"Homeland" The Man in the Basement

ID13195440
Movie Name"Homeland" The Man in the Basement
Release Name Homeland - S06E02 - The Man in the Basement - 1080p.Bluray
Year2017
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID5314806
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,086 --> 00:00:03,338 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:03,421 --> 00:00:04,422 Quinn, nghe này. 3 00:00:04,464 --> 00:00:06,591 - Rồi sẽ có tiến triển. - Tôi vừa bảo thôi mà! 4 00:00:06,758 --> 00:00:08,927 Tôi sẽ không khỏe lên đâu. 5 00:00:11,429 --> 00:00:13,556 Hít vào nào. Đừng phí phạm. 6 00:00:15,767 --> 00:00:16,768 Quinn? 7 00:00:19,270 --> 00:00:20,730 Lạy Chúa, dậy đi! 8 00:00:20,814 --> 00:00:22,190 - Đi đi. - Mau lên, đứng dậy. 9 00:00:22,273 --> 00:00:23,608 Để tôi chở anh về viện. 10 00:00:23,692 --> 00:00:26,236 À, vấn đề không phải là đánh tan ISIS, bà Tổng thống, mà là... 11 00:00:26,319 --> 00:00:27,654 Bà Tổng thống đắc cử. 12 00:00:29,322 --> 00:00:31,866 Tôi không chắc người Mỹ sẽ nhận được điều mình mong đợi. 13 00:00:31,950 --> 00:00:33,159 Ông đang nói gì thế? 14 00:00:33,618 --> 00:00:35,537 Tôi nghĩ bà ấy coi thường chúng ta, Saul. 15 00:00:35,954 --> 00:00:37,789 Trách ta làm con bà ấy chết. 16 00:00:37,956 --> 00:00:41,042 Trang web ngày càng có nhiều lượt truy cập. 17 00:00:41,126 --> 00:00:42,752 Chắc chắn ta đang bị chú ý. 18 00:00:45,672 --> 00:00:47,382 Bên tôi đã xem trang web, Sekou, 19 00:00:47,465 --> 00:00:49,509 cậu công khai chỉ trích nước Mỹ 20 00:00:49,592 --> 00:00:51,386 và ủng hộ kẻ thù truyền kiếp của Mỹ. 21 00:00:52,887 --> 00:00:54,723 - Tôi đi đây. - Không. Không được. 22 00:00:54,806 --> 00:00:57,308 ...bảo vệ sảnh. Có một bệnh nhân kích động, đang chống cự tên... 23 00:00:57,392 --> 00:00:58,518 Peter Quinn. 24 00:00:58,810 --> 00:01:00,228 Dừng lại! 25 00:01:00,311 --> 00:01:01,855 Tôi sống ở đây cùng Franny. 26 00:01:02,188 --> 00:01:04,107 Đây là nhà chúng tôi, ngay tầng trên. 27 00:01:04,983 --> 00:01:06,109 Hiểu rồi. 28 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 29 00:01:19,344 --> 00:01:20,345 <i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên</i> 30 00:01:20,428 --> 00:01:23,765 <i>{\an8}là khi ta thay đổi cách nhìn nhận mọi việc</i> 31 00:01:24,349 --> 00:01:26,768 <i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i> <i>còn một cách tiếp cận khác</i> 32 00:01:26,851 --> 00:01:27,852 <i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i> 33 00:01:28,436 --> 00:01:30,146 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 34 00:01:30,271 --> 00:01:31,898 <i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i> 35 00:01:31,982 --> 00:01:33,650 <i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i> 36 00:01:33,733 --> 00:01:35,318 <i>{\an8}Chúng ta càng cần tiếp tục cố gắng.</i> 37 00:01:35,443 --> 00:01:38,822 <i>{\an8}Chúng ta không cần</i> <i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i> 38 00:01:38,905 --> 00:01:40,532 chúng ta cần một chiến lược mới. 39 00:01:41,116 --> 00:01:42,742 <i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 40 00:01:42,826 --> 00:01:44,327 <i>...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i> 41 00:01:44,411 --> 00:01:46,913 <i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i> <i>các cộng đồng Hồi giáo...</i> 42 00:01:46,997 --> 00:01:49,541 <i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân</i> <i>kích động, đang chống cự...</i> 43 00:01:49,666 --> 00:01:51,084 <i>{\an8}- Tránh xa ra!</i> <i>- Tên là gì nhỉ?</i> 44 00:01:51,167 --> 00:01:52,293 <i>{\an8}- Peter Quinn.</i> <i>- Peter Quinn.</i> 45 00:01:53,169 --> 00:01:54,921 <i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i> 46 00:01:55,005 --> 00:01:58,258 <i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i> 47 00:01:58,341 --> 00:01:59,801 <i>{\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i> 48 00:01:59,884 --> 00:02:02,178 <i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i> 49 00:02:02,262 --> 00:02:04,306 <i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i> 50 00:02:04,389 --> 00:02:06,683 <i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i> 51 00:02:07,267 --> 00:02:09,978 <i>{\an8}Cuộc cách mạng</i> <i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i> 52 00:02:10,061 --> 00:02:11,604 <i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i> 53 00:02:11,688 --> 00:02:14,441 <i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i> 54 00:02:14,524 --> 00:02:16,234 <i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i> 55 00:02:18,403 --> 00:02:21,239 <i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i> 56 00:02:23,742 --> 00:02:26,286 <i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 57 00:02:26,369 --> 00:02:27,996 <i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i> 58 00:02:28,079 --> 00:02:29,706 <i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i> 59 00:02:31,291 --> 00:02:32,250 <i>{\an8}Cơ quan nào?</i> 60 00:02:32,333 --> 00:02:34,669 <i>{\an8}Tôi không thể nói</i> <i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i> 61 00:02:35,211 --> 00:02:36,671 <i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i> 62 00:02:36,755 --> 00:02:37,964 <i>{\an8}Phải.</i> 63 00:02:38,423 --> 00:02:39,382 <i>Tại sao?</i> 64 00:02:42,260 --> 00:02:44,012 <i>Cũng chính lũ tội phạm này</i> 65 00:02:44,095 --> 00:02:46,514 <i>đã cấu kết với đám cộng sản Trung Quốc,</i> 66 00:02:46,598 --> 00:02:49,225 <i>rồi trang bị vũ khí</i> <i>cho bọn thánh chiến cực đoan nhất,</i> 67 00:02:49,309 --> 00:02:51,853 <i>khiến biên giới của chúng ta</i> <i>ngập tràn lỗ hổng</i> 68 00:02:51,936 --> 00:02:54,689 <i>và phạm phải mọi tội lỗi</i> <i>ta có thể nghĩ đến,</i> 69 00:02:54,773 --> 00:02:58,777 <i>như lây lan virus viêm gan C,</i> <i>bảo vệ các ngân hàng lớn,</i> 70 00:02:58,860 --> 00:03:01,905 <i>và gây ra những cuộc chiến ngầm phi pháp</i> 71 00:03:01,988 --> 00:03:04,199 <i>khiến hàng triệu người thiệt mạng này!</i> 72 00:03:04,282 --> 00:03:09,162 <i>Cũng những thành phần phạm tội này</i> <i>giờ còn quyết liệt hơn với virus Zika,</i> 73 00:03:09,245 --> 00:03:10,997 <i>vồ lấy thứ máu bẩn thỉu này</i> 74 00:03:11,081 --> 00:03:13,833 <i>như từng làm với AIDS, thứ máu dơ bẩn ấy,</i> 75 00:03:13,917 --> 00:03:17,754 <i>để họ có thể quay ra bán thuốc chữa</i> <i>với giá 50 nghìn đô la!</i> 76 00:03:17,837 --> 00:03:20,799 <i>Ý tôi là đó là tội ác! Tội ác!</i> 77 00:03:20,882 --> 00:03:22,300 <i>Họ đều ở đó.</i> 78 00:03:26,137 --> 00:03:28,056 Này, rình mò không hay đâu con. 79 00:03:28,139 --> 00:03:30,892 - Nhưng ai ở dưới đó ạ? - Mẹ nói rồi mà. Là chú Peter Quinn. 80 00:03:31,101 --> 00:03:33,436 Chú ấy từng ở trong viện, và giờ thì ở với ta một thời gian. 81 00:03:33,520 --> 00:03:35,063 Khi nào con được gặp chú ấy? 82 00:03:35,146 --> 00:03:36,106 Con biết không? 83 00:03:36,272 --> 00:03:39,609 Hồi con mới chỉ là em bé con gặp chú ấy ở nhà bác Maggie rồi. 84 00:03:39,692 --> 00:03:41,444 Chú bế con vào lòng lắc lư, và con biết không? 85 00:03:42,278 --> 00:03:45,907 Con nhoẻn miệng cười lớn thế này này. 86 00:03:46,866 --> 00:03:47,742 A, họ đến rồi. 87 00:03:48,326 --> 00:03:49,953 - Sẵn sàng chưa? - Cặp của con. 88 00:03:50,036 --> 00:03:50,912 Được rồi. 89 00:03:55,583 --> 00:03:57,168 Cảm ơn cô đã giúp. Tôi rất xin lỗi. 90 00:03:57,252 --> 00:03:59,754 - Đừng lo. - Đêm qua bất ngờ quá. 91 00:03:59,838 --> 00:04:01,840 Không sao, thật đấy. Mình thích Franny đi cùng, nhỉ? 92 00:04:01,923 --> 00:04:04,300 - Vâng. - Trong hầm nhà cháu có người. 93 00:04:04,384 --> 00:04:06,052 Ừ, cô nghe nói rồi. 94 00:04:07,345 --> 00:04:09,472 Ngoan nhé. Tôi sẽ trông chúng cả tuần sau, hứa đấy. 95 00:04:39,460 --> 00:04:40,420 Quinn? 96 00:04:42,964 --> 00:04:44,299 Quinn, anh có ở đó không? 97 00:05:04,444 --> 00:05:05,278 Quinn? 98 00:05:07,822 --> 00:05:10,033 <i>Chúng ta phải độc lập trở lại.</i> 99 00:05:10,116 --> 00:05:12,869 Quinn, rõ ràng anh nghe thấy tôi. Có chuyện gì vậy? 100 00:05:12,952 --> 00:05:16,831 <i>...vì tôi không chấp nhận</i> <i>những tư tưởng theo trào lưu.</i> 101 00:05:16,915 --> 00:05:19,751 Nghe này, anh muốn làm gì cũng được. Không làm gì cũng được. 102 00:05:19,834 --> 00:05:23,171 Nhưng tôi có Primidone của anh đây, và anh phải uống đấy, nhé? 103 00:05:23,630 --> 00:05:24,589 Những thứ khác thì khỏi. 104 00:05:24,672 --> 00:05:26,841 Ta sẽ giải quyết sau, nhưng thứ này... 105 00:05:29,469 --> 00:05:33,223 <i>Và lũ ngoại quốc này</i> <i>đang vắt kiệt chúng ta!</i> 106 00:05:33,306 --> 00:05:35,058 <i>Tôi phát chán rồi!</i> 107 00:05:35,517 --> 00:05:36,851 <i>Nhưng nếu nói ra điều đó,</i> 108 00:05:37,060 --> 00:05:39,771 <i>nếu đứng lên và nói ra</i> <i>chuyện đang thực sự diễn ra...</i> 109 00:05:39,854 --> 00:05:41,606 Được rồi. Tốt thôi. Tôi là kẻ thù. 110 00:05:41,689 --> 00:05:44,817 Nhưng anh vẫn phải uống thuốc, nếu không anh sẽ co giật. 111 00:05:44,901 --> 00:05:45,777 Hiểu chưa? 112 00:05:45,860 --> 00:05:47,695 <i>...gọi sự thật là dối trá.</i> 113 00:05:48,029 --> 00:05:49,864 <i>Nhưng ta biết điều gì</i> <i>thực sự đang diễn ra.</i> 114 00:05:50,615 --> 00:05:53,326 <i>Thực ra, tôi cảm thấy thật may mắn</i> <i>khi nhận nhiệm vụ này.</i> 115 00:05:54,160 --> 00:05:55,787 Nghe này, anh đã không muốn tới đây. 116 00:05:55,870 --> 00:05:57,413 Từ đầu tôi cũng không định thế. 117 00:05:57,497 --> 00:05:59,415 Nhưng ngoài thế ra chỉ còn đường vào buồng giam. 118 00:05:59,999 --> 00:06:02,001 Họ định đưa anh vào đó đấy. Nhớ chứ? 119 00:06:02,085 --> 00:06:03,836 <i>...làm bù nhìn, họ sẽ nói,</i> 120 00:06:03,920 --> 00:06:06,673 <i>"Tất cả chỉ là thuyết âm mưu</i> <i>và tin đồn nhảm."</i> 121 00:06:06,798 --> 00:06:10,051 <i>Nhưng vì thế, chúng ta mới tải lên</i> <i>những đường dẫn, những đoạn phim này,</i> 122 00:06:10,134 --> 00:06:13,346 <i>truyền tải khắp thế giới, 24/7,</i> 123 00:06:13,555 --> 00:06:15,098 <i>vì nếu bạn cảm nhận được điều này,</i> 124 00:06:15,640 --> 00:06:18,768 <i>tiếng gọi trở thành</i> <i>một công dân Mỹ độc lập,</i> 125 00:06:19,519 --> 00:06:21,938 <i>bây giờ chính là lúc để trỗi dậy.</i> 126 00:06:22,522 --> 00:06:23,356 <i>Bây giờ!</i> 127 00:06:33,074 --> 00:06:35,076 Max, cảm ơn. 128 00:06:35,159 --> 00:06:36,953 Tôi gọi bên phục hồi rồi. Họ thật vô dụng. 129 00:06:37,036 --> 00:06:38,371 Kiểu, "Biết khổ thế nào rồi đấy." 130 00:06:38,454 --> 00:06:40,832 Tôi vừa có một ngày điên loạn. Có một đứa nhóc bị bắt. 131 00:06:40,915 --> 00:06:41,791 - Carrie. - Ừ. 132 00:06:41,874 --> 00:06:44,502 - Sẽ ổn thôi mà. - Anh ấy phải uống thuốc 133 00:06:44,585 --> 00:06:45,878 chống co giật. 134 00:06:55,305 --> 00:06:57,598 Tôi hiểu vì sao anh ấy nghĩ mình bị uống quá nhiều thuốc. 135 00:06:57,682 --> 00:07:00,018 Tôi còn không thèm lo về đống này. Chỉ cần Primidone thôi. 136 00:07:00,101 --> 00:07:01,853 Nó ở dưới nhà cạnh giường. Tôi để nó ở đó. 137 00:07:02,353 --> 00:07:03,813 Sau khi anh ấy ném cốc vào cô. 138 00:07:03,896 --> 00:07:05,148 Là tách cà phê. 139 00:07:05,732 --> 00:07:07,025 Có nói sao lại làm thế không? 140 00:07:07,567 --> 00:07:09,027 - Không. - Cô có hỏi không? 141 00:07:10,403 --> 00:07:12,405 Tôi đang tự nhủ đó là tại thuốc. 142 00:07:14,240 --> 00:07:15,783 Tôi phải đi đây. Nợ anh nhiều. 143 00:07:39,766 --> 00:07:41,184 Cô ấy đã nói gì? 144 00:07:41,851 --> 00:07:43,603 Rằng anh hành động hơi khốn nạn. 145 00:07:46,147 --> 00:07:49,859 Và anh cần uống thuốc chống co giật nữa. 146 00:07:51,527 --> 00:07:52,653 Tôi cần đồ ăn. 147 00:07:53,321 --> 00:07:55,865 - Được rồi. - Đồ hộp. 148 00:08:08,252 --> 00:08:09,462 <i>Salaam alaikum.</i> 149 00:08:13,299 --> 00:08:14,509 <i>Alaikum salaam.</i> 150 00:08:20,640 --> 00:08:21,974 Khi nào thì tôi được về? 151 00:08:22,684 --> 00:08:24,560 Sẽ nói chuyện đó sau, nhưng trước hết, 152 00:08:24,644 --> 00:08:27,146 ta cần bàn về chuyện mà tôi nghĩ ta đã nói lần trước. 153 00:08:28,523 --> 00:08:30,983 Mọi thứ ta nói ở đây đều được giữ kín. 154 00:08:31,567 --> 00:08:34,654 Không ai được dùng chúng chống lại cậu, nhưng cậu phải nói thật. 155 00:08:34,737 --> 00:08:35,947 Tôi nói thật mà. 156 00:08:37,782 --> 00:08:39,200 Tức là không được có bất ngờ. 157 00:08:40,493 --> 00:08:41,703 Họ tìm thấy tiền. 158 00:08:42,370 --> 00:08:43,705 Năm nghìn đô la. 159 00:08:45,957 --> 00:08:47,834 Trong phòng ngủ dưới đệm của cậu. 160 00:08:47,917 --> 00:08:49,961 Ừ, để không bị trộm mất. 161 00:08:50,545 --> 00:08:52,755 Bên FBI nói đó là hỗ trợ vật chất 162 00:08:52,839 --> 00:08:54,716 cho một tổ chức khủng bố nước ngoài. 163 00:08:55,466 --> 00:08:56,592 Là gì cơ? 164 00:08:56,968 --> 00:09:00,096 Cậu sẽ đem 5.000 đô la tiền mặt sang Nhà nước Hồi giáo ở Nigeria. 165 00:09:00,304 --> 00:09:01,431 Họ khẳng định như vậy. 166 00:09:02,014 --> 00:09:02,890 Được rồi, khoan đã. 167 00:09:02,974 --> 00:09:04,726 Tôi sẽ sang Nigeria 168 00:09:05,309 --> 00:09:06,853 cùng mẹ và em gái tôi. 169 00:09:07,603 --> 00:09:10,606 Chúng tôi đã cố gắng sang đó suốt 14 năm qua rồi. 170 00:09:10,982 --> 00:09:12,734 Kể từ khi bố tôi bị trục xuất. 171 00:09:13,359 --> 00:09:15,903 Tiền đó là khoản vay để hỗ trợ chi trả cho việc đó. 172 00:09:17,196 --> 00:09:18,197 Vay của ai? 173 00:09:23,077 --> 00:09:24,370 Sekou? 174 00:09:25,955 --> 00:09:26,914 Của ai? 175 00:09:38,050 --> 00:09:40,011 Nếu tôi nói với hai người ai đã đưa tiền cho tôi... 176 00:09:43,181 --> 00:09:44,640 Chúng tôi sẽ chỉ nói chuyện thôi. 177 00:10:00,948 --> 00:10:03,075 Anh ấy tên là Saad Mahsud. 178 00:10:05,036 --> 00:10:06,162 Anh ấy là một người bạn. 179 00:10:08,706 --> 00:10:10,583 Người cùng làm video với tôi. 180 00:10:11,626 --> 00:10:13,044 Và người đó sẽ xác nhận lời cậu nói? 181 00:10:13,127 --> 00:10:15,254 Rằng đó chỉ là khoản vay cho chuyến đi. 182 00:10:22,470 --> 00:10:23,513 Sekou? 183 00:10:27,767 --> 00:10:29,519 Điều tôi nói ở đây thực sự được giữ kín chứ? 184 00:10:29,602 --> 00:10:31,729 - Chắc chắn. - Một trăm phần trăm chứ? 185 00:10:32,313 --> 00:10:34,065 Vì tôi không muốn hại anh ấy. 186 00:10:41,072 --> 00:10:42,615 Anh ấy muốn tôi gặp gã nào đó 187 00:10:42,949 --> 00:10:45,368 trước khi sang châu Phi, Saad muốn thế. 188 00:10:48,287 --> 00:10:50,915 Tôi bảo là không. Tôi nói tôi sẽ không gặp. 189 00:10:53,543 --> 00:10:55,294 Và anh ấy vẫn đưa tôi tiền. 190 00:10:56,546 --> 00:10:57,421 Một khoản vay. 191 00:10:59,382 --> 00:11:01,717 Và đó là sự thật chân thành nhất của Chúa. 192 00:11:34,417 --> 00:11:37,420 Gần như tất cả đồ hộp đều có ở đây đấy. 193 00:11:38,796 --> 00:11:41,132 Nếu muốn tôi sẽ hâm nóng súp cho. 194 00:11:44,468 --> 00:11:46,804 Và anh cần phải uống hai viên này 195 00:11:47,555 --> 00:11:48,764 mỗi tám tiếng. 196 00:11:58,441 --> 00:12:00,443 Dưới này có gì đó bốc mùi. 197 00:12:03,070 --> 00:12:04,196 Tôi nghĩ có khi là anh đấy. 198 00:12:05,907 --> 00:12:07,867 Tôi nghĩ có khi là anh đấy. 199 00:12:09,201 --> 00:12:10,536 Sao anh không tắm? 200 00:12:12,830 --> 00:12:14,248 Rồi cũng bẩn lại thôi mà. 201 00:12:29,972 --> 00:12:31,098 Vậy đã xảy ra chuyện gì? 202 00:12:32,767 --> 00:12:34,894 Có người định đột nhập vào. 203 00:12:35,561 --> 00:12:37,772 Ừ. Là Carrie. 204 00:12:39,273 --> 00:12:40,816 Chỉ là cô ấy không đột nhập được 205 00:12:41,651 --> 00:12:42,526 vì đây là nhà cô ấy. 206 00:12:44,612 --> 00:12:46,447 Anh biết điều đó, nhỉ? 207 00:12:47,782 --> 00:12:49,325 Rằng anh đang ở nhà Carrie? 208 00:12:50,868 --> 00:12:53,621 Rằng anh nói mình muốn sống ở đây, cô ấy đồng ý? 209 00:12:54,497 --> 00:12:56,040 Vậy, sao anh lại làm khổ cô ấy? 210 00:12:56,123 --> 00:12:58,876 <i>...với lũ toàn cầu hóa kéo ta thụt lùi,</i> 211 00:12:58,959 --> 00:13:02,755 <i>kéo ta ngày một xa khỏi giấc mơ Mỹ</i> 212 00:13:02,838 --> 00:13:04,256 <i>mà chúng đang giết chết!</i> 213 00:13:04,965 --> 00:13:08,511 <i>Trở về thời...bộ lạc, trung cổ.</i> 214 00:13:09,053 --> 00:13:10,596 Saad Mahsud biến mất rồi. 215 00:13:10,680 --> 00:13:13,015 Số máy Sekou đưa chúng tôi bị ngắt kết nối rồi, 216 00:13:13,099 --> 00:13:14,642 nhưng chúng tôi phải tìm cậu ta, 217 00:13:14,725 --> 00:13:17,061 vì số tiền cậu ta đưa con trai bà có vẻ rất mờ ám. 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,438 Tôi không biết cậu ta. 219 00:13:20,231 --> 00:13:22,233 - Simone? - Không, mẹ ạ. 220 00:13:22,900 --> 00:13:25,194 Tôi còn chưa nghe nói về cậu ta. Chắc là cậu ta tồn tại chứ? 221 00:13:25,277 --> 00:13:28,364 Có tồn tại đấy. Cậu ta đưa con trai bà 5.000 đô la. 222 00:13:28,447 --> 00:13:31,200 - Sekou không có 5.000 đô la. - Có đấy, thưa bà. 223 00:13:32,284 --> 00:13:34,036 Sekou còn không có năm đô la. 224 00:13:34,620 --> 00:13:35,913 Họ nói như vậy sao? 225 00:13:36,914 --> 00:13:38,499 Sekou nói như vậy. 226 00:13:40,209 --> 00:13:41,836 Không đúng thế đâu. 227 00:13:42,420 --> 00:13:43,838 Tôi phải nói chuyện với thằng bé. 228 00:13:44,004 --> 00:13:46,632 - Khi nào tôi được gặp? - Chúng tôi đang xử lý việc đó. 229 00:13:46,716 --> 00:13:48,426 Các vị phải đưa thằng bé về. 230 00:13:48,509 --> 00:13:50,428 Aby, bà phải hiểu, 231 00:13:50,511 --> 00:13:53,347 cậu ấy đang đối mặt với những cáo buộc hết sức nghiêm trọng. 232 00:13:53,431 --> 00:13:55,850 Sao lại thế được? Thằng bé có làm gì đâu. 233 00:13:55,933 --> 00:13:56,892 Không cần phải làm. 234 00:13:57,560 --> 00:13:59,103 Họ buộc tội cậu ấy có ý định. 235 00:13:59,186 --> 00:14:02,356 Có ý định cung cấp tài chính cho một tổ chức khủng bố nước ngoài. 236 00:14:03,274 --> 00:14:05,401 Hình phạt của hai bên như nhau nếu cậu ấy làm thật. 237 00:14:08,279 --> 00:14:11,031 Thằng bé chỉ muốn gặp bố thôi. 238 00:14:12,950 --> 00:14:15,619 Chúng tôi cũng đi. Họ cũng nghĩ chúng tôi là khủng bố ư? 239 00:14:15,703 --> 00:14:19,165 Không, nhưng bà không lên mạng khen ngợi những kẻ tự sát bằng bom. 240 00:14:19,832 --> 00:14:21,542 Sekou của tôi cũng không mà. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,502 Có, mẹ à. 242 00:14:24,211 --> 00:14:25,171 Anh ấy có. 243 00:14:27,339 --> 00:14:28,674 Anh ấy có mà. 244 00:14:36,766 --> 00:14:37,725 Gã Saad này... 245 00:14:38,017 --> 00:14:39,894 Nếu tìm thấy gã, thì sẽ giúp được anh tôi chứ? 246 00:14:42,021 --> 00:14:44,023 Nói thật là tùy vào điều cậu ta nói. 247 00:14:44,523 --> 00:14:46,525 Simone, cô biết cậu ta ở đâu không? 248 00:14:46,609 --> 00:14:47,443 Không. 249 00:14:48,986 --> 00:14:50,112 Nhưng tôi biết anh ta. 250 00:14:51,363 --> 00:14:53,115 Cô ấy từng hẹn hò với cậu ta. 251 00:14:53,199 --> 00:14:54,200 Mọi thứ rất bí mật. 252 00:14:55,451 --> 00:14:57,995 Được rồi, tôi sẽ gửi... 253 00:14:58,913 --> 00:14:59,789 bây giờ đây. 254 00:15:00,956 --> 00:15:01,832 Nhận được rồi. 255 00:15:03,167 --> 00:15:04,794 <i>Xin lỗi đã lôi anh vào chuyện này.</i> 256 00:15:04,877 --> 00:15:06,629 Cô ấy bắt tôi hứa phải giữ bí mật. 257 00:15:06,712 --> 00:15:08,255 Anh biết đấy, cô ấy chưa thành niên. 258 00:15:10,049 --> 00:15:12,176 Được rồi. Tôi sẽ không nhắc đến cô ấy. 259 00:15:12,259 --> 00:15:14,887 <i>Cậu ta tên là Saad Mahsud.</i> 260 00:15:14,970 --> 00:15:17,723 Được cho là sống ở Pittsburgh trước khi ở đây. 261 00:15:17,807 --> 00:15:18,933 Ảnh này nét đấy. 262 00:15:19,391 --> 00:15:22,269 Nếu dữ liệu Trung tâm Theo dõi Quốc gia có cậu ta, sẽ có người khớp. 263 00:15:22,895 --> 00:15:23,771 Xong rồi. 264 00:15:27,358 --> 00:15:28,692 Thế bên đó thế nào rồi? 265 00:15:29,985 --> 00:15:31,737 Vừa mới bắt đầu mà. 266 00:15:31,821 --> 00:15:33,948 Không. Ý tôi là bệnh nhân ấy. 267 00:15:36,575 --> 00:15:39,328 Về mặt tích cực thì anh ấy chưa làm vỡ thêm cái cửa sổ nào. 268 00:15:45,751 --> 00:15:47,294 - Max. <i>- Ừ?</i> 269 00:15:47,378 --> 00:15:49,255 - Tôi hỏi chuyện sau nhé. <i>- Được thôi.</i> 270 00:15:54,385 --> 00:15:55,344 Vậy... 271 00:15:56,345 --> 00:15:58,097 - chính nó đây? - Chính nó đây. 272 00:16:00,933 --> 00:16:02,476 Trông như văn phòng luật thực thụ vậy. 273 00:16:02,560 --> 00:16:04,311 Đúng là văn phòng luật thật mà. 274 00:16:05,479 --> 00:16:07,314 - Đi đâu nói chuyện được không? - Được. 275 00:16:20,619 --> 00:16:22,746 Tôi đang nghĩ đã bao lâu rồi chưa nghe giọng cô. 276 00:16:22,830 --> 00:16:24,832 - Tôi xin. - Để tôi nói hết. 277 00:16:28,294 --> 00:16:30,296 Tôi đang nghĩ đã bao lâu rồi chưa nghe giọng cô 278 00:16:30,379 --> 00:16:31,380 thì tôi nghe thấy thật. 279 00:16:32,047 --> 00:16:33,382 Ít nhất là tôi nghĩ thế, 280 00:16:33,924 --> 00:16:37,636 lúc thông báo với Tổng thống đắc cử về chương trình hành động ngầm của bà. 281 00:16:40,097 --> 00:16:41,223 Ông nghe thấy giọng tôi ư? 282 00:16:41,807 --> 00:16:43,142 Nhiều phản hồi tiêu cực. 283 00:16:44,518 --> 00:16:47,062 Ông hẳn phải biết là bà ấy không hề ưa CIA. 284 00:16:47,354 --> 00:16:49,315 Lần này khác. Lần này là được chỉ bảo. 285 00:16:50,900 --> 00:16:52,651 "Ai cố vấn cho bà ấy vậy?" Tôi nghĩ thế. 286 00:16:52,735 --> 00:16:55,487 Và rồi tôi nhớ ra bà ấy là bạn của Otto During 287 00:16:55,571 --> 00:16:57,114 và cô là bạn của Otto During. 288 00:16:59,825 --> 00:17:02,953 Ông nghĩ tôi đang cố vấn cho Tổng thống Hoa Kỳ tiếp theo ư? 289 00:17:03,037 --> 00:17:05,456 Tôi nghĩ toàn bộ hệ thống an ninh quốc gia của bà ấy 290 00:17:05,539 --> 00:17:06,874 là do cô nghĩ ra. 291 00:17:08,375 --> 00:17:11,128 Bà ấy hỏi tôi cụ thể về việc tấn công bằng máy bay không người lái 292 00:17:11,754 --> 00:17:14,590 mà không cần tổng thống phê duyệt. 293 00:17:15,966 --> 00:17:19,595 Báo New York Times cũng thế. Tôi không cố vấn cho họ. 294 00:17:25,434 --> 00:17:26,435 Thật ư? 295 00:17:27,019 --> 00:17:28,229 Không, thật đấy, tôi... 296 00:17:28,312 --> 00:17:31,857 tôi không cố vấn cho Tổng thống đắc cử. 297 00:17:35,778 --> 00:17:38,113 Giờ tôi chỉ làm việc này thôi, ở ngay đây. 298 00:17:38,948 --> 00:17:40,574 - Thật ư? - Thật. 299 00:17:41,242 --> 00:17:43,702 Mô hình mới ta đã bàn ấy? Đây chính là nó. 300 00:17:47,373 --> 00:17:49,124 Ông lo về số phận của thế giới đi. 301 00:17:49,208 --> 00:17:50,542 Tôi còn nhiều thứ quan trọng hơn. 302 00:17:50,626 --> 00:17:52,670 Được rồi, tốt thôi. 303 00:17:53,254 --> 00:17:54,213 Thật vui khi nghe thế. 304 00:17:57,841 --> 00:17:59,969 Vì cô sẽ thấy xấu hổ với mọi người vô cùng 305 00:18:00,302 --> 00:18:03,055 nếu có tin lộ ra cô là cố vấn mật của Tổng thống. 306 00:18:04,265 --> 00:18:05,808 Thế sẽ không hay đâu. 307 00:18:18,445 --> 00:18:20,406 Ông biết sao tôi nghỉ không, Saul? 308 00:18:22,366 --> 00:18:24,326 Vì những chuyện tào lao. 309 00:18:25,202 --> 00:18:26,954 Ông đến tận đây 310 00:18:27,037 --> 00:18:28,998 để nói những điều ông vừa nói. 311 00:18:37,840 --> 00:18:39,174 Sao ông không đi đi? 312 00:19:19,256 --> 00:19:20,382 Luôn vui được gặp ông. 313 00:19:21,175 --> 00:19:22,593 Tôi cũng vui được gặp anh. 314 00:19:23,552 --> 00:19:24,678 Ôi, chà. 315 00:19:29,308 --> 00:19:31,310 Xin lỗi tôi tới muộn. 316 00:19:31,393 --> 00:19:32,936 Không, tôi hiểu mà. 317 00:19:33,604 --> 00:19:35,356 Bạn bè ông ở đây cả. 318 00:19:35,606 --> 00:19:37,024 Ông muốn tới đây khoe mẽ. 319 00:19:38,108 --> 00:19:39,651 Được rồi. Tôi ấn tượng lắm. 320 00:19:40,277 --> 00:19:42,029 Đó không phải lý do tôi muốn gặp anh ở đây. 321 00:19:42,112 --> 00:19:42,988 Không ư? 322 00:19:45,366 --> 00:19:47,493 Lúc tòa nhà sập xuống, tôi đã ở đây 323 00:19:48,660 --> 00:19:50,204 ngay trong nhà hàng này, chính chỗ này. 324 00:19:52,081 --> 00:19:53,082 Đúng thế đấy. 325 00:19:53,791 --> 00:19:55,417 Roger, bồi bàn trưởng, và hai người kia, 326 00:19:55,501 --> 00:19:57,503 anh gọi là mấy người bạn nhỏ của tôi đó. 327 00:19:58,629 --> 00:20:02,216 Chúng tôi kéo những người bị sặc trên phố qua cửa. 328 00:20:02,966 --> 00:20:06,512 Đấy là một trải nghiệm đầy gắn kết, không thể nào quên, 329 00:20:07,012 --> 00:20:10,766 tuy nhiên tôi e là Tổng thống đắc cử đã quên rồi. 330 00:20:14,436 --> 00:20:15,562 Chưa đâu. 331 00:20:18,232 --> 00:20:19,233 Bà ấy còn non nớt. 332 00:20:20,442 --> 00:20:21,568 Tôi không đồng tình. 333 00:20:22,152 --> 00:20:24,571 Một người mẹ có con trai chết trong khi làm nhiệm vụ. 334 00:20:24,655 --> 00:20:25,989 Đơn xin việc của bà ấy đó. 335 00:20:26,323 --> 00:20:28,450 Sẽ vì thế mà giành được phiếu bầu, nhưng lạy Chúa, 336 00:20:28,534 --> 00:20:30,285 nó khiến ta tưởng mình biết việc. 337 00:20:31,745 --> 00:20:33,288 Bà ấy còn chưa lên làm tổng thống. 338 00:20:34,248 --> 00:20:35,374 Sao không cho bà ấy cơ hội? 339 00:20:35,457 --> 00:20:38,669 Tổng thống không có cơ hội. Họ bị thử thách. 340 00:20:38,752 --> 00:20:40,754 Ồ, thế nghĩa là sao? 341 00:20:41,255 --> 00:20:43,674 Chúng tôi có tình báo từ đối tác 342 00:20:44,425 --> 00:20:47,052 rằng bên Iran đang gian lận trong thỏa thuận về hạt nhân. 343 00:20:49,263 --> 00:20:51,890 Đối tác nào vậy? Ả Rập à? 344 00:20:51,974 --> 00:20:53,183 Bên Israel. 345 00:20:55,060 --> 00:20:56,395 Nguồn tin đáng tin quá. 346 00:20:58,063 --> 00:20:59,022 Nói thật nhé. 347 00:20:59,648 --> 00:21:03,485 Iran đã mở cửa rồi. Bên đó đầy rẫy thanh tra. 348 00:21:03,569 --> 00:21:06,530 Họ không thể sản xuất bàn chải điện mà ta lại không biết, 349 00:21:06,613 --> 00:21:09,700 nên ông có muốn giải thích họ gian lận thỏa thuận thế nào không? 350 00:21:10,325 --> 00:21:14,663 Đó là một chương trình chạy song song bên ngoài đất nước. 351 00:21:16,081 --> 00:21:19,209 Có một gã thu phát tiền bẩn người Iran, Farhad Nafisi, 352 00:21:19,293 --> 00:21:22,671 trước đây từng là đặc vụ vận chuyển các khoản thanh toán hạt nhân. 353 00:21:22,754 --> 00:21:25,090 Anh ta vừa từ Triều Tiên trở về 354 00:21:25,174 --> 00:21:27,801 cùng với một đoàn các nhà khoa học hạt nhân 355 00:21:27,885 --> 00:21:29,511 và kỹ sư vật liệu. 356 00:21:32,097 --> 00:21:33,098 Thế thôi à? 357 00:21:34,516 --> 00:21:35,392 Không. 358 00:21:37,478 --> 00:21:41,482 Anh Nafisi đó ba ngày nữa sẽ tới Abu Dhabi dự hội thảo. 359 00:21:42,649 --> 00:21:44,276 Bên Israel sẽ đón anh ta. 360 00:21:45,652 --> 00:21:46,778 Đón anh ta? 361 00:21:46,862 --> 00:21:48,989 Hỏi anh ta về hành trình đi. 362 00:21:49,990 --> 00:21:52,201 Nói tôi nghe đi, Dar. Bí mật, chỉ giữa tôi và ông thôi. 363 00:21:52,284 --> 00:21:55,162 Ông thấy điều đó nghe giống nỗ lực thu thập tin tức tình báo có cơ sở, 364 00:21:55,245 --> 00:21:57,706 hay nghe như một cách để gây ra khủng hoảng với Iran 365 00:21:57,789 --> 00:21:59,458 mà ta nhận được vào lễ nhậm chức? 366 00:22:00,209 --> 00:22:03,629 Không ai đang cố đùn trách nhiệm cho anh đâu, Rob. 367 00:22:03,712 --> 00:22:07,132 Thực ra, Tổng thống cũng có cùng mối lo. 368 00:22:08,509 --> 00:22:10,636 Ông ấy sẽ để Tổng thống đắc cử quyết định việc này. 369 00:22:10,719 --> 00:22:12,262 Vậy, anh nói cho tôi nghe xem. 370 00:22:13,722 --> 00:22:15,474 Cơ quan nên làm thế nào? 371 00:22:23,148 --> 00:22:25,609 - Max, mọi việc ổn chứ? <i>- Ừ.</i> 372 00:22:26,151 --> 00:22:27,945 - Anh ấy thế nào rồi? - Quinn ư? 373 00:22:28,028 --> 00:22:29,780 Chắc là ổn, nhưng tôi không gọi vì thế. 374 00:22:29,863 --> 00:22:31,114 Mà vì bức ảnh cô gửi cho tôi. 375 00:22:31,615 --> 00:22:32,950 Saad Mahsud? 376 00:22:33,242 --> 00:22:35,452 Ừ, nhưng đó không phải tên cậu ta. 377 00:22:35,536 --> 00:22:38,080 Mà cũng không phải ở Pittsburgh. 378 00:22:38,372 --> 00:22:39,581 Tôi gửi cô luôn đây. 379 00:22:40,123 --> 00:22:42,876 <i>Tìm được người khớp trong dữ liệu</i> <i>của Sở Quản lý Cơ giới Pennsylvania.</i> 380 00:22:43,335 --> 00:22:45,546 Tyrone Banks Con. 381 00:22:45,754 --> 00:22:48,507 Rồi tôi tìm quanh và thấy thứ này trên Facebook. 382 00:22:49,466 --> 00:22:51,093 Nhìn người mặc áo phông trắng đi. 383 00:22:56,723 --> 00:22:58,141 Mấy người này là ai? 384 00:22:58,684 --> 00:23:00,644 <i>Nhóm Thành Phố Thép. Đội của cậu ta.</i> 385 00:23:01,395 --> 00:23:04,273 Hiện tại tất cả đều ở nhà tù liên bang vì tội tàng trữ ma túy. 386 00:23:04,356 --> 00:23:07,234 Tất cả trừ tên mật vụ chỉ điểm 387 00:23:07,317 --> 00:23:08,527 đã tống chúng vào tù hết. 388 00:23:09,403 --> 00:23:11,530 Mật vụ chỉ điểm? Ý anh là Saad? 389 00:23:11,613 --> 00:23:13,365 Phải là cậu ta thôi. Đúng không? 390 00:23:16,451 --> 00:23:18,453 Này, Reda. Tới đây. 391 00:23:23,709 --> 00:23:24,710 Chuyện gì vậy? 392 00:23:25,752 --> 00:23:26,753 Này, Max. 393 00:23:27,337 --> 00:23:28,213 <i>Tôi sẽ bật loa ngoài.</i> 394 00:23:30,966 --> 00:23:32,134 Ai đây? 395 00:23:32,217 --> 00:23:33,844 Nói với anh ấy điều anh vừa bảo đi. 396 00:23:34,845 --> 00:23:36,930 <i>Người mà các vị đang tìm, Saad Mahsud,</i> 397 00:23:37,472 --> 00:23:39,433 cậu ta làm việc cho FBI. 398 00:23:43,437 --> 00:23:44,563 Đợi chút. 399 00:23:52,195 --> 00:23:53,613 Carrie à, tôi phải đi. 400 00:23:53,697 --> 00:23:56,033 Được rồi. Cảm ơn. 401 00:23:58,702 --> 00:24:02,122 Gã này cùng Sekou làm video gây khích động, 402 00:24:02,205 --> 00:24:04,499 giúp cậu ấy làm trang web để đăng chúng lên, 403 00:24:04,583 --> 00:24:06,543 rồi đưa cậu ấy 5.000 đô la. 404 00:24:06,626 --> 00:24:08,754 Đó là vụ án hỗ trợ vật chất, 405 00:24:08,837 --> 00:24:10,297 và cậu ta là người đưa tin. 406 00:24:11,965 --> 00:24:13,717 Ta phải nói chuyện với cậu ta, với Saad. 407 00:24:13,800 --> 00:24:15,927 Tôi sẽ bảo thẩm phán ta muốn một phiên điều trần ngay. 408 00:24:58,136 --> 00:25:01,223 THỰC PHẨM HỮU CƠ 409 00:25:49,855 --> 00:25:51,940 Tất cả là 12 đô la. 410 00:25:52,023 --> 00:25:53,775 Nói chuyện với quản lý của tôi đi. 411 00:25:54,401 --> 00:25:55,360 Chào Max. 412 00:25:55,569 --> 00:25:56,695 Mười hai đô la. 413 00:26:17,674 --> 00:26:18,633 Dấy. 414 00:26:26,057 --> 00:26:27,184 Rấy. 415 00:26:32,606 --> 00:26:33,565 Này, chỗ nào có... 416 00:26:35,150 --> 00:26:36,526 Gì vậy? 417 00:26:37,444 --> 00:26:38,570 Giấy ướt à? 418 00:26:38,653 --> 00:26:40,071 - Cái... - Giấy ướt ở đâu? 419 00:26:40,155 --> 00:26:41,781 Ngay trước mặt anh ấy. 420 00:26:41,865 --> 00:26:43,617 Hãng Huggies. Vỏ trắng. Ngay đó kìa. 421 00:26:44,826 --> 00:26:45,911 Ngay đó, ngay trước mặt anh. 422 00:26:45,994 --> 00:26:49,122 Hãng Huggies đó, vỏ trắng. Anh ơi. 423 00:26:49,831 --> 00:26:53,251 - Này! - Gọi 911 đi. Gọi đi! 424 00:26:53,752 --> 00:26:55,962 Quinn...Anh sẽ ổn thôi. 425 00:26:56,046 --> 00:26:57,464 Sẽ có người đến giúp. 426 00:26:58,215 --> 00:27:00,967 Thưa Tòa, đơn kiện không hề đề cập đến nguồn nhân sự mật. 427 00:27:01,051 --> 00:27:02,761 Đơn kiện đã được bổ sung, thưa Tòa. 428 00:27:02,844 --> 00:27:03,970 Thế này là lừa dối. 429 00:27:04,179 --> 00:27:06,389 Và đó chính là lừa dối khi bây giờ họ lại cấm tiếp cận 430 00:27:06,473 --> 00:27:09,100 người đưa tin, khi toàn bộ cáo buộc hỗ trợ vật chất này 431 00:27:09,184 --> 00:27:10,894 xoay quanh chuyện giữa thân chủ tôi và hắn. 432 00:27:11,645 --> 00:27:14,105 Số tiền đó là để mua vé máy bay, như thân chủ tôi nói, 433 00:27:14,189 --> 00:27:17,317 hay để cung cấp cho thánh chiến ở Nigeria, như người đưa tin đó nói? 434 00:27:17,901 --> 00:27:19,444 Tòa đáng được biết. 435 00:27:20,278 --> 00:27:21,613 Chính xác thì anh yêu cầu điều gì? 436 00:27:21,696 --> 00:27:24,115 Quyền đối chất nhân chứng bên nguyên ở phiên xử án, thưa Tòa. 437 00:27:24,741 --> 00:27:27,577 Thưa Tòa, anh Mahsud là nguồn thông tin chủ chốt 438 00:27:27,661 --> 00:27:29,162 trong nhiều vụ kiện liên bang. 439 00:27:29,246 --> 00:27:31,122 Đã cứu được nhiều mạng người. 440 00:27:31,206 --> 00:27:33,625 Để tiếp tục công việc quan trọng đó, 441 00:27:33,708 --> 00:27:35,168 danh tính của anh ấy phải được giữ... 442 00:27:35,252 --> 00:27:37,796 - Tôi cần nói chuyện với anh. - Bí mật gì? 443 00:27:38,505 --> 00:27:39,965 Tìm được cậu ta trên Facebook. 444 00:27:41,967 --> 00:27:43,510 Anh không định nói với chúng tôi, nhỉ? 445 00:27:43,593 --> 00:27:45,428 Rằng mối đe dọa to lớn tới anh ninh quốc gia này 446 00:27:45,512 --> 00:27:47,264 chỉ là đứa trẻ Hồi giáo khác mắc bẫy của anh. 447 00:27:47,347 --> 00:27:48,306 Bẫy ư? 448 00:27:48,807 --> 00:27:49,808 Cô đùa à? 449 00:27:49,891 --> 00:27:51,643 Cô nghĩ chúng tôi tìm ra tên ngốc này thế nào? 450 00:27:51,726 --> 00:27:53,728 Ngẫu nhiên à? Trong danh bạ chắc? 451 00:27:54,396 --> 00:27:57,315 Chúng tôi thấy hắn trên mạng, kêu gọi lũ khốn ở đây thánh chiến. 452 00:27:57,399 --> 00:27:59,609 - Đó là tự do ngôn luận. - Không phải nếu dính đến tiền. 453 00:27:59,693 --> 00:28:01,903 Đó là các anh đưa cậu ấy để mua vé máy bay. 454 00:28:01,987 --> 00:28:03,697 Vé máy bay ư? Hắn bảo cô vậy ư? 455 00:28:03,780 --> 00:28:05,865 Có lý không, khi hắn đã đặt và mua vé máy bay 456 00:28:05,949 --> 00:28:08,952 từ hai tháng trước khi người của tôi xuất hiện với 5.000 đô la? 457 00:28:10,870 --> 00:28:13,081 Sao không đưa Saad lên bục và tìm hiểu? 458 00:28:13,164 --> 00:28:15,709 Hay là thế này. Sao ta không đưa người của cô lên bục? 459 00:28:16,710 --> 00:28:19,838 Để ban bồi thẩm quyết định xem họ có chắc hắn sẽ không cầm khẩu AR-15 460 00:28:19,921 --> 00:28:21,172 và bắn họ khi họ đang ngủ không? 461 00:28:23,883 --> 00:28:26,303 Nghe này, nếu cô muốn tin cậu ta thánh thiện, cứ tự nhiên. 462 00:28:26,886 --> 00:28:28,972 Cô mà lại gần Saad Mahsud, 463 00:28:29,889 --> 00:28:31,224 tôi sẽ bắt cô. 464 00:28:34,561 --> 00:28:35,770 Nói chuyện với cô rất vui. 465 00:28:41,234 --> 00:28:42,110 Đừng nói thế nhé. 466 00:28:42,193 --> 00:28:45,071 Phải đấy. Vì tương lai an ninh quốc gia. 467 00:28:45,155 --> 00:28:46,615 Cấm tiếp cận người đưa tin đấy. 468 00:28:48,867 --> 00:28:51,077 - Vậy làm sao nói chuyện với cậu ta? - Ta không làm thế. 469 00:28:51,786 --> 00:28:54,247 Ta sẽ nhận bản tổng kết lời khai với bên giải quyết của cậu ta. 470 00:28:55,248 --> 00:28:56,458 Bên giải quyết? 471 00:28:58,043 --> 00:29:00,045 Thế thì ta biết thừa lời khai sẽ là gì rồi. 472 00:29:00,712 --> 00:29:03,131 Này, nếu ta cố làm gì khác thì sẽ là không tuân lệnh tòa án. 473 00:29:04,841 --> 00:29:06,676 - Nhưng cũng có một điều tốt. - Gì vậy? 474 00:29:07,218 --> 00:29:08,553 Công tố viên bị phạt nhẹ 475 00:29:08,637 --> 00:29:10,847 vì không đề cập đến người đưa tin trong đơn kiện ban đầu. 476 00:29:11,181 --> 00:29:12,641 Cô ta liền đề nghị hòa giải. 477 00:29:13,141 --> 00:29:14,142 Bảy năm. 478 00:29:15,685 --> 00:29:16,978 Thế mà gọi là tốt à? 479 00:29:17,562 --> 00:29:18,688 Đó gọi là khởi đầu. 480 00:29:19,689 --> 00:29:21,816 Nào. Ta phải báo lại lời đề nghị đó với Sekou. 481 00:29:27,447 --> 00:29:28,782 Anh biết mình đang ở đâu không? 482 00:29:31,701 --> 00:29:33,119 Trên sàn nhà. 483 00:29:34,287 --> 00:29:36,414 Tôi hiểu rằng anh không muốn đi bệnh viện. 484 00:29:37,582 --> 00:29:38,708 Anh muốn nói vì sao không? 485 00:29:39,167 --> 00:29:40,502 Vì tôi ổn. 486 00:29:40,710 --> 00:29:43,046 Anh vừa bị động kinh cơn lớn. Anh không ổn đâu. 487 00:29:43,797 --> 00:29:45,131 Mắt anh thế nào? 488 00:29:48,343 --> 00:29:49,761 Thế còn tai? Có bị ù không? 489 00:29:52,597 --> 00:29:54,599 Tôi sẽ thấy yên tâm hơn nếu anh nhập viện. 490 00:29:54,683 --> 00:29:56,142 Bác sĩ sẽ đo điện não đồ. 491 00:29:58,228 --> 00:30:00,855 - Anh ơi? - Max sẽ chăm sóc tôi. 492 00:30:00,939 --> 00:30:01,940 Max ư? 493 00:30:04,818 --> 00:30:06,945 Tôi biết anh ấy là quản lý của anh. 494 00:30:07,654 --> 00:30:09,614 Không. Bảo mẫu của tôi đấy. 495 00:30:10,573 --> 00:30:11,574 Được rồi. 496 00:30:11,658 --> 00:30:13,076 Tôi không muốn, nhưng nếu muốn, 497 00:30:13,159 --> 00:30:16,121 tôi sẽ đưa anh phiếu Không Đồng ý Chữa trị. 498 00:30:16,204 --> 00:30:17,497 Mời anh ký vào đây. 499 00:30:30,051 --> 00:30:30,885 Anh ổn chứ? 500 00:30:30,969 --> 00:30:33,388 Tôi là tên đột biến. Không, tôi không ổn chút nào. 501 00:30:34,472 --> 00:30:36,307 - Đừng kể với Carrie. - Được rồi. 502 00:30:40,520 --> 00:30:41,521 Vậy... 503 00:30:46,151 --> 00:30:48,278 Vậy anh ta làm việc cho FBI? 504 00:30:48,361 --> 00:30:49,487 Đúng vậy. 505 00:30:52,741 --> 00:30:53,950 Ngay từ đầu? 506 00:30:59,664 --> 00:31:02,083 Còn tôi ở đây mong anh ta không bị vạ lây. 507 00:31:05,587 --> 00:31:07,005 Anh phải bảo thẩm phán. 508 00:31:08,048 --> 00:31:09,674 Tiền đó là để mua vé máy bay. 509 00:31:09,758 --> 00:31:12,010 - Saad không nói thế. - Saad nói dối, 510 00:31:12,093 --> 00:31:13,970 từ đầu anh ta đã nói dối rồi. 511 00:31:15,096 --> 00:31:17,223 Anh phải đưa anh ta lên bục, bắt anh ta thề. 512 00:31:17,307 --> 00:31:19,059 Tôi đã nói rồi, thẩm phán không đồng ý. 513 00:31:19,350 --> 00:31:20,977 Vậy thì tôi phải lên đó. 514 00:31:21,603 --> 00:31:23,271 Tôi khuyên là không nên. 515 00:31:24,064 --> 00:31:27,025 Họ sẽ vặn hỏi cậu về mọi điều cậu nói từ ngày này qua ngày khác. 516 00:31:27,650 --> 00:31:30,987 Mọi thứ cậu từng đăng lên mạng. Ý tôi là mọi thứ đấy. 517 00:31:35,033 --> 00:31:37,035 Nếu tôi không thể nói gì, và anh ta đang nói dối, 518 00:31:37,118 --> 00:31:38,745 thì làm thế nào để tôi ra khỏi đây? 519 00:31:39,829 --> 00:31:42,248 Không, nói tôi nghe, làm thế nào để tôi ra khỏi đây? 520 00:31:42,332 --> 00:31:44,542 Chính phủ đề nghị một thỏa thuận nhận tội. 521 00:31:47,504 --> 00:31:48,630 Nhưng tôi vô tội. 522 00:31:48,713 --> 00:31:51,257 Vấn đề là họ thuyết phục được ban bồi thẩm tin là cậu có tội không. 523 00:31:58,014 --> 00:31:59,432 Bao lâu? 524 00:31:59,516 --> 00:32:00,725 Bảy năm. 525 00:32:01,392 --> 00:32:02,393 Năm ư? 526 00:32:03,853 --> 00:32:05,271 Đó mới là lời chào giá của họ. 527 00:32:05,772 --> 00:32:07,398 Ta sẽ mặc cả xuống. 528 00:32:07,482 --> 00:32:09,025 Còn lâu đi! 529 00:32:10,068 --> 00:32:11,402 Sekou, nghe này. 530 00:32:12,112 --> 00:32:13,321 Mọi thứ do cậu quyết định, 531 00:32:13,404 --> 00:32:15,365 nhưng việc của tôi là tư vấn kỹ càng cho cậu. 532 00:32:16,407 --> 00:32:18,827 Tôi trải qua chuyện này nhiều rồi. 533 00:32:19,410 --> 00:32:22,372 Nếu cứ đòi ra tòa, cậu sẽ bóc lịch lâu gấp đôi. 534 00:32:22,914 --> 00:32:24,207 Tình huống này rất tồi tệ. 535 00:32:24,290 --> 00:32:26,709 Không ai nghĩ thế này là công bằng hay thích đáng. 536 00:32:26,793 --> 00:32:27,794 Ồ, thế ư? 537 00:32:29,087 --> 00:32:30,588 Thật vui khi nghe điều đó! 538 00:32:30,672 --> 00:32:32,132 Nghe này, cậu phải nghĩ về việc này. 539 00:32:32,715 --> 00:32:34,676 Nghĩ cho kỹ. Mai ta sẽ bàn bạc thêm. 540 00:32:34,759 --> 00:32:36,970 Không! Không ngày mai! Hôm nay! Bây giờ! 541 00:32:38,513 --> 00:32:40,932 - Nhìn cái gì? - Xin lỗi. Chúng tôi chưa xong. 542 00:32:41,015 --> 00:32:42,559 Cậu ta phải ngồi xuống. 543 00:32:42,642 --> 00:32:44,853 - Đồ khốn! - Được rồi, xong nhé. 544 00:32:45,436 --> 00:32:46,646 - Này, anh làm gì vậy? - Này! 545 00:32:47,272 --> 00:32:49,149 - Kết thúc cuộc gặp. - Theo lệnh của ai chứ? 546 00:32:49,232 --> 00:32:50,567 Anh còn không có quyền vào đây. 547 00:32:50,692 --> 00:32:52,610 - Thế à? Kiện đi. - Tôi sẽ kiện! 548 00:32:52,694 --> 00:32:53,903 Anh ngược đãi thân chủ của tôi! 549 00:32:53,987 --> 00:32:55,363 Đi thôi! 550 00:32:55,780 --> 00:32:57,866 - Dừng lại! Thả cậu ấy ra! - Thả tôi ra! 551 00:32:57,949 --> 00:32:59,367 Đồ khốn! Một lũ khốn! 552 00:33:10,962 --> 00:33:12,505 Giá mà cô không nói thế. 553 00:33:13,006 --> 00:33:13,965 Nói gì? 554 00:33:14,048 --> 00:33:17,385 Về việc mọi thứ thật bất công, như thể đó là lỗi lầm có thể sửa chữa. 555 00:33:18,303 --> 00:33:20,430 Khoan đã, ý anh là tôi gây ra việc ban nãy ư? 556 00:33:20,889 --> 00:33:23,224 Quyết định của tòa hôm nay thay đổi mọi thứ. 557 00:33:23,683 --> 00:33:26,436 Giờ kết quả tích cực là một thỏa thuận dưới 15 năm. 558 00:33:26,644 --> 00:33:28,521 Muốn giúp cậu ta ư? Hướng cậu ta tới điều đó. 559 00:33:28,605 --> 00:33:30,315 Anh biết cách tôi thực sự giúp được không? 560 00:33:30,398 --> 00:33:32,609 Tôi có thể hỏi thẳng Saad, vì cách đó, 561 00:33:32,692 --> 00:33:34,652 moi móc thông tin từ người tôi không nên nói ra, 562 00:33:34,903 --> 00:33:37,447 - tôi giỏi việc đó đấy. - Bị cấm tiếp cận rồi. 563 00:33:37,780 --> 00:33:38,907 Cô hiểu điều đó, đúng chứ? 564 00:33:39,616 --> 00:33:41,075 - Carrie? - Khỉ thật. Tôi phải đi. 565 00:33:41,326 --> 00:33:43,745 Ta có lệnh của tòa đấy. Nói là cô nghe thấy rồi đi. 566 00:33:43,828 --> 00:33:46,164 Ừ, tôi nghe thấy rồi. Xin lỗi. Có chuyện vừa xảy ra. 567 00:35:09,080 --> 00:35:10,039 Vào đi. 568 00:35:13,209 --> 00:35:14,419 Chào cô. 569 00:35:20,091 --> 00:35:21,217 Carrie! 570 00:35:21,843 --> 00:35:23,594 Chào bà Tổng thống đắc cử. 571 00:35:24,762 --> 00:35:27,974 Xin lỗi vì gấp gáp quá, nhưng chắc chuyện này cũng đáng. 572 00:35:28,057 --> 00:35:29,475 Cô có muốn gì không? 573 00:35:29,559 --> 00:35:31,102 Nước lọc là được rồi. Cảm ơn. 574 00:35:32,562 --> 00:35:35,398 Mọi thứ nghiêm túc dần rồi. Không phải chỉ bàn về chiến dịch nữa. 575 00:35:35,481 --> 00:35:36,482 Cô sẵn sàng chưa? 576 00:35:41,612 --> 00:35:43,448 - Chuyện gì vậy? - Rob. 577 00:35:44,240 --> 00:35:45,199 Thì... 578 00:35:45,825 --> 00:35:49,954 Hôm nay Dar Adal triệu tôi đi ăn trưa. 579 00:35:51,414 --> 00:35:52,415 Buồn cười. 580 00:35:52,498 --> 00:35:53,374 Sao? 581 00:35:54,292 --> 00:35:56,711 Saul Berenson bất ngờ tới thăm tôi. 582 00:35:56,794 --> 00:36:00,298 Chà, bây giờ thì tôi thực sự tò mò về chuyện họ đang làm đấy. 583 00:36:00,381 --> 00:36:03,217 Dar bảo tôi Iran đang gian lận trong thỏa thuận hạt nhân. 584 00:36:03,301 --> 00:36:05,261 - Căn cứ vào đâu? - Tình báo Israel. 585 00:36:05,345 --> 00:36:08,473 Họ bảo họ có chứng cứ về một chương trình chạy song song cùng với Triều Tiên. 586 00:36:08,556 --> 00:36:10,767 Họ xác định được một nhà tài chính Iran, 587 00:36:10,850 --> 00:36:12,602 - Farrhad Nafice... - Nafisi. 588 00:36:12,685 --> 00:36:15,480 Tuần tới anh ta sẽ đến Abu Dhabi. Họ sẽ đón anh ta. 589 00:36:16,272 --> 00:36:17,565 "Họ" là Mossad. 590 00:36:18,900 --> 00:36:21,736 Vậy Mỹ có vai trò gì? Đây là chiến dịch kết hợp với CIA à? 591 00:36:23,321 --> 00:36:24,530 Theo Dar... 592 00:36:25,698 --> 00:36:26,532 do ta quyết định. 593 00:36:26,616 --> 00:36:29,452 Một tiếng trước ông ta gọi tới để cập nhật tình hình. 594 00:36:29,535 --> 00:36:33,498 Rob cố trì hoãn được rồi, nhưng ông ta đang giục tôi trả lời. 595 00:36:36,959 --> 00:36:40,588 Rõ ràng là Dar chỉ mong chờ bà gật đầu. 596 00:36:41,464 --> 00:36:43,466 Ta đang nói về đúng loại chiến dịch 597 00:36:43,549 --> 00:36:44,384 bà muốn loại bỏ. 598 00:36:44,467 --> 00:36:47,095 Cho phép Cơ quan tham gia, dù chỉ là hỗ trợ, 599 00:36:47,178 --> 00:36:49,555 tức là bà đã từ bỏ chính sách của mình khi còn chưa bắt đầu. 600 00:36:49,639 --> 00:36:51,474 Vậy ý cô là ta nên tránh đi? 601 00:36:53,059 --> 00:36:55,061 Thật không may, không thể làm thế. 602 00:36:56,020 --> 00:36:59,357 Không thể tin là Mossad sẽ khách quan trong chuyện này, 603 00:36:59,440 --> 00:37:01,567 và lời buộc tội quá nghiêm trọng để lờ đi. 604 00:37:01,651 --> 00:37:03,236 Vậy cô nghĩ sao? 605 00:37:04,821 --> 00:37:07,949 Đề cử ai đó hoàn toàn đáng tin cậy 606 00:37:08,032 --> 00:37:09,742 để đại diện những lợi ích của Hoa Kỳ ở đó. 607 00:37:10,827 --> 00:37:12,161 Ví dụ như cô ư? 608 00:37:13,037 --> 00:37:14,497 Không. 609 00:37:14,580 --> 00:37:15,915 Chúa ơi, không. 610 00:37:18,042 --> 00:37:19,460 Không, tôi đang nghĩ đến... 611 00:37:21,254 --> 00:37:22,296 Saul Berenson. 612 00:37:22,380 --> 00:37:24,924 Nhưng cô bảo ông ấy vừa đến gặp cô hôm nay. 613 00:37:25,967 --> 00:37:28,803 Phải, để xem tôi có làm cố vấn cho bà không. 614 00:37:29,387 --> 00:37:31,222 Và ông ấy chẳng ngại ngần đề cập đâu. 615 00:37:31,806 --> 00:37:34,392 Ông ấy bảo thế thật đáng xấu hổ nếu có ai phát hiện ra. 616 00:37:35,101 --> 00:37:36,310 Tôi không hiểu gì cả. 617 00:37:36,894 --> 00:37:38,146 Cô đang nói ông ấy là kẻ địch? 618 00:37:39,063 --> 00:37:40,189 Trong việc này thì không. 619 00:37:40,273 --> 00:37:41,691 Với Iran thì không. 620 00:37:42,316 --> 00:37:44,152 Thỏa thuận hạt nhân bắt nguồn từ Saul. 621 00:37:44,235 --> 00:37:45,570 Ông ấy muốn nó thành công. 622 00:37:46,821 --> 00:37:47,780 Bà có thể tin ông ấy. 623 00:38:18,144 --> 00:38:19,562 Cháu trai vẫn ở vị trí cũ chứ? 624 00:38:20,229 --> 00:38:21,105 Tất nhiên rồi. 625 00:38:22,440 --> 00:38:24,066 Ông vẫn kể chuyện vớ vẩn đó chứ? 626 00:38:25,318 --> 00:38:28,279 Chuyện kéo người từ ngoài đường vào đây khi tòa nhà sập xuống? 627 00:38:28,988 --> 00:38:30,114 Chỉ khi phải kể thôi. 628 00:38:30,656 --> 00:38:31,782 Ngày càng ít rồi. 629 00:38:34,952 --> 00:38:37,955 Chuyện gì khẩn cấp đến mức mà tôi phải đến tận đây? 630 00:38:38,789 --> 00:38:40,208 Ông sẽ đi Abu Dhabi. 631 00:38:41,876 --> 00:38:43,336 Chiến dịch Mossad. 632 00:38:43,753 --> 00:38:47,381 Ông được đề cử đi đại diện cho đất nước ở đó. 633 00:38:49,634 --> 00:38:50,760 Ai đề cử? 634 00:38:52,220 --> 00:38:53,346 Không phải Tổng thống. 635 00:38:54,222 --> 00:38:55,765 Tổng thống đắc cử. 636 00:38:58,142 --> 00:39:00,770 Điều đó nhắc chúng ta về việc ta bàn hôm trước. 637 00:39:00,853 --> 00:39:03,731 Ai đang cố vấn cho bà ấy vậy? 638 00:39:05,149 --> 00:39:06,442 Tôi biết ông đang nghĩ gì. 639 00:39:06,526 --> 00:39:08,069 - Thế ư? - Dĩ nhiên là thế. 640 00:39:09,278 --> 00:39:10,696 Tôi cũng nghĩ thế. 641 00:39:11,322 --> 00:39:13,783 Thực ra, hôm nay tôi tới gặp cô ấy, gặp Carrie. 642 00:39:13,866 --> 00:39:15,660 - Và? - Hỏi thẳng cô ấy, 643 00:39:15,743 --> 00:39:17,411 "Cô đang cố vấn cho Tổng thống đắc cử à?" 644 00:39:17,495 --> 00:39:19,247 - Cô ấy nói không. - Và ông tin cô ấy? 645 00:39:19,830 --> 00:39:20,957 Ừ. Tôi tin. 646 00:39:21,666 --> 00:39:22,875 Cô ấy cười vào mặt tôi. 647 00:39:23,584 --> 00:39:24,794 Cô ta là mối đe dọa đấy. 648 00:39:25,503 --> 00:39:26,504 Carrie ấy. 649 00:39:27,129 --> 00:39:28,130 Có lẽ thế. 650 00:39:28,923 --> 00:39:30,550 Hiện giờ với chúng ta thì không. 651 00:39:31,509 --> 00:39:33,511 Ở đây gọi đồ uống thế nào? 652 00:39:52,572 --> 00:39:53,656 Chào em yêu! 653 00:39:56,242 --> 00:39:57,368 Sao... 654 00:39:59,704 --> 00:40:01,581 Em tưởng không tìm được anh nữa. 655 00:40:02,248 --> 00:40:04,458 Điện thoại anh tắt. Em không biết phải làm gì. 656 00:40:06,335 --> 00:40:08,671 Em biết anh phải ẩn náu sau khi anh trai em bị bắt mà. 657 00:40:11,465 --> 00:40:14,594 Thôi nào, cũng chẳng tốt đẹp gì nếu hai ta bị tống giam mà, phải không? 658 00:40:16,637 --> 00:40:18,264 Anh không muốn biết anh ấy thế nào ư? 659 00:40:19,932 --> 00:40:21,142 Có, em yêu. Cậu ấy sao rồi? 660 00:40:21,225 --> 00:40:22,184 Đừng động vào em. 661 00:40:23,394 --> 00:40:25,104 - Em yêu, sao vậy? - Em nói tránh xa ra! 662 00:40:25,187 --> 00:40:26,314 Chúng tôi biết cậu là ai. 663 00:40:29,567 --> 00:40:30,443 Cô ta là ai? 664 00:40:31,152 --> 00:40:34,363 - Tôi là Carrie Mathison. - Cô ấy đang cố giúp Sekou. 665 00:40:34,947 --> 00:40:36,282 Ừ, ai cũng thế. Nên anh mới ở đây. 666 00:40:36,365 --> 00:40:38,659 Đừng nói dối nữa! Em biết vì sao anh ở đây, 667 00:40:38,826 --> 00:40:40,578 và em biết về băng nhóm ở Pittsburgh. 668 00:40:41,162 --> 00:40:43,372 - Nhóm nào? - Nhóm anh bị bắt cùng ấy. 669 00:40:43,456 --> 00:40:44,457 Em biết cả rồi. 670 00:40:44,540 --> 00:40:47,168 Lý do anh gặp Sekou, giả vờ mình theo Hồi giáo, 671 00:40:47,251 --> 00:40:49,003 giả vờ làm bạn anh ấy và em. 672 00:40:49,587 --> 00:40:51,631 Giả vờ ư? Cô ta nói vậy với em ư? 673 00:40:51,714 --> 00:40:54,050 Cậu không phải là người xấu. Chúng tôi cũng biết thế. 674 00:40:54,717 --> 00:40:57,470 Cậu bị FBI và Đặc vụ Colin ép buộc. 675 00:40:57,553 --> 00:41:00,056 - Tôi không biết cô đang nói gì. - Anh ta nói không ai biết à? 676 00:41:00,139 --> 00:41:01,432 Vì nếu thế, anh ta nói dối đấy, 677 00:41:01,515 --> 00:41:03,225 và nếu anh ta nói dối, cậu chọn sai phe rồi. 678 00:41:04,018 --> 00:41:05,144 Tôi không ở phe anh ta. 679 00:41:05,227 --> 00:41:07,980 Sekou có thể bị ngồi tù 15 năm. Cậu có chọn phe đấy. 680 00:41:13,611 --> 00:41:15,946 Cậu đưa cậu ấy 5.000 đô la, 681 00:41:16,530 --> 00:41:20,076 và cậu nói đó là để đưa cho một người ở châu Phi, một kẻ thánh chiến. 682 00:41:20,576 --> 00:41:23,037 Và nếu số tiền đó thực là thế và Sekou cầm rồi, 683 00:41:23,746 --> 00:41:25,748 hãy nói với Simone và tôi, và chúng tôi sẽ lắng nghe. 684 00:41:25,831 --> 00:41:26,791 Ừ, còn lâu. 685 00:41:26,874 --> 00:41:30,002 Nhưng nếu số tiền đó không phải vậy, đến lúc lên tiếng rồi đấy. 686 00:41:32,088 --> 00:41:34,507 Nghe này, Pittsburgh khác. Đó là bọn buôn ma túy. 687 00:41:34,590 --> 00:41:36,801 Đó là lũ sát nhân. Họ xứng đáng bị thế. 688 00:41:36,884 --> 00:41:38,302 Nhưng Sekou thì không. 689 00:41:39,011 --> 00:41:40,763 Phải. Tôi bảo rồi mà. 690 00:41:40,846 --> 00:41:45,184 Cậu ấy chỉ là đứa trẻ. Một đứa trẻ vô hại bị buộc với tội ác kinh khủng 691 00:41:45,267 --> 00:41:48,688 mà cậu ấy không gây ra, cô đơn trong nhà giam. 692 00:41:48,771 --> 00:41:49,980 Cậu không hiểu thế là thế nào. 693 00:41:50,064 --> 00:41:52,400 Không. Cô mới không hiểu thế là thế nào. 694 00:41:55,361 --> 00:41:56,487 Cô không biết gì cả. 695 00:41:57,697 --> 00:41:59,824 Có phải cậu gặp Conlin ở Pittsburgh không? 696 00:41:59,907 --> 00:42:02,576 Cứ nói đi. Tôi đã bảo cô tôi không biết người này... 697 00:42:02,660 --> 00:42:04,495 Anh ta dọa cậu vì cậu đã làm gì đó ư? 698 00:42:04,578 --> 00:42:06,706 - Tôi đã nói gì? - Bao nhiêu năm? 699 00:42:26,267 --> 00:42:27,268 Năm. 700 00:42:33,065 --> 00:42:35,401 Nghe này, tôi đã sai lầm ở Pittsburgh. 701 00:42:36,694 --> 00:42:39,697 Tôi bị bắt quả tang với nhóm đó, và Conlin vào buồng giam của tôi. 702 00:42:40,531 --> 00:42:42,867 Và anh ta ngồi đó và bảo sẽ xóa bỏ mọi thứ, 703 00:42:42,950 --> 00:42:44,577 tất cả luôn, nếu tôi giúp anh ta. 704 00:42:44,660 --> 00:42:46,662 - Với vụ ma túy? - Vụ ma túy... 705 00:42:46,746 --> 00:42:48,205 Không, anh ta không quan tâm đến nó. 706 00:42:49,123 --> 00:42:50,666 Anh ta nói ma túy chỉ là vớ vẩn. 707 00:42:51,208 --> 00:42:52,752 Anh ta phát hiện tôi lai Pakistan 708 00:42:52,835 --> 00:42:55,379 và nói rằng có việc quan trọng cho tôi ở New York. 709 00:42:56,964 --> 00:42:59,383 Conlin khốn kiếp, anh ta không quan tâm đến điều gì cả. 710 00:42:59,467 --> 00:43:02,386 Anh ta cứ lải nhải, "Chỉ cần khiến cậu ta cầm tiền thôi." 711 00:43:02,470 --> 00:43:04,597 Vậy đó không phải để đưa cho một người ở châu Phi? 712 00:43:09,018 --> 00:43:11,353 Cậu sửa sai được mà. Hãy nói sự thật. 713 00:43:12,104 --> 00:43:13,063 Sự thật ư? 714 00:43:13,731 --> 00:43:16,275 Tôi nói sự thật với Conlin rồi. 715 00:43:16,358 --> 00:43:19,987 Tôi đã gọi điện nói với anh ta. Tôi nói, "Sekou không phải là khủng bố." 716 00:43:20,571 --> 00:43:22,531 Cậu ấy không phải. Thằng nhóc đó không có gì, 717 00:43:22,907 --> 00:43:24,658 và vẫn không muốn cầm tiền. 718 00:43:26,285 --> 00:43:28,746 Nhưng Sekou khốn nạn này, đáng ra nên im đi chứ. 719 00:43:29,079 --> 00:43:30,039 Sao anh có thể? 720 00:43:30,539 --> 00:43:32,750 - Sao có thể làm thế với anh ấy? - Này... 721 00:43:32,833 --> 00:43:34,168 Thật đấy à? 722 00:43:36,921 --> 00:43:38,672 Cô đến đây là xong đời cô rồi. 723 00:43:43,093 --> 00:43:44,094 Đồ khốn. 724 00:44:38,065 --> 00:44:40,776 Mẹ nhận được tranh của con rồi. Đẹp lắm. 725 00:44:41,485 --> 00:44:43,487 Và mẹ xin lỗi tối nay đã không ở bên con. 726 00:44:43,988 --> 00:44:45,114 Nhưng mai sẽ gặp con nhé. 727 00:44:50,327 --> 00:44:51,537 Chân thành đấy. 728 00:45:16,562 --> 00:45:17,438 Chào cô. 729 00:45:18,647 --> 00:45:19,857 Nghĩ chắc là cô. 730 00:45:24,194 --> 00:45:26,196 - Anh ấy sao rồi? - Đang ngủ. 731 00:45:28,073 --> 00:45:29,825 Nghe này, hôm nay anh ấy bị co giật... 732 00:45:30,200 --> 00:45:32,328 ở một cửa hàng, cách đây vài dãy nhà. 733 00:45:32,411 --> 00:45:33,245 Sao không gọi tôi? 734 00:45:33,329 --> 00:45:35,080 Vì cứu thương tới rồi, 735 00:45:35,164 --> 00:45:36,624 và cô cũng không thể làm gì. 736 00:45:37,499 --> 00:45:40,044 Và nói thật là anh ấy không muốn cô biết. 737 00:45:40,252 --> 00:45:41,587 Giờ vẫn chưa. 738 00:45:41,879 --> 00:45:44,214 Nên đừng làm lớn chuyện. 739 00:45:44,298 --> 00:45:45,424 Chuyện lớn mà. 740 00:45:45,966 --> 00:45:46,800 Không hẳn. 741 00:45:48,010 --> 00:45:50,763 Không hẳn nếu cô nghĩ về mọi chuyện anh ấy đã trải qua. 742 00:45:54,099 --> 00:45:55,434 Anh ấy không hạnh phúc, Carrie. 743 00:45:58,479 --> 00:45:59,438 Tôi biết. 744 00:46:00,272 --> 00:46:03,400 Không, ý tôi là anh ấy thực sự thế đấy. 745 00:46:04,610 --> 00:46:07,571 Và anh ấy có phản ứng kỳ lạ về cô, 746 00:46:07,655 --> 00:46:08,989 và điều đó không giúp ích gì. 747 00:46:18,040 --> 00:46:19,583 Cô sẽ không sao chứ? 748 00:46:21,794 --> 00:46:23,253 - Ừ. - Chắc chứ? 749 00:46:28,133 --> 00:46:29,093 Tôi không biết. 750 00:46:33,263 --> 00:46:34,390 Tôi đang cố đây. 751 00:46:39,186 --> 00:46:41,146 Gọi tôi nếu cô cần gì nhé. 752 00:46:42,272 --> 00:46:43,148 Bất cứ lúc nào. 753 00:47:21,812 --> 00:47:22,938 Carrie. 754 00:47:24,314 --> 00:47:25,315 Chào anh. 755 00:47:28,026 --> 00:47:29,445 Ngày hôm nay của cô thế nào? 756 00:47:31,113 --> 00:47:33,532 Khởi đầu là có người ném tách cà phê vào tôi. 757 00:47:33,866 --> 00:47:35,451 Từ đó thì càng tệ hơn. 758 00:47:38,245 --> 00:47:39,455 Thế còn anh? 759 00:47:48,756 --> 00:47:50,174 Chuyện gì xảy ra với tôi vậy? 760 00:47:57,055 --> 00:47:58,599 Rõ là anh bị co giật. 761 00:48:00,225 --> 00:48:02,436 Không, trước đó cơ. 762 00:48:08,192 --> 00:48:11,528 Hôm qua anh cãi nhau ở bệnh viện, 763 00:48:11,612 --> 00:48:14,490 và ta đồng tình sẽ là ý hay nếu anh tới đây ở 764 00:48:14,573 --> 00:48:17,785 - một thời gian. - Không. Trước đó cơ. 765 00:48:17,868 --> 00:48:18,869 Trước... 766 00:48:20,204 --> 00:48:21,330 Trước chuyện này. 767 00:48:26,710 --> 00:48:28,003 Anh không biết ư? 768 00:48:31,840 --> 00:48:33,467 Không biết chính xác. 769 00:48:39,973 --> 00:48:41,099 Anh đã... 770 00:48:43,519 --> 00:48:44,853 suýt chết. 771 00:48:45,771 --> 00:48:47,898 Suýt chết đấy. 772 00:48:51,193 --> 00:48:52,486 Anh hẳn phải biết điều đó. 773 00:49:03,288 --> 00:49:04,706 Có cả video đấy. 774 00:49:04,790 --> 00:49:05,791 Tràn lan... 775 00:49:06,542 --> 00:49:08,252 Tràn lan trên mạng. 776 00:49:11,088 --> 00:49:12,506 Anh chưa xem ư? 777 00:49:17,219 --> 00:49:19,346 Không, tôi không muốn. 778 00:49:22,015 --> 00:49:22,975 Dĩ nhiên rồi. 779 00:49:24,434 --> 00:49:25,644 Nhưng giờ thì có. 780 00:49:45,163 --> 00:49:46,373 Chuyện ở Berlin. 781 00:49:47,791 --> 00:49:49,334 Trong doanh trại ở Dahlem. 782 00:49:53,630 --> 00:49:55,757 Họ bỏ độc anh, trong một buồng giam... 783 00:49:56,425 --> 00:49:57,968 và để mặc anh chết. 784 00:50:06,310 --> 00:50:07,519 Cứ bật đi. 785 00:50:32,586 --> 00:50:34,046 Anh thực sự chưa xem ư? 786 00:50:53,190 --> 00:50:56,193 Chắc tôi đã xem đến cả trăm lần... 787 00:50:58,403 --> 00:51:00,030 khi cố đi tìm anh. 788 00:51:03,325 --> 00:51:06,870 Xem đi xem lại. 789 00:51:11,166 --> 00:51:12,626 Tìm kiếm manh mối. 790 00:51:27,224 --> 00:51:30,102 Đó. Chính những viên gạch lát đó. 791 00:51:30,811 --> 00:51:33,271 Nhờ chúng tôi tìm thấy anh. 792 00:51:41,154 --> 00:51:44,116 Tim anh ngừng đập trên xe cứu thương trên đường đến bệnh viện. 793 00:51:45,993 --> 00:51:47,119 Hoàn toàn luôn. 794 00:51:51,123 --> 00:51:53,667 Anh đã chết tròn ba phút đấy. 795 00:51:57,212 --> 00:51:58,547 Suýt thì chết. 796 00:52:00,882 --> 00:52:02,300 Suýt nữa thì anh không vượt qua. 797 00:52:06,263 --> 00:52:07,723 Nhưng cô đã cứu tôi. 798 00:52:11,351 --> 00:52:12,227 Phải. 799 00:52:14,229 --> 00:52:15,188 Tại sao? 800 00:52:24,698 --> 00:52:25,824 "Tại sao" ư? 801 00:52:40,088 --> 00:52:41,214 "Tại sao" ư? 802 00:53:02,736 --> 00:53:03,862 Xin lỗi. 803 00:53:04,988 --> 00:53:06,114 Tôi thực sự xin lỗi. 804 00:54:28,655 --> 00:54:30,615 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 804 00:54:31,305 --> 00:55:31,874