Thunderbolts\*
ID | 13195390 |
---|---|
Movie Name | Thunderbolts\* |
Release Name | Thunderbolts.2025.1080p.BluRay.x264-D3US |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 20969586 |
Format | srt |
1
00:00:01,607 --> 00:00:36,593
Phụ đề thực hiện bởi RoPhim.org
2
00:00:38,000 --> 00:00:44,074
3
00:00:47,171 --> 00:00:51,095
Có gì đó bất ổn trong tôi.
4
00:00:55,255 --> 00:00:56,390
Một sự trống rỗng.
5
00:01:00,664 --> 00:01:04,167
Vốn tôi nghĩ là
nó bắt đầu từ khi chị tôi chết,
6
00:01:04,524 --> 00:01:07,437
nhưng giờ dường như còn hơn thế.
7
00:01:09,973 --> 00:01:13,146
Chỉ có... trống rỗng.
8
00:01:23,286 --> 00:01:24,707
Hoặc có lẽ do tôi chán đời thôi.
9
00:01:41,734 --> 00:01:42,805
Hù.
10
00:01:50,342 --> 00:01:53,134
Họ gửi công việc cho tôi,
tôi làm xong, chấm công.
11
00:02:01,130 --> 00:02:02,731
Tôi làm mảng dọn dẹp.
12
00:02:04,878 --> 00:02:07,739
Tuần này ở Malaysia,
tuần sau ở đâu thì chịu.
13
00:02:09,426 --> 00:02:12,515
Tôi cứ nghĩ cách giải quyết
là đâm đầu vào làm việc.
14
00:02:14,351 --> 00:02:18,962
Nhưng tôi không tập trung, và không vui,
cũng chẳng có mục đích.
15
00:02:18,987 --> 00:02:24,044
Và không có mục đích,
tôi cứ trôi như nước sông...
16
00:02:28,240 --> 00:02:29,735
hoặc như một chiếc lá vàng.
17
00:02:31,775 --> 00:02:33,426
Hoặc như lá vàng trôi trên sông.
18
00:02:33,727 --> 00:02:35,198
Anh nghĩ cái nào hay hơn... Ê!
19
00:02:36,477 --> 00:02:38,319
Anh chẳng chịu nghe tôi.
20
00:02:38,344 --> 00:02:40,476
Đầu óc anh đang để ở đâu ấy.
21
00:02:42,506 --> 00:02:43,507
Mà thôi kệ.
22
00:02:43,532 --> 00:02:47,426
Anh vô dụng với tôi, trừ khi giúp tôi
vượt qua thứ nhận diện khuôn mặt kia.
23
00:02:58,613 --> 00:02:59,944
Chào cưng.
24
00:03:00,235 --> 00:03:02,237
Mày giúp tao vào được đó không?
25
00:03:03,410 --> 00:03:04,296
Không hả?
26
00:03:05,743 --> 00:03:07,764
Tao cho là mày
có vấn đề riêng của mày.
27
00:03:09,030 --> 00:03:12,312
Trong mô tả nhiệm vụ
không nói cách tiêu hủy bằng chứng.
28
00:03:12,955 --> 00:03:14,079
Sẽ lộn xộn đây.
29
00:03:14,104 --> 00:03:15,806
Đứng yên đó!
30
00:03:22,395 --> 00:03:23,518
Chào.
31
00:03:24,792 --> 00:03:27,085
Một khuôn mặt có thể mở được máy quét.
32
00:03:27,184 --> 00:03:28,553
Valentina sai cô đến à?
33
00:03:28,883 --> 00:03:31,693
Nghiên cứu này
là tài sản của OXE Group.
34
00:03:31,799 --> 00:03:34,227
- Ông sẽ bảo là tôi không hiểu.
- Cô không hiểu.
35
00:03:34,252 --> 00:03:35,866
- Chúng tôi đã có đột phá.
- Và bảo là các ông có đột phá.
36
00:03:35,891 --> 00:03:38,007
- Và nó sẽ thay đổi thế giới ra sao.
- Không.
37
00:03:38,055 --> 00:03:39,492
- Nó có thể kết thúc thế giới.
- Vân vân.
38
00:03:39,517 --> 00:03:41,929
Valentina không hiểu chuyện ở đây đâu.
39
00:03:43,330 --> 00:03:46,439
Đổ lỗi cho chính phủ Mỹ
vì cuộc điều tra phiền hà của họ đi.
40
00:03:46,464 --> 00:03:48,616
Giờ chúng tôi phải loại bỏ hết
những thứ này.
41
00:03:48,692 --> 00:03:50,297
Ông nghĩ tôi ưa nghe lệnh à?
42
00:03:50,322 --> 00:03:53,857
Làm hết việc này đến việc khác
với nội dung như nhau?
43
00:03:53,882 --> 00:03:56,174
Đừng làm thế. Là tôi thì sẽ không làm.
44
00:03:59,422 --> 00:04:01,060
Lúc nào cũng cố giành súng.
45
00:04:02,435 --> 00:04:03,676
Chúa ơi.
46
00:04:06,575 --> 00:04:08,286
Ông bắn, tôi né.
47
00:04:08,459 --> 00:04:09,789
Chúa ơi.
48
00:04:11,159 --> 00:04:13,273
Hãy bảo Valentina là
cô ta đang phạm sai lầm.
49
00:04:17,006 --> 00:04:18,638
Cứ như bắn mà không nhắm ấy.
50
00:04:23,135 --> 00:04:24,857
Luôn có thiệt hại ngoài dự kiến.
51
00:04:27,102 --> 00:04:28,773
Ông cố nói lời cuối.
52
00:04:28,798 --> 00:04:30,846
Dự án Sentry
không phải như cô ta nghĩ.
53
00:04:30,871 --> 00:04:32,568
Nhưng ông bắt đầu thiếp đi.
54
00:04:40,525 --> 00:04:41,766
Chết tiệt.
55
00:04:42,644 --> 00:04:44,275
Mình cần cái mặt đó mà.
56
00:04:46,620 --> 00:04:47,577
Được rồi.
57
00:04:47,876 --> 00:04:49,930
Nhiệm vụ đã... Ồ khoan. Chờ chút.
58
00:04:55,113 --> 00:04:56,554
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
59
00:04:57,931 --> 00:04:59,323
Tiếp theo là gì?
60
00:05:08,105 --> 00:05:09,196
Hạ nghị sĩ Barnes,
61
00:05:09,221 --> 00:05:11,718
năm đầu làm nghị viên,
anh thấy sao về phiên điều trần hôm nay?
62
00:05:11,802 --> 00:05:14,024
Tôi không nằm trong ủy ban luận tội,
63
00:05:14,248 --> 00:05:19,013
nhưng những lời đồn về việc làm sai
rất đáng lo.
64
00:05:19,038 --> 00:05:24,221
Gây nhiều quan ngại và đáng lo.
65
00:05:24,246 --> 00:05:27,517
Tôi nghĩ cử tri Brooklyn của tôi
nên được hưởng điều tốt hơn,
66
00:05:27,821 --> 00:05:32,803
nên chúng tôi sẽ theo đến cùng
vấn đề đáng lo này.
67
00:05:33,776 --> 00:05:34,577
Cảm ơn.
68
00:05:38,003 --> 00:05:42,576
Hôm nay, ủy ban họp để thẩm tra
viên chức đang ngồi trước các vị.
69
00:05:42,998 --> 00:05:45,382
Nhiều mục luận tội cô ta
đã được đưa ra.
70
00:05:46,308 --> 00:05:48,720
Và khi chúng ta bỏ phiếu
đồng ý với các điều luận tội,
71
00:05:48,804 --> 00:05:51,578
cô ta sẽ bị
loại bỏ khỏi vị trí công tác vĩnh viễn.
72
00:05:52,192 --> 00:05:54,073
Vui lòng nói tên để ghi vào hồ sơ.
73
00:05:54,817 --> 00:05:57,342
Valentina Allegra de Fontaine.
74
00:05:57,400 --> 00:05:58,801
ÔNG GARY
BÀ DAVIS - ÔNG CARTER
75
00:05:58,826 --> 00:06:00,568
- Cô Fontaine...
- Không.
76
00:06:00,863 --> 00:06:03,662
Là "de Fontaine".
Ông đã quên chữ "de".
77
00:06:04,022 --> 00:06:05,994
Ví dụ như ông Anderson,
78
00:06:06,019 --> 00:06:10,283
là Bộ trưởng Quốc phòng,
không phải bộ trưởng "phòng".
79
00:06:11,785 --> 00:06:13,930
Cô de Fontaine.
80
00:06:14,044 --> 00:06:17,574
Hiện tại cô đang làm giám đốc CIA,
đúng chứ?
81
00:06:17,599 --> 00:06:18,530
Đúng vậy.
82
00:06:18,629 --> 00:06:22,424
Và trước đó, cô là
chủ tịch hội đồng quản trị OXE Group?
83
00:06:22,449 --> 00:06:27,158
Phải. Dù vậy, tôi đã thoái vốn khỏi OXE
từ khi làm giám đốc CIA.
84
00:06:27,183 --> 00:06:30,940
Giờ tôi ở trong hội đồng quản trị
với tư cách định hướng chiến lược.
85
00:06:30,965 --> 00:06:34,458
Và khi làm theo
định hướng chiến lược này,
86
00:06:35,176 --> 00:06:37,548
OXE Group duy trì mức sở hữu đáng kể
87
00:06:37,828 --> 00:06:40,241
tại các phòng thí nghiệm ngoài luồng
ở nước ngoài
88
00:06:40,266 --> 00:06:42,950
và các thí nghiệm
nghe đồn là trên con người.
89
00:06:43,286 --> 00:06:50,002
Tất cả nằm trong hành động phi pháp của cô
nhằm phát triển... siêu nhân riêng.
90
00:06:51,030 --> 00:06:53,072
Xin phép phát biểu nhé, Hạ nghị sĩ?
91
00:06:53,899 --> 00:06:55,053
Vâng.
92
00:06:55,128 --> 00:06:59,981
Trước hết, tôi không có thời gian mua vui
bằng các tin đồn nhảm này.
93
00:07:00,113 --> 00:07:02,966
Hiện giờ, có nhiều quốc gia khó chơi
94
00:07:02,991 --> 00:07:06,164
nắm giữ công nghệ vượt xa chúng ta.
95
00:07:06,585 --> 00:07:09,546
Tôi cũng xin nhắc về việc
tổng thống tiền nhiệm đã biến thành
96
00:07:09,571 --> 00:07:14,439
một con quái vật siêu phàm đỏ tươi,
suýt hủy diệt thành phố này.
97
00:07:16,789 --> 00:07:20,212
Nhóm Avengers
sẽ không bước qua cánh cửa kia đâu.
98
00:07:20,919 --> 00:07:23,716
Chúng ta không có
anh hùng đáng tin cậy nào.
99
00:07:24,173 --> 00:07:26,523
Thế nên trách nhiệm lại rơi vào tôi,
100
00:07:26,548 --> 00:07:32,129
vào chúng ta, chính phủ Mỹ, là phải
bảo vệ công dân mình. Các vị biết đó...
101
00:07:32,644 --> 00:07:33,523
Giám đốc.
102
00:07:33,548 --> 00:07:35,265
...bất cứ gì tôi đã làm
trong các vai trò của mình,
103
00:07:35,290 --> 00:07:40,969
cả ở OXE và CIA,
đều được làm với mục tiêu đó trong tâm.
104
00:07:41,236 --> 00:07:42,592
Trật tự. Giám đốc.
105
00:07:42,617 --> 00:07:46,035
Tôi chính thức bác bỏ
các mục luận tội này.
106
00:07:46,425 --> 00:07:48,979
Đây là sự lãng phí thời gian
mang tính phe phái.
107
00:07:49,004 --> 00:07:50,663
Cuộc săn của các vị sẽ bất thành,
108
00:07:50,759 --> 00:07:54,894
bất kể các vị có thò mũi vào
bao nhiêu xó xỉnh đi nữa.
109
00:07:55,260 --> 00:07:59,030
Vậy cô không phiền
nếu ủy ban này tiếp tục cuộc điều tra?
110
00:07:59,055 --> 00:08:00,706
Dĩ nhiên là không phiền.
111
00:08:02,775 --> 00:08:04,157
Chết tiệt.
112
00:08:04,182 --> 00:08:06,184
Ta phải đưa
mọi thứ ra khỏi đây thật sớm.
113
00:08:06,310 --> 00:08:08,437
Vâng. Đến giờ họ đã loại bỏ
mọi nghiên cứu...
114
00:08:08,462 --> 00:08:10,598
Được rồi, hãy loại bỏ mọi sơ hở
115
00:08:10,623 --> 00:08:13,569
có thể làm tôi bị luận tội
hoặc đưa tôi vào nhà tù liên bang.
116
00:08:13,594 --> 00:08:15,203
Nghe rõ. Không vào tù.
117
00:08:15,261 --> 00:08:17,574
Các hoạt động tác chiến mật
của chúng ta thì sao?
118
00:08:17,621 --> 00:08:19,132
Các đầu mối sơ hở bịt hết chưa?
119
00:08:19,182 --> 00:08:22,145
Đầu đã bịt, nhưng dây thì đang cháy.
120
00:08:22,526 --> 00:08:23,346
Sao?
121
00:08:23,489 --> 00:08:25,509
Cô nói bình thường được không?
122
00:08:25,572 --> 00:08:29,626
Vâng, một nhân sự đã cho nổ
cả một phòng thí nghiệm giữa Kuala Lumpur.
123
00:08:29,651 --> 00:08:30,732
Thôi kệ.
124
00:08:30,939 --> 00:08:32,984
Các nhiệm vụ mới đã gửi đi chưa?
125
00:08:33,009 --> 00:08:35,101
Rồi ạ.
Nhưng có một người chưa báo cáo.
126
00:08:37,175 --> 00:08:38,407
Cô ta đâu?
127
00:08:43,079 --> 00:08:44,220
Đó là Brezhnev.
128
00:08:44,850 --> 00:08:46,151
Cái đám vẫy tay chút xíu đó.
129
00:08:46,412 --> 00:08:48,384
Tránh ra coi.
130
00:08:48,677 --> 00:08:49,939
Tránh ra...
131
00:08:50,466 --> 00:08:52,388
Tôi đã chọn "để ở hiên" mà.
132
00:08:54,546 --> 00:08:58,572
Sự "không vâng lời" của anh
sẽ được báo cho trụ sở DoorDash.
133
00:08:58,603 --> 00:09:00,485
Alexei, là con đây. Mở cửa đi.
134
00:09:03,922 --> 00:09:04,979
Yelena hả?
135
00:09:07,775 --> 00:09:08,885
Chờ chút!
136
00:09:21,639 --> 00:09:22,640
DỊCH VỤ XE LIMO RED GUARDIAN
137
00:09:22,737 --> 00:09:25,200
"Bảo vệ bạn khỏi buổi tối nhàm chán."
138
00:09:28,573 --> 00:09:32,086
Yelena! Gặp con thật tốt.
139
00:09:32,573 --> 00:09:33,944
Chào bố.
140
00:09:34,348 --> 00:09:36,245
Xin lỗi đã để con chờ.
141
00:09:36,270 --> 00:09:38,530
Nãy bố có cuộc gọi quan trọng.
142
00:09:38,577 --> 00:09:40,169
Bảo mật rất cao.
143
00:09:40,954 --> 00:09:44,217
Bao lâu rồi ha? Một năm?
144
00:09:45,068 --> 00:09:48,071
Chà, con cho là... Con cho là cỡ đó.
145
00:09:50,327 --> 00:09:51,618
Bố nhiều việc chứ?
146
00:09:52,021 --> 00:09:52,842
Ừ, phải.
147
00:09:53,316 --> 00:09:56,859
Ừ, rất nhiều... rất nhiều việc.
148
00:09:57,199 --> 00:09:59,859
- Con cũng thế.
- Việc ngập mặt.
149
00:10:00,547 --> 00:10:02,148
Làm an ninh.
150
00:10:02,676 --> 00:10:04,299
Dịch vụ xe limo của bố.
151
00:10:04,324 --> 00:10:07,417
Con không tin bố đã lái cho
những người quan trọng cỡ nào đâu.
152
00:10:08,423 --> 00:10:10,732
Vậy bố... bố thấy thỏa mãn?
153
00:10:11,264 --> 00:10:12,470
Đúng thế.
154
00:10:12,548 --> 00:10:14,760
Ừ, rất thỏa, rất mãn.
155
00:10:15,304 --> 00:10:17,779
Chuyển đến DC,
quyết định tốt nhất của bố.
156
00:10:18,290 --> 00:10:20,302
Đây là Baltimore mà?
157
00:10:20,349 --> 00:10:22,601
Không. Từ khu nhà kế mới là Baltimore.
158
00:10:22,626 --> 00:10:24,692
Nhưng sao con hỏi thế?
159
00:10:24,910 --> 00:10:26,680
Điều gì... Điều gì khiến con đến đây?
160
00:10:29,775 --> 00:10:32,543
Con... Con muốn
nói chuyện với bố về Valentina.
161
00:10:32,934 --> 00:10:36,377
Được rồi. Nhiệm vụ mới.
162
00:10:36,537 --> 00:10:38,578
Con tìm đến Red Guardian,
cần chút trợ giúp.
163
00:10:38,603 --> 00:10:41,628
Không, con... Con nghĩ con sẽ bỏ.
164
00:10:42,520 --> 00:10:43,631
Sao?
165
00:10:45,257 --> 00:10:48,406
Bố sẵn sàng đốt rụi thành phố
để được làm cho cô ấy.
166
00:10:48,633 --> 00:10:50,328
Cái gì? Bố mới nói bố thỏa mãn mà.
167
00:10:50,353 --> 00:10:52,590
Lena, bố xạo đó.
Con nhìn đi. Bố thảm lắm.
168
00:10:52,637 --> 00:10:53,698
Cho bố số của cô ấy.
169
00:10:53,768 --> 00:10:57,341
- Không. Alexei, dừng lại.
- Cho bố. Để bố gọi. Bố dùng...
170
00:10:58,345 --> 00:10:59,596
Lena!
171
00:11:00,158 --> 00:11:01,860
Lena, có chuyện gì vậy?
172
00:11:02,652 --> 00:11:05,608
Ánh sáng trong con mờ lắm,
dù là theo tiêu chuẩn Đông Âu.
173
00:11:07,544 --> 00:11:13,059
Con vẫn tự hỏi là, mục đích... là gì?
174
00:11:14,838 --> 00:11:16,420
Trong mọi việc?
175
00:11:17,017 --> 00:11:19,497
Mục đích làm việc
là danh vọng và tiền tài.
176
00:11:20,256 --> 00:11:25,274
Tiền tài mua được bạn bè, tình yêu
và thật nhiều quần áo đẹp.
177
00:11:25,510 --> 00:11:27,182
- Được rồi. Cảm ơn bố.
- Rồi, rồi...
178
00:11:27,207 --> 00:11:28,828
- Mà thôi. Ổn cả.
- Không. Được rồi.
179
00:11:28,853 --> 00:11:30,776
Con muốn biết
khi nào bố thật sự vui chứ?
180
00:11:31,301 --> 00:11:32,742
Vâng, bố nói đi.
181
00:11:35,041 --> 00:11:38,764
Khi bố phụng sự đất nước của bố
như một anh hùng.
182
00:11:40,026 --> 00:11:42,248
Cứu thường dân trên đường phố.
183
00:11:42,899 --> 00:11:44,971
Được đám đông hoan hô.
184
00:11:45,494 --> 00:11:47,656
Được ngưỡng mộ như thần thánh.
185
00:11:51,409 --> 00:11:53,541
Không còn trách nhiệm nào cao cả hơn.
186
00:11:55,964 --> 00:11:58,068
Chị con đã hiểu được chút ít
về điều đó.
187
00:12:00,029 --> 00:12:03,162
Có lẽ giờ là lúc
con theo bước chị con.
188
00:12:06,854 --> 00:12:08,747
Sao bố lôi bức ảnh này ra?
189
00:12:14,142 --> 00:12:15,824
Lúc đó bọn con xấu quá.
190
00:12:17,195 --> 00:12:18,276
Lúc đó con vui vẻ.
191
00:12:19,687 --> 00:12:21,538
Bố sẽ làm gì đó cho con.
192
00:12:22,931 --> 00:12:26,914
Bố vẫn là siêu binh sĩ
đang ở thời đỉnh cao đấy nhé.
193
00:12:27,638 --> 00:12:32,353
Con có thể nói tốt về bố
với Valentina, nhỉ?
194
00:12:33,331 --> 00:12:38,125
Được rồi, Val. Có mặt nhận việc.
Nhiệm vụ tiếp theo của tôi là gì?
195
00:12:38,334 --> 00:12:40,866
Cảm ơn, cô Belova.
Tôi đang bắt đầu thấy lo đó.
196
00:12:40,891 --> 00:12:43,724
Nhưng sau lần này, tôi...
tôi cần một thay đổi.
197
00:12:43,803 --> 00:12:45,150
Ồ, thật hả?
198
00:12:45,201 --> 00:12:49,531
Ừ, có lẽ được làm gì đó
lộ mặt công khai hơn.
199
00:12:49,636 --> 00:12:50,677
Thú vị đấy.
200
00:12:50,747 --> 00:12:52,789
Yelena sẵn sàng
bị quay chụp sát mặt à?
201
00:12:54,296 --> 00:12:57,259
Ừ, như thế này
không còn hợp với tôi nữa.
202
00:12:57,284 --> 00:13:00,564
Được rồi, cô biết
tôi thích giúp phụ nữ thăng tiến mà.
203
00:13:00,689 --> 00:13:05,457
Cô hoàn thành nhiệm vụ cuối này cho OXE,
và sẽ có một thỏa thuận.
204
00:13:06,282 --> 00:13:07,283
Được chứ?
205
00:13:09,105 --> 00:13:10,106
Được.
206
00:13:12,398 --> 00:13:17,033
Có một nhà kho, một hầm an toàn,
nằm sâu 1,6 km trong lòng một ngọn núi.
