"Untamed" Jane Doe

ID13195427
Movie Name"Untamed" Jane Doe
Release Name UNTAMED - S01E02 - Jane Doe - NF.WEB
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID31719519
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,011 --> 00:00:11,845 {\an8}TRƯỚC ĐÓ 2 00:00:11,928 --> 00:00:15,056 {\an8}<i>Tôi đang điều tra về cô gái</i> <i>rơi từ El Capitan. Nghe được gì không?</i> 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,809 Chỉ là một khách du lịch đến quá gần vách núi thôi mà. 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,895 Dù không phải chuyên gia khoáng sản, tôi thấy nó giống vàng. 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,690 <i>Viên đạn xuyên qua đùi trái.</i> <i>Bị các vết thương khác che mất.</i> 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,234 Vậy cô ấy không chỉ chạy trốn sói đồng cỏ. 7 00:00:26,317 --> 00:00:29,988 <i>Cũng nên kiểm tra</i> <i>các cô gái bản địa mất tích trong bang.</i> 8 00:00:30,071 --> 00:00:33,241 Nếu anh có vướng mắc gì, hãy nói với tôi, được chứ? 9 00:00:33,324 --> 00:00:34,701 Bố sẽ ước gì? 10 00:00:34,784 --> 00:00:37,162 Vẫn như mọi khi thôi. 11 00:00:37,245 --> 00:00:38,955 Con trai đỡ đầu của ông, Caleb. 12 00:00:39,039 --> 00:00:41,750 <i>Rất tiếc là</i> <i>thằng bé đã qua đời vài năm trước.</i> 13 00:00:42,375 --> 00:00:45,086 <i>Cái chết lại đến</i> <i>với vùng đất của đồng bào tôi.</i> 14 00:00:45,170 --> 00:00:47,505 Xác người sẽ nhiều như sao băng. 15 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:02:13,174 --> 00:02:17,387 <i>Công viên vẫn chưa đưa ra câu trả lời</i> <i>về cái chết của cô gái trẻ,</i> 17 00:02:17,470 --> 00:02:20,431 <i>họ chỉ nói</i> <i>cuộc điều tra vẫn đang được tiến hành.</i> 18 00:02:20,515 --> 00:02:24,936 <i>Tuy nhiên, vụ tử vong gần đây</i> <i>cùng với những câu hỏi được khơi lại</i> 19 00:02:25,019 --> 00:02:28,398 <i>về vụ mất tích của doanh nhân</i> <i>đến từ Stockton, Sean Sanderson…</i> 20 00:02:28,481 --> 00:02:29,691 {\an8}TỬ VONG Ở EL CAPITAN 21 00:02:29,774 --> 00:02:32,193 <i>…đang đẩy đội ngũ PR của công viên</i> <i>vào thế phòng thủ.</i> 22 00:03:49,145 --> 00:03:51,147 KHÁM PHÁ THIÊN NHIÊN WILDWOOD KHO LƯU TRỮ 23 00:03:55,526 --> 00:03:58,196 Cô giúp thằng bé ổn định chưa? 24 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Dạ? 25 00:03:59,948 --> 00:04:02,200 Gael. Nơi ở mới, kiểu vậy. 26 00:04:03,993 --> 00:04:05,745 Vâng, thằng bé khá dễ chiều. 27 00:04:05,828 --> 00:04:08,581 Học mẫu giáo đến trưa rồi ở với hàng xóm đến khi tôi về. 28 00:04:08,665 --> 00:04:10,667 Ở đây hơi khác so với LA. 29 00:04:10,750 --> 00:04:13,711 Biển báo nói được cưỡi ngựa trên đường mòn. 30 00:04:13,795 --> 00:04:16,089 - Ngồi đi. - Tôi đã làm gì sai chứ? 31 00:04:16,172 --> 00:04:19,509 Danh sách dài lắm, đồ khốn. Một, đó không phải đường mòn, 32 00:04:19,592 --> 00:04:21,844 và hai, cậu cưỡi bò, không phải ngựa. 33 00:04:23,012 --> 00:04:24,931 Xe kéo lật, gia súc sổng chuồng. 34 00:04:25,431 --> 00:04:29,602 Thằng hề say xỉn này cưỡi một con bò nhảy qua hàng rào. 35 00:04:29,686 --> 00:04:31,104 Đợi đã. 36 00:04:31,187 --> 00:04:32,897 - Không đâu. - Tôi mất điện thoại. 37 00:04:32,981 --> 00:04:35,984 Kệ cậu. Đến phải mặc kệ lũ ngốc này ngoài đó thôi. 38 00:04:36,609 --> 00:04:38,403 Mạnh sống, yếu chết, kiểu vậy. 39 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 - Phải, không giống Los Angeles cho lắm. - Vâng. 40 00:04:43,157 --> 00:04:45,285 Ở đó, người ta không cưỡi bò. 41 00:04:45,368 --> 00:04:46,286 Vâng, thưa ông. 42 00:04:48,079 --> 00:04:49,956 Đứa con còn lại của cô thì sao? 43 00:04:51,207 --> 00:04:52,500 Đặc vụ Turner. 44 00:04:54,127 --> 00:04:56,838 Chắc chắn là khó tính hơn một đứa trẻ bốn tuổi. 45 00:04:58,673 --> 00:05:00,216 Anh ấy là một đặc vụ giỏi. 46 00:05:00,758 --> 00:05:02,260 Cứ đi theo và quan sát, 47 00:05:03,469 --> 00:05:04,470 cô sẽ học được nhiều. 48 00:05:05,179 --> 00:05:07,390 Vâng, anh ấy rất hiểu đường sá ở đây. 49 00:05:08,266 --> 00:05:11,269 Anh ấy đã tìm thấy cái vòng tay cô gái đó đeo khi rơi xuống. 50 00:05:11,769 --> 00:05:13,688 Nó là của một khu trại từng được tổ chức. 51 00:05:14,314 --> 00:05:18,735 - Khám phá thiên nhiên Wildwood. - Phải, cho trẻ em khó khăn. Từ lâu rồi. 52 00:05:18,818 --> 00:05:20,528 Từ năm 2008 đến năm 2011. 53 00:05:21,571 --> 00:05:25,950 Khoan, vậy là anh ấy bắt cô ở đây để đối chiếu một cái vòng tay sao? 54 00:05:39,005 --> 00:05:39,839 Đây rồi. 55 00:05:42,759 --> 00:05:43,593 Chắc ông đùa. 56 00:05:43,676 --> 00:05:47,305 Bart giữ đống đồ này phòng khi họ bắt đầu mở trại trở lại. 57 00:05:47,388 --> 00:05:49,724 - Ai cũng lấy được nó sao? - Kiểu vậy. 58 00:05:49,807 --> 00:05:52,769 Người ta hay lấy khi có tiệc cho trẻ con hay gì đó. 59 00:05:56,689 --> 00:05:57,565 Được rồi. 60 00:05:57,648 --> 00:06:01,027 Nhắc anh ấy nhớ là tôi có thể mất việc đấy. 61 00:06:01,903 --> 00:06:03,279 Mà chắc anh ta cũng kệ. 62 00:06:04,697 --> 00:06:05,531 Vasquez nghe. 63 00:06:05,615 --> 00:06:08,242 - <i>Có kết quả báo cáo độc chất chưa?</i> - Chưa. 64 00:06:08,868 --> 00:06:11,412 Nói ta cần ngay hôm nay, không lý do gì cả. 65 00:06:11,496 --> 00:06:12,330 <i>Vâng.</i> 66 00:06:12,997 --> 00:06:14,499 Cái vòng tay thế nào rồi? 67 00:06:14,582 --> 00:06:17,543 Thứ mà ở bữa tiệc nào cũng được phát cho khách à? 68 00:06:17,627 --> 00:06:18,461 <i>Là sao?</i> 69 00:06:18,544 --> 00:06:21,339 Ở đồn có một thùng, ai muốn lấy thì lấy. 70 00:06:21,923 --> 00:06:24,092 <i>Theo đuổi manh mối này</i> <i>có lẽ chỉ tốn thời gian.</i> 71 00:06:24,175 --> 00:06:27,428 Phải. Tốn thời gian cho đến khi cô nhận ra nó được việc. 72 00:06:28,805 --> 00:06:30,681 Công việc là thế mà, Kiểm lâm Vasquez. 73 00:06:34,560 --> 00:06:35,436 Milch! 74 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 Đổi gã cưỡi bò cho tôi. 75 00:06:42,735 --> 00:06:47,407 Tôi thì thích cái này nhất. Cần câu nước ngọt, dài 2,7 mét, độ nặng năm. 76 00:06:47,490 --> 00:06:49,992 - Chà. - Giống như cánh tay nối dài vậy. 77 00:07:01,379 --> 00:07:04,549 Để dành ra ngoài trời rồi quăng cần nhé? 78 00:07:09,846 --> 00:07:11,139 Vâng, xin lỗi. 79 00:07:13,099 --> 00:07:15,226 Mẹ kiếp. Turner! 80 00:07:17,562 --> 00:07:20,606 Turner! Cái quái gì vậy, Turner? Anh không thể… 81 00:07:24,277 --> 00:07:28,114 - Mẹ kiếp, tôi không biết sao thứ đó… - Rắc rối gấp đôi đó, Teddy. 82 00:07:28,197 --> 00:07:31,409 Đây là đất liên bang. Nhiêu đây là đủ kết tội phân phối rồi. 83 00:07:31,492 --> 00:07:35,329 Không, anh bạn. Tôi chỉ định qua Mariposa chơi chút thôi. 84 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Đồ tôi dùng mà. 85 00:07:37,457 --> 00:07:38,541 Cả cái này nữa à? 86 00:07:38,624 --> 00:07:40,251 Không, chết tiệt. 87 00:07:41,377 --> 00:07:45,089 - Tôi còn không biết cái này là gì. - Buôn bán là "đi" ba năm. 88 00:07:45,173 --> 00:07:47,592 Anh bạn… Trong xe tôi không có thứ đó. 89 00:07:47,675 --> 00:07:49,802 Nhưng có vẻ nó từng ở trên xe của cậu nhỉ? 90 00:07:51,345 --> 00:07:54,348 - Không phải của cậu thì tôi nên tìm ai? - Tôi chịu. 91 00:07:57,977 --> 00:08:00,938 - Ai vẽ cái này lên ma túy chứ? - Tôi không biết. 92 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 Tôi quay lại ngay. Chỉ là… 93 00:08:03,608 --> 00:08:04,650 Này, Turner, 94 00:08:05,526 --> 00:08:07,028 để tôi hỏi đã, được chứ? 95 00:08:07,111 --> 00:08:09,530 - Cậu sẽ giữ lời đấy chứ? - Vâng, mẹ kiếp. 96 00:08:12,033 --> 00:08:14,076 - Ai đây? Nhìn đi. - Chết tiệt. 97 00:08:14,160 --> 00:08:15,995 - Cậu chưa nhìn. - Không cần. 98 00:08:16,078 --> 00:08:17,205 Tôi không biết cô ấy. 99 00:08:17,288 --> 00:08:19,499 - Chưa từng gặp bao giờ à? - Phải. 100 00:08:19,582 --> 00:08:20,917 - Có thể là làm thêm? - Không. 101 00:08:21,000 --> 00:08:24,504 - Hay cô ấy chơi với bạn cậu? - Ai biết bạn tôi chơi với ai. 102 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Anh thì chơi với ai? 103 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 Không ai cả. 104 00:08:27,507 --> 00:08:28,633 Phải, bất ngờ thật. 105 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Còn hình xăm này? 106 00:08:30,927 --> 00:08:31,761 Nhìn đi. 107 00:08:32,887 --> 00:08:36,349 - Tác phẩm của ai đây? - Bất cứ ai có kim khâu, ông anh ạ. 108 00:08:36,432 --> 00:08:37,934 Đây là chữ X. 109 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Phải, nhưng trong mực xăm có vảy vàng. 110 00:08:40,561 --> 00:08:43,981 - Vàng thật. - Chết tiệt, lần đầu tôi nghe thấy vụ này. 111 00:08:44,065 --> 00:08:46,234 Mấy gã tôi biết toàn là thợ rẻ tiền. 112 00:08:46,317 --> 00:08:48,486 Nhưng cậu sẽ hỏi thăm giúp tôi chứ? 113 00:08:49,153 --> 00:08:51,405 Về mấy viên thuốc, cô gái và hình xăm? 114 00:08:54,367 --> 00:08:55,284 Vâng. 115 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Chúa ơi, tôi sẽ hỏi. 116 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 Này. 117 00:09:00,998 --> 00:09:01,832 Đồ của tôi! 118 00:09:03,084 --> 00:09:06,003 Cậu cho tôi thông tin, tôi sẽ trả cậu đồ, Teddy. 119 00:09:06,087 --> 00:09:07,213 Thôi nào. 120 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 <i>…thực đơn phục vụ tại phòng</i> <i>cũng như mật khẩu Wi-Fi.</i> 121 00:09:18,474 --> 00:09:21,310 Thác Yosemite sẽ rất đẹp vào hoàng hôn chiều nay. 122 00:09:21,936 --> 00:09:24,397 Nếu hai người cần gì, hãy gọi cho tôi. 123 00:09:24,480 --> 00:09:25,815 - Cảm ơn. - Ổn rồi. 124 00:09:25,898 --> 00:09:27,441 - Kỳ nghỉ vui vẻ. - Cảm ơn. 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Chào anh. Lâu lắm mới gặp. 126 00:09:32,947 --> 00:09:35,449 Tưởng anh bị lạc trong rừng hay gì đó chứ. 127 00:09:36,158 --> 00:09:37,535 Tôi bận nhiều việc. 128 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 Phải rồi. 129 00:09:40,788 --> 00:09:44,375 Chà, ai chẳng bận. Bận đến nỗi không gọi lại nổi cho nhau ư? 130 00:09:47,044 --> 00:09:47,878 Phải. 131 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 Xin lỗi. 132 00:09:52,800 --> 00:09:54,719 Anh đến không phải để gặp tôi. 133 00:09:56,304 --> 00:09:57,680 - Công việc. - Được rồi. 134 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 Ừ. 135 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 Chà, xem kìa. Giờ đến lượt tôi bận rồi. 136 00:10:06,564 --> 00:10:09,150 Nhưng chắc là tôi sẽ gặp anh sau. 137 00:10:09,984 --> 00:10:11,277 Ừ, được rồi. 138 00:10:14,196 --> 00:10:15,364 Lễ tân, Lana xin nghe. 139 00:10:43,100 --> 00:10:46,312 Anh hiểu là phải bấm nút thì mới có gì đó xảy ra chứ? 140 00:10:47,271 --> 00:10:48,689 Biết các nét chạm khắc này chứ? 141 00:10:50,232 --> 00:10:51,734 Chỉ là nó có sẵn ở đây 142 00:10:51,817 --> 00:10:54,945 từ rất lâu trước khi tôi thấy nó. 143 00:10:57,990 --> 00:11:00,117 - Thèm bánh kẹp phô mai chứ? - Không. 144 00:11:01,243 --> 00:11:02,453 Chắc chắn là có rồi. 145 00:11:06,415 --> 00:11:08,501 Vụ cô gái đó của chúng ta sao rồi? 146 00:11:10,628 --> 00:11:12,713 Là anh hay Hamilton mời tôi ăn thế? 147 00:11:15,633 --> 00:11:20,096 Ông ta có hỏi thăm vài lần, nên chắc là tôi và Lawrence "cưa đôi". 148 00:11:22,014 --> 00:11:23,516 Bọn tôi tìm thấy vài thứ. 149 00:11:24,016 --> 00:11:25,685 Chưa biết chúng dẫn đến đâu. 150 00:11:25,768 --> 00:11:27,436 Như cái vòng tay cắm trại à? 151 00:11:29,105 --> 00:11:30,356 Vasquez có nhắc đến. 152 00:11:30,981 --> 00:11:33,693 Tôi sẽ không để Lawrence hy vọng với manh mối đó đâu. 153 00:11:35,027 --> 00:11:36,237 Có gì dùng đó thôi. 154 00:11:37,655 --> 00:11:43,661 Tôi… Tuần trước một người bạn điều hành công viên ở Glacier gọi cho tôi. 155 00:11:43,744 --> 00:11:44,578 Anh ấy… 156 00:11:45,538 --> 00:11:48,416 đang tìm một đặc vụ để đóng quân trên đó. 157 00:11:48,499 --> 00:11:49,709 Có mặt thì đúng hơn. 158 00:11:50,793 --> 00:11:51,627 Tôi có nghe nói. 159 00:11:52,128 --> 00:11:54,839 Đó có thể là cơ hội tốt để thay đổi phong cảnh. 160 00:11:55,464 --> 00:11:56,716 Chỉ là tạm thời thôi. 161 00:12:00,010 --> 00:12:05,057 Nghe này, hãy để Vasquez hoặc Milch lo vụ cô gái đó thay anh. 162 00:12:05,141 --> 00:12:06,392 Nếu có manh mối gì, 163 00:12:06,475 --> 00:12:09,729 bọn tôi sẽ điều một đặc vụ ISB từ công viên khác đến. 164 00:12:09,812 --> 00:12:13,315 Sao tôi thấy như Jill cũng có phần trong bữa trưa này nhỉ? 165 00:12:14,900 --> 00:12:17,737 Cô ấy không nhắc đến vụ Glacier. Đó là ý của tôi. 166 00:12:18,738 --> 00:12:20,781 Nhưng cô ấy lo lắng. 167 00:12:21,574 --> 00:12:22,867 Chẳng có gì để lo cả. 168 00:12:24,493 --> 00:12:26,704 Những cuộc gọi hai giờ sáng của anh 169 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 lại đang nói điều ngược lại đấy. 170 00:12:33,836 --> 00:12:38,215 Anh đã tự nhốt mình trong công viên này, Kyle. Nó không lành mạnh chút nào. 171 00:12:39,091 --> 00:12:42,720 Anh vào căn nhà gỗ mấy năm rồi mà còn chưa sắp đồ ra, Chúa ơi. 172 00:12:42,803 --> 00:12:43,637 Tôi ổn. 173 00:12:44,597 --> 00:12:46,390 Được chứ? Tôi sẽ nói với Jill. 174 00:12:47,683 --> 00:12:48,934 Mà anh nói thì hơn, 175 00:12:49,018 --> 00:12:51,103 để cô ấy đỡ phải sợ vì tôi lại gọi. 176 00:12:54,482 --> 00:13:00,321 Nghe này, ta không thể đảo ngược chuyện đã xảy ra với Caleb. 177 00:13:03,324 --> 00:13:07,661 Nhưng có một ranh giới mong manh giữa việc nhớ để sống tiếp 178 00:13:08,287 --> 00:13:11,957 và nhớ chỉ để chịu tổn thương. Nếu anh không hiểu sự khác biệt… 179 00:13:12,041 --> 00:13:14,418 Biết gì không, bảo họ là tôi cảm ơn vì bữa trưa. 180 00:13:20,508 --> 00:13:22,885 Phải, nhà này rất hợp với các gia đình. 181 00:13:22,968 --> 00:13:27,515 Rất nhiều không gian mở, tha hồ chạy nhảy từ trong ra ngoài. 182 00:13:27,598 --> 00:13:31,644 Trong khu này có một công viên ngay cuối khối nhà. 183 00:13:31,727 --> 00:13:34,104 Quận này thuộc tốp mười về giáo dục. 184 00:13:34,188 --> 00:13:38,359 Tôi từng là một giáo viên tiểu học. Xin lỗi, tôi phải nghe điện thoại. 185 00:13:38,442 --> 00:13:40,361 Cứ xem xung quanh đi, được chứ? 186 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Em đang đưa khách đi xem nhà, Kyle. 187 00:13:43,864 --> 00:13:44,949 Mọi chuyện ổn chứ? 188 00:13:45,032 --> 00:13:46,909 <i>Anh cần em giúp anh một việc,</i> 189 00:13:46,992 --> 00:13:51,455 đó là đừng gọi cho Paul Souter mỗi khi anh gọi em sau sáu giờ chiều. 190 00:13:52,289 --> 00:13:54,834 Ừ, biết gì không? Giờ em không rảnh nói chuyện này. 191 00:13:54,917 --> 00:13:56,794 Nhưng em chỉ nói với Paul 192 00:13:56,877 --> 00:14:00,214 vì gần đây chuyện này xảy ra thường xuyên hơn. 193 00:14:01,465 --> 00:14:02,842 <i>Và em thấy lo lắng.</i> 194 00:14:02,925 --> 00:14:04,802 Đừng lo, không lặp lại nữa đâu. 195 00:14:10,432 --> 00:14:12,393 Đây đúng là một nơi tuyệt vời. 196 00:14:12,476 --> 00:14:14,728 Phải, miếng đất này rộng hơn nhiều, 197 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 nên căn nhà có thêm hơn 1.000 mét vuông. 198 00:14:17,690 --> 00:14:20,693 Ý tôi là các con của hai người sẽ rất thích nơi này. 199 00:14:22,069 --> 00:14:22,987 Chị có con chứ? 200 00:14:25,322 --> 00:14:26,448 Có. 201 00:14:28,742 --> 00:14:29,702 Tôi có 202 00:14:30,828 --> 00:14:31,662 hai con gái 203 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 và một bé trai. 204 00:14:35,332 --> 00:14:36,208 Hoàn hảo. 205 00:14:36,292 --> 00:14:38,043 Phải, tôi thực sự may mắn. 206 00:16:02,419 --> 00:16:05,923 Đặc vụ Turner, tôi vừa định để lại lời nhắn cho anh. Esther Avalos. 207 00:16:07,257 --> 00:16:08,133 Cô cần gì? 208 00:16:08,217 --> 00:16:12,096 Tôi là điều tra viên của công ty đại diện cho gia đình Sean Sanderson. 209 00:16:12,179 --> 00:16:14,974 Ông Sanderson đã mất tích từ hơn năm năm trước. 210 00:16:15,557 --> 00:16:16,433 Tôi nhớ mà. 211 00:16:16,517 --> 00:16:18,852 Tôi đang xử lý vụ kiện cái chết oan của gia đình họ. 212 00:16:20,020 --> 00:16:21,313 Ai chết oan cơ? 213 00:16:22,231 --> 00:16:25,776 - Sean Sanderson. Như anh biết, ông ấy… - Cô nói anh ta mất tích mà. 214 00:16:26,276 --> 00:16:28,237 Ở California, họ có thể nộp đơn kiến nghị 215 00:16:28,320 --> 00:16:31,281 nếu một người mất tích bặt vô âm tín trên năm năm. 216 00:16:31,365 --> 00:16:32,741 Đến thời điểm đó rồi. 217 00:16:33,367 --> 00:16:37,579 Tôi hy vọng anh giúp tôi làm rõ một số việc. 218 00:16:38,080 --> 00:16:40,749 Hai ngày sau khi ông Sanderson mất tích, 219 00:16:40,833 --> 00:16:43,877 xe của ông ấy được phát hiện đang đỗ ở đường phụ ngoài công viên? 220 00:16:44,545 --> 00:16:45,921 Phải, tôi tìm thấy nó. 221 00:16:46,005 --> 00:16:49,133 Khi đó anh không thể lần ra đường vào công viên của ông ấy? 222 00:16:49,967 --> 00:16:53,470 Chà, tìm một người đi bộ không dễ như trong phim đâu. 223 00:16:53,554 --> 00:16:58,100 Và vài ngày sau, ba người cắm trại báo với cảnh sát trưởng quận 224 00:16:58,183 --> 00:17:03,522 là đã nói chuyện với người mà họ nghĩ là ông Sanderson ở khu cắm trại North Pines. 225 00:17:03,605 --> 00:17:05,107 Phải, họ có vẻ chắc chắn. 226 00:17:06,275 --> 00:17:08,944 Bọn tôi đã tìm kiếm xung quanh nhưng không có gì. 227 00:17:09,445 --> 00:17:11,405 Vâng, gần đây bọn tôi tìm được một ghi chú 228 00:17:11,488 --> 00:17:15,367 ông Sanderson đã viết với nội dung: "Gặp CA ở North Pines". 229 00:17:16,285 --> 00:17:18,328 Anh nghĩ điều đó có ý nghĩa gì? 230 00:17:18,412 --> 00:17:21,165 Có phải ông ấy ám chỉ một cuộc gặp ở địa điểm đó? 231 00:17:21,248 --> 00:17:23,792 - Có ngày tháng chứ? - Theo tôi biết thì không. 232 00:17:24,293 --> 00:17:26,170 Vậy không rõ hai việc có liên quan không. 233 00:17:26,253 --> 00:17:30,549 Tôi nghĩ cô nên tìm cái tên CA đó trong danh bạ của anh ta. 234 00:17:30,632 --> 00:17:33,093 Tôi đã tìm rồi, mà cảm ơn vì lời khuyên. 235 00:17:34,303 --> 00:17:38,307 Trong báo cáo, anh nói anh chỉ đạo cuộc điều tra kéo dài nhiều tuần. 236 00:17:38,807 --> 00:17:43,479 Theo tôi hiểu, anh là một đặc vụ ISB chuyên phá án trong hệ thống công viên. 237 00:17:44,688 --> 00:17:47,107 Nếu không thấy có dấu hiệu phạm tội, 238 00:17:47,191 --> 00:17:49,276 sao anh không để kiểm lâm tìm kiếm? 239 00:17:52,654 --> 00:17:55,199 Khi đó tôi không điều tra vụ nào khác, 240 00:17:55,282 --> 00:17:58,660 nên trong những tình huống như vậy, tôi muốn góp sức. 241 00:18:01,038 --> 00:18:01,872 Hiểu rồi. 242 00:18:02,956 --> 00:18:04,917 Câu hỏi cuối cùng, Đặc vụ Turner. 243 00:18:08,295 --> 00:18:12,424 Anh có thấy mình đủ điều kiện để chỉ đạo tìm kiếm ông Sanderson không? 244 00:18:13,759 --> 00:18:18,472 Tôi thấy anh đã tự nguyện xin nghỉ phép chỉ vài tháng trước đó vì vấn đề cá nhân. 245 00:18:23,560 --> 00:18:24,394 Phải, 246 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 lúc đó tôi ổn. 247 00:18:29,274 --> 00:18:30,109 Được rồi. 248 00:18:31,193 --> 00:18:32,694 - Cảm ơn. - Ngày tốt lành. 249 00:18:39,701 --> 00:18:41,328 <i>Caleb!</i> 250 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 <i>Caleb!</i> 251 00:18:58,804 --> 00:18:59,680 <i>Caleb!</i> 252 00:19:09,690 --> 00:19:10,691 Không! 253 00:19:56,069 --> 00:19:59,239 Kết quả độc chất của cô gái đó sạch bong. Không có dấu vết gì. 254 00:20:02,743 --> 00:20:04,536 Bảo Milch anh ta nợ tôi 20 đô. 255 00:20:05,162 --> 00:20:06,747 Vâng, tôi không dây vào anh ấy đâu. 256 00:20:11,919 --> 00:20:13,128 Ta làm gì tiếp đây? 257 00:20:13,670 --> 00:20:15,172 Nói chuyện với vài người. 258 00:20:15,714 --> 00:20:18,091 - Đi bằng xe Jeep được chứ? - Không. 259 00:20:18,634 --> 00:20:21,053 - Tôi không muốn cưỡi con ngựa nào nữa. - Yên tâm. 260 00:20:21,553 --> 00:20:23,013 Vẫn là con ngựa đó thôi. 261 00:20:25,265 --> 00:20:27,517 Trò đùa về ngựa à, hài thật. 262 00:20:36,818 --> 00:20:38,737 Tôi chưa từng thấy cảnh này. 263 00:20:39,529 --> 00:20:41,198 Xe Jeep không vào được đây. 264 00:20:42,157 --> 00:20:44,076 Đây cũng là một phần của công viên ư? 265 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 Người ta đến đây để khám phá. 266 00:20:47,663 --> 00:20:49,790 Họ chỉ thấy 10% của công viên. 267 00:20:50,916 --> 00:20:52,292 Còn lại là ở ngoài kia. 268 00:21:02,844 --> 00:21:05,222 Tôi đã tìm thêm được dấu chân của cô gái đó. 269 00:21:06,139 --> 00:21:07,140 Tôi thấy cái này. 270 00:21:08,016 --> 00:21:11,353 Mang đi xét nghiệm nhé. Tôi đoán nó là đồ trộn. 271 00:21:12,771 --> 00:21:14,064 Cô ấy đâu có dùng ma túy. 272 00:21:15,190 --> 00:21:17,025 Vậy ta sẽ gặp người không dùng. 273 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Cái gì đây? 274 00:21:22,364 --> 00:21:23,782 Một ngôi làng lấn chiếm. 275 00:21:31,665 --> 00:21:33,667 Anh nghĩ thuốc đó của một trong số họ à? 276 00:21:34,376 --> 00:21:37,587 Có thể. Nhờ nó, ta có lý do để hỏi họ vài câu. 277 00:21:39,464 --> 00:21:41,091 Những người này đến từ đâu? 278 00:21:41,633 --> 00:21:46,221 Khắp nơi. Đám yêu cây, dân hippie già, bọn cuồng thuyết âm mưu. 279 00:21:46,305 --> 00:21:47,889 Hoặc trốn tránh thế giới. 280 00:21:47,973 --> 00:21:51,059 Họ ở đây bất hợp pháp, có phải không? 281 00:21:51,143 --> 00:21:54,229 Nếu bị đuổi, họ sẽ đến nơi khác trong công viên. 282 00:21:54,313 --> 00:21:57,774 Nó giống trò đập chuột chũi, chỉ là chuột chũi bị hôi nách. 283 00:22:03,280 --> 00:22:04,698 Chê! 284 00:22:10,078 --> 00:22:13,373 Có vẻ anh không được chào đón ở đây, Đặc vụ Turner. 285 00:22:14,291 --> 00:22:17,252 Tiếc là chỉ mình tôi được phép có mặt ở đây, Glory. 286 00:22:18,045 --> 00:22:19,838 Trò mèo này sẽ thuyết phục hơn 287 00:22:19,921 --> 00:22:24,009 nếu họ dừng đột nhập vào lều và xe của mọi người và ăn cắp đồ đạc. 288 00:22:24,092 --> 00:22:26,803 Tôi không biết gì về chuyện đó. Phải. 289 00:22:27,304 --> 00:22:33,018 Nhưng những người đó là một phần của hệ thống, họ là những kẻ xâm lược. 290 00:22:35,062 --> 00:22:36,605 Lần đầu thấy mặt cưng đó. 291 00:22:36,688 --> 00:22:39,232 Đây là Kiểm lâm Vasquez, mới đến từ LA. 292 00:22:39,858 --> 00:22:46,114 Và việc đầu tiên anh làm là đưa cô ta lên gây sự với bọn tôi. Bọn tôi không hại ai. 293 00:22:46,615 --> 00:22:50,869 Bọn tôi chỉ muốn sống yên bình ở đây và tận hưởng vùng đất này. 294 00:22:50,952 --> 00:22:53,205 Bọn tôi bảo vệ vùng hoang dã. 295 00:22:53,997 --> 00:22:55,707 Ừ, phải rồi. 296 00:22:56,291 --> 00:22:57,417 Ừ. 297 00:22:57,501 --> 00:22:58,585 Abuelo đâu rồi? 298 00:22:59,086 --> 00:23:01,505 - Biến đi. - Anh ấy đang đi dạo tâm linh. 299 00:23:02,672 --> 00:23:04,508 Thường mất bao lâu? 300 00:23:04,591 --> 00:23:06,927 Nhiều giờ, nhiều ngày, nhiều tuần. 301 00:23:07,427 --> 00:23:10,347 Abuelo sẽ trở về khi tìm thấy sự cân bằng. 302 00:23:10,931 --> 00:23:13,016 Hoặc khi cơn phê nấm qua đi. 303 00:23:15,685 --> 00:23:17,979 Đây là tác phẩm của anh ta à? 304 00:23:18,814 --> 00:23:22,109 Abuelo làm rất nhiều thứ, nhưng không hẳn là một nghệ sĩ. 305 00:23:22,984 --> 00:23:27,447 Cô chọn bán rẻ lương tâm của mình vì thứ này sao? 306 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 Chắc vậy. 307 00:23:30,992 --> 00:23:32,369 Cô ấy có ở trong nhóm này chứ? 308 00:23:34,329 --> 00:23:35,455 Cô ấy bị làm sao? 309 00:23:35,997 --> 00:23:36,998 Ngã từ đỉnh núi. 310 00:23:38,375 --> 00:23:39,251 Tự nguyện à? 311 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 Vẫn đang cố tìm hiểu. 312 00:23:41,503 --> 00:23:43,171 Có ai biết cô gái này không? 313 00:23:43,797 --> 00:23:45,674 Nhận ra cô gái này chứ? 314 00:23:46,633 --> 00:23:49,302 - Biết cô gái này chứ? - Đất đai của ta, Trái Đất của ta. 315 00:23:49,386 --> 00:23:50,846 Ai biết cô ấy không? 316 00:23:50,929 --> 00:23:53,140 - Đất đai… - Đất đai của ta, Trái Đất của ta. 317 00:23:53,223 --> 00:23:55,434 Chúa ơi… Thật sao? 318 00:23:55,517 --> 00:23:57,227 Đất đai của ta, Trái Đất của ta. 319 00:23:57,310 --> 00:23:58,770 Có ai biết cô ấy không? 320 00:24:00,397 --> 00:24:02,149 Sao Abuelo nổi tiếng thế? 321 00:24:03,233 --> 00:24:06,820 - Cố xâu chuỗi các manh mối thôi. - Ừ, De Niro cũng nói thế. 322 00:24:06,903 --> 00:24:11,992 Điều tôi không thích là các anh luôn cố quy trách nhiệm cho bọn tôi. 323 00:24:13,618 --> 00:24:14,578 De Niro? 324 00:24:15,871 --> 00:24:20,417 Không biết nữa, gã kiểm lâm săn hươu đó đến đây đêm qua. 325 00:24:20,500 --> 00:24:21,585 Nhận ra cô ấy chứ? 326 00:24:23,003 --> 00:24:25,005 Có ai biết cô gái này không? 327 00:24:29,759 --> 00:24:31,428 Nếu cô có thể giúp bọn tôi… 328 00:24:32,304 --> 00:24:33,138 Cô tên gì? 329 00:24:35,599 --> 00:24:37,726 - Nói đi. - Đừng nói gì với cô ta. 330 00:24:37,809 --> 00:24:39,686 Xin lỗi. Giúp tôi với. 331 00:24:40,187 --> 00:24:41,980 - Này… - Đừng chạm vào tôi. 332 00:24:43,940 --> 00:24:44,774 Này. 333 00:24:46,026 --> 00:24:47,819 Lùi lại. Lùi lại ngay. 334 00:24:52,574 --> 00:24:54,951 Kiểm lâm, đi thôi. Xong rồi. 335 00:24:56,244 --> 00:24:57,537 Cô ấy biết gì đó. 336 00:24:58,830 --> 00:24:59,664 Tên cô là gì? 337 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 Kiểm lâm… 338 00:25:02,751 --> 00:25:04,294 - Ở đây còn… - Vasquez. 339 00:25:05,504 --> 00:25:06,338 Xong rồi. 340 00:25:12,010 --> 00:25:14,262 Ở đây mọi thứ được xử lý theo cách khác. 341 00:25:14,346 --> 00:25:17,349 Cô nên quay về thành phố lớn thì hơn. 342 00:25:17,432 --> 00:25:18,266 Im đi, mụ già. 343 00:25:19,434 --> 00:25:20,644 Về đánh răng đi. 344 00:25:26,858 --> 00:25:28,026 Bà ta biết gì đó. 345 00:25:31,321 --> 00:25:35,367 Có thể. Mà bà ta sẽ không nói đâu, nhất là khi cả đám reo hò như vậy. 346 00:25:35,450 --> 00:25:38,328 Vậy ta phải chịu thua giáo phái này ư? 347 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 Hôm nay thôi. 348 00:25:40,455 --> 00:25:41,790 Vậy chuyện này là sao? 349 00:25:42,290 --> 00:25:43,124 Abuelo là ai? 350 00:25:43,750 --> 00:25:45,710 Pháp sư ăn bám có hộ khẩu. 351 00:25:46,962 --> 00:25:48,129 "Tổng đồ" của họ à? 352 00:25:48,755 --> 00:25:49,631 Gần như vậy. 353 00:25:53,093 --> 00:25:56,429 Đi về hướng Tây Nam đến hẻm núi rồi men theo lối mòn. 354 00:25:56,513 --> 00:25:57,681 Anh đi đâu thế? 355 00:25:59,474 --> 00:26:00,308 Chờ đã. 356 00:26:01,560 --> 00:26:02,644 Chết tiệt. 357 00:26:06,231 --> 00:26:07,357 Cảm ơn. 358 00:26:30,880 --> 00:26:32,424 Mày giết tao mất, ngựa ơi. 359 00:26:55,989 --> 00:26:57,198 Không! Quay lại đây! 360 00:26:59,075 --> 00:26:59,909 Mẹ kiếp! 361 00:28:03,598 --> 00:28:05,058 Của tôi cũng là của anh. 362 00:28:06,643 --> 00:28:08,311 Tôi đã mong là anh thấy thế. 363 00:28:08,812 --> 00:28:09,938 Anh sao rồi, Kyle? 364 00:28:11,648 --> 00:28:12,482 Ổn hơn rồi. 365 00:28:14,192 --> 00:28:15,694 Tưởng anh phải kiêng chứ? 366 00:28:17,779 --> 00:28:18,822 Dịp đặc biệt mà. 367 00:28:20,699 --> 00:28:23,451 Thời nay, thế nào mới là dịp đặc biệt? 368 00:28:24,327 --> 00:28:25,954 Chà, tôi là người tích cực. 369 00:28:26,454 --> 00:28:29,708 Tập trung tâm trí thì cái gì cũng là đặc biệt thôi. 370 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 Đi đâu về thế, Shane? 371 00:28:35,714 --> 00:28:38,550 Tôi phải chạy ra phía Clemmons Gap. Hươu. 372 00:28:41,302 --> 00:28:44,222 May là chỉ đến đó thôi, không thì bia bốc hơi mất. 373 00:28:46,307 --> 00:28:50,103 - Ở đồn nói vài con bị suy mòn mãn tính. - Ừ, một số con cái. 374 00:28:50,937 --> 00:28:53,440 Tôi đang cố diệt sạch trước khi nó lây lan. 375 00:28:54,399 --> 00:28:57,944 Có ai hỏi anh về vụ sói đồng cỏ tấn công phượt thủ không? 376 00:28:58,653 --> 00:29:00,363 Có, ở gần Washburn. 377 00:29:01,364 --> 00:29:02,323 Tôi sẽ tìm hiểu. 378 00:29:14,294 --> 00:29:15,712 Sao anh biết nơi tôi dựng trại? 379 00:29:17,130 --> 00:29:19,257 Anh chẳng bao giờ đủ kiên nhẫn để xóa dấu chân. 380 00:29:20,133 --> 00:29:23,219 Ừ, chắc là thói quen từ hồi làm Kiểm soát động vật hoang dã. 381 00:29:24,179 --> 00:29:25,597 Tôi thường là kẻ đi săn. 382 00:29:27,557 --> 00:29:31,102 Một gã pháp sư đểu như Abuelo làm gì với một con hươu bệnh? 383 00:29:33,480 --> 00:29:37,025 Ừ, tôi có linh cảm là lẽ ra mình nên cảnh giác từ lâu rồi. 384 00:29:39,778 --> 00:29:41,279 Tôi muốn hỏi hắn vài thứ. 385 00:29:43,198 --> 00:29:45,408 Abuelo thành chuyên gia hoang dã rồi à? 386 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 Tôi không giống anh, Kyle. Tôi có thú vui. 387 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 Thú vui hay thói quen? 388 00:29:54,125 --> 00:29:56,085 Có lẽ đó là thứ cả hai ta đều có. 389 00:30:00,423 --> 00:30:04,719 - Còn cô gái ngã từ El Capitan thì sao? - Chúa ơi, hỏi nhiều thật. 390 00:30:04,803 --> 00:30:07,430 Sao không chiếu đèn vào mắt tôi cho hợp cảnh? 391 00:30:09,182 --> 00:30:12,477 Tôi chỉ cần biết có nên theo đuổi manh mối đó không thôi. 392 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 Tôi chỉ biết tin khi nghe đài. 393 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 Ngoài ra, đó là việc của các anh. 394 00:30:31,496 --> 00:30:35,208 Buồn cười là anh tìm Abuelo cùng lúc với tôi. 395 00:30:35,291 --> 00:30:38,127 Chà, biết sao được? Ở đời lắm sự trùng hợp mà. 396 00:30:45,343 --> 00:30:48,304 Tôi không phải kiểm lâm cấp dưới của anh đâu, Kyle. 397 00:30:50,515 --> 00:30:53,184 Tôi muốn đổi súng. Không biết cây này nặng nhẹ ra sao. 398 00:31:13,329 --> 00:31:14,539 Chắc tay đấy chứ. 399 00:31:18,418 --> 00:31:20,879 Tầm bắn chính xác của anh là bao xa? 400 00:31:21,963 --> 00:31:23,339 Tôi cũng chưa biết. 401 00:31:30,054 --> 00:31:33,099 Chết tiệt! Chúa ơi! 402 00:31:33,182 --> 00:31:35,018 Anh điên à? 403 00:31:43,526 --> 00:31:44,944 Anh khéo thật đấy. 404 00:31:49,240 --> 00:31:51,951 Tôi chỉ muốn biết anh có bí mật gì thôi, Shane. 405 00:31:52,577 --> 00:31:56,539 Ta đều có bí mật mà, Kyle. Anh kể của tôi, tôi kể của anh. 406 00:31:57,582 --> 00:31:59,208 Tôi sẽ sớm biết thôi. 407 00:32:00,835 --> 00:32:02,253 Chắc vậy. 408 00:32:04,297 --> 00:32:05,381 Cảm ơn vì lon bia. 409 00:32:18,394 --> 00:32:21,981 MONG CON NGỰA NÀY CHẾT ĐI 410 00:32:25,401 --> 00:32:28,947 Một lần nữa xin lỗi vì đến muộn. Hôm nay công việc hơi nhiều. 411 00:32:29,030 --> 00:32:31,783 Không sao hết. Thằng bé rất ngoan. 412 00:32:32,492 --> 00:32:33,409 Chà, cảm ơn bà. 413 00:32:35,703 --> 00:32:37,830 Bố thằng bé có gọi cho cô không? 414 00:32:39,290 --> 00:32:40,124 Bố nó ư? 415 00:32:40,625 --> 00:32:41,834 Ừ, nay cậu ấy gọi. 416 00:32:46,130 --> 00:32:47,382 Tối nay tôi sẽ gọi anh ta. 417 00:32:48,216 --> 00:32:49,968 - Cảm ơn. - Ừ. 418 00:33:11,030 --> 00:33:14,283 {\an8}ĐỪNG LÀM NHƯ TÔI KHÔNG TỒN TẠI, NAY. NÓ CŨNG LÀ CON TÔI. 419 00:33:14,367 --> 00:33:17,912 {\an8}TRÒ ANH ĐANG LÀM KHÔNG CÓ TÁC DỤNG ĐÂU. ĐỪNG ĐÙA VỚI BỌN TÔI. 420 00:33:23,751 --> 00:33:26,421 Anh có thể làm đôi cánh trông giống bông hoa, 421 00:33:26,504 --> 00:33:28,047 nở ra từ thân của nó chứ? 422 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Cô muốn gì cũng được. 423 00:33:32,093 --> 00:33:33,803 - Chào. - Chào, T. 424 00:33:33,886 --> 00:33:35,888 - Sao rồi? - Vẫn sống. 425 00:33:36,597 --> 00:33:39,892 - Này, hay đấy. - Tôi sẽ làm cái cánh trông như bông hoa. 426 00:33:40,560 --> 00:33:42,645 - Hay đấy. - Đồ đâu rồi, anh bạn? 427 00:33:43,604 --> 00:33:44,856 Hết rồi. 428 00:33:45,481 --> 00:33:47,734 Mẹ kiếp. Thằng nào làm? 429 00:33:48,776 --> 00:33:53,197 Ừ, tôi bị một gã kiểm lâm "luộc" mất đồ, nhưng tôi sẽ lấy lại vào ngày mai. 430 00:33:53,281 --> 00:33:56,617 - Hắn chẳng hút hết ấy chứ. - Không, hắn không hút đâu. 431 00:33:58,453 --> 00:34:00,663 Anh biết gì về hình xăm vàng không? 432 00:34:01,914 --> 00:34:06,169 Kiểu dùng vàng thật làm mực xăm hay gì đó ấy? 433 00:34:06,252 --> 00:34:09,005 Thế thì ngầu đét. Ta có thể vẩy lên cánh như bụi tiên. 434 00:34:09,088 --> 00:34:10,006 Không làm được. 435 00:34:10,089 --> 00:34:14,343 Gã kiểm lâm nói anh ta thấy một chữ X vàng trên tay cô gái rơi từ El Cap. 436 00:34:14,427 --> 00:34:16,804 Nói nó giống hình trên một chai thuốc. 437 00:34:16,888 --> 00:34:18,347 Hắn chẳng hiểu gì đâu. 438 00:34:19,140 --> 00:34:22,518 - Không được đâu, xăm vàng gây hỏng da. - Hỏng thế nào? 439 00:34:23,519 --> 00:34:24,353 Không có thật. 440 00:34:25,229 --> 00:34:28,232 Hắn còn cho tôi xem ảnh nữa. Trông thật lắm. 441 00:34:29,150 --> 00:34:32,737 Kệ xác gã đó. Cho hắn chỗ cỏ đấy đi. Ta sẽ mua đồ mới. 442 00:34:33,696 --> 00:34:35,948 Nếu gã cảnh sát công viên không có thứ hắn cần… 443 00:34:36,032 --> 00:34:37,825 Này, tôi không biết gì đâu, T. 444 00:34:39,702 --> 00:34:40,661 Quên vụ đó đi. 445 00:34:42,288 --> 00:34:43,247 Giờ thì biến. 446 00:34:45,333 --> 00:34:46,417 Đi đi. 447 00:34:46,501 --> 00:34:47,752 Được rồi, tôi đi đây. 448 00:34:50,671 --> 00:34:51,923 Chúa ơi. 449 00:34:52,006 --> 00:34:52,965 Thằng khốn này. 450 00:34:54,050 --> 00:34:54,884 Phải. 451 00:34:57,970 --> 00:34:59,597 Trông đỉnh thật, thấy chưa… 452 00:35:06,604 --> 00:35:07,438 Được rồi. 453 00:35:08,397 --> 00:35:09,398 Ngu thật. 454 00:35:13,945 --> 00:35:17,156 LINSON: QUÊN VỤ HÌNH XĂM VÀNG ĐI. KHÔNG TỐT ĐẸP GÌ ĐÂU. 455 00:35:20,993 --> 00:35:24,622 CÁNH SÁT MARIPOSA 456 00:35:28,918 --> 00:35:29,752 Marlon, 457 00:35:30,837 --> 00:35:32,171 trước khi anh trốn về, 458 00:35:32,755 --> 00:35:34,340 tôi cần anh kiểm tra cái này 459 00:35:34,841 --> 00:35:37,009 xem có phải từ cùng một khẩu súng không. 460 00:35:37,093 --> 00:35:39,011 Phòng thí nghiệm nghỉ 45 phút rồi, Turner. 461 00:35:43,432 --> 00:35:44,851 Trời đất. 462 00:35:46,644 --> 00:35:49,856 - Mai tôi mới làm được. - Ừ, báo kết quả cho tôi thôi nhé. 463 00:36:13,629 --> 00:36:14,547 Đúng là… 464 00:36:20,303 --> 00:36:22,305 Chúa ơi, ghét thật… 465 00:36:32,565 --> 00:36:33,566 Chúa ơi! 466 00:36:49,665 --> 00:36:51,626 {\an8}PAUL VÀ MARY MỪNG… 467 00:36:58,549 --> 00:36:59,675 Cảm ơn vì cái bánh. 468 00:37:03,179 --> 00:37:05,181 Thứ Bảy mà anh cũng có mặt cơ đấy. 469 00:37:05,848 --> 00:37:06,807 Đồ ăn "chùa" mà. 470 00:37:07,642 --> 00:37:10,770 Cái bánh thì tôi không chắc lắm. Bao nhiêu người thích dừa chứ? 471 00:37:10,853 --> 00:37:14,065 Được ăn "chùa" mà trở mặt nhanh nhỉ. 472 00:37:14,148 --> 00:37:16,817 Lẽ thường thôi mà. Như Toán thôi. 473 00:37:16,901 --> 00:37:18,736 Họ nói Mary thích loại này. 474 00:37:19,278 --> 00:37:21,822 Đông người thế này, cô không thể chọn bánh tùy tiện. 475 00:37:23,532 --> 00:37:24,659 Sao nó lại làm thế? 476 00:37:25,868 --> 00:37:28,829 - Hiểu rồi. Muốn ăn hả? - Bọn tôi ăn chung một miếng rồi. 477 00:37:29,956 --> 00:37:31,499 Sao? Có muốn ăn không đây? 478 00:37:34,752 --> 00:37:36,254 Chúa ơi. Đây. 479 00:37:36,837 --> 00:37:37,672 - Nói gì? - Cảm ơn! 480 00:37:37,755 --> 00:37:39,048 - Ừ. - Ừ, được rồi. 481 00:37:39,548 --> 00:37:41,217 Trông nó như sắp cắn xé tôi. 482 00:37:42,093 --> 00:37:43,803 Mắt nó hau háu như cá mập ấy. 483 00:37:44,387 --> 00:37:45,221 Phải. 484 00:37:48,599 --> 00:37:49,558 Anh uống gì? 485 00:37:50,184 --> 00:37:51,686 Cho tôi xin Club soda. 486 00:38:00,987 --> 00:38:01,821 Cảm ơn. 487 00:38:03,739 --> 00:38:04,699 Muốn nhảy không? 488 00:38:06,367 --> 00:38:07,201 Không. 489 00:38:07,994 --> 00:38:09,203 Em đùa thôi, Kyle. 490 00:38:10,371 --> 00:38:11,664 Ta có bao giờ nhảy đâu. 491 00:38:12,164 --> 00:38:13,874 Cho tôi một ly vang đỏ nhé? 492 00:38:15,334 --> 00:38:16,585 Ta từng nhảy một lần. 493 00:38:18,170 --> 00:38:20,840 - Một quán bar nhỏ xập xệ ở La Paz. - À, phải. 494 00:38:21,590 --> 00:38:26,345 Tuần trăng mật. Nó giống như loạng choạng khi say hơn. 495 00:38:26,429 --> 00:38:27,471 Ngày xưa yêu dấu. 496 00:38:31,851 --> 00:38:34,186 Chúc mừng ngày kỷ niệm, hai người. 497 00:38:34,270 --> 00:38:36,939 - Gặp cô mừng quá. - Chị đẹp ghê. 498 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 - Cảm ơn. Cô cũng vậy. - Mừng ngày kỷ niệm. 499 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 Chị ở với lão này lâu thế cũng tài. 500 00:38:42,361 --> 00:38:46,866 Chà, mỗi lần cô ấy cố trốn đi là lại bị tôi lôi về. 501 00:38:48,200 --> 00:38:50,578 Cô và Turner tìm được gì về cô gái đó chưa? 502 00:38:54,373 --> 00:38:58,252 Sao, giờ cô là đặc vụ siêu hạng, không cần nói gì với ai như anh ta rồi à? 503 00:38:58,753 --> 00:39:02,006 Tôi chỉ là một lính kiểm lâm chỉ đâu đánh đó thôi. 504 00:39:04,884 --> 00:39:06,677 Cho em ấy chơi xích đu được không ạ? 505 00:39:07,219 --> 00:39:09,764 - Cháu gái của Souter, Sadie. - Chào cô. 506 00:39:10,556 --> 00:39:13,851 Chào. Con muốn chơi xích đu với chị Sadie chứ? Được rồi. 507 00:39:15,019 --> 00:39:17,229 Ở yên đó vì mấy phút nữa ta phải về, được chứ? 508 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 Được chơi xích đu thật này! 509 00:39:19,774 --> 00:39:22,151 - Đừng đi lung tung nhé, Sadie! - Vâng. 510 00:39:23,986 --> 00:39:26,947 Turner sai ở chỗ đó. Ta đều thấy những thứ tệ hại. 511 00:39:27,615 --> 00:39:30,201 Anh ta nên hòa đồng hơn, bọn tôi có thể giúp. Anh ta nghĩ 512 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 bọn tôi chỉ bắt được lũ trộm vặt. 513 00:39:33,329 --> 00:39:34,455 Scott kìa. 514 00:39:34,955 --> 00:39:35,998 Anh ấy đây rồi. 515 00:39:36,707 --> 00:39:38,584 - Chào Scott. Mừng gặp anh. - Chào. 516 00:39:38,667 --> 00:39:42,505 Xin lỗi vì đã đến muộn. Tôi phải đưa các con đến chỗ bạn chúng. 517 00:39:42,588 --> 00:39:44,840 Đến được là tốt rồi. Chào mừng. 518 00:39:44,924 --> 00:39:48,594 Cảm ơn vì đã mời tôi. Jill nói đây là kỷ niệm lần thứ 40. 519 00:39:48,677 --> 00:39:51,180 Phải, nghĩa là bọn tôi già rồi. 520 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Hoặc anh chị đã tìm được đúng người? 521 00:39:55,142 --> 00:39:58,229 Ý tôi là thời nay hiếm có ai được làm kỷ niệm 40 năm. 522 00:39:59,063 --> 00:40:00,189 Không dễ đâu. 523 00:40:01,607 --> 00:40:02,817 Tình hình cũng… 524 00:40:03,734 --> 00:40:04,652 không… 525 00:40:06,487 --> 00:40:10,408 dễ dàng gì… Ý tôi là chúc mừng anh chị. 526 00:40:10,491 --> 00:40:11,992 - Cảm ơn, Scott. - Cảm ơn. 527 00:40:12,493 --> 00:40:13,327 Vâng. 528 00:40:13,828 --> 00:40:14,954 Sao rồi, Kyle? 529 00:40:16,330 --> 00:40:19,583 Chà, cái răng anh làm cho tôi vẫn không được ổn cho lắm. 530 00:40:28,801 --> 00:40:29,718 Ừ. 531 00:40:29,802 --> 00:40:31,345 Anh thắng rồi, tha cậu ấy đi. 532 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 Này, kia là ai? 533 00:40:38,602 --> 00:40:40,521 Hôm trước tôi thấy chị ấy ở nhà Turner. 534 00:40:40,604 --> 00:40:43,023 Chà, đó là… Đó là vợ cũ của anh ta, Jill. 535 00:40:44,483 --> 00:40:45,651 Họ có chuyện gì? 536 00:40:46,902 --> 00:40:50,739 Cô ấy lấy một nha sĩ trong thị trấn vài năm sau khi Caleb mất. 537 00:40:52,199 --> 00:40:53,033 Caleb? 538 00:40:55,202 --> 00:40:56,036 Con trai họ. 539 00:40:57,037 --> 00:40:57,872 Sao? 540 00:40:58,456 --> 00:40:59,498 Chết tiệt. 541 00:41:01,250 --> 00:41:02,084 Ừ, từ khoảng 542 00:41:02,877 --> 00:41:04,086 năm, sáu năm trước. 543 00:41:05,713 --> 00:41:08,507 Caleb vào công viên với một nhóm phượt trẻ em, 544 00:41:09,425 --> 00:41:12,845 và tôi nghĩ thằng bé đã bị lạc khỏi nhóm đó. 545 00:41:12,928 --> 00:41:17,183 Không ai nghĩ gì nhiều vì bố con Turner vẫn hay vào rừng chơi. 546 00:41:18,058 --> 00:41:21,228 Caleb còn thạo đường rừng hơn cả mấy người hướng dẫn, 547 00:41:21,854 --> 00:41:23,063 mà họ để lạc mất nó. 548 00:41:25,983 --> 00:41:28,986 Một gã bệnh hoạn tóm được thằng bé mà không ai biết. 549 00:41:30,029 --> 00:41:30,863 Chúa ơi. 550 00:41:31,572 --> 00:41:32,406 Tôi không… 551 00:41:32,948 --> 00:41:34,992 Cả công viên đã đi tìm thằng bé. 552 00:41:35,743 --> 00:41:37,578 Hai hôm sau, Turner thấy xác nó 553 00:41:38,287 --> 00:41:39,747 ở gần hồ Grouse. 554 00:41:42,958 --> 00:41:43,959 Tìm ra thủ phạm chứ? 555 00:41:48,506 --> 00:41:50,508 Chuyện đó đã khiến Turner suy sụp. 556 00:41:51,675 --> 00:41:53,177 Anh ta bắt đầu uống rượu. 557 00:41:54,178 --> 00:41:55,804 Lẽ ra anh ta đã bị đuổi nếu 558 00:41:56,472 --> 00:41:58,390 Souter không ra tay giúp đỡ. 559 00:42:01,310 --> 00:42:03,812 Anh ta vẫn là một gã đồng nghiệp khó ưa, 560 00:42:05,147 --> 00:42:06,941 mà ít ra anh ta có cớ để làm vậy. 561 00:42:08,943 --> 00:42:10,986 Không ngờ trên này có chuyện như vậy. 562 00:42:13,948 --> 00:42:16,325 Thả con người vào rừng hoang là thế đấy. 563 00:42:18,827 --> 00:42:20,329 Họ nghĩ sẽ không ai để ý, 564 00:42:21,330 --> 00:42:23,415 nên chẳng điều gì là không dám làm. 565 00:42:39,014 --> 00:42:41,308 Đây là lần đầu tôi đến nhà Đại úy Souter. 566 00:42:42,601 --> 00:42:43,435 Vị trí đẹp. 567 00:42:44,270 --> 00:42:45,104 Ừ. 568 00:42:50,317 --> 00:42:51,735 Thứ Bảy của anh thế nào? 569 00:42:53,571 --> 00:42:54,655 Như mọi ngày khác. 570 00:42:59,410 --> 00:43:02,913 Tôi đã tìm một chút trong kho lưu trữ của khu cắm trại. 571 00:43:03,497 --> 00:43:04,623 Giờ tôi về đồn đây. 572 00:43:05,165 --> 00:43:06,584 Lãng phí thêm thời gian. 573 00:43:07,251 --> 00:43:08,127 Đến khi được việc. 574 00:43:10,129 --> 00:43:10,963 Thua rồi nhé! 575 00:43:13,007 --> 00:43:15,593 Chào. Lẽ ra con phải đi cùng chị Sadie chứ. 576 00:43:15,676 --> 00:43:17,720 Chị ấy cứ bắt con đẩy chị ấy. 577 00:43:18,804 --> 00:43:20,931 Đây là con tôi. Gael. 578 00:43:22,349 --> 00:43:23,601 Đây là Đặc vụ Turner. 579 00:43:24,768 --> 00:43:26,145 Chào Đặc vụ Turner. 580 00:43:28,606 --> 00:43:29,440 Chào cháu. 581 00:43:38,407 --> 00:43:39,908 Tôi cũng về làm việc đây. 582 00:43:40,993 --> 00:43:42,620 Có gì mới thì báo tôi nhé. 583 00:43:48,876 --> 00:43:52,588 Chà. Tháng sau Brian và Corrine sẽ đi Costa Rica. 584 00:43:52,671 --> 00:43:54,381 Em yêu, em nghe thấy chứ? 585 00:43:58,052 --> 00:44:00,888 À, cô biết đấy, tôi và Scott cũng đã cố, 586 00:44:00,971 --> 00:44:02,931 nhưng chẳng lúc nào dứt ra được. 587 00:44:08,437 --> 00:44:09,688 Shelbs, cậu làm được. 588 00:44:10,189 --> 00:44:11,523 Cậu ấy không dám đâu. 589 00:44:11,607 --> 00:44:13,776 Im đi. Cậu không cần phải nhảy đâu. 590 00:44:14,860 --> 00:44:15,694 Cứ kệ họ. 591 00:44:23,952 --> 00:44:25,079 Cố lên. 592 00:44:29,625 --> 00:44:30,876 Chúa ơi, tuyệt! 593 00:44:37,841 --> 00:44:39,259 Giỏi lắm, Shelbs! 594 00:44:55,359 --> 00:44:57,695 HỒ SƠ NGƯỜI CẮM TRẠI NGÀY YÊU CẦU: 2008-2011 595 00:45:08,706 --> 00:45:11,291 CHRISTIE CLARK GRETCHEN CLOSTERMAN 596 00:45:39,570 --> 00:45:41,363 GRETCHEN CLOSTERMAN 597 00:46:11,101 --> 00:46:12,561 LUCY COOK 598 00:46:16,231 --> 00:46:18,025 LUCY COOK 599 00:46:23,322 --> 00:46:25,699 TÌM KIẾM BÉ GÁI MẤT TÍCH 600 00:47:03,987 --> 00:47:05,572 Chào, Sam. 601 00:47:06,490 --> 00:47:08,826 Nhận được hai tập tin tôi vừa gửi chưa? 602 00:47:09,326 --> 00:47:12,579 Anh nhận dạng khuôn mặt được chứ? Tôi đang tìm đối tượng trùng khớp. 603 00:47:14,081 --> 00:47:16,375 Chiếu màn hình cho tôi xem kết quả được chứ? 604 00:47:38,522 --> 00:47:39,523 Turner đây. 605 00:47:39,606 --> 00:47:41,066 <i>Có chuyện rồi.</i> 606 00:47:45,821 --> 00:47:47,030 Ừ, tôi đang xem đây. 607 00:47:54,746 --> 00:47:55,664 Chết tiệt. 608 00:47:56,373 --> 00:47:57,499 Nhóc bán mồi câu à? 609 00:47:58,250 --> 00:47:59,084 Teddy? 610 00:48:01,962 --> 00:48:03,797 Mấy đứa làm việc ở công viên. 611 00:48:03,881 --> 00:48:05,465 Chúng dính vào đủ trò. 612 00:48:06,884 --> 00:48:08,135 Không phải do cậu ta. 613 00:48:16,226 --> 00:48:17,144 Ừ. 614 00:48:18,770 --> 00:48:19,980 Tôi đã tìm ra cô gái đó. 615 00:48:20,480 --> 00:48:23,108 {\an8}TRÙNG KHỚP 616 00:49:30,092 --> 00:49:33,011 {\an8}Biên dịch: David Tran 616 00:49:34,305 --> 00:50:34,612 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm