nhận được khuôn mặt mới của mình đang dần thành hình. 47 00:06:05,875 --> 00:06:07,833 Sẽ có một vài khuyết điểm, nhưng dù sao thì, 48 00:06:08,708 --> 00:06:10,083 đó sẽ là một khuôn mặt đẹp. 49 00:06:10,167 --> 00:06:12,958 Một khuôn mặt phù hợp với danh tính mới của anh. 50 00:06:13,875 --> 00:06:16,167 Bác sĩ, à, Bernard... 51 00:06:17,167 --> 00:06:19,292 Bác sĩ Bernard Schuler. 52 00:06:20,125 --> 00:06:24,208 Chúng ta... chúng ta sẽ ổn thôi, ba ta? 53 00:06:25,167 --> 00:06:27,417 Anh đã bao giờ làm em và anh trai em thất vọng? 54 00:06:27,500 --> 00:06:29,333 Suy cho cùng, anh đã dạy Martin tất cả những gì anh ấy biết. 55 00:06:30,167 --> 00:06:32,000 Em rất cần thiết đối với anh. 56 00:06:32,083 --> 00:06:34,333 Em biết anh sẽ đi đến bất cứ nơi nào em đến. 57 00:06:34,417 --> 00:06:37,375 Nhưng giả sử có sự cố tương tự như Evelyn Morley. 58 00:06:38,333 --> 00:06:40,000 Lẽ ra không bao giờ có sự cố nào. 59 00:06:40,625 --> 00:06:43,333 Sau tai nạn, anh đã cảnh báo cô ấy là một ca phẫu thuật sẽ không đủ. 60 00:06:44,083 --> 00:06:46,292 Phải mất nhiều lần trong ít nhất một năm. 61 00:06:49,083 --> 00:06:51,167 Lẽ ra cô ấy không bao giờ nên biến mất 62 00:06:51,250 --> 00:06:53,042 hoặc tháo băng sớm như vậy. 63 00:06:54,958 --> 00:06:56,167 Tin anh đi, 64 00:06:56,917 --> 00:07:00,250 sẽ không có sai sót nào trong sự nghiệp của bác sĩ Bernard Schuler. 65 00:07:07,667 --> 00:07:09,875 Sao ta không tìm một khách sạn và nghỉ qua đêm? 66 00:07:09,958 --> 00:07:11,375 Kiên nhẫn nào, Angela. 67 00:07:12,458 --> 00:07:14,667 Ta nên đến Bordeaux trước khi trời tối. 68 00:07:14,750 --> 00:07:15,792 Vậy thì sao? 69 00:07:15,875 --> 00:07:17,958 Ta đã lang thang suốt tháng qua 70 00:07:18,042 --> 00:07:19,601 cố tìm một nơi để ổn định cuộc sống. 71 00:07:19,625 --> 00:07:21,792 Đây không phải lúc để nản lòng. 72 00:07:22,250 --> 00:07:24,417 Anh biết em mệt mỏi. Tất cả ta đều mệt mỏi. 73 00:07:24,500 --> 00:07:25,875 Anh đã cảnh báo em ở Anh 74 00:07:25,958 --> 00:07:28,500 sẽ mất thời gian để tìm được một nơi phù hợp. 75 00:07:29,375 --> 00:07:30,958 Ta không thể mắc bất kỳ sai lầm nào. 76 00:07:32,667 --> 00:07:35,167 Có đứa trẻ ở đằng kia, có lẽ nó có thể chỉ đường cho ta. 77 00:07:38,958 --> 00:07:40,667 Ồ, quý cô. 78 00:07:40,750 --> 00:07:41,833 Có, ông? 79 00:07:41,917 --> 00:07:44,542 Xin cô chỉ đường cho bọn tôi đến... 80 00:07:51,833 --> 00:07:53,917 Cô có biết đường nào dẫn đến Bordeaux? 81 00:07:54,000 --> 00:07:56,792 Không, ông. Có lẽ cha tôi có thể giúp. 82 00:07:56,875 --> 00:07:58,292 Còn cha cô đâu? 83 00:07:58,833 --> 00:07:59,833 Đó. 84 00:08:00,583 --> 00:08:02,542 Đó là rạp xiếc của chúng tôi. 85 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Ồ, rạp xiếc. 86 00:08:04,833 --> 00:08:08,208 Cô thật may mắn khi được đi cùng một gánh xiếc. 87 00:08:08,292 --> 00:08:12,000 Không may mắn lắm. Chúng tôi là một gánh xiếc nghèo nàn. 88 00:08:12,083 --> 00:08:15,833 Bố nói còn quá sớm để cố làm mọi người cười. 89 00:08:16,625 --> 00:08:17,875 Làm ơn, ông. 90 00:08:18,375 --> 00:08:19,625 Tôi không có ý làm hại cô. 91 00:08:20,875 --> 00:08:22,167 Những vết sẹo này từ đâu mà có? 92 00:08:22,250 --> 00:08:24,792 Ở trường. Có một quả bom. 93 00:08:24,875 --> 00:08:26,292 Giờ cũng có nhiều người giống tôi. 94 00:08:27,333 --> 00:08:28,625 Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 95 00:08:29,333 --> 00:08:31,500 Cô, cô có thể cho tôi xin phép một chút? 96 00:08:35,250 --> 00:08:37,333 Một khuôn mặt khá thú vị, nhỉ? 97 00:08:37,417 --> 00:08:38,417 Tội nghiệp con bé. 98 00:08:38,500 --> 00:08:40,458 Nghe chưa? Đó là rạp xiếc của bố cô ấy. 99 00:08:40,542 --> 00:08:41,542 Ồ? 100 00:08:41,583 --> 00:08:44,667 Hồi nhỏ, tôi đã từng cố trốn theo đoàn xiếc. 101 00:08:46,875 --> 00:08:48,833 Ai biết, có lẽ giờ 102 00:08:48,917 --> 00:08:51,125 giấc mơ thời thơ ấu có lẽ đã thành hiện thực. 103 00:08:54,833 --> 00:08:56,500 Tôi không chắc lắm, Bác sĩ. 104 00:08:58,083 --> 00:08:59,458 Ờ, tôi không uống thêm nữa, cảm ơn. 105 00:08:59,542 --> 00:09:01,750 Hai, hai ly là giới hạn của tôi. 106 00:09:01,833 --> 00:09:03,708 Tôi không có giới hạn. 107 00:09:04,708 --> 00:09:07,458 Giờ, anh nghĩ sao? Không đáng thử? 108 00:09:08,750 --> 00:09:10,083 Tôi không biết. Ừm... 109 00:09:12,208 --> 00:09:14,417 Tôi đồng ý sẽ thật tàn nhẫn với Nicole. 110 00:09:14,500 --> 00:09:17,500 nếu con bé phải trải qua cuộc sống như này, nhưng, ờ... 111 00:09:19,708 --> 00:09:20,750 Tại sao lại là anh? 112 00:09:22,042 --> 00:09:25,542 Làm sao tôi biết được anh là người như anh nói, một... 113 00:09:25,625 --> 00:09:27,375 Một bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ. 114 00:09:29,958 --> 00:09:31,708 Ờ, làm ơn, anh... 115 00:09:31,792 --> 00:09:35,042 Anh có thể hỏi Hiệp hội Y khoa tại Zurich nếu muốn. 116 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 Thực ra, ca phẫu thuật của Nicole sẽ khá đơn giản. 117 00:09:38,333 --> 00:09:41,208 Anh thấy, xương mặt cô ấy chưa bị vỡ. 118 00:09:41,833 --> 00:09:45,167 Tôi không đủ khả năng chi trả viện phí. 119 00:09:45,250 --> 00:09:46,750 Sẽ không mất phí. 120 00:09:46,833 --> 00:09:50,458 Và đoàn xe này, xời, tất nhiên, đã được sửa chữa một chút, 121 00:09:50,542 --> 00:09:51,833 có thể là bệnh viện của chúng ta. 122 00:09:52,542 --> 00:09:54,625 Thực hiện phẫu thuật ở đây? 123 00:09:55,250 --> 00:09:57,625 Bạn thân mến, tôi đã từng phẫu thuật trên bàn bếp. 124 00:09:58,125 --> 00:10:00,167 Một lần trong chiến tranh, còn trong hầm trú bom. 125 00:10:00,250 --> 00:10:02,250 Không, không, ở đây khá an toàn. 126 00:10:04,000 --> 00:10:06,625 Anh Vanet, tùy anh quyết định. 127 00:10:08,375 --> 00:10:12,083 Nhưng nghĩ xem điều đó có ý nghĩa như nào đối với cuộc sống của Nicole. 128 00:10:12,958 --> 00:10:15,250 Tôi là người nghèo, Bác sĩ. 129 00:10:17,542 --> 00:10:19,958 Nhưng nếu anh có thể giúp Nicole... 130 00:10:21,458 --> 00:10:24,583 Tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì và tất cả mọi thứ. 131 00:10:34,250 --> 00:10:36,375 - Hẹn gặp lại. - Vâng, ông. 132 00:10:39,542 --> 00:10:41,792 - Vậy? - Người cha đã đồng ý. 133 00:10:41,875 --> 00:10:43,208 Nhưng liệu có an toàn? 134 00:10:43,292 --> 00:10:46,458 Ta không thể mong đợi điều gì tốt hơn. Đây là vỏ bọc lý tưởng. 135 00:10:47,250 --> 00:10:50,583 Thực ra, anh đã cảm thấy rất thoải mái. 136 00:10:59,417 --> 00:11:00,958 Liệu cháu có hiểu rõ bản thân mình? 137 00:11:01,583 --> 00:11:03,083 Tất nhiên cháu có, cưng. 138 00:11:04,000 --> 00:11:05,833 Da cháu sẽ mịn như sa tanh. 139 00:11:06,458 --> 00:11:09,250 Và mũi cháu thì nhỏ nhắn, thanh tú. 140 00:11:09,958 --> 00:11:12,625 Ồ, cháu sẽ là cô gái xinh đẹp nhất nước Pháp. 141 00:11:12,708 --> 00:11:15,000 - Anh Vanet? - Bosco là một chú gấu xinh đẹp. 142 00:11:15,083 --> 00:11:16,708 - Anh Vanet! - Gấu xinh quá! 143 00:11:16,792 --> 00:11:19,500 - Ồ, chào, chào bác sĩ. - Anh có thường xuyên nói chuyện với thú cưng của mình? 144 00:11:19,583 --> 00:11:21,167 Bosco như một người bạn với tôi 145 00:11:21,250 --> 00:11:24,000 và tôi phải từ chối cho bạn tôi ăn no. 146 00:11:24,083 --> 00:11:25,333 Nó sẽ sớm chết đói. 147 00:11:25,417 --> 00:11:27,667 Vanet, quên con gấu đi một lát và đi với tôi. 148 00:11:27,750 --> 00:11:30,042 Tôi muốn anh ở đó khi tôi tháo băng cho Nicole. 149 00:11:31,250 --> 00:11:33,042 Sớm vậy sao? Có an toàn? 150 00:11:33,125 --> 00:11:34,042 Khá an toàn. 151 00:11:34,125 --> 00:11:35,625 Có thể còn dấu vết của một vài vết sẹo 152 00:11:35,708 --> 00:11:37,500 nhưng chúng cũng sẽ, sẽ sớm biến mất. 153 00:11:37,583 --> 00:11:40,125 Như những bạn trung thành của tôi đã bỏ rơi tôi. 154 00:11:44,333 --> 00:11:46,083 - Chào Nicole. - Chào. 155 00:11:51,583 --> 00:11:53,208 Giờ, cháu phải ngồi thật yên. 156 00:11:53,917 --> 00:11:57,125 Và rồi cháu có thể cảm thấy kéo đang cắt đứt băng. 157 00:11:57,750 --> 00:11:59,208 - Cháu hiểu? - Vâng. 158 00:11:59,292 --> 00:12:00,500 Tốt. 159 00:12:01,167 --> 00:12:02,167 Bố ơi. 160 00:12:02,792 --> 00:12:05,542 <i>Ừ, con yêu, thế là xong.</i> 161 00:12:06,125 --> 00:12:07,250 Ừ, đừng sợ. 162 00:12:35,792 --> 00:12:36,792 Angela. 163 00:12:44,250 --> 00:12:46,000 Con xinh đẹp. 164 00:12:47,125 --> 00:12:49,875 Bố ơi, con xinh quá! 165 00:12:53,000 --> 00:12:55,917 Con bé xinh quá! 166 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Con xinh quá. 167 00:12:59,042 --> 00:13:00,708 Con xinh quá! 168 00:13:00,792 --> 00:13:03,125 Nicole! Nicole, quay lại đi! 169 00:13:03,208 --> 00:13:04,792 Để con bé yên đi, Angela. 