"Homeland" The Man in the Basement
ID | 13195440 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" The Man in the Basement |
Release Name | Homeland - S06E02 - The Man in the Basement - 1080p.Bluray |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5314806 |
Format | srt |
1
00:00:01,086 --> 00:00:03,338
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:03,421 --> 00:00:04,422
Quinn, nghe này.
3
00:00:04,464 --> 00:00:06,591
- Rồi sẽ có tiến triển.
- Tôi vừa bảo thôi mà!
4
00:00:06,758 --> 00:00:08,927
Tôi sẽ không khỏe lên đâu.
5
00:00:11,429 --> 00:00:13,556
Hít vào nào. Đừng phí phạm.
6
00:00:15,767 --> 00:00:16,768
Quinn?
7
00:00:19,270 --> 00:00:20,730
Lạy Chúa, dậy đi!
8
00:00:20,814 --> 00:00:22,190
- Đi đi.
- Mau lên, đứng dậy.
9
00:00:22,273 --> 00:00:23,608
Để tôi chở anh về viện.
10
00:00:23,692 --> 00:00:26,236
À, vấn đề không phải là đánh tan ISIS,
bà Tổng thống, mà là...
11
00:00:26,319 --> 00:00:27,654
Bà Tổng thống đắc cử.
12
00:00:29,322 --> 00:00:31,866
Tôi không chắc người Mỹ
sẽ nhận được điều mình mong đợi.
13
00:00:31,950 --> 00:00:33,159
Ông đang nói gì thế?
14
00:00:33,618 --> 00:00:35,537
Tôi nghĩ bà ấy coi thường chúng ta, Saul.
15
00:00:35,954 --> 00:00:37,789
Trách ta làm con bà ấy chết.
16
00:00:37,956 --> 00:00:41,042
Trang web ngày càng
có nhiều lượt truy cập.
17
00:00:41,126 --> 00:00:42,752
Chắc chắn ta đang bị chú ý.
18
00:00:45,672 --> 00:00:47,382
Bên tôi đã xem trang web, Sekou,
19
00:00:47,465 --> 00:00:49,509
cậu công khai chỉ trích nước Mỹ
20
00:00:49,592 --> 00:00:51,386
và ủng hộ kẻ thù truyền kiếp của Mỹ.
21
00:00:52,887 --> 00:00:54,723
- Tôi đi đây.
- Không. Không được.
22
00:00:54,806 --> 00:00:57,308
...bảo vệ sảnh. Có một bệnh nhân
kích động, đang chống cự tên...
23
00:00:57,392 --> 00:00:58,518
Peter Quinn.
24
00:00:58,810 --> 00:01:00,228
Dừng lại!
25
00:01:00,311 --> 00:01:01,855
Tôi sống ở đây cùng Franny.
26
00:01:02,188 --> 00:01:04,107
Đây là nhà chúng tôi, ngay tầng trên.
27
00:01:04,983 --> 00:01:06,109
Hiểu rồi.
28
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
29
00:01:19,344 --> 00:01:20,345
<i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên</i>
30
00:01:20,428 --> 00:01:23,765
<i>{\an8}là khi ta thay đổi cách nhìn nhận mọi việc</i>
31
00:01:24,349 --> 00:01:26,768
<i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i>
<i>còn một cách tiếp cận khác</i>
32
00:01:26,851 --> 00:01:27,852
<i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i>
33
00:01:28,436 --> 00:01:30,146
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
34
00:01:30,271 --> 00:01:31,898
<i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i>
35
00:01:31,982 --> 00:01:33,650
<i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i>
36
00:01:33,733 --> 00:01:35,318
<i>{\an8}Chúng ta càng cần tiếp tục cố gắng.</i>
37
00:01:35,443 --> 00:01:38,822
<i>{\an8}Chúng ta không cần</i>
<i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i>
38
00:01:38,905 --> 00:01:40,532
chúng ta cần một chiến lược mới.
39
00:01:41,116 --> 00:01:42,742
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
40
00:01:42,826 --> 00:01:44,327
<i>...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i>
41
00:01:44,411 --> 00:01:46,913
<i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i>
<i>các cộng đồng Hồi giáo...</i>
42
00:01:46,997 --> 00:01:49,541
<i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân</i>
<i>kích động, đang chống cự...</i>
43
00:01:49,666 --> 00:01:51,084
<i>{\an8}- Tránh xa ra!</i>
<i>- Tên là gì nhỉ?</i>
44
00:01:51,167 --> 00:01:52,293
<i>{\an8}- Peter Quinn.</i>
<i>- Peter Quinn.</i>
45
00:01:53,169 --> 00:01:54,921
<i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i>
46
00:01:55,005 --> 00:01:58,258
<i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i>
47
00:01:58,341 --> 00:01:59,801
<i>{\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i>
48
00:01:59,884 --> 00:02:02,178
<i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i>
49
00:02:02,262 --> 00:02:04,306
<i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i>
50
00:02:04,389 --> 00:02:06,683
<i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i>
51
00:02:07,267 --> 00:02:09,978
<i>{\an8}Cuộc cách mạng</i>
<i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i>
52
00:02:10,061 --> 00:02:11,604
<i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i>
53
00:02:11,688 --> 00:02:14,441
<i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i>
54
00:02:14,524 --> 00:02:16,234
<i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i>
55
00:02:18,403 --> 00:02:21,239
<i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i>
56
00:02:23,742 --> 00:02:26,286
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
57
00:02:26,369 --> 00:02:27,996
<i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i>
58
00:02:28,079 --> 00:02:29,706
<i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i>
59
00:02:31,291 --> 00:02:32,250
<i>{\an8}Cơ quan nào?</i>
60
00:02:32,333 --> 00:02:34,669
<i>{\an8}Tôi không thể nói</i>
<i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i>
61
00:02:35,211 --> 00:02:36,671
<i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i>
62
00:02:36,755 --> 00:02:37,964
<i>{\an8}Phải.</i>
63
00:02:38,423 --> 00:02:39,382
<i>Tại sao?</i>
64
00:02:42,260 --> 00:02:44,012
<i>Cũng chính lũ tội phạm này</i>
65
00:02:44,095 --> 00:02:46,514
<i>đã cấu kết với đám cộng sản Trung Quốc,</i>
66
00:02:46,598 --> 00:02:49,225
<i>rồi trang bị vũ khí</i>
<i>cho bọn thánh chiến cực đoan nhất,</i>
67
00:02:49,309 --> 00:02:51,853
<i>khiến biên giới của chúng ta</i>
<i>ngập tràn lỗ hổng</i>
68
00:02:51,936 --> 00:02:54,689
<i>và phạm phải mọi tội lỗi</i>
<i>ta có thể nghĩ đến,</i>
69
00:02:54,773 --> 00:02:58,777
<i>như lây lan virus viêm gan C,</i>
<i>bảo vệ các ngân hàng lớn,</i>
70
00:02:58,860 --> 00:03:01,905
<i>và gây ra những cuộc chiến ngầm phi pháp</i>
71
00:03:01,988 --> 00:03:04,199
<i>khiến hàng triệu người thiệt mạng này!</i>
72
00:03:04,282 --> 00:03:09,162
<i>Cũng những thành phần phạm tội này</i>
<i>giờ còn quyết liệt hơn với virus Zika,</i>
73
00:03:09,245 --> 00:03:10,997
<i>vồ lấy thứ máu bẩn thỉu này</i>
74
00:03:11,081 --> 00:03:13,833
<i>như từng làm với AIDS, thứ máu dơ bẩn ấy,</i>
75
00:03:13,917 --> 00:03:17,754
<i>để họ có thể quay ra bán thuốc chữa</i>
<i>với giá 50 nghìn đô la!</i>
76
00:03:17,837 --> 00:03:20,799
<i>Ý tôi là đó là tội ác! Tội ác!</i>
77
00:03:20,882 --> 00:03:22,300
<i>Họ đều ở đó.</i>
78
00:03:26,137 --> 00:03:28,056
Này, rình mò không hay đâu con.
79
00:03:28,139 --> 00:03:30,892
- Nhưng ai ở dưới đó ạ?
- Mẹ nói rồi mà. Là chú Peter Quinn.
80
00:03:31,101 --> 00:03:33,436
Chú ấy từng ở trong viện,
và giờ thì ở với ta một thời gian.
81
00:03:33,520 --> 00:03:35,063
Khi nào con được gặp chú ấy?
82
00:03:35,146 --> 00:03:36,106
Con biết không?
83
00:03:36,272 --> 00:03:39,609
Hồi con mới chỉ là em bé
con gặp chú ấy ở nhà bác Maggie rồi.
84
00:03:39,692 --> 00:03:41,444
Chú bế con vào lòng lắc lư,
và con biết không?
85
00:03:42,278 --> 00:03:45,907
Con nhoẻn miệng cười lớn thế này này.
86
00:03:46,866 --> 00:03:47,742
A, họ đến rồi.
87
00:03:48,326 --> 00:03:49,953
- Sẵn sàng chưa?
- Cặp của con.
88
00:03:50,036 --> 00:03:50,912
Được rồi.
89
00:03:55,583 --> 00:03:57,168
Cảm ơn cô đã giúp. Tôi rất xin lỗi.
90
00:03:57,252 --> 00:03:59,754
- Đừng lo.
- Đêm qua bất ngờ quá.
91
00:03:59,838 --> 00:04:01,840
Không sao, thật đấy.
Mình thích Franny đi cùng, nhỉ?
92
00:04:01,923 --> 00:04:04,300
- Vâng.
- Trong hầm nhà cháu có người.
93
00:04:04,384 --> 00:04:06,052
Ừ, cô nghe nói rồi.
94
00:04:07,345 --> 00:04:09,472
Ngoan nhé.
Tôi sẽ trông chúng cả tuần sau, hứa đấy.
95
00:04:39,460 --> 00:04:40,420
Quinn?
96
00:04:42,964 --> 00:04:44,299
Quinn, anh có ở đó không?
97
00:05:04,444 --> 00:05:05,278
Quinn?
98
00:05:07,822 --> 00:05:10,033
<i>Chúng ta phải độc lập trở lại.</i>
99
00:05:10,116 --> 00:05:12,869
Quinn, rõ ràng anh nghe thấy tôi.
Có chuyện gì vậy?
100
00:05:12,952 --> 00:05:16,831
<i>...vì tôi không chấp nhận</i>
<i>những tư tưởng theo trào lưu.</i>
101
00:05:16,915 --> 00:05:19,751
Nghe này, anh muốn làm gì cũng được.
Không làm gì cũng được.