207
00:13:17,850 --> 00:13:21,961
Nó cất giữ mọi tài sản
nhạy cảm nhất của OXE.
208
00:13:22,554 --> 00:13:25,506
Có tin báo rằng một nhân viên làm loạn
209
00:13:25,531 --> 00:13:28,144
có những đặc tính
phù hợp hoàn hảo để đánh cắp đồ
210
00:13:30,211 --> 00:13:32,107
đang có ý định...
đánh cắp đồ của tôi.
211
00:13:32,132 --> 00:13:37,427
Tôi cần cô đi theo mục tiêu vào bên trong
và tìm hiểu xem cô ta định trộm gì.
212
00:13:38,176 --> 00:13:40,888
Tôi sẽ thêm chỉ số sinh trắc của cô
vào hệ thống.
213
00:13:41,013 --> 00:13:42,224
Cô sẽ có toàn quyền ra vào.
214
00:13:44,412 --> 00:13:46,488
Đánh giá xong thứ sắp bị trộm,
215
00:13:46,513 --> 00:13:49,266
cô có toàn quyền
tiêu diệt ngay khi thấy.
216
00:13:50,557 --> 00:13:51,770
Sau đó, xong chuyện.
217
00:13:51,795 --> 00:13:54,151
Ta có thể tìm
thân phận "người tốt" cho cô.
218
00:13:59,276 --> 00:14:01,659
Đơn giản lắm.
Chỉ là một mục tiêu nhỏ
219
00:14:02,486 --> 00:14:03,487
và cô xong việc.
220
00:14:39,892 --> 00:14:42,345
TÀI LIỆU 090678
VUI LÒNG KHÔNG TUNG RA
221
00:14:55,447 --> 00:14:57,269
HÌNH ẢNH BIỂU TƯỢNG MẠNH
DỄ NHẬN DIỆN VÀ ĐƠN GIẢN
222
00:14:57,294 --> 00:14:58,536
SỨC HẤP DẪN CHUNG TRƯỜNG TỒN
223
00:15:21,352 --> 00:15:22,674
Chuyện gì vậy?
224
00:15:29,260 --> 00:15:30,801
Anh không phải mục tiêu của tôi.
225
00:15:30,972 --> 00:15:32,073
Cô là mục tiêu của tôi.
226
00:15:57,640 --> 00:15:58,989
Tôi không đến đây vì cô.
227
00:16:17,973 --> 00:16:19,064
Cô đây rồi.
228
00:16:19,198 --> 00:16:20,399
Giờ sao đây?
229
00:16:20,849 --> 00:16:22,600
Đừng tưởng mình ngon.
230
00:16:39,444 --> 00:16:41,291
Đừng cản trở tôi.
231
00:17:47,486 --> 00:17:48,687
Chúa ơi.
232
00:18:02,220 --> 00:18:03,802
Cô ấy chết thật hả?
233
00:18:13,891 --> 00:18:16,634
Không. Chào mọi người.
234
00:18:18,346 --> 00:18:20,017
Tôi... Tôi là Bob.
235
00:18:28,562 --> 00:18:31,314
Phải, đây là còng tay Chitauri.
236
00:18:31,339 --> 00:18:34,196
Do lực lượng ứng cứu
thu được từ Trận chiến New York.
237
00:18:34,557 --> 00:18:36,245
Chúng có thuộc tính mới.
238
00:18:36,270 --> 00:18:40,104
Nhắc chúng ta rằng, có khó khăn
nhưng chúng ta sẽ hồi phục.
239
00:18:40,129 --> 00:18:41,673
- Đúng thế.
- Tôi yêu điều đó. Phải.
240
00:18:41,944 --> 00:18:43,536
Đầy cảm hứng đấy.
241
00:18:44,464 --> 00:18:45,835
Cảm ơn Hạ nghị sĩ.
242
00:18:45,902 --> 00:18:47,564
Tôi rất vui khi ông có mặt.
243
00:18:48,034 --> 00:18:50,497
Đây là một sự kiện giả tuyệt đó, Val.
244
00:18:51,287 --> 00:18:53,071
"Gây Quỹ Cho Gia Đình Lực Lượng Ứng Cứu."
245
00:18:53,096 --> 00:18:54,768
- Vâng.
- Dễ thương lắm.
246
00:18:54,901 --> 00:18:55,834
Dễ thương à?
247
00:18:56,152 --> 00:18:58,554
Chẳng xoay chuyển được phiếu bầu
để cứu cô đâu.
248
00:19:01,471 --> 00:19:03,620
Được rồi.
Cô tiếp đãi ông ấy nhé, Mel?
249
00:19:03,645 --> 00:19:04,741
- Vâng.
- Cảm ơn.
250
00:19:04,874 --> 00:19:08,717
Trò tuyên truyền Avenger màu mè này
ngập mùi tuyệt vọng.
251
00:19:08,933 --> 00:19:11,686
Nếu nghĩ thế thật,
ông đã chẳng đến đây.
252
00:19:11,889 --> 00:19:16,314
Ông sợ vì cuộc điều tra văn phòng tôi
của ông cho kết quả sạch sẽ.
253
00:19:16,659 --> 00:19:18,290
Sạch kin kít.
254
00:19:18,389 --> 00:19:21,668
Cứ như có người đã điên cuồng
dẹp bỏ mọi chứng cứ.
255
00:19:21,886 --> 00:19:24,508
Hoặc như có người hoàn toàn vô tội.
256
00:19:24,580 --> 00:19:28,334
Không có chứng cứ,
vụ luận tội này sẽ sớm kết thúc thôi.
257
00:19:29,080 --> 00:19:30,902
- Xin lỗi, Hạ nghị sĩ.
- Quay lại.
258
00:19:33,071 --> 00:19:34,575
- Tuyệt quá.
- Cảm ơn.
259
00:19:34,601 --> 00:19:36,439
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn nhiều nhé.
260
00:19:37,675 --> 00:19:39,006
VINH DANH CÁC ANH HÙNG NYC
261
00:19:42,517 --> 00:19:43,648
Cô nghĩ sao?
262
00:19:45,947 --> 00:19:47,634
- Chào.
- Cô là Mel, nhỉ?
263
00:19:49,063 --> 00:19:51,355
Đối với cô,
mấy thứ này như lịch sử cổ đại.
264
00:19:52,970 --> 00:19:56,763
Kierkegaard nói rằng
tìm hiểu quá khứ mới hiểu được cuộc đời.
265
00:19:58,259 --> 00:20:00,420
- Rất đúng.
- Vậy à?
266
00:20:00,445 --> 00:20:01,937
Tôi không biết, thật đấy.
267
00:20:01,971 --> 00:20:03,012
Nhưng nghe hay hay.
268
00:20:03,444 --> 00:20:06,544
Ông ấy tin là
cần các cá nhân để tạo nên giá trị.
269
00:20:11,442 --> 00:20:13,944
Tôi biết anh là ai và đang làm gì.
270
00:20:14,314 --> 00:20:15,435
Tôi đang làm gì?
271
00:20:15,612 --> 00:20:16,863
Anh đang chiêu dụ tôi.
272
00:20:16,933 --> 00:20:18,765
Anh đang cố kéo tôi sang phe anh.
273
00:20:20,210 --> 00:20:21,711
Được rồi, nghe này. Tôi...
274
00:20:22,252 --> 00:20:23,593
Cô nói cô biết tôi là ai.
275
00:20:23,813 --> 00:20:28,118
Tức là cô biết câu chuyện của tôi,
và cô biết tôi không được chọn làm cho ai.
276
00:20:29,219 --> 00:20:30,380
Nhưng cô thì có.
277
00:20:33,032 --> 00:20:34,812
Tôi cần giúp Valentina làm đúng lịch.
278
00:20:36,281 --> 00:20:38,441
Gì đấy? Rác của anh à?
279
00:20:39,138 --> 00:20:40,760
Là danh thiếp của tôi.
280
00:20:40,976 --> 00:20:42,768
Phòng khi cô cần trợ giúp, hoặc
281
00:20:42,793 --> 00:20:45,215
muốn chia sẻ
chứng cứ bí mật bị che giấu nào đó.
282
00:20:46,618 --> 00:20:48,240
Được rồi. Tạm biệt.
283
00:20:52,711 --> 00:20:53,872
Anh là ai?
284
00:20:53,912 --> 00:20:56,055
Tôi... tôi là Bob. Nói rồi mà. Tôi...
285
00:20:56,735 --> 00:20:58,106
Ừ. Bob.
286
00:20:58,131 --> 00:20:59,709
Trời ạ. Đừng nói "Bob" nữa.
287
00:20:59,788 --> 00:21:01,145
- Ai cử anh đến, Bob?
- Không ai.
288
00:21:01,170 --> 00:21:02,452
Cử tôi làm gì chứ?
289
00:21:03,338 --> 00:21:04,719
Mọi người... được cử đến à?
290
00:21:05,046 --> 00:21:06,856
Tôi không biết đang có chuyện gì,
291
00:21:06,881 --> 00:21:08,882
nhưng ai cũng mệt
và việc tôi đã xong, nên...
292
00:21:08,907 --> 00:21:11,414
Nhưng việc của tôi là để mắt đến cô.
293
00:21:11,439 --> 00:21:13,466
Nên cô không được đi đâu nữa.
294
00:21:13,491 --> 00:21:15,373
Vậy là cô theo dõi cô ta hả?
295
00:21:15,610 --> 00:21:18,493
Đó là bao biện nửa vời
từ người trộm tài sản của OXE đấy.
296
00:21:18,732 --> 00:21:20,864
Tôi không trộm. Cô ta trộm.
297
00:21:28,762 --> 00:21:29,970
Rồi rồi.
298
00:21:30,948 --> 00:21:33,685
Rõ là chúng ta đều làm cho Valentina
299
00:21:33,710 --> 00:21:35,882
trong hoạt động bí mật nào đó.
300
00:21:36,190 --> 00:21:37,224
Rồi. Thì sao?
301
00:21:37,249 --> 00:21:39,453
Các thứ này đều là bí mật của OXE.
302
00:21:39,592 --> 00:21:41,016
Nhưng chúng ta cũng thế.
303
00:21:41,214 --> 00:21:43,661
Nên chúng ta thành gánh nặng
mà sẽ không ai thèm.
304
00:21:43,739 --> 00:21:44,901
Cô nghĩ thế thôi.
305
00:21:44,926 --> 00:21:47,505
Chúng ta là chứng cứ,
và đây là máy hủy chứng cứ.
306
00:21:47,617 --> 00:21:49,039
Cô ta muốn chúng ta ngỏm.
307
00:21:49,162 --> 00:21:50,453
Giả thuyết của cô có sơ sót.
308
00:21:50,623 --> 00:21:52,220
Cho xin. Nói thử coi.
309
00:21:52,481 --> 00:21:54,893
Được. Cứ nhìn thực tế đi.
310
00:21:54,950 --> 00:21:56,513
Ghost khét tiếng.
311
00:21:56,705 --> 00:21:59,302
Kẻ bị SHIELD chối bỏ,
đang trốn tránh 15 nước?
312
00:21:59,327 --> 00:22:01,442
Cái xác đang nằm bên kia
đã phá hủy nửa Budapest.
313
00:22:01,467 --> 00:22:05,235
- Đừng nói về cô ấy như thế.
- Còn cô, cựu sát thủ Phòng Đỏ.
314
00:22:05,460 --> 00:22:07,628
Có Chúa mới biết
tay cô dính bao nhiêu máu.
315
00:22:07,653 --> 00:22:10,276
Từ miệng Captain America hàng nhái
nói ra nghe lố ghê.
316
00:22:10,301 --> 00:22:12,984
Nói cho biết, tôi từng là
Captain America chính thức, nên...
317
00:22:13,009 --> 00:22:14,578
Ờ, chính thức được hai giây.
318
00:22:14,673 --> 00:22:17,236
Trước khi anh công khai
giết một người vô tội trên đường.
319
00:22:17,261 --> 00:22:19,426
- Đúng chứ?
- Thật à? Định nghĩa "vô tội" đi.
320
00:22:19,451 --> 00:22:21,652
Nghe này. Tôi là cựu binh
giàu thành tích, hiểu chứ?
321
00:22:21,677 --> 00:22:23,697
Tôi có vợ và một con trai yêu tôi.
322
00:22:24,222 --> 00:22:26,809
Nói thật, mấy cô
chỉ là lính đánh thuê rẻ tiền. Nhé?
323
00:22:26,834 --> 00:22:28,890
Nên tôi...
Tôi phải bắt các cô mới đúng.
324
00:22:30,491 --> 00:22:33,205
Hài đấy. Cảm ơn.
Vừa lúc bọn tôi cần cười.
325
00:22:35,252 --> 00:22:38,385
Lúc nãy ở đây căng thẳng quá.
326
00:22:41,046 --> 00:22:43,548
Tôi sẽ không rời đây
khi chưa xong nhiệm vụ.
327
00:22:43,754 --> 00:22:47,577
Valentina cam đoan trả tôi thân phận sạch,
và tôi sẽ không để mất điều đó.
328
00:22:47,707 --> 00:22:51,571
Nhưng gã hâm này không nằm trong
nhiệm vụ, nên tôi phải biết...
329
00:22:53,991 --> 00:22:55,162
Anh vào như thế nào?
330
00:22:56,651 --> 00:22:58,312
Tôi không... chả nhớ gì.
331
00:23:01,263 --> 00:23:02,264
Câu trả lời tuyệt vời.
332
00:23:02,315 --> 00:23:04,607
Được rồi. Tự trói mình lại đi.
333
00:23:04,770 --> 00:23:06,812
- Chà. Không.
- Chúa ơi.
334
00:23:07,037 --> 00:23:08,612
Và tạm biệt.
335
00:23:28,325 --> 00:23:29,577
Mọi người nghe chứ?
336
00:23:33,236 --> 00:23:35,238
Thế không tuyệt sao? Uống nào.
337
00:23:35,268 --> 00:23:36,979
Chị ấy bảo, "Có tôi thì đừng hòng".
338
00:23:43,129 --> 00:23:44,226
TRẬN CHIẾN NEW YORK
339
00:23:44,246 --> 00:23:45,588
- Hạ nghị sĩ Gary.
- Này!
340
00:23:45,613 --> 00:23:46,792
Tôi có kế hoạch.
341
00:23:46,890 --> 00:23:48,011
Chết tiệt. Bucky.
342
00:23:49,832 --> 00:23:51,834
Cô trợ lý đó dễ dụ lắm.
343
00:23:52,384 --> 00:23:53,899
- Dễ dụ?
- Ừ.
344
00:23:54,486 --> 00:23:58,095
Tốt. Nhưng lần sau,
anh cứ nhắn tin tôi như bình thường nhé?
345
00:23:58,150 --> 00:24:00,382
Ở đây ta an toàn. Đang ở điểm mù.
346
00:24:00,407 --> 00:24:01,850
Xa hai camera đó.
347
00:24:01,913 --> 00:24:03,652
Chờ chút, được chứ?
348
00:24:04,080 --> 00:24:07,419
Chúng tôi đâu cần làm việc mờ ám,
hay như mấy việc các anh làm.
349
00:24:07,444 --> 00:24:09,631
Chờ à? Ông không biết
năng lực của Val đâu.
350
00:24:09,656 --> 00:24:12,163
Ta cần làm nhanh,
và cô trợ lý đó đang lưỡng lự.
351
00:24:12,188 --> 00:24:16,994
Thiếu chứng cứ then chốt, cơ hội tốt nhất
để tước quyền của Val là tác động phiếu.
352
00:24:17,264 --> 00:24:20,296
Anh có thể giúp việc đó
và để chính quyền làm việc của mình.
353
00:24:20,357 --> 00:24:22,729
Cái chính quyền hết giờ làm việc
vào 4:00 chiều hàng ngày.
354
00:24:22,840 --> 00:24:25,122
Chúng ta ở kèo trên, tôi đảm bảo.
355
00:24:25,476 --> 00:24:29,070
Đội của tôi đang tập hợp một bộ tài liệu
ngon lành cho lần điều trần tới.
356
00:24:29,845 --> 00:24:32,017
- Tài liệu?
- Phải, Bucky.
357
00:24:32,681 --> 00:24:33,855
Đọc tài liệu đi.
358
00:24:39,413 --> 00:24:40,664
Đến giờ chưa?
359
00:24:40,773 --> 00:24:43,875
Tôi có thể xác nhận
là tất cả "khách mời" đã có mặt,
360
00:24:43,900 --> 00:24:46,592
và hầm két tầng năm
đã hoàn toàn niêm phong.
361
00:24:46,857 --> 00:24:47,988
Vậy được rồi.
362
00:24:49,234 --> 00:24:52,787
"Vậy được rồi.
Đến bước cuối cùng" à? Hay là...
363
00:24:53,243 --> 00:24:54,454
Đốt hết đi.
364
00:24:55,001 --> 00:24:55,881
Được.
365
00:24:57,497 --> 00:24:59,579
- Chị... Chị chắc chứ?
- Chúa ơi.
366
00:25:00,850 --> 00:25:01,684
Này.
367
00:25:01,811 --> 00:25:04,677
Dù có dính đến công việc không,
tôn trọng chút được chứ?
368
00:25:04,710 --> 00:25:06,031
Ừ, Chúa ơi.
369
00:25:06,911 --> 00:25:07,947
Chờ chút.
370
00:25:09,455 --> 00:25:10,910
Sao? Cô ta sẽ đưa tôi thôi.
371
00:25:11,570 --> 00:25:12,487
Tôi cần nó.
372
00:25:16,933 --> 00:25:18,064
Cái khỉ gì vậy?
373
00:25:18,089 --> 00:25:19,680
Nghe không giống máy hủy chứng cứ.
374
00:25:20,818 --> 00:25:22,110
Đây là lò thiêu.
375
00:25:23,371 --> 00:25:26,311
Hai phút.
Sau đó Valentina sẽ sạch như giấy trắng.
376
00:25:27,042 --> 00:25:28,932
Đâu biết chắc.
Đây có thể là bất cứ gì.
377
00:25:28,957 --> 00:25:30,536
Có thể là đến lúc họ đón tôi.
378
00:25:30,561 --> 00:25:31,692
Anh mất cảm giác à?
379
00:25:31,910 --> 00:25:35,463
Nhiệt độ tăng lên rất nhanh,
như thể có thêm sức nóng?
380
00:25:37,912 --> 00:25:39,113
Rồi, đây là lò thiêu.
381
00:25:39,138 --> 00:25:41,080
Trời ạ. Chẳng chạy đâu được.
382
00:25:41,412 --> 00:25:42,844
Hôm nay thích chết kiểu nào, Bob?
383
00:25:42,937 --> 00:25:44,228
Rồi, cô bóng ma ơi.
384
00:25:44,401 --> 00:25:45,772
- Ava.
- Gì cũng được. Kệ cô.
385
00:25:45,797 --> 00:25:48,210
Ta cần đưa cô đi qua tường,
để cô mở được cửa.
386
00:25:48,481 --> 00:25:49,392
Cô ta thử chiêu đó rồi.
387
00:25:49,417 --> 00:25:52,290
Tôi biết chứ. Nhưng ta chưa thử
tắt hàng rào âm thanh.
388
00:25:53,548 --> 00:25:55,300
Nếu thứ đó dành riêng cho cô ta,
389
00:25:56,205 --> 00:25:58,367
phải có một nguồn điện độc lập.
390
00:25:59,649 --> 00:26:01,240
Nào. Vào việc.
391
00:26:04,250 --> 00:26:05,892
Chính xác là ta tìm gì?
392
00:26:05,917 --> 00:26:08,299
Tìm những câu hỏi không ngu, Bob ạ.
393
00:26:21,638 --> 00:26:23,119
Tôi nghĩ tôi tìm được rồi.
394
00:26:23,969 --> 00:26:25,030
Tránh!
395
00:26:28,054 --> 00:26:29,205
Tôi có thể xâm nhập nó.
396
00:26:29,230 --> 00:26:30,341
Bên trái cô!
397
00:26:32,261 --> 00:26:33,568
Hoặc cách đó, hy vọng.
398
00:26:33,593 --> 00:26:34,855
Đi, đi.
399
00:26:49,735 --> 00:26:50,946
Cô ấy sẽ quay lại chứ?
400
00:26:52,259 --> 00:26:54,181
Lẽ ra tôi nên đoán được.
401
00:27:23,006 --> 00:27:24,517
Yelena!
402
00:27:27,648 --> 00:27:28,990
Yelena!
403
00:27:32,963 --> 00:27:34,624
Nhanh nào Yelena!
404
00:27:39,183 --> 00:27:40,234
Gì vậy?
405
00:27:41,143 --> 00:27:42,795
Sắp hết giờ ăn trưa rồi.
406
00:27:44,187 --> 00:27:46,178
Sao cậu dẫn đi xa thế?
407
00:27:46,462 --> 00:27:47,873
Anya, bên này!
408
00:27:50,363 --> 00:27:51,164
Không.
409
00:27:57,800 --> 00:27:59,092
Tớ xin lỗi.
410
00:28:10,809 --> 00:28:15,193
Tốt lắm, Yelena.
Kiểm tra đầu tiên của cháu hoàn thành.
411
00:28:41,101 --> 00:28:42,062
Anh ổn chứ?
412
00:28:43,695 --> 00:28:45,136
Ừ, tôi ổn.
413
00:28:49,250 --> 00:28:51,932
Này. Không nghĩ là
cô sẽ quay lại đấy. Cảm ơn.
414
00:28:51,957 --> 00:28:54,289
Bắt buộc thôi.
Có người đã cắt điện thang máy.
415
00:28:56,820 --> 00:28:59,755
Tối nay thích ghê.
Thật đã khi ở trong căn phòng đó.
416
00:29:01,186 --> 00:29:04,182
Được rồi. Gì thế Mel?
Nói ra đi. Chuyện gì?
417
00:29:04,961 --> 00:29:07,371
Về các "khách" của chị.
418
00:29:07,396 --> 00:29:10,760
Làm sao đó họ đã trốn được khỏi
"quà tân gia".
419
00:29:11,071 --> 00:29:12,369
- Thôi nào.
- Và...
420
00:29:12,394 --> 00:29:16,839
Có thể nào họ đã
hợp sức lại để đấu với chị không?
421
00:29:18,591 --> 00:29:22,025
Mel. Đó là đám thua cuộc
đầy nhược điểm.
422
00:29:22,491 --> 00:29:25,385
Những bi kịch phản xã hội
trong thân xác con người.
423
00:29:25,411 --> 00:29:28,558
Nói thật, tôi không nghĩ ra
một nhóm nào tệ hơn
424
00:29:28,583 --> 00:29:29,884
để làm việc cùng nhau.
425
00:29:29,909 --> 00:29:31,871
- Chúa ơi.
- Vâng.
426
00:29:32,041 --> 00:29:32,872
Chỉ là...
427
00:29:32,912 --> 00:29:36,385
- Sao?
- Họ đã hợp tác với nhau.
428
00:29:39,474 --> 00:29:40,395
Gì chứ...
429
00:29:43,227 --> 00:29:44,478
Gã này là ai?
430
00:29:45,209 --> 00:29:46,500
Tôi chẳng biết.
431
00:29:46,525 --> 00:29:48,817
Tôi cần biết thân phận gã này.
432
00:29:48,930 --> 00:29:54,187
Tôi cần biết làm sao gã trai này vào được
pháo đài lẽ ra bất khả xâm phạm của tôi.
433
00:29:54,212 --> 00:29:55,872
- Rõ.
- Và gọi Holt.
434
00:29:55,897 --> 00:29:57,695
Cho anh ta tọa độ hầm.
435
00:29:57,796 --> 00:29:59,773
Tôi muốn huy động
một đội tấn công đầy đủ.
436
00:29:59,798 --> 00:30:01,833
- Ta cần kết thúc việc này ngay.
- Vâng.
437
00:30:02,139 --> 00:30:03,230
Đang gọi ạ.
438
00:30:03,979 --> 00:30:06,403
Holt? Mel đây.
Sẵn sàng nhận tọa độ chưa?
439
00:30:17,276 --> 00:30:18,470
Tôi cố giúp thôi...
440
00:30:18,495 --> 00:30:21,057
Ai cũng có lý do ở đây
trừ cái tên này.
441
00:30:22,019 --> 00:30:22,970
Ê, Bobby.
442
00:30:23,126 --> 00:30:25,198
Bớt tự lẩm nhẩm đi,
nói chuyện với bọn tôi.
443
00:30:28,050 --> 00:30:29,341
- Chán vụ này rồi.
- Walker.
444
00:30:29,366 --> 00:30:31,364
Cho tôi biết ngay
sao anh vào được đây.
445
00:30:31,389 --> 00:30:34,062
Tôi thề, tôi vừa tỉnh dậy ở đây.
446
00:30:34,712 --> 00:30:36,824
Mới phút trước, tôi còn bị rút máu
447
00:30:36,933 --> 00:30:38,905
để nghiên cứu y học, và giờ thì ở đây.
448
00:30:38,992 --> 00:30:41,239
Mặc đồ ngủ.
Tôi không biết là chuyện gì nữa.
449
00:30:41,344 --> 00:30:43,105
Được, vậy chỉ tôi chỗ anh tỉnh.
450
00:30:43,722 --> 00:30:44,881
Trong đó.
451
00:30:45,051 --> 00:30:47,764
Nơi mọi thứ đang cháy.
Tiện ghê luôn.
452
00:30:47,789 --> 00:30:48,710
Walker, bình tĩnh.
453
00:30:48,972 --> 00:30:50,183
Anh không nhớ gì hết hả?
454
00:30:50,727 --> 00:30:51,783
Bị trùm bao lên đầu à?
455
00:30:51,808 --> 00:30:53,427
- Kim chọc vào cổ?
- Không.
456
00:30:53,453 --> 00:30:55,627
- Siết cổ? Đánh ngất?
- Không.
457
00:30:57,078 --> 00:30:58,729
Tôi nghĩ anh ta chỉ là dân thường.
458
00:30:58,754 --> 00:31:01,412
Là dân thì biết quá nhiều.
Nếu là đặc vụ thì kém quá.
459
00:31:01,437 --> 00:31:03,289
Dù là gì thì mình ném gã vào lửa đi.
460
00:31:08,101 --> 00:31:11,297
Xin lỗi. Này...
Anh nói anh từng là Captain America à?
461
00:31:12,414 --> 00:31:13,535
Anh cười cái gì?
462
00:31:15,036 --> 00:31:17,241
Vì anh là thằng khốn.
463
00:31:17,999 --> 00:31:18,790
Biết chứ?
464
00:31:24,115 --> 00:31:25,987
Buồn cười đấy. Ý tôi là...
465
00:31:29,107 --> 00:31:31,228
Này. Được rồi. Thôi!
466
00:31:32,729 --> 00:31:34,597
Có gì đâu mà làm lố quá.
467
00:31:34,622 --> 00:31:36,003
Vui mà.
468
00:31:36,710 --> 00:31:37,631
Anh qua bên kia.
469
00:31:38,119 --> 00:31:39,740
Bob, đi với tôi.
470
00:31:41,859 --> 00:31:42,890
Lại đây.
471
00:31:43,728 --> 00:31:46,280
- Có bị đau không?
- Không, tôi ổn. Ổn cả.
472
00:31:48,072 --> 00:31:49,624
Anh không có vẻ ổn.
473
00:31:49,649 --> 00:31:51,918
Ta chỉ mới gặp nhau thôi. Đây là...
474
00:31:53,047 --> 00:31:54,508
Tôi chính là thế này đấy.
475
00:31:56,381 --> 00:31:58,083
Tự lảm nhảm ấy hả?
476
00:31:58,108 --> 00:31:59,089
Ừ.
477
00:31:59,828 --> 00:32:01,518
- Kiểu nhạc emo aggressive?
- Ý là...
478
00:32:02,375 --> 00:32:04,012
Gã đó đã cư xử tệ với tôi
ngay từ đầu.
479
00:32:04,037 --> 00:32:05,789
Tôi hiểu. Anh ta tệ lắm.
480
00:32:06,188 --> 00:32:09,811
Nhưng ta phải hợp tác
để ra khỏi đây, nên...
481
00:32:11,257 --> 00:32:14,142
Các cô có thể đi không cần tôi.
Thế sẽ dễ hơn.
482
00:32:14,167 --> 00:32:15,839
Không, anh sẽ chết ở dưới này.
483
00:32:15,864 --> 00:32:18,276
Ừ. Sao cũng được. Tôi thì...
484
00:32:18,561 --> 00:32:21,394
Tôi nghĩ mọi người cứ đi đi
còn tôi ở lại.
485
00:32:25,297 --> 00:32:29,411
Được rồi, tôi... tôi hiểu.
Đôi khi ai cũng có lúc chán đời.
486
00:32:29,561 --> 00:32:31,720
Cô đơn nữa, tôi hiểu.
Tôi hiểu mà.
487
00:32:32,684 --> 00:32:37,128
Và thứ... bóng tối đó rất hấp dẫn.
488
00:32:37,298 --> 00:32:40,673
Rồi nó bắt đầu có cảm giác như...
489
00:32:43,725 --> 00:32:44,906
Một sự trống rỗng.
490
00:32:48,156 --> 00:32:50,108
Phải. Một sự trống rỗng.
491
00:32:54,159 --> 00:32:55,570
Cô làm gì với nó?
492
00:33:00,174 --> 00:33:05,009
Ta ép nó xuống. Ta... đè nó xuống.
493
00:33:07,148 --> 00:33:09,697
Tuyệt lắm... Đúng là lời khuyên tốt.
494
00:33:09,722 --> 00:33:11,143
Không có gì.
495
00:33:14,625 --> 00:33:17,338
Mấy người trị liệu xong chưa?
Tôi tìm được lối ra rồi.
496
00:33:19,413 --> 00:33:22,706
Nghe này, chúng ta đều cô độc.
497
00:33:23,344 --> 00:33:24,595
Tất cả chúng ta.
498
00:33:25,130 --> 00:33:27,748
Hãy đoàn kết với nhau đến khi
lên được mặt đất,
499
00:33:27,788 --> 00:33:30,839
và sau đó, anh có thể đánh nhau
với một siêu binh sĩ.
500
00:33:30,864 --> 00:33:32,956
Để mình bị giết.
Tôi không quan tâm. Được chứ?
501
00:33:34,983 --> 00:33:37,137
Được. Ừ.
502
00:33:43,313 --> 00:33:46,106
"Nếu nghị quyết luận tội
được chấp thuận và thực hiện."
503
00:33:48,667 --> 00:33:49,958
Tài liệu ngu ngốc.
504
00:33:56,004 --> 00:33:57,716
Chúa ơi. Chán quá.
505
00:34:01,193 --> 00:34:02,152
Alô?
506
00:34:02,177 --> 00:34:04,578
Chào. Tôi là Mel.
507
00:34:05,133 --> 00:34:07,165
Mel. Chào cô.
508
00:34:08,416 --> 00:34:10,432
- Cô gọi tôi.
- Đúng.
509
00:34:10,742 --> 00:34:14,916
Tôi biết anh còn lạ với thủ đô,
và tôi muốn kết nối.
510
00:34:16,757 --> 00:34:17,982
Kết nối?
511
00:34:18,706 --> 00:34:22,117
Anh cảm thấy sao về công việc mới?
512
00:34:22,490 --> 00:34:25,122
Cũng tuyệt. Tôi thích lắm.
513
00:34:25,376 --> 00:34:27,509
Với tôi, không phải lịch sử cổ đại.
514
00:34:28,857 --> 00:34:31,015
Lúc tôi học trung học
thì người vũ trụ đến.
515
00:34:31,636 --> 00:34:33,667
Và nhóm Avengers.
516
00:34:34,309 --> 00:34:35,480
Trung học hả?
517
00:34:35,844 --> 00:34:37,145
Tôi thì 90 tuổi rồi.
518
00:34:38,947 --> 00:34:41,749
Thật lạ khi giờ
tất cả đã kết thúc, nhỉ?
519
00:34:42,189 --> 00:34:44,521
Nhóm Avengers không còn.
520
00:34:45,240 --> 00:34:47,211
Không còn ai đến cứu vớt nữa.
521
00:34:47,927 --> 00:34:49,929
Biết đâu chúng ta có thể là
người đến cứu.
522
00:34:50,628 --> 00:34:53,430
Cô hãy đến cho lời khai
chống lại cô ta.
523
00:34:54,562 --> 00:34:56,669
Anh thật sự không biết sếp tôi rồi.
524
00:34:56,694 --> 00:34:57,805
Chúng tôi có thể bảo vệ cô.
525
00:34:57,825 --> 00:34:58,986
Có thể sao?
526
00:34:59,059 --> 00:35:01,041
Lời hứa từ một hạ nghị sĩ mới toanh
527
00:35:01,066 --> 00:35:04,147
chưa có dự luật nào được thông qua
hay của Chiến binh Mùa đông?
528
00:35:04,541 --> 00:35:06,964
Thôi nào, Mel. Hãy cho tôi gì đó.
529
00:35:08,964 --> 00:35:10,730
Này... Anh có thể
theo dõi điện thoại tôi nhỉ?
530
00:35:10,803 --> 00:35:13,948
Có, nhưng tôi không còn làm thế nữa.
531
00:35:13,973 --> 00:35:16,646
Cảm ơn Hạ nghị sĩ.
Chúc buổi tối tốt lành.
532
00:35:29,295 --> 00:35:30,446
Vậy là,
533
00:35:31,597 --> 00:35:33,509
không khứa nào biết bay?
534
00:35:35,034 --> 00:35:37,176
Cả bọn chỉ biết đấm và bắn à?
535
00:35:37,773 --> 00:35:40,336
Rồi. Đừng lo. Để đó tôi.
536
00:35:51,722 --> 00:35:53,103
Anh nên thử lại.
537
00:35:53,358 --> 00:35:55,027
Chúng ta còn cách xa lắm.
538
00:35:57,317 --> 00:36:00,920
Này. Sao cô không đi lên
xuyên tường hay gì đó
539
00:36:00,945 --> 00:36:02,984
rồi ném dây xuống cho bọn tôi?
540
00:36:03,022 --> 00:36:03,856
- Ừ.
- Như thế...
541
00:36:04,068 --> 00:36:06,451
Trước hết, người khác
chứ không phải anh nên hỏi tôi.
542
00:36:06,476 --> 00:36:08,320
Và thứ hai, tôi phải biết mình đi đâu
543
00:36:08,345 --> 00:36:10,477
vì tôi không thể
duy trì lâu hơn một phút.
544
00:36:10,502 --> 00:36:13,267
Tôi sẽ lạc trong một biển bụi đất
và bị ép chết.
545
00:36:13,337 --> 00:36:14,991
- Hiểu chứ?
- Chỉ một phút à?
546
00:36:15,016 --> 00:36:18,155
- Im đi.
- Trời ạ. Chúng ta toi mất.
547
00:36:20,921 --> 00:36:22,072
Tôi có ý kiến.
548
00:36:24,343 --> 00:36:25,186
Phải.
549
00:36:25,269 --> 00:36:26,280
Trái.
550
00:36:26,470 --> 00:36:27,391
Phải.
551
00:36:27,951 --> 00:36:29,493
Người nào ướt vậy?
552
00:36:30,154 --> 00:36:31,750
Tôi nóng trong người. Xin lỗi.
553
00:36:31,775 --> 00:36:35,654
- Mông ai đó cứng quá vậy.
- Không phải mông. Do bộ đồ của tôi.
554
00:36:35,679 --> 00:36:38,142
Cô cần tìm bộ đồ mới đấy.
555
00:36:38,177 --> 00:36:39,545
Xin lỗi vì sự bất tiện.
556
00:36:39,665 --> 00:36:42,964
Tôi chỉ dành cả đời mình
trong phòng thí nghiệm, nối vào máy móc
557
00:36:42,996 --> 00:36:44,388
để tạo cái lồng vật chất này
558
00:36:44,413 --> 00:36:46,830
giúp cơ thể máu thịt của mình
không bị phân giải.
559
00:36:46,855 --> 00:36:48,386
Nên xin lỗi lắm luôn.
560
00:36:48,411 --> 00:36:51,174
Cô đừng khơi mào
trò kể chuyện đời bi thảm chứ.
561
00:36:51,630 --> 00:36:52,654
Tôi thắng đó.
562
00:36:52,775 --> 00:36:55,519
Sát thủ trẻ thơ bị nô dịch đây.
563
00:36:55,544 --> 00:36:57,617
Hồi đó cô còn nhỏ, nên...
564
00:36:58,256 --> 00:36:59,597
Nên giờ là việc tốt à?
565
00:36:59,622 --> 00:37:02,156
Tôi chỉ nghĩ là thật hay khi biết
lúc đó cô không hiểu gì.
566
00:37:02,320 --> 00:37:03,901
Cảm ơn. Tôi thấy khá hơn rồi.
567
00:37:03,926 --> 00:37:05,428
Này, thôi đi.
568
00:37:16,051 --> 00:37:18,503
- Được rồi. Được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
569
00:37:19,791 --> 00:37:21,503
Phải. Chúa ơi.
570
00:37:23,890 --> 00:37:25,612
Trời. Sao lại thở hắt ra vậy?
571
00:37:26,255 --> 00:37:28,020
Làm việc đừng thở hắt ra chứ.
572
00:37:28,300 --> 00:37:29,745
Là gã vô danh đó.
573
00:37:29,973 --> 00:37:31,975
Anh ta là Dự án Sentry.
574
00:37:32,477 --> 00:37:36,150
Ai tham gia Dự án Sentry
đều đã chết, Mel ạ.
575
00:37:36,277 --> 00:37:38,619
Nên ta mới rơi vào cảnh
rắc rối ngớ ngẩn này.
576
00:37:38,790 --> 00:37:40,969
Vâng, nhưng nhìn xem. Ở đó.
577
00:37:41,892 --> 00:37:45,305
Robert Reynolds tham gia
chương trình tiền thử nghiệm ở Malaysia,
578
00:37:45,396 --> 00:37:47,678
và trước đó anh ta đã sống rất khổ.
579
00:37:47,703 --> 00:37:49,513
Một trong các đối tượng thử nghiệm.
580
00:37:49,538 --> 00:37:51,326
Sao hắn lại ở hầm của tôi?
581
00:37:51,492 --> 00:37:53,854
Anh ta được cho là đã chết.
582
00:37:53,974 --> 00:37:55,816
Chị vứt bỏ anh ta
cùng số chứng cứ còn lại.
583
00:37:58,088 --> 00:38:01,552
Nếu anh ta còn sống
sau quá trình đó, tức là...
584
00:38:01,732 --> 00:38:04,274
Vâng. Có lẽ nó thật sự thành công.
585
00:38:06,763 --> 00:38:07,924
Chúa ơi.
586
00:38:12,522 --> 00:38:14,324
Điên quá. Chẳng thấy được sàn nhà nữa.
587
00:38:14,484 --> 00:38:18,122
Đừng nói đã lên cao cỡ nào được không?
Tôi không ưa độ cao lắm.
588
00:38:18,340 --> 00:38:19,702
Tôi nghĩ là thấy cửa rồi.
589
00:38:20,709 --> 00:38:22,671
- Ừ.
- Được rồi.
590
00:38:24,537 --> 00:38:25,868
Giờ sao?
591
00:38:28,117 --> 00:38:31,000
Tôi nghĩ là một người nên đi...
592
00:38:32,825 --> 00:38:33,615
trước.
593
00:38:34,543 --> 00:38:36,755
Thế thì ba người kia sẽ rơi ngay.
594
00:38:36,926 --> 00:38:38,467
Khỉ thật.
595
00:38:38,807 --> 00:38:41,251
Xin lỗi. Chắc là tôi không...
Tôi không nghĩ xa đến vậy.
596
00:38:41,633 --> 00:38:43,337
Kế hoạch thiên tài ghê, Bobby.
597
00:38:43,436 --> 00:38:44,977
Luôn làm mọi thứ tệ hơn.
598
00:38:45,349 --> 00:38:47,760
Đôi bốt chết tiệt.
Tôi không trụ được lâu hơn nữa đâu.
599
00:38:47,846 --> 00:38:49,087
Rồi. Đưa tôi cây gậy của cô.
600
00:38:49,112 --> 00:38:50,386
- Tôi với đến.
- Hả?
601
00:38:50,411 --> 00:38:52,347
- Ừ.
- Không được. Anh sẽ bỏ bọn tôi.
602
00:38:52,661 --> 00:38:53,612
Được rồi.
603
00:38:53,782 --> 00:38:56,487
Cả đám xoay đi, rồi tôi có thể...
Tôi có thể bám vào đó.
604
00:38:56,665 --> 00:38:59,567
Tôi không xoay, nhé?
Phải có người đi trước.
605
00:38:59,600 --> 00:39:01,224
Dưa chuột, dưa chuột.
606
00:39:01,255 --> 00:39:02,272
Chuyện quái gì đó?
607
00:39:02,297 --> 00:39:04,936
Hồi nhỏ, người ta bảo
nếu phân tâm thì ngăn được hắt xì.
608
00:39:04,961 --> 00:39:06,794
- Tôi luôn hét "dưa chuột".
- Ờ.
609
00:39:06,819 --> 00:39:09,910
Tôi cần hắt xì.
Nhưng nếu hắt xì, tôi sẽ mất kiểm soát.
610
00:39:09,998 --> 00:39:12,356
Điên quá đi.
Tôi có thể giúp cả bọn thoát ra.
611
00:39:12,381 --> 00:39:14,453
- Để tôi đi trước.
- Không. Phải có cách khác.
612
00:39:14,577 --> 00:39:15,698
Ôi không.
613
00:39:16,279 --> 00:39:18,302
- Dưa chuột! Dưa chuột!
- Dưa chuột! Dưa chuột!
614
00:39:18,739 --> 00:39:21,031
Thôi đi! Được rồi, cứ đưa tôi.
Tôi lo cho!
615
00:39:36,089 --> 00:39:37,515
Tên khốn ích kỷ.
616
00:39:37,540 --> 00:39:39,071
Nhưng tất cả an toàn.
617
00:39:39,499 --> 00:39:43,543
Tôi đã ra quyết định chiến thuật để
đảm bảo an toàn cho riêng tôi và tất cả.
618
00:39:45,116 --> 00:39:47,248
Rất vô ơn đấy, nhưng...
619
00:39:47,359 --> 00:39:48,564
Lên được chứ, Bobby?
620
00:39:50,887 --> 00:39:53,599
Có vẻ anh đã bỏ
ngày tập tay, chân và ngực.
621
00:40:04,015 --> 00:40:06,047
- John?
- Sao?
622
00:40:07,933 --> 00:40:09,535
Anh đang trông con đấy chứ?
623
00:40:10,042 --> 00:40:12,194
Sao? Có chứ. Anh đang trông con.
624
00:40:16,231 --> 00:40:19,098
NGƯỜI HÙNG SỤP ĐỔ
CHUYỆN VỀ JOHN WALKER
625
00:40:23,367 --> 00:40:25,238
- John.
- Sao, Olivia? Chuyện gi?
626
00:40:25,723 --> 00:40:27,765
- Thôi mà.
- Anh đang trông con. Nó ổn.
627
00:40:27,805 --> 00:40:29,375
Anh cắm mặt vào điện thoại.
628
00:40:30,341 --> 00:40:33,884
Em không thích cách anh làm
thì em tự làm đi, nhé?
629
00:40:40,685 --> 00:40:42,186
Không sao. Ổn mà.
630
00:40:46,770 --> 00:40:48,131
Walker.
631
00:40:50,727 --> 00:40:52,190
Anh làm quái gì thế?
632
00:41:01,234 --> 00:41:02,310
Tôi ổn.
633
00:41:06,092 --> 00:41:07,634
Được rồi, đi khỏi đây thôi.
634
00:41:26,569 --> 00:41:28,431
- Rồi, ta cần kế hoạch.
- Ta sẽ làm thế này.
635
00:41:28,481 --> 00:41:29,676
Giờ anh là sếp à? Cưng ghê.
636
00:41:29,701 --> 00:41:31,739
Đó là cơ hội duy nhất
để ta rời khỏi đây, nên...
637
00:41:31,764 --> 00:41:33,827
Tôi nghĩ chắc tôi đầu hàng thôi.
638
00:41:33,852 --> 00:41:35,262
Được thôi. Thân ai nấy lo đi.
639
00:41:35,287 --> 00:41:38,215
Sao anh được chỉ huy?
Anh mới suýt giết cả bọn xong.
640
00:41:38,240 --> 00:41:42,196
Để xem. Tôi từng chiến đấu ở mọi đất nước
có chiến sự trên hành tinh này,
641
00:41:42,221 --> 00:41:45,217
cứu bao nhiêu con tin có Chúa mới biết
và bắt tay hai tổng thống Mỹ.
642
00:41:45,375 --> 00:41:46,696
Còn gì nữa?
643
00:41:46,806 --> 00:41:50,189
Vô địch bóng bầu dục trung học bang
ba năm liền. Tiến lên Gấu.
644
00:41:50,313 --> 00:41:52,819
Trời. Lúc tôi năm tuổi,
645
00:41:52,844 --> 00:41:55,642
tôi ở trong đội bóng thiếu nhi
Sấm Sét Thung Lũng Tây Chesapeake
646
00:41:55,667 --> 00:41:57,178
được Tiệm Lốp Shane tài trợ.
647
00:41:57,203 --> 00:41:58,313
Bọn tôi không thắng trận nào,
648
00:41:58,338 --> 00:42:00,832
và có lần, con nhỏ tên Mindy
đã ị một bãi giữa sân.
649
00:42:00,857 --> 00:42:04,147
Còn ai có chuyện tuổi thơ vô vị
muốn kể không?
650
00:42:04,378 --> 00:42:06,059
Lớn lên trong nhà tù phòng thí nghiệm.
651
00:42:06,185 --> 00:42:08,557
Mặc đồ gà xoay bảng quảng cáo
lúc nghiện thuốc.
652
00:42:08,689 --> 00:42:10,321
Việc làm mùa hè.
653
00:42:10,707 --> 00:42:12,105
Rồi. Kế hoạch đây.
654
00:42:12,443 --> 00:42:16,337
- Ta tạo một vụ nổ để dụ chúng vào.
- Không. Nổ thì quá nhiều biến số.
655
00:42:16,362 --> 00:42:18,725
Chúng bật kính nhìn đêm.
Anh xử lý đợt đầu,
656
00:42:18,847 --> 00:42:21,350
nhưng anh chờ tôi
sau khi tôi cho nhóm còn lại mù.
657
00:42:21,375 --> 00:42:24,225
- Tôi sẽ phải chờ cô à?
- Chỉ thành công nếu anh chờ.
658
00:42:24,251 --> 00:42:26,514
- Kế hoạch tệ.
- Ava, cô tìm xe để tẩu thoát.
659
00:42:30,726 --> 00:42:31,897
Tôi thì sao?
660
00:42:33,790 --> 00:42:35,962
Anh ở sau tôi, Bob.
661
00:42:39,222 --> 00:42:40,673
Làm thôi.
662
00:42:45,679 --> 00:42:46,740
Tình hình thế nào?
663
00:42:47,906 --> 00:42:49,005
Đang lập vòng vây.
664
00:42:49,137 --> 00:42:51,450
Đã bao vây mọi góc.
Không còn đường ra.
665
00:42:51,840 --> 00:42:53,496
Đội đột phá sẵn sàng ở mặt trước.
666
00:42:53,521 --> 00:42:55,445
Lần này là thủ tục không chết người.
667
00:42:55,571 --> 00:42:58,673
Không chết người à?
Sao chả thấy ai báo hết vậy.
668
00:42:58,698 --> 00:43:00,133
Tôi đang báo đây, Holt.
669
00:43:00,360 --> 00:43:01,448
Chỉ là...
670
00:43:02,145 --> 00:43:04,375
Tôi đã dành nhiều thời gian
lên kế hoạch tiêu diệt.
671
00:43:04,400 --> 00:43:06,367
Thì đổi kế hoạch đi. Được chứ?
672
00:43:06,392 --> 00:43:08,616
Trong đó có người mà
tôi không muốn bị dính đạn.
673
00:43:09,336 --> 00:43:10,407
Nằm xuống!
674
00:43:12,689 --> 00:43:14,611
Đội Tấn Công 4, vào ngay.
675
00:43:14,904 --> 00:43:16,195
Không giết người.
676
00:43:35,848 --> 00:43:37,560
Sau một phút, tất cả sẽ sáng lại.
677
00:43:38,487 --> 00:43:39,748
Được rồi.
678
00:43:39,980 --> 00:43:41,191
Hay cho tôi khẩu súng đi?
679
00:43:42,136 --> 00:43:43,438
Không, tôi không nghĩ vậy.
680
00:43:43,463 --> 00:43:45,946
Ta sẽ cần chiến đấu mà. Nên...
681
00:43:45,971 --> 00:43:47,863
Tôi chiến đấu. Anh ở sau tôi.
682
00:43:49,622 --> 00:43:51,803
Thử nghiệm thuốc
vốn là để làm tôi mạnh hơn,
683
00:43:51,827 --> 00:43:54,639
và không biết nữa,
tôi cảm thấy tôi giúp được.
684
00:43:57,115 --> 00:43:59,998
Tôi tưởng anh nói
anh không biết gì về nó.
685
00:44:00,771 --> 00:44:04,004
Không nhiều. Tôi chỉ nhớ là
họ bảo nó dành cho người
686
00:44:05,103 --> 00:44:07,555
muốn làm cho mình tốt hơn.
687
00:44:08,051 --> 00:44:09,893
Anh có thể tin tôi, Bob.
688
00:44:11,371 --> 00:44:12,279
Có thể không?
689
00:44:13,504 --> 00:44:14,715
Không, không hẳn.
690
00:44:19,360 --> 00:44:22,323
Từ khi còn nhỏ, tôi vẫn luôn lên cơn.
691
00:44:22,536 --> 00:44:25,872
Có... Có lúc hưng phấn, rồi sẽ be bét,
692
00:44:25,946 --> 00:44:28,458
rồi trí nhớ của tôi trống trơn.
693
00:44:30,281 --> 00:44:32,346
Nhưng lần này, tôi cảm thấy có...
694
00:44:32,622 --> 00:44:35,480
Không biết nữa, điều xấu xảy ra
hoặc tôi đã làm gì đó xấu.
695
00:44:35,711 --> 00:44:37,783
Ai ở đây cũng từng làm điều xấu.
696
00:44:38,269 --> 00:44:40,562
Tôi nghĩ đây là
một kiểu mới hoàn toàn...
697
00:44:43,246 --> 00:44:44,157
Lên đèn.
698
00:44:47,408 --> 00:44:50,675
Không. Sao... sao lại không được?
699
00:44:51,354 --> 00:44:54,227
Cô phải bật điện lên lại.
Cô cần làm đám đó mù tạm thời.
700
00:44:54,252 --> 00:44:55,485
Tôi biết thế, Bob.
701
00:44:55,510 --> 00:44:57,427
- Kế hoạch là thế.
- Đừng làm rối, Bob.
702
00:44:57,452 --> 00:44:58,992
Đưa cho tôi. Theo tôi.
703
00:44:59,862 --> 00:45:01,949
Tôi ghét nói ra,
nhưng tôi nghĩ Walter đúng về vụ này.
704
00:45:01,974 --> 00:45:03,775
Anh ta là Walker, Bob.
705
00:45:06,175 --> 00:45:07,583
Bật đèn lên đi, Yelena.
706
00:45:12,751 --> 00:45:14,552
Mình phải tự làm lấy thôi.
707
00:45:22,397 --> 00:45:26,221
Tôi nhắc lại,
Tango Foxtrot Lima yêu cầu báo cáo.
708
00:45:28,990 --> 00:45:30,592
Đội tiếp theo lên, vào đó đi!
709
00:45:35,114 --> 00:45:36,751
- Anh ta đâu?
- Đi rồi.
710
00:45:37,665 --> 00:45:39,336
Thân ai nấy lo, nhỉ?
711
00:45:40,559 --> 00:45:41,560
Chết tiệt.
712
00:45:58,349 --> 00:45:59,320
Cúi xuống!
713
00:45:59,345 --> 00:46:01,207
- Tôi giúp được.
- Ở sau tôi.
714
00:46:02,866 --> 00:46:04,167
Bob, ở yên!
715
00:46:08,512 --> 00:46:10,056
Đủ rồi. Anh hết việc.
716
00:46:10,350 --> 00:46:11,861
Không, chờ đã! Tôi giúp được!
717
00:46:17,455 --> 00:46:19,407
- Cầm lấy!
- Tuyệt! Dùng như thế nào?
718
00:46:19,432 --> 00:46:20,893
Anh chĩa và bắn.
719
00:46:21,110 --> 00:46:22,011
Khỉ thật.
720
00:46:26,526 --> 00:46:28,658
- Xin lỗi!
- Cao lên chút nữa!
721
00:46:32,297 --> 00:46:34,099
- Quá đỉnh.
- Đừng chĩa vào tôi!
722
00:46:35,124 --> 00:46:37,456
Không! Dừng lại! Đừng bắn nữa!
723
00:46:38,019 --> 00:46:40,307
Dừng lại! Tôi đây! John đây! Dừng!
724
00:46:40,345 --> 00:46:42,346
- Anh đã đi đâu?
- Cô đã đi đâu?
725
00:46:42,371 --> 00:46:43,758
Vụ nổ làm cháy dây điện.
726
00:46:43,783 --> 00:46:45,839
Tôi bảo rồi, quá nhiều biến số.
Tôi biết mà.
727
00:46:45,864 --> 00:46:47,717
- Còn anh chả thèm đợi.
- Tôi có đợi!
728
00:46:47,742 --> 00:46:50,044
Trong đó có chuyện gì?
Cần phải giết người không?
729
00:46:51,356 --> 00:46:52,357
Được rồi.
730
00:46:53,485 --> 00:46:55,987
Chắc ta có tầm 60 giây
trước khi họ tấn công tổng lực.
731
00:46:56,435 --> 00:46:58,518
Và nếu cái cô bóng ma đó
thật sự làm việc phải làm,
732
00:46:58,616 --> 00:47:00,739
ta có thể đều còn sống rời khỏi đây.
733
00:47:08,976 --> 00:47:10,858
Tôi thật sự không muốn bị vác nữa.
734
00:47:11,132 --> 00:47:13,684
Im đi, Bob. Anh bị thương, nhớ chứ?
735
00:47:28,138 --> 00:47:29,920
Ta cần một chiếc xe tải.
736
00:47:30,387 --> 00:47:31,939
Ava đâu?
737
00:47:32,019 --> 00:47:35,442
Cô ta đi rồi. Dĩ nhiên là đi rồi.
738
00:47:35,522 --> 00:47:37,033
Giờ sao?
739
00:47:37,696 --> 00:47:39,508
Này! Lên đi.
740
00:47:42,478 --> 00:47:43,979
Anh ở sau này ổn chứ?
741
00:47:44,801 --> 00:47:46,342
- Ừ. Ổn cả.
- Thế hả? Được.
742
00:47:51,320 --> 00:47:52,912
Lần thứ hai cô quay lại rồi.
743
00:47:54,195 --> 00:47:55,456
Đây là lối ra duy nhất mà.
744
00:47:55,666 --> 00:47:57,798
- Chỉ thế thôi.
- Rồi.
745
00:47:57,823 --> 00:47:59,825
Chết tiệt.
746
00:48:00,565 --> 00:48:02,129
Được rồi. Để tôi nói chuyện, nhé?
747
00:48:02,154 --> 00:48:03,995
- Chúa ơi.
- Nữa rồi.
748
00:48:08,907 --> 00:48:10,529
Báo danh tính đi, binh sĩ.
749
00:48:10,649 --> 00:48:11,908
Thuộc đội y tế.
750
00:48:11,957 --> 00:48:13,549
Phải đưa người bị thương
đến bệnh viện.
751
00:48:13,619 --> 00:48:15,290
Khu y tế đã lập ở phía bắc.
752
00:48:15,519 --> 00:48:18,379
Không, khu y tế không đủ dùng.
Chúng tôi cần ra ngoài.
753
00:48:18,844 --> 00:48:21,306
Không ai được rời nơi này
trước khi hoàn thành nhiệm vụ.
754
00:48:21,920 --> 00:48:24,502
Mệnh lệnh yêu cầu
tuân thủ đúng chỉ thị.
755
00:48:25,330 --> 00:48:27,092
Khai báo danh tính.
756
00:48:29,914 --> 00:48:32,497
- Không.
- Trời, tưởng thế nào.
757
00:48:33,735 --> 00:48:36,157
Bỏ mũ ra và khai báo danh tính.
758
00:48:36,182 --> 00:48:39,245
- Ngay, các binh sĩ!
- Gây nhầm người rồi...
759
00:48:50,334 --> 00:48:51,615
Này!
760
00:48:52,919 --> 00:48:54,061
Ở bên đây!
761
00:48:56,096 --> 00:48:57,046
Đi, đi, nhanh!
762
00:49:01,272 --> 00:49:02,873
Ôi không. Bob đã giúp.
763
00:49:03,923 --> 00:49:06,896
Bắn tự do. Kết thúc đi.
Tôi muốn hắn lật ngửa.
764
00:49:13,967 --> 00:49:15,708
- Làm gì vậy?
- Việc này đã vượt...
765
00:49:17,130 --> 00:49:18,881
Ngừng bắn! Ngừng bắn!
766
00:49:19,072 --> 00:49:20,683
Ngừng bắn!
767
00:49:25,475 --> 00:49:26,694
Nào. Đi thôi.
768
00:49:28,557 --> 00:49:30,609
Nào. Đi thôi. Anh ta làm thế để ta đi.
769
00:49:45,787 --> 00:49:47,059
Gì chứ...
770
00:50:22,306 --> 00:50:23,467
Đó là...
771
00:50:42,398 --> 00:50:45,027
Mel, kết nối tôi
với vệ tinh của chúng ta.
772
00:50:45,052 --> 00:50:48,150
Tôi cần biết chính xác anh ta đi đâu,
và tôi cần ngay.
773
00:50:48,175 --> 00:50:50,928
Tôi... Tôi nghĩ anh ta đang trở xuống.
774
00:50:58,177 --> 00:51:01,640
- Không. Không, không.
- Chết tiệt.
775
00:51:32,760 --> 00:51:34,112
Để tôi gọi Uber.
776
00:51:34,992 --> 00:51:36,053
Chúa ơi.
777
00:51:36,157 --> 00:51:37,428
Tôi biết. Là cái gì thế?
778
00:51:38,265 --> 00:51:39,386
Là cô ta.
779
00:51:40,068 --> 00:51:41,246
Cô ta làm thế với Bob.
780
00:51:41,279 --> 00:51:43,790
Biến anh ta thành
tên lửa hành trình Tomahawk.
781
00:51:44,188 --> 00:51:46,340
Cô nói đúng,
cô ta rất muốn chúng ta chết.
782
00:51:47,354 --> 00:51:50,639
Thử trên người như thế,
đúng là phi nhân tính.
783
00:51:50,678 --> 00:51:51,638
Cô ta phi nhân tính lâu rồi.
784
00:51:51,664 --> 00:51:53,655
Không. Cô ta đã tìm được.
785
00:51:54,817 --> 00:51:56,398
Và cô ta sẽ dùng nó.
786
00:51:56,609 --> 00:51:57,941
Gì đây?
787
00:51:58,641 --> 00:52:00,874
"Sức mạnh của ngàn mặt trời phát nổ."
788
00:52:01,495 --> 00:52:03,167
"Hộ Vệ Vàng của Cái Thiện."
789
00:52:03,509 --> 00:52:04,730
Văn vẻ dữ thần.
790
00:52:06,292 --> 00:52:07,112
Chà.
791
00:52:08,013 --> 00:52:09,101
Sentry.
792
00:52:09,709 --> 00:52:11,370
Sáng lấp lánh luôn đó, công nhận.
793
00:52:11,728 --> 00:52:13,105
Anh biết gì về vụ này?
794
00:52:13,130 --> 00:52:14,146
Có tin đồn.
795
00:52:14,203 --> 00:52:16,737
Là OXE đang mấp mé
có đột phát lớn gì đó.
796
00:52:16,893 --> 00:52:20,291
Dù là gì thì cũng quá cực đoan.
Nhiều đối tượng thí nghiệm chết.
797
00:52:20,316 --> 00:52:22,493
Khi chính phủ điều tra,
Val đã hủy dự án.
798
00:52:22,518 --> 00:52:23,718
Cô ta giao tôi dọn dẹp.
799
00:52:24,800 --> 00:52:27,383
Cố về nhà mà không bị banh xác đi.
800
00:52:27,591 --> 00:52:28,712
Có lẽ là cần nhà mới.
801
00:52:28,923 --> 00:52:30,060
Có ai đói không?
802
00:52:31,836 --> 00:52:32,906
Quả xương rồng.
803
00:52:34,132 --> 00:52:35,183
Để tôi xem nào.
804
00:52:35,389 --> 00:52:38,222
Thế, người phụ nữ ở đó mà tôi...
805
00:52:40,749 --> 00:52:41,867
Cô biết cô ta à?
806
00:52:43,288 --> 00:52:44,343
Đúng thế.
807
00:52:45,513 --> 00:52:46,648
Cô ấy số khổ lắm.
808
00:52:47,582 --> 00:52:49,711
Cô ấy đã giết rất nhiều người,
rồi bị giết.
809
00:52:50,785 --> 00:52:52,227
Giống chúng ta ngày nào đó.
810
00:52:53,325 --> 00:52:54,436
Một cuộc đời thê thảm.
811
00:52:55,660 --> 00:52:56,931
Chà.
812
00:52:58,022 --> 00:52:59,854
Đời chúng ta có khác gì đâu?
813
00:53:00,291 --> 00:53:04,485
Anh có gia đình lý tưởng
đang chờ ở nhà mà, nói gì vậy.
814
00:53:06,664 --> 00:53:07,622
Ừ.
815
00:53:09,192 --> 00:53:10,674
Anh làm thế nào?
816
00:53:12,857 --> 00:53:16,470
À, cứ liên tục làm hàng ngày thôi.
817
00:53:18,072 --> 00:53:19,263
Không bao giờ bỏ cuộc.
818
00:53:21,344 --> 00:53:22,444
Hay đấy.
819
00:53:23,976 --> 00:53:25,900
Bác sĩ Phil, nói rất hay.
820
00:53:30,007 --> 00:53:31,560
Cô biết chương trình đó
không còn mà nhỉ?
821
00:53:31,585 --> 00:53:32,711
Còn đấy. Tôi xem mà.
822
00:53:32,871 --> 00:53:34,833
Không, nó bị bỏ mấy năm rồi.
823
00:53:34,858 --> 00:53:37,891
Lúc còn thì nó là chương trình hay,
nhưng không còn nữa.
824
00:53:38,074 --> 00:53:40,421
Chắc thành kiểu như YouTube.
Không chiếu trên truyền hình nữa.
825
00:53:42,070 --> 00:53:43,558
Chà, không hay rồi.
826
00:53:43,652 --> 00:53:46,345
Bảy đài địa phương
đã có câu chuyện về vụ nỗ.
827
00:53:46,529 --> 00:53:48,571
Một đài đã liên đới căn hầm với OXE.
828
00:53:48,614 --> 00:53:51,500
Và tôi nhận 15 tin nhắn
từ các hạ nghị sĩ cùng phe ta
829
00:53:51,525 --> 00:53:52,594
đang rất lo lắng.
830
00:53:53,115 --> 00:53:54,532
Tôi không nói là đã đủ,
831
00:53:54,557 --> 00:53:58,481
nhưng tôi rất ấn tượng
khi trong hoàn cảnh thế này,
832
00:53:58,638 --> 00:54:01,140
cô vẫn có thể có cho tôi
một ly cà phê ngon.
833
00:54:01,183 --> 00:54:02,845
Thật phi thường.
834
00:54:03,728 --> 00:54:04,689
Cảm ơn chị.
835
00:54:04,914 --> 00:54:06,746
Đến lúc cho việc quan trọng.
836
00:54:06,848 --> 00:54:08,688
Tôi sẽ cần một đội khoa học gia mới.
837
00:54:08,867 --> 00:54:10,728
Và tôi muốn họ có mặt ở đó
khi chúng ta đến.
838
00:54:11,310 --> 00:54:12,462
Vâng, ở thủ đô à?
839
00:54:12,487 --> 00:54:14,289
Không. Chỗ mới.
840
00:54:14,922 --> 00:54:17,139
Nhưng ta đã dừng cải tạo giữa chừng.
841
00:54:17,164 --> 00:54:18,675
Khi ta đóng dự án.
842
00:54:18,700 --> 00:54:21,683
Chính xác.
Chúng ta chính thức không đóng nữa.
843
00:54:22,420 --> 00:54:24,682
Yelena và mấy người kia thì sao?
844
00:54:24,832 --> 00:54:25,833
Chưa có gì.
845
00:54:26,888 --> 00:54:27,989
Khử bọn họ đi, Mel.
846
00:54:28,832 --> 00:54:30,748
Họ là mảnh chứng cứ cuối cùng.
847
00:54:31,182 --> 00:54:32,218
Làm ngay.
848
00:54:32,243 --> 00:54:34,375
Khi chàng trai trong thùng
đến New York thì báo tôi.
849
00:54:57,237 --> 00:54:59,179
Mấy con chim sắt bay quá cao.
850
00:54:59,219 --> 00:55:01,641
Họ đang bay trinh sát ở 1.200 mét.
851
00:55:01,844 --> 00:55:03,431
Họ chẳng hiểu mình đang làm gì.
852
00:55:03,456 --> 00:55:05,458
Chẳng mấy chốc
sẽ cách năm, mười cây số thôi.
853
00:55:05,602 --> 00:55:08,073
Walker, bọn tôi biết rồi.
Anh từng trong quân ngũ.
854
00:55:08,211 --> 00:55:10,149
Năm, mười cây với chim sắt.
855
00:55:15,254 --> 00:55:16,295
Ở đó.
856
00:55:18,797 --> 00:55:22,856
Đó là... Tôi không... Cái gì thế?
857
00:55:25,922 --> 00:55:28,094
Ôi không.
858
00:55:29,211 --> 00:55:30,132
Sao?
859
00:55:31,006 --> 00:55:32,347
Nó thẳng đến chỗ chúng ta.
860
00:55:32,372 --> 00:55:34,784
- Ai thế?
- Chẳng ai cả.
861
00:55:35,191 --> 00:55:36,312
Không có gì đâu.
862
00:55:45,375 --> 00:55:48,138
- Chúa ơi.
- Yelena!
863
00:55:48,987 --> 00:55:50,789
Bố nè!
864
00:55:51,426 --> 00:55:53,598
Đừng vào căn hầm đó!
865
00:55:53,785 --> 00:55:57,238
Valentina sẽ thiêu sống con!
866
00:55:59,910 --> 00:56:01,952
Yelena!
867
00:56:03,684 --> 00:56:08,429
Bố đã cài cắm để được đón
cô de Fontaine ở sự kiện hào nhoáng đó.
868
00:56:08,776 --> 00:56:10,908
Nhờ mối quan hệ tốt,
869
00:56:10,953 --> 00:56:14,144
nhưng ngay khi nghe lỏm được
tọa độ của căn hầm,
870
00:56:14,191 --> 00:56:16,230
bố về nhà,
lấy con quái thú chiến thuật.
871
00:56:16,255 --> 00:56:17,874
Rồi bố lái thẳng đến đây.
872
00:56:17,913 --> 00:56:19,329
Mỹ to quá.
873
00:56:19,354 --> 00:56:22,489
Con từng lái qua Oklahoma chưa?
Toàn đồng bằng.
874
00:56:22,572 --> 00:56:25,635
Quên bảo cô cậu,
đừng uống từ cái Big Gulp phía sau đó.
875
00:56:27,058 --> 00:56:28,239
Alexei, bố có ngủ không?
876
00:56:28,435 --> 00:56:30,207
Khi nào chết thì bố sẽ ngủ!
877
00:56:30,711 --> 00:56:34,050
Tôi không muốn chết hôm nay.
Nên chắc ai khác lái xe đi.
878
00:56:34,155 --> 00:56:37,966
Cậu Walker, Captain America đời hai.
879
00:56:37,991 --> 00:56:40,034
Cậu và tôi
nhiều điểm chung đấy, biết không?
880
00:56:40,359 --> 00:56:45,561
Tôi cũng từng là siêu binh sĩ
được nhà nước tài trợ ở Nga.
881
00:56:45,643 --> 00:56:49,621
Nhưng cũng rất khác
vì Walker biết mình đang làm gì.
882
00:56:49,717 --> 00:56:52,480
Và Ghost. Một ma thuật gia.
883
00:56:52,644 --> 00:56:55,207
Cô biến mất. Cô xuất hiện lại.
884
00:56:55,444 --> 00:56:58,767
Khi cô xuất hiện lại, có khi nào
các thứ không ở đúng chỗ không?
885
00:56:58,812 --> 00:57:01,457
Tôi thấy tốt nhất là
thi thoảng cứ làm lơ ông ấy.
886
00:57:01,482 --> 00:57:03,186
Con gom được nhóm bạn
ấn tượng quá, Yelena à.
887
00:57:03,211 --> 00:57:04,478
Bọn con không phải bạn, Alexei.
888
00:57:04,676 --> 00:57:06,897
Không. Chúng tôi chỉ là
đám tội phạm bị vứt bỏ.
889
00:57:06,922 --> 00:57:10,485
Dù con là gì, ánh sáng trong con
đang sáng hơn, Yelena.
890
00:57:12,404 --> 00:57:13,405
Thế này nhé?
891
00:57:13,598 --> 00:57:17,462
Các cô cậu là
một nhóm phản anh hùng lộn xộn.
892
00:57:17,492 --> 00:57:20,215
- Ừ. Tiến lên Sấm Sét.
- Gì?
893
00:57:21,146 --> 00:57:22,387
- Yelena...
- Chúa ơi.
894
00:57:22,607 --> 00:57:24,618
Đặt tên nhóm
theo đội bóng thiếu nhi à?
895
00:57:24,852 --> 00:57:26,186
Chúa ơi. Chúa ơi.
896
00:57:26,253 --> 00:57:28,465
Sấm Sét Thung Lũng Tây Chesapeake.
897
00:57:28,723 --> 00:57:32,010
Được Điện Tử Và Ánh Sáng Công Nghiệp
Tinh Túy Dmitri tài trợ.
898
00:57:32,035 --> 00:57:32,826
Không, không.
899
00:57:33,029 --> 00:57:35,311
Chưa từng thắng trận nào,
900
00:57:35,336 --> 00:57:37,153
nhưng Yelena chơi rất vui.
901
00:57:37,178 --> 00:57:40,738
- Có một con bé ị trong một trận đấu.
- Không. Không phải...
902
00:57:40,947 --> 00:57:43,139
Điên lắm. Tôi đã la hét với trọng tài.
903
00:57:43,164 --> 00:57:45,658
Do Tiệm Lốp Shane tài trợ.
904
00:57:45,683 --> 00:57:47,050
- Shane á?
- Phải.
905
00:57:47,081 --> 00:57:48,632
Sao lại là Shane?
906
00:57:48,709 --> 00:57:50,639
- Đúng mà.
- Anh ta đâu có nhiều tiền.
907
00:57:50,664 --> 00:57:52,525
- Có đấy.
- Không! Shane á? Trò đùa.
908
00:57:52,663 --> 00:57:53,984
Bố thật sự cần ngủ.
909
00:57:54,127 --> 00:57:58,766
Rồi. Còn về tay Bob con nhắc đến?
Kế hoạch thế nào? Bố lái đi đâu?
910
00:57:58,791 --> 00:58:01,208
Không phải thế.
Chúng ta cần bỏ chạy và tìm chỗ trốn.
911
00:58:01,233 --> 00:58:03,164
Ừ, chia nhau ra thì khôn hơn.
912
00:58:03,189 --> 00:58:05,242
Cách đây không xa có một sân bay.
913
00:58:05,267 --> 00:58:08,482
- Chúng ta sẽ biến mất từ đó.
- Tách ra? Không được.
914
00:58:08,738 --> 00:58:12,320
Cô cậu có thể không thấy cái tôi thấy,
nhưng tôi sống lâu rồi.
915
00:58:12,354 --> 00:58:12,969
Thật sự.
916
00:58:13,115 --> 00:58:17,402
Đây có tiềm năng trở thành một đội
dư sức vươn đến vinh quang.
917
00:58:18,295 --> 00:58:21,773
Một đội ngũ có thể
đem đến ánh sáng từ trong bóng tối.
918
00:58:21,798 --> 00:58:26,574
Một đội ngũ anh hùng
có thể lên vỏ hộp ngũ cốc Wheaties
919
00:58:26,702 --> 00:58:30,263
- và có mô hình đồ chơi nhỏ...
- Không.
920
00:58:30,288 --> 00:58:32,716
Đây không phải cơ hội marketing, nhé?
921
00:58:33,235 --> 00:58:36,154
Valentina đang săn lùng bọn con,
và bọn con khó lòng đấu lại.
922
00:58:36,258 --> 00:58:37,241
Bố có hiểu không?
923
00:58:37,266 --> 00:58:39,236
- Bố không hiểu.
- Bố hiểu. Con thì không.
924
00:58:39,341 --> 00:58:41,940
Con nói Valentina sẽ dùng sức mạnh
925
00:58:42,090 --> 00:58:43,221
- của Dự án Sentry này...
- Đúng.
926
00:58:43,286 --> 00:58:44,806
...để chiếm quyền và giết chúng ta.
927
00:58:44,831 --> 00:58:47,121
- Vâng.
- Con cần chống lại cô ta.
928
00:58:47,146 --> 00:58:49,028
Con và đội của con.
929
00:58:49,181 --> 00:58:51,123
Có một đoàn xe đang tiếp cận nhanh.
930
00:58:51,148 --> 00:58:53,034
- Tăng tốc đi.
- Rõ, Captain.
931
00:58:55,607 --> 00:58:56,848
DỊCH VỤ XE LIMO RED GUARDIAN
932
00:58:56,873 --> 00:58:58,234
"BẢO VỆ BẠN KHỎI TỐI BUỒN CHÁN"
933
00:58:58,713 --> 00:59:00,085
84 KM/GIỜ
934
00:59:00,622 --> 00:59:01,637
Thế thôi à?
935
00:59:01,662 --> 00:59:04,986
- Cứ thong thả.
- Ừ, ừ. Đang tăng nè.
936
00:59:05,136 --> 00:59:07,206
- Nhanh hơn chút nữa.
- Cần một giây.
937
00:59:07,331 --> 00:59:08,366
Alexei!
938
00:59:13,937 --> 00:59:15,389
- Alexei!
- Rồi! Đừng lo!
939
00:59:15,506 --> 00:59:17,888
Đừng lo. Xe này chống đạn.
940
00:59:17,928 --> 00:59:20,601
Tiến hành các biện pháp phòng ngự.
941
00:59:22,825 --> 00:59:23,826
Cái quỷ gì vậy?
942
00:59:25,391 --> 00:59:26,602
Chúa ơi.
943
00:59:27,124 --> 00:59:28,585
Khoan, chức năng đâu phải vậy.
944
00:59:28,806 --> 00:59:29,596
Coi nào.
945
00:59:29,759 --> 00:59:31,061
Bố lái gì vậy?
946
00:59:33,633 --> 00:59:34,784
Walker, khiên!
947
00:59:37,167 --> 00:59:38,468
Là chống đạn dữ chưa?
948
00:59:38,724 --> 00:59:40,900
- Thì đại loại thế.
- Chúa ơi!
949
00:59:40,925 --> 00:59:43,077
Hôm nay ai cũng khó chịu quá ta!
950
00:59:44,650 --> 00:59:48,876
Đến lúc phục vụ rượu sang rồi.
Nào, Ghost, đưa tôi hàng tốt.
951
00:59:49,889 --> 00:59:51,159
Không phù hợp lắm đâu.
952
00:59:51,223 --> 00:59:53,065
Vodka! Vodka, ngay!
953
00:59:53,435 --> 00:59:55,858
Chúa ơi. Giờ không phải lúc.
954
00:59:57,272 --> 00:59:58,363
Bố bị gì vậy?
955
01:00:11,079 --> 01:00:12,651
Ôi, không, không!
956
01:00:16,815 --> 01:00:17,816
Khó chơi dữ.
957
01:00:19,607 --> 01:00:20,448
Không.
958
01:00:21,489 --> 01:00:23,451
Được rồi, tôi sẽ quay lại.
Mong là vậy.
959
01:00:43,000 --> 01:00:47,104
Yelena! Con làm gì đó?
Không làm được gì đâu.
960
01:00:53,970 --> 01:00:54,841
Gì vậy?
961
01:01:16,658 --> 01:01:18,160
Là Bucky!
962
01:01:19,697 --> 01:01:20,938
Chiến binh Mùa đông.
963
01:02:09,790 --> 01:02:11,592
Vậy mới phải chứ!
964
01:02:11,831 --> 01:02:13,583
Tuyệt!
965
01:02:20,298 --> 01:02:21,629
Ôi, chết...
966
01:02:31,695 --> 01:02:32,585
Hạ nghị sĩ!
967
01:02:32,796 --> 01:02:35,548
Sao ông lại triệu tập phiên khẩn cấp
của ủy ban luận tội?
968
01:02:35,573 --> 01:02:38,286
Tôi chỉ có thể nói là
nhận được tin từ một nhóm đáng tin
969
01:02:38,311 --> 01:02:42,309
rằng sẽ đem một số chứng cứ mới đến,
và chứng cứ đó rất hấp dẫn.
970
01:02:42,334 --> 01:02:44,095
Luận tội chỉ là món khai vị thôi.
971
01:02:44,594 --> 01:02:49,228
Nên chuẩn bị một phòng giam ấm cúng
trong nhà tù liên bang cho cô Fontaine.
972
01:02:49,332 --> 01:02:52,775
Tôi vừa nhận tin là
ủy ban luận tội sẽ họp tối nay.
973
01:02:52,800 --> 01:02:53,878
Nghiêm trọng đấy, Val.
974
01:02:53,903 --> 01:02:56,409
Làm phòng thí nghiệm
hoạt động hoàn chỉnh được chưa?
975
01:02:56,434 --> 01:02:59,357
Rồi, nhưng phần còn lại của tòa nhà
mới chỉ hoàn thiện 70%.
976
01:02:59,382 --> 01:03:00,983
Được rồi, Mel. Ta sẽ đưa nó đến đó.
977
01:03:01,593 --> 01:03:03,255
Chào mừng đến Tháp Canh.
978
01:03:07,024 --> 01:03:09,532
Val, có chuyện đã xảy ra ở Malaysia.
979
01:03:09,557 --> 01:03:10,828
Chị xem hồ sơ anh ta chưa?
980
01:03:10,853 --> 01:03:13,117
Hoang tưởng tự cao, trầm cảm.
981
01:03:13,287 --> 01:03:16,889
Người mất cân bằng như thế
lại được khuếch đại bằng điều trị...
982
01:03:16,914 --> 01:03:20,250
Người ở phòng thí nghiệm
chỉ là đối tượng thử nghiệm thôi.
983
01:03:20,381 --> 01:03:21,873
Họ đâu được thành thứ sau cùng.
984
01:03:22,010 --> 01:03:24,012
Trông thế này đủ ân cần chưa?
985
01:03:26,890 --> 01:03:28,043
Rất ân cần.
986
01:03:32,823 --> 01:03:36,341
Chào. Cậu thấy thế nào, Robert?
987
01:03:36,536 --> 01:03:38,170
Có thoải mái không?
988
01:03:39,614 --> 01:03:40,515
Có.
989
01:03:40,754 --> 01:03:45,388
Tôi là Valentina Allegra de Fontaine.
990
01:03:45,413 --> 01:03:48,376
Không, không.
Cô... Cô đã cố giết chúng tôi phải không?
991
01:03:53,757 --> 01:03:56,169
Để tôi giải thích. Cậu muốn thế chứ?
992
01:03:57,672 --> 01:03:58,366
Ừ.
993
01:03:58,391 --> 01:04:00,824
Cậu đã đăng ký tham gia
một nghiên cứu y học,
994
01:04:00,849 --> 01:04:05,413
mà theo quảng cáo,
là đỉnh cao tiến bộ của loài người.
995
01:04:06,136 --> 01:04:10,440
Nhưng không phải ai cũng hiểu được
sự vĩ đại mà chúng tôi nghĩ đến.
996
01:04:10,465 --> 01:04:12,346
Có chuyện gì với Yelena rồi?
997
01:04:12,572 --> 01:04:14,033
Yelena?
998
01:04:14,804 --> 01:04:17,859
Những người cậu đã ở cùng,
họ không phải người lương thiện.
999
01:04:17,897 --> 01:04:20,704
Họ là tội phạm. Đúng ra là kẻ ác.
1000
01:04:20,729 --> 01:04:23,404
Không. Họ... Họ đã cứu tôi.
1001
01:04:25,744 --> 01:04:29,820
Robert. Hãy quên họ đi,
và tập trung vào cậu.
1002
01:04:30,648 --> 01:04:32,159
Và sự hoàn hảo của cậu.
1003
01:04:34,615 --> 01:04:35,666
Hoàn hảo ư?
1004
01:04:35,697 --> 01:04:38,069
Cậu luôn nghĩ mình là nạn nhân.
1005
01:04:39,070 --> 01:04:40,451
Nhưng cậu đã vượt qua.
1006
01:04:41,000 --> 01:04:42,632
Cậu đã đến Malaysia.
1007
01:04:42,657 --> 01:04:45,099
Cậu đã hoang mang, nhỉ? Cậu tìm kiếm.
1008
01:04:46,336 --> 01:04:47,841
Và cậu tìm được tôi.
1009
01:04:48,014 --> 01:04:50,875
Sao... Sao cô biết mọi việc đó?
1010
01:04:50,901 --> 01:04:52,144
Tôi biết tất cả.
1011
01:04:52,169 --> 01:04:54,367
Tôi biết về bệnh tâm thần của mẹ cậu.
1012
01:04:54,392 --> 01:04:57,844
Tôi biết sự nghiện ngập
và tiền án vị thành niên của cậu.
1013
01:04:57,869 --> 01:05:00,490
Tôi còn biết cả những lần bố cậu...
1014
01:05:00,515 --> 01:05:03,247
Dừng lại! Không.
Tôi không nói là cô có thể biết việc đó.
1015
01:05:06,466 --> 01:05:08,749
Robert, tôi biết mọi thứ về cậu.
1016
01:05:09,422 --> 01:05:11,975
Và tôi vẫn muốn cậu là người của tôi.
1017
01:05:14,114 --> 01:05:15,415
Chẳng phải cậu muốn thế sao?
1018
01:05:15,741 --> 01:05:18,584
Được chấp nhận? Được chọn?
1019
01:05:19,818 --> 01:05:21,850
Không ai khác nhìn thấy,
1020
01:05:22,345 --> 01:05:23,786
nhưng tôi thấy được.
1021
01:05:24,064 --> 01:05:28,399
Và tôi nghĩ có lẽ quá khứ
là điều làm cậu hoàn hảo.
1022
01:05:37,593 --> 01:05:39,066
Im lặng, Valentina.
1023
01:05:39,091 --> 01:05:41,844
Hoàn toàn im lặng, bất kể nghe được gì.
1024
01:05:41,961 --> 01:05:43,442
Con hứa chứ?
1025
01:05:43,467 --> 01:05:44,758
Con đã làm gì sai à?
1026
01:05:44,783 --> 01:05:47,532
Cái ông trong thị trấn hỏi nhà mình ở đâu.
1027
01:05:47,557 --> 01:05:50,320
Ông ta bảo là bạn bố, nên con đã nói.
1028
01:05:50,345 --> 01:05:51,836
Ừ, ông ta từng là bạn.
1029
01:05:52,247 --> 01:05:54,906
Còn nhớ bố đã dặn con
không nói chuyện với ai chứ?
1030
01:05:54,931 --> 01:05:57,229
Có ạ. Con rất xin lỗi.
1031
01:05:57,319 --> 01:06:00,072
Không sao. Con cứ trốn đi.
1032
01:06:07,245 --> 01:06:08,321
Anh biết không...
1033
01:06:08,372 --> 01:06:10,524
tôi làm việc này lâu rồi.
1034
01:06:11,176 --> 01:06:14,245
Luôn có người giống anh,
thông minh, nhưng ngạo mạn.
1035
01:06:14,967 --> 01:06:17,290
Một con chó đói
vốn đã ngậm xương trong miệng.
1036
01:06:17,315 --> 01:06:19,186
Uống gì đó nhé?
1037
01:06:20,020 --> 01:06:22,302
Anh vẫn nghĩ sẽ thoát được việc này.
1038
01:06:23,350 --> 01:06:25,893
Đừng lo, tôi sẽ
chăm sóc Valentina cho anh.
1039
01:06:35,339 --> 01:06:37,132
Thứ lỗi cho tôi chút nhé?
1040
01:06:44,518 --> 01:06:46,439
Không. Được rồi. Chờ chút.
1041
01:06:50,329 --> 01:06:51,677
Tôi có thể kiểm soát nó.
1042
01:06:56,582 --> 01:06:57,533
Tuyệt lắm.
1043
01:07:03,606 --> 01:07:06,414
Được rồi,
mời báo chí sáng mai đến đây.
1044
01:07:06,439 --> 01:07:08,515
Đến lúc cho mọi người thấy
lâu nay tôi làm gì.
1045
01:07:08,540 --> 01:07:11,847
Val, chị tiêm huyết thanh
cho người như Steve Rogers,
1046
01:07:11,901 --> 01:07:13,392
anh ấy thành Captain America,
1047
01:07:13,416 --> 01:07:16,499
nhưng chị làm thế
với một người bất ổn thế này,
1048
01:07:16,524 --> 01:07:18,251
ai biết anh ta sẽ thành thế nào?
1049
01:07:18,621 --> 01:07:20,272
Thế nên ta tích hợp biện pháp an toàn.
1050
01:07:20,297 --> 01:07:21,649
Có công tắc ngắt mà?
1051
01:07:21,674 --> 01:07:25,347
Vâng, nhưng đã bỏ nó
cùng mọi thứ khác.
1052
01:07:25,744 --> 01:07:27,495
Vậy làm lại cái khác đi.
1053
01:07:27,910 --> 01:07:30,802
Tôi thật sự không quan tâm
gã này từng là ai.
1054
01:07:31,266 --> 01:07:33,008
Tôi biết hắn có thể trở thành gì.
1055
01:07:34,535 --> 01:07:36,747
Mời báo chí đến đây như tôi bảo.
1056
01:07:46,467 --> 01:07:48,630
Không, không, không!
1057
01:07:48,963 --> 01:07:51,211
Đúng lúc tôi vừa lập đội xong.
1058
01:07:51,845 --> 01:07:55,268
Anh Chiến binh,
anh đang phạm sai lầm tồi tệ đó.
1059
01:07:55,724 --> 01:07:57,516
Để đó mà nói với ủy ban.
1060
01:07:57,647 --> 01:07:58,768
Ủy ban gì?
1061
01:07:58,966 --> 01:08:01,799
Các vị đều là chứng cứ
trong phiên tòa luận tội Valentina.
1062
01:08:02,923 --> 01:08:04,783
Bọn tôi đâu còn làm cho Valentina.
1063
01:08:04,814 --> 01:08:05,822
Cô ta đã cố giết bọn tôi.
1064
01:08:05,847 --> 01:08:07,691
Bọn tôi được lệnh
hủy mọi bí mật của cô ta,
1065
01:08:07,716 --> 01:08:09,854
nhưng thật ra
bị sai đi giết nhau ở đó.
1066
01:08:09,879 --> 01:08:11,130
Nhưng rồi bọn tôi gặp Bob.
1067
01:08:11,579 --> 01:08:12,663
Ừ. Bob.
1068
01:08:12,855 --> 01:08:14,246
Có một người trong hầm.
1069
01:08:14,337 --> 01:08:15,729
Cô ta đã làm gì đó với anh ta.
1070
01:08:15,955 --> 01:08:17,104
Tên là Dự án Sentry.
1071
01:08:17,129 --> 01:08:20,187
Anh ta đã phóng lên trời. Nổ tung.
1072
01:08:20,286 --> 01:08:22,874
Anh ta rơi xuống một ngọn núi,
rồi anh ta chết, không chết...
1073
01:08:22,899 --> 01:08:25,262
Rồi, tôi biết rồi. Anh ta rất đáng sợ.
1074
01:08:25,504 --> 01:08:26,795
- Thô lỗ quá.
- Được rồi.
1075
01:08:26,986 --> 01:08:28,448
"Hạ nghị sĩ Barnes."
1076
01:08:30,641 --> 01:08:31,812
Được rồi, Walker.
1077
01:08:32,937 --> 01:08:34,251
Thế nghĩa là sao?
1078
01:08:34,277 --> 01:08:35,632
Nghĩa là anh biết tôi, Bucky.
1079
01:08:36,259 --> 01:08:38,513
Nên bớt nhảm và lắng nghe
những gì bọn tôi cố nói.
1080
01:08:38,538 --> 01:08:39,709
Ừ, tôi biết anh, John,
1081
01:08:40,308 --> 01:08:41,690
và anh đã có lựa chọn của anh.
1082
01:08:42,696 --> 01:08:45,177
Tôi biết anh khó khăn
từ khi Olivia đem con đi
1083
01:08:45,202 --> 01:08:47,072
nhưng đây vẫn là do anh.
1084
01:08:50,789 --> 01:08:53,309
Bucky, sẽ không còn ủy ban nào.
Được chứ?
1085
01:08:53,466 --> 01:08:56,169
Có thể không còn cả chính phủ.
Cô ta có hiểm...
1086
01:08:56,194 --> 01:08:58,558
Hiểm họa. Ừ. Tôi hiểu.
1087
01:08:59,014 --> 01:09:01,925
Tên là "Bob" hay
"Sentry" gì đó biết bay. Phải chứ?
1088
01:09:01,950 --> 01:09:04,545
Còn các vị là anh hùng nhắm vào Val,
cố cứu thế giới.
1089
01:09:04,570 --> 01:09:06,672
- Tôi phải tin thế hả?
- Bọn tôi không nhắm vào cô ta.
1090
01:09:06,697 --> 01:09:09,161
Bọn tôi chỉ đang cố còn sống về nhà thôi.
1091
01:09:09,186 --> 01:09:10,499
Thế còn thảm hơn nữa.
1092
01:09:10,524 --> 01:09:12,026
Tôi biết. Tôi đã bảo họ thế.
1093
01:09:12,619 --> 01:09:13,928
- Im đi.
- Bố không im. Không.
1094
01:09:13,953 --> 01:09:15,927
Được rồi. Sáu phút nữa máy bay đáp.
1095
01:09:16,560 --> 01:09:17,521
- Im lặng được chứ?
- Vâng?
1096
01:09:17,610 --> 01:09:19,242
Bucky, tôi cần anh giúp.
1097
01:09:19,267 --> 01:09:20,482
Gì thế?
1098
01:09:20,672 --> 01:09:22,915
Val đã phát điên rồi.
1099
01:09:22,940 --> 01:09:25,886
Dự án Sentry không chỉ là một thất bại.
Nó nguy hiểm lắm.
1100
01:09:26,409 --> 01:09:28,457
Dự án Sentry à?
1101
01:09:29,727 --> 01:09:31,466
Cô ấy nắm quá nhiều sức mạnh trong tay.
1102
01:09:31,504 --> 01:09:34,267
Và người này, anh ta là
một tai họa chờ xảy ra.
1103
01:09:34,785 --> 01:09:36,867
- Người nào?
- Bob.
1104
01:09:37,270 --> 01:09:38,521
Bob?
1105
01:09:38,546 --> 01:09:39,888
Bob!
1106
01:09:39,913 --> 01:09:41,220
Chúng tôi ở trụ sở cũ của Avengers.
1107
01:09:41,245 --> 01:09:43,247
Báo chí sẽ đến vào sáng mai.
1108
01:09:43,319 --> 01:09:45,211
Phải có người làm gì đó.
1109
01:09:45,460 --> 01:09:48,283
Chết tiệt. Tôi phải cúp máy.
Nhưng làm ơn đến ngay nhé.
1110
01:09:48,488 --> 01:09:50,214
Đem hết đến. Bất cứ ai anh có thể.
1111
01:09:59,394 --> 01:10:00,063
Bob.
1112
01:10:00,088 --> 01:10:01,920
- Bob.
- Nói quá trời rồi mà.
1113
01:10:01,945 --> 01:10:03,096
Tôi biết.
1114
01:10:04,457 --> 01:10:05,789
Tình hình xấu, Bucky ạ.
1115
01:10:14,980 --> 01:10:17,022
Chờ chút. Anh làm gì thế?
1116
01:10:18,083 --> 01:10:19,795
Thả các vị ra. Các vị sẽ đi với tôi.
1117
01:10:20,202 --> 01:10:21,203
Tại sao?
1118
01:10:22,867 --> 01:10:24,669
Vì vinh quang.
1119
01:10:25,020 --> 01:10:26,579
Các vị biết Valentina.
1120
01:10:27,022 --> 01:10:28,293
Cô ta sẽ đưa thứ đó ra.
1121
01:10:29,117 --> 01:10:31,570
Nhiều người sẽ bị hại,
và tôi phải cản cô ta.
1122
01:10:31,616 --> 01:10:33,265
Và các vị sẽ giúp tôi.
1123
01:10:33,298 --> 01:10:34,649
Khoan. Bọn tôi á?
1124
01:10:35,136 --> 01:10:36,637
Sao thế? Bận đi đâu à?
1125
01:10:38,379 --> 01:10:40,139
Bucky, anh tìm sai người rồi.
1126
01:10:44,127 --> 01:10:46,209
Tôi cũng từng như các vị.
1127
01:10:47,682 --> 01:10:49,889
Các vị có thể trốn chạy,
nhưng quá khứ không mất đi.
1128
01:10:50,481 --> 01:10:53,574
Chẳng sớm thì muộn nó cũng tìm đến,
và khi đó thì quá muộn.
1129
01:10:56,293 --> 01:10:58,605
Nên các vị làm gì đó lúc này,
1130
01:11:00,030 --> 01:11:01,168
hoặc là sống với nó mãi mãi.
1131
01:11:12,199 --> 01:11:14,310
Ngăn cản Val và cứu Bob.
1132
01:11:16,172 --> 01:11:17,424
Thôi được.
1133
01:11:21,765 --> 01:11:22,916
Thì làm thôi.
1134
01:11:24,901 --> 01:11:27,784
Ngon!
1135
01:11:28,141 --> 01:11:29,272
Ngon rồi!
1136
01:11:34,660 --> 01:11:36,442
Vốn cô nghĩ công việc này sẽ là gì?
1137
01:11:39,658 --> 01:11:42,481
Tôi không biết.
Hy vọng là tôi đã làm tốt.
1138
01:11:42,995 --> 01:11:44,018
"Tốt."
1139
01:11:45,057 --> 01:11:47,129
Cô gái tốt. Đủ tốt.
1140
01:11:48,690 --> 01:11:50,401
Cô muốn tốt hả?
1141
01:11:50,465 --> 01:11:52,557
Hay cô muốn là người
thay đổi thế giới?
1142
01:11:53,819 --> 01:11:55,259
Tôi không thể là cả hai sao?
1143
01:11:55,494 --> 01:11:58,804
Tôi nghĩ chị cũng muốn
thay đổi thế giới cho tốt hơn chứ.
1144
01:11:58,939 --> 01:12:03,824
Mel, chính nghĩa mà không có sức mạnh
thì chỉ là một quan điểm.
1145
01:12:04,162 --> 01:12:06,806
Nghe này,
cô được nuôi dạy là tin tưởng
1146
01:12:06,831 --> 01:12:09,197
rằng có người tốt và kẻ xấu.
1147
01:12:09,646 --> 01:12:12,228
Nhưng rồi cuối cùng, cô nhận ra
1148
01:12:12,891 --> 01:12:16,214
là chỉ có kẻ xấu và kẻ xấu xa hơn.
1149
01:12:17,101 --> 01:12:18,632
Không còn gì khác.
1150
01:12:19,287 --> 01:12:21,119
Khi nào cô tỉnh ra thì cho tôi biết.
1151
01:12:28,853 --> 01:12:30,104
Tôi không biết nữa.
1152
01:12:30,417 --> 01:12:32,669
- Được rồi. Ta thử lại.
- Được.
1153
01:12:33,363 --> 01:12:34,574
Hãy tập trung.
1154
01:12:37,139 --> 01:12:38,338
Tôi tin cậu.
1155
01:13:03,185 --> 01:13:04,376
Tôi làm được thế à?
1156
01:13:06,596 --> 01:13:08,137
Cậu có thể làm bất cứ gì.
1157
01:13:09,274 --> 01:13:10,886
Người ta nghĩ là biết cậu.
1158
01:13:12,354 --> 01:13:14,066
Họ chỉ thấy cậu là "Bob".
1159
01:13:14,282 --> 01:13:15,450
Họ thương hại Bob.
1160
01:13:16,387 --> 01:13:20,724
Chỉ có tôi là biết
tiềm năng thật sự của cậu, Bob.
1161
01:13:22,531 --> 01:13:23,854
Và nó vô hạn.
1162
01:13:26,891 --> 01:13:28,172
Sẵn sàng cho bài tiếp chưa?
1163
01:13:40,230 --> 01:13:43,814
Rồi tôi có mấy món đồ Widow
chích chích này.
1164
01:13:43,839 --> 01:13:45,445
- Ở bên trái...
- Ừ. Tôi nhớ.
1165
01:13:46,001 --> 01:13:48,053
Rồi tôi có khẩu 19 này.
1166
01:13:49,075 --> 01:13:51,388
11,43 mm. Nòng dài.
1167
01:13:52,395 --> 01:13:54,364
- Chà. To dữ.
- Ừ. Nó...
1168
01:13:54,635 --> 01:13:55,775
Nó dài.
1169
01:13:55,800 --> 01:13:56,661
- Ừ.
- Được đó.
1170
01:13:56,686 --> 01:13:58,552
- Nó hơi dài.
- Phải. Súng to.
1171
01:13:58,630 --> 01:14:01,536
Và... nón của anh thì sao?
1172
01:14:01,562 --> 01:14:04,154
Nón? Mũ bảo vệ đầu ấy hả?
1173
01:14:04,330 --> 01:14:06,222
Ừ. Gọi sao tùy anh.
1174
01:14:06,353 --> 01:14:08,425
Nó ngon đấy. Nhỉ? Cô thích chứ?
1175
01:14:08,995 --> 01:14:10,596
Anh thích cái nón không?
1176
01:14:12,499 --> 01:14:15,832
- Có, tôi nghĩ cái nón đó xịn.
- Tốt.
1177
01:14:16,316 --> 01:14:18,508
Anh dùng siêu huyết thanh gì thế?
1178
01:14:19,558 --> 01:14:21,560
Tôi không biết. Loại thường. Hydra.
1179
01:14:21,631 --> 01:14:22,592
Hydra à?
1180
01:14:22,617 --> 01:14:23,758
- Xịn đó.
- Ừ.
1181
01:14:23,976 --> 01:14:27,009
Của tôi loại khác.
Nhưng vẫn ngon, anh biết đấy.
1182
01:14:28,757 --> 01:14:31,099
- Ta giống nhau. Anh và tôi.
- Chà...
1183
01:14:31,124 --> 01:14:33,466
Ý là, ta khác nhau,
nhưng cũng giống nhau.
1184
01:14:33,518 --> 01:14:35,434
Ta có thể cùng chỉ huy vụ này.
1185
01:14:35,459 --> 01:14:36,250
Khác một chút.
1186
01:14:36,275 --> 01:14:38,627
Anh mà mệt thì tôi lái.
1187
01:14:40,290 --> 01:14:41,252
Tôi không mệt.
1188
01:14:41,277 --> 01:14:44,215
Không, tôi nói ẩn dụ thôi.
Tôi cũng không muốn lái thật.
1189
01:14:44,275 --> 01:14:45,486
Ta đến nơi chưa?
1190
01:14:45,597 --> 01:14:47,489
- Gần đến!
- Gần đến!
1191
01:14:48,584 --> 01:14:53,749
Được rồi. Anh Chiến binh,
kế hoạch mật là gì?
1192
01:14:55,141 --> 01:14:56,142
Kế hoạch?
1193
01:14:56,394 --> 01:14:57,395
Phải.
1194
01:15:04,875 --> 01:15:05,876
Bắn hắn đi!
1195
01:15:06,844 --> 01:15:07,715
Lên, lên!
1196
01:15:09,754 --> 01:15:11,165
Tôi thích kế hoạch này.
1197
01:15:43,116 --> 01:15:46,384
Chúa ơi, các vị,
tôi vừa dựng cái vách thạch cao đó.
1198
01:15:46,870 --> 01:15:49,683
Tôi để cửa mở cho các vị mà. Lên đi.
1199
01:16:06,995 --> 01:16:10,509
Thật điên rồ khi nghĩ về
mọi trận chiến đỉnh cao
1200
01:16:10,534 --> 01:16:13,488
từng xảy ra đúng ở đây,
chỗ các vị đang đứng nhỉ?
1201
01:16:16,413 --> 01:16:17,655
Tôi chẳng quan tâm.
1202
01:16:18,280 --> 01:16:21,515
Chỗ này không rẻ,
nhưng nó có tầm nhìn đẹp.
1203
01:16:21,540 --> 01:16:23,192
Kết thúc rồi, Valentina.
1204
01:16:23,353 --> 01:16:24,510
Chuyện này kết thúc hôm nay.
1205
01:16:24,535 --> 01:16:26,407
Hạ nghị sĩ Barnes, chà.
1206
01:16:26,432 --> 01:16:30,128
Tôi chưa từng nghĩ
anh sẽ có sự nghiệp chính trị hứa hẹn.
1207
01:16:30,985 --> 01:16:33,396
Nhưng chưa được nửa nhiệm kỳ ư?
1208
01:16:33,484 --> 01:16:34,545
Dở quá.
1209
01:16:35,667 --> 01:16:36,954
Bọn tôi sẽ bắt cô, Val.
1210
01:16:38,462 --> 01:16:39,883
Tôi không nghĩ vậy.
1211
01:16:40,023 --> 01:16:42,646
Captain America tiểu học.
1212
01:16:43,583 --> 01:16:44,735
Walker.
1213
01:16:46,737 --> 01:16:48,519
Hân hạnh gặp cô, Ava.
1214
01:16:49,863 --> 01:16:52,905
Yelena. Trông cô tả quá.
1215
01:16:53,852 --> 01:16:57,407
Có chắc là cô sẵn sàng cho vai trò
gương mặt công chúng mà cô đòi chứ?
1216
01:16:57,432 --> 01:16:59,862
Bớt nhảm, Valentina. Bob đâu?
1217
01:17:00,443 --> 01:17:03,766
Xem kìa. Các vị thật dễ thương.
1218
01:17:03,791 --> 01:17:07,164
Nghĩ đi, tôi bảo các vị xuống đó
để giết lẫn nhau,
1219
01:17:07,262 --> 01:17:10,555
và thay vào đó,
các vị hòa thuận và lập thành đội.
1220
01:17:11,755 --> 01:17:13,148
Ông già Noel nào đây?
1221
01:17:14,563 --> 01:17:16,045
Tôi là Alexei Shostakov.
1222
01:17:17,536 --> 01:17:19,102
Red Guardian.
1223
01:17:20,483 --> 01:17:21,524
Là sao?
1224
01:17:22,868 --> 01:17:24,609
- Mel đâu?
- Mel?
1225
01:17:24,927 --> 01:17:26,158
Mel. Ừ.
1226
01:17:26,332 --> 01:17:29,214
Mel có chút vấn đề
về lòng trung thành.
1227
01:17:29,319 --> 01:17:35,305
Nhưng tôi biết ơn là cô ta ở lại
đủ lâu để dụ hết các vị đến.
1228
01:17:39,108 --> 01:17:40,259
Tôi không một mình đâu.
1229
01:17:42,010 --> 01:17:43,101
Robert?
1230
01:17:47,036 --> 01:17:48,220
Chúa ơi.
1231
01:17:50,899 --> 01:17:51,807
Đó là Bob à?
1232
01:17:51,832 --> 01:17:54,004
Ừ, anh ta đã thay đổi một chút.
1233
01:17:56,355 --> 01:17:59,397
Tôi vô cùng vinh dự
1234
01:17:59,668 --> 01:18:02,354
được giới thiệu với các vị, Sentry.
1235
01:18:03,852 --> 01:18:04,865
Chào mọi người.
1236
01:18:05,533 --> 01:18:07,876
Trời. Tên hay quá.
1237
01:18:08,136 --> 01:18:10,751
Sức mạnh toàn năng. Bất khả chiến bại.
1238
01:18:10,776 --> 01:18:13,829
Mạnh hơn tất cả các Avenger
gộp lại làm một.
1239
01:18:13,998 --> 01:18:19,000
Và sẽ sớm được biết đến
là anh hùng mạnh nhất Trái Đất.
1240
01:18:20,350 --> 01:18:21,882
Anh nhuộm tóc à?
1241
01:18:22,700 --> 01:18:23,808
Ừ. À thì...
1242
01:18:23,833 --> 01:18:25,254
Phải, là ý của tôi.
1243
01:18:25,759 --> 01:18:27,599
Mọi người thích kiểu anh hùng cổ điển.
1244
01:18:28,441 --> 01:18:30,784
Được rồi, tôi tin. Kế hoạch thế nào?
1245
01:18:31,262 --> 01:18:33,022
Anh chưa nghĩ ra à, Bucky?
1246
01:18:33,047 --> 01:18:33,908
Trời ạ.
1247
01:18:34,262 --> 01:18:35,573
Ít ra thì anh cũng dễ thương.
1248
01:18:35,598 --> 01:18:37,630
Cô sẽ không hại người được đâu.
1249
01:18:38,220 --> 01:18:39,167
Ôi không.
1250
01:18:39,411 --> 01:18:41,395
Không, tôi sẽ không hại người.
1251
01:18:41,601 --> 01:18:42,814
Tôi chỉ hại các vị thôi.
1252
01:18:43,322 --> 01:18:46,535
Báo chí đang trên đường đến đây.
1253
01:18:46,752 --> 01:18:49,596
Và họ sẽ chứng kiến
sức mạnh đỉnh cao của Sentry
1254
01:18:49,621 --> 01:18:53,836
khi cậu ấy hạ gục
nhóm người làm loạn tàn ác này,
1255
01:18:54,096 --> 01:18:55,927
qua đó bắt đầu một kỷ nguyên mới
1256
01:18:56,119 --> 01:18:59,743
mà trong đó tôi quyết định
cách giữ an toàn cho người dân Mỹ,
1257
01:19:00,226 --> 01:19:01,812
không ở dưới quyền ai.
1258
01:19:03,048 --> 01:19:05,170
Sẽ không ai luận tội được tôi.
1259
01:19:05,600 --> 01:19:08,417
Việc đó... sẽ không bao giờ xảy ra.
1260
01:19:09,291 --> 01:19:14,309
Sentry, nhiệm vụ đầu tiên của cậu
là tiêu diệt đám tội phạm này.
1261
01:19:18,947 --> 01:19:20,542
Tôi không muốn hại các bạn.
1262
01:19:21,619 --> 01:19:24,148
Sao mọi người không tự đầu hàng?
1263
01:19:25,090 --> 01:19:27,342
Anh không muốn làm vậy đâu, Bobby.
1264
01:19:28,199 --> 01:19:29,951
Anh có thể gọi tôi là Sentry.
1265
01:19:30,035 --> 01:19:32,767
Làm ơn đừng làm vậy.
Anh không cần nghe cô ta.
1266
01:19:33,101 --> 01:19:35,223
Robert, họ nghĩ cậu không đủ giỏi.
1267
01:19:35,347 --> 01:19:37,279
- Không đúng.
- Nhớ chứ?
1268
01:19:37,748 --> 01:19:39,870
Anh có thể tin tôi. Tôi biết anh.
1269
01:19:41,962 --> 01:19:43,544
Tôi không nghĩ là cô biết.
1270
01:19:46,923 --> 01:19:48,494
Nói chuyện đủ rồi!
1271
01:19:49,220 --> 01:19:55,026
Không ai được giỡn mặt
Sấm Sét Thung Lũng Tây Chesapeake!
1272
01:19:55,989 --> 01:19:56,950
Sấm Sét?
1273
01:20:01,073 --> 01:20:03,084
Này. Không, không! Đừng!
1274
01:20:05,795 --> 01:20:06,956
Khoan đã!
1275
01:20:07,063 --> 01:20:08,244
Bob, không!
1276
01:20:15,622 --> 01:20:16,803
Alexei, khoan đã!
1277
01:20:53,021 --> 01:20:54,402
Dừng lại, Bob.
1278
01:21:58,063 --> 01:22:01,909
Tôi rất mừng khi các vị
được mở mang tầm mắt trước lúc
1279
01:22:02,810 --> 01:22:03,874
về hưu.
1280
01:22:06,268 --> 01:22:08,400
Đội camera đang tập hợp.
1281
01:22:09,008 --> 01:22:10,358
Làm nốt việc đi, Robert.
1282
01:22:11,880 --> 01:22:12,971
Làm nốt việc?
1283
01:22:15,210 --> 01:22:16,231
Không.
1284
01:22:17,326 --> 01:22:18,497
Hả?
1285
01:22:18,877 --> 01:22:22,931
Họ không phải mối nguy với tôi,
tại sao tôi phải giết họ?
1286
01:22:24,660 --> 01:22:26,812
Cậu cần làm như tôi nói, Robert.
1287
01:22:30,158 --> 01:22:31,159
Tại sao?
1288
01:22:32,731 --> 01:22:33,912
"Tại sao" à?
1289
01:22:38,298 --> 01:22:41,075
Được rồi. Ta cần kế hoạch mới.
1290
01:22:41,560 --> 01:22:44,102
Không kế hoạch mới gì hết.
1291
01:22:44,442 --> 01:22:47,354
Cái thứ đó quá mạnh.
1292
01:22:47,574 --> 01:22:50,273
Ta cần tập hợp lại và nghĩ cách.
1293
01:22:50,298 --> 01:22:52,711
- Phải có cách ngăn tên đó.
- Chúa ơi. Không tập hợp gì hết.
1294
01:22:52,736 --> 01:22:55,323
- Đây có phải một đội đâu.
- Là một đội mà.
1295
01:22:55,422 --> 01:22:56,954
Ta là Biệt Đội Sấm Sét.
1296
01:22:56,987 --> 01:22:58,168
Tôi không hiểu ý nghĩa.
1297
01:22:58,198 --> 01:23:00,302
Là đội bóng đá thiếu nhi
của cô ấy. Nó...
1298
01:23:00,327 --> 01:23:02,883
- Ta cần đi đâu đó bàn bạc.
- Bàn bạc cái gì?
1299
01:23:02,908 --> 01:23:05,386
Ta sẽ tập hợp lại. Ta sẽ quay lại đó.
1300
01:23:05,432 --> 01:23:07,215
- Hắn vặn khiên tôi thành bánh taco.
- Hắn là mối nguy.
1301
01:23:07,240 --> 01:23:08,951
Chúa ơi! Thôi đi.
1302
01:23:10,167 --> 01:23:13,233
Không có "chúng ta",
"chúng tôi" gì hết.
1303
01:23:13,603 --> 01:23:15,644
Bob đã biến thành thứ đó,
1304
01:23:15,669 --> 01:23:17,957
và chả ai đấu ngang cơ anh ta.
1305
01:23:17,982 --> 01:23:19,594
Thế cô đã làm gì?
1306
01:23:19,865 --> 01:23:22,693
Vì tôi nhớ là
cô bị đánh còn tàn tệ hơn tôi nữa.
1307
01:23:22,718 --> 01:23:25,731
Ừ. Tôi kém. Tôi dở ẹc.
1308
01:23:25,852 --> 01:23:27,333
Chúng ta đều dở.
1309
01:23:27,839 --> 01:23:31,002
Ava, cô không phải anh hùng
Cô còn chẳng phải người tốt.
1310
01:23:31,297 --> 01:23:32,178
Quỷ cái.
1311
01:23:32,237 --> 01:23:33,085
Thấy chưa?
1312
01:23:33,110 --> 01:23:34,100
Từ từ. Um-nichka.
1313
01:23:34,125 --> 01:23:36,127
Alexei, con không phải um-nichka của bố.
1314
01:23:36,729 --> 01:23:39,599
Cả năm con chẳng nghe tin
hay nhìn thấy bố.
1315
01:23:39,759 --> 01:23:40,906
Thôi, nhẹ nhàng với ông ấy.
1316
01:23:40,949 --> 01:23:43,230
- Giờ anh tử tế rồi hả?
- Chửi đến tôi à?
1317
01:23:43,255 --> 01:23:46,068
Không, anh biết anh là đống rác, Walker.
Gia đình anh cũng thế.
1318
01:23:46,505 --> 01:23:47,626
Chúa ơi.
1319
01:23:48,711 --> 01:23:50,022
Ta đều là kẻ thất bại.
1320
01:23:51,927 --> 01:23:53,038
Và ta đã thua.
1321
01:24:00,429 --> 01:24:01,590
Yelena!
1322
01:24:03,478 --> 01:24:05,784
Cần cộng tác thì đúng hơn.
1323
01:24:06,109 --> 01:24:09,935
Ví dụ như tóc.
Có lẽ tôi cần có quyền quyết định hơn.
1324
01:24:09,960 --> 01:24:13,525
Đừng để lũ đần đó dụ cậu.
Tóc vàng là tuyệt rồi.
1325
01:24:13,907 --> 01:24:15,758
Chắc chứ? Không biết nữa,
tôi tưởng là thích.
1326
01:24:15,817 --> 01:24:16,693
Giờ thì không chắc.
1327
01:24:16,718 --> 01:24:19,249
- Nói về tóc đủ rồi.
- Không chỉ là về tóc.
1328
01:24:19,274 --> 01:24:21,034
Cậu cứ nói về tóc mãi.
1329
01:24:21,059 --> 01:24:24,888
Không, về mọi thứ.
Bộ đồ. Tên của tôi. Nhiệm vụ của tôi.
1330
01:24:24,961 --> 01:24:25,921
Ý tôi là,
1331
01:24:27,318 --> 01:24:28,119
tại sao...
1332
01:24:28,725 --> 01:24:33,499
tại sao một vị thần
phải nhận lệnh từ người khác?
1333
01:24:33,558 --> 01:24:36,894
Tôi nghĩ cậu đang dùng từ "thần"
hơi quá lố rồi đấy.
1334
01:24:36,919 --> 01:24:39,792
Vì chính cô nói tôi sức mạnh toàn năng,
bất khả chiến bại,
1335
01:24:39,946 --> 01:24:42,517
mạnh hơn cả đội Avengers gộp lại,
1336
01:24:42,542 --> 01:24:45,178
trong đó có ít nhất một vị thần, nên...
1337
01:24:48,835 --> 01:24:52,598
Nhưng tôi bắt đầu nghĩ
có lẽ cô không biết tôi là gì.
1338
01:24:54,061 --> 01:24:56,083
Chết tiệt.
1339
01:24:56,109 --> 01:24:57,640
Hay tôi có thể làm gì.
1340
01:25:00,345 --> 01:25:01,896
Có lẽ tôi cần cho cô thấy.
1341
01:25:03,052 --> 01:25:05,845
Bực mình quá.
1342
01:25:12,762 --> 01:25:14,223
Cô tính quay lưng với tôi,
1343
01:25:16,021 --> 01:25:17,572
như tất cả bọn họ.
1344
01:25:18,577 --> 01:25:20,629
Tôi không sợ cậu, Robert.
1345
01:25:22,581 --> 01:25:25,113
Robert không phải là cái cô cần sợ.
1346
01:25:40,401 --> 01:25:41,894
Giỏi lắm, cô gái.
1347
01:25:42,003 --> 01:25:43,504
Cô đã tỉnh ra rồi.
1348
01:25:45,796 --> 01:25:47,198
Lại đây. Giúp tôi đứng lên.
1349
01:25:50,207 --> 01:25:51,559
Tôi muốn được tăng lương.
1350
01:25:52,512 --> 01:25:54,999
Cũng được.
Gọi người dọn cái xác kia đi.
1351
01:25:55,175 --> 01:25:58,956
Và bảo Holt là đã đến lúc
phải giết đám thất bại đó.
1352
01:26:15,299 --> 01:26:16,205
Yelena!
1353
01:26:17,460 --> 01:26:18,942
- Bé con.
- Đi đi.
1354
01:26:19,028 --> 01:26:20,325
Không, bố không đi.
1355
01:26:20,350 --> 01:26:21,944
Vậy thì đuổi theo con mãi đi.
1356
01:26:21,969 --> 01:26:23,969
Được, bố sẽ làm thế,
vì thế mới là gia đình.
1357
01:26:23,994 --> 01:26:25,255
Bố thôi giùm con đi.
1358
01:26:25,675 --> 01:26:29,338
Nếu quan tâm con thì bố đã gọi điện.
Con đã được nghe tin từ bố.
1359
01:26:31,620 --> 01:26:35,231
Con đã mất chị con lần nữa,
nhưng là mãi mãi.
1360
01:26:37,247 --> 01:26:39,663
Còn bố thì biến mất.
1361
01:26:40,002 --> 01:26:41,002
Bố xin lỗi.
1362
01:26:43,141 --> 01:26:44,775
Bố không biết làm như thế nào.
1363
01:26:46,632 --> 01:26:47,883
Bố không giỏi việc này.
1364
01:26:50,718 --> 01:26:52,295
Bố không nghĩ là con cần bố.
1365
01:26:56,801 --> 01:26:57,981
Con có cần.
1366
01:27:00,461 --> 01:27:01,542
Bố thấy rồi.
1367
01:27:03,801 --> 01:27:07,065
Bố đến muộn, nhưng bố... Bố ở đây rồi.
1368
01:27:11,346 --> 01:27:13,286
Bố ơi, con cô đơn quá.
1369
01:27:15,849 --> 01:27:18,121
Con không còn gì nữa.
1370
01:27:19,967 --> 01:27:24,221
Con chỉ biết ngồi nhìn vào điện thoại
1371
01:27:24,684 --> 01:27:27,019
và nghĩ đến
mọi việc tồi tệ con từng làm.
1372
01:27:27,044 --> 01:27:29,426
Rồi con đi làm. Rồi con uống rượu.
1373
01:27:29,686 --> 01:27:31,793
Rồi con về nhà, chẳng có ai.
1374
01:27:31,959 --> 01:27:34,711
Con ngồi và nghĩ về
mọi việc tồi tệ mình đã làm
1375
01:27:34,736 --> 01:27:36,139
- liên tục liên tục.
- Yelena, dừng lại.
1376
01:27:36,164 --> 01:27:37,977
- Và con phát điên.
- Ta đều có điều hối hận.
1377
01:27:38,002 --> 01:27:40,094
Nhưng con có nhiều điều lắm.
1378
01:27:42,776 --> 01:27:46,590
Bài kiểm tra đầu tiên của con
ở Phòng Đỏ.
1379
01:27:48,061 --> 01:27:49,953
Anya. Cậu ấy còn rất nhỏ.
1380
01:27:49,978 --> 01:27:52,040
- Nhỏ xíu.
- Con cũng thế.
1381
01:27:53,738 --> 01:27:54,950
Bố biết.
1382
01:27:55,181 --> 01:27:58,854
Bố biết có những lúc đen tối.
Rất, rất đen tối.
1383
01:27:59,198 --> 01:28:03,231
Nhưng trước đó,
con là một cô bé đặc biệt.
1384
01:28:03,394 --> 01:28:04,685
Con biết điều đó chứ?
1385
01:28:06,745 --> 01:28:09,247
Con bước vào phòng
là làm nơi đó sáng bừng lên.
1386
01:28:10,896 --> 01:28:12,778
Con cảm thấy rất nhiều niềm vui.
1387
01:28:14,048 --> 01:28:16,921
Con không nhớ cảm xúc đó.
1388
01:28:17,242 --> 01:28:18,702
Con rất tốt bụng.
1389
01:28:20,792 --> 01:28:24,505
Con nhớ vì sao con muốn làm thủ môn
của đội bóng đá dở ẹc đó không?
1390
01:28:28,353 --> 01:28:30,095
Vì con không cần chạy nhiều.
1391
01:28:30,120 --> 01:28:30,883
Không.
1392
01:28:31,147 --> 01:28:33,680
Lý do đó cũng có,
nhưng con đã nói với bố,
1393
01:28:34,563 --> 01:28:39,587
"Con muốn thành người mà ai cũng
trông cậy được nếu họ có sai sót."
1394
01:28:41,278 --> 01:28:44,161
Lena đó vẫn ở trong con.
1395
01:28:45,448 --> 01:28:46,649
Bố vẫn thấy được.
1396
01:28:49,199 --> 01:28:50,290
Con thì không.
1397
01:28:50,597 --> 01:28:53,770
Con bị mắc kẹt. Con cô độc.
Con chỉ thấy điều xấu.
1398
01:28:54,731 --> 01:28:58,195
Khi bố nhìn con,
bố không thấy sai sót của con.
1399
01:29:00,704 --> 01:29:02,506
Thế nên chúng ta cần nhau.
1400
01:29:07,921 --> 01:29:09,592
Được rồi, bố nói hay lắm.
1401
01:29:26,168 --> 01:29:27,196
- Val?
- Sao?
1402
01:29:27,221 --> 01:29:31,455
Đội dọn dẹp ở tầng penthouse,
và họ bảo không có cái xác nào.
1403
01:29:32,324 --> 01:29:33,189
Cái gì?
1404
01:29:49,070 --> 01:29:51,142
Tôi không biết
đang nhìn thấy gì trên này nữa.
1405
01:29:51,243 --> 01:29:52,914
Có vẻ không ổn.
1406
01:30:00,091 --> 01:30:02,213
Cứ bắn giết nhau hoài
không chán à?
1407
01:30:03,017 --> 01:30:04,374
Để tôi giúp cho.
1408
01:30:10,771 --> 01:30:13,064
Holt, anh có thấy không?
1409
01:30:13,654 --> 01:30:14,688
Đó là...
1410
01:30:15,309 --> 01:30:16,310
Ôi không.
1411
01:31:06,508 --> 01:31:07,790
Đến lúc rồi.
1412
01:31:19,026 --> 01:31:20,598
Đi theo tôi!
1413
01:31:23,505 --> 01:31:25,547
Đi, đi! Mau!
1414
01:31:31,275 --> 01:31:32,266
Bố!
1415
01:31:44,729 --> 01:31:46,270
TIN TỨC ĐỊA PHƯƠNG
1416
01:31:47,030 --> 01:31:49,202
Mau lên. Bà phải... Bà phải...
1417
01:33:08,333 --> 01:33:09,574
Mẹ ơi?
1418
01:33:20,783 --> 01:33:22,465
Cháu an toàn rồi, bé con.
1419
01:33:32,516 --> 01:33:34,207
Các người đều biết sự thật!
1420
01:33:42,031 --> 01:33:44,109
Các người không thể chạy thoát
sự trống rỗng.
1421
01:33:44,472 --> 01:33:47,164
Tôi nghĩ mặt hắc ám của Bob
có siêu sức mạnh rồi.
1422
01:33:47,189 --> 01:33:49,281
- Đưa tất cả rời đường phố.
- Nào. Đi thôi.
1423
01:33:49,415 --> 01:33:50,806
Nhanh lên! Nào! Đi, đi!
1424
01:33:51,244 --> 01:33:53,456
Mọi người ơi! Nhanh! Đi nào!
1425
01:33:59,470 --> 01:34:01,142
- Đi, nhanh!
- Đi, đi! Vào bên trong!
1426
01:34:01,433 --> 01:34:02,655
Tất cả vào trong!
1427
01:34:03,109 --> 01:34:05,001
Nhanh lên! Vào đi. Vào đi.
1428
01:34:06,537 --> 01:34:07,420
Yelena!
1429
01:34:07,592 --> 01:34:09,744
- Nhanh nào!
- Đi, đi!
1430
01:34:22,793 --> 01:34:24,288
Yelena, con làm gì vậy?
1431
01:34:28,346 --> 01:34:29,827
Điều cô đã nói.
1432
01:34:30,437 --> 01:34:31,752
Chúng ta đều cô độc.
1433
01:34:32,689 --> 01:34:34,048
Tất cả chúng ta.
1434
01:34:35,166 --> 01:34:36,427
Khoan đã!
1435
01:34:36,820 --> 01:34:37,952
Yelena!
1436
01:34:49,152 --> 01:34:54,013
- Không, không! Không! Không!
- Này, này. Đi nào.
1437
01:35:15,987 --> 01:35:17,085
Yelena!
1438
01:35:20,933 --> 01:35:22,815
Nhanh nào Yelena!
1439
01:35:26,735 --> 01:35:28,737
Sắp hết giờ ăn trưa rồi.
1440
01:35:29,678 --> 01:35:31,460
Sao cậu dẫn đi xa thế?
1441
01:35:36,435 --> 01:35:37,816
Anya, bên này!
1442
01:35:41,620 --> 01:35:42,571
Tớ xin lỗi.
1443
01:35:43,538 --> 01:35:44,629
Bob!
1444
01:36:00,168 --> 01:36:01,429
Yelena!
1445
01:36:10,571 --> 01:36:12,054
Không. Không.
1446
01:36:12,079 --> 01:36:13,380
Không, không, không!
1447
01:36:14,403 --> 01:36:15,995
Không! Không, không!
1448
01:36:18,201 --> 01:36:20,914
Quá muộn cho việc đó rồi bạn.
1449
01:36:26,123 --> 01:36:27,317
Yelena!
1450
01:36:30,889 --> 01:36:31,770
Bob!
1451
01:37:06,572 --> 01:37:09,364
Bob! Ta không có thời gian
cho việc này.
1452
01:37:12,473 --> 01:37:13,524
Dừng lại.
1453
01:37:39,313 --> 01:37:40,554
Đây rồi.
1454
01:38:30,012 --> 01:38:32,094
- Tôi sẽ theo cô ấy.
- Rồi sao nữa?
1455
01:38:33,265 --> 01:38:35,088
Nếu cô ấy làm thế, hẳn là có lý do.
1456
01:38:35,113 --> 01:38:36,601
Lỡ cô ấy chết rồi thì sao?
1457
01:38:37,305 --> 01:38:38,693
Lỡ không quay lại được?
1458
01:38:39,451 --> 01:38:40,492
Nếu cô ấy chưa chết?
1459
01:38:40,517 --> 01:38:41,558
Sao cô biết được?
1460
01:38:41,583 --> 01:38:43,485
Không. Chờ chút. Tôi nghĩ cô ấy có lý.
1461
01:38:44,276 --> 01:38:46,636
Lúc còn ở trong hầm,
tôi đã thấy một việc.
1462
01:38:46,661 --> 01:38:49,056
Tôi đã đi đến đâu đó.
Không giải thích được, nhưng...
1463
01:38:50,529 --> 01:38:51,780
Cậu thấy gì?
1464
01:38:57,661 --> 01:38:59,463
Đủ rồi, Bob.
1465
01:39:01,925 --> 01:39:02,931
Đủ rồi.
1466
01:39:03,594 --> 01:39:04,555
Yelena!
1467
01:39:11,084 --> 01:39:11,915
Chào anh.
1468
01:39:12,667 --> 01:39:13,698
Chào cô.
1469
01:39:15,482 --> 01:39:17,183
Tôi muốn nói chuyện thôi,
được chứ?
1470
01:39:19,312 --> 01:39:20,373
Về việc gì?
1471
01:39:23,818 --> 01:39:26,013
Về việc ta đã nói lúc ở trong hầm.
1472
01:39:37,770 --> 01:39:38,831
Chào.
1473
01:39:40,031 --> 01:39:41,012
Khỏe chứ?
1474
01:39:44,093 --> 01:39:47,987
Không ổn lắm.
Nhìn New York biến mất
1475
01:39:48,025 --> 01:39:52,019
thành một mê cung lớn
đầy những căn phòng xấu òm liên thông.
1476
01:39:52,527 --> 01:39:55,360
Anh từng thấy điều điên rồ
như vậy chưa?
1477
01:39:56,381 --> 01:39:58,093
Tôi không biết cô muốn tôi nói gì nữa.
1478
01:39:58,118 --> 01:39:59,272
Nói là anh sẽ dừng lại.
1479
01:40:00,054 --> 01:40:01,847
Đó không phải tôi.
1480
01:40:03,282 --> 01:40:05,163
Là nó.
1481
01:40:07,782 --> 01:40:09,063
Sự trống rỗng.
1482
01:40:10,645 --> 01:40:12,987
Tôi có những ngày tốt đẹp.
1483
01:40:14,366 --> 01:40:17,349
Lúc mà tôi cảm thấy...
cảm thấy vô địch.
1484
01:40:17,693 --> 01:40:21,056
Nhưng lại có rất nhiều ngày xấu
1485
01:40:21,515 --> 01:40:23,557
khi tôi nhớ là chẳng có gì...
1486
01:40:25,298 --> 01:40:27,470
chẳng có gì quan trọng, cô hiểu không?
1487
01:40:29,556 --> 01:40:31,998
Vậy anh cứ ngồi đây
và để nó chiếm lấy à?
1488
01:40:32,729 --> 01:40:34,871
Kháng cự cũng vô ích.
1489
01:40:35,443 --> 01:40:37,144
Ít ra tôi tìm được một phòng đẹp.
1490
01:40:38,643 --> 01:40:40,645
Các phòng khác tệ hơn nhiều.
1491
01:40:42,474 --> 01:40:44,644
Ở đây đẹp và yên tĩnh.
1492
01:40:44,911 --> 01:40:45,806
Gì thế?
1493
01:40:45,831 --> 01:40:47,358
Dám hỗn láo trong nhà tôi à!
1494
01:40:47,590 --> 01:40:49,774
Kệ họ đi. Sẽ sớm kết thúc thôi.
1495
01:40:50,607 --> 01:40:52,764
Nói lại đi! Nói lại xem!
1496
01:40:52,789 --> 01:40:54,121
- Em không nên. Em xin lỗi.
- Nói lại.
1497
01:40:54,291 --> 01:40:55,382
Không được đụng vào mẹ.
1498
01:40:55,711 --> 01:40:56,792
Đàn ông lên tiếng kìa.
1499
01:40:57,117 --> 01:40:59,033
- Bob, im miệng đi.
- Mẹ, không.
1500
01:40:59,058 --> 01:41:00,254
Con trai tao, anh hùng. Nhìn mày kìa.
1501
01:41:00,280 --> 01:41:02,664
- Mày sẽ làm gì? Anh hùng hả, Bobby?
- Bob. Ngồi xuống.
1502
01:41:03,355 --> 01:41:05,648
Ngồi xuống.
Con chỉ đổ thêm dầu vào lửa.
1503
01:41:06,879 --> 01:41:08,349
Con luôn khiến mọi thứ tệ hơn.
1504
01:41:12,070 --> 01:41:13,161
Tôi rất tiếc.
1505
01:41:14,648 --> 01:41:15,745
Không, không sao.
1506
01:41:43,432 --> 01:41:46,225
Điều tôi nói với anh trước đây
sai rồi, Bob.
1507
01:41:47,149 --> 01:41:48,681
Anh không thể kìm nén nó.
1508
01:41:50,017 --> 01:41:54,382
Anh không thể giữ nó trong lòng một mình.
Không ai có thể.
1509
01:41:56,550 --> 01:41:59,312
Chúng ta phải nhả nó ra.
Ta phải dành thời gian cho nhau.
1510
01:42:01,545 --> 01:42:03,888
Và dù không làm cho
sự trống rỗng biến mất được,
1511
01:42:03,928 --> 01:42:06,350
tôi cam đoan anh sẽ thấy nhẹ nhõm hơn.
1512
01:42:08,866 --> 01:42:10,447
Sao cô biết?
1513
01:42:14,891 --> 01:42:16,913
Vì tôi đã như thế rồi.
1514
01:42:21,210 --> 01:42:23,753
Ta có thể cùng tìm đường ra khỏi đây.
1515
01:42:25,621 --> 01:42:27,372
Anh sẽ thử rời khỏi đây với tôi chứ?
1516
01:42:34,673 --> 01:42:35,714
Được.
1517
01:42:35,778 --> 01:42:36,779
Coi chừng!
1518
01:42:53,092 --> 01:42:54,473
Ai làm điều này, Bob?
1519
01:42:57,933 --> 01:42:59,104
Tôi nghĩ là tôi.
1520
01:43:06,524 --> 01:43:08,896
Cố gắng quen với nó nhé?
1521
01:43:09,728 --> 01:43:12,941
Ở đây ta không chết.
Chỉ có nỗi đau tăng thêm.
1522
01:43:26,924 --> 01:43:28,085
Cái gối quỷ ma!
1523
01:43:33,913 --> 01:43:35,084
Lena.
1524
01:43:38,862 --> 01:43:40,284
Mọi người đến tìm chúng tôi.
1525
01:43:42,511 --> 01:43:44,058
Mọi người ổn chứ?
1526
01:43:44,167 --> 01:43:44,928
Tôi ổn.
1527
01:43:45,305 --> 01:43:47,317
Tôi có quá khứ tuyệt lắm,
nên tôi hoàn toàn ổn.
1528
01:43:47,473 --> 01:43:49,395
Chỗ này kinh dị quá.
1529
01:43:49,499 --> 01:43:50,791
Chúng ta cùng ở đây.
1530
01:43:51,722 --> 01:43:52,893
Đó là điều quan trọng.
1531
01:43:54,955 --> 01:43:57,797
Cảm ơn mọi người. Thật sự.
1532
01:43:58,239 --> 01:43:59,219
Hẳn rồi.
1533
01:43:59,244 --> 01:44:02,133
Chúng ta ở đây,
Sấm Sét Điện Tử Tinh Túy của Shane.
1534
01:44:02,293 --> 01:44:03,482
Không phải của Shane.
1535
01:44:03,507 --> 01:44:05,779
Được rồi. Mà làm sao ra khỏi đây?
1536
01:44:11,099 --> 01:44:15,113
Theo tôi biết, nó là vô số căn phòng.
1537
01:44:16,311 --> 01:44:18,467
Khoan, anh nói đây là
phòng tốt nhất anh tìm được
1538
01:44:18,492 --> 01:44:20,474
và còn lại thì tệ hơn nhiều, nhỉ?
1539
01:44:20,765 --> 01:44:21,766
Phải.
1540
01:44:23,315 --> 01:44:25,377
Rồi, chỉ cho bọn tôi phòng tệ nhất đi.
1541
01:44:49,630 --> 01:44:51,422
Mày đi đâu đó, Robert?
1542
01:44:53,511 --> 01:44:55,183
Ông ta có vẻ tốt mà.
1543
01:44:55,366 --> 01:44:58,078
Nhiệm vụ lạ nhất tôi từng tham gia.
1544
01:44:58,556 --> 01:44:59,847
- Lối này!
- Đi, đi!
1545
01:44:59,872 --> 01:45:01,213
Đi, đi, đi!
1546
01:45:07,955 --> 01:45:08,936
ALFREDO'S
PHIẾU NỢ TẠI NGOẠI
1547
01:45:09,399 --> 01:45:10,270
Ôi không.
1548
01:45:14,667 --> 01:45:17,100
Bob, cậu đánh tôi
bằng bảng hiệu đó một lần nữa...
1549
01:45:18,111 --> 01:45:19,332
Lúc đó tôi bị nghiện thuốc!
1550
01:45:23,079 --> 01:45:24,191
Lối này!
1551
01:45:24,221 --> 01:45:25,982
Đi nào. Đi nào. Nhanh.
1552
01:45:40,482 --> 01:45:41,573
Tôi từng đến đây.
1553
01:45:43,259 --> 01:45:44,850
Đây là nơi bắt đầu.
1554
01:45:46,078 --> 01:45:49,076
Lúc đó tôi đang
lang thang quanh Đông Nam Á,
1555
01:45:49,211 --> 01:45:52,614
nghĩ là mình sẽ thông suốt,
hoặc ít ra tìm thêm được thuốc.
1556
01:45:54,449 --> 01:45:56,320
Rồi có một người nọ,
1557
01:45:56,846 --> 01:46:00,940
bắt đầu nói chuyện với tôi
về một nghiên cứu y học.
1558
01:46:01,687 --> 01:46:04,269
Một loại thuốc thử nghiệm
có thể làm tôi mạnh hơn.
1559
01:46:05,777 --> 01:46:07,388
Tôi thấy như một phép màu.
1560
01:46:09,376 --> 01:46:13,174
Cuối cùng tôi sẽ được cho mọi người thấy
mình không chỉ có vậy.
1561
01:46:14,392 --> 01:46:15,633
Rằng tôi cũng...
1562
01:46:17,445 --> 01:46:18,716
ra gì.
1563
01:46:20,180 --> 01:46:22,393
Nhìn xem ngươi đã thả cái gì ra kìa.
1564
01:46:27,902 --> 01:46:32,867
Điều đáng hổ thẹn nhất là nghĩ rằng
ngươi có thể là thứ gì đó ngoài
1565
01:46:34,071 --> 01:46:35,112
đồ bỏ đi.
1566
01:46:36,906 --> 01:46:38,114
Chúng tôi sẽ đi.
1567
01:46:44,806 --> 01:46:45,857
Không.
1568
01:47:03,799 --> 01:47:04,850
Dừng lại.
1569
01:47:04,922 --> 01:47:08,266
Hãy... để họ đi.
1570
01:47:09,008 --> 01:47:11,961
Khoan. Ngươi nghĩ
chúng quan tâm ngươi à?
1571
01:47:13,539 --> 01:47:14,750
Ngươi chả là gì.
1572
01:47:15,622 --> 01:47:17,023
Với bất cứ ai.
1573
01:47:17,201 --> 01:47:18,493
Không đúng.
1574
01:47:19,320 --> 01:47:20,364
Không!
1575
01:47:20,502 --> 01:47:21,606
Không!
1576
01:47:21,986 --> 01:47:23,197
Đừng hại cô ấy.
1577
01:47:24,846 --> 01:47:26,601
Robert, người anh hùng.
1578
01:47:35,823 --> 01:47:37,034
Ta mạnh hơn ngươi.
1579
01:47:38,893 --> 01:47:39,934
Để xem.
1580
01:47:52,295 --> 01:47:53,917
Đứng lên, Bobby.
1581
01:47:54,220 --> 01:47:56,432
Ngươi nghĩ ngươi sẽ thành
một người vĩ đại sao?
1582
01:47:57,448 --> 01:47:58,809
Thành đấng cứu thế sao?
1583
01:48:00,468 --> 01:48:02,014
Ngươi còn chẳng cứu nổi mình.
1584
01:48:10,083 --> 01:48:14,173
Chúng ta sẽ luôn cô độc.
1585
01:48:56,153 --> 01:48:57,674
Ngươi chỉ có vậy thôi à?
1586
01:49:13,230 --> 01:49:14,645
Thế này không đúng.
1587
01:49:16,193 --> 01:49:17,324
Bob, dừng lại!
1588
01:49:18,254 --> 01:49:19,755
Đây là điều hắn muốn!
1589
01:49:56,848 --> 01:49:57,849
Tôi đây.
1590
01:50:01,183 --> 01:50:03,095
Sẽ luôn chỉ có chúng ta.
1591
01:50:14,766 --> 01:50:16,928
Tôi đây. Anh không cô độc.
1592
01:50:24,670 --> 01:50:26,051
Nào.
1593
01:51:26,752 --> 01:51:27,850
Con yêu ơi.
1594
01:51:43,008 --> 01:51:44,550
Trong đó anh tuyệt lắm, Bob.
1595
01:51:46,418 --> 01:51:47,419
Cảm ơn, Walker.
1596
01:51:48,529 --> 01:51:49,931
Khoan, ở đâu cơ?
1597
01:51:54,099 --> 01:51:55,300
Ở đây xảy ra gì vậy?
1598
01:51:56,418 --> 01:51:59,041
Xin lỗi, tôi hơi bị rối.
1599
01:52:00,958 --> 01:52:03,201
Được rồi. Cậu nghiêm túc chứ?
1600
01:52:03,632 --> 01:52:05,053
Anh ổn chứ?
1601
01:52:07,007 --> 01:52:08,509
Ừ, tôi ổn.
1602
01:52:11,796 --> 01:52:14,789
Phải. Tôi cần đón ngay bây giờ.
1603
01:52:15,917 --> 01:52:18,014
Sao? Không. Tôi không có hỗ trợ.
1604
01:52:18,166 --> 01:52:19,487
Tôi cần trợ giúp.
1605
01:52:20,434 --> 01:52:22,000
Tôi sẽ giết cái người đó.
1606
01:52:22,272 --> 01:52:25,195
Rồi. Chờ chút.
Sẽ có chuyện gì khi anh ta nhớ lại?
1607
01:52:25,793 --> 01:52:28,749
- Được rồi. Đi nào.
- Cả tôi à?
1608
01:52:29,024 --> 01:52:30,906
Phải. Từ giờ ta đi với nhau.
1609
01:52:31,405 --> 01:52:32,421
Hay đấy.
1610
01:52:32,602 --> 01:52:34,479
Không được giết. Phải bắt cô ta.
1611
01:52:34,504 --> 01:52:35,482
Không được giết ả.
1612
01:52:35,507 --> 01:52:39,584
Có lẽ lúc bắt,
tôi sẽ bẻ vài cái xương.
1613
01:52:39,737 --> 01:52:40,927
Tôi muốn giết cô ta.
1614
01:52:41,063 --> 01:52:44,814
Có lẽ khi lấy lại trí nhớ,
anh ta có thể sửa thứ ngu ngốc này.
1615
01:52:44,839 --> 01:52:46,233
- Ít ra để tôi bẻ chân ả.
- Các vị.
1616
01:52:46,258 --> 01:52:46,988
Rồi anh lôi ả đi.
1617
01:52:47,013 --> 01:52:49,636
Tôi biết ta đều đang có nhiều cảm xúc.
1618
01:52:49,661 --> 01:52:51,373
- Tôi cũng thế. Tôi hiểu.
- Chào.
1619
01:52:51,482 --> 01:52:53,432
Cho tôi nửa... nửa giây.
1620
01:52:58,113 --> 01:52:59,668
Đang trực tiếp chứ?
1621
01:53:00,322 --> 01:53:01,224
Tuyệt.
1622
01:53:01,312 --> 01:53:06,408
Mấy năm nay, tôi đã bí mật làm việc
để phát triển một thời kỳ bảo vệ mới.
1623
01:53:06,939 --> 01:53:10,959
Ngày nay, các công dân của nước Mỹ
cần sự bảo vệ đó.
1624
01:53:11,083 --> 01:53:15,102
Và nhờ nỗ lực của tôi, họ đã có.
1625
01:53:15,743 --> 01:53:17,085
Thưa quý vị,
1626
01:53:18,010 --> 01:53:19,363
cùng gặp.
1627
01:53:19,674 --> 01:53:22,275
Biệt đội Avengers mới.
1628
01:53:47,390 --> 01:53:48,771
Giờ bọn tôi nắm thóp cô.
1629
01:54:10,727 --> 01:54:12,824
"ĐÂU PHẢI AVENGERS CỦA TÔI"
1630
01:54:13,480 --> 01:54:15,832
THẾ GIỚI NÍN THỞ
TIẾP THEO LÀ GÌ?
1631
01:54:17,993 --> 01:54:19,269
KHÔNG!
1632
01:54:19,294 --> 01:54:20,375
THẬT À?!
NHỮNG NGUỜI HÙNG KHÔNG AI MUỐN
1633
01:54:22,979 --> 01:54:24,067
MỚI CÓ LUÔN TỐT HƠN?
1634
01:54:24,092 --> 01:54:25,083
TÔI THÍCH HỌ
1635
01:54:25,108 --> 01:54:28,314
SẴN SÀNG QUẨY CHƯA?
1636
01:54:30,790 --> 01:54:34,109
[ĐỘC QUYỀN] PHÁT HIỆN: BOB LÀ AI?
NGƯỜI BÍ ẨN ĐI CÙNG BIỆT ĐỘI AVENGERS MỚI
1637
01:54:34,169 --> 01:54:36,350
Biệt đội B-VENGERS
1638
01:54:36,375 --> 01:54:38,747
Hy vọng cao hay trò đùa lớn?
1639
01:54:40,312 --> 01:54:41,841
TIẾNG "HẢ?" VANG KHẮP THẾ GIỚI
1640
01:54:55,857 --> 01:55:00,678
CHÚNG TA LÀM ĐƯỢC KHÔNG?
1641
01:55:19,739 --> 01:55:22,971
HỌ SẼ DẪN DẮT THẾ NÀO?
1642
01:55:23,054 --> 01:55:38,491
Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org
1643
01:55:49,538 --> 01:55:51,540
BIỆT ĐỘI SẤM SÉT*
1644
01:55:51,895 --> 01:55:54,701
BIỆT ĐỘI AVENGERS MỚI
1645
01:56:03,982 --> 01:56:05,984
Nhiều lựa chọn nhỉ?
1646
01:56:06,899 --> 01:56:07,760
Khó quyết định.
1647
01:56:07,785 --> 01:56:09,111
Nhìn này, Wheaties, Chà.
1648
01:56:09,832 --> 01:56:14,061
Những miếng bột mì nguyên cám nướng,
ngũ cốc nguyên hạt, vitamin.
1649
01:56:14,086 --> 01:56:17,190
Cung cấp năng lượng. Tốt cho trẻ con, nhỉ?
1650
01:56:17,215 --> 01:56:18,536
Vâng.
1651
01:56:24,250 --> 01:56:25,738
Cảm ơn.
1652
01:56:26,188 --> 01:56:27,452
Không có gì.
1653
01:56:31,172 --> 01:56:32,993
Hình tôi trên hộp đấy.
1654
02:03:36,574 --> 02:03:37,487
14 THÁNG SAU
1655
02:03:37,712 --> 02:03:40,681
Nhưng chúng ta là Avengers.
Chính phủ nói thế mà.
1656
02:03:41,258 --> 02:03:43,541
Sao Sam Wilson không chịu hiểu chứ?
1657
02:03:43,632 --> 02:03:45,114
Thì anh ấy có cái khiên.
1658
02:03:45,200 --> 02:03:46,742
- Tôi cũng có khiên.
- Đâu phải.
1659
02:03:46,992 --> 02:03:48,734
- Là khiên.
- Khiên lởm.
1660
02:03:48,759 --> 02:03:49,840
Là khiên xịn, Bucky.
1661
02:03:50,035 --> 02:03:52,456
Được rồi, nếu anh ta lập một đội,
1662
02:03:52,938 --> 02:03:56,987
và đội đó gọi là Avengers,
thì ai là Biệt đội Avengers chính hãng?
1663
02:03:57,012 --> 02:03:59,174
Đó là câu hỏi mà trên mạng vẫn xôn xao,
1664
02:03:59,217 --> 02:04:01,219
và theo những meme rất thâm nho
mà tôi thấy,
1665
02:04:01,886 --> 02:04:03,746
họ không nghĩ chúng ta là xịn.
1666
02:04:03,818 --> 02:04:05,975
- Anh đến gặp anh ta rồi mà?
- Tôi đã gặp.
1667
02:04:06,000 --> 02:04:08,022
- Và?
- Kết quả tệ lắm.
1668
02:04:08,267 --> 02:04:09,789
Không biết mấy cái nút này để làm gì.
1669
02:04:09,814 --> 02:04:11,496
Không thể tin nổi là chẳng ghi chú gì.
1670
02:04:11,566 --> 02:04:13,708
Anh biết anh ta đã
nộp hồ sơ bản quyền tên chứ?
1671
02:04:14,177 --> 02:04:16,292
- Có à?
- Ta sẽ mất uy tín.
1672
02:04:16,356 --> 02:04:18,247
Mà vốn từ đầu đã chẳng có nhiều.
1673
02:04:18,272 --> 02:04:21,587
Và giờ có cái khủng hoảng không gian
to đùng mà chẳng ai báo gì với ta.
1674
02:04:21,612 --> 02:04:23,960
Ta đã hết không gian rồi sao?
Không thể nào.
1675
02:04:24,045 --> 02:04:26,047
Tòa tháp này khổng lồ mà.
1676
02:04:28,406 --> 02:04:30,362
- Sao?
- Không gian vũ trụ đó cha.
1677
02:04:30,430 --> 02:04:32,432
Không gian vũ trụ à.
1678
02:04:32,749 --> 02:04:35,123
Chạy phân tích nguy hiểm.
Tôi muốn có báo cáo đầy đủ.
1679
02:04:35,314 --> 02:04:37,316
Đang chạy phân tích nguy hiểm.
1680
02:04:37,507 --> 02:04:38,701
Chào cả đội.
1681
02:04:40,051 --> 02:04:41,191
Ông mặc cái của nợ gì vậy?
1682
02:04:41,216 --> 02:04:43,094
Tôi đã nghe vụ Sam Wilson.
1683
02:04:43,118 --> 02:04:47,900
Anh ta đần, thích kiện cáo, nhưng tôi
thông minh. Tôi có giải pháp thông minh.
1684
02:04:48,826 --> 02:04:52,673
Biệt đội AvengerZ.
1685
02:04:52,808 --> 02:04:55,901
Avengerz.
Có một chữ "Z", khỏi dính bản quyền.
1686
02:04:56,248 --> 02:04:58,250
- Khỏi đi.
- Cũng mềm mại nữa.
1687
02:04:58,584 --> 02:05:01,082
Như mông một bé hải cẩu.
1688
02:05:01,514 --> 02:05:05,749
Con muốn... muốn cảm nhận nó chứ?
1689
02:05:05,774 --> 02:05:07,815
Con không muốn
sờ mông bé hải cẩu của bố.
1690
02:05:07,936 --> 02:05:09,145
- Bố có một cái cho con.
- Không muốn.
1691
02:05:09,170 --> 02:05:11,184
Tôi có một cái cho anh. Có cho cô.
1692
02:05:11,377 --> 02:05:12,548
Có cho cậu.
1693
02:05:12,573 --> 02:05:16,806
Và cho cậu, Bob, trốn trong góc,
giả vờ đang đọc sách.
1694
02:05:17,475 --> 02:05:22,654
Chúng ta tông xuyệt tông.
Thuộc một đội siêu phàm!
1695
02:05:24,034 --> 02:05:27,822
- Phi thuyền không xác định vào quỹ đạo!
- Nên lấy ảnh vệ tinh.
1696
02:05:28,497 --> 02:05:30,577
- Lấy ảnh vệ tinh.
- Và tung...
1697
02:05:31,172 --> 02:05:33,250
Và tung... Tôi đang tính nói.
Tung chiến đấu cơ.
1698
02:05:33,275 --> 02:05:37,874
Ta đâu cần tung chiến đấu cơ
nếu đã có Sentry biết bay.
1699
02:05:37,932 --> 02:05:40,341
Tôi biết... Xin lỗi mọi người.
1700
02:05:40,481 --> 02:05:45,945
Không thể làm Sentry nếu thiếu,
mọi người biết đó, người kia.
1701
02:05:47,367 --> 02:05:48,548
Mà tôi rửa bát rồi đó.
1702
02:05:48,582 --> 02:05:52,466
Và ta phải làm gì,
cưỡi Bob và phóng lên trời à?
1703
02:05:52,533 --> 02:05:57,201
Phải. Hình dung
Red Guardian cưỡi trên Sentry,
1704
02:05:57,327 --> 02:05:58,984
lao vút qua đỉnh mây đi!
1705
02:05:59,009 --> 02:06:01,011
Đây là lý do ta là
Biệt đội Avengerz với chữ "Z".
1706
02:06:01,351 --> 02:06:03,353
Đang tạo ảnh vệ tinh.
1707
02:06:04,734 --> 02:06:07,572
Tàu của chiều không gian khác
đang vào khí quyển.
1708
02:06:08,391 --> 02:06:10,688
Chiều không gian khác à? Tức là sao?
1709
02:06:18,570 --> 02:06:20,572
Tàu này chất chơi quá.
1710
02:06:29,850 --> 02:06:38,000
BIỆT ĐỘI AVENGERS MỚI VÀ BOB SẼ TRỞ LẠI
1711
02:06:39,305 --> 02:07:39,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm