"Untamed" Terces
ID | 13195430 |
---|---|
Movie Name | "Untamed" Terces |
Release Name | UNTAMED - S01E05 - Terces - NF.WEB |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 31719521 |
Format | srt |
1
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
{\an8}TRƯỚC ĐÓ
2
00:00:11,928 --> 00:00:15,515
{\an8}Cô gái lao đầu xuống từ El Capitan của anh
cũng là một phép màu nhỉ?
3
00:00:15,598 --> 00:00:18,518
<i>Sống dậy khỏe re như Chúa Giê-su.</i>
4
00:00:18,601 --> 00:00:19,769
Có ai biết cô ấy không?
5
00:00:19,853 --> 00:00:21,521
<i>Lucy phải lòng một gã…</i>
6
00:00:21,604 --> 00:00:25,025
Sau đó, khi tôi gặp cậu ấy,
cậu ấy sẽ mang tiền mặt hoặc ma túy.
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,735
- Họ là người xấu.
- Ai không xấu?
8
00:00:26,818 --> 00:00:29,404
- Dùng mỏ để chuyển hàng ư?
- Khả năng cao là thế.
9
00:00:29,487 --> 00:00:32,782
- Chào mẹ nó.
- Anh không nên ở đây. Đừng động vào nó.
10
00:00:33,658 --> 00:00:34,534
Gael!
11
00:00:34,617 --> 00:00:37,829
<i>Có lệnh cấm</i>
<i>nên anh ta không được đến gần mẹ con tôi.</i>
12
00:00:37,912 --> 00:00:39,372
<i>Tất cả đều liên quan kiểu gì đó.</i>
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,709
Lucy Cook, ma túy, Teddy, giờ là Abuelo.
14
00:00:42,792 --> 00:00:44,711
<i>- Cỡ nòng .45 à?</i>
<i>- Khoảng cách rất gần.</i>
15
00:00:44,794 --> 00:00:47,005
<i>Chuyến này có lẽ Abuelo không về nữa rồi.</i>
16
00:00:47,088 --> 00:00:48,798
- Bà kiếm ở đâu?
- Không nói được.
17
00:00:48,882 --> 00:00:51,301
Kiểm lâm đã đến. Rồi họ tìm thấy Abuelo.
18
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:17,535 --> 00:01:18,495
Lối nào?
20
00:01:19,621 --> 00:01:20,580
Đông hay Tây?
21
00:01:22,665 --> 00:01:23,500
Tây.
22
00:01:24,459 --> 00:01:26,002
Kiểm tra cả hai đường hầm.
23
00:01:34,010 --> 00:01:35,637
Kệ anh ta. Ở dưới đó.
24
00:01:35,720 --> 00:01:37,472
Alpha vào phòng thí nghiệm.
25
00:01:40,183 --> 00:01:42,435
FBI đây! Cấm cử động! Nằm xuống!
26
00:01:44,604 --> 00:01:45,939
Chúng đã biết ta đến.
27
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
Đứng im!
28
00:01:49,484 --> 00:01:50,777
Cấm cử động!
29
00:02:05,208 --> 00:02:06,292
- Đi đi!
- Đi!
30
00:02:09,420 --> 00:02:11,965
Đi đi! Đi tiếp vào trong.
31
00:02:13,424 --> 00:02:14,509
Mau lên! Lối này!
32
00:02:15,385 --> 00:02:16,219
Đi đi!
33
00:02:18,972 --> 00:02:20,849
Nhanh! Nào, chúng ở ngay sau!
34
00:02:20,932 --> 00:02:23,351
Đi đi! Nào, lối này. Đi nào!
35
00:02:49,794 --> 00:02:51,129
- An toàn.
- Ở đây.
36
00:03:01,097 --> 00:03:03,725
- Chúng đã thoát bằng lối ra khác.
- <i>Rõ.</i>
37
00:03:03,808 --> 00:03:05,393
Kiểm tra lối vào phía Tây.
38
00:03:13,151 --> 00:03:14,527
Có chất nổ!
39
00:03:22,744 --> 00:03:23,661
Turner?
40
00:03:26,039 --> 00:03:26,998
Anh đi được chứ?
41
00:03:28,291 --> 00:03:31,628
Chúng làm nổ phòng thí nghiệm.
Hai đặc vụ bị thương. Hãy cử đội cứu hộ.
42
00:03:33,338 --> 00:03:35,506
<i>Thêm tay súng lao ra</i>
<i>ở đường hầm phía dưới.</i>
43
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
<i>Đội Bravo, báo cáo tình hình đi.</i>
44
00:03:45,683 --> 00:03:46,935
<i>Ở đây còn ba tên!</i>
45
00:03:54,984 --> 00:03:56,611
Đứng im! Đặc vụ liên bang đây!
46
00:04:01,741 --> 00:04:02,951
<i>Đã đụng độ mục tiêu.</i>
47
00:04:05,245 --> 00:04:06,371
<i>Chúng bắn trả!</i>
48
00:04:10,959 --> 00:04:12,335
Thấy hắn rồi! Ngay đó!
49
00:04:13,962 --> 00:04:15,421
Nằm xuống!
50
00:04:28,518 --> 00:04:30,478
<i>Sạch sẽ rồi.</i>
51
00:04:46,661 --> 00:04:49,455
Ai cũng sốc khi phát hiện
một khu vực hẻo lánh ở công viên
52
00:04:49,539 --> 00:04:51,291
bị sử dụng bất hợp pháp theo cách này.
53
00:04:51,374 --> 00:04:54,085
Nhưng chúng tôi biết ơn
vì nó đã bị phát hiện và triệt phá.
54
00:04:54,168 --> 00:04:55,295
- Ở đây.
- Thưa ông?
55
00:04:55,378 --> 00:04:59,007
<i>Sáng nay lại phát hiện</i>
<i>thêm một trại ở biên giới phía Đông.</i>
56
00:04:59,090 --> 00:05:01,217
<i>Nó có liên quan</i>
<i>đến tổ chức buôn ma túy đó chứ?</i>
57
00:05:01,301 --> 00:05:02,927
<i>Vâng, chắc chắn rồi.</i>
58
00:05:05,888 --> 00:05:06,973
Chết vài giờ rồi.
59
00:05:07,056 --> 00:05:08,433
Có vẻ là tự sát.
60
00:05:10,810 --> 00:05:14,731
Người vận chuyển được đánh dấu X
để không bị lẫn với khách mua.
61
00:05:14,814 --> 00:05:17,483
Hắn khiến họ tin nếu tất cả đổ bể,
họ nên chết thì hơn.
62
00:05:18,818 --> 00:05:20,778
Bốn cái giường gấp và ba cái xác.
63
00:05:55,605 --> 00:05:57,315
Ở đây không có hươu bệnh đâu.
64
00:05:58,107 --> 00:06:01,235
Tôi chỉ lang thang
đi tham gia cuộc vui thôi mà, Kyle.
65
00:06:03,613 --> 00:06:05,114
Anh mò đến đây nhanh đấy, Shane.
66
00:06:05,615 --> 00:06:08,785
- Như thể anh biết từ trước.
- Đâu có khó tìm.
67
00:06:08,868 --> 00:06:11,412
Đám các anh có nhẹ nhàng gì đâu.
68
00:06:13,122 --> 00:06:15,249
Hiện trường đang được xử lý, hãy đi cho.
69
00:06:18,127 --> 00:06:20,004
Anh có cục u ở đây này, Kyle.
70
00:06:20,505 --> 00:06:21,631
Anh nên đi khám đi.
71
00:06:22,757 --> 00:06:27,345
Này, hãy đảm bảo tên này quay lại xe.
Nếu anh ta cố vào lại thì bắt luôn.
72
00:06:29,222 --> 00:06:32,183
- Được rồi, đi thôi. Nào, mau lên.
- Tôi…
73
00:06:32,266 --> 00:06:35,812
- Con vẽ gì thế?
- Con đang vẽ một cái hố đầy nhện.
74
00:06:38,147 --> 00:06:41,526
Được rồi, chỉ có khâu
mới khép được miệng vết thương.
75
00:06:42,568 --> 00:06:44,237
- Vẽ đẹp hơn đi.
- Xin lỗi.
76
00:06:45,822 --> 00:06:46,781
Vậy…
77
00:06:48,616 --> 00:06:49,659
Xong rồi sao?
78
00:06:51,202 --> 00:06:52,120
Lucy Cook?
79
00:06:54,205 --> 00:06:55,915
Đó là những kẻ đã giết cô ấy?
80
00:06:56,749 --> 00:06:58,251
Các mảnh ghép có vẻ khớp.
81
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
Ý anh là, cô ấy làm việc cho chúng, nên…
82
00:07:03,965 --> 00:07:05,174
Sau đó thì sao?
83
00:07:07,552 --> 00:07:08,928
Anh hỏi chúng có làm không.
84
00:07:09,429 --> 00:07:10,513
Chúng nói không.
85
00:07:12,557 --> 00:07:14,100
Em chỉ mừng là anh vẫn ổn.
86
00:07:18,479 --> 00:07:19,397
Nếu em nói vậy.
87
00:07:19,897 --> 00:07:20,982
Con thấy không ổn.
88
00:07:21,065 --> 00:07:23,317
Được rồi. Cái này đẹp quá!
89
00:07:24,819 --> 00:07:26,195
Con lấy bút ở đâu thế?
90
00:07:27,989 --> 00:07:31,742
Bác Jill cho con dùng
hộp bút chì màu của con trai bác ấy.
91
00:07:34,162 --> 00:07:35,288
Bác ấy tốt quá.
92
00:07:35,872 --> 00:07:37,248
Hôm nay con có đi học không ạ?
93
00:07:37,748 --> 00:07:41,252
Bác đã mong cháu giúp bác cho ngựa ăn.
94
00:07:41,335 --> 00:07:45,548
Bác thấy vài củ cà rốt chưa hỏng lắm
trong tủ lạnh.
95
00:07:45,631 --> 00:07:47,758
Tôi không thể lại nhờ chị trông nó được.
96
00:07:47,842 --> 00:07:49,385
Không sao. Là tôi muốn mà.
97
00:07:51,179 --> 00:07:55,016
- Tôi không định phiền anh chị lâu.
- Đó là việc giữa hai người.
98
00:07:57,059 --> 00:07:58,311
Chị không phiền thật chứ?
99
00:07:59,520 --> 00:08:02,940
Miễn là Gael chịu được
một ngày nữa với tôi. Cháu nghĩ sao?
100
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
Được chứ?
101
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
Lát nữa gặp lại con nhé?
102
00:08:10,198 --> 00:08:12,783
- Cảm ơn chị.
- À, bác thêm cái này nhé?
103
00:08:12,867 --> 00:08:14,535
- Chào!
- Tạm biệt!
104
00:08:14,619 --> 00:08:16,579
Bác nên thêm gì vào đây nào?
105
00:08:16,662 --> 00:08:17,622
<i>Đã có chuyện gì?</i>
106
00:08:17,705 --> 00:08:21,417
Abuelo làm ăn kiểu "hớt váng"
hay hắn tự mở đường dây riêng?
107
00:08:22,293 --> 00:08:23,294
Abuelo là ai?
108
00:08:24,086 --> 00:08:26,964
Kẻ bị anh bắn vào đầu
rồi bị chôn nửa thân.
109
00:08:27,048 --> 00:08:29,091
- Chưa từng nghe qua.
- Vậy à?
110
00:08:30,218 --> 00:08:31,719
Còn Teddy Redwine?
111
00:08:33,346 --> 00:08:34,263
Bị cá mập cắn.
112
00:08:38,017 --> 00:08:40,686
Bọn tôi thấy cái này
trên một chiếc xe ở trại của anh.
113
00:08:43,940 --> 00:08:45,149
Tôi chẳng biết nói gì.
114
00:08:45,650 --> 00:08:48,152
Đi phượt thì rơi đồ cũng là chuyện thường.
115
00:08:51,781 --> 00:08:54,158
Simon, dù gì anh cũng sẽ phải chịu tội
116
00:08:54,242 --> 00:08:56,035
vì đã giết ba đặc vụ liên bang tối qua,
117
00:08:56,118 --> 00:08:59,413
nên thời điểm để chơi trò giả ngu
cũng qua rồi.
118
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
Teddy Redwine đã hỏi thăm về sản phẩm
119
00:09:03,793 --> 00:09:06,087
và hình xăm vàng của anh, nó đây.
120
00:09:07,171 --> 00:09:10,341
Lucy Cook, một trong những
người vận chuyển của anh.
121
00:09:10,424 --> 00:09:13,177
Đã có chuyện gì?
Abuelo đã dụ cô ấy làm gì?
122
00:09:13,261 --> 00:09:15,346
Hợp tác à? Vì thế anh đã bắn cô ấy?
123
00:09:18,766 --> 00:09:21,477
Tôi nói rồi,
tôi chẳng biết lũ chó này là ai.
124
00:09:31,237 --> 00:09:33,239
Muốn đổi chứ? Tôi vào gặp hắn nhé?
125
00:09:38,244 --> 00:09:40,913
Sếp anh vừa nói hắn đã giết Lucy Cook.
126
00:09:41,414 --> 00:09:42,248
Vì sao thế?
127
00:09:43,082 --> 00:09:43,916
Ai?
128
00:09:46,419 --> 00:09:47,962
Cô ấy chơi đểu các anh à?
129
00:09:49,797 --> 00:09:50,840
Có thể.
130
00:09:50,923 --> 00:09:53,426
Khó nói lắm, vì tôi không biết đó là ai.
131
00:09:57,763 --> 00:09:58,889
Sao anh muốn cô ấy chết?
132
00:10:01,267 --> 00:10:02,768
Đừng hòng đổ tội cho tôi.
133
00:10:03,978 --> 00:10:05,688
Vậy nên đổ tội cho ai?
134
00:10:07,940 --> 00:10:11,193
Trời ạ, tôi phải nói bao nhiêu lần nữa
là tôi chẳng biết gì cả?
135
00:10:11,694 --> 00:10:14,155
{\an8}<i>Đây là một sự cố nhỏ lẻ,</i>
136
00:10:14,238 --> 00:10:16,532
<i>công viên vẫn an toàn</i>
<i>và hoạt động bình thường.</i>
137
00:10:16,616 --> 00:10:21,912
<i>Ông có tin rằng những cái chết gần đây</i>
<i>trong công viên đều có liên quan…</i>
138
00:10:21,996 --> 00:10:24,790
Hamilton đang cố nói những điều đúng đắn.
139
00:10:24,874 --> 00:10:28,461
<i>Mọi bước trong quá trình điều tra</i>
<i>đều dẫn đến kết luận này.</i>
140
00:10:28,544 --> 00:10:29,795
<i>Thưa ông, một câu nữa thôi.</i>
141
00:10:29,879 --> 00:10:33,591
Chắc ta không nên nói
ta tới được đó vì tôi ngã xuống hố.
142
00:10:33,674 --> 00:10:36,385
- <i>Với công chúng, quan trọng là…</i>
- Cứ để anh ta vui.
143
00:10:36,886 --> 00:10:39,889
Lâu rồi tôi chưa thấy Lawrence cười.
144
00:10:40,598 --> 00:10:41,599
Chưa chắc đã được lâu.
145
00:10:44,018 --> 00:10:45,436
Chưa chắc chúng giết Lucy Cook.
146
00:10:46,354 --> 00:10:47,188
Sao?
147
00:10:48,105 --> 00:10:49,774
Kẻ cầm đầu, Simon,
148
00:10:50,399 --> 00:10:53,694
khi thấy tấm ảnh chụp Lucy đã chết,
hắn có vẻ ngạc nhiên.
149
00:10:54,654 --> 00:10:56,197
Chà, không thể thế được.
150
00:10:57,406 --> 00:10:58,616
Hay anh đọc vị nhầm?
151
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
Tôi không được phép vào phòng.
152
00:11:04,455 --> 00:11:06,207
Mà ta biết Lucy làm cho hắn.
153
00:11:06,290 --> 00:11:09,418
Ta cũng biết hắn chịu trách nhiệm
cho vụ Abuelo và vụ Teddy Redwine.
154
00:11:09,919 --> 00:11:11,587
Hoặc một tay chân của hắn.
155
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
Có khi nào chúng giết cô ấy
mà hắn không biết?
156
00:11:16,676 --> 00:11:19,011
Làm thế thì không sống được lâu đâu.
157
00:11:19,095 --> 00:11:20,429
Hoặc là hắn giật mình,
158
00:11:21,472 --> 00:11:22,765
chứ không phải bất ngờ.
159
00:11:24,100 --> 00:11:26,143
Biết đâu hắn phản ứng vì hắn yêu cô ấy?
160
00:11:26,644 --> 00:11:27,603
Hắn đâu phải loại đó.
161
00:11:27,687 --> 00:11:32,817
Tôi hiểu, mà bạn của Lucy, Summer, nói là
cô ấy đã yêu một gã liên quan đến ma túy.
162
00:11:32,900 --> 00:11:36,195
Và nếu đó là Simon,
dù hắn muốn chuyện đó xảy ra,
163
00:11:36,278 --> 00:11:40,282
lần đầu thấy cô ấy thê thảm như vậy
hẳn đã khiến hắn bất ngờ.
164
00:11:40,825 --> 00:11:44,036
Abuelo bị hành quyết,
bị bắn vào đầu rồi được chôn.
165
00:11:44,120 --> 00:11:46,497
Teddy Redwine bị bóp cổ, thả xuống sông.
166
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
Cả hai vụ đều rất gọn.
167
00:11:50,459 --> 00:11:53,879
Lucy Cook thì bị bắn vào chân,
bị đuổi khắp công viên,
168
00:11:53,963 --> 00:11:56,298
trốn ở ngoài một đêm, rồi nhảy xuống.
169
00:11:56,382 --> 00:11:58,884
- Không hề gọn gàng.
- Đúng là hơi khác.
170
00:11:58,968 --> 00:12:01,387
Nhưng vẫn rất khó
để bỏ qua những kẻ cầm súng.
171
00:12:01,887 --> 00:12:04,849
Nếu Simon không giật mình,
vụ án đã sáng tỏ.
172
00:12:06,684 --> 00:12:07,893
Nhưng hắn giật mình.
173
00:12:11,188 --> 00:12:13,399
Hãy kiểm tra đạn đạo
của tất cả súng trường.
174
00:12:13,482 --> 00:12:16,360
- Anh tìm gì cụ thể à?
- Tất cả súng bắn được đạn .284.
175
00:12:16,444 --> 00:12:19,739
Bọn tôi vẫn đang thu dọn ở mỏ
và sẽ dọn cả khu vực đó.
176
00:12:20,239 --> 00:12:21,449
Danh sách đây.
177
00:12:24,118 --> 00:12:26,245
- Hẳn phải có sự trùng khớp.
- Phải.
178
00:12:27,288 --> 00:12:29,165
Tôi gần như nghe được sự căng thẳng.
179
00:12:31,417 --> 00:12:35,171
Mừng cô trở về mặt đất khi nhận ra
cô chỉ là một kiểm lâm công viên.
180
00:12:40,676 --> 00:12:41,552
Căng rồi.
181
00:12:42,762 --> 00:12:44,764
Vasquez, đi nào.
182
00:12:54,356 --> 00:12:56,484
<i>Dấu vết của Lucy Cook lệch ra rất xa.</i>
183
00:12:57,234 --> 00:12:58,068
Ý anh là sao?
184
00:12:59,403 --> 00:13:00,821
Chà, nếu lần ngược lại,
185
00:13:01,322 --> 00:13:05,034
ta biết cô ấy đã nhảy
từ đỉnh El Capitan ở đây.
186
00:13:05,117 --> 00:13:06,202
Được chứ?
187
00:13:06,744 --> 00:13:08,037
Và lều săn…
188
00:13:09,872 --> 00:13:10,706
ở đây.
189
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
Sườn núi nơi cô ấy bị bắn.
190
00:13:14,543 --> 00:13:16,462
Nơi chúng giao dịch là ở đây,
191
00:13:17,087 --> 00:13:18,339
và đây là nơi
192
00:13:18,839 --> 00:13:19,924
tôi thấy cái chai.
193
00:13:20,466 --> 00:13:22,051
Dấu vết bắt đầu từ đây.
194
00:13:22,134 --> 00:13:24,470
- Mỏ ở đây à?
- Đi xa về hướng Đông. Ở đây.
195
00:13:24,553 --> 00:13:27,181
- Ở đây có gì?
- Khu cắm trại. Vài ngôi nhà.
196
00:13:27,264 --> 00:13:28,974
Hay cô ấy đang chạy trốn sẵn rồi?
197
00:13:29,058 --> 00:13:31,769
Cô gái của cô nói
cô ấy vẫn đi trả hàng. Chưa trốn đâu.
198
00:13:33,354 --> 00:13:34,688
Cô ấy đã làm gì ở đây?
199
00:13:36,482 --> 00:13:37,817
Đi đến đó xem sao nhé?
200
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
Ừ.
201
00:13:39,985 --> 00:13:41,487
Đi xe, chứ không đi ngựa.
202
00:13:42,863 --> 00:13:47,034
Khu cắm trại đông thật.
Khá nhiều khách nếu Lucy tự làm ăn.
203
00:13:47,117 --> 00:13:50,079
Bắt đầu bán thuốc viên ở đây,
rồi làm như Abuelo với mấy thứ khác.
204
00:13:50,663 --> 00:13:51,956
Hợp với lộ trình của cô ấy.
205
00:13:52,456 --> 00:13:53,833
Mà cái giật mình thì không.
206
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Có lẽ ở bên này,
cô ấy chơi với nhầm người.
207
00:13:58,838 --> 00:14:00,339
Chúng biết cô ấy có hàng.
208
00:14:00,840 --> 00:14:03,926
Theo dõi cô ấy khắp công viên.
Như thế, vụ án sẽ rơi vào bế tắc.
209
00:14:04,426 --> 00:14:08,556
Hoặc kết quả đạn đạo khớp
với súng của Simon, và mọi thứ sáng tỏ.
210
00:14:08,639 --> 00:14:09,557
Mong là thế.
211
00:14:11,851 --> 00:14:14,353
Anh lạc à, Kyle?
Tôi chưa từng thấy anh ở bên này.
212
00:14:14,436 --> 00:14:17,565
Chào Mary. Tôi đang đưa
Kiểm lâm Vasquez đi tham quan.
213
00:14:17,648 --> 00:14:21,735
- Chào bạn chơi xích đu của cô.
- Bọn tôi đang dẫn Roscoe đi lang thang.
214
00:14:21,819 --> 00:14:22,862
Trời đẹp mà.
215
00:14:23,487 --> 00:14:24,697
Phải, chắc chắn rồi.
216
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
Xin lỗi chị.
217
00:14:33,163 --> 00:14:34,665
Anh có chỗ câu mới rồi à?
218
00:14:35,833 --> 00:14:37,585
Nay tôi không có hứng đạp xe,
219
00:14:38,627 --> 00:14:40,337
nên đi lang thang xuống suối.
220
00:14:41,630 --> 00:14:42,631
Cá không cắn câu.
221
00:14:43,716 --> 00:14:44,925
Anh đi từ đâu?
222
00:14:45,009 --> 00:14:46,510
Nhà anh gần nhà tôi mà.
223
00:14:47,094 --> 00:14:48,387
Một tháng qua thì không.
224
00:14:48,470 --> 00:14:51,015
Tôi đã nói tôi tìm được
một căn nhà thuê giá hợp lý mà.
225
00:14:51,515 --> 00:14:53,559
Lương lũ da trắng trả
đâu có đủ để mua nhà.
226
00:14:53,642 --> 00:14:54,643
Ừ, tôi quên mất.
227
00:14:55,686 --> 00:14:58,105
Không, chỉ là anh
chẳng bao giờ nghe tôi nói.
228
00:14:58,606 --> 00:15:00,024
- Đúng vậy.
- Ừ.
229
00:15:00,107 --> 00:15:04,612
Này, không biết cộng đồng của anh
có bàn tán gì về Lucy Cook không?
230
00:15:04,695 --> 00:15:07,448
Bàn tán trong cộng đồng à?
Bằng cách gửi tín hiệu khói ư?
231
00:15:07,531 --> 00:15:10,826
- Nhảy trong mưa ư?
- Cá không cắn câu là anh lại cau có.
232
00:15:10,910 --> 00:15:13,203
Vì mẹ cô ấy từng ở đây, nên biết đâu…
233
00:15:13,287 --> 00:15:14,121
Vì sao?
234
00:15:14,955 --> 00:15:16,332
Tôi tưởng xong cả rồi.
235
00:15:17,499 --> 00:15:19,752
Tôi đang cố tìm hiểu nốt vài manh mối.
236
00:15:21,170 --> 00:15:22,004
Làm đi.
237
00:15:28,427 --> 00:15:30,763
- Ta chụp ảnh được không ạ?
- Được.
238
00:15:37,978 --> 00:15:40,481
- Đó là cái móng ngựa.
- Móng.
239
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
Ừ, nó được đặt ở dưới
240
00:15:43,025 --> 00:15:44,443
để bảo vệ bàn chân chúng
241
00:15:45,611 --> 00:15:46,862
khi chúng đi trên đá.
242
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
Là bác này!
243
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Từ lâu lắm rồi.
244
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Lâu lắm rồi.
245
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
Anh cần gì?
246
00:16:19,144 --> 00:16:19,979
Chào.
247
00:16:20,562 --> 00:16:21,522
Chào.
248
00:16:22,147 --> 00:16:24,108
Xin lỗi vì đường đột đến nhà chị.
249
00:16:24,650 --> 00:16:27,319
Tôi đang tìm Naya.
Một kiểm lâm nói cô ta có thể ở đây.
250
00:16:28,988 --> 00:16:30,739
Tôi nghĩ cô ấy đang ở đồn.
251
00:16:31,532 --> 00:16:32,574
Tôi đã cố gọi cô ta.
252
00:16:33,659 --> 00:16:35,869
Sóng ở trong công viên chập chờn lắm.
253
00:16:35,953 --> 00:16:39,164
Tôi có thể hỏi chồng tôi trong nhà.
Anh ấy là đặc vụ liên bang.
254
00:16:39,248 --> 00:16:40,249
Họ làm cùng nhau.
255
00:16:44,670 --> 00:16:46,255
Anh ấy ở đây còn cô ta thì không?
256
00:16:46,839 --> 00:16:50,509
Khi cô ấy đi, tôi không ở đây.
Chắc cô ấy lấy xe công vụ của anh ấy.
257
00:16:55,723 --> 00:16:57,683
- Để tôi vào hỏi cho.
- Thôi đừng.
258
00:16:59,977 --> 00:17:00,811
Đừng lo.
259
00:17:03,522 --> 00:17:04,690
Tôi sẽ đến đồn vậy.
260
00:17:04,773 --> 00:17:06,233
- Cảm ơn đã giúp.
- Vâng.
261
00:17:08,027 --> 00:17:11,280
Bác Jill, cháu ăn thêm
bánh mì nướng bơ đậu phộng nhé?
262
00:17:11,989 --> 00:17:13,032
Này!
263
00:17:14,992 --> 00:17:18,203
G-man! Con khỏe không? Lại đây ôm bố nào!
264
00:17:18,871 --> 00:17:20,456
Xin lỗi, anh là ai nhỉ?
265
00:17:22,750 --> 00:17:24,418
Tôi nghĩ cô ta biết tôi là ai.
266
00:17:25,502 --> 00:17:26,503
Mẹ con đâu?
267
00:17:27,087 --> 00:17:27,921
Mẹ đi làm ạ.
268
00:17:28,005 --> 00:17:29,715
Con đang ở đây với bác Jill.
269
00:17:31,091 --> 00:17:32,009
Mẹ đi làm à?
270
00:17:33,343 --> 00:17:34,261
Anh phải đi.
271
00:17:37,639 --> 00:17:38,474
Nào, đi thôi.
272
00:17:39,600 --> 00:17:40,768
Chị nghĩ chị đang đi đâu?
273
00:17:46,774 --> 00:17:49,109
Hãy ra phía sau và trốn đi, được chứ?
274
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
Đi đi!
275
00:17:51,278 --> 00:17:53,489
Jill, chị không thể cướp con của tôi!
276
00:17:53,572 --> 00:17:55,616
- Tôi sẽ gọi cảnh sát!
- Tôi là cảnh sát!
277
00:17:57,868 --> 00:18:00,913
- Tôi không có vấn đề gì với chị. Đi ra.
- Đừng mơ bắt được nó!
278
00:18:03,457 --> 00:18:04,500
Chết tiệt!
279
00:18:06,293 --> 00:18:07,503
Đừng làm đau bác ấy!
280
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Mụ ta đánh bố trước!
281
00:18:09,171 --> 00:18:10,589
Đừng hòng bắt nó đi!
282
00:18:12,841 --> 00:18:16,637
Tôi đã bảo chị đừng dính vào mà!
283
00:18:21,475 --> 00:18:22,810
Lại đây! Mau lên!
284
00:18:27,106 --> 00:18:29,942
- Đồ rác rưởi!
- Này! Lùi lại! Để tôi lo.
285
00:18:30,025 --> 00:18:32,152
Tại cô, Naya! Tất cả là lỗi của cô!
286
00:18:32,236 --> 00:18:35,447
Im đi! Ra khỏi đây!
Đi xem thằng bé thế nào! Đi đi!
287
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Lại đây.
288
00:18:43,747 --> 00:18:45,916
Không sao, có mẹ đây rồi.
289
00:18:49,711 --> 00:18:50,546
Cảm ơn chị.
290
00:18:52,297 --> 00:18:55,092
Ổn rồi, có mẹ đây rồi.
291
00:19:04,393 --> 00:19:07,271
Từ lần sau, nếu muốn nhờ em trông trẻ,
292
00:19:07,354 --> 00:19:08,856
anh nên kiểm tra lý lịch
293
00:19:08,939 --> 00:19:12,442
để biết gia đình nó có
gã tâm thần bạo lực nào không.
294
00:19:14,653 --> 00:19:17,281
- Anh ta không biết anh ta đụng phải ai.
- Ừ.
295
00:19:17,364 --> 00:19:20,534
May là anh đến
trước khi anh ta phát hiện ra.
296
00:19:22,369 --> 00:19:23,287
Em làm tốt lắm.
297
00:19:23,871 --> 00:19:24,705
Ừ.
298
00:19:25,330 --> 00:19:28,959
Nói thật, em chẳng biết em đã làm gì.
Tất cả xảy ra quá nhanh.
299
00:19:30,377 --> 00:19:33,213
Em chỉ nhớ là,
300
00:19:34,047 --> 00:19:36,133
sau khi nhìn Naya ôm thằng bé,
301
00:19:36,758 --> 00:19:39,469
thay vì thấy hạnh phúc cho họ,
trong em lại…
302
00:19:42,139 --> 00:19:44,141
trào dâng…
303
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
cảm giác ghen tị.
304
00:19:52,733 --> 00:19:55,110
Em đã trở thành một con người tồi tệ.
305
00:19:57,487 --> 00:19:58,864
Hay là em luôn thế nhỉ?
306
00:20:00,949 --> 00:20:06,455
Việc mất Caleb
chỉ khiến em thực sự bộc lộ ra thôi.
307
00:20:17,758 --> 00:20:20,677
Sự im lặng của anh là
một lời khẳng định tàn nhẫn.
308
00:20:35,400 --> 00:20:36,235
Jill…
309
00:20:41,031 --> 00:20:41,949
Em hoàn hảo.
310
00:20:44,576 --> 00:20:45,953
Đến khi không như thế nữa.
311
00:21:34,668 --> 00:21:35,502
A lô?
312
00:22:27,971 --> 00:22:28,847
Chào.
313
00:22:29,765 --> 00:22:30,599
Chào.
314
00:22:34,853 --> 00:22:37,856
Em định đi trước anh à? Thật vớ vẩn.
315
00:22:40,275 --> 00:22:42,361
Mọi người sẽ nghĩ anh bắt chước em.
316
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Em xin lỗi.
317
00:22:53,038 --> 00:22:54,831
Em rất xin lỗi.
318
00:22:54,915 --> 00:22:55,749
Không sao.
319
00:23:00,962 --> 00:23:03,548
Mời ông ra khỏi phòng
để bọn tôi làm xét nghiệm.
320
00:23:06,551 --> 00:23:08,095
Làm ơn đừng nói với ai.
321
00:23:08,720 --> 00:23:09,596
Không bao giờ.
322
00:23:17,646 --> 00:23:18,647
Cảm ơn vì đã gọi.
323
00:23:21,400 --> 00:23:22,234
Kyle.
324
00:23:24,152 --> 00:23:25,195
Tôi…
325
00:23:26,571 --> 00:23:28,407
Tôi gọi anh cho phải phép thôi.
326
00:23:29,408 --> 00:23:32,828
Tôi nghĩ rằng anh nên biết
rằng chuyện này không ổn.
327
00:23:33,745 --> 00:23:37,040
Anh và Jill đều không thể sống mãi
328
00:23:37,124 --> 00:23:39,668
trong vòng lặp đau đớn đó.
329
00:23:42,712 --> 00:23:44,214
Tôi không tưởng tượng nổi
330
00:23:45,715 --> 00:23:46,925
hai người đau đớn ra sao.
331
00:23:48,510 --> 00:23:51,471
Tôi cũng không biết
mình có chịu nổi điều đó không.
332
00:23:51,555 --> 00:23:53,515
Nhưng tôi cần Jill
333
00:23:55,350 --> 00:23:56,893
sống sót vượt qua, Kyle ạ.
334
00:24:01,481 --> 00:24:04,901
Và tôi cần anh giúp tôi đảm bảo điều đó,
335
00:24:04,985 --> 00:24:06,820
dù với anh, đó là việc rất khó.
336
00:24:31,595 --> 00:24:33,513
Tôi vẫn đứng đó, tay cầm con cu.
337
00:24:35,056 --> 00:24:38,435
Kyle! Anh ấy đây rồi. Lấy bia đi.
Ăn mừng phá án…
338
00:24:42,105 --> 00:24:43,023
Mẹ kiếp, Kyle.
339
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Lẽ ra anh nên từ chối.
340
00:24:45,775 --> 00:24:47,527
Nói rõ hơn một chút đi.
341
00:24:47,611 --> 00:24:49,654
Lẽ ra anh nên từ chối cô ấy!
342
00:24:59,164 --> 00:25:00,874
Cô ấy từng là vợ anh, Kyle.
343
00:25:00,957 --> 00:25:04,002
Đi mà nói với cô ấy,
thay vì khóc với chai rượu.
344
00:25:04,503 --> 00:25:05,837
Được rồi, đồ to xác.
345
00:25:06,630 --> 00:25:07,672
Bình tĩnh nào!
346
00:25:17,641 --> 00:25:20,310
Giờ tôi thấy
hai người giống nhau thế nào rồi.
347
00:25:57,472 --> 00:25:58,306
Chết tiệt.
348
00:26:11,987 --> 00:26:13,113
Anh nghĩ gì vậy?
349
00:26:13,780 --> 00:26:16,616
Đến sáng, cả thế giới sẽ quên
350
00:26:16,700 --> 00:26:19,327
việc anh say xỉn, lao vào khách sạn
351
00:26:20,328 --> 00:26:23,582
và dọa bắn vào đầu người ta sao?
352
00:26:25,041 --> 00:26:26,585
Không phải trong khách sạn
353
00:26:27,127 --> 00:26:29,337
mà là ở ngoài, và khi đó tôi chưa uống.
354
00:26:29,421 --> 00:26:32,507
Ừ, đi mà nói với họ.
Nhớ dùng cả cái giọng láu cá đó.
355
00:26:32,591 --> 00:26:34,718
Chắc chắn nó sẽ giúp ích cho anh.
356
00:26:36,011 --> 00:26:36,845
Uống đi.
357
00:26:41,349 --> 00:26:43,560
Giữa anh và Maguire có chuyện gì thế?
358
00:26:43,643 --> 00:26:45,979
Anh ta ngủ với Jill hay sao?
359
00:26:47,689 --> 00:26:48,523
Không.
360
00:26:49,608 --> 00:26:50,775
Tôi chỉ không ưa hắn.
361
00:26:50,859 --> 00:26:53,695
Chà, anh có thể
đá anh ta ra khỏi đây từ lâu.
362
00:26:53,778 --> 00:26:55,405
Sao lại để ra nông nỗi này?
363
00:26:59,618 --> 00:27:01,411
Thay áo mới đi.
364
00:27:02,996 --> 00:27:04,998
Giờ thì ra khỏi đây thôi, mẹ kiếp.
365
00:27:05,624 --> 00:27:08,793
Tôi đã nói chuyện
với Phó Giám đốc Sullivan ở ISB.
366
00:27:09,502 --> 00:27:13,715
Ông ấy yêu cầu tôi thông báo
anh đã bị đình chỉ, bắt đầu từ bây giờ,
367
00:27:13,798 --> 00:27:16,259
để chờ điều tra vụ việc tối qua.
368
00:27:17,469 --> 00:27:22,098
Tạm thời Đặc vụ Dixon sẽ thế chỗ anh,
hãy bàn giao tất cả thông tin cho anh ấy.
369
00:27:23,642 --> 00:27:27,812
Nếu Shane Maguire quyết định kiện,
đó là một vấn đề pháp lý riêng biệt.
370
00:27:27,896 --> 00:27:30,231
Nhưng thời gian của anh ở công viên
371
00:27:31,566 --> 00:27:32,609
đã hết.
372
00:27:35,612 --> 00:27:38,365
- Để tôi đi lấy đồ của tôi cho anh.
- Được rồi, Kyle.
373
00:27:47,666 --> 00:27:51,753
Ít nhất cũng
đừng vui vẻ ra mặt như thế chứ, Lawrence.
374
00:27:58,426 --> 00:28:01,805
- Nói cho tôi biết có chuyện gì đi?
- Đặc vụ Dixon sẽ thay tôi.
375
00:28:04,057 --> 00:28:05,975
Tôi đã nói sẽ gửi mọi thông tin.
376
00:28:06,935 --> 00:28:07,811
Thế thôi sao?
377
00:28:08,311 --> 00:28:09,145
Hết rồi.
378
00:28:18,863 --> 00:28:22,325
Chắc bọn tôi phải viết về anh
trong sách lịch sử Miwok.
379
00:28:22,409 --> 00:28:25,161
Gã da trắng đầu tiên
bị đuổi khỏi đất của bọn tôi.
380
00:28:26,162 --> 00:28:27,831
Thôi thì đóng đồ cũng nhanh.
381
00:28:29,708 --> 00:28:30,834
Vấn đề là,
382
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
anh làm được chứ?
383
00:28:34,295 --> 00:28:35,380
Anh đi được không?
384
00:28:41,219 --> 00:28:42,137
Tôi không biết.
385
00:28:45,223 --> 00:28:46,307
<i>O-let'-te</i>,
386
00:28:46,808 --> 00:28:47,684
Người Chó sói,
387
00:28:49,477 --> 00:28:52,313
tạo ra Miwok ở thung lũng này
từ 4.000 năm trước.
388
00:28:53,398 --> 00:28:56,192
Nhờ đó bọn tôi có El–o'–win để đến
sau khi chết.
389
00:28:57,652 --> 00:29:01,406
Ở đây, linh hồn 4.000 năm của đồng bào tôi
hiện diện trong mọi vật.
390
00:29:01,906 --> 00:29:02,741
Đất,
391
00:29:03,324 --> 00:29:04,200
nước,
392
00:29:04,743 --> 00:29:05,577
và gió.
393
00:29:07,495 --> 00:29:10,498
Tôi cảm nhận được
mỗi khi đi qua những tán cây.
394
00:29:12,375 --> 00:29:16,171
Tôi nghe thấy tiếng của họ ở xung quanh
khi thế giới im lặng.
395
00:29:17,630 --> 00:29:20,550
Nên khi chết, tôi sẽ chết ở đây.
396
00:29:22,385 --> 00:29:24,471
Nhưng nếu tôi chọn chết ở nơi khác,
397
00:29:25,638 --> 00:29:27,891
tổ tiên vẫn sẽ ở bên tôi,
398
00:29:27,974 --> 00:29:34,522
vì trong mọi người bọn tôi đều có
các linh hồn của thung lũng này.
399
00:29:35,857 --> 00:29:42,405
Cũng như cách mà các linh hồn
hòa vào đất, nước và gió.
400
00:29:45,450 --> 00:29:49,662
Ít nhất đó là những gì tôi nhớ
từ cuốn truyện tranh <i>Lone Ranger </i>hồi nhỏ.
401
00:29:56,586 --> 00:30:00,381
Mấy đặc vụ này
cũng quan tâm đến Lucy như anh chứ?
402
00:30:01,132 --> 00:30:01,966
Mong là vậy.
403
00:30:05,220 --> 00:30:06,095
Các đặc vụ.
404
00:30:09,057 --> 00:30:10,517
Chuyện này thật đáng tiếc, Kyle.
405
00:30:28,117 --> 00:30:31,663
Kết quả đạn đạo không khớp
với viên đạn trên người Lucy Cook.
406
00:30:32,664 --> 00:30:34,499
Hãy xem xét lại vụ án.
407
00:30:35,583 --> 00:30:37,544
Kiểm lâm Vasquez có thể giúp anh.
408
00:30:38,044 --> 00:30:41,214
Họ đang ép tôi liên kết
cái chết của cô ấy với ổ nhóm ma túy.
409
00:30:41,714 --> 00:30:44,634
Họ muốn tôi khép lại vụ án
càng gọn gàng càng tốt.
410
00:30:45,218 --> 00:30:48,096
Phải. Như vậy sẽ dễ dàng cho tất cả.
411
00:30:49,472 --> 00:30:51,307
Biết gì không? Tôi sẽ xem lại hết.
412
00:30:52,684 --> 00:30:53,518
Cảm ơn.
413
00:31:04,404 --> 00:31:05,530
Chờ chút, Bill.
414
00:31:24,716 --> 00:31:26,342
- Còn gì nữa à?
- Còn.
415
00:31:27,218 --> 00:31:30,263
Để họ nghĩ tôi ăn cắp cái này
thì còn nguy hơn cho tôi.
416
00:31:30,763 --> 00:31:33,474
Chắc tôi phải giữ lại
rồi xem vụ này ra sao đã.
417
00:31:57,749 --> 00:31:58,583
Chết tiệt.
418
00:32:23,983 --> 00:32:28,780
ĐANG SẠC
419
00:32:28,863 --> 00:32:30,949
MỞ KHÓA BẰNG GƯƠNG MẶT
420
00:32:35,912 --> 00:32:38,456
Tôi chưa làm bao giờ,
nên cơ hội có thể rất thấp.
421
00:32:40,375 --> 00:32:42,168
Đây là cơ hội duy nhất tôi có.
422
00:33:03,231 --> 00:33:04,065
Thử đi.
423
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Ừ.
424
00:33:34,846 --> 00:33:38,599
Máy quét có yếu tố sinh trắc học
để phát hiện chỉ số lệch chuẩn.
425
00:33:39,100 --> 00:33:41,227
Được thử bao nhiêu lần
trước khi nó bị khóa?
426
00:33:41,728 --> 00:33:42,562
Chờ chút.
427
00:33:48,985 --> 00:33:49,986
Gì vậy?
428
00:33:50,069 --> 00:33:50,987
Phoóc-môn.
429
00:33:51,738 --> 00:33:52,905
Đây là máy đời cũ.
430
00:33:54,032 --> 00:33:54,866
Nên nếu ta có thể…
431
00:33:57,493 --> 00:33:59,328
làm ấm mô một chút,
432
00:34:00,496 --> 00:34:05,251
biết đâu hệ thống sẽ bị lừa
là da cô ấy vẫn ấm, và cô ấy còn sống.
433
00:34:17,555 --> 00:34:18,431
Sao nào?
434
00:34:24,062 --> 00:34:25,688
Cô ấy không dùng nó để gọi.
435
00:34:26,898 --> 00:34:28,232
Còn chưa cài đặt xong.
436
00:34:31,027 --> 00:34:32,028
<i>Tôi đây!</i>
437
00:34:36,074 --> 00:34:38,451
- Anh ra ngoài một chút được chứ?
- Được mà, Kyle.
438
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
<i>Nhìn này.</i>
439
00:34:58,971 --> 00:35:00,640
<i>Tôi biết giao tiếp với hươu.</i>
440
00:35:16,614 --> 00:35:17,907
<i>Thôi ngay.</i>
441
00:35:18,616 --> 00:35:19,992
<i>Đừng quậy nữa!</i>
442
00:35:20,493 --> 00:35:21,744
<i>Như một con bọ vậy.</i>
443
00:35:31,963 --> 00:35:35,007
Chào. Nếu 24 giờ tới tôi không liên lạc,
444
00:35:35,591 --> 00:35:38,094
hãy tìm chiếc điện thoại
trong táp-lô xe tải của tôi.
445
00:35:38,886 --> 00:35:40,179
Tôi để xe ở nhà.
446
00:35:40,263 --> 00:35:43,099
- <i>Anh nói gì thế? Điện thoại gì?</i>
- Của Lucy Cook.
447
00:35:43,599 --> 00:35:44,517
<i>Anh thấy nó ở đâu?</i>
448
00:35:46,185 --> 00:35:47,395
Đừng nói với ai nhé.
449
00:36:01,993 --> 00:36:02,869
Chào.
450
00:36:02,952 --> 00:36:05,204
<i>Anh phải đi bắt Shane Maguire.</i>
451
00:36:05,288 --> 00:36:09,250
Hắn có liên quan đến vụ buôn ma túy.
Có thể hắn đã giết Lucy Cook,
452
00:36:09,876 --> 00:36:11,961
<i>nên hắn cũng sẽ muốn khử anh.</i>
453
00:36:12,837 --> 00:36:17,216
Anh buộc phải tin là hắn sẽ khai ra.
Về Sanderson, về mọi chuyện.
454
00:36:19,594 --> 00:36:21,888
Xin lỗi, nhưng anh không còn cách nào.
455
00:36:25,474 --> 00:36:26,851
Có lẽ như thế lại tốt.
456
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
<i>Cẩn thận nhé.</i>
457
00:39:28,157 --> 00:39:28,991
Hắn đang đến kìa.
458
00:40:34,557 --> 00:40:37,309
{\an8}Biên dịch: David Tran
458
00:40:38,305 --> 00:41:38,339