102
00:05:19,834 --> 00:05:23,171
Nhưng tôi có Primidone của anh đây,
và anh phải uống đấy, nhé?
103
00:05:23,630 --> 00:05:24,589
Những thứ khác thì khỏi.
104
00:05:24,672 --> 00:05:26,841
Ta sẽ giải quyết sau, nhưng thứ này...
105
00:05:29,469 --> 00:05:33,223
<i>Và lũ ngoại quốc này</i>
<i>đang vắt kiệt chúng ta!</i>
106
00:05:33,306 --> 00:05:35,058
<i>Tôi phát chán rồi!</i>
107
00:05:35,517 --> 00:05:36,851
<i>Nhưng nếu nói ra điều đó,</i>
108
00:05:37,060 --> 00:05:39,771
<i>nếu đứng lên và nói ra</i>
<i>chuyện đang thực sự diễn ra...</i>
109
00:05:39,854 --> 00:05:41,606
Được rồi. Tốt thôi. Tôi là kẻ thù.
110
00:05:41,689 --> 00:05:44,817
Nhưng anh vẫn phải uống thuốc,
nếu không anh sẽ co giật.
111
00:05:44,901 --> 00:05:45,777
Hiểu chưa?
112
00:05:45,860 --> 00:05:47,695
<i>...gọi sự thật là dối trá.</i>
113
00:05:48,029 --> 00:05:49,864
<i>Nhưng ta biết điều gì</i>
<i>thực sự đang diễn ra.</i>
114
00:05:50,615 --> 00:05:53,326
<i>Thực ra, tôi cảm thấy thật may mắn</i>
<i>khi nhận nhiệm vụ này.</i>
115
00:05:54,160 --> 00:05:55,787
Nghe này, anh đã không muốn tới đây.
116
00:05:55,870 --> 00:05:57,413
Từ đầu tôi cũng không định thế.
117
00:05:57,497 --> 00:05:59,415
Nhưng ngoài thế ra
chỉ còn đường vào buồng giam.
118
00:05:59,999 --> 00:06:02,001
Họ định đưa anh vào đó đấy. Nhớ chứ?
119
00:06:02,085 --> 00:06:03,836
<i>...làm bù nhìn, họ sẽ nói,</i>
120
00:06:03,920 --> 00:06:06,673
<i>"Tất cả chỉ là thuyết âm mưu</i>
<i>và tin đồn nhảm."</i>
121
00:06:06,798 --> 00:06:10,051
<i>Nhưng vì thế, chúng ta mới tải lên</i>
<i>những đường dẫn, những đoạn phim này,</i>
122
00:06:10,134 --> 00:06:13,346
<i>truyền tải khắp thế giới, 24/7,</i>
123
00:06:13,555 --> 00:06:15,098
<i>vì nếu bạn cảm nhận được điều này,</i>
124
00:06:15,640 --> 00:06:18,768
<i>tiếng gọi trở thành</i>
<i>một công dân Mỹ độc lập,</i>
125
00:06:19,519 --> 00:06:21,938
<i>bây giờ chính là lúc để trỗi dậy.</i>
126
00:06:22,522 --> 00:06:23,356
<i>Bây giờ!</i>
127
00:06:33,074 --> 00:06:35,076
Max, cảm ơn.
128
00:06:35,159 --> 00:06:36,953
Tôi gọi bên phục hồi rồi. Họ thật vô dụng.
129
00:06:37,036 --> 00:06:38,371
Kiểu, "Biết khổ thế nào rồi đấy."
130
00:06:38,454 --> 00:06:40,832
Tôi vừa có một ngày điên loạn.
Có một đứa nhóc bị bắt.
131
00:06:40,915 --> 00:06:41,791
- Carrie.
- Ừ.
132
00:06:41,874 --> 00:06:44,502
- Sẽ ổn thôi mà.
- Anh ấy phải uống thuốc
133
00:06:44,585 --> 00:06:45,878
chống co giật.
134
00:06:55,305 --> 00:06:57,598
Tôi hiểu vì sao anh ấy nghĩ
mình bị uống quá nhiều thuốc.
135
00:06:57,682 --> 00:07:00,018
Tôi còn không thèm lo về đống này.
Chỉ cần Primidone thôi.
136
00:07:00,101 --> 00:07:01,853
Nó ở dưới nhà cạnh giường. Tôi để nó ở đó.
137
00:07:02,353 --> 00:07:03,813
Sau khi anh ấy ném cốc vào cô.
138
00:07:03,896 --> 00:07:05,148
Là tách cà phê.
139
00:07:05,732 --> 00:07:07,025
Có nói sao lại làm thế không?
140
00:07:07,567 --> 00:07:09,027
- Không.
- Cô có hỏi không?
141
00:07:10,403 --> 00:07:12,405
Tôi đang tự nhủ đó là tại thuốc.
142
00:07:14,240 --> 00:07:15,783
Tôi phải đi đây. Nợ anh nhiều.
143
00:07:39,766 --> 00:07:41,184
Cô ấy đã nói gì?
144
00:07:41,851 --> 00:07:43,603
Rằng anh hành động hơi khốn nạn.
145
00:07:46,147 --> 00:07:49,859
Và anh cần uống thuốc chống co giật nữa.
146
00:07:51,527 --> 00:07:52,653
Tôi cần đồ ăn.
147
00:07:53,321 --> 00:07:55,865
- Được rồi.
- Đồ hộp.
148
00:08:08,252 --> 00:08:09,462
<i>Salaam alaikum.</i>
149
00:08:13,299 --> 00:08:14,509
<i>Alaikum salaam.</i>
150
00:08:20,640 --> 00:08:21,974
Khi nào thì tôi được về?
151
00:08:22,684 --> 00:08:24,560
Sẽ nói chuyện đó sau, nhưng trước hết,
152
00:08:24,644 --> 00:08:27,146
ta cần bàn về chuyện
mà tôi nghĩ ta đã nói lần trước.
153
00:08:28,523 --> 00:08:30,983
Mọi thứ ta nói ở đây đều được giữ kín.
154
00:08:31,567 --> 00:08:34,654
Không ai được dùng chúng chống lại cậu,
nhưng cậu phải nói thật.
155
00:08:34,737 --> 00:08:35,947
Tôi nói thật mà.
156
00:08:37,782 --> 00:08:39,200
Tức là không được có bất ngờ.
157
00:08:40,493 --> 00:08:41,703
Họ tìm thấy tiền.
158
00:08:42,370 --> 00:08:43,705
Năm nghìn đô la.
159
00:08:45,957 --> 00:08:47,834
Trong phòng ngủ dưới đệm của cậu.
160
00:08:47,917 --> 00:08:49,961
Ừ, để không bị trộm mất.
161
00:08:50,545 --> 00:08:52,755
Bên FBI nói đó là hỗ trợ vật chất
162
00:08:52,839 --> 00:08:54,716
cho một tổ chức khủng bố nước ngoài.
163
00:08:55,466 --> 00:08:56,592
Là gì cơ?
164
00:08:56,968 --> 00:09:00,096
Cậu sẽ đem 5.000 đô la tiền mặt
sang Nhà nước Hồi giáo ở Nigeria.
165
00:09:00,304 --> 00:09:01,431
Họ khẳng định như vậy.
166
00:09:02,014 --> 00:09:02,890
Được rồi, khoan đã.
167
00:09:02,974 --> 00:09:04,726
Tôi sẽ sang Nigeria
168
00:09:05,309 --> 00:09:06,853
cùng mẹ và em gái tôi.
169
00:09:07,603 --> 00:09:10,606
Chúng tôi đã cố gắng sang đó
suốt 14 năm qua rồi.
170
00:09:10,982 --> 00:09:12,734
Kể từ khi bố tôi bị trục xuất.
171
00:09:13,359 --> 00:09:15,903
Tiền đó là khoản vay
để hỗ trợ chi trả cho việc đó.
172
00:09:17,196 --> 00:09:18,197
Vay của ai?
173
00:09:23,077 --> 00:09:24,370
Sekou?
174
00:09:25,955 --> 00:09:26,914
Của ai?
175
00:09:38,050 --> 00:09:40,011
Nếu tôi nói với hai người
ai đã đưa tiền cho tôi...
176
00:09:43,181 --> 00:09:44,640
Chúng tôi sẽ chỉ nói chuyện thôi.
177
00:10:00,948 --> 00:10:03,075
Anh ấy tên là Saad Mahsud.
178
00:10:05,036 --> 00:10:06,162
Anh ấy là một người bạn.
179
00:10:08,706 --> 00:10:10,583
Người cùng làm video với tôi.
180
00:10:11,626 --> 00:10:13,044
Và người đó sẽ xác nhận lời cậu nói?
181
00:10:13,127 --> 00:10:15,254
Rằng đó chỉ là khoản vay cho chuyến đi.
182
00:10:22,470 --> 00:10:23,513
Sekou?
183
00:10:27,767 --> 00:10:29,519
Điều tôi nói ở đây
thực sự được giữ kín chứ?
184
00:10:29,602 --> 00:10:31,729
- Chắc chắn.
- Một trăm phần trăm chứ?
185
00:10:32,313 --> 00:10:34,065
Vì tôi không muốn hại anh ấy.
186
00:10:41,072 --> 00:10:42,615
Anh ấy muốn tôi gặp gã nào đó
187
00:10:42,949 --> 00:10:45,368
trước khi sang châu Phi, Saad muốn thế.
188
00:10:48,287 --> 00:10:50,915
Tôi bảo là không.
Tôi nói tôi sẽ không gặp.
189
00:10:53,543 --> 00:10:55,294
Và anh ấy vẫn đưa tôi tiền.
190
00:10:56,546 --> 00:10:57,421
Một khoản vay.
191
00:10:59,382 --> 00:11:01,717
Và đó là sự thật chân thành nhất của Chúa.
192
00:11:34,417 --> 00:11:37,420
Gần như tất cả đồ hộp đều có ở đây đấy.
193
00:11:38,796 --> 00:11:41,132
Nếu muốn tôi sẽ hâm nóng súp cho.
194
00:11:44,468 --> 00:11:46,804
Và anh cần phải uống hai viên này
195
00:11:47,555 --> 00:11:48,764
mỗi tám tiếng.
196
00:11:58,441 --> 00:12:00,443
Dưới này có gì đó bốc mùi.
197
00:12:03,070 --> 00:12:04,196
Tôi nghĩ có khi là anh đấy.
198
00:12:05,907 --> 00:12:07,867
Tôi nghĩ có khi là anh đấy.
199
00:12:09,201 --> 00:12:10,536
Sao anh không tắm?