170 00:13:04,875 --> 00:13:07,375 Rốt cuộc, đó là chiến thắng của ta con bé đang hét vang khắp thế gian. 171 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 Ta đẹp quá! 172 00:13:10,708 --> 00:13:13,250 Nhìn ta này, Raja. Nhìn ta này. 173 00:13:13,333 --> 00:13:15,083 Ta đẹp quá. 174 00:13:17,417 --> 00:13:18,958 Mi thấy, Hoàng đế? 175 00:13:19,042 --> 00:13:21,792 Mi thấy? Ta đẹp lắm. 176 00:13:24,542 --> 00:13:26,750 Nhảy đi, Bosco, nhảy đi! 177 00:13:26,833 --> 00:13:29,500 Mi thấy? Ta đẹp lắm. 178 00:13:29,583 --> 00:13:32,667 Cuối cùng, ta cũng đẹp rồi. 179 00:13:32,750 --> 00:13:34,625 Ta đẹp lắm! 180 00:13:37,292 --> 00:13:39,375 Anh đã thực hiện một phép màu. 181 00:13:39,458 --> 00:13:41,667 Anh có nghĩ mình có khả năng làm thêm phép màu nữa? 182 00:13:41,750 --> 00:13:43,542 Có. 183 00:13:44,625 --> 00:13:46,750 Có, tôi có thể cứu vãn cái rạp xiếc này. 184 00:13:47,500 --> 00:13:49,000 Trong vòng một năm, 185 00:13:49,083 --> 00:13:51,292 Tôi sẽ tổ chức rạp xiếc này với mọi chi phí. 186 00:13:51,375 --> 00:13:53,958 Nhưng bằng cách nào? Anh sẽ lấy tiền ở đâu? 187 00:13:54,042 --> 00:13:55,042 Ồ... 188 00:13:55,625 --> 00:13:59,042 Mọi người sẽ tìm thấy giá vé vào cửa ở đâu? 189 00:13:59,708 --> 00:14:03,583 Chiến tranh chẳng để lại gì ngoài đổ nát và nghèo đói. 190 00:14:03,667 --> 00:14:06,583 Tôi không có cách nào gây quỹ. 191 00:14:06,667 --> 00:14:09,667 Chữ ký của tôi chẳng có giá trị gì. 192 00:14:10,375 --> 00:14:12,875 Của tôi không vô giá trị. 193 00:14:13,542 --> 00:14:15,083 Có một cách để giải quyết vấn đề này. 194 00:14:16,375 --> 00:14:17,375 Như nào? 195 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 Nhường gánh xiếc cho tôi. 196 00:14:21,500 --> 00:14:24,500 À, chỉ là thủ tục. 197 00:14:25,792 --> 00:14:27,583 Ta có một thỏa thuận riêng quy định 198 00:14:27,667 --> 00:14:30,792 là rạp xiếc thực ra là tài sản của anh, nhưng... 199 00:14:31,875 --> 00:14:33,625 Tôi điều hành nó. Hử? 200 00:14:34,500 --> 00:14:36,583 Tại sao một bác sĩ phẫu thuật giỏi lại 201 00:14:36,667 --> 00:14:39,042 muốn chôn mình trong... 202 00:14:40,750 --> 00:14:42,167 Ồ! 203 00:14:43,792 --> 00:14:45,208 Tôi hiểu rồi. 204 00:14:47,250 --> 00:14:50,000 Anh đã gặp chút rắc rối, nhỉ? 205 00:14:50,083 --> 00:14:51,625 Tôi cũng đã gặp rắc rối, đúng. 206 00:14:53,500 --> 00:14:56,333 Sẽ không khôn ngoan nếu tôi luyện tập ngoài trời, 207 00:14:57,125 --> 00:14:58,250 dù sao thì cũng một thời gian. 208 00:14:59,375 --> 00:15:02,333 Nhưng công việc của tôi, nó phải tiếp tục. 209 00:15:02,417 --> 00:15:03,667 Ừ. 210 00:15:04,958 --> 00:15:08,500 Anh phải tiếp tục. Anh phải. 211 00:15:09,958 --> 00:15:13,958 Tôi đã thấy những điều kỳ diệu mà đôi tay anh có thể làm nên. 212 00:15:15,083 --> 00:15:18,750 Và nếu anh có thể hồi sinh rạp xiếc của tôi... 213 00:15:18,833 --> 00:15:21,083 Xời ơi càng tốt. 214 00:15:24,375 --> 00:15:26,792 Tôi đã nói là tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì 215 00:15:27,542 --> 00:15:28,625 và tất cả mọi thứ. 216 00:15:30,208 --> 00:15:32,167 Nếu đây là những gì tôi có thể cho anh, 217 00:15:32,792 --> 00:15:35,292 thì ta là đối tác. 218 00:15:48,667 --> 00:15:50,500 Tôi phải nói với Bosco. 219 00:15:50,583 --> 00:15:52,792 Chẳng bao lâu nữa, nó sẽ có mọi thức ăn mà nó muốn. 220 00:15:54,083 --> 00:15:56,625 Nào, Bosco, dậy đi! 221 00:15:57,833 --> 00:15:59,333 Dậy đi, cưng! 222 00:16:00,792 --> 00:16:01,833 Dậy đi. 223 00:16:02,333 --> 00:16:04,750 Bố có tin vui đây. 224 00:16:04,833 --> 00:16:08,000 Chẳng bao lâu nữa, con sẽ có mọi món ăn con muốn. 225 00:16:09,167 --> 00:16:12,208 Nào, cưng, nhảy đi. Nhảy cho bố nào. 226 00:16:12,292 --> 00:16:14,500 - Nào, Bosco. - Cẩn thận, Vanet. 227 00:16:14,583 --> 00:16:17,292 Không biết mình đang say vì hạnh phúc hay vì vang nữa. 228 00:16:17,375 --> 00:16:18,917 Nào, cưng. 229 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Nhảy cho bố nào. 230 00:16:20,708 --> 00:16:22,125 Bố vui quá... 231 00:16:22,208 --> 00:16:23,833 Nhảy cho bố nào. 232 00:16:24,750 --> 00:16:25,625 Vanet. 233 00:16:25,708 --> 00:16:28,583 Nhảy đi, cưng, nhảy cho... 234 00:16:31,208 --> 00:16:33,875 Schuler, cứu! 235 00:16:33,958 --> 00:16:36,792 Đâm nó bằng cây sào! 236 00:16:36,875 --> 00:16:39,292 Đâm nó bằng cây sào! 237 00:16:44,833 --> 00:16:46,917 Cứu! Cứu! 238 00:16:47,000 --> 00:16:48,333 Cứu! 239 00:16:54,167 --> 00:16:55,542 Cứu! 240 00:17:05,625 --> 00:17:06,958 Bosco... 241 00:17:20,667 --> 00:17:22,458 Ai hét lên vậy? 242 00:17:25,625 --> 00:17:26,958 Vanet. 243 00:17:27,042 --> 00:17:30,042 Chuyện gì đó, chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 244 00:17:30,125 --> 00:17:31,000 Chuyện gì vậy? 245 00:17:31,083 --> 00:17:34,958 Thấy, anh ta say rượu, anh ta... anh ta muốn nhảy với con gấu. 246 00:17:35,542 --> 00:17:38,458 Như em thấy, anh ta đã đánh rơi chai rượu đó. 247 00:17:42,833 --> 00:17:44,000 Rossiter! 248 00:17:46,542 --> 00:17:48,667 Tên anh ta là Schuler. 249 00:17:48,750 --> 00:17:50,958 Đừng quên điều đó. 250 00:17:51,042 --> 00:17:52,750 Chuyện vừa xảy ra là một tai nạn. 251 00:17:53,375 --> 00:17:55,417 Các vị nghe rõ? Cả hai người? 252 00:17:55,500 --> 00:17:57,750 - Đó là một tai nạn. - Cảnh sát? 253 00:17:58,792 --> 00:18:01,208 Anh sẽ giải thích chính xác cho họ biết thảm kịch đã xảy ra như nào. 254 00:18:02,333 --> 00:18:05,000 Phải, cái chai sẽ vẫn ở nguyên vị trí, đúng như lúc anh ta đánh rơi nó. 255 00:18:06,125 --> 00:18:07,833 Đúng, đó là một tai nạn thương tâm. 256 00:18:08,792 --> 00:18:10,042 Vanet tội nghiệp đã chết. 257 00:18:11,583 --> 00:18:12,667 Rạp xiếc giờ là của anh. 258 00:18:13,542 --> 00:18:17,000 Xời, ta luôn muốn có một vỏ bọc. Giờ ta đã có. 259 00:18:17,917 --> 00:18:19,000 Vanet... 260 00:18:20,708 --> 00:18:24,167 Martin, với sự giúp đỡ của anh, với sự giúp đỡ của Angela, 261 00:18:24,250 --> 00:18:26,458 Anh sẽ biến cái rạp xiếc nhỏ bé tồi tàn này 262 00:18:26,542 --> 00:18:28,250 thành điểm thu hút lớn nhất châu Âu. 263 00:18:28,833 --> 00:18:30,667 Anh đã để Vanet chết. 264 00:18:33,083 --> 00:18:34,167 Angela. 265 00:18:35,708 --> 00:18:37,083 Và anh đã nghĩ em yêu anh. 266 00:18:38,083 --> 00:18:40,375 Giờ em sẽ không làm anh thất vọng? 267 00:18:41,917 --> 00:18:45,208 Em sẽ... em sẽ nói với Nicole. 268 00:18:45,792 --> 00:18:48,000 Martin, anh đi báo cảnh sát và giải thích cho họ. 269 00:20:33,083 --> 00:20:34,083 Dừng lại. 270 00:20:34,750 --> 00:20:36,000 Anh là ai? 271 00:20:36,083 --> 00:20:38,417 Đó là tự vệ, anh ta tấn công tôi! 272 00:20:38,500 --> 00:20:40,500 Rồi cô đưa anh ta ví của cô? 273 00:20:40,583 --> 00:20:42,583 Anh không thể chứng minh được gì. 274 00:20:42,667 --> 00:20:44,375 Nghe này, tôi có thể giúp cô. 275 00:20:44,458 --> 00:20:46,583 Cứu! Cứu! 276 00:20:48,708 --> 00:20:49,833 Tôi có thể giúp cô. 277 00:20:49,917 --> 00:20:51,917 Thả tôi ra, đó là sự giúp đỡ duy nhất tôi cần. 278 00:20:52,000 --> 00:20:53,167 Khuôn mặt của cô. 279 00:20:53,250 --> 00:20:55,667 Tôi biết, nó xấu kinh khủng, 280 00:20:55,750 --> 00:20:57,250 nhưng cơ thể ổn nên tôi không sao. 281 00:20:58,000 --> 00:21:01,125 Cô có thể xinh đẹp nếu cô tin tôi. 282 00:21:02,875 --> 00:21:05,417 Anh? Một người hoàn toàn xa lạ? 283 00:21:05,500 --> 00:21:09,417 Tôi có thể chỉnh sửa lại khuôn mặt của cô để sẹo biến mất. 284 00:21:11,417 --> 00:21:13,958 Tôi... tôi không hiểu anh. 285 00:21:14,042 --> 00:21:15,958 Tôi có thể biến đổi con người 286 00:21:16,042 --> 00:21:19,167 để họ an toàn khỏi cảnh sát. 287 00:21:21,000 --> 00:21:23,042 Cứu, cứu tôi! 288 00:21:23,125 --> 00:21:24,583 Tôi sẽ cứu cô khỏi chuyện này. 289 00:21:31,917 --> 00:21:33,292 Em đã cho cô ấy thuốc an thần. 290 00:21:33,375 --> 00:21:36,042 - Cô ấy nói tên mình là Elissa. - Elissa. 291 00:21:36,125 --> 00:21:38,833 Em không hiểu anh. Cô ấy là trộm, kẻ giết người. 292 00:21:38,917 --> 00:21:40,125 Và là gái mại dâm. 293 00:21:40,208 --> 00:21:43,250 Ôi, làm ơn, đừng phủ nhận thành tựu quan trọng nhất của cô ấy. 294 00:21:43,333 --> 00:21:45,417 Trộm và gái điếm. 295 00:21:46,000 --> 00:21:48,333 Ứng cử viên hoàn hảo cho gánh xiếc Schuler. 296 00:21:48,417 --> 00:21:50,208 - Cướp, giết người? - Ừ. 297 00:21:50,917 --> 00:21:52,208 Xời, anh không thấy? 298 00:21:52,292 --> 00:21:55,417 Đây là những người sẽ dựng lên đoàn xiếc của ta. 299 00:21:56,083 --> 00:21:58,667 Anh thay đổi vẻ mặt của họ, giảm thiểu sự bắt giữ của cảnh sát. 300 00:21:59,417 --> 00:22:01,958 Những đối tượng sẵn sàng cho đôi tay lo lắng của anh. 301 00:22:02,667 --> 00:22:05,833 Ta giữ an toàn cho họ và họ giữ im lặng. 302 00:22:06,333 --> 00:22:07,542 Đó là vỏ bọc lý tưởng. 303 00:22:07,625 --> 00:22:10,208 Schuler, một gánh xiếc tội phạm? 304 00:22:10,292 --> 00:22:12,208 Không, một gánh xiếc sắc đẹp. 305 00:22:13,208 --> 00:22:15,625 Anh sẽ xem việc thay đổi khuôn mặt của họ sẽ ảnh hưởng đến họ như nào. 306 00:22:16,292 --> 00:22:17,917 Ồ, ừ, còn một điều nữa, 307 00:22:18,000 --> 00:22:21,125 mỗi người sẽ lần lượt được dạy để đảm nhận vai trò của mình như một nghệ sĩ biểu diễn. 308 00:22:21,208 --> 00:22:23,292 - Nhưng như nào? - Anh biết điều đó có thể thực hiện được. 309 00:22:24,333 --> 00:22:27,208 Nhưng còn những người chọn rời đi, làm sao ta có thể an toàn trước họ? 310 00:22:27,292 --> 00:22:28,792 Ồ, đơn giản lắm. 311 00:22:29,625 --> 00:22:33,125 Chỉ cần lưu giữ một chút hồ sơ, hình ảnh, trước và sau. 312 00:22:33,208 --> 00:22:36,208 Một hồ sơ đầy đủ về cuộc đời phạm tội của họ. 313 00:22:37,167 --> 00:22:38,917 Còn gì an toàn hơn nữa, hử? 314 00:22:40,625 --> 00:22:42,375 Thôi nào. 315 00:22:53,083 --> 00:22:56,583 Nào, nâng ly chúc mừng rạp xiếc Schuler. 316 00:22:57,375 --> 00:23:01,583 Rạp xiếc độc đáo và đẹp nhất thế giới. 317 00:23:58,167 --> 00:23:59,500 - Chúi? - Có, Nicole? 318 00:24:00,708 --> 00:24:01,833 Cháu nhìn thế nào? 319 00:24:02,417 --> 00:24:05,708 Đẹp quá. Đẹp tuyệt vời. 320 00:24:56,958 --> 00:24:59,042 Mất cả thập kỷ đào tạo, 321 00:24:59,125 --> 00:25:02,042 nhưng, phải nói là, con bé còn giỏi hơn trong việc gây tiếng vang 322 00:25:02,125 --> 00:25:03,958 còn giỏi hơn cả việc gây ấn tượng với đàn ông. 323 00:25:50,458 --> 00:25:54,333 Người dẫn chương trình. Lũ hề đó vào sớm quá. 324 00:25:54,417 --> 00:25:56,458 Họ chen ngang tiếng vỗ tay của Elissa. 325 00:25:56,542 --> 00:25:58,917 Tôi đã nói với anh cả chục lần. 326 00:25:59,000 --> 00:26:01,042 Tôi xin lỗi, anh, chương trình bị trễ. 327 00:26:01,125 --> 00:26:03,375 Đảm bảo chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 328 00:26:25,250 --> 00:26:27,250 Và giờ, quý vị, 329 00:26:27,333 --> 00:26:29,708 Xin giới thiệu nữ hoàng cưỡi ngựa, 330 00:26:29,792 --> 00:26:31,792 Magda von Meek! 331 00:26:55,625 --> 00:26:57,917 Thật là một chiến thắng vang dội, cưng của chú, nhỉ? 332 00:26:58,000 --> 00:27:01,167 Chỉ vì chú đã cho cháu khuôn mặt này, chú yêu, 333 00:27:01,250 --> 00:27:03,542 không có nghĩa là chú vẫn được tự do can thiệp vào nó. 334 00:27:03,625 --> 00:27:06,500 Giờ, làm sao một người xinh đẹp và tài năng như vậy lại có thể cáu kỉnh đến vậy 335 00:27:06,583 --> 00:27:07,917 sau một đêm thành công? 336 00:27:08,000 --> 00:27:10,917 À, đúng, cháu dừng chương trình mỗi đêm 337 00:27:11,000 --> 00:27:13,083 và cháu vẫn đóng vai phụ sau Magda von Meek. 338 00:27:13,167 --> 00:27:16,583 Cháu đáng lẽ phải được xếp hạng cao nhất... dù chỉ xét theo thâm niên. 339 00:27:16,667 --> 00:27:19,292 Ồ, đúng, ý kiến đó đúng, nhưng dù sao thì, 340 00:27:19,375 --> 00:27:21,333 ờ, Magda đúng là thu hút đám đông. 341 00:27:21,417 --> 00:27:24,333 À, cô ấy có thể vẽ chúng nhưng việc giải trí là do cháu. 342 00:27:24,417 --> 00:27:27,000 Elissa, lưỡi cháu sắc hơn cả dao 343 00:27:27,083 --> 00:27:30,792 điều đó đã từng rất thiết yếu cho nghề nghiệp trước đây của cháu. 344 00:27:38,083 --> 00:27:41,667 Và giờ đây, nữ hoàng cưỡi ngựa, Magda von Meek, 345 00:27:41,750 --> 00:27:44,250 trong một cú nhảy tử thần nổi tiếng thế giới 346 00:27:44,333 --> 00:27:47,458 khi cô ấy điều khiển ngựa qua vòng thép rắn chắc, 347 00:27:47,542 --> 00:27:49,000 vòng kiếm. 348 00:28:04,458 --> 00:28:06,458 Cô ấy vẫn sẽ rời đi vào thứ Bảy? 349 00:28:07,292 --> 00:28:08,958 Tôi không trông mong vào điều đó. 350 00:28:10,625 --> 00:28:12,417 Cô ấy có vẻ không sợ như những người khác. 351 00:28:12,500 --> 00:28:14,958 Lũ kia thật ngu, ta đã thoát khỏi chúng. 352 00:28:16,000 --> 00:28:18,250 Không, tôi sẽ không mất Magda. 353 00:29:03,708 --> 00:29:05,333 Đơn giản, nhỉ, Nicole? 354 00:29:05,417 --> 00:29:07,167 Em sẽ không bao giờ làm được điều đó. 355 00:29:07,250 --> 00:29:09,500 Nghĩ đến việc thay thế chị khiến em sợ. 356 00:29:09,583 --> 00:29:11,333 Vớ vẩn, cháu sẽ thật tuyệt vời. 357 00:29:11,417 --> 00:29:14,250 Em đã nói Schuler cô ấy có thể làm được và chị cũng có thể. 358 00:29:17,042 --> 00:29:18,667 Anh muốn nói chuyện với em. 359 00:29:19,125 --> 00:29:21,792 OK. Trong xe caravan của em. 360 00:29:21,875 --> 00:29:24,333 Sẽ đến lúc em thay đồ để diễn. 361 00:29:36,708 --> 00:29:38,167 Ông ta rất giàu có. 362 00:29:39,250 --> 00:29:41,125 Họ là một cặp đẹp đôi, nhỉ? 363 00:29:42,875 --> 00:29:45,208 Em luôn tinh ý, Angela. 364 00:29:47,667 --> 00:29:50,042 Và có lần em đã nghĩ anh ấy yêu em, Martin. 365 00:30:45,917 --> 00:30:47,375 Em sẽ không rời đi. 366 00:30:47,458 --> 00:30:49,833 Đoàn xiếc sẽ khởi hành đi Anh vào thứ Bảy. 367 00:30:49,917 --> 00:30:51,458 Nicole có thể thay thế em. 368 00:30:51,542 --> 00:30:53,750 Magda, em không thể bỏ anh được. 369 00:30:53,833 --> 00:30:57,000 Ồ, em hình dung ra cuộc trò chuyện tương tự 370 00:30:57,083 --> 00:30:59,375 diễn ra ở Thụy Sĩ với Helen. 371 00:31:00,333 --> 00:31:02,875 Trước khi cô ấy gặp tai nạn bất ngờ. 372 00:31:03,958 --> 00:31:06,958 Và rồi ở Madrid, Rosa gì đó. 373 00:31:07,042 --> 00:31:08,500 Cô ấy ngã, nhỉ? 374 00:31:09,667 --> 00:31:12,250 Em sẽ ra đi và anh không thể ngăn cản em. 375 00:31:13,000 --> 00:31:14,583 Em yêu Von Gruber. 376 00:31:14,667 --> 00:31:17,292 Em có cơ hội tạo dựng một cuộc sống tử tế cho chính mình. 377 00:31:17,375 --> 00:31:19,125 Cuộc sống tử tế? 378 00:31:19,875 --> 00:31:22,500 Trước khi ta biến em thành Magda von Meek, em chẳng có chút cuộc sống nào cả. 379 00:31:23,083 --> 00:31:24,375 Một món quà vô cùng đáng trân trọng. 380 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 Người ngưỡng mộ hiếm khi yêu cầu trả lại quà. 381 00:31:29,417 --> 00:31:30,792 Đã quá muộn rồi. 382 00:31:31,542 --> 00:31:33,167 Em không còn yêu anh nữa. 383 00:31:34,083 --> 00:31:37,292 Quay lại với Angela đi, ít nhất chị ấy vẫn còn yêu anh. 384 00:31:38,667 --> 00:31:41,208 Anh đừng lo, em sẽ không để lộ anh đâu. 385 00:31:41,917 --> 00:31:44,167 Hồ sơ của em đã được khóa an toàn trong hồ sơ của anh 386 00:31:44,250 --> 00:31:46,708 và việc vạch mặt anh cũng chính là vạch mặt em. 387 00:31:47,292 --> 00:31:49,875 Em không có khuynh hướng tự hủy hoại bản thân. 388 00:31:50,500 --> 00:31:54,667 Không, sao ta không thành bạn nhỉ? 389 00:31:55,208 --> 00:31:56,208 Xin mà? 390 00:31:57,333 --> 00:32:00,458 Em sẽ dành ngày mai cùng Nicole để trau dồi màn trình diễn của em ấy. 391 00:32:00,542 --> 00:32:03,083 Em ấy sẽ rất tuyệt vời, em hứa với anh điều đó. 392 00:32:03,167 --> 00:32:05,458 Em ấy cũng có thể thay thế em trong màn dao kéo. 393 00:32:05,542 --> 00:32:06,833 Ta hôn nhau nhé? 394 00:32:10,542 --> 00:32:11,833 Nào, nào, nào. 395 00:32:13,583 --> 00:32:16,167 Này, thế này thì chia tay thân thiện quá, Schuler. 396 00:32:16,250 --> 00:32:17,833 Em sẽ không hạnh phúc với Von Gruber đâu. 397 00:32:18,542 --> 00:32:19,958 Em sẽ hạnh phúc bên anh ấy. 398 00:32:21,667 --> 00:32:24,708 Anh không hiểu? Em yêu anh ấy sâu đậm. 399 00:32:27,250 --> 00:32:28,875 Phải, em thực sự yêu anh ấy, nhỉ? 400 00:32:29,833 --> 00:32:32,708 Xời, thật tuyệt vời cho em, Magda. 401 00:32:33,667 --> 00:32:34,667 OK. 402 00:32:37,292 --> 00:32:38,375 Xin tha thứ cho anh. 403 00:32:41,458 --> 00:32:45,000 Cảm ơn anh, Schuler. Thế ta có thể chia tay. 404 00:32:46,375 --> 00:32:48,250 Những người bạn tốt nhất. 405 00:32:48,333 --> 00:32:51,250 Ồ, anh phải nghĩ ra một món quà chia tay cho em. 406 00:32:51,333 --> 00:32:53,083 Ồ, đây là quà của anh. 407 00:32:54,042 --> 00:32:55,458 Không thể nào vượt qua được. 408 00:32:55,542 --> 00:32:57,958 Ồ, cô dâu phải được tặng quà, đó là truyền thống. 409 00:32:59,708 --> 00:33:01,042 Anh sẽ nghĩ cách nào đó. 410 00:33:05,208 --> 00:33:08,042 Xin lỗi. Trang phục của em, Magda. 411 00:33:08,125 --> 00:33:10,167 Ta phải mua quà cưới cho Magda, Angela. 412 00:33:10,250 --> 00:33:11,625 Suy nghĩ kỹ nhé? 413 00:33:15,125 --> 00:33:17,250 Cảm ơn. 414 00:33:17,333 --> 00:33:19,417 - Xin lỗi, Angela. - Vì sao? 415 00:33:20,333 --> 00:33:22,792 Cách mà chị bị mắc kẹt một cách vô vọng với anh ta. 416 00:33:22,875 --> 00:33:24,917 Bẫy nào cũng có thể bung ra, 417 00:33:25,000 --> 00:33:27,792 nếu có thời gian và kiên nhẫn. 418 00:33:39,417 --> 00:33:40,458 Lên! 419 00:33:40,542 --> 00:33:42,042 Cracks Mp! 1 420 00:33:42,833 --> 00:33:43,833 Lên! 421 00:33:45,042 --> 00:33:47,208 Lên! 422 00:33:48,167 --> 00:33:49,208 Lên. 423 00:33:59,417 --> 00:34:01,167 Tốt, tốt lắm. 424 00:34:12,375 --> 00:34:13,750 - Tốt lắm, Nicole. - Cảm ơn chị. 425 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Magda và cháu đã làm việc cả buổi sáng, chú. 426 00:34:20,458 --> 00:34:22,417 Cháu đã cố nhảy qua vòng dao. 427 00:34:22,500 --> 00:34:25,625 - Cháu không hề sợ chút nào. - Cháu giỏi, đúng là cháu không. 428 00:34:25,708 --> 00:34:27,542 Mai cháu phải diễn lại tiết mục cho chú. 429 00:34:27,625 --> 00:34:28,625 Schuler! 430 00:34:28,708 --> 00:34:32,292 Chú ý theo dõi màn trình diễn chia tay của em tối nay. 431 00:34:32,375 --> 00:34:35,042 Em sẽ tuyệt vời hơn bao giờ hết. 432 00:34:48,458 --> 00:34:50,500 Sẵn sàng? Phi! 433 00:34:53,417 --> 00:34:56,042 Schuler, anh phải buông Magda ra. 434 00:34:57,500 --> 00:34:59,250 Và anh nghĩ em ghét cô ấy? 435 00:35:00,250 --> 00:35:02,417 Chẳng phải cô ấy luôn khiến em ghen điên cuồng? 436 00:35:03,083 --> 00:35:05,750 Tất nhiên là tất cả họ đều đã từng. Tất cả đều đã từng. 437 00:35:06,875 --> 00:35:07,958 Và tất cả họ đều sẽ làm vậy. 438 00:35:08,042 --> 00:35:09,667 Em đã tận tụy hoàn toàn với anh. 439 00:35:10,583 --> 00:35:13,292 Em chẳng còn gì khác. Em chẳng còn ai khác. 440 00:35:13,375 --> 00:35:15,458 - Anh trai em không hề phàn nàn. - Và nhìn anh ấy xem. 441 00:35:16,250 --> 00:35:18,333 Trước đây anh định sẽ để anh ấy làm cộng sự, 442 00:35:18,417 --> 00:35:20,125 giờ anh ấy chỉ là nô lệ của anh. 443 00:35:21,083 --> 00:35:24,125 Anh ta yếu đuối. Chẳng bao giờ tự suy nghĩ cho bản thân. 444 00:37:14,125 --> 00:37:16,500 Quý vị. 445 00:37:16,583 --> 00:37:19,417 Giờ, Đội trưởng Mắt Đại Bàng sẽ phi một tá dao 446 00:37:19,500 --> 00:37:20,917 vào mục tiêu di động 447 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 và anh ta sẽ được hỗ trợ trong hành động này 448 00:37:23,083 --> 00:37:25,708 bởi Magda von Meek quyến rũ! 449 00:39:42,875 --> 00:39:46,417 Chúng tôi không còn cách nào khác ngoài ghi nhận đây là một cái chết do tai nạn. 450 00:39:46,500 --> 00:39:48,333 Nhưng, Thanh tra, cái chết của cô ấy là một tai nạn. 451 00:39:48,875 --> 00:39:52,542 Chuyện này được biết đến trên khắp châu Âu với cái tên rạp xiếc xui xẻo, nhỉ? 452 00:39:52,625 --> 00:39:54,917 Phải, một chuỗi hoàn cảnh rất đáng tiếc. 453 00:39:55,000 --> 00:39:57,542 Một vài diễn viên của tôi đã gặp phải cái chết. 454 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Nhưng anh cũng biết rõ như tôi, Thanh tra, 455 00:39:59,542 --> 00:40:02,292 báo chí luôn tô vẽ những bi kịch này. 456 00:40:02,375 --> 00:40:05,750 Tuy nhiên, đây vẫn là một chuỗi cái chết gần như ngẫu nhiên. 457 00:40:05,833 --> 00:40:10,042 Luôn có những ngôi sao biểu diễn tuyệt vời, luôn có một cơ chế lỗi. 458 00:40:10,958 --> 00:40:14,417 Mọi biện pháp phòng ngừa an toàn mà giới xiếc biết đến đều được áp dụng ở đây. 459 00:40:14,500 --> 00:40:18,667 nhưng một số cơ chế bị lỗi, xời, chúng nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi. 460 00:40:18,750 --> 00:40:19,917 Vâng, Bác sĩ. 461 00:40:20,667 --> 00:40:23,500 Thế chúng tôi được tự do, chúng tôi được tự do đi Anh? 462 00:40:23,583 --> 00:40:25,625 Tôi không có lý do gì phải giữ anh lại. 463 00:40:25,708 --> 00:40:28,000 Magda von Meck không có người thân nào được biết đến. 464 00:40:28,083 --> 00:40:30,125 Vị hôn phu của cô ấy tin đó là một tai nạn. 465 00:40:31,000 --> 00:40:33,417 Và ta cũng phải hài lòng với phán quyết. 466 00:40:34,500 --> 00:40:36,458 - Bai. - Bai, Thanh tra. 467 00:40:42,167 --> 00:40:43,417 Bác sĩ Schuler. 468 00:40:43,500 --> 00:40:45,417 - Có? - Tôi có thể nói chuyện với anh? 469 00:40:47,958 --> 00:40:51,000 - Ừ, ta có thể nói chuyện ở đây. - Cảm ơn anh. 470 00:41:04,292 --> 00:41:05,792 Tôi có thể giúp gì cho cô? 471 00:41:05,875 --> 00:41:07,917 Tôi là bạn của Magda. 472 00:41:08,792 --> 00:41:10,833 Một tai nạn bi thảm nhất, cái chết của cô ấy. 473 00:41:10,917 --> 00:41:14,250 Cô ấy từng viết thư cho tôi, giục tôi đi diễn xiếc cùng cô ấy. 474 00:41:15,125 --> 00:41:17,083 Lúc đó thì không cần thiết nữa. 475 00:41:17,167 --> 00:41:18,958 Cô ấy đã viết gì cho cô? 476 00:41:19,042 --> 00:41:22,792 Anh đã tốt bụng biết bao, anh đã làm bao nhiêu điều cho cô ấy. 477 00:41:23,833 --> 00:41:27,000 Có lẽ anh cũng sẽ sẵn lòng làm nhiều điều như vậy cho tôi. 478 00:41:28,583 --> 00:41:29,667 Có lẽ tôi sẽ làm vậy. 479 00:41:34,458 --> 00:41:35,542 Axit. 480 00:41:39,542 --> 00:41:41,583 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Chuyện đó thì liên quan gì? 481 00:41:42,125 --> 00:41:45,458 Miễn là tôi đảm bảo với anh dù anh ta là ai, anh ta sẽ không bao giờ ném bất cứ thứ gì nữa. 482 00:41:45,542 --> 00:41:48,250 Anh giúp tôi được không? 483 00:41:50,250 --> 00:41:51,250 Đợi ở đây. 484 00:41:56,042 --> 00:41:57,292 - Schuler. - Có? 485 00:41:57,375 --> 00:41:59,684 - Cháu đang tìm chú. - Cháu có thấy Martin, Elissa? 486 00:41:59,708 --> 00:42:01,625 Cháu không tìm chú ấy. Nghe này. 487 00:42:02,458 --> 00:42:05,250 Còn nhớ chú đã hứa với cháu là sẽ trả tiền nếu Magda rời đi? 488 00:42:06,042 --> 00:42:09,167 Xời, chắc chắn là chị ấy đã rời đi, 489 00:42:09,917 --> 00:42:10,917 nhỉ? 490 00:42:10,958 --> 00:42:13,917 Từng là nữ hoàng của những con hẻm, giờ là nữ hoàng của không trung. 491 00:42:14,000 --> 00:42:16,625 Cảm ơn chú, chú yêu. Cháu rất tham vọng. 492 00:42:17,333 --> 00:42:20,333 Và không ai có thể vượt qua được màn trình diễn của cháu. Giờ sao? 493 00:42:20,417 --> 00:42:24,375 Chẳng phải chú luôn giữ lời hứa? OK, cháu sẽ ra lệnh. 494 00:42:26,375 --> 00:42:30,292 Elissa Caro, nữ hoàng không trung bất chấp tử thần. 495 00:42:30,375 --> 00:42:34,667 Và nghĩ lại trước khi gặp chú, cháu đã chóng mặt khi đứng trên bệ đi bộ. 496 00:42:34,750 --> 00:42:37,000 Giờ, cháu đã từng đứng trên bệ đi bộ khi nào? 497 00:42:40,708 --> 00:42:44,083 Và cháu vẫn giữ nguyên ngôi sao đó từ giờ trở đi. 498 00:42:45,292 --> 00:42:46,833 Nhìn xem hắn đã làm gì với ta. 499 00:42:48,375 --> 00:42:50,667 Cuộc sống của em thật trống rỗng và thất vọng. 500 00:42:52,333 --> 00:42:53,458 Anh... 501 00:42:55,583 --> 00:42:57,333 Kẻ giết của Schuler, 502 00:42:58,458 --> 00:43:00,458 đưa những cô gái đó đến chỗ chết. 503 00:43:03,333 --> 00:43:05,458 Martin, thành của những xe caravan này khá mỏng. 504 00:43:05,542 --> 00:43:07,302 Anh không bao giờ biết ai có thể đang đứng bên ngoài. 505 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 Anh chẳng nghe thấy gì mới cả. Anh biết cảm giác của chúng tôi mà. 506 00:43:10,958 --> 00:43:12,708 Và anh cũng nên biết cảm giác của tôi. 507 00:43:12,792 --> 00:43:14,625 Anh muốn ta tiếp tục bao lâu nữa? 508 00:43:14,708 --> 00:43:16,625 Miễn là anh cần em. 509 00:43:17,875 --> 00:43:21,333 Sớm thôi, anh sẽ có thể đánh cược vào việc tiết lộ danh tính của mình 510 00:43:21,875 --> 00:43:24,625 và giành được sự ca ngợi của giới y khoa như anh thực sự xứng đáng. 511 00:43:24,708 --> 00:43:28,625 Anh sẽ không dám trở thành Rossiter một lần nữa đâu. Anh sẽ bị bỏ tù rất nhanh... 512 00:43:28,708 --> 00:43:31,500 Rossiter đã chết và sẽ mãi mãi chết. 513 00:43:33,375 --> 00:43:36,458 Anh cũng biết rõ như tôi, trong 10 năm qua tôi đã khám phá 514 00:43:36,542 --> 00:43:39,208 bí mật của phẫu thuật khuôn mặt sẽ khiến cả thế giới phải kinh ngạc. 515 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Ừ. 516 00:43:41,875 --> 00:43:44,167 Và giờ tôi đã tìm thấy một người 517 00:43:44,250 --> 00:43:46,708 người có thể là hiện thân tối cao cho thiên tài của tôi. 518 00:43:47,250 --> 00:43:48,458 Tôi muốn anh nhìn thấy cô ấy. 519 00:43:48,542 --> 00:43:51,333 Ta có thể bắt đầu làm việc trong chuyến du lịch các tỉnh của Anh. 520 00:43:51,417 --> 00:43:54,167 Sau đó ở London... Ừ, ở London, 521 00:43:54,250 --> 00:43:56,333 cô ấy, cô ấy sẽ được vén màn. 522 00:43:57,833 --> 00:43:59,833 Ta sẽ có một ngôi đền mới của vẻ đẹp. 523 00:44:00,542 --> 00:44:03,583 Toàn bộ vở diễn sẽ, sẽ tập trung vào cô gái này. 524 00:44:04,083 --> 00:44:07,792 Cô ấy sẽ là... Helen thành Troy. 525 00:44:09,292 --> 00:44:12,625 Và khi cô ấy được ca ngợi là người phụ nữ đẹp nhất Quả Đất... 526 00:44:14,583 --> 00:44:16,958 thì tôi sẽ cho họ xem những bức ảnh cô ấy đã từng, 527 00:44:17,042 --> 00:44:18,667 khuôn mặt cô ấy bị axit ăn mòn. 528 00:44:18,750 --> 00:44:21,125 Và họ sẽ tự mình chứng kiến. 529 00:44:21,208 --> 00:44:23,625 Anh đừng có mà nhận công, Schuler. 530 00:44:23,708 --> 00:44:25,042 Tốt hơn là quên chuyện đó đi. 531 00:44:25,125 --> 00:44:27,583 Nhớ, giờ ta là gánh xiếc xui xẻo. 532 00:44:28,917 --> 00:44:31,583 Vươn lên vinh quang trong vũng máu. 533 00:44:37,542 --> 00:44:40,458 Cô gái đang đợi trong xe caravan của tôi. 534 00:44:40,542 --> 00:44:42,625 Anh sẽ bắt đầu chuẩn bị ngay lập tức. 535 00:44:45,625 --> 00:44:48,833 Chúng tôi không tin những cái chết này là do tai nạn. 536 00:44:48,917 --> 00:44:51,875 Tôi nghiêng về việc đi cùng với một người xem thứ hai ở Paris. 537 00:44:51,958 --> 00:44:53,917 Đoàn xiếc Schuler đã đến Anh hôm nay... 538 00:44:54,000 --> 00:44:56,458 <i>nên tôi nghĩ Scotland Yard nên được cảnh báo.</i> 539 00:44:56,542 --> 00:44:59,458 Cảm ơn Thanh tra. Chúng tôi đã nhận được thông tin từ văn phòng thứ hai 540 00:44:59,542 --> 00:45:01,917 nhưng vui lòng chuyển tiếp bất kỳ thông tin bổ sung nào anh phát hiện được. 541 00:45:02,000 --> 00:45:03,542 <i>- Bai.</i> - Bai. 542 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 - Khi nào tôi đi Bristol? - Ngay lập tức. 543 00:45:07,083 --> 00:45:09,000 Anh đã nghiên cứu hồ sơ về rạp xiếc Schuler? 544 00:45:09,083 --> 00:45:11,583 Rồi. Hình như tôi có việc hấp dẫn đang chờ. 545 00:45:11,667 --> 00:45:14,458 Điều tra một đoàn xiếc tự nhiên xuất hiện. 546 00:45:14,542 --> 00:45:16,292 Và nó đã gây dựng được một danh tiếng thật đáng nể. 547 00:45:16,375 --> 00:45:17,667 Rạp xiếc xui xẻo. 548 00:45:18,500 --> 00:45:20,542 Tốt hơn là tôi nên đi trước khi xui xẻo trở nên quá nóng. 549 00:45:20,625 --> 00:45:23,875 Xời, giữ liên lạc. Ta có thể có thêm thông tin từ Lục địa. 550 00:45:44,500 --> 00:45:48,333 Không nơi nào trên thế giới có một bản sao 551 00:45:48,417 --> 00:45:51,917 của Lafayette tuyệt đẹp của Đền thờ Sắc đẹp. 552 00:45:52,000 --> 00:45:54,375 Và ngay trước mắt bạn, 553 00:45:54,458 --> 00:45:57,250 hai người đẹp nhất thế giới, 554 00:45:57,333 --> 00:45:58,875 Adam và Eva. 555 00:46:00,667 --> 00:46:02,875 Oa! 556 00:46:06,625 --> 00:46:09,125 Và giờ, quý vị, 557 00:46:09,208 --> 00:46:10,917 trong tất cả vẻ đẹp của nàng, 558 00:46:11,000 --> 00:46:14,167 được vây quanh bởi những hầu gái xinh đẹp của nàng, 559 00:46:14,250 --> 00:46:15,792 Sappho vô song. 560 00:46:16,750 --> 00:46:18,292 Cor! 561 00:46:45,792 --> 00:46:48,458 Xin lỗi. Cô Nicole? 562 00:46:48,542 --> 00:46:51,542 - Vâng? - Tôi đã xem buổi diễn tối qua. 563 00:46:51,625 --> 00:46:53,750 Tôi chỉ muốn khen ngợi màn trình diễn của cô. 564 00:46:53,833 --> 00:46:54,833 Cảm ơn. 565 00:46:59,167 --> 00:47:02,125 - Cô. - Xin lỗi, tôi đã muộn. 566 00:47:02,208 --> 00:47:03,542 Đó là nhạc của Elissa Caro. 567 00:47:03,625 --> 00:47:05,083 Ồ, ừ, bài "thách thức tử thần". 568 00:47:05,167 --> 00:47:07,833 Với tôi, cái chết cần phải được thách thức rất nhiều trong cái rạp xiếc này. 569 00:47:07,917 --> 00:47:09,708 - Xin lỗi nhé? - Gánh xiếc xui xẻo. 570 00:47:09,792 --> 00:47:12,500 Quá nhiều người chết trong khoảng thời gian vài năm. 571 00:47:12,583 --> 00:47:15,833 - Tỷ lệ tử vong khá cao. - Tôi không hiểu ý anh. 572 00:47:15,917 --> 00:47:17,583 Tất cả nạn nhân, những cô gái xinh đẹp. 573 00:47:17,667 --> 00:47:19,750 Tôi đã nghĩ một người đáng yêu như cô 574 00:47:19,833 --> 00:47:22,292 sẽ phải suy nghĩ kỹ trước khi tham gia gánh xiếc xui xẻo này. 575 00:47:22,375 --> 00:47:24,542 Tôi đã gắn bó với gánh xiếc này từ bé. 576 00:47:24,625 --> 00:47:27,458 Trước đây, bố tôi sở hữu nó. Lúc đó nó đã xuống cấp. 577 00:47:28,083 --> 00:47:31,750 Sau khi qua đời, bác sĩ Schuler đã biến đây thành rạp xiếc thú vị nhất 578 00:47:31,833 --> 00:47:33,792 trong lịch sử ngành giải trí. 579 00:47:33,875 --> 00:47:37,500 Những cái chết này là do tai nạn. Giờ, xin phép. 580 00:48:11,542 --> 00:48:13,625 Và giờ đây, quý vị, 581 00:48:13,708 --> 00:48:16,958 một kỳ tích thách thức tử thần chưa từng có trong lịch sử ngành xiếc. 582 00:48:17,042 --> 00:48:19,833 Cô Elissa sẽ đu trên không trung 583 00:48:19,917 --> 00:48:23,458 một sợi dây thòng lọng treo cổ xinh đẹp của cô ấy. 584 00:48:56,542 --> 00:48:58,000 Một pha mạo hiểm thật đấy. 585 00:48:59,958 --> 00:49:01,417 Xin lỗi nhé? 586 00:49:01,500 --> 00:49:04,792 Elissa. Tôi cá là tất cả đều nằm trong khoảng thời gian chia tách. 587 00:49:05,458 --> 00:49:06,542 Phải như vậy thôi. 588 00:49:07,250 --> 00:49:09,375 Nếu không ta sẽ cần một phụ nữ mới mỗi đêm. 589 00:49:33,917 --> 00:49:37,042 Chỉ nghệ sĩ và thành viên của cty mới được phép vào cổng chương trình. 590 00:49:37,125 --> 00:49:38,958 Họ nói tôi sẽ tìm thấy anh ở đây, bác sĩ Schuler. 591 00:49:39,042 --> 00:49:42,458 Tên tôi là Arthur Desmond, phóng viên tội phạm tự do. 592 00:49:42,542 --> 00:49:45,167 Ồ, tôi hiểu. Xời, tôi hy vọng anh thích rạp xiếc của bọn tôi. 593 00:49:45,250 --> 00:49:46,583 Cười nhiều nhé. 594 00:50:13,500 --> 00:50:15,250 - Chúc may mắn, cưng. - Chúc may mắn. 595 00:50:39,417 --> 00:50:42,000 Tôi phải khen ngợi anh về Ngôi đền Sắc đẹp của anh. 596 00:50:42,083 --> 00:50:44,708 Tôi chưa bao giờ thấy sự hoàn hảo về ngoại hình ở cả nam lẫn nữ như vậy. 597 00:50:45,542 --> 00:50:48,000 Một số khuôn mặt làm tôi nhớ đến những bậc thầy vĩ đại, 598 00:50:48,083 --> 00:50:50,125 Tintoretto, Renoir. 599 00:50:50,958 --> 00:50:54,167 Lấy cô ấy xem, khuôn mặt có chút gì đó giống Degas. 600 00:50:57,583 --> 00:50:59,917 Angela, anh nghĩ ta nên mua trang phục mới cho Nicole. 601 00:51:00,000 --> 00:51:01,958 Anh chắc xanh lá cây không phải là màu phù hợp với con bé. 602 00:51:02,042 --> 00:51:03,250 Vâng, bác sĩ Schuler. 603 00:51:03,333 --> 00:51:05,375 Tôi thấyanh là người rất bận rộn, bác sĩ. 604 00:51:05,458 --> 00:51:07,917 Tuần tới, anh sẽ có buổi khai trương lớn ở London. 605 00:51:08,000 --> 00:51:11,250 Một tờ báo đang nóng lòng đăng bài về gánh xiếc xui xẻo này. 606 00:51:11,917 --> 00:51:14,292 Cảm ơn anh, nhưng đó không phải loại hình quảng cáo mà bọn tôi đang tìm. 607 00:51:14,375 --> 00:51:16,434 Đó là kiểu mà anh đã nhận được và, thừa nhận đi, 608 00:51:16,458 --> 00:51:18,833 đó là điều thu hút đám đông. - Vô lý. 609 00:51:18,917 --> 00:51:21,500 Chính chất lượng của các màn diễn mới thu hút khán giả. 610 00:51:21,583 --> 00:51:24,250 Anh có buổi biểu diễn khá hoành tráng ở đây 611 00:51:24,333 --> 00:51:26,667 nhưng anh không thể tránh khỏi câu chuyện về gánh xiếc xui xẻo. 612 00:51:27,458 --> 00:51:30,083 Tôi đã kiểm tra với Berlin, Zurich, Rome, 613 00:51:30,167 --> 00:51:33,292 mọi thông tin chi tiết về những người biểu diễn đã tử nạn tại những nơi đó. 614 00:51:33,375 --> 00:51:37,167 Thế anh hẳn đã phát hiện ra tất cả đều được chứng minh là tai nạn. 615 00:51:37,250 --> 00:51:40,833 Có thể, nhưng sự trùng hợp đóng vai trò rất lớn trong những tai nạn này. 616 00:51:40,917 --> 00:51:43,625 Đó là điều tôi hy vọng dùng làm cốt cho câu chuyện của mình. 617 00:51:43,708 --> 00:51:45,083 Chuyện Chủ Nhật. 618 00:51:45,167 --> 00:51:48,708 Thực ra, tôi muốn gọi câu chuyện của mình là "Gánh Xiếc Kinh Hoàng". 619 00:51:48,792 --> 00:51:51,792 Làm thế nào mà tất cả những cô gái này, chưa từng có kinh nghiệm diễn xiếc, 620 00:51:51,875 --> 00:51:55,708 không có gia đình nào, hoàn toàn không thể nhận dạng, phải chịu cái chết. 621 00:51:55,792 --> 00:51:57,250 Đủ rồi. 622 00:51:57,333 --> 00:52:01,083 Tôi sẽ không bao giờ hợp tác với báo màu vàng, giật gân này. 623 00:52:01,167 --> 00:52:02,167 Bai. 624 00:52:02,625 --> 00:52:03,958 Nhưng, bác sĩ Schuler... 625 00:52:05,667 --> 00:52:07,417 Có lẽ anh có thể giúp tôi? 626 00:52:07,500 --> 00:52:10,625 Anh thấy, chính quyền đã khai quật thi thể 627 00:52:10,708 --> 00:52:13,625 của vài cô gái và tiến hành khám nghiệm tử thi. 628 00:52:13,708 --> 00:52:16,708 Trên mỗi thi thể, họ đều tìm thấy những vết hằn quanh mặt. 629 00:52:16,792 --> 00:52:19,042 Rất nhẹ nhưng rất chuyên nghiệp. 630 00:52:22,708 --> 00:52:24,333 Tôi không cố ý làm cô ấy buồn. 631 00:52:25,708 --> 00:52:28,792 Tôi sẽ không viết câu chuyện đó nếu tôi là anh, anh Desmond. 632 00:52:47,542 --> 00:52:49,333 Em cũng muốn một câu chuyện. 633 00:52:49,958 --> 00:52:52,917 Xin lỗi cưng, phải đợi sau khi tháo băng đã. 634 00:52:53,000 --> 00:52:54,917 Nhưng em đau quá, mẹ nó! 635 00:52:55,000 --> 00:52:57,917 Anh sẽ cho em một liều thuốc an thần và cơn đau sẽ sớm qua thôi. 636 00:53:01,792 --> 00:53:03,417 Anh sẽ tháo băng ở London. 637 00:53:05,042 --> 00:53:06,125 Không phải trước lúc đó. 638 00:53:09,458 --> 00:53:11,417 Khi em nhìn thấy khuôn mặt mới của mình, 639 00:53:11,500 --> 00:53:13,708 em sẽ quên hết nỗi đau mà em đã phải chịu đựng. 640 00:53:13,792 --> 00:53:15,792 Và một vài điều khác mà anh đã phải chịu đựng. 641 00:53:16,625 --> 00:53:19,542 Khi em được giới thiệu trong Ngôi đền sắc đẹp với vai Helen thành Troy... 642 00:53:20,917 --> 00:53:23,875 em sẽ tạo nên một cảm giác mà em chưa từng mơ tới. 643 00:53:23,958 --> 00:53:26,458 Và tất cả những gì em phải làm chỉ là đứng đó. 644 00:53:26,542 --> 00:53:29,750 6 đêm 2 tuần, 2 buổi diễn chiều và bị nhìn chằm chằm. 645 00:53:29,833 --> 00:53:32,542 Không phải bị nhìn chằm chằm, mà là được tôn thờ. 646 00:53:32,625 --> 00:53:34,083 Tôn thờ. 647 00:53:40,167 --> 00:53:41,250 Schuler. 648 00:53:42,083 --> 00:53:43,667 Ừ, chuyện gì vậy? 649 00:53:43,750 --> 00:53:45,042 Tên phóng viên đó, hắn ta đã phát hiện ra ta rồi. 650 00:53:45,625 --> 00:53:48,167 Vớ vẩn. Những người khác đã tìm hiểu nhưng không tìm thấy gì. 651 00:53:48,250 --> 00:53:50,625 Một số thi thể đã được khai quật. 652 00:53:51,333 --> 00:53:53,125 Anh ấy có nhắc đến những vết sẹo. 653 00:53:58,167 --> 00:54:00,833 Em đã làm việc trong rạp xiếc bao lâu, ừm... 654 00:54:00,917 --> 00:54:03,167 - Elissa. - Elissa? 655 00:54:04,375 --> 00:54:06,500 Ồ, hai hoặc ba năm. 656 00:54:06,583 --> 00:54:09,208 Em quên mất. Hình như vậy. 657 00:54:09,708 --> 00:54:11,958 Trước khi vào rạp xiếc, em là người như nào? 658 00:54:13,708 --> 00:54:14,958 Thất nghiệp. 659 00:54:16,292 --> 00:54:20,125 Hình như anh không tìm thấy thông tin nào về em trước khi vào rạp xiếc Schuler. 660 00:54:20,208 --> 00:54:22,333 Ồ, em đã làm cho nhiều cty khác nhau 661 00:54:22,417 --> 00:54:24,167 và thực sự chỉ có Schuler mới... 662 00:54:25,875 --> 00:54:27,625 là người khơi dậy những điều tốt đẹp nhất trong em. 663 00:54:29,500 --> 00:54:31,292 Anh ấy đã khơi dậy được rất nhiều. 664 00:54:36,625 --> 00:54:37,958 Anh Desmond. 665 00:54:39,333 --> 00:54:42,167 Khi người ta bị thòng lọng vào cổ, 666 00:54:42,250 --> 00:54:43,875 họ nên làm như em, 667 00:54:44,833 --> 00:54:46,125 một cách chuyên nghiệp. 668 00:54:46,208 --> 00:54:48,833 Anh chỉ hỏi những câu hỏi, đó là công việc của anh. 669 00:54:51,917 --> 00:54:53,333 Cứ hỏi đi. 670 00:54:54,458 --> 00:54:57,500 Em chỉ có một hoặc hai câu trả lời. 671 00:54:58,667 --> 00:55:00,250 Câu trả lời là gì? 672 00:55:01,333 --> 00:55:04,292 Điều đó tùy thuộc vào câu hỏi. 673 00:55:22,583 --> 00:55:24,792 Anh thấy có người đã xóa em khỏi đây. 674 00:55:24,875 --> 00:55:28,000 Ồ, đúng. Đấy không phải một vết xước, mà là... 675 00:55:29,208 --> 00:55:32,250 À, xời ơi, 676 00:55:32,333 --> 00:55:36,208 có lần, ừm, tập với thòng lọng... 677 00:55:37,250 --> 00:55:38,792 Em suýt trượt chân. 678 00:55:39,958 --> 00:55:43,542 Ồ, chắc đã có những lúc trong đời 679 00:55:43,625 --> 00:55:45,667 khi anh suýt trượt chân. 680 00:55:51,125 --> 00:55:52,958 Lùi lại! Lùi lại! 681 00:55:54,958 --> 00:55:59,000 Điều tôi quan tâm là kết quả khám nghiệm tử thi của một số nạn nhân. 682 00:55:59,083 --> 00:56:02,417 Khả năng tất cả đều đã được phẫu thuật thẩm mỹ. 683 00:56:03,208 --> 00:56:06,500 Các anh đang, ừm, điều tra người phụ nữ dây thừng. 684 00:56:07,125 --> 00:56:09,792 Thật khéo léo khi phát hiện ra vết sẹo của cô ấy. 685 00:56:09,875 --> 00:56:11,500 Tất cả đều trong phạm vi nhiệm vụ. 686 00:56:13,792 --> 00:56:15,208 Phẫu thuật thẩm mỹ. 687 00:56:15,292 --> 00:56:17,000 Anh biết, khoảng 10 năm trước, 688 00:56:17,083 --> 00:56:19,542 Tôi đã tham gia vào vụ án liên quan đến bác sĩ Rossiter. 689 00:56:19,625 --> 00:56:22,542 Kiểu như hành vi sai trái và hạ một cảnh sát của ta. 690 00:56:22,625 --> 00:56:23,458 Rossiter? 691 00:56:23,542 --> 00:56:26,083 Đã làm được một việc với Evelyn Morley. Đã thay đổi suy nghĩ của cô ấy. 692 00:56:26,167 --> 00:56:27,583 Anh nhớ cha cô ấy. 693 00:56:27,667 --> 00:56:31,083 Ông ấy đã mất vài năm trước sau khi cô ấy được xuất viện tâm thần. 694 00:56:31,167 --> 00:56:35,417 Một phần khuôn mặt của cô ấy cuối cùng đã được phục hồi nhưng gần như vô vọng. 695 00:56:35,500 --> 00:56:37,083 Cô ấy kết hôn với Edward Finsbury. 696 00:56:37,667 --> 00:56:41,458 Thỉnh thoảng, cô ấy vẫn giữ liên lạc, cố gắng tìm hiểu thông tin về Rossiter. 697 00:56:41,542 --> 00:56:44,625 Anh biết người phụ nữ đó, luôn gây quỹ cho sức khỏe tâm thần. 698 00:56:44,708 --> 00:56:45,875 Những thứ đại loại như vậy. 699 00:56:46,875 --> 00:56:49,417 Suốt nhiều năm, tôi đã mơ ước đóng lại vụ án đó. 700 00:56:49,500 --> 00:56:50,500 Ừm. 701 00:56:51,125 --> 00:56:53,292 Williams, đun nước 702 00:56:53,375 --> 00:56:55,250 và lấy tập hồ sơ đánh dấu "Rossiter". 703 00:57:19,583 --> 00:57:20,875 Tuyệt vời. 704 00:57:24,292 --> 00:57:27,417 Hoàn hảo, Melina. Hoàn hảo tuyệt đối. 705 00:57:27,500 --> 00:57:30,625 Như anh đã hứa, Bernard. Em đã quên hết đau đớn. 706 00:57:31,292 --> 00:57:33,958 Ồ ừ, giờ em đã quên hết đau đớn. 707 00:57:34,625 --> 00:57:37,250 Ổn rồi. Chúng ta sẽ giữ như vậy trong đêm nay. 708 00:57:37,333 --> 00:57:38,417 Vâng, Bác sĩ Schuler. 709 00:57:40,458 --> 00:57:42,375 Anh hy vọng em hạnh phúc như em nói. 710 00:57:43,542 --> 00:57:45,750 Anh luôn muốn được ở một mình, nhưng... 711 00:57:45,833 --> 00:57:48,875 nhưng giờ anh, anh muốn chia sẻ hạnh phúc của mình với ai đó. 712 00:57:49,500 --> 00:57:51,583 Em chưa từng biết đến hạnh phúc trong đời. 713 00:57:52,417 --> 00:57:55,833 Nếu anh muốn em ở bên anh, em vui lòng chấp nhận. 714 00:57:59,625 --> 00:58:00,833 Schuler! 715 00:58:06,958 --> 00:58:08,458 Em đã xem mấy tấm áp phích. 716 00:58:09,917 --> 00:58:12,083 Đẹp quá, nhỉ? 717 00:58:14,333 --> 00:58:16,500 Đồ lợn! Anh đã nuốt lời. 718 00:58:17,625 --> 00:58:20,250 Xin lỗi, Elissa, nhưng Melina chắc hẳn là ngôi sao. 719 00:58:20,333 --> 00:58:22,833 Em mới là ngôi sao! Cái này đã được thống nhất, nhỉ? 720 00:58:22,917 --> 00:58:25,625 Và anh ra lệnh chính sách của rạp xiếc này 721 00:58:25,708 --> 00:58:27,917 và em làm theo lời anh. 722 00:58:29,042 --> 00:58:32,417 Hoặc là anh khôi phục vị trí ngôi sao của em hoặc là em sẽ rời đi! 723 00:58:32,500 --> 00:58:34,625 Giờ, điều đó khá là ngớ ngẩn, nhỉ? 724 00:58:36,417 --> 00:58:37,667 Anh không thể làm em sợ được. 725 00:58:38,583 --> 00:58:41,625 Những người khác. Họ thật ngốc, thật sự ngu. 726 00:58:42,417 --> 00:58:43,542 Những người khác nữa là gì? 727 00:58:43,625 --> 00:58:45,583 Những người quá cố và đáng thương 728 00:58:45,667 --> 00:58:48,958 những người đã chết một cách đột ngột và kỳ lạ. 729 00:59:03,458 --> 00:59:05,625 Em chưa bao giờ nghe nói đến bác sĩ Rossiter. 730 00:59:05,708 --> 00:59:07,875 Lần đầu em gặp bác sĩ Schuler là khi nào? 731 00:59:07,958 --> 00:59:10,167 Em đã kể với anh, khi em còn bé. 732 00:59:10,250 --> 00:59:11,375 Em hầu như không nhớ. 733 00:59:11,458 --> 00:59:14,417 Ông ấy kết bạn với bố em, trở thành đối tác của ông ấy. 734 00:59:14,500 --> 00:59:17,250 Và rồi khi bố em mất, bác sĩ Schuler đã nhận nuôi em. 735 00:59:17,333 --> 00:59:19,583 Sao anh hỏi nhiều câu hỏi thế? 736 00:59:19,667 --> 00:59:20,917 Anh chỉ tò mò thôi. 737 00:59:22,333 --> 00:59:24,167 Phẫu thuật trên mặt em diễn ra khi nào? 738 00:59:24,250 --> 00:59:25,875 Hồi đó em còn nhỏ và... 739 00:59:25,958 --> 00:59:27,792 Em chưa từng phẫu thuật nào như vậy. 740 00:59:27,875 --> 00:59:31,083 Không sao đâu, Nicole. Em không cần phải xấu hổ. 741 00:59:31,167 --> 00:59:33,667 Dạo này anh đang trở thành một chuyên gia khá uyên bác về phẫu thuật thẩm mỹ. 742 00:59:33,750 --> 00:59:35,000 Anh còn nhìn thấy cả sẹo nữa. 743 00:59:35,083 --> 00:59:37,625 Ôi, làm ơn, làm ơn! 744 00:59:37,708 --> 00:59:41,542 Em đã hứa với chú sẽ không bao giờ tiết lộ điều này. Em không được nói gì cả. 745 00:59:42,792 --> 00:59:45,958 Hồi nhỏ, em đã bị thương nặng trong chiến tranh. 746 00:59:46,417 --> 00:59:48,042 Em không nhớ nhiều lắm. 747 00:59:48,583 --> 00:59:51,875 Sau những trận bom, em sống trong trạng thái choáng váng. 748 00:59:52,500 --> 00:59:54,875 Và rồi, đến lượt chú. 749 00:59:54,958 --> 00:59:57,833 Em nghĩ chú là người thực hiện ca phẫu thuật này. 750 00:59:58,458 --> 01:00:00,083 Em nhớ mình đã thức dậy 751 01:00:00,167 --> 01:00:03,500 và bỗng nhiên em trở nên xinh đẹp. 752 01:00:04,042 --> 01:00:05,458 Rất đẹp. 753 01:00:07,292 --> 01:00:10,250 Đây chính là bí mật của ta, nhỉ? 754 01:00:10,333 --> 01:00:12,292 Rất, rất đẹp. 755 01:00:12,375 --> 01:00:14,417 Anh không để ý đến em! 756 01:00:14,500 --> 01:00:16,917 Anh rất để ý đến em. 757 01:00:19,458 --> 01:00:21,167 Xem anh để ý thế nào kìa. 758 01:00:22,625 --> 01:00:24,583 - Anh không được làm thế. - Tại sao không? 759 01:00:24,667 --> 01:00:26,292 Anh không được làm thế, chỉ vậy thôi. 760 01:00:27,250 --> 01:00:30,083 Đã có ai từng gọi chú của em là bác sĩ Rossiter? 761 01:00:30,167 --> 01:00:32,667 Ôi, làm ơn! Em phải nói anh bao nhiêu lần nữa, 762 01:00:32,750 --> 01:00:35,375 ông ấy là bác sĩ Schuler. Schuler. Schuler! 763 01:00:43,083 --> 01:00:44,125 Rossiter. 764 01:00:46,375 --> 01:00:47,375 Đó là gì vậy? 765 01:00:48,667 --> 01:00:50,250 Bác sĩ Rossiter. 766 01:00:51,125 --> 01:00:53,250 Em đang nói gì vậy? 767 01:00:55,542 --> 01:00:56,750 Bác sĩ Rossiter. 768 01:00:56,833 --> 01:00:58,250 Rossiter? 769 01:00:58,333 --> 01:01:01,000 - Em đã không nghe tên anh ta trong nhiều năm. - Tên anh ta? 770 01:01:02,375 --> 01:01:03,875 Đó là tên của anh, nhỉ? 771 01:01:04,625 --> 01:01:05,667 Tên của anh? 772 01:01:06,333 --> 01:01:08,792 Nhưng tên anh là Schuler. Em biết mà. 773 01:01:08,875 --> 01:01:10,417 Luôn luôn là Schuler. 774 01:01:12,250 --> 01:01:16,417 Tùy anh, nhưng có một nhà báo 775 01:01:16,500 --> 01:01:19,042 người này khôn ngoan hơn anh nghĩ một chút 776 01:01:19,125 --> 01:01:21,583 và anh ấy dường như nghĩ có mối liên hệ 777 01:01:21,667 --> 01:01:25,333 giữa bác sĩ Rossiter và bác sĩ Schuler. 778 01:01:26,042 --> 01:01:28,750 Và anh ta chỉ cần một mắt xích nhỏ xíu 779 01:01:28,833 --> 01:01:30,792 để hoàn tất chuỗi nghi ngờ của mình. 780 01:01:31,417 --> 01:01:34,167 Em... em thật ngốc, nhỉ? 781 01:01:34,750 --> 01:01:37,750 Không, tôi chỉ muốn hóa đơn của tôi được khôi phục. 782 01:01:38,292 --> 01:01:39,875 Bác sĩ... 783 01:01:39,958 --> 01:01:41,375 Bác sĩ? 784 01:01:42,083 --> 01:01:43,208 Anh sẽ suy nghĩ lại. 785 01:01:43,292 --> 01:01:44,792 Nhưng đừng mất quá nhiều thời gian, 786 01:01:44,875 --> 01:01:47,417 vì, anh biết, lưỡi em cứ ngứa mãi. 787 01:01:47,500 --> 01:01:50,125 và cứ muốn nói mãi, nói mãi, 788 01:01:50,208 --> 01:01:54,208 nhất là khi có một tay Desmond cực kỳ hấp dẫn ở ngay gần đó. 789 01:01:54,292 --> 01:01:58,667 Vậy chỗ của em đã được khôi phục. 790 01:01:58,750 --> 01:02:00,000 Ngay lập tức! 791 01:02:08,917 --> 01:02:11,667 Nhưng cháu nói chú, cháu chẳng nói gì với anh ấy cả. 792 01:02:11,750 --> 01:02:14,833 Tuy nhiên, Nicole à, sẽ là khôn ngoan hơn nếu cháu đừng bao giờ gặp lại tên Desmond này nữa. 793 01:02:14,917 --> 01:02:17,625 Chú nghĩ vậy, nhưng cháu chắc anh ta không có ý xấu. 794 01:02:18,208 --> 01:02:19,792 Bác sĩ Rossiter là ai? 795 01:02:22,250 --> 01:02:23,917 Xời, ông ấy là người chú từng quen. 796 01:02:25,292 --> 01:02:26,708 Một người bạn của cha cháu. 797 01:02:26,792 --> 01:02:29,417 Thế tại sao chúng ta phải giữ bí mật về ông ấy như vậy? 798 01:02:30,292 --> 01:02:32,667 Ký ức về Rossiter rất đau đớn. 799 01:02:33,292 --> 01:02:34,625 Ông ấy có phải là người xấu? 800 01:02:35,333 --> 01:02:37,292 Ông ấy không cố ý. 801 01:02:37,458 --> 01:02:39,500 Mọi người đều hiểu lầm ông ấy. 802 01:02:40,292 --> 01:02:42,125 Có lẽ, chú nghĩ, ngay cả chính ông ấy cũng vậy. 803 01:02:44,625 --> 01:02:47,708 Nicole, cháu phải hứa với cháu là tránh tay Desmond này đi. 804 01:02:47,792 --> 01:02:50,458 Y có thể gây ra những tổn hại không thể khắc phục cho gánh xiếc của chúng ta. 805 01:02:50,542 --> 01:02:52,625 Cháu sẽ không làm gì để hại chú. 806 01:02:52,708 --> 01:02:56,250 Cháu nợ chú rất nhiều. Cháu yêu chú rất nhiều. 807 01:02:57,667 --> 01:02:59,083 Cháu yêu chú, Nicole? 808 01:02:59,167 --> 01:03:01,875 Tất nhiên cháu có. Chú đã cho cháu sự sống. 809 01:04:18,500 --> 01:04:21,833 Anh đã thông báo cho dàn nhạc loại bỏ nhạc của Elissa. 810 01:04:21,917 --> 01:04:25,375 Ta sẽ thay thế một tiết mục bổ sung bằng các chú hề. Ta sẽ lấp đầy khoảng trống. 811 01:04:25,458 --> 01:04:27,667 - Nhưng chuyện gì đã xảy ra? - Elissa bị sao vậy? 812 01:04:27,750 --> 01:04:29,083 Elissa chẳng bị sao cả. 813 01:04:30,167 --> 01:04:31,917 Không có gì cả. 814 01:04:32,500 --> 01:04:36,167 Một con rắn đã thoát ra và lọt vào xe caravan của em. 815 01:04:36,250 --> 01:04:38,042 Hừm! Buồn cười thật. 816 01:04:38,625 --> 01:04:40,458 May mà em đã hét lên. 817 01:04:41,000 --> 01:04:44,250 Xin báo cho dàn nhạc khôi phục lại bản nhạc của em. 818 01:04:45,292 --> 01:04:46,875 Buổi diễn phải tiếp tục. 819 01:04:48,917 --> 01:04:50,208 Và sau buổi diễn, 820 01:04:50,292 --> 01:04:54,125 một cuộc trò chuyện thân mật nho nhỏ với anh Desmond. 821 01:04:58,458 --> 01:05:00,083 Làm theo lời cô ấy. 822 01:05:03,875 --> 01:05:06,875 Martin, có việc anh cần làm 823 01:05:07,833 --> 01:05:09,875 nếu không sẽ rắc rối to đấy. 824 01:05:14,708 --> 01:05:16,375 Anh đừng làm phiền em nữa. 825 01:05:16,458 --> 01:05:18,792 Em đã hứa với chú sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 826 01:05:18,875 --> 01:05:21,542 - Tại sao? - Ồ, em không biết nữa. 827 01:05:21,625 --> 01:05:23,458 Có lẽ là do câu hỏi của anh. 828 01:05:23,542 --> 01:05:25,833 Có lẽ là do ông Rossiter tội nghiệp này. 829 01:05:25,917 --> 01:05:27,500 Sao em biết ông ta đã chết? 830 01:05:28,167 --> 01:05:31,917 Đừng hỏi nữa, Arthur, làm ơn. 831 01:05:32,000 --> 01:05:34,833 - Em sợ. - Tại sao em sợ? 832 01:05:34,917 --> 01:05:38,292 Em không. Em chỉ hơi bối rối. 833 01:06:18,167 --> 01:06:19,708 Anh Desmond. 834 01:06:19,792 --> 01:06:22,000 Nghiên cứu của anh tiến triển sao rồi? 835 01:06:22,083 --> 01:06:23,458 Chậm mà chắc. 836 01:06:23,542 --> 01:06:26,042 Xin lỗi, tôi... tôi không thể giúp gì hơn cho anh. 837 01:06:26,125 --> 01:06:28,458 Điều đó không ngăn cản câu chuyện của tôi thành hình. 838 01:06:29,250 --> 01:06:30,583 Xin lỗi, bác sĩ Schuler. 839 01:06:30,667 --> 01:06:32,976 Tôi e rằng anh không thể nói chuyện với các nghệ sĩ của tôi trước khi họ bắt đầu. 840 01:06:33,000 --> 01:06:34,083 Xin chờ một chút. 841 01:06:45,875 --> 01:06:47,667 Giờ, quý vị, 842 01:06:47,750 --> 01:06:49,958 Chúng tôi mang đến cho quý vị một màn trình diễn nghệ thuật thuần túy, 843 01:06:50,042 --> 01:06:53,583 Elissa Caro xinh đẹp, tuyệt vời. 844 01:08:35,125 --> 01:08:37,292 Và giờ, quý vị, 845 01:08:37,375 --> 01:08:40,750 một màn trình diễn thách thức tử thần vô song trong lịch sử xiếc. 846 01:08:40,833 --> 01:08:43,833 Cô Elissa sẽ đu đưa trên không trung, 847 01:08:43,917 --> 01:08:47,167 trên cổ xinh đẹp của cô ấy, dây thòng lọng treo cổ. 848 01:10:07,167 --> 01:10:10,208 Nhanh, dọn vết bẩn của cô ấy ra và cho lũ hề vào. 849 01:10:35,167 --> 01:10:36,292 Chờ đã. 850 01:11:35,083 --> 01:11:37,875 Đó không phải là một cái chết do tai nạn. 851 01:11:37,958 --> 01:11:40,083 Đó là phán quyết duy nhất ta có thể đưa ra. 852 01:11:40,167 --> 01:11:41,792 Cô ấy ở trên đó một mình. 853 01:11:41,875 --> 01:11:44,250 Và cô ấy, và chỉ có cô ấy, mới có thể điều khiển được dây thừng. 854 01:11:44,917 --> 01:11:48,292 Đó là ca tử vong do tai nạn thứ 12 được ghi nhận tại rạp xiếc Schuler. 855 01:11:48,375 --> 01:11:50,667 Anh cũng như tôi đều biết, có gì đó không ổn ở đây. 856 01:11:50,750 --> 01:11:51,875 Tôi biết rõ điều đó. 857 01:11:52,667 --> 01:11:56,833 Có rất nhiều mảnh ghép nhỏ trong câu đố này. Không có gì khớp với nhau cả. 858 01:11:56,917 --> 01:11:59,250 Tôi đồng ý với anh, có kẻ điên đứng sau mọi chuyện này. 859 01:11:59,333 --> 01:12:02,542 Kết quả khám nghiệm tử thi của Elissa cho thấy các sẹo trên mặt cũng như những sẹo khác. 860 01:12:02,625 --> 01:12:04,667 Rất giống nhau. Kỹ thuật phẫu thuật cũng vậy. 861 01:12:04,750 --> 01:12:06,167 Thế chìa khóa của anh. 862 01:12:06,250 --> 01:12:08,792 Đúng rồi, nhưng nó vừa với ổ khóa nào? 863 01:12:11,750 --> 01:12:13,042 Còn một chìa khóa nữa, anh biết. 864 01:12:15,250 --> 01:12:16,250 Evelyn Morley. 865 01:12:18,417 --> 01:12:19,750 Cô ấy phải giúp chúng ta. 866 01:12:31,375 --> 01:12:32,417 Anh yêu em. 867 01:12:34,625 --> 01:12:36,750 Pygmalion yêu Galatea của mình. 868 01:12:37,333 --> 01:12:38,333 Thật cảm động. 869 01:12:39,167 --> 01:12:42,250 Nhưng Galatea có bao giờ mơ mình sẽ phải bước vào chuồng sư tử? 870 01:12:43,667 --> 01:12:44,875 Đừng lo, cưng. 871 01:12:44,958 --> 01:12:47,667 Lũ sư tử được đối xử tử tế. Chúng rất hiền lành. 872 01:12:48,292 --> 01:12:49,458 Đó sẽ là một trò ảo thuật tuyệt vời. 873 01:12:50,333 --> 01:12:52,000 Anh biết em khá an toàn. 874 01:12:52,083 --> 01:12:53,792 Em biết anh biết điều đó, cưng, 875 01:12:54,292 --> 01:12:55,875 Nhưng lũ sư tử có biết? 876 01:12:57,458 --> 01:13:00,083 Chúng biết, cưng. Chúng biết mà. 877 01:13:04,958 --> 01:13:06,583 Tôi chưa từng thấy nó hung hăng như thế này. 878 01:13:06,667 --> 01:13:08,542 Tốt hơn là tôi nên gọi bác sĩ Schuler. Nhanh, gọi ông ta đi! 879 01:13:12,458 --> 01:13:13,833 Ừ, chuyện gì vậy? 880 01:13:15,792 --> 01:13:17,208 Ồ, xin lỗi, ông, 881 01:13:17,292 --> 01:13:19,458 nhưng cái thứ đó, nó đang hoạt động rất dữ dội. 882 01:13:19,542 --> 01:13:21,042 Chúng tôi không thể kiểm soát được. 883 01:13:21,125 --> 01:13:22,458 OK, tôi đến đây. 884 01:13:34,750 --> 01:13:36,125 Nhanh lên, vào trong đó. 885 01:13:36,208 --> 01:13:37,833 Giữ chặt nó! 886 01:13:41,917 --> 01:13:43,250 Coi chừng! 887 01:13:43,333 --> 01:13:45,167 Lùi lại! Lùi lại! 888 01:13:59,583 --> 01:14:01,125 Ta phải hành động nhanh. 889 01:14:01,792 --> 01:14:04,292 Anh nói phẫu thuật quá nhiều có thể nguy hiểm. 890 01:14:04,375 --> 01:14:05,875 Những cái này chỉ là bề ngoài. 891 01:14:09,875 --> 01:14:10,917 Chúng rất sâu. 892 01:14:12,083 --> 01:14:13,750 Cho những thứ bên dưới một cơ hội để chữa lành. 893 01:14:13,833 --> 01:14:15,708 Và để cho mô sẹo cứng lại nổi lên? 894 01:14:16,583 --> 01:14:18,708 Không, hai người sẽ làm phẫu thuật ngay giờ. 895 01:14:19,917 --> 01:14:21,583 Ta sẽ tiêm tại chỗ. 896 01:14:21,667 --> 01:14:23,458 Bằng cách này, tôi có thể hướng dẫn các vị như trước. 897 01:14:27,875 --> 01:14:30,833 Tuần sau là đêm trọng đại của tôi. Tôi sẽ không bỏ lỡ. 898 01:14:31,708 --> 01:14:33,208 Mọi người sẽ có mặt ở đây. 899 01:14:34,292 --> 01:14:35,333 Mọi người. 900 01:14:40,000 --> 01:14:43,833 Ồ, tôi... tôi muốn các vị là người đầu tiên biết. 901 01:14:43,917 --> 01:14:45,667 Melina và tôi sắp kết hôn. 902 01:14:47,583 --> 01:14:49,208 Melina và anh? 903 01:14:49,292 --> 01:14:51,042 Cưới? Cưới! 904 01:14:52,042 --> 01:14:53,583 Anh và Melina? 905 01:14:54,333 --> 01:14:57,333 Xời, đúng là một cặp trời sinh! 906 01:15:15,083 --> 01:15:17,125 - Chào Desmond. - Ồ, anh Andrews. 907 01:15:17,208 --> 01:15:18,726 Rất vui khi thấy anh có một tối đi chơi. 908 01:15:18,750 --> 01:15:20,590 Tôi muốn anh gặp cô Nicole Vanet. 909 01:15:20,667 --> 01:15:21,947 - Cô khỏe không? - Anh khỏe không? 910 01:15:24,000 --> 01:15:25,792 Edward, em nghĩ vậy là đủ. 911 01:15:25,875 --> 01:15:28,750 Rất tốt, Evelyn. Anh Desmond. 912 01:15:28,833 --> 01:15:30,083 Xin lỗi anh chị. 913 01:15:31,375 --> 01:15:34,000 Vợ tôi hơi mệt. Tôi nghĩ họ đã chụp đủ ảnh rồi. 914 01:15:34,083 --> 01:15:35,250 OK, các giai, cảm ơn các cậu. 915 01:15:35,333 --> 01:15:37,184 Các vị thật tốt bụng khi đến đây tối nay. 916 01:15:37,208 --> 01:15:39,500 Tôi biết các vị rất ngại xuất hiện trước công chúng. 917 01:15:39,583 --> 01:15:42,625 Đây là sự kiện vì mục đích tốt đẹp và tưởng nhớ cha tôi. 918 01:15:42,708 --> 01:15:45,458 Edward rất phản đối điều đó nhưng anh ấy không thể ngăn cản tôi. 919 01:15:45,542 --> 01:15:48,000 Evelyn dạo này không khỏe và quá phấn khích... 920 01:15:48,083 --> 01:15:50,417 Không tốt cho tôi. Nhưng làm sao tôi biết được? 921 01:15:50,500 --> 01:15:54,292 Cuộc sống của tôi chẳng có gì thú vị trong suốt, ôi, 10 năm qua. 922 01:15:54,375 --> 01:15:56,333 10 năm rồi, nhỉ, Edward? 923 01:15:56,917 --> 01:15:58,833 Ồ, bác sĩ Schuler tốt bụng này đâu 924 01:15:58,917 --> 01:16:01,292 người đã cho ta mượn rạp xiếc tuyệt vời của mình cho sự kiện trọng đại này. 925 01:16:01,375 --> 01:16:03,083 Tôi nghe nói anh ấy đã gặp tai nạn. 926 01:16:03,167 --> 01:16:05,417 Anh ấy rất dũng cảm khăng khăng xuất hiện. 927 01:16:05,500 --> 01:16:07,875 Ôi, bác sĩ Schuler, anh có thể đến đây? 928 01:16:12,917 --> 01:16:16,125 Bác sĩ Schuler. Anh chị Finsbury. 929 01:16:16,208 --> 01:16:18,583 - Chào anh chị? - Rất vui gặp anh, Bác sĩ Schuler. 930 01:16:18,667 --> 01:16:21,792 Và anh thật tốt bụng khi đã đóng góp hào phóng cho quỹ của chúng tôi. 931 01:16:21,875 --> 01:16:24,542 Cô nên biết ơn anh Desmond. Đó là ý tưởng của anh ấy. 932 01:16:24,625 --> 01:16:27,167 Bà Finsbury là Evelyn Morley. 933 01:16:27,250 --> 01:16:29,167 Quỹ này được lập để tưởng nhớ cha cô ấy. 934 01:16:31,958 --> 01:16:34,167 Bác sĩ Morley. Ừ, tất nhiên. 935 01:16:34,833 --> 01:16:36,667 Ông ấy là một bác sĩ tâm thần xuất sắc. 936 01:16:37,292 --> 01:16:39,750 Mặt anh. Anh bị tai nạn? 937 01:16:39,833 --> 01:16:43,083 Ồ, một vài, ừm, một vài vết xước nông 938 01:16:43,167 --> 01:16:44,917 sẽ lành trong vài ngày. 939 01:16:45,417 --> 01:16:46,542 Tôi biết mình nên nghỉ ngơi 940 01:16:46,625 --> 01:16:48,750 nhưng tôi sẽ không bỏ lỡ buổi tối này dù có thế nào đi nữa. 941 01:16:49,333 --> 01:16:52,333 Tôi nghĩ có một tiết mục mới mà tôi nghĩ cô sẽ thấy đặc biệt thú vị. 942 01:16:54,083 --> 01:16:56,167 Cô Finsbury, chuyện gì không ổn? 943 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Evelyn? Evelyn? 944 01:16:58,292 --> 01:16:59,375 Mời qua đây. 945 01:17:44,083 --> 01:17:47,375 Tôi nghĩ sẽ khôn ngoan hơn nếu tôi đưa vợ tôi về nhà, cô ấy đã quá phấn khích. 946 01:17:47,458 --> 01:17:48,667 Em ổn, Edward. 947 01:17:48,750 --> 01:17:50,875 - Xe của tôi để ngoài. - Cảm ơn anh Desmond. 948 01:17:51,875 --> 01:17:54,667 Tôi muốn ở lại xem phần còn lại của chương trình. 949 01:17:56,458 --> 01:17:57,458 Cảm ơn bác sĩ Schuler. 950 01:17:58,167 --> 01:18:00,417 Tôi có thể giúp gì thêm cho cô? 951 01:18:00,500 --> 01:18:01,750 Không, cảm ơn. 952 01:18:03,167 --> 01:18:04,917 Anh đã làm tất cả những gì có thể cho tôi. 953 01:18:21,333 --> 01:18:22,417 Đó là Evelyn Morley. 954 01:18:24,083 --> 01:18:25,875 Anh nghĩ cô ấy có nhận ra anh? 955 01:18:25,958 --> 01:18:27,500 Anh không thể tưởng tượng nổi. 956 01:18:28,000 --> 01:18:30,250 Giả sử cô ấy có. Cô ấy có thể đến báo cảnh sát. 957 01:18:31,042 --> 01:18:33,750 - Ta phải đi ngay giờ. Martin, Martin! - Angela... 958 01:18:34,417 --> 01:18:37,625 Em đâu có ngốc đến mức cân nhắc đến chuyện đó. 959 01:18:38,625 --> 01:18:41,750 Ta sẽ đi bất cứ khi nào ta muốn, Rossiter. 960 01:18:47,125 --> 01:18:48,875 Sẽ không còn ai nói đến chuyện đi nữa. 961 01:18:49,625 --> 01:18:50,958 Cứ làm việc của mình đi 962 01:18:51,042 --> 01:18:53,375 và đảm bảo các tín hiệu ánh sáng được xử lý chính xác. 963 01:18:56,708 --> 01:18:59,500 À, và đảm bảo lũ sư tử đã được gây mê đủ. 964 01:19:00,625 --> 01:19:04,250 Sự xuất hiện của Melina tối nay chắc sẽ là một chiến thắng. 965 01:19:10,750 --> 01:19:13,875 Sự xuất hiện của cô ấy sẽ là một chiến thắng chắc chắn. 966 01:19:22,667 --> 01:19:24,833 Toàn bộ xã hội London đang ở phía trước. 967 01:19:26,667 --> 01:19:27,833 Chuyện gì vậy? 968 01:19:28,375 --> 01:19:29,375 Em lo lắng quá. 969 01:19:30,375 --> 01:19:32,208 Em chưa bao giờ xuất hiện trước công chúng. 970 01:19:32,833 --> 01:19:34,542 Huống chi là bị nhốt trong lồng sư tử. 971 01:19:34,625 --> 01:19:37,792 Em đã diễn tập rất tuyệt vời, em sẽ thật xuất sắc tối nay. 972 01:19:38,833 --> 01:19:41,875 Em sẽ không làm anh thất vọng, nhưng còn lũ sư tử kia thì sao? 973 01:19:41,958 --> 01:19:44,500 Anh hứa với em là chúng sẽ ngoan ngoãn như mèo con vậy. 974 01:19:44,583 --> 01:19:46,125 Suy cho cùng, chúng là dân chuyên. 975 01:19:46,833 --> 01:19:48,458 Đó chính xác là điều em lo lắng. 976 01:19:48,542 --> 01:19:51,292 Dân chuyên luôn kỳ thị nghiệp dư. 977 01:20:07,500 --> 01:20:10,667 Không nói nhảm nữa. Anh sẽ gặp em khi nào anh muốn. 978 01:20:12,625 --> 01:20:14,417 Em không còn là trẻ con nữa. 979 01:20:14,500 --> 01:20:17,708 - Nhưng chú em? - Anh sẽ lo chú em. 980 01:20:49,958 --> 01:20:53,417 Martin, tối nay lũ sư tử có vẻ quá quậy phá. 981 01:20:53,500 --> 01:20:55,667 À, đừng lo, chúng sẽ bị choáng váng chỉ trong vài giây. 982 01:20:55,750 --> 01:20:57,500 Tôi hy vọng anh biết anh đang làm gì. 983 01:21:07,125 --> 01:21:08,958 Quý vị, 984 01:21:09,042 --> 01:21:13,333 Tối nay, bác sĩ Schuler xin giới thiệu, lần đầu trên thế giới, 985 01:21:13,417 --> 01:21:15,458 một tiết mục mới mẻ và hoành tráng, 986 01:21:15,542 --> 01:21:18,792 giới thiệu Người đẹp và Quái vật 987 01:21:18,875 --> 01:21:22,583 với sự tham gia của Melina xinh đẹp. 988 01:22:57,250 --> 01:22:58,250 Martin. 989 01:22:59,625 --> 01:23:00,750 Martin! 990 01:24:06,417 --> 01:24:07,792 Melina! Melina! 991 01:24:23,542 --> 01:24:26,875 Cô ấy thật xinh đẹp. Thật xinh đẹp. 992 01:24:26,958 --> 01:24:28,208 Evelyn... 993 01:24:28,292 --> 01:24:29,542 Rossiter. 994 01:24:29,625 --> 01:24:31,125 Rossiter đã làm điều đó vì cô ấy. 995 01:24:31,208 --> 01:24:33,042 - Rossiter? - Chuyện Rossiter này là sao? 996 01:24:33,125 --> 01:24:37,167 Xời, em không thấy nhẫn của anh ấy! Anh ấy luôn đeo chiếc nhẫn đẹp đẽ đó! 997 01:24:37,667 --> 01:24:40,833 - Chú? - Schuler. Rossiter. 998 01:24:40,917 --> 01:24:43,583 Họ là cùng một người! 999 01:24:44,625 --> 01:24:46,042 Tôi nghĩ anh nên đưa cô ấy về nhà. 1000 01:24:49,375 --> 01:24:52,167 Tôi sẽ gọi người đến giúp. Chú em đâu? 1001 01:24:52,750 --> 01:24:55,750 Tôi không biết. Có lẽ ông ấy đang ở với Melina. 1002 01:24:56,750 --> 01:24:59,708 Arthur, chuyện gì? Chú đã làm gì? 1003 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 Chuyện gì vậy? 1004 01:25:10,000 --> 01:25:12,500 - Chuyện gì vậy, Martin? - Quá muộn rồi, Rossiter. 1005 01:25:12,583 --> 01:25:14,083 Anh phải thả bọn tôi ra. 1006 01:25:23,875 --> 01:25:24,875 Martin! 1007 01:25:29,167 --> 01:25:30,333 Martin! 1008 01:25:40,458 --> 01:25:42,042 Không! 1009 01:26:28,458 --> 01:26:29,333 Anh ta không có ở đây. 1010 01:26:29,417 --> 01:26:30,917 Tôi đã cho người của ta bao vây nơi này. 1011 01:26:31,000 --> 01:26:32,500 - Ra bãi sau. - Đúng. 1012 01:27:03,042 --> 01:27:04,417 Sau đó thì sao? 1013 01:27:06,917 --> 01:27:08,625 Tôi đã để Vanet chết. 1014 01:27:09,917 --> 01:27:13,167 Sau chuyện ở Rome, một cô gái muốn bỏ đi. 1015 01:27:29,167 --> 01:27:32,625 Edward, tốt nhất là anh nên gọi điện về nhà và hỏi xem có thể tìm được bác sĩ. 1016 01:27:32,708 --> 01:27:34,125 Ừ, cưng. 1017 01:27:34,917 --> 01:27:36,797 - Có, anh? - Ồ, đổ đầy bình cho cô ấy? 1018 01:27:55,125 --> 01:27:56,667 Evelyn! 1019 01:27:57,542 --> 01:27:58,542 Evelyn! 1020 01:28:11,250 --> 01:28:13,292 Hắn ta không có cơ hội trừ khi hắn ta được tuyên bố... 1021 01:28:13,375 --> 01:28:14,667 Arthur! 1022 01:28:57,667 --> 01:28:59,250 Được rồi! 1023 01:29:35,292 --> 01:29:38,417 Này, các anh đi vòng qua đó và tôi sẽ đi dọc theo đây và cố hạ hắn ta. 1024 01:31:02,833 --> 01:31:04,083 Melina. 1025 01:31:29,000 --> 01:31:49,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 1025 01:31:50,305 --> 01:32:50,378 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm