"Untamed" Terces

ID13195430
Movie Name"Untamed" Terces
Release Name UNTAMED - S01E05 - Terces - NF.WEB
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID31719521
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,011 --> 00:00:11,845 {\an8}TRƯỚC ĐÓ 2 00:00:11,928 --> 00:00:15,515 {\an8}Cô gái lao đầu xuống từ El Capitan của anh cũng là một phép màu nhỉ? 3 00:00:15,598 --> 00:00:18,518 <i>Sống dậy khỏe re như Chúa Giê-su.</i> 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,769 Có ai biết cô ấy không? 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,521 <i>Lucy phải lòng một gã…</i> 6 00:00:21,604 --> 00:00:25,025 Sau đó, khi tôi gặp cậu ấy, cậu ấy sẽ mang tiền mặt hoặc ma túy. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,735 - Họ là người xấu. - Ai không xấu? 8 00:00:26,818 --> 00:00:29,404 - Dùng mỏ để chuyển hàng ư? - Khả năng cao là thế. 9 00:00:29,487 --> 00:00:32,782 - Chào mẹ nó. - Anh không nên ở đây. Đừng động vào nó. 10 00:00:33,658 --> 00:00:34,534 Gael! 11 00:00:34,617 --> 00:00:37,829 <i>Có lệnh cấm</i> <i>nên anh ta không được đến gần mẹ con tôi.</i> 12 00:00:37,912 --> 00:00:39,372 <i>Tất cả đều liên quan kiểu gì đó.</i> 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,709 Lucy Cook, ma túy, Teddy, giờ là Abuelo. 14 00:00:42,792 --> 00:00:44,711 <i>- Cỡ nòng .45 à?</i> <i>- Khoảng cách rất gần.</i> 15 00:00:44,794 --> 00:00:47,005 <i>Chuyến này có lẽ Abuelo không về nữa rồi.</i> 16 00:00:47,088 --> 00:00:48,798 - Bà kiếm ở đâu? - Không nói được. 17 00:00:48,882 --> 00:00:51,301 Kiểm lâm đã đến. Rồi họ tìm thấy Abuelo. 18 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:17,535 --> 00:01:18,495 Lối nào? 20 00:01:19,621 --> 00:01:20,580 Đông hay Tây? 21 00:01:22,665 --> 00:01:23,500 Tây. 22 00:01:24,459 --> 00:01:26,002 Kiểm tra cả hai đường hầm. 23 00:01:34,010 --> 00:01:35,637 Kệ anh ta. Ở dưới đó. 24 00:01:35,720 --> 00:01:37,472 Alpha vào phòng thí nghiệm. 25 00:01:40,183 --> 00:01:42,435 FBI đây! Cấm cử động! Nằm xuống! 26 00:01:44,604 --> 00:01:45,939 Chúng đã biết ta đến. 27 00:01:46,731 --> 00:01:47,941 Đứng im! 28 00:01:49,484 --> 00:01:50,777 Cấm cử động! 29 00:02:05,208 --> 00:02:06,292 - Đi đi! - Đi! 30 00:02:09,420 --> 00:02:11,965 Đi đi! Đi tiếp vào trong. 31 00:02:13,424 --> 00:02:14,509 Mau lên! Lối này! 32 00:02:15,385 --> 00:02:16,219 Đi đi! 33 00:02:18,972 --> 00:02:20,849 Nhanh! Nào, chúng ở ngay sau! 34 00:02:20,932 --> 00:02:23,351 Đi đi! Nào, lối này. Đi nào! 35 00:02:49,794 --> 00:02:51,129 - An toàn. - Ở đây. 36 00:03:01,097 --> 00:03:03,725 - Chúng đã thoát bằng lối ra khác. - <i>Rõ.</i> 37 00:03:03,808 --> 00:03:05,393 Kiểm tra lối vào phía Tây. 38 00:03:13,151 --> 00:03:14,527 Có chất nổ! 39 00:03:22,744 --> 00:03:23,661 Turner? 40 00:03:26,039 --> 00:03:26,998 Anh đi được chứ? 41 00:03:28,291 --> 00:03:31,628 Chúng làm nổ phòng thí nghiệm. Hai đặc vụ bị thương. Hãy cử đội cứu hộ. 42 00:03:33,338 --> 00:03:35,506 <i>Thêm tay súng lao ra</i> <i>ở đường hầm phía dưới.</i> 43 00:03:38,968 --> 00:03:40,887 <i>Đội Bravo, báo cáo tình hình đi.</i> 44 00:03:45,683 --> 00:03:46,935 <i>Ở đây còn ba tên!</i> 45 00:03:54,984 --> 00:03:56,611 Đứng im! Đặc vụ liên bang đây! 46 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 <i>Đã đụng độ mục tiêu.</i> 47 00:04:05,245 --> 00:04:06,371 <i>Chúng bắn trả!</i> 48 00:04:10,959 --> 00:04:12,335 Thấy hắn rồi! Ngay đó! 49 00:04:13,962 --> 00:04:15,421 Nằm xuống! 50 00:04:28,518 --> 00:04:30,478 <i>Sạch sẽ rồi.</i> 51 00:04:46,661 --> 00:04:49,455 Ai cũng sốc khi phát hiện một khu vực hẻo lánh ở công viên 52 00:04:49,539 --> 00:04:51,291 bị sử dụng bất hợp pháp theo cách này. 53 00:04:51,374 --> 00:04:54,085 Nhưng chúng tôi biết ơn vì nó đã bị phát hiện và triệt phá. 54 00:04:54,168 --> 00:04:55,295 - Ở đây. - Thưa ông? 55 00:04:55,378 --> 00:04:59,007 <i>Sáng nay lại phát hiện</i> <i>thêm một trại ở biên giới phía Đông.</i> 56 00:04:59,090 --> 00:05:01,217 <i>Nó có liên quan</i> <i>đến tổ chức buôn ma túy đó chứ?</i> 57 00:05:01,301 --> 00:05:02,927 <i>Vâng, chắc chắn rồi.</i> 58 00:05:05,888 --> 00:05:06,973 Chết vài giờ rồi. 59 00:05:07,056 --> 00:05:08,433 Có vẻ là tự sát. 60 00:05:10,810 --> 00:05:14,731 Người vận chuyển được đánh dấu X để không bị lẫn với khách mua. 61 00:05:14,814 --> 00:05:17,483 Hắn khiến họ tin nếu tất cả đổ bể, họ nên chết thì hơn. 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,778 Bốn cái giường gấp và ba cái xác. 63 00:05:55,605 --> 00:05:57,315 Ở đây không có hươu bệnh đâu. 64 00:05:58,107 --> 00:06:01,235 Tôi chỉ lang thang đi tham gia cuộc vui thôi mà, Kyle. 65 00:06:03,613 --> 00:06:05,114 Anh mò đến đây nhanh đấy, Shane. 66 00:06:05,615 --> 00:06:08,785 - Như thể anh biết từ trước. - Đâu có khó tìm. 67 00:06:08,868 --> 00:06:11,412 Đám các anh có nhẹ nhàng gì đâu. 68 00:06:13,122 --> 00:06:15,249 Hiện trường đang được xử lý, hãy đi cho. 69 00:06:18,127 --> 00:06:20,004 Anh có cục u ở đây này, Kyle. 70 00:06:20,505 --> 00:06:21,631 Anh nên đi khám đi. 71 00:06:22,757 --> 00:06:27,345 Này, hãy đảm bảo tên này quay lại xe. Nếu anh ta cố vào lại thì bắt luôn. 72 00:06:29,222 --> 00:06:32,183 - Được rồi, đi thôi. Nào, mau lên. - Tôi… 73 00:06:32,266 --> 00:06:35,812 - Con vẽ gì thế? - Con đang vẽ một cái hố đầy nhện. 74 00:06:38,147 --> 00:06:41,526 Được rồi, chỉ có khâu mới khép được miệng vết thương. 75 00:06:42,568 --> 00:06:44,237 - Vẽ đẹp hơn đi. - Xin lỗi. 76 00:06:45,822 --> 00:06:46,781 Vậy… 77 00:06:48,616 --> 00:06:49,659 Xong rồi sao? 78 00:06:51,202 --> 00:06:52,120 Lucy Cook? 79 00:06:54,205 --> 00:06:55,915 Đó là những kẻ đã giết cô ấy? 80 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 Các mảnh ghép có vẻ khớp. 81 00:06:59,669 --> 00:07:02,130 Ý anh là, cô ấy làm việc cho chúng, nên… 82 00:07:03,965 --> 00:07:05,174 Sau đó thì sao? 83 00:07:07,552 --> 00:07:08,928 Anh hỏi chúng có làm không. 84 00:07:09,429 --> 00:07:10,513 Chúng nói không. 85 00:07:12,557 --> 00:07:14,100 Em chỉ mừng là anh vẫn ổn. 86 00:07:18,479 --> 00:07:19,397 Nếu em nói vậy. 87 00:07:19,897 --> 00:07:20,982 Con thấy không ổn. 88 00:07:21,065 --> 00:07:23,317 Được rồi. Cái này đẹp quá! 89 00:07:24,819 --> 00:07:26,195 Con lấy bút ở đâu thế? 90 00:07:27,989 --> 00:07:31,742 Bác Jill cho con dùng hộp bút chì màu của con trai bác ấy. 91 00:07:34,162 --> 00:07:35,288 Bác ấy tốt quá. 92 00:07:35,872 --> 00:07:37,248 Hôm nay con có đi học không ạ? 93 00:07:37,748 --> 00:07:41,252 Bác đã mong cháu giúp bác cho ngựa ăn. 94 00:07:41,335 --> 00:07:45,548 Bác thấy vài củ cà rốt chưa hỏng lắm trong tủ lạnh. 95 00:07:45,631 --> 00:07:47,758 Tôi không thể lại nhờ chị trông nó được. 96 00:07:47,842 --> 00:07:49,385 Không sao. Là tôi muốn mà. 97 00:07:51,179 --> 00:07:55,016 - Tôi không định phiền anh chị lâu. - Đó là việc giữa hai người. 98 00:07:57,059 --> 00:07:58,311 Chị không phiền thật chứ? 99 00:07:59,520 --> 00:08:02,940 Miễn là Gael chịu được một ngày nữa với tôi. Cháu nghĩ sao? 100 00:08:03,900 --> 00:08:04,942 Được chứ? 101 00:08:05,610 --> 00:08:07,236 Lát nữa gặp lại con nhé? 102 00:08:10,198 --> 00:08:12,783 - Cảm ơn chị. - À, bác thêm cái này nhé? 103 00:08:12,867 --> 00:08:14,535 - Chào! - Tạm biệt! 104 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 Bác nên thêm gì vào đây nào? 105 00:08:16,662 --> 00:08:17,622 <i>Đã có chuyện gì?</i> 106 00:08:17,705 --> 00:08:21,417 Abuelo làm ăn kiểu "hớt váng" hay hắn tự mở đường dây riêng? 107 00:08:22,293 --> 00:08:23,294 Abuelo là ai? 108 00:08:24,086 --> 00:08:26,964 Kẻ bị anh bắn vào đầu rồi bị chôn nửa thân. 109 00:08:27,048 --> 00:08:29,091 - Chưa từng nghe qua. - Vậy à? 110 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 Còn Teddy Redwine? 111 00:08:33,346 --> 00:08:34,263 Bị cá mập cắn. 112 00:08:38,017 --> 00:08:40,686 Bọn tôi thấy cái này trên một chiếc xe ở trại của anh. 113 00:08:43,940 --> 00:08:45,149 Tôi chẳng biết nói gì. 114 00:08:45,650 --> 00:08:48,152 Đi phượt thì rơi đồ cũng là chuyện thường. 115 00:08:51,781 --> 00:08:54,158 Simon, dù gì anh cũng sẽ phải chịu tội 116 00:08:54,242 --> 00:08:56,035 vì đã giết ba đặc vụ liên bang tối qua, 117 00:08:56,118 --> 00:08:59,413 nên thời điểm để chơi trò giả ngu cũng qua rồi. 118 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 Teddy Redwine đã hỏi thăm về sản phẩm 119 00:09:03,793 --> 00:09:06,087 và hình xăm vàng của anh, nó đây. 120 00:09:07,171 --> 00:09:10,341 Lucy Cook, một trong những người vận chuyển của anh. 121 00:09:10,424 --> 00:09:13,177 Đã có chuyện gì? Abuelo đã dụ cô ấy làm gì? 122 00:09:13,261 --> 00:09:15,346 Hợp tác à? Vì thế anh đã bắn cô ấy? 123 00:09:18,766 --> 00:09:21,477 Tôi nói rồi, tôi chẳng biết lũ chó này là ai. 124 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 Muốn đổi chứ? Tôi vào gặp hắn nhé? 125 00:09:38,244 --> 00:09:40,913 Sếp anh vừa nói hắn đã giết Lucy Cook. 126 00:09:41,414 --> 00:09:42,248 Vì sao thế? 127 00:09:43,082 --> 00:09:43,916 Ai? 128 00:09:46,419 --> 00:09:47,962 Cô ấy chơi đểu các anh à? 129 00:09:49,797 --> 00:09:50,840 Có thể. 130 00:09:50,923 --> 00:09:53,426 Khó nói lắm, vì tôi không biết đó là ai. 131 00:09:57,763 --> 00:09:58,889 Sao anh muốn cô ấy chết? 132 00:10:01,267 --> 00:10:02,768 Đừng hòng đổ tội cho tôi. 133 00:10:03,978 --> 00:10:05,688 Vậy nên đổ tội cho ai? 134 00:10:07,940 --> 00:10:11,193 Trời ạ, tôi phải nói bao nhiêu lần nữa là tôi chẳng biết gì cả? 135 00:10:11,694 --> 00:10:14,155 {\an8}<i>Đây là một sự cố nhỏ lẻ,</i> 136 00:10:14,238 --> 00:10:16,532 <i>công viên vẫn an toàn</i> <i>và hoạt động bình thường.</i> 137 00:10:16,616 --> 00:10:21,912 <i>Ông có tin rằng những cái chết gần đây</i> <i>trong công viên đều có liên quan…</i> 138 00:10:21,996 --> 00:10:24,790 Hamilton đang cố nói những điều đúng đắn. 139 00:10:24,874 --> 00:10:28,461 <i>Mọi bước trong quá trình điều tra</i> <i>đều dẫn đến kết luận này.</i> 140 00:10:28,544 --> 00:10:29,795 <i>Thưa ông, một câu nữa thôi.</i> 141 00:10:29,879 --> 00:10:33,591 Chắc ta không nên nói ta tới được đó vì tôi ngã xuống hố. 142 00:10:33,674 --> 00:10:36,385 - <i>Với công chúng, quan trọng là…</i> - Cứ để anh ta vui. 143 00:10:36,886 --> 00:10:39,889 Lâu rồi tôi chưa thấy Lawrence cười. 144 00:10:40,598 --> 00:10:41,599 Chưa chắc đã được lâu. 145 00:10:44,018 --> 00:10:45,436 Chưa chắc chúng giết Lucy Cook. 146 00:10:46,354 --> 00:10:47,188 Sao? 147 00:10:48,105 --> 00:10:49,774 Kẻ cầm đầu, Simon, 148 00:10:50,399 --> 00:10:53,694 khi thấy tấm ảnh chụp Lucy đã chết, hắn có vẻ ngạc nhiên. 149 00:10:54,654 --> 00:10:56,197 Chà, không thể thế được. 150 00:10:57,406 --> 00:10:58,616 Hay anh đọc vị nhầm? 151 00:11:00,910 --> 00:11:02,787 Tôi không được phép vào phòng. 152 00:11:04,455 --> 00:11:06,207 Mà ta biết Lucy làm cho hắn. 153 00:11:06,290 --> 00:11:09,418 Ta cũng biết hắn chịu trách nhiệm cho vụ Abuelo và vụ Teddy Redwine. 154 00:11:09,919 --> 00:11:11,587 Hoặc một tay chân của hắn. 155 00:11:13,923 --> 00:11:16,592 Có khi nào chúng giết cô ấy mà hắn không biết? 156 00:11:16,676 --> 00:11:19,011 Làm thế thì không sống được lâu đâu. 157 00:11:19,095 --> 00:11:20,429 Hoặc là hắn giật mình, 158 00:11:21,472 --> 00:11:22,765 chứ không phải bất ngờ. 159 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 Biết đâu hắn phản ứng vì hắn yêu cô ấy? 160 00:11:26,644 --> 00:11:27,603 Hắn đâu phải loại đó. 161 00:11:27,687 --> 00:11:32,817 Tôi hiểu, mà bạn của Lucy, Summer, nói là cô ấy đã yêu một gã liên quan đến ma túy. 162 00:11:32,900 --> 00:11:36,195 Và nếu đó là Simon, dù hắn muốn chuyện đó xảy ra, 163 00:11:36,278 --> 00:11:40,282 lần đầu thấy cô ấy thê thảm như vậy hẳn đã khiến hắn bất ngờ. 164 00:11:40,825 --> 00:11:44,036 Abuelo bị hành quyết, bị bắn vào đầu rồi được chôn. 165 00:11:44,120 --> 00:11:46,497 Teddy Redwine bị bóp cổ, thả xuống sông. 166 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 Cả hai vụ đều rất gọn. 167 00:11:50,459 --> 00:11:53,879 Lucy Cook thì bị bắn vào chân, bị đuổi khắp công viên, 168 00:11:53,963 --> 00:11:56,298 trốn ở ngoài một đêm, rồi nhảy xuống. 169 00:11:56,382 --> 00:11:58,884 - Không hề gọn gàng. - Đúng là hơi khác. 170 00:11:58,968 --> 00:12:01,387 Nhưng vẫn rất khó để bỏ qua những kẻ cầm súng. 171 00:12:01,887 --> 00:12:04,849 Nếu Simon không giật mình, vụ án đã sáng tỏ. 172 00:12:06,684 --> 00:12:07,893 Nhưng hắn giật mình. 173 00:12:11,188 --> 00:12:13,399 Hãy kiểm tra đạn đạo của tất cả súng trường. 174 00:12:13,482 --> 00:12:16,360 - Anh tìm gì cụ thể à? - Tất cả súng bắn được đạn .284. 175 00:12:16,444 --> 00:12:19,739 Bọn tôi vẫn đang thu dọn ở mỏ và sẽ dọn cả khu vực đó. 176 00:12:20,239 --> 00:12:21,449 Danh sách đây. 177 00:12:24,118 --> 00:12:26,245 - Hẳn phải có sự trùng khớp. - Phải. 178 00:12:27,288 --> 00:12:29,165 Tôi gần như nghe được sự căng thẳng. 179 00:12:31,417 --> 00:12:35,171 Mừng cô trở về mặt đất khi nhận ra cô chỉ là một kiểm lâm công viên. 180 00:12:40,676 --> 00:12:41,552 Căng rồi. 181 00:12:42,762 --> 00:12:44,764 Vasquez, đi nào. 182 00:12:54,356 --> 00:12:56,484 <i>Dấu vết của Lucy Cook lệch ra rất xa.</i> 183 00:12:57,234 --> 00:12:58,068 Ý anh là sao? 184 00:12:59,403 --> 00:13:00,821 Chà, nếu lần ngược lại, 185 00:13:01,322 --> 00:13:05,034 ta biết cô ấy đã nhảy từ đỉnh El Capitan ở đây. 186 00:13:05,117 --> 00:13:06,202 Được chứ? 187 00:13:06,744 --> 00:13:08,037 Và lều săn… 188 00:13:09,872 --> 00:13:10,706 ở đây. 189 00:13:11,373 --> 00:13:12,917 Sườn núi nơi cô ấy bị bắn. 190 00:13:14,543 --> 00:13:16,462 Nơi chúng giao dịch là ở đây, 191 00:13:17,087 --> 00:13:18,339 và đây là nơi 192 00:13:18,839 --> 00:13:19,924 tôi thấy cái chai. 193 00:13:20,466 --> 00:13:22,051 Dấu vết bắt đầu từ đây. 194 00:13:22,134 --> 00:13:24,470 - Mỏ ở đây à? - Đi xa về hướng Đông. Ở đây. 195 00:13:24,553 --> 00:13:27,181 - Ở đây có gì? - Khu cắm trại. Vài ngôi nhà. 196 00:13:27,264 --> 00:13:28,974 Hay cô ấy đang chạy trốn sẵn rồi? 197 00:13:29,058 --> 00:13:31,769 Cô gái của cô nói cô ấy vẫn đi trả hàng. Chưa trốn đâu. 198 00:13:33,354 --> 00:13:34,688 Cô ấy đã làm gì ở đây? 199 00:13:36,482 --> 00:13:37,817 Đi đến đó xem sao nhé? 200 00:13:38,484 --> 00:13:39,318 Ừ. 201 00:13:39,985 --> 00:13:41,487 Đi xe, chứ không đi ngựa. 202 00:13:42,863 --> 00:13:47,034 Khu cắm trại đông thật. Khá nhiều khách nếu Lucy tự làm ăn. 203 00:13:47,117 --> 00:13:50,079 Bắt đầu bán thuốc viên ở đây, rồi làm như Abuelo với mấy thứ khác. 204 00:13:50,663 --> 00:13:51,956 Hợp với lộ trình của cô ấy. 205 00:13:52,456 --> 00:13:53,833 Mà cái giật mình thì không. 206 00:13:55,835 --> 00:13:58,337 Có lẽ ở bên này, cô ấy chơi với nhầm người. 207 00:13:58,838 --> 00:14:00,339 Chúng biết cô ấy có hàng. 208 00:14:00,840 --> 00:14:03,926 Theo dõi cô ấy khắp công viên. Như thế, vụ án sẽ rơi vào bế tắc. 209 00:14:04,426 --> 00:14:08,556 Hoặc kết quả đạn đạo khớp với súng của Simon, và mọi thứ sáng tỏ. 210 00:14:08,639 --> 00:14:09,557 Mong là thế. 211 00:14:11,851 --> 00:14:14,353 Anh lạc à, Kyle? Tôi chưa từng thấy anh ở bên này. 212 00:14:14,436 --> 00:14:17,565 Chào Mary. Tôi đang đưa Kiểm lâm Vasquez đi tham quan. 213 00:14:17,648 --> 00:14:21,735 - Chào bạn chơi xích đu của cô. - Bọn tôi đang dẫn Roscoe đi lang thang. 214 00:14:21,819 --> 00:14:22,862 Trời đẹp mà. 215 00:14:23,487 --> 00:14:24,697 Phải, chắc chắn rồi. 216 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 Xin lỗi chị. 217 00:14:33,163 --> 00:14:34,665 Anh có chỗ câu mới rồi à? 218 00:14:35,833 --> 00:14:37,585 Nay tôi không có hứng đạp xe, 219 00:14:38,627 --> 00:14:40,337 nên đi lang thang xuống suối. 220 00:14:41,630 --> 00:14:42,631 Cá không cắn câu. 221 00:14:43,716 --> 00:14:44,925 Anh đi từ đâu? 222 00:14:45,009 --> 00:14:46,510 Nhà anh gần nhà tôi mà. 223 00:14:47,094 --> 00:14:48,387 Một tháng qua thì không. 224 00:14:48,470 --> 00:14:51,015 Tôi đã nói tôi tìm được một căn nhà thuê giá hợp lý mà. 225 00:14:51,515 --> 00:14:53,559 Lương lũ da trắng trả đâu có đủ để mua nhà. 226 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 Ừ, tôi quên mất. 227 00:14:55,686 --> 00:14:58,105 Không, chỉ là anh chẳng bao giờ nghe tôi nói. 228 00:14:58,606 --> 00:15:00,024 - Đúng vậy. - Ừ. 229 00:15:00,107 --> 00:15:04,612 Này, không biết cộng đồng của anh có bàn tán gì về Lucy Cook không? 230 00:15:04,695 --> 00:15:07,448 Bàn tán trong cộng đồng à? Bằng cách gửi tín hiệu khói ư? 231 00:15:07,531 --> 00:15:10,826 - Nhảy trong mưa ư? - Cá không cắn câu là anh lại cau có. 232 00:15:10,910 --> 00:15:13,203 Vì mẹ cô ấy từng ở đây, nên biết đâu… 233 00:15:13,287 --> 00:15:14,121 Vì sao? 234 00:15:14,955 --> 00:15:16,332 Tôi tưởng xong cả rồi. 235 00:15:17,499 --> 00:15:19,752 Tôi đang cố tìm hiểu nốt vài manh mối. 236 00:15:21,170 --> 00:15:22,004 Làm đi. 237 00:15:28,427 --> 00:15:30,763 - Ta chụp ảnh được không ạ? - Được. 238 00:15:37,978 --> 00:15:40,481 - Đó là cái móng ngựa. - Móng. 239 00:15:41,106 --> 00:15:42,399 Ừ, nó được đặt ở dưới 240 00:15:43,025 --> 00:15:44,443 để bảo vệ bàn chân chúng 241 00:15:45,611 --> 00:15:46,862 khi chúng đi trên đá. 242 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Là bác này! 243 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Từ lâu lắm rồi. 244 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Lâu lắm rồi. 245 00:16:15,224 --> 00:16:16,058 Anh cần gì? 246 00:16:19,144 --> 00:16:19,979 Chào. 247 00:16:20,562 --> 00:16:21,522 Chào. 248 00:16:22,147 --> 00:16:24,108 Xin lỗi vì đường đột đến nhà chị. 249 00:16:24,650 --> 00:16:27,319 Tôi đang tìm Naya. Một kiểm lâm nói cô ta có thể ở đây. 250 00:16:28,988 --> 00:16:30,739 Tôi nghĩ cô ấy đang ở đồn. 251 00:16:31,532 --> 00:16:32,574 Tôi đã cố gọi cô ta. 252 00:16:33,659 --> 00:16:35,869 Sóng ở trong công viên chập chờn lắm. 253 00:16:35,953 --> 00:16:39,164 Tôi có thể hỏi chồng tôi trong nhà. Anh ấy là đặc vụ liên bang. 254 00:16:39,248 --> 00:16:40,249 Họ làm cùng nhau. 255 00:16:44,670 --> 00:16:46,255 Anh ấy ở đây còn cô ta thì không? 256 00:16:46,839 --> 00:16:50,509 Khi cô ấy đi, tôi không ở đây. Chắc cô ấy lấy xe công vụ của anh ấy. 257 00:16:55,723 --> 00:16:57,683 - Để tôi vào hỏi cho. - Thôi đừng. 258 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 Đừng lo. 259 00:17:03,522 --> 00:17:04,690 Tôi sẽ đến đồn vậy. 260 00:17:04,773 --> 00:17:06,233 - Cảm ơn đã giúp. - Vâng. 261 00:17:08,027 --> 00:17:11,280 Bác Jill, cháu ăn thêm bánh mì nướng bơ đậu phộng nhé? 262 00:17:11,989 --> 00:17:13,032 Này! 263 00:17:14,992 --> 00:17:18,203 G-man! Con khỏe không? Lại đây ôm bố nào! 264 00:17:18,871 --> 00:17:20,456 Xin lỗi, anh là ai nhỉ? 265 00:17:22,750 --> 00:17:24,418 Tôi nghĩ cô ta biết tôi là ai. 266 00:17:25,502 --> 00:17:26,503 Mẹ con đâu? 267 00:17:27,087 --> 00:17:27,921 Mẹ đi làm ạ. 268 00:17:28,005 --> 00:17:29,715 Con đang ở đây với bác Jill. 269 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 Mẹ đi làm à? 270 00:17:33,343 --> 00:17:34,261 Anh phải đi. 271 00:17:37,639 --> 00:17:38,474 Nào, đi thôi. 272 00:17:39,600 --> 00:17:40,768 Chị nghĩ chị đang đi đâu? 273 00:17:46,774 --> 00:17:49,109 Hãy ra phía sau và trốn đi, được chứ? 274 00:17:49,193 --> 00:17:50,027 Đi đi! 275 00:17:51,278 --> 00:17:53,489 Jill, chị không thể cướp con của tôi! 276 00:17:53,572 --> 00:17:55,616 - Tôi sẽ gọi cảnh sát! - Tôi là cảnh sát! 277 00:17:57,868 --> 00:18:00,913 - Tôi không có vấn đề gì với chị. Đi ra. - Đừng mơ bắt được nó! 278 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Chết tiệt! 279 00:18:06,293 --> 00:18:07,503 Đừng làm đau bác ấy! 280 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 Mụ ta đánh bố trước! 281 00:18:09,171 --> 00:18:10,589 Đừng hòng bắt nó đi! 282 00:18:12,841 --> 00:18:16,637 Tôi đã bảo chị đừng dính vào mà! 283 00:18:21,475 --> 00:18:22,810 Lại đây! Mau lên! 284 00:18:27,106 --> 00:18:29,942 - Đồ rác rưởi! - Này! Lùi lại! Để tôi lo. 285 00:18:30,025 --> 00:18:32,152 Tại cô, Naya! Tất cả là lỗi của cô! 286 00:18:32,236 --> 00:18:35,447 Im đi! Ra khỏi đây! Đi xem thằng bé thế nào! Đi đi! 287 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Lại đây. 288 00:18:43,747 --> 00:18:45,916 Không sao, có mẹ đây rồi. 289 00:18:49,711 --> 00:18:50,546 Cảm ơn chị. 290 00:18:52,297 --> 00:18:55,092 Ổn rồi, có mẹ đây rồi. 291 00:19:04,393 --> 00:19:07,271 Từ lần sau, nếu muốn nhờ em trông trẻ, 292 00:19:07,354 --> 00:19:08,856 anh nên kiểm tra lý lịch 293 00:19:08,939 --> 00:19:12,442 để biết gia đình nó có gã tâm thần bạo lực nào không. 294 00:19:14,653 --> 00:19:17,281 - Anh ta không biết anh ta đụng phải ai. - Ừ. 295 00:19:17,364 --> 00:19:20,534 May là anh đến trước khi anh ta phát hiện ra. 296 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 Em làm tốt lắm. 297 00:19:23,871 --> 00:19:24,705 Ừ. 298 00:19:25,330 --> 00:19:28,959 Nói thật, em chẳng biết em đã làm gì. Tất cả xảy ra quá nhanh. 299 00:19:30,377 --> 00:19:33,213 Em chỉ nhớ là, 300 00:19:34,047 --> 00:19:36,133 sau khi nhìn Naya ôm thằng bé, 301 00:19:36,758 --> 00:19:39,469 thay vì thấy hạnh phúc cho họ, trong em lại… 302 00:19:42,139 --> 00:19:44,141 trào dâng… 303 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 cảm giác ghen tị. 304 00:19:52,733 --> 00:19:55,110 Em đã trở thành một con người tồi tệ. 305 00:19:57,487 --> 00:19:58,864 Hay là em luôn thế nhỉ? 306 00:20:00,949 --> 00:20:06,455 Việc mất Caleb chỉ khiến em thực sự bộc lộ ra thôi. 307 00:20:17,758 --> 00:20:20,677 Sự im lặng của anh là một lời khẳng định tàn nhẫn. 308 00:20:35,400 --> 00:20:36,235 Jill… 309 00:20:41,031 --> 00:20:41,949 Em hoàn hảo. 310 00:20:44,576 --> 00:20:45,953 Đến khi không như thế nữa. 311 00:21:34,668 --> 00:21:35,502 A lô? 312 00:22:27,971 --> 00:22:28,847 Chào. 313 00:22:29,765 --> 00:22:30,599 Chào. 314 00:22:34,853 --> 00:22:37,856 Em định đi trước anh à? Thật vớ vẩn. 315 00:22:40,275 --> 00:22:42,361 Mọi người sẽ nghĩ anh bắt chước em. 316 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Em xin lỗi. 317 00:22:53,038 --> 00:22:54,831 Em rất xin lỗi. 318 00:22:54,915 --> 00:22:55,749 Không sao. 319 00:23:00,962 --> 00:23:03,548 Mời ông ra khỏi phòng để bọn tôi làm xét nghiệm. 320 00:23:06,551 --> 00:23:08,095 Làm ơn đừng nói với ai. 321 00:23:08,720 --> 00:23:09,596 Không bao giờ. 322 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Cảm ơn vì đã gọi. 323 00:23:21,400 --> 00:23:22,234 Kyle. 324 00:23:24,152 --> 00:23:25,195 Tôi… 325 00:23:26,571 --> 00:23:28,407 Tôi gọi anh cho phải phép thôi. 326 00:23:29,408 --> 00:23:32,828 Tôi nghĩ rằng anh nên biết rằng chuyện này không ổn. 327 00:23:33,745 --> 00:23:37,040 Anh và Jill đều không thể sống mãi 328 00:23:37,124 --> 00:23:39,668 trong vòng lặp đau đớn đó. 329 00:23:42,712 --> 00:23:44,214 Tôi không tưởng tượng nổi 330 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 hai người đau đớn ra sao. 331 00:23:48,510 --> 00:23:51,471 Tôi cũng không biết mình có chịu nổi điều đó không. 332 00:23:51,555 --> 00:23:53,515 Nhưng tôi cần Jill 333 00:23:55,350 --> 00:23:56,893 sống sót vượt qua, Kyle ạ. 334 00:24:01,481 --> 00:24:04,901 Và tôi cần anh giúp tôi đảm bảo điều đó, 335 00:24:04,985 --> 00:24:06,820 dù với anh, đó là việc rất khó. 336 00:24:31,595 --> 00:24:33,513 Tôi vẫn đứng đó, tay cầm con cu. 337 00:24:35,056 --> 00:24:38,435 Kyle! Anh ấy đây rồi. Lấy bia đi. Ăn mừng phá án… 338 00:24:42,105 --> 00:24:43,023 Mẹ kiếp, Kyle. 339 00:24:43,106 --> 00:24:44,274 Lẽ ra anh nên từ chối. 340 00:24:45,775 --> 00:24:47,527 Nói rõ hơn một chút đi. 341 00:24:47,611 --> 00:24:49,654 Lẽ ra anh nên từ chối cô ấy! 342 00:24:59,164 --> 00:25:00,874 Cô ấy từng là vợ anh, Kyle. 343 00:25:00,957 --> 00:25:04,002 Đi mà nói với cô ấy, thay vì khóc với chai rượu. 344 00:25:04,503 --> 00:25:05,837 Được rồi, đồ to xác. 345 00:25:06,630 --> 00:25:07,672 Bình tĩnh nào! 346 00:25:17,641 --> 00:25:20,310 Giờ tôi thấy hai người giống nhau thế nào rồi. 347 00:25:57,472 --> 00:25:58,306 Chết tiệt. 348 00:26:11,987 --> 00:26:13,113 Anh nghĩ gì vậy? 349 00:26:13,780 --> 00:26:16,616 Đến sáng, cả thế giới sẽ quên 350 00:26:16,700 --> 00:26:19,327 việc anh say xỉn, lao vào khách sạn 351 00:26:20,328 --> 00:26:23,582 và dọa bắn vào đầu người ta sao? 352 00:26:25,041 --> 00:26:26,585 Không phải trong khách sạn 353 00:26:27,127 --> 00:26:29,337 mà là ở ngoài, và khi đó tôi chưa uống. 354 00:26:29,421 --> 00:26:32,507 Ừ, đi mà nói với họ. Nhớ dùng cả cái giọng láu cá đó. 355 00:26:32,591 --> 00:26:34,718 Chắc chắn nó sẽ giúp ích cho anh. 356 00:26:36,011 --> 00:26:36,845 Uống đi. 357 00:26:41,349 --> 00:26:43,560 Giữa anh và Maguire có chuyện gì thế? 358 00:26:43,643 --> 00:26:45,979 Anh ta ngủ với Jill hay sao? 359 00:26:47,689 --> 00:26:48,523 Không. 360 00:26:49,608 --> 00:26:50,775 Tôi chỉ không ưa hắn. 361 00:26:50,859 --> 00:26:53,695 Chà, anh có thể đá anh ta ra khỏi đây từ lâu. 362 00:26:53,778 --> 00:26:55,405 Sao lại để ra nông nỗi này? 363 00:26:59,618 --> 00:27:01,411 Thay áo mới đi. 364 00:27:02,996 --> 00:27:04,998 Giờ thì ra khỏi đây thôi, mẹ kiếp. 365 00:27:05,624 --> 00:27:08,793 Tôi đã nói chuyện với Phó Giám đốc Sullivan ở ISB. 366 00:27:09,502 --> 00:27:13,715 Ông ấy yêu cầu tôi thông báo anh đã bị đình chỉ, bắt đầu từ bây giờ, 367 00:27:13,798 --> 00:27:16,259 để chờ điều tra vụ việc tối qua. 368 00:27:17,469 --> 00:27:22,098 Tạm thời Đặc vụ Dixon sẽ thế chỗ anh, hãy bàn giao tất cả thông tin cho anh ấy. 369 00:27:23,642 --> 00:27:27,812 Nếu Shane Maguire quyết định kiện, đó là một vấn đề pháp lý riêng biệt. 370 00:27:27,896 --> 00:27:30,231 Nhưng thời gian của anh ở công viên 371 00:27:31,566 --> 00:27:32,609 đã hết. 372 00:27:35,612 --> 00:27:38,365 - Để tôi đi lấy đồ của tôi cho anh. - Được rồi, Kyle. 373 00:27:47,666 --> 00:27:51,753 Ít nhất cũng đừng vui vẻ ra mặt như thế chứ, Lawrence. 374 00:27:58,426 --> 00:28:01,805 - Nói cho tôi biết có chuyện gì đi? - Đặc vụ Dixon sẽ thay tôi. 375 00:28:04,057 --> 00:28:05,975 Tôi đã nói sẽ gửi mọi thông tin. 376 00:28:06,935 --> 00:28:07,811 Thế thôi sao? 377 00:28:08,311 --> 00:28:09,145 Hết rồi. 378 00:28:18,863 --> 00:28:22,325 Chắc bọn tôi phải viết về anh trong sách lịch sử Miwok. 379 00:28:22,409 --> 00:28:25,161 Gã da trắng đầu tiên bị đuổi khỏi đất của bọn tôi. 380 00:28:26,162 --> 00:28:27,831 Thôi thì đóng đồ cũng nhanh. 381 00:28:29,708 --> 00:28:30,834 Vấn đề là, 382 00:28:32,252 --> 00:28:33,253 anh làm được chứ? 383 00:28:34,295 --> 00:28:35,380 Anh đi được không? 384 00:28:41,219 --> 00:28:42,137 Tôi không biết. 385 00:28:45,223 --> 00:28:46,307 <i>O-let'-te</i>, 386 00:28:46,808 --> 00:28:47,684 Người Chó sói, 387 00:28:49,477 --> 00:28:52,313 tạo ra Miwok ở thung lũng này từ 4.000 năm trước. 388 00:28:53,398 --> 00:28:56,192 Nhờ đó bọn tôi có El–o'–win để đến sau khi chết. 389 00:28:57,652 --> 00:29:01,406 Ở đây, linh hồn 4.000 năm của đồng bào tôi hiện diện trong mọi vật. 390 00:29:01,906 --> 00:29:02,741 Đất, 391 00:29:03,324 --> 00:29:04,200 nước, 392 00:29:04,743 --> 00:29:05,577 và gió. 393 00:29:07,495 --> 00:29:10,498 Tôi cảm nhận được mỗi khi đi qua những tán cây. 394 00:29:12,375 --> 00:29:16,171 Tôi nghe thấy tiếng của họ ở xung quanh khi thế giới im lặng. 395 00:29:17,630 --> 00:29:20,550 Nên khi chết, tôi sẽ chết ở đây. 396 00:29:22,385 --> 00:29:24,471 Nhưng nếu tôi chọn chết ở nơi khác, 397 00:29:25,638 --> 00:29:27,891 tổ tiên vẫn sẽ ở bên tôi, 398 00:29:27,974 --> 00:29:34,522 vì trong mọi người bọn tôi đều có các linh hồn của thung lũng này. 399 00:29:35,857 --> 00:29:42,405 Cũng như cách mà các linh hồn hòa vào đất, nước và gió. 400 00:29:45,450 --> 00:29:49,662 Ít nhất đó là những gì tôi nhớ từ cuốn truyện tranh <i>Lone Ranger </i>hồi nhỏ. 401 00:29:56,586 --> 00:30:00,381 Mấy đặc vụ này cũng quan tâm đến Lucy như anh chứ? 402 00:30:01,132 --> 00:30:01,966 Mong là vậy. 403 00:30:05,220 --> 00:30:06,095 Các đặc vụ. 404 00:30:09,057 --> 00:30:10,517 Chuyện này thật đáng tiếc, Kyle. 405 00:30:28,117 --> 00:30:31,663 Kết quả đạn đạo không khớp với viên đạn trên người Lucy Cook. 406 00:30:32,664 --> 00:30:34,499 Hãy xem xét lại vụ án. 407 00:30:35,583 --> 00:30:37,544 Kiểm lâm Vasquez có thể giúp anh. 408 00:30:38,044 --> 00:30:41,214 Họ đang ép tôi liên kết cái chết của cô ấy với ổ nhóm ma túy. 409 00:30:41,714 --> 00:30:44,634 Họ muốn tôi khép lại vụ án càng gọn gàng càng tốt. 410 00:30:45,218 --> 00:30:48,096 Phải. Như vậy sẽ dễ dàng cho tất cả. 411 00:30:49,472 --> 00:30:51,307 Biết gì không? Tôi sẽ xem lại hết. 412 00:30:52,684 --> 00:30:53,518 Cảm ơn. 413 00:31:04,404 --> 00:31:05,530 Chờ chút, Bill. 414 00:31:24,716 --> 00:31:26,342 - Còn gì nữa à? - Còn. 415 00:31:27,218 --> 00:31:30,263 Để họ nghĩ tôi ăn cắp cái này thì còn nguy hơn cho tôi. 416 00:31:30,763 --> 00:31:33,474 Chắc tôi phải giữ lại rồi xem vụ này ra sao đã. 417 00:31:57,749 --> 00:31:58,583 Chết tiệt. 418 00:32:23,983 --> 00:32:28,780 ĐANG SẠC 419 00:32:28,863 --> 00:32:30,949 MỞ KHÓA BẰNG GƯƠNG MẶT 420 00:32:35,912 --> 00:32:38,456 Tôi chưa làm bao giờ, nên cơ hội có thể rất thấp. 421 00:32:40,375 --> 00:32:42,168 Đây là cơ hội duy nhất tôi có. 422 00:33:03,231 --> 00:33:04,065 Thử đi. 423 00:33:33,761 --> 00:33:34,762 Ừ. 424 00:33:34,846 --> 00:33:38,599 Máy quét có yếu tố sinh trắc học để phát hiện chỉ số lệch chuẩn. 425 00:33:39,100 --> 00:33:41,227 Được thử bao nhiêu lần trước khi nó bị khóa? 426 00:33:41,728 --> 00:33:42,562 Chờ chút. 427 00:33:48,985 --> 00:33:49,986 Gì vậy? 428 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 Phoóc-môn. 429 00:33:51,738 --> 00:33:52,905 Đây là máy đời cũ. 430 00:33:54,032 --> 00:33:54,866 Nên nếu ta có thể… 431 00:33:57,493 --> 00:33:59,328 làm ấm mô một chút, 432 00:34:00,496 --> 00:34:05,251 biết đâu hệ thống sẽ bị lừa là da cô ấy vẫn ấm, và cô ấy còn sống. 433 00:34:17,555 --> 00:34:18,431 Sao nào? 434 00:34:24,062 --> 00:34:25,688 Cô ấy không dùng nó để gọi. 435 00:34:26,898 --> 00:34:28,232 Còn chưa cài đặt xong. 436 00:34:31,027 --> 00:34:32,028 <i>Tôi đây!</i> 437 00:34:36,074 --> 00:34:38,451 - Anh ra ngoài một chút được chứ? - Được mà, Kyle. 438 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 <i>Nhìn này.</i> 439 00:34:58,971 --> 00:35:00,640 <i>Tôi biết giao tiếp với hươu.</i> 440 00:35:16,614 --> 00:35:17,907 <i>Thôi ngay.</i> 441 00:35:18,616 --> 00:35:19,992 <i>Đừng quậy nữa!</i> 442 00:35:20,493 --> 00:35:21,744 <i>Như một con bọ vậy.</i> 443 00:35:31,963 --> 00:35:35,007 Chào. Nếu 24 giờ tới tôi không liên lạc, 444 00:35:35,591 --> 00:35:38,094 hãy tìm chiếc điện thoại trong táp-lô xe tải của tôi. 445 00:35:38,886 --> 00:35:40,179 Tôi để xe ở nhà. 446 00:35:40,263 --> 00:35:43,099 - <i>Anh nói gì thế? Điện thoại gì?</i> - Của Lucy Cook. 447 00:35:43,599 --> 00:35:44,517 <i>Anh thấy nó ở đâu?</i> 448 00:35:46,185 --> 00:35:47,395 Đừng nói với ai nhé. 449 00:36:01,993 --> 00:36:02,869 Chào. 450 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 <i>Anh phải đi bắt Shane Maguire.</i> 451 00:36:05,288 --> 00:36:09,250 Hắn có liên quan đến vụ buôn ma túy. Có thể hắn đã giết Lucy Cook, 452 00:36:09,876 --> 00:36:11,961 <i>nên hắn cũng sẽ muốn khử anh.</i> 453 00:36:12,837 --> 00:36:17,216 Anh buộc phải tin là hắn sẽ khai ra. Về Sanderson, về mọi chuyện. 454 00:36:19,594 --> 00:36:21,888 Xin lỗi, nhưng anh không còn cách nào. 455 00:36:25,474 --> 00:36:26,851 Có lẽ như thế lại tốt. 456 00:36:30,396 --> 00:36:31,480 <i>Cẩn thận nhé.</i> 457 00:39:28,157 --> 00:39:28,991 Hắn đang đến kìa. 458 00:40:34,557 --> 00:40:37,309 {\an8}Biên dịch: David Tran 458 00:40:38,305 --> 00:41:38,339