200
00:12:12,830 --> 00:12:14,248
Rồi cũng bẩn lại thôi mà.
201
00:12:29,972 --> 00:12:31,098
Vậy đã xảy ra chuyện gì?
202
00:12:32,767 --> 00:12:34,894
Có người định đột nhập vào.
203
00:12:35,561 --> 00:12:37,772
Ừ. Là Carrie.
204
00:12:39,273 --> 00:12:40,816
Chỉ là cô ấy không đột nhập được
205
00:12:41,651 --> 00:12:42,526
vì đây là nhà cô ấy.
206
00:12:44,612 --> 00:12:46,447
Anh biết điều đó, nhỉ?
207
00:12:47,782 --> 00:12:49,325
Rằng anh đang ở nhà Carrie?
208
00:12:50,868 --> 00:12:53,621
Rằng anh nói mình muốn sống ở đây,
cô ấy đồng ý?
209
00:12:54,497 --> 00:12:56,040
Vậy, sao anh lại làm khổ cô ấy?
210
00:12:56,123 --> 00:12:58,876
<i>...với lũ toàn cầu hóa kéo ta thụt lùi,</i>
211
00:12:58,959 --> 00:13:02,755
<i>kéo ta ngày một xa khỏi giấc mơ Mỹ</i>
212
00:13:02,838 --> 00:13:04,256
<i>mà chúng đang giết chết!</i>
213
00:13:04,965 --> 00:13:08,511
<i>Trở về thời...bộ lạc, trung cổ.</i>
214
00:13:09,053 --> 00:13:10,596
Saad Mahsud biến mất rồi.
215
00:13:10,680 --> 00:13:13,015
Số máy Sekou đưa chúng tôi
bị ngắt kết nối rồi,
216
00:13:13,099 --> 00:13:14,642
nhưng chúng tôi phải tìm cậu ta,
217
00:13:14,725 --> 00:13:17,061
vì số tiền cậu ta đưa con trai bà
có vẻ rất mờ ám.
218
00:13:17,812 --> 00:13:19,438
Tôi không biết cậu ta.
219
00:13:20,231 --> 00:13:22,233
- Simone?
- Không, mẹ ạ.
220
00:13:22,900 --> 00:13:25,194
Tôi còn chưa nghe nói về cậu ta.
Chắc là cậu ta tồn tại chứ?
221
00:13:25,277 --> 00:13:28,364
Có tồn tại đấy.
Cậu ta đưa con trai bà 5.000 đô la.
222
00:13:28,447 --> 00:13:31,200
- Sekou không có 5.000 đô la.
- Có đấy, thưa bà.
223
00:13:32,284 --> 00:13:34,036
Sekou còn không có năm đô la.
224
00:13:34,620 --> 00:13:35,913
Họ nói như vậy sao?
225
00:13:36,914 --> 00:13:38,499
Sekou nói như vậy.
226
00:13:40,209 --> 00:13:41,836
Không đúng thế đâu.
227
00:13:42,420 --> 00:13:43,838
Tôi phải nói chuyện với thằng bé.
228
00:13:44,004 --> 00:13:46,632
- Khi nào tôi được gặp?
- Chúng tôi đang xử lý việc đó.
229
00:13:46,716 --> 00:13:48,426
Các vị phải đưa thằng bé về.
230
00:13:48,509 --> 00:13:50,428
Aby, bà phải hiểu,
231
00:13:50,511 --> 00:13:53,347
cậu ấy đang đối mặt với những cáo buộc
hết sức nghiêm trọng.
232
00:13:53,431 --> 00:13:55,850
Sao lại thế được? Thằng bé có làm gì đâu.
233
00:13:55,933 --> 00:13:56,892
Không cần phải làm.
234
00:13:57,560 --> 00:13:59,103
Họ buộc tội cậu ấy có ý định.
235
00:13:59,186 --> 00:14:02,356
Có ý định cung cấp tài chính
cho một tổ chức khủng bố nước ngoài.
236
00:14:03,274 --> 00:14:05,401
Hình phạt của hai bên như nhau
nếu cậu ấy làm thật.
237
00:14:08,279 --> 00:14:11,031
Thằng bé chỉ muốn gặp bố thôi.
238
00:14:12,950 --> 00:14:15,619
Chúng tôi cũng đi.
Họ cũng nghĩ chúng tôi là khủng bố ư?
239
00:14:15,703 --> 00:14:19,165
Không, nhưng bà không lên mạng
khen ngợi những kẻ tự sát bằng bom.
240
00:14:19,832 --> 00:14:21,542
Sekou của tôi cũng không mà.
241
00:14:22,376 --> 00:14:23,502
Có, mẹ à.
242
00:14:24,211 --> 00:14:25,171
Anh ấy có.
243
00:14:27,339 --> 00:14:28,674
Anh ấy có mà.
244
00:14:36,766 --> 00:14:37,725
Gã Saad này...
245
00:14:38,017 --> 00:14:39,894
Nếu tìm thấy gã,
thì sẽ giúp được anh tôi chứ?
246
00:14:42,021 --> 00:14:44,023
Nói thật là tùy vào điều cậu ta nói.
247
00:14:44,523 --> 00:14:46,525
Simone, cô biết cậu ta ở đâu không?
248
00:14:46,609 --> 00:14:47,443
Không.
249
00:14:48,986 --> 00:14:50,112
Nhưng tôi biết anh ta.
250
00:14:51,363 --> 00:14:53,115
Cô ấy từng hẹn hò với cậu ta.
251
00:14:53,199 --> 00:14:54,200
Mọi thứ rất bí mật.
252
00:14:55,451 --> 00:14:57,995
Được rồi, tôi sẽ gửi...
253
00:14:58,913 --> 00:14:59,789
bây giờ đây.
254
00:15:00,956 --> 00:15:01,832
Nhận được rồi.
255
00:15:03,167 --> 00:15:04,794
<i>Xin lỗi đã lôi anh vào chuyện này.</i>
256
00:15:04,877 --> 00:15:06,629
Cô ấy bắt tôi hứa phải giữ bí mật.
257
00:15:06,712 --> 00:15:08,255
Anh biết đấy, cô ấy chưa thành niên.
258
00:15:10,049 --> 00:15:12,176
Được rồi. Tôi sẽ không nhắc đến cô ấy.
259
00:15:12,259 --> 00:15:14,887
<i>Cậu ta tên là Saad Mahsud.</i>
260
00:15:14,970 --> 00:15:17,723
Được cho là sống ở Pittsburgh
trước khi ở đây.
261
00:15:17,807 --> 00:15:18,933
Ảnh này nét đấy.
262
00:15:19,391 --> 00:15:22,269
Nếu dữ liệu Trung tâm Theo dõi Quốc gia
có cậu ta, sẽ có người khớp.
263
00:15:22,895 --> 00:15:23,771
Xong rồi.
264
00:15:27,358 --> 00:15:28,692
Thế bên đó thế nào rồi?
265
00:15:29,985 --> 00:15:31,737
Vừa mới bắt đầu mà.
266
00:15:31,821 --> 00:15:33,948
Không. Ý tôi là bệnh nhân ấy.
267
00:15:36,575 --> 00:15:39,328
Về mặt tích cực thì anh ấy
chưa làm vỡ thêm cái cửa sổ nào.
268
00:15:45,751 --> 00:15:47,294
- Max.
<i>- Ừ?</i>
269
00:15:47,378 --> 00:15:49,255
- Tôi hỏi chuyện sau nhé.
<i>- Được thôi.</i>
270
00:15:54,385 --> 00:15:55,344
Vậy...
271
00:15:56,345 --> 00:15:58,097
- chính nó đây?
- Chính nó đây.
272
00:16:00,933 --> 00:16:02,476
Trông như văn phòng luật thực thụ vậy.
273
00:16:02,560 --> 00:16:04,311
Đúng là văn phòng luật thật mà.
274
00:16:05,479 --> 00:16:07,314
- Đi đâu nói chuyện được không?
- Được.
275
00:16:20,619 --> 00:16:22,746
Tôi đang nghĩ đã bao lâu rồi
chưa nghe giọng cô.
276
00:16:22,830 --> 00:16:24,832
- Tôi xin.
- Để tôi nói hết.
277
00:16:28,294 --> 00:16:30,296
Tôi đang nghĩ đã bao lâu rồi
chưa nghe giọng cô
278
00:16:30,379 --> 00:16:31,380
thì tôi nghe thấy thật.
279
00:16:32,047 --> 00:16:33,382
Ít nhất là tôi nghĩ thế,
280
00:16:33,924 --> 00:16:37,636
lúc thông báo với Tổng thống đắc cử
về chương trình hành động ngầm của bà.
281
00:16:40,097 --> 00:16:41,223
Ông nghe thấy giọng tôi ư?
282
00:16:41,807 --> 00:16:43,142
Nhiều phản hồi tiêu cực.
283
00:16:44,518 --> 00:16:47,062
Ông hẳn phải biết là
bà ấy không hề ưa CIA.
284
00:16:47,354 --> 00:16:49,315
Lần này khác. Lần này là được chỉ bảo.
285
00:16:50,900 --> 00:16:52,651
"Ai cố vấn cho bà ấy vậy?" Tôi nghĩ thế.
286
00:16:52,735 --> 00:16:55,487
Và rồi tôi nhớ ra
bà ấy là bạn của Otto During
287
00:16:55,571 --> 00:16:57,114
và cô là bạn của Otto During.
288
00:16:59,825 --> 00:17:02,953
Ông nghĩ tôi đang cố vấn
cho Tổng thống Hoa Kỳ tiếp theo ư?
289
00:17:03,037 --> 00:17:05,456
Tôi nghĩ toàn bộ hệ thống
an ninh quốc gia của bà ấy
290
00:17:05,539 --> 00:17:06,874
là do cô nghĩ ra.
291
00:17:08,375 --> 00:17:11,128
Bà ấy hỏi tôi cụ thể về việc tấn công
bằng máy bay không người lái
292
00:17:11,754 --> 00:17:14,590
mà không cần tổng thống phê duyệt.
293
00:17:15,966 --> 00:17:19,595
Báo New York Times cũng thế.
Tôi không cố vấn cho họ.
294
00:17:25,434 --> 00:17:26,435
Thật ư?
295
00:17:27,019 --> 00:17:28,229
Không, thật đấy, tôi...
296
00:17:28,312 --> 00:17:31,857
tôi không cố vấn cho Tổng thống đắc cử.
297
00:17:35,778 --> 00:17:38,113
Giờ tôi chỉ làm việc này thôi, ở ngay đây.
298
00:17:38,948 --> 00:17:40,574
- Thật ư?
- Thật.
299
00:17:41,242 --> 00:17:43,702
Mô hình mới ta đã bàn ấy? Đây chính là nó.
300
00:17:47,373 --> 00:17:49,124
Ông lo về số phận của thế giới đi.
301
00:17:49,208 --> 00:17:50,542
Tôi còn nhiều thứ quan trọng hơn.
302
00:17:50,626 --> 00:17:52,670
Được rồi, tốt thôi.
303
00:17:53,254 --> 00:17:54,213
Thật vui khi nghe thế.
304
00:17:57,841 --> 00:17:59,969
Vì cô sẽ thấy xấu hổ với mọi người vô cùng
305
00:18:00,302 --> 00:18:03,055
nếu có tin lộ ra cô là cố vấn mật
của Tổng thống.
306
00:18:04,265 --> 00:18:05,808
Thế sẽ không hay đâu.
307
00:18:18,445 --> 00:18:20,406
Ông biết sao tôi nghỉ không, Saul?
308
00:18:22,366 --> 00:18:24,326
Vì những chuyện tào lao.
309
00:18:25,202 --> 00:18:26,954
Ông đến tận đây
310
00:18:27,037 --> 00:18:28,998
để nói những điều ông vừa nói.
311
00:18:37,840 --> 00:18:39,174
Sao ông không đi đi?
312
00:19:19,256 --> 00:19:20,382
Luôn vui được gặp ông.
313
00:19:21,175 --> 00:19:22,593
Tôi cũng vui được gặp anh.
314
00:19:23,552 --> 00:19:24,678
Ôi, chà.
315
00:19:29,308 --> 00:19:31,310
Xin lỗi tôi tới muộn.
316
00:19:31,393 --> 00:19:32,936
Không, tôi hiểu mà.
317
00:19:33,604 --> 00:19:35,356
Bạn bè ông ở đây cả.
318
00:19:35,606 --> 00:19:37,024
Ông muốn tới đây khoe mẽ.
319
00:19:38,108 --> 00:19:39,651
Được rồi. Tôi ấn tượng lắm.
320
00:19:40,277 --> 00:19:42,029
Đó không phải lý do
tôi muốn gặp anh ở đây.
321
00:19:42,112 --> 00:19:42,988
Không ư?
322
00:19:45,366 --> 00:19:47,493
Lúc tòa nhà sập xuống, tôi đã ở đây
323
00:19:48,660 --> 00:19:50,204
ngay trong nhà hàng này, chính chỗ này.
324
00:19:52,081 --> 00:19:53,082
Đúng thế đấy.
325
00:19:53,791 --> 00:19:55,417
Roger, bồi bàn trưởng, và hai người kia,
326
00:19:55,501 --> 00:19:57,503
anh gọi là mấy người bạn nhỏ của tôi đó.
327
00:19:58,629 --> 00:20:02,216
Chúng tôi kéo những người bị sặc
trên phố qua cửa.
328
00:20:02,966 --> 00:20:06,512
Đấy là một trải nghiệm đầy gắn kết,
không thể nào quên,
329
00:20:07,012 --> 00:20:10,766
tuy nhiên tôi e là
Tổng thống đắc cử đã quên rồi.
330
00:20:14,436 --> 00:20:15,562
Chưa đâu.
331
00:20:18,232 --> 00:20:19,233
Bà ấy còn non nớt.
332
00:20:20,442 --> 00:20:21,568
Tôi không đồng tình.
333
00:20:22,152 --> 00:20:24,571
Một người mẹ có con trai chết
trong khi làm nhiệm vụ.
334
00:20:24,655 --> 00:20:25,989
Đơn xin việc của bà ấy đó.
335
00:20:26,323 --> 00:20:28,450
Sẽ vì thế mà giành được phiếu bầu,
nhưng lạy Chúa,
336
00:20:28,534 --> 00:20:30,285
nó khiến ta tưởng mình biết việc.
337
00:20:31,745 --> 00:20:33,288
Bà ấy còn chưa lên làm tổng thống.
338
00:20:34,248 --> 00:20:35,374
Sao không cho bà ấy cơ hội?
339
00:20:35,457 --> 00:20:38,669
Tổng thống không có cơ hội.
Họ bị thử thách.
340
00:20:38,752 --> 00:20:40,754
Ồ, thế nghĩa là sao?
341
00:20:41,255 --> 00:20:43,674
Chúng tôi có tình báo từ đối tác
342
00:20:44,425 --> 00:20:47,052
rằng bên Iran đang gian lận
trong thỏa thuận về hạt nhân.
343
00:20:49,263 --> 00:20:51,890
Đối tác nào vậy? Ả Rập à?
344
00:20:51,974 --> 00:20:53,183
Bên Israel.
345
00:20:55,060 --> 00:20:56,395
Nguồn tin đáng tin quá.
346
00:20:58,063 --> 00:20:59,022
Nói thật nhé.
347
00:20:59,648 --> 00:21:03,485
Iran đã mở cửa rồi.
Bên đó đầy rẫy thanh tra.
348
00:21:03,569 --> 00:21:06,530
Họ không thể sản xuất bàn chải điện
mà ta lại không biết,
349
00:21:06,613 --> 00:21:09,700
nên ông có muốn giải thích
họ gian lận thỏa thuận thế nào không?
350
00:21:10,325 --> 00:21:14,663
Đó là một chương trình chạy song song
bên ngoài đất nước.
351
00:21:16,081 --> 00:21:19,209
Có một gã thu phát tiền bẩn người Iran,
Farhad Nafisi,
352
00:21:19,293 --> 00:21:22,671
trước đây từng là đặc vụ vận chuyển
các khoản thanh toán hạt nhân.
353
00:21:22,754 --> 00:21:25,090
Anh ta vừa từ Triều Tiên trở về
354
00:21:25,174 --> 00:21:27,801
cùng với một đoàn
các nhà khoa học hạt nhân
355
00:21:27,885 --> 00:21:29,511
và kỹ sư vật liệu.
356
00:21:32,097 --> 00:21:33,098
Thế thôi à?
357
00:21:34,516 --> 00:21:35,392
Không.
358
00:21:37,478 --> 00:21:41,482
Anh Nafisi đó ba ngày nữa
sẽ tới Abu Dhabi dự hội thảo.
359
00:21:42,649 --> 00:21:44,276
Bên Israel sẽ đón anh ta.
360
00:21:45,652 --> 00:21:46,778
Đón anh ta?
361
00:21:46,862 --> 00:21:48,989
Hỏi anh ta về hành trình đi.
362
00:21:49,990 --> 00:21:52,201
Nói tôi nghe đi, Dar.
Bí mật, chỉ giữa tôi và ông thôi.
363
00:21:52,284 --> 00:21:55,162
Ông thấy điều đó nghe giống
nỗ lực thu thập tin tức tình báo có cơ sở,
364
00:21:55,245 --> 00:21:57,706
hay nghe như một cách
để gây ra khủng hoảng với Iran
365
00:21:57,789 --> 00:21:59,458
mà ta nhận được vào lễ nhậm chức?
366
00:22:00,209 --> 00:22:03,629
Không ai đang cố đùn trách nhiệm
cho anh đâu, Rob.
367
00:22:03,712 --> 00:22:07,132
Thực ra, Tổng thống cũng có cùng mối lo.
368
00:22:08,509 --> 00:22:10,636
Ông ấy sẽ để Tổng thống đắc cử
quyết định việc này.
369
00:22:10,719 --> 00:22:12,262
Vậy, anh nói cho tôi nghe xem.
370
00:22:13,722 --> 00:22:15,474
Cơ quan nên làm thế nào?
371
00:22:23,148 --> 00:22:25,609
- Max, mọi việc ổn chứ?
<i>- Ừ.</i>
372
00:22:26,151 --> 00:22:27,945
- Anh ấy thế nào rồi?
- Quinn ư?
373
00:22:28,028 --> 00:22:29,780
Chắc là ổn, nhưng tôi không gọi vì thế.
374
00:22:29,863 --> 00:22:31,114
Mà vì bức ảnh cô gửi cho tôi.
375
00:22:31,615 --> 00:22:32,950
Saad Mahsud?
376
00:22:33,242 --> 00:22:35,452
Ừ, nhưng đó không phải tên cậu ta.
377
00:22:35,536 --> 00:22:38,080
Mà cũng không phải ở Pittsburgh.
378
00:22:38,372 --> 00:22:39,581
Tôi gửi cô luôn đây.
379
00:22:40,123 --> 00:22:42,876
<i>Tìm được người khớp trong dữ liệu</i>
<i>của Sở Quản lý Cơ giới Pennsylvania.</i>
380
00:22:43,335 --> 00:22:45,546
Tyrone Banks Con.
381
00:22:45,754 --> 00:22:48,507
Rồi tôi tìm quanh
và thấy thứ này trên Facebook.
382
00:22:49,466 --> 00:22:51,093
Nhìn người mặc áo phông trắng đi.
383
00:22:56,723 --> 00:22:58,141
Mấy người này là ai?
384
00:22:58,684 --> 00:23:00,644
<i>Nhóm Thành Phố Thép. Đội của cậu ta.</i>
385
00:23:01,395 --> 00:23:04,273
Hiện tại tất cả đều ở nhà tù liên bang
vì tội tàng trữ ma túy.
386
00:23:04,356 --> 00:23:07,234
Tất cả trừ tên mật vụ chỉ điểm
387
00:23:07,317 --> 00:23:08,527
đã tống chúng vào tù hết.
388
00:23:09,403 --> 00:23:11,530
Mật vụ chỉ điểm? Ý anh là Saad?
389
00:23:11,613 --> 00:23:13,365
Phải là cậu ta thôi. Đúng không?
390
00:23:16,451 --> 00:23:18,453
Này, Reda. Tới đây.
391
00:23:23,709 --> 00:23:24,710
Chuyện gì vậy?
392
00:23:25,752 --> 00:23:26,753
Này, Max.
393
00:23:27,337 --> 00:23:28,213
<i>Tôi sẽ bật loa ngoài.</i>
394
00:23:30,966 --> 00:23:32,134
Ai đây?
395
00:23:32,217 --> 00:23:33,844
Nói với anh ấy điều anh vừa bảo đi.
396
00:23:34,845 --> 00:23:36,930
<i>Người mà các vị đang tìm, Saad Mahsud,</i>
397
00:23:37,472 --> 00:23:39,433
cậu ta làm việc cho FBI.
398
00:23:43,437 --> 00:23:44,563
Đợi chút.
399
00:23:52,195 --> 00:23:53,613
Carrie à, tôi phải đi.
400
00:23:53,697 --> 00:23:56,033
Được rồi. Cảm ơn.
401
00:23:58,702 --> 00:24:02,122
Gã này cùng Sekou
làm video gây khích động,
402
00:24:02,205 --> 00:24:04,499
giúp cậu ấy làm trang web
để đăng chúng lên,
403
00:24:04,583 --> 00:24:06,543
rồi đưa cậu ấy 5.000 đô la.
404
00:24:06,626 --> 00:24:08,754
Đó là vụ án hỗ trợ vật chất,
405
00:24:08,837 --> 00:24:10,297
và cậu ta là người đưa tin.
406
00:24:11,965 --> 00:24:13,717
Ta phải nói chuyện với cậu ta, với Saad.
407
00:24:13,800 --> 00:24:15,927
Tôi sẽ bảo thẩm phán
ta muốn một phiên điều trần ngay.
408
00:24:58,136 --> 00:25:01,223
THỰC PHẨM HỮU CƠ
409
00:25:49,855 --> 00:25:51,940
Tất cả là 12 đô la.
410
00:25:52,023 --> 00:25:53,775
Nói chuyện với quản lý của tôi đi.
411
00:25:54,401 --> 00:25:55,360
Chào Max.
412
00:25:55,569 --> 00:25:56,695
Mười hai đô la.
413
00:26:17,674 --> 00:26:18,633
Dấy.
414
00:26:26,057 --> 00:26:27,184
Rấy.
415
00:26:32,606 --> 00:26:33,565
Này, chỗ nào có...
416
00:26:35,150 --> 00:26:36,526
Gì vậy?
417
00:26:37,444 --> 00:26:38,570
Giấy ướt à?
418
00:26:38,653 --> 00:26:40,071
- Cái...
- Giấy ướt ở đâu?
419
00:26:40,155 --> 00:26:41,781
Ngay trước mặt anh ấy.
420
00:26:41,865 --> 00:26:43,617
Hãng Huggies. Vỏ trắng. Ngay đó kìa.
421
00:26:44,826 --> 00:26:45,911
Ngay đó, ngay trước mặt anh.
422
00:26:45,994 --> 00:26:49,122
Hãng Huggies đó, vỏ trắng. Anh ơi.
423
00:26:49,831 --> 00:26:53,251
- Này!
- Gọi 911 đi. Gọi đi!
424
00:26:53,752 --> 00:26:55,962
Quinn...Anh sẽ ổn thôi.
425
00:26:56,046 --> 00:26:57,464
Sẽ có người đến giúp.
426
00:26:58,215 --> 00:27:00,967
Thưa Tòa, đơn kiện không hề
đề cập đến nguồn nhân sự mật.
427
00:27:01,051 --> 00:27:02,761
Đơn kiện đã được bổ sung, thưa Tòa.
428
00:27:02,844 --> 00:27:03,970
Thế này là lừa dối.
429
00:27:04,179 --> 00:27:06,389
Và đó chính là lừa dối
khi bây giờ họ lại cấm tiếp cận
430
00:27:06,473 --> 00:27:09,100
người đưa tin, khi toàn bộ
cáo buộc hỗ trợ vật chất này
431
00:27:09,184 --> 00:27:10,894
xoay quanh chuyện
giữa thân chủ tôi và hắn.
432
00:27:11,645 --> 00:27:14,105
Số tiền đó là để mua vé máy bay,
như thân chủ tôi nói,
433
00:27:14,189 --> 00:27:17,317
hay để cung cấp cho thánh chiến ở Nigeria,
như người đưa tin đó nói?
434
00:27:17,901 --> 00:27:19,444
Tòa đáng được biết.
435
00:27:20,278 --> 00:27:21,613
Chính xác thì anh yêu cầu điều gì?
436
00:27:21,696 --> 00:27:24,115
Quyền đối chất nhân chứng bên nguyên
ở phiên xử án, thưa Tòa.
437
00:27:24,741 --> 00:27:27,577
Thưa Tòa, anh Mahsud
là nguồn thông tin chủ chốt
438
00:27:27,661 --> 00:27:29,162
trong nhiều vụ kiện liên bang.
439
00:27:29,246 --> 00:27:31,122
Đã cứu được nhiều mạng người.
440
00:27:31,206 --> 00:27:33,625
Để tiếp tục công việc quan trọng đó,
441
00:27:33,708 --> 00:27:35,168
danh tính của anh ấy phải được giữ...
442
00:27:35,252 --> 00:27:37,796
- Tôi cần nói chuyện với anh.
- Bí mật gì?
443
00:27:38,505 --> 00:27:39,965
Tìm được cậu ta trên Facebook.
444
00:27:41,967 --> 00:27:43,510
Anh không định nói với chúng tôi, nhỉ?
445
00:27:43,593 --> 00:27:45,428
Rằng mối đe dọa to lớn
tới anh ninh quốc gia này
446
00:27:45,512 --> 00:27:47,264
chỉ là đứa trẻ Hồi giáo khác
mắc bẫy của anh.
447
00:27:47,347 --> 00:27:48,306
Bẫy ư?
448
00:27:48,807 --> 00:27:49,808
Cô đùa à?
449
00:27:49,891 --> 00:27:51,643
Cô nghĩ chúng tôi tìm ra
tên ngốc này thế nào?
450
00:27:51,726 --> 00:27:53,728
Ngẫu nhiên à? Trong danh bạ chắc?
451
00:27:54,396 --> 00:27:57,315
Chúng tôi thấy hắn trên mạng,
kêu gọi lũ khốn ở đây thánh chiến.
452
00:27:57,399 --> 00:27:59,609
- Đó là tự do ngôn luận.
- Không phải nếu dính đến tiền.
453
00:27:59,693 --> 00:28:01,903
Đó là các anh đưa cậu ấy
để mua vé máy bay.
454
00:28:01,987 --> 00:28:03,697
Vé máy bay ư? Hắn bảo cô vậy ư?
455
00:28:03,780 --> 00:28:05,865
Có lý không, khi hắn đã đặt
và mua vé máy bay
456
00:28:05,949 --> 00:28:08,952
từ hai tháng trước khi người của tôi
xuất hiện với 5.000 đô la?
457
00:28:10,870 --> 00:28:13,081
Sao không đưa Saad lên bục và tìm hiểu?
458
00:28:13,164 --> 00:28:15,709
Hay là thế này.
Sao ta không đưa người của cô lên bục?
459
00:28:16,710 --> 00:28:19,838
Để ban bồi thẩm quyết định xem
họ có chắc hắn sẽ không cầm khẩu AR-15
460
00:28:19,921 --> 00:28:21,172
và bắn họ khi họ đang ngủ không?
461
00:28:23,883 --> 00:28:26,303
Nghe này, nếu cô muốn tin
cậu ta thánh thiện, cứ tự nhiên.
462
00:28:26,886 --> 00:28:28,972
Cô mà lại gần Saad Mahsud,
463
00:28:29,889 --> 00:28:31,224
tôi sẽ bắt cô.
464
00:28:34,561 --> 00:28:35,770
Nói chuyện với cô rất vui.
465
00:28:41,234 --> 00:28:42,110
Đừng nói thế nhé.
466
00:28:42,193 --> 00:28:45,071
Phải đấy. Vì tương lai an ninh quốc gia.
467
00:28:45,155 --> 00:28:46,615
Cấm tiếp cận người đưa tin đấy.
468
00:28:48,867 --> 00:28:51,077
- Vậy làm sao nói chuyện với cậu ta?
- Ta không làm thế.
469
00:28:51,786 --> 00:28:54,247
Ta sẽ nhận bản tổng kết
lời khai với bên giải quyết của cậu ta.
470
00:28:55,248 --> 00:28:56,458
Bên giải quyết?
471
00:28:58,043 --> 00:29:00,045
Thế thì ta biết thừa
lời khai sẽ là gì rồi.
472
00:29:00,712 --> 00:29:03,131
Này, nếu ta cố làm gì khác
thì sẽ là không tuân lệnh tòa án.
473
00:29:04,841 --> 00:29:06,676
- Nhưng cũng có một điều tốt.
- Gì vậy?
474
00:29:07,218 --> 00:29:08,553
Công tố viên bị phạt nhẹ
475
00:29:08,637 --> 00:29:10,847
vì không đề cập đến người đưa tin
trong đơn kiện ban đầu.
476
00:29:11,181 --> 00:29:12,641
Cô ta liền đề nghị hòa giải.
477
00:29:13,141 --> 00:29:14,142
Bảy năm.
478
00:29:15,685 --> 00:29:16,978
Thế mà gọi là tốt à?
479
00:29:17,562 --> 00:29:18,688
Đó gọi là khởi đầu.
480
00:29:19,689 --> 00:29:21,816
Nào. Ta phải báo lại
lời đề nghị đó với Sekou.
481
00:29:27,447 --> 00:29:28,782
Anh biết mình đang ở đâu không?
482
00:29:31,701 --> 00:29:33,119
Trên sàn nhà.
483
00:29:34,287 --> 00:29:36,414
Tôi hiểu rằng anh không muốn đi bệnh viện.
484
00:29:37,582 --> 00:29:38,708
Anh muốn nói vì sao không?
485
00:29:39,167 --> 00:29:40,502
Vì tôi ổn.
486
00:29:40,710 --> 00:29:43,046
Anh vừa bị động kinh cơn lớn.
Anh không ổn đâu.
487
00:29:43,797 --> 00:29:45,131
Mắt anh thế nào?
488
00:29:48,343 --> 00:29:49,761
Thế còn tai? Có bị ù không?
489
00:29:52,597 --> 00:29:54,599
Tôi sẽ thấy yên tâm hơn nếu anh nhập viện.
490
00:29:54,683 --> 00:29:56,142
Bác sĩ sẽ đo điện não đồ.
491
00:29:58,228 --> 00:30:00,855
- Anh ơi?
- Max sẽ chăm sóc tôi.
492
00:30:00,939 --> 00:30:01,940
Max ư?
493
00:30:04,818 --> 00:30:06,945
Tôi biết anh ấy là quản lý của anh.
494
00:30:07,654 --> 00:30:09,614
Không. Bảo mẫu của tôi đấy.
495
00:30:10,573 --> 00:30:11,574
Được rồi.
496
00:30:11,658 --> 00:30:13,076
Tôi không muốn, nhưng nếu muốn,
497
00:30:13,159 --> 00:30:16,121
tôi sẽ đưa anh
phiếu Không Đồng ý Chữa trị.
498
00:30:16,204 --> 00:30:17,497
Mời anh ký vào đây.
499
00:30:30,051 --> 00:30:30,885
Anh ổn chứ?
500
00:30:30,969 --> 00:30:33,388
Tôi là tên đột biến.
Không, tôi không ổn chút nào.
501
00:30:34,472 --> 00:30:36,307
- Đừng kể với Carrie.
- Được rồi.
502
00:30:40,520 --> 00:30:41,521
Vậy...
503
00:30:46,151 --> 00:30:48,278
Vậy anh ta làm việc cho FBI?
504
00:30:48,361 --> 00:30:49,487
Đúng vậy.
505
00:30:52,741 --> 00:30:53,950
Ngay từ đầu?
506
00:30:59,664 --> 00:31:02,083
Còn tôi ở đây mong anh ta không bị vạ lây.
507
00:31:05,587 --> 00:31:07,005
Anh phải bảo thẩm phán.
508
00:31:08,048 --> 00:31:09,674
Tiền đó là để mua vé máy bay.
509
00:31:09,758 --> 00:31:12,010
- Saad không nói thế.
- Saad nói dối,
510
00:31:12,093 --> 00:31:13,970
từ đầu anh ta đã nói dối rồi.
511
00:31:15,096 --> 00:31:17,223
Anh phải đưa anh ta lên bục,
bắt anh ta thề.
512
00:31:17,307 --> 00:31:19,059
Tôi đã nói rồi, thẩm phán không đồng ý.
513
00:31:19,350 --> 00:31:20,977
Vậy thì tôi phải lên đó.
514
00:31:21,603 --> 00:31:23,271
Tôi khuyên là không nên.
515
00:31:24,064 --> 00:31:27,025
Họ sẽ vặn hỏi cậu về mọi điều cậu nói
từ ngày này qua ngày khác.
516
00:31:27,650 --> 00:31:30,987
Mọi thứ cậu từng đăng lên mạng.
Ý tôi là mọi thứ đấy.
517
00:31:35,033 --> 00:31:37,035
Nếu tôi không thể nói gì,
và anh ta đang nói dối,
518
00:31:37,118 --> 00:31:38,745
thì làm thế nào để tôi ra khỏi đây?
519
00:31:39,829 --> 00:31:42,248
Không, nói tôi nghe,
làm thế nào để tôi ra khỏi đây?
520
00:31:42,332 --> 00:31:44,542
Chính phủ đề nghị một thỏa thuận nhận tội.
521
00:31:47,504 --> 00:31:48,630
Nhưng tôi vô tội.
522
00:31:48,713 --> 00:31:51,257
Vấn đề là họ thuyết phục được ban bồi thẩm
tin là cậu có tội không.
523
00:31:58,014 --> 00:31:59,432
Bao lâu?
524
00:31:59,516 --> 00:32:00,725
Bảy năm.
525
00:32:01,392 --> 00:32:02,393
Năm ư?
526
00:32:03,853 --> 00:32:05,271
Đó mới là lời chào giá của họ.
527
00:32:05,772 --> 00:32:07,398
Ta sẽ mặc cả xuống.
528
00:32:07,482 --> 00:32:09,025
Còn lâu đi!
529
00:32:10,068 --> 00:32:11,402
Sekou, nghe này.
530
00:32:12,112 --> 00:32:13,321
Mọi thứ do cậu quyết định,
531
00:32:13,404 --> 00:32:15,365
nhưng việc của tôi
là tư vấn kỹ càng cho cậu.
532
00:32:16,407 --> 00:32:18,827
Tôi trải qua chuyện này nhiều rồi.
533
00:32:19,410 --> 00:32:22,372
Nếu cứ đòi ra tòa,
cậu sẽ bóc lịch lâu gấp đôi.
534
00:32:22,914 --> 00:32:24,207
Tình huống này rất tồi tệ.
535
00:32:24,290 --> 00:32:26,709
Không ai nghĩ
thế này là công bằng hay thích đáng.
536
00:32:26,793 --> 00:32:27,794
Ồ, thế ư?
537
00:32:29,087 --> 00:32:30,588
Thật vui khi nghe điều đó!
538
00:32:30,672 --> 00:32:32,132
Nghe này, cậu phải nghĩ về việc này.
539
00:32:32,715 --> 00:32:34,676
Nghĩ cho kỹ. Mai ta sẽ bàn bạc thêm.
540
00:32:34,759 --> 00:32:36,970
Không! Không ngày mai! Hôm nay! Bây giờ!
541
00:32:38,513 --> 00:32:40,932
- Nhìn cái gì?
- Xin lỗi. Chúng tôi chưa xong.
542
00:32:41,015 --> 00:32:42,559
Cậu ta phải ngồi xuống.
543
00:32:42,642 --> 00:32:44,853
- Đồ khốn!
- Được rồi, xong nhé.
544
00:32:45,436 --> 00:32:46,646
- Này, anh làm gì vậy?
- Này!
545
00:32:47,272 --> 00:32:49,149
- Kết thúc cuộc gặp.
- Theo lệnh của ai chứ?
546
00:32:49,232 --> 00:32:50,567
Anh còn không có quyền vào đây.
547
00:32:50,692 --> 00:32:52,610
- Thế à? Kiện đi.
- Tôi sẽ kiện!
548
00:32:52,694 --> 00:32:53,903
Anh ngược đãi thân chủ của tôi!
549
00:32:53,987 --> 00:32:55,363
Đi thôi!
550
00:32:55,780 --> 00:32:57,866
- Dừng lại! Thả cậu ấy ra!
- Thả tôi ra!
551
00:32:57,949 --> 00:32:59,367
Đồ khốn! Một lũ khốn!
552
00:33:10,962 --> 00:33:12,505
Giá mà cô không nói thế.
553
00:33:13,006 --> 00:33:13,965
Nói gì?
554
00:33:14,048 --> 00:33:17,385
Về việc mọi thứ thật bất công,
như thể đó là lỗi lầm có thể sửa chữa.
555
00:33:18,303 --> 00:33:20,430
Khoan đã, ý anh là
tôi gây ra việc ban nãy ư?
556
00:33:20,889 --> 00:33:23,224
Quyết định của tòa hôm nay
thay đổi mọi thứ.
557
00:33:23,683 --> 00:33:26,436
Giờ kết quả tích cực là
một thỏa thuận dưới 15 năm.
558
00:33:26,644 --> 00:33:28,521
Muốn giúp cậu ta ư?
Hướng cậu ta tới điều đó.
559
00:33:28,605 --> 00:33:30,315
Anh biết cách tôi thực sự giúp được không?
560
00:33:30,398 --> 00:33:32,609
Tôi có thể hỏi thẳng Saad, vì cách đó,
561
00:33:32,692 --> 00:33:34,652
moi móc thông tin
từ người tôi không nên nói ra,
562
00:33:34,903 --> 00:33:37,447
- tôi giỏi việc đó đấy.
- Bị cấm tiếp cận rồi.
563
00:33:37,780 --> 00:33:38,907
Cô hiểu điều đó, đúng chứ?
564
00:33:39,616 --> 00:33:41,075
- Carrie?
- Khỉ thật. Tôi phải đi.
565
00:33:41,326 --> 00:33:43,745
Ta có lệnh của tòa đấy.
Nói là cô nghe thấy rồi đi.
566
00:33:43,828 --> 00:33:46,164
Ừ, tôi nghe thấy rồi.
Xin lỗi. Có chuyện vừa xảy ra.
567
00:35:09,080 --> 00:35:10,039
Vào đi.
568
00:35:13,209 --> 00:35:14,419
Chào cô.
569
00:35:20,091 --> 00:35:21,217
Carrie!
570
00:35:21,843 --> 00:35:23,594
Chào bà Tổng thống đắc cử.
571
00:35:24,762 --> 00:35:27,974
Xin lỗi vì gấp gáp quá,
nhưng chắc chuyện này cũng đáng.
572
00:35:28,057 --> 00:35:29,475
Cô có muốn gì không?
573
00:35:29,559 --> 00:35:31,102
Nước lọc là được rồi. Cảm ơn.
574
00:35:32,562 --> 00:35:35,398
Mọi thứ nghiêm túc dần rồi.
Không phải chỉ bàn về chiến dịch nữa.
575
00:35:35,481 --> 00:35:36,482
Cô sẵn sàng chưa?
576
00:35:41,612 --> 00:35:43,448
- Chuyện gì vậy?
- Rob.
577
00:35:44,240 --> 00:35:45,199
Thì...
578
00:35:45,825 --> 00:35:49,954
Hôm nay Dar Adal triệu tôi đi ăn trưa.
579
00:35:51,414 --> 00:35:52,415
Buồn cười.
580
00:35:52,498 --> 00:35:53,374
Sao?
581
00:35:54,292 --> 00:35:56,711
Saul Berenson bất ngờ tới thăm tôi.
582
00:35:56,794 --> 00:36:00,298
Chà, bây giờ thì tôi thực sự tò mò
về chuyện họ đang làm đấy.
583
00:36:00,381 --> 00:36:03,217
Dar bảo tôi Iran đang gian lận
trong thỏa thuận hạt nhân.
584
00:36:03,301 --> 00:36:05,261
- Căn cứ vào đâu?
- Tình báo Israel.
585
00:36:05,345 --> 00:36:08,473
Họ bảo họ có chứng cứ về một chương trình
chạy song song cùng với Triều Tiên.
586
00:36:08,556 --> 00:36:10,767
Họ xác định được một nhà tài chính Iran,
587
00:36:10,850 --> 00:36:12,602
- Farrhad Nafice...
- Nafisi.
588
00:36:12,685 --> 00:36:15,480
Tuần tới anh ta sẽ đến Abu Dhabi.
Họ sẽ đón anh ta.
589
00:36:16,272 --> 00:36:17,565
"Họ" là Mossad.
590
00:36:18,900 --> 00:36:21,736
Vậy Mỹ có vai trò gì?
Đây là chiến dịch kết hợp với CIA à?
591
00:36:23,321 --> 00:36:24,530
Theo Dar...
592
00:36:25,698 --> 00:36:26,532
do ta quyết định.
593
00:36:26,616 --> 00:36:29,452
Một tiếng trước ông ta gọi tới
để cập nhật tình hình.
594
00:36:29,535 --> 00:36:33,498
Rob cố trì hoãn được rồi,
nhưng ông ta đang giục tôi trả lời.
595
00:36:36,959 --> 00:36:40,588
Rõ ràng là Dar chỉ mong chờ bà gật đầu.
596
00:36:41,464 --> 00:36:43,466
Ta đang nói về đúng loại chiến dịch
597
00:36:43,549 --> 00:36:44,384
bà muốn loại bỏ.
598
00:36:44,467 --> 00:36:47,095
Cho phép Cơ quan tham gia,
dù chỉ là hỗ trợ,
599
00:36:47,178 --> 00:36:49,555
tức là bà đã từ bỏ chính sách của mình
khi còn chưa bắt đầu.
600
00:36:49,639 --> 00:36:51,474
Vậy ý cô là ta nên tránh đi?
601
00:36:53,059 --> 00:36:55,061
Thật không may, không thể làm thế.
602
00:36:56,020 --> 00:36:59,357
Không thể tin là Mossad sẽ khách quan
trong chuyện này,
603
00:36:59,440 --> 00:37:01,567
và lời buộc tội quá nghiêm trọng để lờ đi.
604
00:37:01,651 --> 00:37:03,236
Vậy cô nghĩ sao?
605
00:37:04,821 --> 00:37:07,949
Đề cử ai đó hoàn toàn đáng tin cậy
606
00:37:08,032 --> 00:37:09,742
để đại diện những lợi ích của Hoa Kỳ ở đó.
607
00:37:10,827 --> 00:37:12,161
Ví dụ như cô ư?
608
00:37:13,037 --> 00:37:14,497
Không.
609
00:37:14,580 --> 00:37:15,915
Chúa ơi, không.
610
00:37:18,042 --> 00:37:19,460
Không, tôi đang nghĩ đến...
611
00:37:21,254 --> 00:37:22,296
Saul Berenson.
612
00:37:22,380 --> 00:37:24,924
Nhưng cô bảo
ông ấy vừa đến gặp cô hôm nay.
613
00:37:25,967 --> 00:37:28,803
Phải, để xem tôi có làm
cố vấn cho bà không.
614
00:37:29,387 --> 00:37:31,222
Và ông ấy chẳng ngại ngần đề cập đâu.
615
00:37:31,806 --> 00:37:34,392
Ông ấy bảo thế thật đáng xấu hổ
nếu có ai phát hiện ra.
616
00:37:35,101 --> 00:37:36,310
Tôi không hiểu gì cả.
617
00:37:36,894 --> 00:37:38,146
Cô đang nói ông ấy là kẻ địch?
618
00:37:39,063 --> 00:37:40,189
Trong việc này thì không.
619
00:37:40,273 --> 00:37:41,691
Với Iran thì không.
620
00:37:42,316 --> 00:37:44,152
Thỏa thuận hạt nhân bắt nguồn từ Saul.
621
00:37:44,235 --> 00:37:45,570
Ông ấy muốn nó thành công.
622
00:37:46,821 --> 00:37:47,780
Bà có thể tin ông ấy.
623
00:38:18,144 --> 00:38:19,562
Cháu trai vẫn ở vị trí cũ chứ?
624
00:38:20,229 --> 00:38:21,105
Tất nhiên rồi.
625
00:38:22,440 --> 00:38:24,066
Ông vẫn kể chuyện vớ vẩn đó chứ?
626
00:38:25,318 --> 00:38:28,279
Chuyện kéo người từ ngoài đường vào đây
khi tòa nhà sập xuống?
627
00:38:28,988 --> 00:38:30,114
Chỉ khi phải kể thôi.
628
00:38:30,656 --> 00:38:31,782
Ngày càng ít rồi.
629
00:38:34,952 --> 00:38:37,955
Chuyện gì khẩn cấp đến mức
mà tôi phải đến tận đây?
630
00:38:38,789 --> 00:38:40,208
Ông sẽ đi Abu Dhabi.
631
00:38:41,876 --> 00:38:43,336
Chiến dịch Mossad.
632
00:38:43,753 --> 00:38:47,381
Ông được đề cử đi đại diện
cho đất nước ở đó.
633
00:38:49,634 --> 00:38:50,760
Ai đề cử?
634
00:38:52,220 --> 00:38:53,346
Không phải Tổng thống.
635
00:38:54,222 --> 00:38:55,765
Tổng thống đắc cử.
636
00:38:58,142 --> 00:39:00,770
Điều đó nhắc chúng ta
về việc ta bàn hôm trước.
637
00:39:00,853 --> 00:39:03,731
Ai đang cố vấn cho bà ấy vậy?
638
00:39:05,149 --> 00:39:06,442
Tôi biết ông đang nghĩ gì.
639
00:39:06,526 --> 00:39:08,069
- Thế ư?
- Dĩ nhiên là thế.
640
00:39:09,278 --> 00:39:10,696
Tôi cũng nghĩ thế.
641
00:39:11,322 --> 00:39:13,783
Thực ra, hôm nay
tôi tới gặp cô ấy, gặp Carrie.
642
00:39:13,866 --> 00:39:15,660
- Và?
- Hỏi thẳng cô ấy,
643
00:39:15,743 --> 00:39:17,411
"Cô đang cố vấn cho Tổng thống đắc cử à?"
644
00:39:17,495 --> 00:39:19,247
- Cô ấy nói không.
- Và ông tin cô ấy?
645
00:39:19,830 --> 00:39:20,957
Ừ. Tôi tin.
646
00:39:21,666 --> 00:39:22,875
Cô ấy cười vào mặt tôi.
647
00:39:23,584 --> 00:39:24,794
Cô ta là mối đe dọa đấy.
648
00:39:25,503 --> 00:39:26,504
Carrie ấy.
649
00:39:27,129 --> 00:39:28,130
Có lẽ thế.
650
00:39:28,923 --> 00:39:30,550
Hiện giờ với chúng ta thì không.
651
00:39:31,509 --> 00:39:33,511
Ở đây gọi đồ uống thế nào?
652
00:39:52,572 --> 00:39:53,656
Chào em yêu!
653
00:39:56,242 --> 00:39:57,368
Sao...
654
00:39:59,704 --> 00:40:01,581
Em tưởng không tìm được anh nữa.
655
00:40:02,248 --> 00:40:04,458
Điện thoại anh tắt.
Em không biết phải làm gì.
656
00:40:06,335 --> 00:40:08,671
Em biết anh phải ẩn náu
sau khi anh trai em bị bắt mà.
657
00:40:11,465 --> 00:40:14,594
Thôi nào, cũng chẳng tốt đẹp gì
nếu hai ta bị tống giam mà, phải không?
658
00:40:16,637 --> 00:40:18,264
Anh không muốn biết anh ấy thế nào ư?
659
00:40:19,932 --> 00:40:21,142
Có, em yêu. Cậu ấy sao rồi?
660
00:40:21,225 --> 00:40:22,184
Đừng động vào em.
661
00:40:23,394 --> 00:40:25,104
- Em yêu, sao vậy?
- Em nói tránh xa ra!
662
00:40:25,187 --> 00:40:26,314
Chúng tôi biết cậu là ai.
663
00:40:29,567 --> 00:40:30,443
Cô ta là ai?
664
00:40:31,152 --> 00:40:34,363
- Tôi là Carrie Mathison.
- Cô ấy đang cố giúp Sekou.
665
00:40:34,947 --> 00:40:36,282
Ừ, ai cũng thế. Nên anh mới ở đây.
666
00:40:36,365 --> 00:40:38,659
Đừng nói dối nữa!
Em biết vì sao anh ở đây,
667
00:40:38,826 --> 00:40:40,578
và em biết về băng nhóm ở Pittsburgh.
668
00:40:41,162 --> 00:40:43,372
- Nhóm nào?
- Nhóm anh bị bắt cùng ấy.
669
00:40:43,456 --> 00:40:44,457
Em biết cả rồi.
670
00:40:44,540 --> 00:40:47,168
Lý do anh gặp Sekou,
giả vờ mình theo Hồi giáo,
671
00:40:47,251 --> 00:40:49,003
giả vờ làm bạn anh ấy và em.
672
00:40:49,587 --> 00:40:51,631
Giả vờ ư? Cô ta nói vậy với em ư?
673
00:40:51,714 --> 00:40:54,050
Cậu không phải là người xấu.
Chúng tôi cũng biết thế.
674
00:40:54,717 --> 00:40:57,470
Cậu bị FBI và Đặc vụ Colin ép buộc.
675
00:40:57,553 --> 00:41:00,056
- Tôi không biết cô đang nói gì.
- Anh ta nói không ai biết à?
676
00:41:00,139 --> 00:41:01,432
Vì nếu thế, anh ta nói dối đấy,
677
00:41:01,515 --> 00:41:03,225
và nếu anh ta nói dối,
cậu chọn sai phe rồi.
678
00:41:04,018 --> 00:41:05,144
Tôi không ở phe anh ta.
679
00:41:05,227 --> 00:41:07,980
Sekou có thể bị ngồi tù 15 năm.
Cậu có chọn phe đấy.
680
00:41:13,611 --> 00:41:15,946
Cậu đưa cậu ấy 5.000 đô la,
681
00:41:16,530 --> 00:41:20,076
và cậu nói đó là để đưa cho
một người ở châu Phi, một kẻ thánh chiến.
682
00:41:20,576 --> 00:41:23,037
Và nếu số tiền đó thực là thế
và Sekou cầm rồi,
683
00:41:23,746 --> 00:41:25,748
hãy nói với Simone và tôi,
và chúng tôi sẽ lắng nghe.
684
00:41:25,831 --> 00:41:26,791
Ừ, còn lâu.
685
00:41:26,874 --> 00:41:30,002
Nhưng nếu số tiền đó không phải vậy,
đến lúc lên tiếng rồi đấy.
686
00:41:32,088 --> 00:41:34,507
Nghe này, Pittsburgh khác.
Đó là bọn buôn ma túy.
687
00:41:34,590 --> 00:41:36,801
Đó là lũ sát nhân. Họ xứng đáng bị thế.
688
00:41:36,884 --> 00:41:38,302
Nhưng Sekou thì không.
689
00:41:39,011 --> 00:41:40,763
Phải. Tôi bảo rồi mà.
690
00:41:40,846 --> 00:41:45,184
Cậu ấy chỉ là đứa trẻ. Một đứa trẻ vô hại
bị buộc với tội ác kinh khủng
691
00:41:45,267 --> 00:41:48,688
mà cậu ấy không gây ra,
cô đơn trong nhà giam.
692
00:41:48,771 --> 00:41:49,980
Cậu không hiểu thế là thế nào.
693
00:41:50,064 --> 00:41:52,400
Không. Cô mới không hiểu thế là thế nào.
694
00:41:55,361 --> 00:41:56,487
Cô không biết gì cả.
695
00:41:57,697 --> 00:41:59,824
Có phải cậu gặp Conlin ở Pittsburgh không?
696
00:41:59,907 --> 00:42:02,576
Cứ nói đi. Tôi đã bảo cô
tôi không biết người này...
697
00:42:02,660 --> 00:42:04,495
Anh ta dọa cậu vì cậu đã làm gì đó ư?
698
00:42:04,578 --> 00:42:06,706
- Tôi đã nói gì?
- Bao nhiêu năm?
699
00:42:26,267 --> 00:42:27,268
Năm.
700
00:42:33,065 --> 00:42:35,401
Nghe này, tôi đã sai lầm ở Pittsburgh.
701
00:42:36,694 --> 00:42:39,697
Tôi bị bắt quả tang với nhóm đó,
và Conlin vào buồng giam của tôi.
702
00:42:40,531 --> 00:42:42,867
Và anh ta ngồi đó
và bảo sẽ xóa bỏ mọi thứ,
703
00:42:42,950 --> 00:42:44,577
tất cả luôn, nếu tôi giúp anh ta.
704
00:42:44,660 --> 00:42:46,662
- Với vụ ma túy?
- Vụ ma túy...
705
00:42:46,746 --> 00:42:48,205
Không, anh ta không quan tâm đến nó.
706
00:42:49,123 --> 00:42:50,666
Anh ta nói ma túy chỉ là vớ vẩn.
707
00:42:51,208 --> 00:42:52,752
Anh ta phát hiện tôi lai Pakistan
708
00:42:52,835 --> 00:42:55,379
và nói rằng có việc quan trọng
cho tôi ở New York.
709
00:42:56,964 --> 00:42:59,383
Conlin khốn kiếp,
anh ta không quan tâm đến điều gì cả.
710
00:42:59,467 --> 00:43:02,386
Anh ta cứ lải nhải,
"Chỉ cần khiến cậu ta cầm tiền thôi."
711
00:43:02,470 --> 00:43:04,597
Vậy đó không phải
để đưa cho một người ở châu Phi?
712
00:43:09,018 --> 00:43:11,353
Cậu sửa sai được mà. Hãy nói sự thật.
713
00:43:12,104 --> 00:43:13,063
Sự thật ư?
714
00:43:13,731 --> 00:43:16,275
Tôi nói sự thật với Conlin rồi.
715
00:43:16,358 --> 00:43:19,987
Tôi đã gọi điện nói với anh ta.
Tôi nói, "Sekou không phải là khủng bố."
716
00:43:20,571 --> 00:43:22,531
Cậu ấy không phải.
Thằng nhóc đó không có gì,
717
00:43:22,907 --> 00:43:24,658
và vẫn không muốn cầm tiền.
718
00:43:26,285 --> 00:43:28,746
Nhưng Sekou khốn nạn này,
đáng ra nên im đi chứ.
719
00:43:29,079 --> 00:43:30,039
Sao anh có thể?
720
00:43:30,539 --> 00:43:32,750
- Sao có thể làm thế với anh ấy?
- Này...
721
00:43:32,833 --> 00:43:34,168
Thật đấy à?
722
00:43:36,921 --> 00:43:38,672
Cô đến đây là xong đời cô rồi.
723
00:43:43,093 --> 00:43:44,094
Đồ khốn.
724
00:44:38,065 --> 00:44:40,776
Mẹ nhận được tranh của con rồi. Đẹp lắm.
725
00:44:41,485 --> 00:44:43,487
Và mẹ xin lỗi tối nay đã không ở bên con.
726
00:44:43,988 --> 00:44:45,114
Nhưng mai sẽ gặp con nhé.
727
00:44:50,327 --> 00:44:51,537
Chân thành đấy.
728
00:45:16,562 --> 00:45:17,438
Chào cô.
729
00:45:18,647 --> 00:45:19,857
Nghĩ chắc là cô.
730
00:45:24,194 --> 00:45:26,196
- Anh ấy sao rồi?
- Đang ngủ.
731
00:45:28,073 --> 00:45:29,825
Nghe này, hôm nay anh ấy bị co giật...
732
00:45:30,200 --> 00:45:32,328
ở một cửa hàng, cách đây vài dãy nhà.
733
00:45:32,411 --> 00:45:33,245
Sao không gọi tôi?
734
00:45:33,329 --> 00:45:35,080
Vì cứu thương tới rồi,
735
00:45:35,164 --> 00:45:36,624
và cô cũng không thể làm gì.
736
00:45:37,499 --> 00:45:40,044
Và nói thật là anh ấy không muốn cô biết.
737
00:45:40,252 --> 00:45:41,587
Giờ vẫn chưa.
738
00:45:41,879 --> 00:45:44,214
Nên đừng làm lớn chuyện.
739
00:45:44,298 --> 00:45:45,424
Chuyện lớn mà.
740
00:45:45,966 --> 00:45:46,800
Không hẳn.
741
00:45:48,010 --> 00:45:50,763
Không hẳn nếu cô nghĩ về mọi chuyện
anh ấy đã trải qua.
742
00:45:54,099 --> 00:45:55,434
Anh ấy không hạnh phúc, Carrie.
743
00:45:58,479 --> 00:45:59,438
Tôi biết.
744
00:46:00,272 --> 00:46:03,400
Không, ý tôi là anh ấy thực sự thế đấy.
745
00:46:04,610 --> 00:46:07,571
Và anh ấy có phản ứng kỳ lạ về cô,
746
00:46:07,655 --> 00:46:08,989
và điều đó không giúp ích gì.
747
00:46:18,040 --> 00:46:19,583
Cô sẽ không sao chứ?
748
00:46:21,794 --> 00:46:23,253
- Ừ.
- Chắc chứ?
749
00:46:28,133 --> 00:46:29,093
Tôi không biết.
750
00:46:33,263 --> 00:46:34,390
Tôi đang cố đây.
751
00:46:39,186 --> 00:46:41,146
Gọi tôi nếu cô cần gì nhé.
752
00:46:42,272 --> 00:46:43,148
Bất cứ lúc nào.
753
00:47:21,812 --> 00:47:22,938
Carrie.
754
00:47:24,314 --> 00:47:25,315
Chào anh.
755
00:47:28,026 --> 00:47:29,445
Ngày hôm nay của cô thế nào?
756
00:47:31,113 --> 00:47:33,532
Khởi đầu là có người ném
tách cà phê vào tôi.
757
00:47:33,866 --> 00:47:35,451
Từ đó thì càng tệ hơn.
758
00:47:38,245 --> 00:47:39,455
Thế còn anh?
759
00:47:48,756 --> 00:47:50,174
Chuyện gì xảy ra với tôi vậy?
760
00:47:57,055 --> 00:47:58,599
Rõ là anh bị co giật.
761
00:48:00,225 --> 00:48:02,436
Không, trước đó cơ.
762
00:48:08,192 --> 00:48:11,528
Hôm qua anh cãi nhau ở bệnh viện,
763
00:48:11,612 --> 00:48:14,490
và ta đồng tình sẽ là ý hay
nếu anh tới đây ở
764
00:48:14,573 --> 00:48:17,785
- một thời gian.
- Không. Trước đó cơ.
765
00:48:17,868 --> 00:48:18,869
Trước...
766
00:48:20,204 --> 00:48:21,330
Trước chuyện này.
767
00:48:26,710 --> 00:48:28,003
Anh không biết ư?
768
00:48:31,840 --> 00:48:33,467
Không biết chính xác.
769
00:48:39,973 --> 00:48:41,099
Anh đã...
770
00:48:43,519 --> 00:48:44,853
suýt chết.
771
00:48:45,771 --> 00:48:47,898
Suýt chết đấy.
772
00:48:51,193 --> 00:48:52,486
Anh hẳn phải biết điều đó.
773
00:49:03,288 --> 00:49:04,706
Có cả video đấy.
774
00:49:04,790 --> 00:49:05,791
Tràn lan...
775
00:49:06,542 --> 00:49:08,252
Tràn lan trên mạng.
776
00:49:11,088 --> 00:49:12,506
Anh chưa xem ư?
777
00:49:17,219 --> 00:49:19,346
Không, tôi không muốn.
778
00:49:22,015 --> 00:49:22,975
Dĩ nhiên rồi.
779
00:49:24,434 --> 00:49:25,644
Nhưng giờ thì có.
780
00:49:45,163 --> 00:49:46,373
Chuyện ở Berlin.
781
00:49:47,791 --> 00:49:49,334
Trong doanh trại ở Dahlem.
782
00:49:53,630 --> 00:49:55,757
Họ bỏ độc anh, trong một buồng giam...
783
00:49:56,425 --> 00:49:57,968
và để mặc anh chết.
784
00:50:06,310 --> 00:50:07,519
Cứ bật đi.
785
00:50:32,586 --> 00:50:34,046
Anh thực sự chưa xem ư?
786
00:50:53,190 --> 00:50:56,193
Chắc tôi đã xem đến cả trăm lần...
787
00:50:58,403 --> 00:51:00,030
khi cố đi tìm anh.
788
00:51:03,325 --> 00:51:06,870
Xem đi xem lại.
789
00:51:11,166 --> 00:51:12,626
Tìm kiếm manh mối.
790
00:51:27,224 --> 00:51:30,102
Đó. Chính những viên gạch lát đó.
791
00:51:30,811 --> 00:51:33,271
Nhờ chúng tôi tìm thấy anh.
792
00:51:41,154 --> 00:51:44,116
Tim anh ngừng đập trên xe cứu thương
trên đường đến bệnh viện.
793
00:51:45,993 --> 00:51:47,119
Hoàn toàn luôn.
794
00:51:51,123 --> 00:51:53,667
Anh đã chết tròn ba phút đấy.
795
00:51:57,212 --> 00:51:58,547
Suýt thì chết.
796
00:52:00,882 --> 00:52:02,300
Suýt nữa thì anh không vượt qua.
797
00:52:06,263 --> 00:52:07,723
Nhưng cô đã cứu tôi.
798
00:52:11,351 --> 00:52:12,227
Phải.
799
00:52:14,229 --> 00:52:15,188
Tại sao?
800
00:52:24,698 --> 00:52:25,824
"Tại sao" ư?
801
00:52:40,088 --> 00:52:41,214
"Tại sao" ư?
802
00:53:02,736 --> 00:53:03,862
Xin lỗi.
803
00:53:04,988 --> 00:53:06,114
Tôi thực sự xin lỗi.
804
00:54:28,655 --> 00:54:30,615
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
804
00:54:31,305 --> 00:55:31,874