Circus of Horrors
ID | 13195359 |
---|---|
Movie Name | Circus of Horrors |
Release Name | Circus of Horrors 1960 1080p BluRay x264-SURCODE |
Year | 1960 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 53717 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:02:33,708 --> 00:02:36,375
Thật điên rồ khi phải đến căn nhà gỗ.
4
00:02:36,458 --> 00:02:39,292
- Làm sao ta có thể chắc Evelyn ở đó?
- Ta không thể chắc được.
5
00:02:39,375 --> 00:02:42,226
Nhưng tôi không thể ngồi không chờ Scotland Yard tìm thấy cô ấy.
6
00:02:42,250 --> 00:02:43,518
- Sao, họ đã đến căn nhà gỗ?
- Ừ.
7
00:02:43,542 --> 00:02:45,625
Khi cô ấy lần đầu biến mất cách đây hai tuần.
8
00:02:46,500 --> 00:02:47,917
Cô ấy sợ gì chứ?
9
00:02:48,625 --> 00:02:50,542
Hai người sắp cưới nhau, hai người yêu nhau.
10
00:02:51,250 --> 00:02:53,833
Chỉ cần bị bắt cóc thì cô ấy sẽ biến mất.
11
00:03:03,708 --> 00:03:06,500
Anh có nghĩ Evelyn biến mất để phẫu thuật thẩm mỹ?
12
00:03:07,125 --> 00:03:09,393
Sau khi các chuyên gia cảnh báo cô ấy điều đó là vô vọng,
13
00:03:09,417 --> 00:03:10,542
tệ hơn nữa, còn nguy hiểm.
14
00:03:10,625 --> 00:03:12,667
Tất cả mọi người trừ Rossiter đều cảnh báo cô ấy.
15
00:03:13,250 --> 00:03:15,250
Anh ấy là một người cuồng nhiệt về kỹ thuật mới của mình.
16
00:03:15,333 --> 00:03:17,708
Nếu Rossiter thử nghiệm trên Evelyn
17
00:03:17,792 --> 00:03:19,583
bất chấp phán quyết của Hội đồng Y khoa,
18
00:03:19,667 --> 00:03:22,125
Tôi sẽ đảm bảo anh ta không bao giờ hành nghề ở đất nước này nữa.
19
00:03:33,250 --> 00:03:35,333
Rossiter!
20
00:03:39,667 --> 00:03:40,667
Evelyn!
21
00:03:41,917 --> 00:03:43,167
Không sao đâu, cưng.
22
00:03:55,542 --> 00:03:58,333
Rossiter. Rossiter.
23
00:04:03,083 --> 00:04:05,500
- Evelyn.
- Rossiter?
24
00:04:41,958 --> 00:04:44,417
Nếu anh ấy vẫn còn ở phòng khám, anh ấy sẽ nghe điện thoại.
25
00:04:45,292 --> 00:04:47,125
Ồ, chắc anh ấy đang trên đường đến đây.
26
00:04:48,667 --> 00:04:50,208
Anh lo lắng.
27
00:04:50,292 --> 00:04:52,958
Ta đã cảnh báo anh ấy không được phẫu thuật cho Evelyn Morley.
28
00:04:53,042 --> 00:04:55,625
Ngay cả Chúa cũng không thể làm một phép lạ như thế.
29
00:04:55,708 --> 00:04:57,375
Anh tin vào anh ấy.
30
00:04:57,458 --> 00:05:00,917
Ta đã thấy anh ấy đã tái tạo khuôn mặt
đứa trẻ đó một cách kỳ diệu như thế nào.
31
00:05:08,125 --> 00:05:09,125
Anh sẽ đi.
32
00:05:09,208 --> 00:05:12,625
- Martin, có thể là cảnh sát.
- Anh không hiểu tại sao.
33
00:05:12,708 --> 00:05:15,625
Chỉ có Rossiter biết ta đã hỗ trợ
trong ca phẫu thuật của người phụ nữ Morley.
34
00:05:19,458 --> 00:05:21,083
Ôi, không!
35
00:05:30,958 --> 00:05:32,792
Cảnh sát chắc chắn sẽ quay lại đây.
36
00:05:32,875 --> 00:05:35,333
Giải pháp duy nhất của ta là trốn sang Lục địa.
37
00:05:35,417 --> 00:05:37,000
Lục địa này là sao?
38
00:05:37,083 --> 00:05:40,375
Ừ, anh khá thích nước Pháp
cho đến khi mọi chuyện ở đây lắng xuống.
39
00:05:41,000 --> 00:05:43,292
- Ý anh là "Pháp"?
- Ừ-hứ.
40
00:05:45,042 --> 00:05:46,393
Có thể dễ dàng chỉ là vấn đề thời gian
41
00:05:46,417 --> 00:05:48,417
nhưng may mắn thay, việc tiếp tục thí nghiệm của chúng ta
42
00:05:48,500 --> 00:05:50,583
không phải là vấn đề địa lý,
chúng ta có thể làm việc ở bất cứ đâu.
43
00:05:52,042 --> 00:05:55,375
Hơn nữa, thay đổi khung cảnh sẽ tốt cho ta, nhỉ?
44
00:05:55,458 --> 00:05:56,333
Cẩn thận lớp băng.
45
00:05:56,417 --> 00:05:59,708
À, chúng đã đúng vị trí rồi. Em đã làm theo anh hướng dẫn rất tốt.
46
00:06:01,833 --> 00:06:05,000
Anh gần như có thể cảm nhận được
khuôn mặt mới của mình đang dần thành hình.
47
00:06:05,875 --> 00:06:07,833
Sẽ có một vài khuyết điểm, nhưng dù sao thì,
48
00:06:08,708 --> 00:06:10,083
đó sẽ là một khuôn mặt đẹp.
49
00:06:10,167 --> 00:06:12,958
Một khuôn mặt phù hợp với danh tính mới của anh.
50
00:06:13,875 --> 00:06:16,167
Bác sĩ, à, Bernard...
51
00:06:17,167 --> 00:06:19,292
Bác sĩ Bernard Schuler.
52
00:06:20,125 --> 00:06:24,208
Chúng ta... chúng ta sẽ ổn thôi, ba ta?
53
00:06:25,167 --> 00:06:27,417
Anh đã bao giờ làm em và anh trai em thất vọng?
54
00:06:27,500 --> 00:06:29,333
Suy cho cùng, anh đã dạy Martin tất cả những gì anh ấy biết.
55
00:06:30,167 --> 00:06:32,000
Em rất cần thiết đối với anh.
56
00:06:32,083 --> 00:06:34,333
Em biết anh sẽ đi đến bất cứ nơi nào em đến.
57
00:06:34,417 --> 00:06:37,375
Nhưng giả sử có sự cố tương tự như Evelyn Morley.
58
00:06:38,333 --> 00:06:40,000
Lẽ ra không bao giờ có sự cố nào.
59
00:06:40,625 --> 00:06:43,333
Sau tai nạn, anh đã cảnh báo cô ấy
là một ca phẫu thuật sẽ không đủ.
60
00:06:44,083 --> 00:06:46,292
Phải mất nhiều lần trong ít nhất một năm.
61
00:06:49,083 --> 00:06:51,167
Lẽ ra cô ấy không bao giờ nên biến mất
62
00:06:51,250 --> 00:06:53,042
hoặc tháo băng sớm như vậy.
63
00:06:54,958 --> 00:06:56,167
Tin anh đi,
64
00:06:56,917 --> 00:07:00,250
sẽ không có sai sót nào trong
sự nghiệp của bác sĩ Bernard Schuler.
65
00:07:07,667 --> 00:07:09,875
Sao ta không tìm một khách sạn và nghỉ qua đêm?
66
00:07:09,958 --> 00:07:11,375
Kiên nhẫn nào, Angela.
67
00:07:12,458 --> 00:07:14,667
Ta nên đến Bordeaux trước khi trời tối.
68
00:07:14,750 --> 00:07:15,792
Vậy thì sao?
69
00:07:15,875 --> 00:07:17,958
Ta đã lang thang suốt tháng qua
70
00:07:18,042 --> 00:07:19,601
cố tìm một nơi để ổn định cuộc sống.
71
00:07:19,625 --> 00:07:21,792
Đây không phải lúc để nản lòng.
72
00:07:22,250 --> 00:07:24,417
Anh biết em mệt mỏi. Tất cả ta đều mệt mỏi.
73
00:07:24,500 --> 00:07:25,875
Anh đã cảnh báo em ở Anh
74
00:07:25,958 --> 00:07:28,500
sẽ mất thời gian để tìm được một nơi phù hợp.
75
00:07:29,375 --> 00:07:30,958
Ta không thể mắc bất kỳ sai lầm nào.
76
00:07:32,667 --> 00:07:35,167
Có đứa trẻ ở đằng kia, có lẽ nó có thể chỉ đường cho ta.
77
00:07:38,958 --> 00:07:40,667
Ồ, quý cô.
78
00:07:40,750 --> 00:07:41,833
Có, ông?
79
00:07:41,917 --> 00:07:44,542
Xin cô chỉ đường cho bọn tôi đến...
80
00:07:51,833 --> 00:07:53,917
Cô có biết đường nào dẫn đến Bordeaux?
81
00:07:54,000 --> 00:07:56,792
Không, ông. Có lẽ cha tôi có thể giúp.
82
00:07:56,875 --> 00:07:58,292
Còn cha cô đâu?
83
00:07:58,833 --> 00:07:59,833
Đó.
84
00:08:00,583 --> 00:08:02,542
Đó là rạp xiếc của chúng tôi.
85
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Ồ, rạp xiếc.
86
00:08:04,833 --> 00:08:08,208
Cô thật may mắn khi được đi cùng một gánh xiếc.
87
00:08:08,292 --> 00:08:12,000
Không may mắn lắm. Chúng tôi là một gánh xiếc nghèo nàn.
88
00:08:12,083 --> 00:08:15,833
Bố nói còn quá sớm để cố làm mọi người cười.
89
00:08:16,625 --> 00:08:17,875
Làm ơn, ông.
90
00:08:18,375 --> 00:08:19,625
Tôi không có ý làm hại cô.
91
00:08:20,875 --> 00:08:22,167
Những vết sẹo này từ đâu mà có?
92
00:08:22,250 --> 00:08:24,792
Ở trường. Có một quả bom.
93
00:08:24,875 --> 00:08:26,292
Giờ cũng có nhiều người giống tôi.
94
00:08:27,333 --> 00:08:28,625
Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
95
00:08:29,333 --> 00:08:31,500
Cô, cô có thể cho tôi xin phép một chút?
96
00:08:35,250 --> 00:08:37,333
Một khuôn mặt khá thú vị, nhỉ?
97
00:08:37,417 --> 00:08:38,417
Tội nghiệp con bé.
98
00:08:38,500 --> 00:08:40,458
Nghe chưa? Đó là rạp xiếc của bố cô ấy.
99
00:08:40,542 --> 00:08:41,542
Ồ?
100
00:08:41,583 --> 00:08:44,667
Hồi nhỏ, tôi đã từng cố trốn theo đoàn xiếc.
101
00:08:46,875 --> 00:08:48,833
Ai biết, có lẽ giờ
102
00:08:48,917 --> 00:08:51,125
giấc mơ thời thơ ấu có lẽ đã thành hiện thực.
103
00:08:54,833 --> 00:08:56,500
Tôi không chắc lắm, Bác sĩ.
104
00:08:58,083 --> 00:08:59,458
Ờ, tôi không uống thêm nữa, cảm ơn.
105
00:08:59,542 --> 00:09:01,750
Hai, hai ly là giới hạn của tôi.
106
00:09:01,833 --> 00:09:03,708
Tôi không có giới hạn.
107
00:09:04,708 --> 00:09:07,458
Giờ, anh nghĩ sao? Không đáng thử?
108
00:09:08,750 --> 00:09:10,083
Tôi không biết. Ừm...
109
00:09:12,208 --> 00:09:14,417
Tôi đồng ý sẽ thật tàn nhẫn với Nicole.
110
00:09:14,500 --> 00:09:17,500
nếu con bé phải trải qua cuộc sống như này, nhưng, ờ...
111
00:09:19,708 --> 00:09:20,750
Tại sao lại là anh?
112
00:09:22,042 --> 00:09:25,542
Làm sao tôi biết được anh là người như anh nói, một...
113
00:09:25,625 --> 00:09:27,375
Một bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ.
114
00:09:29,958 --> 00:09:31,708
Ờ, làm ơn, anh...
115
00:09:31,792 --> 00:09:35,042
Anh có thể hỏi Hiệp hội Y khoa tại Zurich nếu muốn.
116
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
Thực ra, ca phẫu thuật của Nicole sẽ khá đơn giản.
117
00:09:38,333 --> 00:09:41,208
Anh thấy, xương mặt cô ấy chưa bị vỡ.
118
00:09:41,833 --> 00:09:45,167
Tôi không đủ khả năng chi trả viện phí.
119
00:09:45,250 --> 00:09:46,750
Sẽ không mất phí.
120
00:09:46,833 --> 00:09:50,458
Và đoàn xe này, xời, tất nhiên, đã được sửa chữa một chút,
121
00:09:50,542 --> 00:09:51,833
có thể là bệnh viện của chúng ta.
122
00:09:52,542 --> 00:09:54,625
Thực hiện phẫu thuật ở đây?
123
00:09:55,250 --> 00:09:57,625
Bạn thân mến, tôi đã từng phẫu thuật trên bàn bếp.
124
00:09:58,125 --> 00:10:00,167
Một lần trong chiến tranh, còn trong hầm trú bom.
125
00:10:00,250 --> 00:10:02,250
Không, không, ở đây khá an toàn.
126
00:10:04,000 --> 00:10:06,625
Anh Vanet, tùy anh quyết định.
127
00:10:08,375 --> 00:10:12,083
Nhưng nghĩ xem điều đó có ý nghĩa như nào
đối với cuộc sống của Nicole.
128
00:10:12,958 --> 00:10:15,250
Tôi là người nghèo, Bác sĩ.
129
00:10:17,542 --> 00:10:19,958
Nhưng nếu anh có thể giúp Nicole...
130
00:10:21,458 --> 00:10:24,583
Tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì và tất cả mọi thứ.
131
00:10:34,250 --> 00:10:36,375
- Hẹn gặp lại.
- Vâng, ông.
132
00:10:39,542 --> 00:10:41,792
- Vậy?
- Người cha đã đồng ý.
133
00:10:41,875 --> 00:10:43,208
Nhưng liệu có an toàn?
134
00:10:43,292 --> 00:10:46,458
Ta không thể mong đợi điều gì tốt hơn. Đây là vỏ bọc lý tưởng.
135
00:10:47,250 --> 00:10:50,583
Thực ra, anh đã cảm thấy rất thoải mái.
136
00:10:59,417 --> 00:11:00,958
Liệu cháu có hiểu rõ bản thân mình?
137
00:11:01,583 --> 00:11:03,083
Tất nhiên cháu có, cưng.
138
00:11:04,000 --> 00:11:05,833
Da cháu sẽ mịn như sa tanh.
139
00:11:06,458 --> 00:11:09,250
Và mũi cháu thì nhỏ nhắn, thanh tú.
140
00:11:09,958 --> 00:11:12,625
Ồ, cháu sẽ là cô gái xinh đẹp nhất nước Pháp.
141
00:11:12,708 --> 00:11:15,000
- Anh Vanet?
- Bosco là một chú gấu xinh đẹp.
142
00:11:15,083 --> 00:11:16,708
- Anh Vanet!
- Gấu xinh quá!
143
00:11:16,792 --> 00:11:19,500
- Ồ, chào, chào bác sĩ.
- Anh có thường xuyên nói chuyện với thú cưng của mình?
144
00:11:19,583 --> 00:11:21,167
Bosco như một người bạn với tôi
145
00:11:21,250 --> 00:11:24,000
và tôi phải từ chối cho bạn tôi ăn no.
146
00:11:24,083 --> 00:11:25,333
Nó sẽ sớm chết đói.
147
00:11:25,417 --> 00:11:27,667
Vanet, quên con gấu đi một lát và đi với tôi.
148
00:11:27,750 --> 00:11:30,042
Tôi muốn anh ở đó khi tôi tháo băng cho Nicole.
149
00:11:31,250 --> 00:11:33,042
Sớm vậy sao? Có an toàn?
150
00:11:33,125 --> 00:11:34,042
Khá an toàn.
151
00:11:34,125 --> 00:11:35,625
Có thể còn dấu vết của một vài vết sẹo
152
00:11:35,708 --> 00:11:37,500
nhưng chúng cũng sẽ, sẽ sớm biến mất.
153
00:11:37,583 --> 00:11:40,125
Như những bạn trung thành của tôi đã bỏ rơi tôi.
154
00:11:44,333 --> 00:11:46,083
- Chào Nicole.
- Chào.
155
00:11:51,583 --> 00:11:53,208
Giờ, cháu phải ngồi thật yên.
156
00:11:53,917 --> 00:11:57,125
Và rồi cháu có thể cảm thấy kéo đang cắt đứt băng.
157
00:11:57,750 --> 00:11:59,208
- Cháu hiểu?
- Vâng.
158
00:11:59,292 --> 00:12:00,500
Tốt.
159
00:12:01,167 --> 00:12:02,167
Bố ơi.
160
00:12:02,792 --> 00:12:05,542
<i>Ừ, con yêu, thế là xong.</i>
161
00:12:06,125 --> 00:12:07,250
Ừ, đừng sợ.
162
00:12:35,792 --> 00:12:36,792
Angela.
163
00:12:44,250 --> 00:12:46,000
Con xinh đẹp.
164
00:12:47,125 --> 00:12:49,875
Bố ơi, con xinh quá!
165
00:12:53,000 --> 00:12:55,917
Con bé xinh quá!
166
00:12:57,333 --> 00:12:58,958
Con xinh quá.
167
00:12:59,042 --> 00:13:00,708
Con xinh quá!
168
00:13:00,792 --> 00:13:03,125
Nicole! Nicole, quay lại đi!
169
00:13:03,208 --> 00:13:04,792
Để con bé yên đi, Angela.
170
00:13:04,875 --> 00:13:07,375
Rốt cuộc, đó là chiến thắng của ta
con bé đang hét vang khắp thế gian.
171
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
Ta đẹp quá!
172
00:13:10,708 --> 00:13:13,250
Nhìn ta này, Raja. Nhìn ta này.
173
00:13:13,333 --> 00:13:15,083
Ta đẹp quá.
174
00:13:17,417 --> 00:13:18,958
Mi thấy, Hoàng đế?
175
00:13:19,042 --> 00:13:21,792
Mi thấy? Ta đẹp lắm.
176
00:13:24,542 --> 00:13:26,750
Nhảy đi, Bosco, nhảy đi!
177
00:13:26,833 --> 00:13:29,500
Mi thấy? Ta đẹp lắm.
178
00:13:29,583 --> 00:13:32,667
Cuối cùng, ta cũng đẹp rồi.
179
00:13:32,750 --> 00:13:34,625
Ta đẹp lắm!
180
00:13:37,292 --> 00:13:39,375
Anh đã thực hiện một phép màu.
181
00:13:39,458 --> 00:13:41,667
Anh có nghĩ mình có khả năng làm thêm phép màu nữa?
182
00:13:41,750 --> 00:13:43,542
Có.
183
00:13:44,625 --> 00:13:46,750
Có, tôi có thể cứu vãn cái rạp xiếc này.
184
00:13:47,500 --> 00:13:49,000
Trong vòng một năm,
185
00:13:49,083 --> 00:13:51,292
Tôi sẽ tổ chức rạp xiếc này với mọi chi phí.
186
00:13:51,375 --> 00:13:53,958
Nhưng bằng cách nào? Anh sẽ lấy tiền ở đâu?
187
00:13:54,042 --> 00:13:55,042
Ồ...
188
00:13:55,625 --> 00:13:59,042
Mọi người sẽ tìm thấy giá vé vào cửa ở đâu?
189
00:13:59,708 --> 00:14:03,583
Chiến tranh chẳng để lại gì ngoài đổ nát và nghèo đói.
190
00:14:03,667 --> 00:14:06,583
Tôi không có cách nào gây quỹ.
191
00:14:06,667 --> 00:14:09,667
Chữ ký của tôi chẳng có giá trị gì.
192
00:14:10,375 --> 00:14:12,875
Của tôi không vô giá trị.
193
00:14:13,542 --> 00:14:15,083
Có một cách để giải quyết vấn đề này.
194
00:14:16,375 --> 00:14:17,375
Như nào?
195
00:14:18,833 --> 00:14:20,250
Nhường gánh xiếc cho tôi.
196
00:14:21,500 --> 00:14:24,500
À, chỉ là thủ tục.
197
00:14:25,792 --> 00:14:27,583
Ta có một thỏa thuận riêng quy định
198
00:14:27,667 --> 00:14:30,792
là rạp xiếc thực ra là tài sản của anh, nhưng...
199
00:14:31,875 --> 00:14:33,625
Tôi điều hành nó. Hử?
200
00:14:34,500 --> 00:14:36,583
Tại sao một bác sĩ phẫu thuật giỏi lại
201
00:14:36,667 --> 00:14:39,042
muốn chôn mình trong...
202
00:14:40,750 --> 00:14:42,167
Ồ!
203
00:14:43,792 --> 00:14:45,208
Tôi hiểu rồi.
204
00:14:47,250 --> 00:14:50,000
Anh đã gặp chút rắc rối, nhỉ?
205
00:14:50,083 --> 00:14:51,625
Tôi cũng đã gặp rắc rối, đúng.
206
00:14:53,500 --> 00:14:56,333
Sẽ không khôn ngoan nếu tôi luyện tập ngoài trời,
207
00:14:57,125 --> 00:14:58,250
dù sao thì cũng một thời gian.
208
00:14:59,375 --> 00:15:02,333
Nhưng công việc của tôi, nó phải tiếp tục.
209
00:15:02,417 --> 00:15:03,667
Ừ.
210
00:15:04,958 --> 00:15:08,500
Anh phải tiếp tục. Anh phải.
211
00:15:09,958 --> 00:15:13,958
Tôi đã thấy những điều kỳ diệu mà đôi tay anh có thể làm nên.
212
00:15:15,083 --> 00:15:18,750
Và nếu anh có thể hồi sinh rạp xiếc của tôi...
213
00:15:18,833 --> 00:15:21,083
Xời ơi càng tốt.
214
00:15:24,375 --> 00:15:26,792
Tôi đã nói là tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì
215
00:15:27,542 --> 00:15:28,625
và tất cả mọi thứ.
216
00:15:30,208 --> 00:15:32,167
Nếu đây là những gì tôi có thể cho anh,
217
00:15:32,792 --> 00:15:35,292
thì ta là đối tác.
218
00:15:48,667 --> 00:15:50,500
Tôi phải nói với Bosco.
219
00:15:50,583 --> 00:15:52,792
Chẳng bao lâu nữa, nó sẽ có mọi thức ăn mà nó muốn.
220
00:15:54,083 --> 00:15:56,625
Nào, Bosco, dậy đi!
221
00:15:57,833 --> 00:15:59,333
Dậy đi, cưng!
222
00:16:00,792 --> 00:16:01,833
Dậy đi.
223
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Bố có tin vui đây.
224
00:16:04,833 --> 00:16:08,000
Chẳng bao lâu nữa, con sẽ có mọi món ăn con muốn.
225
00:16:09,167 --> 00:16:12,208
Nào, cưng, nhảy đi. Nhảy cho bố nào.
226
00:16:12,292 --> 00:16:14,500
- Nào, Bosco.
- Cẩn thận, Vanet.
227
00:16:14,583 --> 00:16:17,292
Không biết mình đang say vì hạnh phúc hay vì vang nữa.
228
00:16:17,375 --> 00:16:18,917
Nào, cưng.
229
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Nhảy cho bố nào.
230
00:16:20,708 --> 00:16:22,125
Bố vui quá...
231
00:16:22,208 --> 00:16:23,833
Nhảy cho bố nào.
232
00:16:24,750 --> 00:16:25,625
Vanet.
233
00:16:25,708 --> 00:16:28,583
Nhảy đi, cưng, nhảy cho...
234
00:16:31,208 --> 00:16:33,875
Schuler, cứu!
235
00:16:33,958 --> 00:16:36,792
Đâm nó bằng cây sào!
236
00:16:36,875 --> 00:16:39,292
Đâm nó bằng cây sào!
237
00:16:44,833 --> 00:16:46,917
Cứu! Cứu!
238
00:16:47,000 --> 00:16:48,333
Cứu!
239
00:16:54,167 --> 00:16:55,542
Cứu!
240
00:17:05,625 --> 00:17:06,958
Bosco...
241
00:17:20,667 --> 00:17:22,458
Ai hét lên vậy?
242
00:17:25,625 --> 00:17:26,958
Vanet.
243
00:17:27,042 --> 00:17:30,042
Chuyện gì đó, chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra.
244
00:17:30,125 --> 00:17:31,000
Chuyện gì vậy?
245
00:17:31,083 --> 00:17:34,958
Thấy, anh ta say rượu, anh ta... anh ta muốn nhảy với con gấu.
246
00:17:35,542 --> 00:17:38,458
Như em thấy, anh ta đã đánh rơi chai rượu đó.
247
00:17:42,833 --> 00:17:44,000
Rossiter!
248
00:17:46,542 --> 00:17:48,667
Tên anh ta là Schuler.
249
00:17:48,750 --> 00:17:50,958
Đừng quên điều đó.
250
00:17:51,042 --> 00:17:52,750
Chuyện vừa xảy ra là một tai nạn.
251
00:17:53,375 --> 00:17:55,417
Các vị nghe rõ? Cả hai người?
252
00:17:55,500 --> 00:17:57,750
- Đó là một tai nạn.
- Cảnh sát?
253
00:17:58,792 --> 00:18:01,208
Anh sẽ giải thích chính xác cho họ biết thảm kịch đã xảy ra như nào.
254
00:18:02,333 --> 00:18:05,000
Phải, cái chai sẽ vẫn ở nguyên vị trí, đúng như lúc anh ta đánh rơi nó.
255
00:18:06,125 --> 00:18:07,833
Đúng, đó là một tai nạn thương tâm.
256
00:18:08,792 --> 00:18:10,042
Vanet tội nghiệp đã chết.
257
00:18:11,583 --> 00:18:12,667
Rạp xiếc giờ là của anh.
258
00:18:13,542 --> 00:18:17,000
Xời, ta luôn muốn có một vỏ bọc. Giờ ta đã có.
259
00:18:17,917 --> 00:18:19,000
Vanet...
260
00:18:20,708 --> 00:18:24,167
Martin, với sự giúp đỡ của anh, với sự giúp đỡ của Angela,
261
00:18:24,250 --> 00:18:26,458
Anh sẽ biến cái rạp xiếc nhỏ bé tồi tàn này
262
00:18:26,542 --> 00:18:28,250
thành điểm thu hút lớn nhất châu Âu.
263
00:18:28,833 --> 00:18:30,667
Anh đã để Vanet chết.
264
00:18:33,083 --> 00:18:34,167
Angela.
265
00:18:35,708 --> 00:18:37,083
Và anh đã nghĩ em yêu anh.
266
00:18:38,083 --> 00:18:40,375
Giờ em sẽ không làm anh thất vọng?
267
00:18:41,917 --> 00:18:45,208
Em sẽ... em sẽ nói với Nicole.
268
00:18:45,792 --> 00:18:48,000
Martin, anh đi báo cảnh sát và giải thích cho họ.
269
00:20:33,083 --> 00:20:34,083
Dừng lại.
270
00:20:34,750 --> 00:20:36,000
Anh là ai?
271
00:20:36,083 --> 00:20:38,417
Đó là tự vệ, anh ta tấn công tôi!
272
00:20:38,500 --> 00:20:40,500
Rồi cô đưa anh ta ví của cô?
273
00:20:40,583 --> 00:20:42,583
Anh không thể chứng minh được gì.
274
00:20:42,667 --> 00:20:44,375
Nghe này, tôi có thể giúp cô.
275
00:20:44,458 --> 00:20:46,583
Cứu! Cứu!
276
00:20:48,708 --> 00:20:49,833
Tôi có thể giúp cô.
277
00:20:49,917 --> 00:20:51,917
Thả tôi ra, đó là sự giúp đỡ duy nhất tôi cần.
278
00:20:52,000 --> 00:20:53,167
Khuôn mặt của cô.
279
00:20:53,250 --> 00:20:55,667
Tôi biết, nó xấu kinh khủng,
280
00:20:55,750 --> 00:20:57,250
nhưng cơ thể ổn nên tôi không sao.
281
00:20:58,000 --> 00:21:01,125
Cô có thể xinh đẹp nếu cô tin tôi.
282
00:21:02,875 --> 00:21:05,417
Anh? Một người hoàn toàn xa lạ?
283
00:21:05,500 --> 00:21:09,417
Tôi có thể chỉnh sửa lại khuôn mặt của cô để sẹo biến mất.
284
00:21:11,417 --> 00:21:13,958
Tôi... tôi không hiểu anh.
285
00:21:14,042 --> 00:21:15,958
Tôi có thể biến đổi con người
286
00:21:16,042 --> 00:21:19,167
để họ an toàn khỏi cảnh sát.
287
00:21:21,000 --> 00:21:23,042
Cứu, cứu tôi!
288
00:21:23,125 --> 00:21:24,583
Tôi sẽ cứu cô khỏi chuyện này.
289
00:21:31,917 --> 00:21:33,292
Em đã cho cô ấy thuốc an thần.
290
00:21:33,375 --> 00:21:36,042
- Cô ấy nói tên mình là Elissa.
- Elissa.
291
00:21:36,125 --> 00:21:38,833
Em không hiểu anh. Cô ấy là trộm, kẻ giết người.
292
00:21:38,917 --> 00:21:40,125
Và là gái mại dâm.
293
00:21:40,208 --> 00:21:43,250
Ôi, làm ơn, đừng phủ nhận thành tựu quan trọng nhất của cô ấy.
294
00:21:43,333 --> 00:21:45,417
Trộm và gái điếm.
295
00:21:46,000 --> 00:21:48,333
Ứng cử viên hoàn hảo cho gánh xiếc Schuler.
296
00:21:48,417 --> 00:21:50,208
- Cướp, giết người?
- Ừ.
297
00:21:50,917 --> 00:21:52,208
Xời, anh không thấy?
298
00:21:52,292 --> 00:21:55,417
Đây là những người sẽ dựng lên đoàn xiếc của ta.
299
00:21:56,083 --> 00:21:58,667
Anh thay đổi vẻ mặt của họ, giảm thiểu sự bắt giữ của cảnh sát.
300
00:21:59,417 --> 00:22:01,958
Những đối tượng sẵn sàng cho đôi tay lo lắng của anh.
301
00:22:02,667 --> 00:22:05,833
Ta giữ an toàn cho họ và họ giữ im lặng.
302
00:22:06,333 --> 00:22:07,542
Đó là vỏ bọc lý tưởng.
303
00:22:07,625 --> 00:22:10,208
Schuler, một gánh xiếc tội phạm?
304
00:22:10,292 --> 00:22:12,208
Không, một gánh xiếc sắc đẹp.
305
00:22:13,208 --> 00:22:15,625
Anh sẽ xem việc thay đổi khuôn mặt của họ sẽ ảnh hưởng đến họ như nào.
306
00:22:16,292 --> 00:22:17,917
Ồ, ừ, còn một điều nữa,
307
00:22:18,000 --> 00:22:21,125
mỗi người sẽ lần lượt được dạy để đảm nhận
vai trò của mình như một nghệ sĩ biểu diễn.
308
00:22:21,208 --> 00:22:23,292
- Nhưng như nào?
- Anh biết điều đó có thể thực hiện được.
309
00:22:24,333 --> 00:22:27,208
Nhưng còn những người chọn rời đi,
làm sao ta có thể an toàn trước họ?
310
00:22:27,292 --> 00:22:28,792
Ồ, đơn giản lắm.
311
00:22:29,625 --> 00:22:33,125
Chỉ cần lưu giữ một chút hồ sơ, hình ảnh, trước và sau.
312
00:22:33,208 --> 00:22:36,208
Một hồ sơ đầy đủ về cuộc đời phạm tội của họ.
313
00:22:37,167 --> 00:22:38,917
Còn gì an toàn hơn nữa, hử?
314
00:22:40,625 --> 00:22:42,375
Thôi nào.
315
00:22:53,083 --> 00:22:56,583
Nào, nâng ly chúc mừng rạp xiếc Schuler.
316
00:22:57,375 --> 00:23:01,583
Rạp xiếc độc đáo và đẹp nhất thế giới.
317
00:23:58,167 --> 00:23:59,500
- Chúi?
- Có, Nicole?
318
00:24:00,708 --> 00:24:01,833
Cháu nhìn thế nào?
319
00:24:02,417 --> 00:24:05,708
Đẹp quá. Đẹp tuyệt vời.
320
00:24:56,958 --> 00:24:59,042
Mất cả thập kỷ đào tạo,
321
00:24:59,125 --> 00:25:02,042
nhưng, phải nói là, con bé còn giỏi hơn trong việc gây tiếng vang
322
00:25:02,125 --> 00:25:03,958
còn giỏi hơn cả việc gây ấn tượng với đàn ông.
323
00:25:50,458 --> 00:25:54,333
Người dẫn chương trình. Lũ hề đó vào sớm quá.
324
00:25:54,417 --> 00:25:56,458
Họ chen ngang tiếng vỗ tay của Elissa.
325
00:25:56,542 --> 00:25:58,917
Tôi đã nói với anh cả chục lần.
326
00:25:59,000 --> 00:26:01,042
Tôi xin lỗi, anh, chương trình bị trễ.
327
00:26:01,125 --> 00:26:03,375
Đảm bảo chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
328
00:26:25,250 --> 00:26:27,250
Và giờ, quý vị,
329
00:26:27,333 --> 00:26:29,708
Xin giới thiệu nữ hoàng cưỡi ngựa,
330
00:26:29,792 --> 00:26:31,792
Magda von Meek!
331
00:26:55,625 --> 00:26:57,917
Thật là một chiến thắng vang dội, cưng của chú, nhỉ?
332
00:26:58,000 --> 00:27:01,167
Chỉ vì chú đã cho cháu khuôn mặt này, chú yêu,
333
00:27:01,250 --> 00:27:03,542
không có nghĩa là chú vẫn được tự do can thiệp vào nó.
334
00:27:03,625 --> 00:27:06,500
Giờ, làm sao một người xinh đẹp
và tài năng như vậy lại có thể cáu kỉnh đến vậy
335
00:27:06,583 --> 00:27:07,917
sau một đêm thành công?
336
00:27:08,000 --> 00:27:10,917
À, đúng, cháu dừng chương trình mỗi đêm
337
00:27:11,000 --> 00:27:13,083
và cháu vẫn đóng vai phụ sau Magda von Meek.
338
00:27:13,167 --> 00:27:16,583
Cháu đáng lẽ phải được xếp hạng cao nhất... dù chỉ xét theo thâm niên.
339
00:27:16,667 --> 00:27:19,292
Ồ, đúng, ý kiến đó đúng, nhưng dù sao thì,
340
00:27:19,375 --> 00:27:21,333
ờ, Magda đúng là thu hút đám đông.
341
00:27:21,417 --> 00:27:24,333
À, cô ấy có thể vẽ chúng nhưng việc giải trí là do cháu.
342
00:27:24,417 --> 00:27:27,000
Elissa, lưỡi cháu sắc hơn cả dao
343
00:27:27,083 --> 00:27:30,792
điều đó đã từng rất thiết yếu cho nghề nghiệp trước đây của cháu.
344
00:27:38,083 --> 00:27:41,667
Và giờ đây, nữ hoàng cưỡi ngựa, Magda von Meek,
345
00:27:41,750 --> 00:27:44,250
trong một cú nhảy tử thần nổi tiếng thế giới
346
00:27:44,333 --> 00:27:47,458
khi cô ấy điều khiển ngựa qua vòng thép rắn chắc,
347
00:27:47,542 --> 00:27:49,000
vòng kiếm.
348
00:28:04,458 --> 00:28:06,458
Cô ấy vẫn sẽ rời đi vào thứ Bảy?
349
00:28:07,292 --> 00:28:08,958
Tôi không trông mong vào điều đó.
350
00:28:10,625 --> 00:28:12,417
Cô ấy có vẻ không sợ như những người khác.
351
00:28:12,500 --> 00:28:14,958
Lũ kia thật ngu, ta đã thoát khỏi chúng.
352
00:28:16,000 --> 00:28:18,250
Không, tôi sẽ không mất Magda.
353
00:29:03,708 --> 00:29:05,333
Đơn giản, nhỉ, Nicole?
354
00:29:05,417 --> 00:29:07,167
Em sẽ không bao giờ làm được điều đó.
355
00:29:07,250 --> 00:29:09,500
Nghĩ đến việc thay thế chị khiến em sợ.
356
00:29:09,583 --> 00:29:11,333
Vớ vẩn, cháu sẽ thật tuyệt vời.
357
00:29:11,417 --> 00:29:14,250
Em đã nói Schuler cô ấy có thể làm được và chị cũng có thể.
358
00:29:17,042 --> 00:29:18,667
Anh muốn nói chuyện với em.
359
00:29:19,125 --> 00:29:21,792
OK. Trong xe caravan của em.
360
00:29:21,875 --> 00:29:24,333
Sẽ đến lúc em thay đồ để diễn.
361
00:29:36,708 --> 00:29:38,167
Ông ta rất giàu có.
362
00:29:39,250 --> 00:29:41,125
Họ là một cặp đẹp đôi, nhỉ?
363
00:29:42,875 --> 00:29:45,208
Em luôn tinh ý, Angela.
364
00:29:47,667 --> 00:29:50,042
Và có lần em đã nghĩ anh ấy yêu em, Martin.
365
00:30:45,917 --> 00:30:47,375
Em sẽ không rời đi.
366
00:30:47,458 --> 00:30:49,833
Đoàn xiếc sẽ khởi hành đi Anh vào thứ Bảy.
367
00:30:49,917 --> 00:30:51,458
Nicole có thể thay thế em.
368
00:30:51,542 --> 00:30:53,750
Magda, em không thể bỏ anh được.
369
00:30:53,833 --> 00:30:57,000
Ồ, em hình dung ra cuộc trò chuyện tương tự
370
00:30:57,083 --> 00:30:59,375
diễn ra ở Thụy Sĩ với Helen.
371
00:31:00,333 --> 00:31:02,875
Trước khi cô ấy gặp tai nạn bất ngờ.
372
00:31:03,958 --> 00:31:06,958
Và rồi ở Madrid, Rosa gì đó.
373
00:31:07,042 --> 00:31:08,500
Cô ấy ngã, nhỉ?
374
00:31:09,667 --> 00:31:12,250
Em sẽ ra đi và anh không thể ngăn cản em.
375
00:31:13,000 --> 00:31:14,583
Em yêu Von Gruber.
376
00:31:14,667 --> 00:31:17,292
Em có cơ hội tạo dựng một cuộc sống tử tế cho chính mình.
377
00:31:17,375 --> 00:31:19,125
Cuộc sống tử tế?
378
00:31:19,875 --> 00:31:22,500
Trước khi ta biến em thành Magda von Meek,
em chẳng có chút cuộc sống nào cả.
379
00:31:23,083 --> 00:31:24,375
Một món quà vô cùng đáng trân trọng.
380
00:31:25,333 --> 00:31:28,125
Người ngưỡng mộ hiếm khi yêu cầu trả lại quà.
381
00:31:29,417 --> 00:31:30,792
Đã quá muộn rồi.
382
00:31:31,542 --> 00:31:33,167
Em không còn yêu anh nữa.
383
00:31:34,083 --> 00:31:37,292
Quay lại với Angela đi, ít nhất chị ấy vẫn còn yêu anh.
384
00:31:38,667 --> 00:31:41,208
Anh đừng lo, em sẽ không để lộ anh đâu.
385
00:31:41,917 --> 00:31:44,167
Hồ sơ của em đã được khóa an toàn trong hồ sơ của anh
386
00:31:44,250 --> 00:31:46,708
và việc vạch mặt anh cũng chính là vạch mặt em.
387
00:31:47,292 --> 00:31:49,875
Em không có khuynh hướng tự hủy hoại bản thân.
388
00:31:50,500 --> 00:31:54,667
Không, sao ta không thành bạn nhỉ?
389
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Xin mà?
390
00:31:57,333 --> 00:32:00,458
Em sẽ dành ngày mai cùng Nicole
để trau dồi màn trình diễn của em ấy.
391
00:32:00,542 --> 00:32:03,083
Em ấy sẽ rất tuyệt vời, em hứa với anh điều đó.
392
00:32:03,167 --> 00:32:05,458
Em ấy cũng có thể thay thế em trong màn dao kéo.
393
00:32:05,542 --> 00:32:06,833
Ta hôn nhau nhé?
394
00:32:10,542 --> 00:32:11,833
Nào, nào, nào.
395
00:32:13,583 --> 00:32:16,167
Này, thế này thì chia tay thân thiện quá, Schuler.
396
00:32:16,250 --> 00:32:17,833
Em sẽ không hạnh phúc với Von Gruber đâu.
397
00:32:18,542 --> 00:32:19,958
Em sẽ hạnh phúc bên anh ấy.
398
00:32:21,667 --> 00:32:24,708
Anh không hiểu? Em yêu anh ấy sâu đậm.
399
00:32:27,250 --> 00:32:28,875
Phải, em thực sự yêu anh ấy, nhỉ?
400
00:32:29,833 --> 00:32:32,708
Xời, thật tuyệt vời cho em, Magda.
401
00:32:33,667 --> 00:32:34,667
OK.
402
00:32:37,292 --> 00:32:38,375
Xin tha thứ cho anh.
403
00:32:41,458 --> 00:32:45,000
Cảm ơn anh, Schuler. Thế ta có thể chia tay.
404
00:32:46,375 --> 00:32:48,250
Những người bạn tốt nhất.
405
00:32:48,333 --> 00:32:51,250
Ồ, anh phải nghĩ ra một món quà chia tay cho em.
406
00:32:51,333 --> 00:32:53,083
Ồ, đây là quà của anh.
407
00:32:54,042 --> 00:32:55,458
Không thể nào vượt qua được.
408
00:32:55,542 --> 00:32:57,958
Ồ, cô dâu phải được tặng quà, đó là truyền thống.
409
00:32:59,708 --> 00:33:01,042
Anh sẽ nghĩ cách nào đó.
410
00:33:05,208 --> 00:33:08,042
Xin lỗi. Trang phục của em, Magda.
411
00:33:08,125 --> 00:33:10,167
Ta phải mua quà cưới cho Magda, Angela.
412
00:33:10,250 --> 00:33:11,625
Suy nghĩ kỹ nhé?
413
00:33:15,125 --> 00:33:17,250
Cảm ơn.
414
00:33:17,333 --> 00:33:19,417
- Xin lỗi, Angela.
- Vì sao?
415
00:33:20,333 --> 00:33:22,792
Cách mà chị bị mắc kẹt một cách vô vọng với anh ta.
416
00:33:22,875 --> 00:33:24,917
Bẫy nào cũng có thể bung ra,
417
00:33:25,000 --> 00:33:27,792
nếu có thời gian và kiên nhẫn.
418
00:33:39,417 --> 00:33:40,458
Lên!
419
00:33:40,542 --> 00:33:42,042
Cracks Mp! 1
420
00:33:42,833 --> 00:33:43,833
Lên!
421
00:33:45,042 --> 00:33:47,208
Lên!
422
00:33:48,167 --> 00:33:49,208
Lên.
423
00:33:59,417 --> 00:34:01,167
Tốt, tốt lắm.
424
00:34:12,375 --> 00:34:13,750
- Tốt lắm, Nicole.
- Cảm ơn chị.
425
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Magda và cháu đã làm việc cả buổi sáng, chú.
426
00:34:20,458 --> 00:34:22,417
Cháu đã cố nhảy qua vòng dao.
427
00:34:22,500 --> 00:34:25,625
- Cháu không hề sợ chút nào.
- Cháu giỏi, đúng là cháu không.
428
00:34:25,708 --> 00:34:27,542
Mai cháu phải diễn lại tiết mục cho chú.
429
00:34:27,625 --> 00:34:28,625
Schuler!
430
00:34:28,708 --> 00:34:32,292
Chú ý theo dõi màn trình diễn chia tay của em tối nay.
431
00:34:32,375 --> 00:34:35,042
Em sẽ tuyệt vời hơn bao giờ hết.
432
00:34:48,458 --> 00:34:50,500
Sẵn sàng? Phi!
433
00:34:53,417 --> 00:34:56,042
Schuler, anh phải buông Magda ra.
434
00:34:57,500 --> 00:34:59,250
Và anh nghĩ em ghét cô ấy?
435
00:35:00,250 --> 00:35:02,417
Chẳng phải cô ấy luôn khiến em ghen điên cuồng?
436
00:35:03,083 --> 00:35:05,750
Tất nhiên là tất cả họ đều đã từng. Tất cả đều đã từng.
437
00:35:06,875 --> 00:35:07,958
Và tất cả họ đều sẽ làm vậy.
438
00:35:08,042 --> 00:35:09,667
Em đã tận tụy hoàn toàn với anh.
439
00:35:10,583 --> 00:35:13,292
Em chẳng còn gì khác. Em chẳng còn ai khác.
440
00:35:13,375 --> 00:35:15,458
- Anh trai em không hề phàn nàn.
- Và nhìn anh ấy xem.
441
00:35:16,250 --> 00:35:18,333
Trước đây anh định sẽ để anh ấy làm cộng sự,
442
00:35:18,417 --> 00:35:20,125
giờ anh ấy chỉ là nô lệ của anh.
443
00:35:21,083 --> 00:35:24,125
Anh ta yếu đuối. Chẳng bao giờ tự suy nghĩ cho bản thân.
444
00:37:14,125 --> 00:37:16,500
Quý vị.
445
00:37:16,583 --> 00:37:19,417
Giờ, Đội trưởng Mắt Đại Bàng sẽ phi một tá dao
446
00:37:19,500 --> 00:37:20,917
vào mục tiêu di động
447
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
và anh ta sẽ được hỗ trợ trong hành động này
448
00:37:23,083 --> 00:37:25,708
bởi Magda von Meek quyến rũ!
449
00:39:42,875 --> 00:39:46,417
Chúng tôi không còn cách nào khác ngoài
ghi nhận đây là một cái chết do tai nạn.
450
00:39:46,500 --> 00:39:48,333
Nhưng, Thanh tra, cái chết của cô ấy là một tai nạn.
451
00:39:48,875 --> 00:39:52,542
Chuyện này được biết đến trên khắp
châu Âu với cái tên rạp xiếc xui xẻo, nhỉ?
452
00:39:52,625 --> 00:39:54,917
Phải, một chuỗi hoàn cảnh rất đáng tiếc.
453
00:39:55,000 --> 00:39:57,542
Một vài diễn viên của tôi đã gặp phải cái chết.
454
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Nhưng anh cũng biết rõ như tôi, Thanh tra,
455
00:39:59,542 --> 00:40:02,292
báo chí luôn tô vẽ những bi kịch này.
456
00:40:02,375 --> 00:40:05,750
Tuy nhiên, đây vẫn là một chuỗi cái chết gần như ngẫu nhiên.
457
00:40:05,833 --> 00:40:10,042
Luôn có những ngôi sao biểu diễn tuyệt vời,
luôn có một cơ chế lỗi.
458
00:40:10,958 --> 00:40:14,417
Mọi biện pháp phòng ngừa an toàn
mà giới xiếc biết đến đều được áp dụng ở đây.
459
00:40:14,500 --> 00:40:18,667
nhưng một số cơ chế bị lỗi, xời, chúng
nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi.
460
00:40:18,750 --> 00:40:19,917
Vâng, Bác sĩ.
461
00:40:20,667 --> 00:40:23,500
Thế chúng tôi được tự do, chúng tôi được tự do đi Anh?
462
00:40:23,583 --> 00:40:25,625
Tôi không có lý do gì phải giữ anh lại.
463
00:40:25,708 --> 00:40:28,000
Magda von Meck không có người thân nào được biết đến.
464
00:40:28,083 --> 00:40:30,125
Vị hôn phu của cô ấy tin đó là một tai nạn.
465
00:40:31,000 --> 00:40:33,417
Và ta cũng phải hài lòng với phán quyết.
466
00:40:34,500 --> 00:40:36,458
- Bai.
- Bai, Thanh tra.
467
00:40:42,167 --> 00:40:43,417
Bác sĩ Schuler.
468
00:40:43,500 --> 00:40:45,417
- Có?
- Tôi có thể nói chuyện với anh?
469
00:40:47,958 --> 00:40:51,000
- Ừ, ta có thể nói chuyện ở đây.
- Cảm ơn anh.
470
00:41:04,292 --> 00:41:05,792
Tôi có thể giúp gì cho cô?
471
00:41:05,875 --> 00:41:07,917
Tôi là bạn của Magda.
472
00:41:08,792 --> 00:41:10,833
Một tai nạn bi thảm nhất, cái chết của cô ấy.
473
00:41:10,917 --> 00:41:14,250
Cô ấy từng viết thư cho tôi, giục tôi đi diễn xiếc cùng cô ấy.
474
00:41:15,125 --> 00:41:17,083
Lúc đó thì không cần thiết nữa.
475
00:41:17,167 --> 00:41:18,958
Cô ấy đã viết gì cho cô?
476
00:41:19,042 --> 00:41:22,792
Anh đã tốt bụng biết bao,
anh đã làm bao nhiêu điều cho cô ấy.
477
00:41:23,833 --> 00:41:27,000
Có lẽ anh cũng sẽ sẵn lòng làm nhiều điều như vậy cho tôi.
478
00:41:28,583 --> 00:41:29,667
Có lẽ tôi sẽ làm vậy.
479
00:41:34,458 --> 00:41:35,542
Axit.
480
00:41:39,542 --> 00:41:41,583
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
- Chuyện đó thì liên quan gì?
481
00:41:42,125 --> 00:41:45,458
Miễn là tôi đảm bảo với anh dù anh ta là ai,
anh ta sẽ không bao giờ ném bất cứ thứ gì nữa.
482
00:41:45,542 --> 00:41:48,250
Anh giúp tôi được không?
483
00:41:50,250 --> 00:41:51,250
Đợi ở đây.
484
00:41:56,042 --> 00:41:57,292
- Schuler.
- Có?
485
00:41:57,375 --> 00:41:59,684
- Cháu đang tìm chú.
- Cháu có thấy Martin, Elissa?
486
00:41:59,708 --> 00:42:01,625
Cháu không tìm chú ấy. Nghe này.
487
00:42:02,458 --> 00:42:05,250
Còn nhớ chú đã hứa với cháu là sẽ trả tiền nếu Magda rời đi?
488
00:42:06,042 --> 00:42:09,167
Xời, chắc chắn là chị ấy đã rời đi,
489
00:42:09,917 --> 00:42:10,917
nhỉ?
490
00:42:10,958 --> 00:42:13,917
Từng là nữ hoàng của những con hẻm,
giờ là nữ hoàng của không trung.
491
00:42:14,000 --> 00:42:16,625
Cảm ơn chú, chú yêu. Cháu rất tham vọng.
492
00:42:17,333 --> 00:42:20,333
Và không ai có thể vượt qua được
màn trình diễn của cháu. Giờ sao?
493
00:42:20,417 --> 00:42:24,375
Chẳng phải chú luôn giữ lời hứa? OK, cháu sẽ ra lệnh.
494
00:42:26,375 --> 00:42:30,292
Elissa Caro, nữ hoàng không trung bất chấp tử thần.
495
00:42:30,375 --> 00:42:34,667
Và nghĩ lại trước khi gặp chú, cháu đã
chóng mặt khi đứng trên bệ đi bộ.
496
00:42:34,750 --> 00:42:37,000
Giờ, cháu đã từng đứng trên bệ đi bộ khi nào?
497
00:42:40,708 --> 00:42:44,083
Và cháu vẫn giữ nguyên ngôi sao đó từ giờ trở đi.
498
00:42:45,292 --> 00:42:46,833
Nhìn xem hắn đã làm gì với ta.
499
00:42:48,375 --> 00:42:50,667
Cuộc sống của em thật trống rỗng và thất vọng.
500
00:42:52,333 --> 00:42:53,458
Anh...
501
00:42:55,583 --> 00:42:57,333
Kẻ giết của Schuler,
502
00:42:58,458 --> 00:43:00,458
đưa những cô gái đó đến chỗ chết.
503
00:43:03,333 --> 00:43:05,458
Martin, thành của những xe caravan này khá mỏng.
504
00:43:05,542 --> 00:43:07,302
Anh không bao giờ biết ai có thể đang đứng bên ngoài.
505
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
Anh chẳng nghe thấy gì mới cả.
Anh biết cảm giác của chúng tôi mà.
506
00:43:10,958 --> 00:43:12,708
Và anh cũng nên biết cảm giác của tôi.
507
00:43:12,792 --> 00:43:14,625
Anh muốn ta tiếp tục bao lâu nữa?
508
00:43:14,708 --> 00:43:16,625
Miễn là anh cần em.
509
00:43:17,875 --> 00:43:21,333
Sớm thôi, anh sẽ có thể đánh cược vào việc tiết lộ danh tính của mình
510
00:43:21,875 --> 00:43:24,625
và giành được sự ca ngợi của
giới y khoa như anh thực sự xứng đáng.
511
00:43:24,708 --> 00:43:28,625
Anh sẽ không dám trở thành Rossiter
một lần nữa đâu. Anh sẽ bị bỏ tù rất nhanh...
512
00:43:28,708 --> 00:43:31,500
Rossiter đã chết và sẽ mãi mãi chết.
513
00:43:33,375 --> 00:43:36,458
Anh cũng biết rõ như tôi, trong 10 năm qua tôi đã khám phá
514
00:43:36,542 --> 00:43:39,208
bí mật của phẫu thuật khuôn mặt
sẽ khiến cả thế giới phải kinh ngạc.
515
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Ừ.
516
00:43:41,875 --> 00:43:44,167
Và giờ tôi đã tìm thấy một người
517
00:43:44,250 --> 00:43:46,708
người có thể là hiện thân tối cao cho thiên tài của tôi.
518
00:43:47,250 --> 00:43:48,458
Tôi muốn anh nhìn thấy cô ấy.
519
00:43:48,542 --> 00:43:51,333
Ta có thể bắt đầu làm việc trong chuyến du lịch các tỉnh của Anh.
520
00:43:51,417 --> 00:43:54,167
Sau đó ở London... Ừ, ở London,
521
00:43:54,250 --> 00:43:56,333
cô ấy, cô ấy sẽ được vén màn.
522
00:43:57,833 --> 00:43:59,833
Ta sẽ có một ngôi đền mới của vẻ đẹp.
523
00:44:00,542 --> 00:44:03,583
Toàn bộ vở diễn sẽ, sẽ tập trung vào cô gái này.
524
00:44:04,083 --> 00:44:07,792
Cô ấy sẽ là... Helen thành Troy.
525
00:44:09,292 --> 00:44:12,625
Và khi cô ấy được ca ngợi là người phụ nữ đẹp nhất Quả Đất...
526
00:44:14,583 --> 00:44:16,958
thì tôi sẽ cho họ xem những bức ảnh cô ấy đã từng,
527
00:44:17,042 --> 00:44:18,667
khuôn mặt cô ấy bị axit ăn mòn.
528
00:44:18,750 --> 00:44:21,125
Và họ sẽ tự mình chứng kiến.
529
00:44:21,208 --> 00:44:23,625
Anh đừng có mà nhận công, Schuler.
530
00:44:23,708 --> 00:44:25,042
Tốt hơn là quên chuyện đó đi.
531
00:44:25,125 --> 00:44:27,583
Nhớ, giờ ta là gánh xiếc xui xẻo.
532
00:44:28,917 --> 00:44:31,583
Vươn lên vinh quang trong vũng máu.
533
00:44:37,542 --> 00:44:40,458
Cô gái đang đợi trong xe caravan của tôi.
534
00:44:40,542 --> 00:44:42,625
Anh sẽ bắt đầu chuẩn bị ngay lập tức.
535
00:44:45,625 --> 00:44:48,833
Chúng tôi không tin những cái chết này là do tai nạn.
536
00:44:48,917 --> 00:44:51,875
Tôi nghiêng về việc đi cùng
với một người xem thứ hai ở Paris.
537
00:44:51,958 --> 00:44:53,917
Đoàn xiếc Schuler đã đến Anh hôm nay...
538
00:44:54,000 --> 00:44:56,458
<i>nên tôi nghĩ Scotland Yard nên được cảnh báo.</i>
539
00:44:56,542 --> 00:44:59,458
Cảm ơn Thanh tra. Chúng tôi
đã nhận được thông tin từ văn phòng thứ hai
540
00:44:59,542 --> 00:45:01,917
nhưng vui lòng chuyển tiếp bất kỳ
thông tin bổ sung nào anh phát hiện được.
541
00:45:02,000 --> 00:45:03,542
<i>- Bai.</i>
- Bai.
542
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
- Khi nào tôi đi Bristol?
- Ngay lập tức.
543
00:45:07,083 --> 00:45:09,000
Anh đã nghiên cứu hồ sơ về rạp xiếc Schuler?
544
00:45:09,083 --> 00:45:11,583
Rồi. Hình như tôi có việc hấp dẫn đang chờ.
545
00:45:11,667 --> 00:45:14,458
Điều tra một đoàn xiếc tự nhiên xuất hiện.
546
00:45:14,542 --> 00:45:16,292
Và nó đã gây dựng được một danh tiếng thật đáng nể.
547
00:45:16,375 --> 00:45:17,667
Rạp xiếc xui xẻo.
548
00:45:18,500 --> 00:45:20,542
Tốt hơn là tôi nên đi trước khi xui xẻo trở nên quá nóng.
549
00:45:20,625 --> 00:45:23,875
Xời, giữ liên lạc. Ta có thể có thêm thông tin từ Lục địa.
550
00:45:44,500 --> 00:45:48,333
Không nơi nào trên thế giới có một bản sao
551
00:45:48,417 --> 00:45:51,917
của Lafayette tuyệt đẹp của Đền thờ Sắc đẹp.
552
00:45:52,000 --> 00:45:54,375
Và ngay trước mắt bạn,
553
00:45:54,458 --> 00:45:57,250
hai người đẹp nhất thế giới,
554
00:45:57,333 --> 00:45:58,875
Adam và Eva.
555
00:46:00,667 --> 00:46:02,875
Oa!
556
00:46:06,625 --> 00:46:09,125
Và giờ, quý vị,
557
00:46:09,208 --> 00:46:10,917
trong tất cả vẻ đẹp của nàng,
558
00:46:11,000 --> 00:46:14,167
được vây quanh bởi những hầu gái xinh đẹp của nàng,
559
00:46:14,250 --> 00:46:15,792
Sappho vô song.
560
00:46:16,750 --> 00:46:18,292
Cor!
561
00:46:45,792 --> 00:46:48,458
Xin lỗi. Cô Nicole?
562
00:46:48,542 --> 00:46:51,542
- Vâng?
- Tôi đã xem buổi diễn tối qua.
563
00:46:51,625 --> 00:46:53,750
Tôi chỉ muốn khen ngợi màn trình diễn của cô.
564
00:46:53,833 --> 00:46:54,833
Cảm ơn.
565
00:46:59,167 --> 00:47:02,125
- Cô.
- Xin lỗi, tôi đã muộn.
566
00:47:02,208 --> 00:47:03,542
Đó là nhạc của Elissa Caro.
567
00:47:03,625 --> 00:47:05,083
Ồ, ừ, bài "thách thức tử thần".
568
00:47:05,167 --> 00:47:07,833
Với tôi, cái chết cần phải được thách thức
rất nhiều trong cái rạp xiếc này.
569
00:47:07,917 --> 00:47:09,708
- Xin lỗi nhé?
- Gánh xiếc xui xẻo.
570
00:47:09,792 --> 00:47:12,500
Quá nhiều người chết trong khoảng thời gian vài năm.
571
00:47:12,583 --> 00:47:15,833
- Tỷ lệ tử vong khá cao.
- Tôi không hiểu ý anh.
572
00:47:15,917 --> 00:47:17,583
Tất cả nạn nhân, những cô gái xinh đẹp.
573
00:47:17,667 --> 00:47:19,750
Tôi đã nghĩ một người đáng yêu như cô
574
00:47:19,833 --> 00:47:22,292
sẽ phải suy nghĩ kỹ trước khi tham gia gánh xiếc xui xẻo này.
575
00:47:22,375 --> 00:47:24,542
Tôi đã gắn bó với gánh xiếc này từ bé.
576
00:47:24,625 --> 00:47:27,458
Trước đây, bố tôi sở hữu nó. Lúc đó nó đã xuống cấp.
577
00:47:28,083 --> 00:47:31,750
Sau khi qua đời, bác sĩ Schuler đã biến đây thành rạp xiếc thú vị nhất
578
00:47:31,833 --> 00:47:33,792
trong lịch sử ngành giải trí.
579
00:47:33,875 --> 00:47:37,500
Những cái chết này là do tai nạn. Giờ, xin phép.
580
00:48:11,542 --> 00:48:13,625
Và giờ đây, quý vị,
581
00:48:13,708 --> 00:48:16,958
một kỳ tích thách thức tử thần
chưa từng có trong lịch sử ngành xiếc.
582
00:48:17,042 --> 00:48:19,833
Cô Elissa sẽ đu trên không trung
583
00:48:19,917 --> 00:48:23,458
một sợi dây thòng lọng treo cổ xinh đẹp của cô ấy.
584
00:48:56,542 --> 00:48:58,000
Một pha mạo hiểm thật đấy.
585
00:48:59,958 --> 00:49:01,417
Xin lỗi nhé?
586
00:49:01,500 --> 00:49:04,792
Elissa. Tôi cá là tất cả đều nằm trong khoảng thời gian chia tách.
587
00:49:05,458 --> 00:49:06,542
Phải như vậy thôi.
588
00:49:07,250 --> 00:49:09,375
Nếu không ta sẽ cần một phụ nữ mới mỗi đêm.
589
00:49:33,917 --> 00:49:37,042
Chỉ nghệ sĩ và thành viên của
cty mới được phép vào cổng chương trình.
590
00:49:37,125 --> 00:49:38,958
Họ nói tôi sẽ tìm thấy anh ở đây, bác sĩ Schuler.
591
00:49:39,042 --> 00:49:42,458
Tên tôi là Arthur Desmond, phóng viên tội phạm tự do.
592
00:49:42,542 --> 00:49:45,167
Ồ, tôi hiểu. Xời, tôi hy vọng anh thích rạp xiếc của bọn tôi.
593
00:49:45,250 --> 00:49:46,583
Cười nhiều nhé.
594
00:50:13,500 --> 00:50:15,250
- Chúc may mắn, cưng.
- Chúc may mắn.
595
00:50:39,417 --> 00:50:42,000
Tôi phải khen ngợi anh về Ngôi đền Sắc đẹp của anh.
596
00:50:42,083 --> 00:50:44,708
Tôi chưa bao giờ thấy sự hoàn hảo về ngoại hình
ở cả nam lẫn nữ như vậy.
597
00:50:45,542 --> 00:50:48,000
Một số khuôn mặt làm tôi nhớ đến những bậc thầy vĩ đại,
598
00:50:48,083 --> 00:50:50,125
Tintoretto, Renoir.
599
00:50:50,958 --> 00:50:54,167
Lấy cô ấy xem, khuôn mặt có chút gì đó giống Degas.
600
00:50:57,583 --> 00:50:59,917
Angela, anh nghĩ ta nên mua trang phục mới cho Nicole.
601
00:51:00,000 --> 00:51:01,958
Anh chắc xanh lá cây không phải là màu phù hợp với con bé.
602
00:51:02,042 --> 00:51:03,250
Vâng, bác sĩ Schuler.
603
00:51:03,333 --> 00:51:05,375
Tôi thấyanh là người rất bận rộn, bác sĩ.
604
00:51:05,458 --> 00:51:07,917
Tuần tới, anh sẽ có buổi khai trương lớn ở London.
605
00:51:08,000 --> 00:51:11,250
Một tờ báo đang nóng lòng đăng bài về gánh xiếc xui xẻo này.
606
00:51:11,917 --> 00:51:14,292
Cảm ơn anh, nhưng đó không phải
loại hình quảng cáo mà bọn tôi đang tìm.
607
00:51:14,375 --> 00:51:16,434
Đó là kiểu mà anh đã nhận được và, thừa nhận đi,
608
00:51:16,458 --> 00:51:18,833
đó là điều thu hút đám đông.
- Vô lý.
609
00:51:18,917 --> 00:51:21,500
Chính chất lượng của các màn diễn mới thu hút khán giả.
610
00:51:21,583 --> 00:51:24,250
Anh có buổi biểu diễn khá hoành tráng ở đây
611
00:51:24,333 --> 00:51:26,667
nhưng anh không thể tránh khỏi câu chuyện về gánh xiếc xui xẻo.
612
00:51:27,458 --> 00:51:30,083
Tôi đã kiểm tra với Berlin, Zurich, Rome,
613
00:51:30,167 --> 00:51:33,292
mọi thông tin chi tiết về những người biểu diễn
đã tử nạn tại những nơi đó.
614
00:51:33,375 --> 00:51:37,167
Thế anh hẳn đã phát hiện ra tất cả đều được chứng minh là tai nạn.
615
00:51:37,250 --> 00:51:40,833
Có thể, nhưng sự trùng hợp đóng vai trò rất lớn trong những tai nạn này.
616
00:51:40,917 --> 00:51:43,625
Đó là điều tôi hy vọng dùng làm cốt cho câu chuyện của mình.
617
00:51:43,708 --> 00:51:45,083
Chuyện Chủ Nhật.
618
00:51:45,167 --> 00:51:48,708
Thực ra, tôi muốn gọi câu chuyện của mình là "Gánh Xiếc Kinh Hoàng".
619
00:51:48,792 --> 00:51:51,792
Làm thế nào mà tất cả những cô gái này,
chưa từng có kinh nghiệm diễn xiếc,
620
00:51:51,875 --> 00:51:55,708
không có gia đình nào, hoàn toàn
không thể nhận dạng, phải chịu cái chết.
621
00:51:55,792 --> 00:51:57,250
Đủ rồi.
622
00:51:57,333 --> 00:52:01,083
Tôi sẽ không bao giờ hợp tác với báo màu vàng, giật gân này.
623
00:52:01,167 --> 00:52:02,167
Bai.
624
00:52:02,625 --> 00:52:03,958
Nhưng, bác sĩ Schuler...
625
00:52:05,667 --> 00:52:07,417
Có lẽ anh có thể giúp tôi?
626
00:52:07,500 --> 00:52:10,625
Anh thấy, chính quyền đã khai quật thi thể
627
00:52:10,708 --> 00:52:13,625
của vài cô gái và tiến hành khám nghiệm tử thi.
628
00:52:13,708 --> 00:52:16,708
Trên mỗi thi thể, họ đều tìm thấy những vết hằn quanh mặt.
629
00:52:16,792 --> 00:52:19,042
Rất nhẹ nhưng rất chuyên nghiệp.
630
00:52:22,708 --> 00:52:24,333
Tôi không cố ý làm cô ấy buồn.
631
00:52:25,708 --> 00:52:28,792
Tôi sẽ không viết câu chuyện đó nếu tôi là anh, anh Desmond.
632
00:52:47,542 --> 00:52:49,333
Em cũng muốn một câu chuyện.
633
00:52:49,958 --> 00:52:52,917
Xin lỗi cưng, phải đợi sau khi tháo băng đã.
634
00:52:53,000 --> 00:52:54,917
Nhưng em đau quá, mẹ nó!
635
00:52:55,000 --> 00:52:57,917
Anh sẽ cho em một liều thuốc an thần
và cơn đau sẽ sớm qua thôi.
636
00:53:01,792 --> 00:53:03,417
Anh sẽ tháo băng ở London.
637
00:53:05,042 --> 00:53:06,125
Không phải trước lúc đó.
638
00:53:09,458 --> 00:53:11,417
Khi em nhìn thấy khuôn mặt mới của mình,
639
00:53:11,500 --> 00:53:13,708
em sẽ quên hết nỗi đau mà em đã phải chịu đựng.
640
00:53:13,792 --> 00:53:15,792
Và một vài điều khác mà anh đã phải chịu đựng.
641
00:53:16,625 --> 00:53:19,542
Khi em được giới thiệu trong
Ngôi đền sắc đẹp với vai Helen thành Troy...
642
00:53:20,917 --> 00:53:23,875
em sẽ tạo nên một cảm giác mà em chưa từng mơ tới.
643
00:53:23,958 --> 00:53:26,458
Và tất cả những gì em phải làm chỉ là đứng đó.
644
00:53:26,542 --> 00:53:29,750
6 đêm 2 tuần, 2 buổi diễn chiều và bị nhìn chằm chằm.
645
00:53:29,833 --> 00:53:32,542
Không phải bị nhìn chằm chằm, mà là được tôn thờ.
646
00:53:32,625 --> 00:53:34,083
Tôn thờ.
647
00:53:40,167 --> 00:53:41,250
Schuler.
648
00:53:42,083 --> 00:53:43,667
Ừ, chuyện gì vậy?
649
00:53:43,750 --> 00:53:45,042
Tên phóng viên đó, hắn ta đã phát hiện ra ta rồi.
650
00:53:45,625 --> 00:53:48,167
Vớ vẩn. Những người khác đã tìm hiểu nhưng không tìm thấy gì.
651
00:53:48,250 --> 00:53:50,625
Một số thi thể đã được khai quật.
652
00:53:51,333 --> 00:53:53,125
Anh ấy có nhắc đến những vết sẹo.
653
00:53:58,167 --> 00:54:00,833
Em đã làm việc trong rạp xiếc bao lâu, ừm...
654
00:54:00,917 --> 00:54:03,167
- Elissa.
- Elissa?
655
00:54:04,375 --> 00:54:06,500
Ồ, hai hoặc ba năm.
656
00:54:06,583 --> 00:54:09,208
Em quên mất. Hình như vậy.
657
00:54:09,708 --> 00:54:11,958
Trước khi vào rạp xiếc, em là người như nào?
658
00:54:13,708 --> 00:54:14,958
Thất nghiệp.
659
00:54:16,292 --> 00:54:20,125
Hình như anh không tìm thấy thông tin nào về
em trước khi vào rạp xiếc Schuler.
660
00:54:20,208 --> 00:54:22,333
Ồ, em đã làm cho nhiều cty khác nhau
661
00:54:22,417 --> 00:54:24,167
và thực sự chỉ có Schuler mới...
662
00:54:25,875 --> 00:54:27,625
là người khơi dậy những điều tốt đẹp nhất trong em.
663
00:54:29,500 --> 00:54:31,292
Anh ấy đã khơi dậy được rất nhiều.
664
00:54:36,625 --> 00:54:37,958
Anh Desmond.
665
00:54:39,333 --> 00:54:42,167
Khi người ta bị thòng lọng vào cổ,
666
00:54:42,250 --> 00:54:43,875
họ nên làm như em,
667
00:54:44,833 --> 00:54:46,125
một cách chuyên nghiệp.
668
00:54:46,208 --> 00:54:48,833
Anh chỉ hỏi những câu hỏi, đó là công việc của anh.
669
00:54:51,917 --> 00:54:53,333
Cứ hỏi đi.
670
00:54:54,458 --> 00:54:57,500
Em chỉ có một hoặc hai câu trả lời.
671
00:54:58,667 --> 00:55:00,250
Câu trả lời là gì?
672
00:55:01,333 --> 00:55:04,292
Điều đó tùy thuộc vào câu hỏi.
673
00:55:22,583 --> 00:55:24,792
Anh thấy có người đã xóa em khỏi đây.
674
00:55:24,875 --> 00:55:28,000
Ồ, đúng. Đấy không phải một vết xước, mà là...
675
00:55:29,208 --> 00:55:32,250
À, xời ơi,
676
00:55:32,333 --> 00:55:36,208
có lần, ừm, tập với thòng lọng...
677
00:55:37,250 --> 00:55:38,792
Em suýt trượt chân.
678
00:55:39,958 --> 00:55:43,542
Ồ, chắc đã có những lúc trong đời
679
00:55:43,625 --> 00:55:45,667
khi anh suýt trượt chân.
680
00:55:51,125 --> 00:55:52,958
Lùi lại! Lùi lại!
681
00:55:54,958 --> 00:55:59,000
Điều tôi quan tâm là kết quả khám nghiệm
tử thi của một số nạn nhân.
682
00:55:59,083 --> 00:56:02,417
Khả năng tất cả đều đã được phẫu thuật thẩm mỹ.
683
00:56:03,208 --> 00:56:06,500
Các anh đang, ừm, điều tra người phụ nữ dây thừng.
684
00:56:07,125 --> 00:56:09,792
Thật khéo léo khi phát hiện ra vết sẹo của cô ấy.
685
00:56:09,875 --> 00:56:11,500
Tất cả đều trong phạm vi nhiệm vụ.
686
00:56:13,792 --> 00:56:15,208
Phẫu thuật thẩm mỹ.
687
00:56:15,292 --> 00:56:17,000
Anh biết, khoảng 10 năm trước,
688
00:56:17,083 --> 00:56:19,542
Tôi đã tham gia vào vụ án liên quan đến bác sĩ Rossiter.
689
00:56:19,625 --> 00:56:22,542
Kiểu như hành vi sai trái và hạ một cảnh sát của ta.
690
00:56:22,625 --> 00:56:23,458
Rossiter?
691
00:56:23,542 --> 00:56:26,083
Đã làm được một việc với Evelyn
Morley. Đã thay đổi suy nghĩ của cô ấy.
692
00:56:26,167 --> 00:56:27,583
Anh nhớ cha cô ấy.
693
00:56:27,667 --> 00:56:31,083
Ông ấy đã mất vài năm trước sau khi
cô ấy được xuất viện tâm thần.
694
00:56:31,167 --> 00:56:35,417
Một phần khuôn mặt của cô ấy cuối cùng
đã được phục hồi nhưng gần như vô vọng.
695
00:56:35,500 --> 00:56:37,083
Cô ấy kết hôn với Edward Finsbury.
696
00:56:37,667 --> 00:56:41,458
Thỉnh thoảng, cô ấy vẫn giữ liên lạc,
cố gắng tìm hiểu thông tin về Rossiter.
697
00:56:41,542 --> 00:56:44,625
Anh biết người phụ nữ đó, luôn
gây quỹ cho sức khỏe tâm thần.
698
00:56:44,708 --> 00:56:45,875
Những thứ đại loại như vậy.
699
00:56:46,875 --> 00:56:49,417
Suốt nhiều năm, tôi đã mơ ước đóng lại vụ án đó.
700
00:56:49,500 --> 00:56:50,500
Ừm.
701
00:56:51,125 --> 00:56:53,292
Williams, đun nước
702
00:56:53,375 --> 00:56:55,250
và lấy tập hồ sơ đánh dấu "Rossiter".
703
00:57:19,583 --> 00:57:20,875
Tuyệt vời.
704
00:57:24,292 --> 00:57:27,417
Hoàn hảo, Melina. Hoàn hảo tuyệt đối.
705
00:57:27,500 --> 00:57:30,625
Như anh đã hứa, Bernard. Em đã quên hết đau đớn.
706
00:57:31,292 --> 00:57:33,958
Ồ ừ, giờ em đã quên hết đau đớn.
707
00:57:34,625 --> 00:57:37,250
Ổn rồi. Chúng ta sẽ giữ như vậy trong đêm nay.
708
00:57:37,333 --> 00:57:38,417
Vâng, Bác sĩ Schuler.
709
00:57:40,458 --> 00:57:42,375
Anh hy vọng em hạnh phúc như em nói.
710
00:57:43,542 --> 00:57:45,750
Anh luôn muốn được ở một mình, nhưng...
711
00:57:45,833 --> 00:57:48,875
nhưng giờ anh, anh muốn chia sẻ hạnh phúc của mình với ai đó.
712
00:57:49,500 --> 00:57:51,583
Em chưa từng biết đến hạnh phúc trong đời.
713
00:57:52,417 --> 00:57:55,833
Nếu anh muốn em ở bên anh, em vui lòng chấp nhận.
714
00:57:59,625 --> 00:58:00,833
Schuler!
715
00:58:06,958 --> 00:58:08,458
Em đã xem mấy tấm áp phích.
716
00:58:09,917 --> 00:58:12,083
Đẹp quá, nhỉ?
717
00:58:14,333 --> 00:58:16,500
Đồ lợn! Anh đã nuốt lời.
718
00:58:17,625 --> 00:58:20,250
Xin lỗi, Elissa, nhưng Melina chắc hẳn là ngôi sao.
719
00:58:20,333 --> 00:58:22,833
Em mới là ngôi sao! Cái này đã được thống nhất, nhỉ?
720
00:58:22,917 --> 00:58:25,625
Và anh ra lệnh chính sách của rạp xiếc này
721
00:58:25,708 --> 00:58:27,917
và em làm theo lời anh.
722
00:58:29,042 --> 00:58:32,417
Hoặc là anh khôi phục vị trí ngôi sao của em
hoặc là em sẽ rời đi!
723
00:58:32,500 --> 00:58:34,625
Giờ, điều đó khá là ngớ ngẩn, nhỉ?
724
00:58:36,417 --> 00:58:37,667
Anh không thể làm em sợ được.
725
00:58:38,583 --> 00:58:41,625
Những người khác. Họ thật ngốc, thật sự ngu.
726
00:58:42,417 --> 00:58:43,542
Những người khác nữa là gì?
727
00:58:43,625 --> 00:58:45,583
Những người quá cố và đáng thương
728
00:58:45,667 --> 00:58:48,958
những người đã chết một cách đột ngột và kỳ lạ.
729
00:59:03,458 --> 00:59:05,625
Em chưa bao giờ nghe nói đến bác sĩ Rossiter.
730
00:59:05,708 --> 00:59:07,875
Lần đầu em gặp bác sĩ Schuler là khi nào?
731
00:59:07,958 --> 00:59:10,167
Em đã kể với anh, khi em còn bé.
732
00:59:10,250 --> 00:59:11,375
Em hầu như không nhớ.
733
00:59:11,458 --> 00:59:14,417
Ông ấy kết bạn với bố em, trở thành đối tác của ông ấy.
734
00:59:14,500 --> 00:59:17,250
Và rồi khi bố em mất, bác sĩ Schuler đã nhận nuôi em.
735
00:59:17,333 --> 00:59:19,583
Sao anh hỏi nhiều câu hỏi thế?
736
00:59:19,667 --> 00:59:20,917
Anh chỉ tò mò thôi.
737
00:59:22,333 --> 00:59:24,167
Phẫu thuật trên mặt em diễn ra khi nào?
738
00:59:24,250 --> 00:59:25,875
Hồi đó em còn nhỏ và...
739
00:59:25,958 --> 00:59:27,792
Em chưa từng phẫu thuật nào như vậy.
740
00:59:27,875 --> 00:59:31,083
Không sao đâu, Nicole. Em không cần phải xấu hổ.
741
00:59:31,167 --> 00:59:33,667
Dạo này anh đang trở thành một
chuyên gia khá uyên bác về phẫu thuật thẩm mỹ.
742
00:59:33,750 --> 00:59:35,000
Anh còn nhìn thấy cả sẹo nữa.
743
00:59:35,083 --> 00:59:37,625
Ôi, làm ơn, làm ơn!
744
00:59:37,708 --> 00:59:41,542
Em đã hứa với chú sẽ không bao giờ tiết lộ
điều này. Em không được nói gì cả.
745
00:59:42,792 --> 00:59:45,958
Hồi nhỏ, em đã bị thương nặng trong chiến tranh.
746
00:59:46,417 --> 00:59:48,042
Em không nhớ nhiều lắm.
747
00:59:48,583 --> 00:59:51,875
Sau những trận bom, em sống trong trạng thái choáng váng.
748
00:59:52,500 --> 00:59:54,875
Và rồi, đến lượt chú.
749
00:59:54,958 --> 00:59:57,833
Em nghĩ chú là người thực hiện ca phẫu thuật này.
750
00:59:58,458 --> 01:00:00,083
Em nhớ mình đã thức dậy
751
01:00:00,167 --> 01:00:03,500
và bỗng nhiên em trở nên xinh đẹp.
752
01:00:04,042 --> 01:00:05,458
Rất đẹp.
753
01:00:07,292 --> 01:00:10,250
Đây chính là bí mật của ta, nhỉ?
754
01:00:10,333 --> 01:00:12,292
Rất, rất đẹp.
755
01:00:12,375 --> 01:00:14,417
Anh không để ý đến em!
756
01:00:14,500 --> 01:00:16,917
Anh rất để ý đến em.
757
01:00:19,458 --> 01:00:21,167
Xem anh để ý thế nào kìa.
758
01:00:22,625 --> 01:00:24,583
- Anh không được làm thế.
- Tại sao không?
759
01:00:24,667 --> 01:00:26,292
Anh không được làm thế, chỉ vậy thôi.
760
01:00:27,250 --> 01:00:30,083
Đã có ai từng gọi chú của em là bác sĩ Rossiter?
761
01:00:30,167 --> 01:00:32,667
Ôi, làm ơn! Em phải nói anh bao nhiêu lần nữa,
762
01:00:32,750 --> 01:00:35,375
ông ấy là bác sĩ Schuler. Schuler. Schuler!
763
01:00:43,083 --> 01:00:44,125
Rossiter.
764
01:00:46,375 --> 01:00:47,375
Đó là gì vậy?
765
01:00:48,667 --> 01:00:50,250
Bác sĩ Rossiter.
766
01:00:51,125 --> 01:00:53,250
Em đang nói gì vậy?
767
01:00:55,542 --> 01:00:56,750
Bác sĩ Rossiter.
768
01:00:56,833 --> 01:00:58,250
Rossiter?
769
01:00:58,333 --> 01:01:01,000
- Em đã không nghe tên anh ta trong nhiều năm.
- Tên anh ta?
770
01:01:02,375 --> 01:01:03,875
Đó là tên của anh, nhỉ?
771
01:01:04,625 --> 01:01:05,667
Tên của anh?
772
01:01:06,333 --> 01:01:08,792
Nhưng tên anh là Schuler. Em biết mà.
773
01:01:08,875 --> 01:01:10,417
Luôn luôn là Schuler.
774
01:01:12,250 --> 01:01:16,417
Tùy anh, nhưng có một nhà báo
775
01:01:16,500 --> 01:01:19,042
người này khôn ngoan hơn anh nghĩ một chút
776
01:01:19,125 --> 01:01:21,583
và anh ấy dường như nghĩ có mối liên hệ
777
01:01:21,667 --> 01:01:25,333
giữa bác sĩ Rossiter và bác sĩ Schuler.
778
01:01:26,042 --> 01:01:28,750
Và anh ta chỉ cần một mắt xích nhỏ xíu
779
01:01:28,833 --> 01:01:30,792
để hoàn tất chuỗi nghi ngờ của mình.
780
01:01:31,417 --> 01:01:34,167
Em... em thật ngốc, nhỉ?
781
01:01:34,750 --> 01:01:37,750
Không, tôi chỉ muốn
hóa đơn của tôi được khôi phục.
782
01:01:38,292 --> 01:01:39,875
Bác sĩ...
783
01:01:39,958 --> 01:01:41,375
Bác sĩ?
784
01:01:42,083 --> 01:01:43,208
Anh sẽ suy nghĩ lại.
785
01:01:43,292 --> 01:01:44,792
Nhưng đừng mất quá nhiều thời gian,
786
01:01:44,875 --> 01:01:47,417
vì, anh biết, lưỡi em cứ ngứa mãi.
787
01:01:47,500 --> 01:01:50,125
và cứ muốn nói mãi, nói mãi,
788
01:01:50,208 --> 01:01:54,208
nhất là khi có một tay Desmond cực kỳ hấp dẫn ở ngay gần đó.
789
01:01:54,292 --> 01:01:58,667
Vậy chỗ của em đã được khôi phục.
790
01:01:58,750 --> 01:02:00,000
Ngay lập tức!
791
01:02:08,917 --> 01:02:11,667
Nhưng cháu nói chú, cháu chẳng nói gì với anh ấy cả.
792
01:02:11,750 --> 01:02:14,833
Tuy nhiên, Nicole à, sẽ là khôn ngoan hơn nếu
cháu đừng bao giờ gặp lại tên Desmond này nữa.
793
01:02:14,917 --> 01:02:17,625
Chú nghĩ vậy, nhưng cháu chắc anh ta không có ý xấu.
794
01:02:18,208 --> 01:02:19,792
Bác sĩ Rossiter là ai?
795
01:02:22,250 --> 01:02:23,917
Xời, ông ấy là người chú từng quen.
796
01:02:25,292 --> 01:02:26,708
Một người bạn của cha cháu.
797
01:02:26,792 --> 01:02:29,417
Thế tại sao chúng ta phải giữ bí mật về ông ấy như vậy?
798
01:02:30,292 --> 01:02:32,667
Ký ức về Rossiter rất đau đớn.
799
01:02:33,292 --> 01:02:34,625
Ông ấy có phải là người xấu?
800
01:02:35,333 --> 01:02:37,292
Ông ấy không cố ý.
801
01:02:37,458 --> 01:02:39,500
Mọi người đều hiểu lầm ông ấy.
802
01:02:40,292 --> 01:02:42,125
Có lẽ, chú nghĩ, ngay cả chính ông ấy cũng vậy.
803
01:02:44,625 --> 01:02:47,708
Nicole, cháu phải hứa với cháu là tránh tay Desmond này đi.
804
01:02:47,792 --> 01:02:50,458
Y có thể gây ra những tổn hại không thể
khắc phục cho gánh xiếc của chúng ta.
805
01:02:50,542 --> 01:02:52,625
Cháu sẽ không làm gì để hại chú.
806
01:02:52,708 --> 01:02:56,250
Cháu nợ chú rất nhiều. Cháu yêu chú rất nhiều.
807
01:02:57,667 --> 01:02:59,083
Cháu yêu chú, Nicole?
808
01:02:59,167 --> 01:03:01,875
Tất nhiên cháu có. Chú đã cho cháu sự sống.
809
01:04:18,500 --> 01:04:21,833
Anh đã thông báo cho dàn nhạc loại bỏ nhạc của Elissa.
810
01:04:21,917 --> 01:04:25,375
Ta sẽ thay thế một tiết mục bổ sung
bằng các chú hề. Ta sẽ lấp đầy khoảng trống.
811
01:04:25,458 --> 01:04:27,667
- Nhưng chuyện gì đã xảy ra?
- Elissa bị sao vậy?
812
01:04:27,750 --> 01:04:29,083
Elissa chẳng bị sao cả.
813
01:04:30,167 --> 01:04:31,917
Không có gì cả.
814
01:04:32,500 --> 01:04:36,167
Một con rắn đã thoát ra và lọt vào xe caravan của em.
815
01:04:36,250 --> 01:04:38,042
Hừm! Buồn cười thật.
816
01:04:38,625 --> 01:04:40,458
May mà em đã hét lên.
817
01:04:41,000 --> 01:04:44,250
Xin báo cho dàn nhạc khôi phục lại bản nhạc của em.
818
01:04:45,292 --> 01:04:46,875
Buổi diễn phải tiếp tục.
819
01:04:48,917 --> 01:04:50,208
Và sau buổi diễn,
820
01:04:50,292 --> 01:04:54,125
một cuộc trò chuyện thân mật nho nhỏ với anh Desmond.
821
01:04:58,458 --> 01:05:00,083
Làm theo lời cô ấy.
822
01:05:03,875 --> 01:05:06,875
Martin, có việc anh cần làm
823
01:05:07,833 --> 01:05:09,875
nếu không sẽ rắc rối to đấy.
824
01:05:14,708 --> 01:05:16,375
Anh đừng làm phiền em nữa.
825
01:05:16,458 --> 01:05:18,792
Em đã hứa với chú sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
826
01:05:18,875 --> 01:05:21,542
- Tại sao?
- Ồ, em không biết nữa.
827
01:05:21,625 --> 01:05:23,458
Có lẽ là do câu hỏi của anh.
828
01:05:23,542 --> 01:05:25,833
Có lẽ là do ông Rossiter tội nghiệp này.
829
01:05:25,917 --> 01:05:27,500
Sao em biết ông ta đã chết?
830
01:05:28,167 --> 01:05:31,917
Đừng hỏi nữa, Arthur, làm ơn.
831
01:05:32,000 --> 01:05:34,833
- Em sợ.
- Tại sao em sợ?
832
01:05:34,917 --> 01:05:38,292
Em không. Em chỉ hơi bối rối.
833
01:06:18,167 --> 01:06:19,708
Anh Desmond.
834
01:06:19,792 --> 01:06:22,000
Nghiên cứu của anh tiến triển sao rồi?
835
01:06:22,083 --> 01:06:23,458
Chậm mà chắc.
836
01:06:23,542 --> 01:06:26,042
Xin lỗi, tôi... tôi không thể giúp gì hơn cho anh.
837
01:06:26,125 --> 01:06:28,458
Điều đó không ngăn cản câu chuyện của tôi thành hình.
838
01:06:29,250 --> 01:06:30,583
Xin lỗi, bác sĩ Schuler.
839
01:06:30,667 --> 01:06:32,976
Tôi e rằng anh không thể nói chuyện
với các nghệ sĩ của tôi trước khi họ bắt đầu.
840
01:06:33,000 --> 01:06:34,083
Xin chờ một chút.
841
01:06:45,875 --> 01:06:47,667
Giờ, quý vị,
842
01:06:47,750 --> 01:06:49,958
Chúng tôi mang đến cho quý vị một màn trình diễn nghệ thuật thuần túy,
843
01:06:50,042 --> 01:06:53,583
Elissa Caro xinh đẹp, tuyệt vời.
844
01:08:35,125 --> 01:08:37,292
Và giờ, quý vị,
845
01:08:37,375 --> 01:08:40,750
một màn trình diễn thách thức tử thần vô song trong lịch sử xiếc.
846
01:08:40,833 --> 01:08:43,833
Cô Elissa sẽ đu đưa trên không trung,
847
01:08:43,917 --> 01:08:47,167
trên cổ xinh đẹp của cô ấy, dây thòng lọng treo cổ.
848
01:10:07,167 --> 01:10:10,208
Nhanh, dọn vết bẩn của cô ấy ra và cho lũ hề vào.
849
01:10:35,167 --> 01:10:36,292
Chờ đã.
850
01:11:35,083 --> 01:11:37,875
Đó không phải là một cái chết do tai nạn.
851
01:11:37,958 --> 01:11:40,083
Đó là phán quyết duy nhất ta có thể đưa ra.
852
01:11:40,167 --> 01:11:41,792
Cô ấy ở trên đó một mình.
853
01:11:41,875 --> 01:11:44,250
Và cô ấy, và chỉ có cô ấy, mới có thể điều khiển được dây thừng.
854
01:11:44,917 --> 01:11:48,292
Đó là ca tử vong do tai nạn thứ 12
được ghi nhận tại rạp xiếc Schuler.
855
01:11:48,375 --> 01:11:50,667
Anh cũng như tôi đều biết, có gì đó không ổn ở đây.
856
01:11:50,750 --> 01:11:51,875
Tôi biết rõ điều đó.
857
01:11:52,667 --> 01:11:56,833
Có rất nhiều mảnh ghép nhỏ trong
câu đố này. Không có gì khớp với nhau cả.
858
01:11:56,917 --> 01:11:59,250
Tôi đồng ý với anh, có kẻ điên đứng sau mọi chuyện này.
859
01:11:59,333 --> 01:12:02,542
Kết quả khám nghiệm tử thi của Elissa cho thấy
các sẹo trên mặt cũng như những sẹo khác.
860
01:12:02,625 --> 01:12:04,667
Rất giống nhau. Kỹ thuật phẫu thuật cũng vậy.
861
01:12:04,750 --> 01:12:06,167
Thế chìa khóa của anh.
862
01:12:06,250 --> 01:12:08,792
Đúng rồi, nhưng nó vừa với ổ khóa nào?
863
01:12:11,750 --> 01:12:13,042
Còn một chìa khóa nữa, anh biết.
864
01:12:15,250 --> 01:12:16,250
Evelyn Morley.
865
01:12:18,417 --> 01:12:19,750
Cô ấy phải giúp chúng ta.
866
01:12:31,375 --> 01:12:32,417
Anh yêu em.
867
01:12:34,625 --> 01:12:36,750
Pygmalion yêu Galatea của mình.
868
01:12:37,333 --> 01:12:38,333
Thật cảm động.
869
01:12:39,167 --> 01:12:42,250
Nhưng Galatea có bao giờ mơ mình
sẽ phải bước vào chuồng sư tử?
870
01:12:43,667 --> 01:12:44,875
Đừng lo, cưng.
871
01:12:44,958 --> 01:12:47,667
Lũ sư tử được đối xử tử tế. Chúng rất hiền lành.
872
01:12:48,292 --> 01:12:49,458
Đó sẽ là một trò ảo thuật tuyệt vời.
873
01:12:50,333 --> 01:12:52,000
Anh biết em khá an toàn.
874
01:12:52,083 --> 01:12:53,792
Em biết anh biết điều đó, cưng,
875
01:12:54,292 --> 01:12:55,875
Nhưng lũ sư tử có biết?
876
01:12:57,458 --> 01:13:00,083
Chúng biết, cưng. Chúng biết mà.
877
01:13:04,958 --> 01:13:06,583
Tôi chưa từng thấy nó hung hăng như thế này.
878
01:13:06,667 --> 01:13:08,542
Tốt hơn là tôi nên gọi bác sĩ Schuler. Nhanh, gọi ông ta đi!
879
01:13:12,458 --> 01:13:13,833
Ừ, chuyện gì vậy?
880
01:13:15,792 --> 01:13:17,208
Ồ, xin lỗi, ông,
881
01:13:17,292 --> 01:13:19,458
nhưng cái thứ đó, nó đang hoạt động rất dữ dội.
882
01:13:19,542 --> 01:13:21,042
Chúng tôi không thể kiểm soát được.
883
01:13:21,125 --> 01:13:22,458
OK, tôi đến đây.
884
01:13:34,750 --> 01:13:36,125
Nhanh lên, vào trong đó.
885
01:13:36,208 --> 01:13:37,833
Giữ chặt nó!
886
01:13:41,917 --> 01:13:43,250
Coi chừng!
887
01:13:43,333 --> 01:13:45,167
Lùi lại! Lùi lại!
888
01:13:59,583 --> 01:14:01,125
Ta phải hành động nhanh.
889
01:14:01,792 --> 01:14:04,292
Anh nói phẫu thuật quá nhiều có thể nguy hiểm.
890
01:14:04,375 --> 01:14:05,875
Những cái này chỉ là bề ngoài.
891
01:14:09,875 --> 01:14:10,917
Chúng rất sâu.
892
01:14:12,083 --> 01:14:13,750
Cho những thứ bên dưới một cơ hội để chữa lành.
893
01:14:13,833 --> 01:14:15,708
Và để cho mô sẹo cứng lại nổi lên?
894
01:14:16,583 --> 01:14:18,708
Không, hai người sẽ làm phẫu thuật ngay giờ.
895
01:14:19,917 --> 01:14:21,583
Ta sẽ tiêm tại chỗ.
896
01:14:21,667 --> 01:14:23,458
Bằng cách này, tôi có thể hướng dẫn các vị như trước.
897
01:14:27,875 --> 01:14:30,833
Tuần sau là đêm trọng đại của tôi. Tôi sẽ không bỏ lỡ.
898
01:14:31,708 --> 01:14:33,208
Mọi người sẽ có mặt ở đây.
899
01:14:34,292 --> 01:14:35,333
Mọi người.
900
01:14:40,000 --> 01:14:43,833
Ồ, tôi... tôi muốn các vị là người đầu tiên biết.
901
01:14:43,917 --> 01:14:45,667
Melina và tôi sắp kết hôn.
902
01:14:47,583 --> 01:14:49,208
Melina và anh?
903
01:14:49,292 --> 01:14:51,042
Cưới? Cưới!
904
01:14:52,042 --> 01:14:53,583
Anh và Melina?
905
01:14:54,333 --> 01:14:57,333
Xời, đúng là một cặp trời sinh!
906
01:15:15,083 --> 01:15:17,125
- Chào Desmond.
- Ồ, anh Andrews.
907
01:15:17,208 --> 01:15:18,726
Rất vui khi thấy anh có một tối đi chơi.
908
01:15:18,750 --> 01:15:20,590
Tôi muốn anh gặp cô Nicole Vanet.
909
01:15:20,667 --> 01:15:21,947
- Cô khỏe không?
- Anh khỏe không?
910
01:15:24,000 --> 01:15:25,792
Edward, em nghĩ vậy là đủ.
911
01:15:25,875 --> 01:15:28,750
Rất tốt, Evelyn. Anh Desmond.
912
01:15:28,833 --> 01:15:30,083
Xin lỗi anh chị.
913
01:15:31,375 --> 01:15:34,000
Vợ tôi hơi mệt. Tôi nghĩ họ đã chụp đủ ảnh rồi.
914
01:15:34,083 --> 01:15:35,250
OK, các giai, cảm ơn các cậu.
915
01:15:35,333 --> 01:15:37,184
Các vị thật tốt bụng khi đến đây tối nay.
916
01:15:37,208 --> 01:15:39,500
Tôi biết các vị rất ngại xuất hiện trước công chúng.
917
01:15:39,583 --> 01:15:42,625
Đây là sự kiện vì mục đích tốt đẹp và tưởng nhớ cha tôi.
918
01:15:42,708 --> 01:15:45,458
Edward rất phản đối điều đó nhưng anh ấy không thể ngăn cản tôi.
919
01:15:45,542 --> 01:15:48,000
Evelyn dạo này không khỏe và quá phấn khích...
920
01:15:48,083 --> 01:15:50,417
Không tốt cho tôi. Nhưng làm sao tôi biết được?
921
01:15:50,500 --> 01:15:54,292
Cuộc sống của tôi chẳng có gì thú vị trong suốt, ôi, 10 năm qua.
922
01:15:54,375 --> 01:15:56,333
10 năm rồi, nhỉ, Edward?
923
01:15:56,917 --> 01:15:58,833
Ồ, bác sĩ Schuler tốt bụng này đâu
924
01:15:58,917 --> 01:16:01,292
người đã cho ta mượn rạp xiếc tuyệt
vời của mình cho sự kiện trọng đại này.
925
01:16:01,375 --> 01:16:03,083
Tôi nghe nói anh ấy đã gặp tai nạn.
926
01:16:03,167 --> 01:16:05,417
Anh ấy rất dũng cảm khăng khăng xuất hiện.
927
01:16:05,500 --> 01:16:07,875
Ôi, bác sĩ Schuler, anh có thể đến đây?
928
01:16:12,917 --> 01:16:16,125
Bác sĩ Schuler. Anh chị Finsbury.
929
01:16:16,208 --> 01:16:18,583
- Chào anh chị?
- Rất vui gặp anh, Bác sĩ Schuler.
930
01:16:18,667 --> 01:16:21,792
Và anh thật tốt bụng khi đã đóng góp
hào phóng cho quỹ của chúng tôi.
931
01:16:21,875 --> 01:16:24,542
Cô nên biết ơn anh Desmond. Đó là ý tưởng của anh ấy.
932
01:16:24,625 --> 01:16:27,167
Bà Finsbury là Evelyn Morley.
933
01:16:27,250 --> 01:16:29,167
Quỹ này được lập để tưởng nhớ cha cô ấy.
934
01:16:31,958 --> 01:16:34,167
Bác sĩ Morley. Ừ, tất nhiên.
935
01:16:34,833 --> 01:16:36,667
Ông ấy là một bác sĩ tâm thần xuất sắc.
936
01:16:37,292 --> 01:16:39,750
Mặt anh. Anh bị tai nạn?
937
01:16:39,833 --> 01:16:43,083
Ồ, một vài, ừm, một vài vết xước nông
938
01:16:43,167 --> 01:16:44,917
sẽ lành trong vài ngày.
939
01:16:45,417 --> 01:16:46,542
Tôi biết mình nên nghỉ ngơi
940
01:16:46,625 --> 01:16:48,750
nhưng tôi sẽ không bỏ lỡ buổi tối này dù có thế nào đi nữa.
941
01:16:49,333 --> 01:16:52,333
Tôi nghĩ có một tiết mục mới
mà tôi nghĩ cô sẽ thấy đặc biệt thú vị.
942
01:16:54,083 --> 01:16:56,167
Cô Finsbury, chuyện gì không ổn?
943
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
Evelyn? Evelyn?
944
01:16:58,292 --> 01:16:59,375
Mời qua đây.
945
01:17:44,083 --> 01:17:47,375
Tôi nghĩ sẽ khôn ngoan hơn nếu tôi đưa
vợ tôi về nhà, cô ấy đã quá phấn khích.
946
01:17:47,458 --> 01:17:48,667
Em ổn, Edward.
947
01:17:48,750 --> 01:17:50,875
- Xe của tôi để ngoài.
- Cảm ơn anh Desmond.
948
01:17:51,875 --> 01:17:54,667
Tôi muốn ở lại xem phần còn lại của chương trình.
949
01:17:56,458 --> 01:17:57,458
Cảm ơn bác sĩ Schuler.
950
01:17:58,167 --> 01:18:00,417
Tôi có thể giúp gì thêm cho cô?
951
01:18:00,500 --> 01:18:01,750
Không, cảm ơn.
952
01:18:03,167 --> 01:18:04,917
Anh đã làm tất cả những gì có thể cho tôi.
953
01:18:21,333 --> 01:18:22,417
Đó là Evelyn Morley.
954
01:18:24,083 --> 01:18:25,875
Anh nghĩ cô ấy có nhận ra anh?
955
01:18:25,958 --> 01:18:27,500
Anh không thể tưởng tượng nổi.
956
01:18:28,000 --> 01:18:30,250
Giả sử cô ấy có. Cô ấy có thể đến báo cảnh sát.
957
01:18:31,042 --> 01:18:33,750
- Ta phải đi ngay giờ. Martin, Martin!
- Angela...
958
01:18:34,417 --> 01:18:37,625
Em đâu có ngốc đến mức cân nhắc đến chuyện đó.
959
01:18:38,625 --> 01:18:41,750
Ta sẽ đi bất cứ khi nào ta muốn, Rossiter.
960
01:18:47,125 --> 01:18:48,875
Sẽ không còn ai nói đến chuyện đi nữa.
961
01:18:49,625 --> 01:18:50,958
Cứ làm việc của mình đi
962
01:18:51,042 --> 01:18:53,375
và đảm bảo các tín hiệu ánh sáng được xử lý chính xác.
963
01:18:56,708 --> 01:18:59,500
À, và đảm bảo lũ sư tử đã được gây mê đủ.
964
01:19:00,625 --> 01:19:04,250
Sự xuất hiện của Melina tối nay chắc sẽ là một chiến thắng.
965
01:19:10,750 --> 01:19:13,875
Sự xuất hiện của cô ấy sẽ là một chiến thắng chắc chắn.
966
01:19:22,667 --> 01:19:24,833
Toàn bộ xã hội London đang ở phía trước.
967
01:19:26,667 --> 01:19:27,833
Chuyện gì vậy?
968
01:19:28,375 --> 01:19:29,375
Em lo lắng quá.
969
01:19:30,375 --> 01:19:32,208
Em chưa bao giờ xuất hiện trước công chúng.
970
01:19:32,833 --> 01:19:34,542
Huống chi là bị nhốt trong lồng sư tử.
971
01:19:34,625 --> 01:19:37,792
Em đã diễn tập rất tuyệt vời, em sẽ thật xuất sắc tối nay.
972
01:19:38,833 --> 01:19:41,875
Em sẽ không làm anh thất vọng, nhưng còn lũ sư tử kia thì sao?
973
01:19:41,958 --> 01:19:44,500
Anh hứa với em là chúng sẽ ngoan ngoãn như mèo con vậy.
974
01:19:44,583 --> 01:19:46,125
Suy cho cùng, chúng là dân chuyên.
975
01:19:46,833 --> 01:19:48,458
Đó chính xác là điều em lo lắng.
976
01:19:48,542 --> 01:19:51,292
Dân chuyên luôn kỳ thị nghiệp dư.
977
01:20:07,500 --> 01:20:10,667
Không nói nhảm nữa. Anh sẽ gặp em khi nào anh muốn.
978
01:20:12,625 --> 01:20:14,417
Em không còn là trẻ con nữa.
979
01:20:14,500 --> 01:20:17,708
- Nhưng chú em?
- Anh sẽ lo chú em.
980
01:20:49,958 --> 01:20:53,417
Martin, tối nay lũ sư tử có vẻ quá quậy phá.
981
01:20:53,500 --> 01:20:55,667
À, đừng lo, chúng sẽ bị choáng váng chỉ trong vài giây.
982
01:20:55,750 --> 01:20:57,500
Tôi hy vọng anh biết anh đang làm gì.
983
01:21:07,125 --> 01:21:08,958
Quý vị,
984
01:21:09,042 --> 01:21:13,333
Tối nay, bác sĩ Schuler xin giới thiệu, lần đầu trên thế giới,
985
01:21:13,417 --> 01:21:15,458
một tiết mục mới mẻ và hoành tráng,
986
01:21:15,542 --> 01:21:18,792
giới thiệu Người đẹp và Quái vật
987
01:21:18,875 --> 01:21:22,583
với sự tham gia của Melina xinh đẹp.
988
01:22:57,250 --> 01:22:58,250
Martin.
989
01:22:59,625 --> 01:23:00,750
Martin!
990
01:24:06,417 --> 01:24:07,792
Melina! Melina!
991
01:24:23,542 --> 01:24:26,875
Cô ấy thật xinh đẹp. Thật xinh đẹp.
992
01:24:26,958 --> 01:24:28,208
Evelyn...
993
01:24:28,292 --> 01:24:29,542
Rossiter.
994
01:24:29,625 --> 01:24:31,125
Rossiter đã làm điều đó vì cô ấy.
995
01:24:31,208 --> 01:24:33,042
- Rossiter?
- Chuyện Rossiter này là sao?
996
01:24:33,125 --> 01:24:37,167
Xời, em không thấy nhẫn của anh ấy!
Anh ấy luôn đeo chiếc nhẫn đẹp đẽ đó!
997
01:24:37,667 --> 01:24:40,833
- Chú?
- Schuler. Rossiter.
998
01:24:40,917 --> 01:24:43,583
Họ là cùng một người!
999
01:24:44,625 --> 01:24:46,042
Tôi nghĩ anh nên đưa cô ấy về nhà.
1000
01:24:49,375 --> 01:24:52,167
Tôi sẽ gọi người đến giúp. Chú em đâu?
1001
01:24:52,750 --> 01:24:55,750
Tôi không biết. Có lẽ ông ấy đang ở với Melina.
1002
01:24:56,750 --> 01:24:59,708
Arthur, chuyện gì? Chú đã làm gì?
1003
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
Chuyện gì vậy?
1004
01:25:10,000 --> 01:25:12,500
- Chuyện gì vậy, Martin?
- Quá muộn rồi, Rossiter.
1005
01:25:12,583 --> 01:25:14,083
Anh phải thả bọn tôi ra.
1006
01:25:23,875 --> 01:25:24,875
Martin!
1007
01:25:29,167 --> 01:25:30,333
Martin!
1008
01:25:40,458 --> 01:25:42,042
Không!
1009
01:26:28,458 --> 01:26:29,333
Anh ta không có ở đây.
1010
01:26:29,417 --> 01:26:30,917
Tôi đã cho người của ta bao vây nơi này.
1011
01:26:31,000 --> 01:26:32,500
- Ra bãi sau.
- Đúng.
1012
01:27:03,042 --> 01:27:04,417
Sau đó thì sao?
1013
01:27:06,917 --> 01:27:08,625
Tôi đã để Vanet chết.
1014
01:27:09,917 --> 01:27:13,167
Sau chuyện ở Rome, một cô gái muốn bỏ đi.
1015
01:27:29,167 --> 01:27:32,625
Edward, tốt nhất là anh nên gọi điện về nhà
và hỏi xem có thể tìm được bác sĩ.
1016
01:27:32,708 --> 01:27:34,125
Ừ, cưng.
1017
01:27:34,917 --> 01:27:36,797
- Có, anh?
- Ồ, đổ đầy bình cho cô ấy?
1018
01:27:55,125 --> 01:27:56,667
Evelyn!
1019
01:27:57,542 --> 01:27:58,542
Evelyn!
1020
01:28:11,250 --> 01:28:13,292
Hắn ta không có cơ hội trừ khi hắn ta được tuyên bố...
1021
01:28:13,375 --> 01:28:14,667
Arthur!
1022
01:28:57,667 --> 01:28:59,250
Được rồi!
1023
01:29:35,292 --> 01:29:38,417
Này, các anh đi vòng qua đó và
tôi sẽ đi dọc theo đây và cố hạ hắn ta.
1024
01:31:02,833 --> 01:31:04,083
Melina.
1025
01:31:29,000 --> 01:31:49,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
1025
01:31:50,305 --> 01:32:50,378
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm