"Homeland" Casus Belli

ID13195443
Movie Name"Homeland" Casus Belli
Release Name Homeland - S06E05 - Casus Belli - 1080p.Bluray
Year2017
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID5314818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,002 --> 00:00:02,962 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:03,296 --> 00:00:05,298 Một vài điều về bà Tổng thống đắc cử. 3 00:00:05,382 --> 00:00:07,258 Dừng những lời cố vấn tệ hại ấy lại. 4 00:00:07,342 --> 00:00:10,512 <i>Bà ta không nhận ra chúng ta</i> <i>đang đối mặt với một mối đe dọa sống còn.</i> 5 00:00:10,595 --> 00:00:11,930 <i>Ông sẽ đi Abu Dhabi.</i> 6 00:00:12,347 --> 00:00:13,598 <i>Chiến dịch Mossad.</i> 7 00:00:13,682 --> 00:00:16,101 <i>Ông là Farhad Nafisi,</i> 8 00:00:16,184 --> 00:00:17,936 thành viên phái đoàn Iran 9 00:00:18,019 --> 00:00:21,064 Sự thật là, mục đích chính ông đến đây là để đàm phán mua bán vũ khí phi pháp 10 00:00:21,272 --> 00:00:23,692 với tư cách đại diện cho Vệ binh Cách mạng Iran... 11 00:00:23,775 --> 00:00:26,027 Chúng tôi có vi phạm thỏa thuận, 12 00:00:26,111 --> 00:00:29,114 chương trình song song với Triều Tiên hay không? Ông đang hỏi cái đó? 13 00:00:29,614 --> 00:00:30,865 Tôi cần câu trả lời rõ ràng. 14 00:00:38,164 --> 00:00:40,417 <i>Ở căn hộ đối diện</i> <i>đang có người theo dõi ta.</i> 15 00:00:40,500 --> 00:00:44,129 <i>Tôi thấy bên cửa sổ</i> <i>có những cái lỗ nhỏ ở trên thảm.</i> 16 00:00:44,462 --> 00:00:45,880 Quinn, đừng thế nữa chứ. 17 00:00:47,000 --> 00:00:53,074 18 00:00:55,598 --> 00:00:57,100 Tôi cần bản ghi chép một cuộc gọi 19 00:00:57,183 --> 00:00:59,310 giữa hai số này trong vòng 24 giờ của hôm đó. 20 00:00:59,394 --> 00:01:01,020 <i>Anh phải ép hắn gặp Hafiz.</i> 21 00:01:01,104 --> 00:01:03,398 <i>Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng.</i> 22 00:01:03,481 --> 00:01:04,524 <i>Xóa băng ghi âm đi.</i> 23 00:01:04,649 --> 00:01:05,608 Cô muốn gì? 24 00:01:05,692 --> 00:01:08,528 Sekou Bah được xóa tội và được thả trước sáng mai, 25 00:01:08,611 --> 00:01:10,363 hoặc thứ này đến tay Tổng chưởng lý. 26 00:01:10,447 --> 00:01:11,656 Có mánh khóe gì ở đây hả? 27 00:01:11,740 --> 00:01:14,200 Không mánh khóe. Chính quyền đã bỏ những cáo buộc. 28 00:01:24,169 --> 00:01:25,295 Cái gì đây? 29 00:01:25,420 --> 00:01:26,546 Quê nhà cần ông. 30 00:01:26,629 --> 00:01:28,506 <i>Mới có cuộc tấn công ở New York.</i> 31 00:01:42,594 --> 00:01:43,595 <i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên</i> 32 00:01:43,678 --> 00:01:47,015 <i>{\an8}là khi ta thay đổi cách nhìn nhận mọi việc</i> 33 00:01:47,599 --> 00:01:50,018 <i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i> <i>còn một cách tiếp cận khác</i> 34 00:01:50,101 --> 00:01:51,561 <i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i> 35 00:01:51,645 --> 00:01:53,396 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 36 00:01:53,480 --> 00:01:55,148 <i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i> 37 00:01:55,232 --> 00:01:56,900 <i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i> 38 00:01:56,983 --> 00:01:58,568 <i>Nên ta cần tiếp tục cố gắng.</i> 39 00:01:58,693 --> 00:02:02,072 <i>{\an8}Chúng ta không cần</i> <i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i> 40 00:02:02,155 --> 00:02:03,782 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 41 00:02:04,366 --> 00:02:06,201 <i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV.</i> 42 00:02:06,284 --> 00:02:08,078 <i>{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i> 43 00:02:08,161 --> 00:02:10,163 <i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i> <i>các cộng đồng Hồi giáo...</i> 44 00:02:10,247 --> 00:02:11,122 <i>{\an8}Bảo vệ.</i> 45 00:02:11,206 --> 00:02:12,832 <i>{\an8} Có bệnh nhân kích động, đang chống cự...</i> 46 00:02:12,916 --> 00:02:14,334 <i>{\an8}- Tránh xa ra!</i> <i>- Tên là gì nhỉ?</i> 47 00:02:14,417 --> 00:02:15,752 <i>{\an8}- Peter Quinn.</i> <i>- Peter Quinn.</i> 48 00:02:16,419 --> 00:02:18,672 <i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i> 49 00:02:18,755 --> 00:02:21,508 <i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i> 50 00:02:21,591 --> 00:02:23,051 <i>{\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i> 51 00:02:23,134 --> 00:02:25,428 <i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i> 52 00:02:25,512 --> 00:02:27,556 <i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i> 53 00:02:27,639 --> 00:02:29,933 <i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i> 54 00:02:30,016 --> 00:02:33,353 <i>{\an8}Cuộc cách mạng</i> <i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i> 55 00:02:33,436 --> 00:02:37,732 <i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i> <i>một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i> 56 00:02:37,816 --> 00:02:39,526 <i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i> 57 00:02:41,736 --> 00:02:44,364 <i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i> 58 00:02:46,992 --> 00:02:49,327 <i>Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 59 00:02:49,411 --> 00:02:51,162 <i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i> 60 00:02:51,246 --> 00:02:53,206 <i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i> 61 00:02:54,499 --> 00:02:55,500 <i>{\an8}Cơ quan nào?</i> 62 00:02:55,583 --> 00:02:58,128 <i>{\an8}Tôi không thể nói</i> <i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i> 63 00:02:58,461 --> 00:02:59,921 <i>Cô đã cứu tôi.</i> 64 00:03:00,005 --> 00:03:01,214 <i>Phải.</i> 65 00:03:01,631 --> 00:03:02,632 <i>Tại sao?</i> 66 00:03:10,932 --> 00:03:13,560 <i>SỰ THẬT</i> 67 00:03:27,198 --> 00:03:28,742 Đêm qua tôi không ngủ được. 68 00:03:28,825 --> 00:03:30,493 Chỉ là đêm qua tôi không ngủ nổi, 69 00:03:30,577 --> 00:03:31,911 mà chẳng hiểu vì sao. 70 00:03:32,912 --> 00:03:34,331 Nhưng rồi tôi phát hiện ra. 71 00:03:34,414 --> 00:03:35,540 Chúng ta đều phát hiện ra. 72 00:03:36,249 --> 00:03:38,793 Và tôi càng nghĩ về điều này, chuyện đã xảy ra... 73 00:03:38,877 --> 00:03:44,758 một quả bom lại phát nổ trên đường phố thành phố New York! 74 00:03:45,425 --> 00:03:48,178 Càng nghĩ đến chuyện đó, cơn giận trong tôi càng sục sôi. 75 00:03:48,261 --> 00:03:51,222 Ý tôi là, giờ tôi đang ngồi đây và đang rất lo lắng. 76 00:03:51,306 --> 00:03:53,516 Gần như không thốt nên lời! 77 00:03:55,143 --> 00:03:56,770 Bà nghĩ sẽ xảy ra chuyện gì? 78 00:03:56,853 --> 00:04:01,066 Theo bà, điều gì sẽ xảy ra nếu bà lơ là cảnh giác, 79 00:04:01,149 --> 00:04:04,444 nếu bà tuyên bố với cả thế giới rằng hiểm hoạ khủng bố đã biến mất? 80 00:04:04,527 --> 00:04:06,488 Ồ, chúng đều ở Raqqa hay chốn nào đó 81 00:04:06,571 --> 00:04:09,449 và sẽ hủy diệt thế giới này nhờ đám dê của mình! 82 00:04:09,532 --> 00:04:13,870 Nếu bà ngừng gây áp lực với chúng ở đây, mỗi phút mỗi giây, 83 00:04:13,953 --> 00:04:16,164 nếu bà hành xử ngu ngốc như vậy, 84 00:04:16,247 --> 00:04:17,791 bà sẽ nhận lại gì nào? 85 00:04:19,167 --> 00:04:22,504 Bùm! Đó là những gì bà nhận được! 86 00:04:24,214 --> 00:04:27,550 Thưa bà Tổng thống đắc cử, tôi hy vọng bà đang lắng nghe, 87 00:04:27,634 --> 00:04:29,094 và nếu đúng vậy, hãy nghe tôi đây. 88 00:04:30,095 --> 00:04:32,097 Bà đã mang tai họa đến cho chúng tôi. 89 00:04:32,180 --> 00:04:33,515 Chính bà đã gây ra. 90 00:04:34,349 --> 00:04:36,059 Và tôi chịu hết nổi rồi. 91 00:04:36,142 --> 00:04:38,436 Tôi sẽ không chịu đựng thêm nữa. 92 00:04:38,520 --> 00:04:39,854 Và tôi không đơn độc đâu. 93 00:04:39,938 --> 00:04:42,023 Không chỉ có mình tôi. 94 00:04:43,233 --> 00:04:46,945 Nếu bà muốn tranh đấu, mà rõ ràng là vậy rồi... 95 00:04:47,028 --> 00:04:50,365 Nếu bà muốn tranh đấu, tôi sẵn sàng ứng chiến. 96 00:04:50,448 --> 00:04:51,741 Hết mình. 97 00:04:52,951 --> 00:04:55,662 Đó là cuộc chiến sống còn cho bà đấy. 98 00:04:55,745 --> 00:04:58,498 <i>{\an8}Chưa bên nào đứng ra nhận trách nhiệm</i> <i>cho vụ tấn công,</i> 99 00:04:58,581 --> 00:05:01,000 <i>{\an8}song các cơ quan điều tra</i> <i>đang nhìn nhận vụ việc này</i> 100 00:05:01,084 --> 00:05:02,961 <i>{\an8}là một hành động khủng bố.</i> 101 00:05:03,044 --> 00:05:04,462 <i>- Sẽ có thêm thông tin...</i> - Thưa bà. 102 00:05:04,546 --> 00:05:06,548 <i>...sau khi Sở Cảnh sát New York điều tra.</i> 103 00:05:07,549 --> 00:05:08,425 Xe đang tới, thưa bà. 104 00:05:08,508 --> 00:05:10,719 - Chỉ vài phút nữa thôi. - Cần phải thế sao? 105 00:05:10,802 --> 00:05:11,678 Chắc chắn. 106 00:05:11,761 --> 00:05:13,388 Tới khi ta chắc là không có tấn công nữa. 107 00:05:13,471 --> 00:05:15,682 Vừa có thống kê mới. Hai người chết, sáu bị thương. 108 00:05:15,765 --> 00:05:17,517 - Hai người chết ư? - Thêm cả tài xế. 109 00:05:17,600 --> 00:05:19,352 Tôi không hiểu. Họ nói vụ nổ rất lớn. 110 00:05:19,436 --> 00:05:20,979 Phần lớn mọi người vẫn chưa đi làm. 111 00:05:21,062 --> 00:05:22,397 Vậy là ta may mắn. 112 00:05:22,480 --> 00:05:24,482 Tôi đã dành suốt hai năm để thuyết phục người dân 113 00:05:24,566 --> 00:05:26,568 đừng quá hoảng loạn mỗi khi nghe thấy tiếng nổ. 114 00:05:26,651 --> 00:05:27,986 Vụ này còn hơn cả nổ ấy. 115 00:05:28,069 --> 00:05:29,195 Tôi thấy như đang đào tẩu. 116 00:05:29,279 --> 00:05:32,323 Họ đã nói họ sẽ làm gì nếu bà ở lại. Huy động Vệ binh Quốc gia quanh khách sạn. 117 00:05:32,407 --> 00:05:35,744 Chúng tôi có đồ ngụy trang và vũ khí tự động sẵn sàng khắp Midtown. 118 00:05:38,246 --> 00:05:39,873 Người dân muốn bà an toàn. 119 00:05:40,707 --> 00:05:41,833 Bà Tổng thống đắc cử. 120 00:05:43,251 --> 00:05:44,085 Được rồi. 121 00:05:44,711 --> 00:05:45,920 Chỉ bà ấy thôi, thưa anh. 122 00:05:46,504 --> 00:05:49,048 - Khoan. Tôi cần anh ta. - Người của bà sẽ được hộ tống riêng. 123 00:05:49,132 --> 00:05:50,550 Hộ tống đi đâu? Chúng ta sẽ đi đâu? 124 00:05:50,633 --> 00:05:52,469 Họ sẽ nói khi ta đã lên máy bay, thưa bà. 125 00:05:53,052 --> 00:05:55,054 Đi đi. Tôi sẽ theo sau bà. 126 00:05:55,138 --> 00:05:56,264 Đi. 127 00:06:03,897 --> 00:06:05,190 <i>Đây là địa điểm</i> 128 00:06:05,273 --> 00:06:07,484 <i>đã xảy ra vụ nổ bom khủng khiếp nhất</i> 129 00:06:07,567 --> 00:06:09,986 <i>tại thành phố New York kể từ sau vụ 11/9.</i> 130 00:06:10,069 --> 00:06:11,613 <i>Hai người được xác nhận đã chết</i> 131 00:06:11,696 --> 00:06:13,656 <i>và nhiều người khác bị thương,</i> <i>theo báo cáo sơ bộ.</i> 132 00:06:13,740 --> 00:06:15,492 Franny, con xem tin đó đủ rồi đấy. 133 00:06:15,575 --> 00:06:17,702 <i>Vẫn chưa biết chính xác</i> <i>con số thương vong cuối cùng,</i> 134 00:06:17,786 --> 00:06:21,331 <i>do cảnh sát và cứu hỏa</i> <i>vẫn tiếp tục công tác cứu nạn.</i> 135 00:06:21,414 --> 00:06:23,249 <i>Trong khi đó,</i> <i>thành phố đang tự chuẩn bị...</i> 136 00:06:23,333 --> 00:06:25,084 TV sẽ đưa tin này cả ngày. 137 00:06:25,293 --> 00:06:27,253 Hôm nay và ngày mai, 138 00:06:27,337 --> 00:06:29,005 rồi ngày kia và tới hôm sau nữa... 139 00:06:29,088 --> 00:06:30,924 Họ không làm để mọi người biết là có chuyện gì, 140 00:06:31,007 --> 00:06:32,634 mà để hù doạ người ta thôi. 141 00:06:32,717 --> 00:06:34,552 Nhưng chẳng có lý do gì để sợ cả. 142 00:06:34,636 --> 00:06:35,804 Đã có người chết. 143 00:06:38,640 --> 00:06:40,183 Mẹ e là đúng thế. 144 00:06:40,809 --> 00:06:42,894 Và chúng ta có cẩn thận không? Có chứ. 145 00:06:42,977 --> 00:06:45,313 Khi cần thiết. Nhưng giờ ta đang ở nhà, 146 00:06:45,396 --> 00:06:47,941 và đã đến giờ chuẩn bị đến trường như mọi ngày rồi. 147 00:06:48,024 --> 00:06:50,318 Vì mẹ con ta đều an toàn. 148 00:06:50,443 --> 00:06:51,861 - Vậy còn chú Quinn? - Sao cơ? 149 00:06:51,945 --> 00:06:53,696 Chú Quinn có an toàn không? 150 00:06:54,030 --> 00:06:55,782 Có chứ, con yêu. Chú ấy an toàn. 151 00:07:10,547 --> 00:07:11,548 Này Quinn? 152 00:07:11,631 --> 00:07:13,174 Tôi phải nghe điện thoại. 153 00:07:13,258 --> 00:07:15,218 Franny cần chuẩn bị cặp sách để đi học. 154 00:07:15,301 --> 00:07:17,303 - Anh giúp con bé được không? - Được chứ. 155 00:07:21,224 --> 00:07:22,350 Reda. 156 00:07:22,892 --> 00:07:24,811 Tạ ơn Chúa. Tôi cứ tưởng cô sẽ không nhấc máy. 157 00:07:24,894 --> 00:07:26,854 Bên FBI gọi cho tôi, hẹn gặp tôi ở văn phòng, 158 00:07:26,938 --> 00:07:28,147 rồi họ xuất hiện cùng lệnh bắt. 159 00:07:28,231 --> 00:07:29,857 Khoan, có chuyện gì vậy? Nói lại đi. 160 00:07:30,525 --> 00:07:33,403 Chiếc xe tải chở bom ấy, do Sekou lái. 161 00:07:36,864 --> 00:07:39,742 Mẹ! Bút màu của con đâu rồi? 162 00:07:39,826 --> 00:07:41,244 <i>Cô nghe tôi nói không?</i> 163 00:07:41,327 --> 00:07:42,870 Thân chủ của chúng ta. Sekou Bah. 164 00:07:44,414 --> 00:07:46,040 Rồi, tôi đã nghe. 165 00:07:46,124 --> 00:07:47,250 Mẹ! 166 00:07:47,375 --> 00:07:48,918 Tìm ở phòng con đi, con yêu! 167 00:07:50,753 --> 00:07:52,922 - Carrie? <i>- Vâng, tôi đây.</i> 168 00:07:53,006 --> 00:07:54,007 Tôi...tôi chỉ... 169 00:07:55,049 --> 00:07:56,009 Tôi không tin. 170 00:07:56,092 --> 00:07:57,343 Ồ, là thật đấy. 171 00:07:57,427 --> 00:07:59,470 Giờ tôi đang nhìn đống đổ nát trên TV đây. 172 00:07:59,971 --> 00:08:01,222 {\an8}Làm sao họ biết được vậy? 173 00:08:01,306 --> 00:08:04,058 {\an8}Rõ ràng là họ vẫn chưa công bố một đoạn băng an ninh 174 00:08:04,142 --> 00:08:05,893 về chiếc xe tải trước khi nổ. 175 00:08:06,227 --> 00:08:07,854 <i>Xe của Sekou, lộ trình cậu ta vận chuyển.</i> 176 00:08:07,937 --> 00:08:09,188 <i>Không ai gọi được cậu ta.</i> 177 00:08:09,314 --> 00:08:10,148 Thưa anh. 178 00:08:10,815 --> 00:08:11,649 Nghe này. 179 00:08:12,150 --> 00:08:13,901 Cô phải tới căn hộ của cậu ta ngay. 180 00:08:14,485 --> 00:08:15,695 Ồ, giờ tôi không thể. 181 00:08:16,362 --> 00:08:17,780 <i>Cô phải tới đó.</i> 182 00:08:17,864 --> 00:08:20,116 Mẹ và em gái cậu ta đang bị FBI thẩm vấn. 183 00:08:20,700 --> 00:08:22,577 Ta cần đảm bảo họ không tự đẩy mình vào rắc rối. 184 00:08:22,660 --> 00:08:24,370 Reda, tôi còn phải lo cho Franny. 185 00:08:24,454 --> 00:08:26,164 Tôi muốn đưa con bé đi học như bình thường. 186 00:08:26,247 --> 00:08:28,249 Hôm nay trường không mở cửa. Cô đùa sao? 187 00:08:28,333 --> 00:08:29,959 Cả thành phố đều đóng cửa. 188 00:08:31,419 --> 00:08:33,630 - Được rồi, tôi đến ngay. - Xin anh đi ngay! 189 00:08:33,838 --> 00:08:36,799 Carrie, chỉ đến lúc tôi đến đó được thôi. 190 00:08:36,883 --> 00:08:39,636 Được rồi. Tôi sẽ tìm cách. 191 00:08:43,765 --> 00:08:46,601 Đây là Baa, vì nó là một chú cừu, hẳn rồi. 192 00:08:47,685 --> 00:08:50,313 Đây là Blue, vì nhìn nó rất buồn. 193 00:08:51,230 --> 00:08:52,565 Còn đây là Hop. 194 00:08:53,650 --> 00:08:54,651 Hop. 195 00:08:55,902 --> 00:08:56,861 Tên hay đấy. 196 00:08:56,945 --> 00:08:58,947 Cháu đặt tên cho nó hồi cháu còn bé. 197 00:08:59,030 --> 00:09:01,032 Đó là tất cả những gì cháu có thể nói. 198 00:09:01,115 --> 00:09:02,909 Chú có thích thỏ không? 199 00:09:03,534 --> 00:09:04,744 Có, chú thích. 200 00:09:05,328 --> 00:09:08,790 Có một chú thỏ rất nổi tiếng tên Peter, giống như chú vậy. 201 00:09:08,873 --> 00:09:10,667 Peter Quinn ư? 202 00:09:11,250 --> 00:09:12,377 Là Thỏ Peter. 203 00:09:14,754 --> 00:09:16,297 Ồ, xin chào. 204 00:09:17,465 --> 00:09:19,300 Mẹ nói chuyện với chú ấy được chứ? 205 00:09:22,303 --> 00:09:23,304 Có chuyện gì sao? 206 00:09:24,055 --> 00:09:26,766 Trường con bé đóng cửa, tôi lại có rắc rối ở chỗ làm. 207 00:09:26,849 --> 00:09:28,184 Tôi đã gọi cho bảo mẫu, 208 00:09:28,267 --> 00:09:30,228 nhưng phải 45 phút nữa cô ấy mới tới được. 209 00:09:32,230 --> 00:09:36,109 Cô muốn tôi trông con bé đến khi cô ấy tới hả? 210 00:09:36,192 --> 00:09:37,860 Cháu không phải em bé! 211 00:09:40,196 --> 00:09:41,072 Được chứ? 212 00:10:03,553 --> 00:10:05,430 Rõ. Bà ấy đang xuống. 213 00:10:05,972 --> 00:10:08,683 - Tôi đã quan sát. - Căn cứ an toàn. 214 00:10:23,156 --> 00:10:24,282 Lối này, thưa bà. 215 00:10:24,866 --> 00:10:27,076 Khi nào Chánh văn phòng của tôi tới đây? 216 00:10:27,160 --> 00:10:28,119 Không lâu nữa đâu. 217 00:10:28,202 --> 00:10:29,829 Giờ làm sao để tôi nói chuyện với anh ta? 218 00:10:29,912 --> 00:10:31,789 Đường dây liên lạc vẫn đang được kết nối. 219 00:10:46,929 --> 00:10:48,556 - Hãy nói không phải đi. - Thưa bà. 220 00:10:48,639 --> 00:10:50,183 Hãy nói không đi. Nói đi. 221 00:10:52,477 --> 00:10:53,603 Con trai tôi. 222 00:10:56,481 --> 00:10:58,483 Vậy là ta đều nghĩ cậu ta không thể tự mình làm. 223 00:10:58,566 --> 00:11:00,693 - Không. Tôi nói là anh ấy không làm. - Cậu ta đã làm. 224 00:11:01,027 --> 00:11:02,737 Máy quay an ninh đã ghi lại được... 225 00:11:02,820 --> 00:11:04,906 khoảnh khắc cậu ta nổ tung, 226 00:11:04,989 --> 00:11:07,200 cùng với mọi thứ trong bán kính ba tòa nhà. 227 00:11:08,659 --> 00:11:09,994 - Cô muốn xem không? - Không. 228 00:11:11,245 --> 00:11:13,247 - Vậy cậu ta đã liên lạc với ai? - Không ai cả. 229 00:11:13,581 --> 00:11:14,791 Chắc chắn là có. 230 00:11:14,874 --> 00:11:17,210 Chỉ là kẻ đưa tin ngớ ngẩn nào đó mà anh vu cho anh ấy thôi. 231 00:11:17,293 --> 00:11:18,669 Nào. Đủ rồi. 232 00:11:20,338 --> 00:11:21,297 Đi theo tôi. 233 00:11:22,632 --> 00:11:24,634 Cô ấy sẽ không nói gì khi không có luật sư. 234 00:11:24,717 --> 00:11:26,594 Thật sao? Cô nghĩ vậy thật sao? 235 00:11:26,677 --> 00:11:29,305 Thân chủ cô vừa cho nổ một quả bom ở Manhattan đấy. 236 00:11:29,931 --> 00:11:32,266 Thật kỳ diệu là chỉ có hai người thiệt mạng. 237 00:11:32,892 --> 00:11:34,769 Như chúng tôi biết là vẫn còn một quả bom nữa. 238 00:11:34,852 --> 00:11:36,395 Vậy sao cô không thừa nhận 239 00:11:36,479 --> 00:11:38,439 là có thể đã đánh giá sai mọi chuyện một chút đi? 240 00:11:40,733 --> 00:11:42,944 Tôi đã họp với giám đốc chiều nay, 241 00:11:43,027 --> 00:11:44,445 và ai cũng chỉ muốn biết 242 00:11:44,529 --> 00:11:46,739 là làm sao gã khốn mà chúng tôi đã tống vô tù đó 243 00:11:46,823 --> 00:11:48,574 lại được thả rông ngoài phố. 244 00:11:48,658 --> 00:11:49,659 Anh định nói gì với họ? 245 00:11:49,742 --> 00:11:51,953 Mọi thứ, kể cả việc cô đã lợi dụng đoạn băng ghi âm 246 00:11:52,036 --> 00:11:54,997 giữa tôi và người báo tin cho tôi để thả kẻ đánh bom của cô ra. 247 00:11:55,581 --> 00:11:57,542 Vậy nên tôi cần biết. Đoạn băng đó. 248 00:11:58,167 --> 00:11:59,502 Cô lấy nó ở đâu? 249 00:12:00,878 --> 00:12:03,005 - Tôi không thể tiết lộ. - Ồ. Có đấy. 250 00:12:05,466 --> 00:12:07,218 Hẳn là từ Cơ quan An ninh Quốc gia. 251 00:12:07,927 --> 00:12:09,679 Trừ khi phía CIA có chương trình giám sát nào 252 00:12:09,762 --> 00:12:10,888 mà tôi không biết. 253 00:12:12,265 --> 00:12:13,683 Nói đi! Đoạn băng ở đâu ra? 254 00:12:13,766 --> 00:12:15,893 Tôi đã bảo là không thể nói! 255 00:12:16,519 --> 00:12:19,647 Thử tưởng tượng có hàng trăm người đã chết ở Manhattan đi. 256 00:12:19,981 --> 00:12:21,274 Rồi tự vấn bản thân 257 00:12:21,357 --> 00:12:23,651 sao giờ này cô vẫn còn phí thời giờ bỡn cợt tôi. 258 00:12:23,734 --> 00:12:25,153 Tôi không bỡn cợt anh. 259 00:12:25,236 --> 00:12:27,572 Chỉ là tôi không thể nói được. 260 00:12:29,073 --> 00:12:30,283 Đi khỏi đây ngay. 261 00:12:30,658 --> 00:12:31,993 Cô nghe rồi chứ? 262 00:12:32,076 --> 00:12:33,411 Cô không được chào đón. 263 00:12:33,619 --> 00:12:34,495 Martin! 264 00:12:35,496 --> 00:12:36,455 Đưa cô ta ra khỏi đây. 265 00:12:44,547 --> 00:12:47,550 Một củ khoai tây, hai củ khoai tây. 266 00:12:47,633 --> 00:12:48,968 Chú thấy rồi chứ? 267 00:12:49,844 --> 00:12:51,178 Ồ, gần được rồi. 268 00:12:51,262 --> 00:12:53,806 Chú cần quan sát lần nữa để làm cho đúng. 269 00:12:54,140 --> 00:12:56,267 Được thôi, chú nhìn nhé. 270 00:12:56,559 --> 00:13:01,105 Chín củ khoai tây...Chín củ khoai tây, mười củ khoai tây. 271 00:13:03,316 --> 00:13:05,651 - Giờ chú thử đi. - Một lần nữa đi. 272 00:13:06,360 --> 00:13:07,320 Được. 273 00:13:11,949 --> 00:13:14,869 Chắc là bảo mẫu cho bé ngoan của cháu đấy. 274 00:13:14,952 --> 00:13:16,704 Tên cô ấy là Latisha. 275 00:13:27,381 --> 00:13:29,342 Xin chào. Chúng tôi đang tìm gặp Carrie Mathison. 276 00:13:31,302 --> 00:13:33,930 - Thưa anh, cô ấy có nhà không? - Không. 277 00:13:34,013 --> 00:13:35,765 Carrie Mathison của Dự án Xét xử Công bằng ấy? 278 00:13:36,349 --> 00:13:37,350 Tôi đã nói không. 279 00:13:37,433 --> 00:13:39,977 Anh có thể tiết lộ về kẻ đánh bom liều chết Sekou Bah không? 280 00:13:40,061 --> 00:13:41,812 Chúng tôi biết cô ấy đại diện cho hắn. 281 00:13:44,065 --> 00:13:45,274 Ai vậy chú? 282 00:13:45,983 --> 00:13:46,943 Không ai cả. 283 00:13:47,443 --> 00:13:48,945 Chúng tôi đang tìm Carrie Mathison. 284 00:13:49,028 --> 00:13:50,154 Là mẹ cháu phải không? 285 00:14:08,798 --> 00:14:11,801 Chủ tịch đã tăng cường giao thức an toàn trên không cho cá nhân quan trọng. 286 00:14:11,884 --> 00:14:13,761 - Và tôi là một trong số đó. - Chắc chắn rồi. 287 00:14:13,844 --> 00:14:15,972 Tôi quan trọng đến nỗi không có cả điện thoại. 288 00:14:16,055 --> 00:14:18,015 Là để bảo vệ vị trí của bà. 289 00:14:18,099 --> 00:14:20,309 Tôi sẽ báo cho bà ngay khi đường dây an toàn sẵn sàng. 290 00:14:20,393 --> 00:14:21,727 Ồ, đây là Marjorie Diehl. 291 00:14:21,811 --> 00:14:23,354 - Bà ấy sẽ hỗ trợ bà. - Marjorie. 292 00:14:23,437 --> 00:14:24,897 Thưa bà, bà có cần gì không? 293 00:14:24,981 --> 00:14:26,357 Nhân viên của tôi. 294 00:14:27,817 --> 00:14:29,443 Một chiếc TV để tôi theo dõi tình hình. 295 00:14:29,527 --> 00:14:30,945 Nó đang được thiết lập. 296 00:14:31,028 --> 00:14:33,155 Nghĩa là sao? Ta phải chờ người lắp cáp ư? 297 00:14:33,239 --> 00:14:34,448 Sẽ không lâu đâu. 298 00:14:35,116 --> 00:14:36,742 Giờ tôi không cần gì, cảm ơn. 299 00:14:48,546 --> 00:14:49,755 Ở ngay đằng trước, thưa ông. 300 00:15:00,349 --> 00:15:02,476 Lần trước tôi nói gì? Không thể để ai thấy tôi gặp cô. 301 00:15:02,560 --> 00:15:03,644 Là về vụ đánh bom. 302 00:15:04,770 --> 00:15:05,688 Lần gặp trước... 303 00:15:05,771 --> 00:15:07,231 - "Gặp" ư? - Được rồi. 304 00:15:07,314 --> 00:15:09,442 Tôi đã phục kích anh để anh lấy cho tôi đoạn ghi âm 305 00:15:09,525 --> 00:15:12,361 cuộc nói chuyện giữa một người đưa tin và đặc vụ FBI giám sát anh ta. 306 00:15:13,112 --> 00:15:16,449 Đó là cuộc nói chuyện về thân chủ tôi, Sekou Bah. 307 00:15:18,242 --> 00:15:19,952 - Khoan, gì cơ? - Sekou Bah. 308 00:15:20,036 --> 00:15:23,039 - Họ nói cậu ấy lái chiếc xe tải phát nổ. - Phải, tôi biết. 309 00:15:23,122 --> 00:15:24,331 Chính cô giúp hắn được thả ra? 310 00:15:24,415 --> 00:15:25,833 Là nhờ đoạn ghi âm. 311 00:15:25,916 --> 00:15:27,877 Người giám sát bảo người đưa tin hủy bằng chứng. 312 00:15:27,960 --> 00:15:29,378 Vụ việc bị bãi bỏ. 313 00:15:29,462 --> 00:15:31,213 Vậy, này, hắn được tự do sao? 314 00:15:32,673 --> 00:15:34,091 Chết tiệt. 315 00:15:34,425 --> 00:15:35,551 Khỉ thật. 316 00:15:35,634 --> 00:15:38,846 Đương nhiên là tôi không biết sau đó sẽ xảy ra chuyện gì. 317 00:15:38,929 --> 00:15:40,931 Ý tôi là, tôi vẫn chưa thể tin về vụ nổ. 318 00:15:42,308 --> 00:15:44,852 Nhưng nhờ đoạn ghi âm mà Sekou được trả tự do, 319 00:15:44,935 --> 00:15:47,063 nó chính là bằng chứng quan trọng để điều tra vụ nổ. 320 00:15:47,146 --> 00:15:48,564 Nghe này, tôi đã nói với FBI 321 00:15:48,647 --> 00:15:50,941 là không thể tiết lộ đã lấy nó từ đâu, nhưng... 322 00:15:51,567 --> 00:15:53,903 - Không phải từ tôi. - Ồ, phải. 323 00:15:54,445 --> 00:15:55,446 Nhưng... 324 00:15:55,863 --> 00:15:57,156 Vấn đề là, 325 00:15:57,239 --> 00:15:58,991 họ biết chắc hẳn là từ phía NSA. 326 00:15:59,492 --> 00:16:01,243 Cơ quan anh sẽ kiểm tra nội bộ, 327 00:16:01,327 --> 00:16:02,745 và chỉ nói vậy thôi là chưa đủ đâu. 328 00:16:02,828 --> 00:16:05,247 Tôi đã không đưa nó cho cô. Thật đấy. 329 00:16:06,374 --> 00:16:09,335 Là cô tìm đến tôi và yêu cầu tôi vi phạm 50 điều luật liên bang. 330 00:16:09,794 --> 00:16:10,920 Đúng, nhưng tôi từ chối. 331 00:16:11,003 --> 00:16:12,963 - Phải, nhưng... - Không. Không "nhưng". 332 00:16:13,047 --> 00:16:15,049 Không gì cả. Tôi đã không làm thế. 333 00:16:16,342 --> 00:16:18,552 Sau khi cô lôi chuyện cũ ra gây sức ép với tôi, 334 00:16:18,636 --> 00:16:20,262 tôi đã làm chính xác những gì cần làm. 335 00:16:20,346 --> 00:16:23,224 Tôi đã hoàn tất báo cáo tổng hợp và gửi đi theo chỉ thị từ cấp trên. 336 00:16:24,892 --> 00:16:26,435 Dù gã đó được thả ra vì lý do gì... 337 00:16:27,478 --> 00:16:28,896 Carrie, cũng không phải do tôi. 338 00:16:39,365 --> 00:16:41,659 Có phải mẹ cháu đã làm gì sai không? 339 00:16:41,742 --> 00:16:42,701 Không. 340 00:16:42,785 --> 00:16:46,205 Ồ, vậy sao những người đó đều nổi giận với mẹ cháu thế? 341 00:16:47,373 --> 00:16:48,999 Họ không giận mẹ cháu. 342 00:16:49,083 --> 00:16:50,918 Trông họ giận dữ lắm. 343 00:16:52,044 --> 00:16:53,671 Cháu biết mình sẽ luôn... 344 00:16:56,382 --> 00:16:58,092 được an toàn khi ở bên chú chứ? 345 00:17:04,974 --> 00:17:07,184 - Khỉ thật. - Cô Latisha! 346 00:17:12,940 --> 00:17:14,066 Chào. Tôi là Latisha. 347 00:17:14,150 --> 00:17:16,444 - Tôi là Peter Quinn. - Chào! Ồ. 348 00:17:16,527 --> 00:17:19,071 Ngoài đó đông quá! 349 00:17:19,405 --> 00:17:20,948 Họ có nói vì sao lại ở đây không? 350 00:17:22,074 --> 00:17:23,409 Họ muốn nói chuyện với Carrie. 351 00:17:23,492 --> 00:17:24,952 Họ biết cô ấy không ở nhà chứ? 352 00:17:25,035 --> 00:17:27,913 Tôi bảo họ rồi, nhưng họ không đi. 353 00:17:28,122 --> 00:17:30,040 Này, tôi nghĩ ta nên làm thế này. 354 00:17:32,418 --> 00:17:33,544 Chờ chút. 355 00:17:37,423 --> 00:17:40,676 Chúng tôi muốn phỏng vấn Carrie Mathison về vụ tấn công. Anh gọi giúp được chứ? 356 00:17:41,886 --> 00:17:43,846 Cô ấy không ở đây! 357 00:17:44,930 --> 00:17:46,599 Tôi hỏi tên anh được không? 358 00:17:46,682 --> 00:17:47,641 Anh sống ở đây sao? 359 00:17:48,559 --> 00:17:49,560 Không ư? 360 00:17:49,643 --> 00:17:50,853 Này anh? 361 00:17:50,936 --> 00:17:52,938 Anh có quen biết kẻ đánh bom Sekou Bah không? 362 00:17:53,022 --> 00:17:54,565 Anh biết gì về hắn không? 363 00:17:54,648 --> 00:17:57,276 Thưa anh. Cảm ơn. Chúng tôi muốn nghe ý kiến về... 364 00:17:59,987 --> 00:18:01,447 Được, thưa anh. Anh không muốn nói. 365 00:18:01,530 --> 00:18:02,406 Giờ tôi thấy rồi. 366 00:18:02,490 --> 00:18:04,241 Hãy để tôi đi. Tôi sẽ để anh yên. 367 00:18:04,325 --> 00:18:06,744 - Cô là ai? - Tina Meyers, ở đài RCB News. 368 00:18:06,827 --> 00:18:08,537 - Làm sao cô tìm ra nơi này? - Ôi, lạy Chúa. 369 00:18:08,662 --> 00:18:11,081 Carrie Mathison đã bào chữa cho Sekou Bah. 370 00:18:11,165 --> 00:18:12,583 Là hồ sơ công khai. 371 00:18:12,666 --> 00:18:13,667 Có người gọi tới đài, 372 00:18:13,751 --> 00:18:15,503 và nói có thể tới đây để chứng minh. 373 00:18:15,586 --> 00:18:17,338 - Ai? - Một người tôi không biết. 374 00:18:17,421 --> 00:18:18,881 Có phải người đó sống ở... 375 00:18:19,423 --> 00:18:20,966 Phải không? 376 00:18:21,050 --> 00:18:22,718 Tôi...tôi không biết. Làm ơn. 377 00:18:23,844 --> 00:18:24,970 Xin anh. 378 00:18:25,054 --> 00:18:25,888 Xin anh đấy! 379 00:18:35,564 --> 00:18:36,899 Bảo người của cô biến đi. 380 00:18:36,982 --> 00:18:38,400 <i>{\an8}Họ không phải người của tôi!</i> 381 00:18:38,943 --> 00:18:39,902 Bảo họ đi! 382 00:18:51,080 --> 00:18:52,831 Tôi cho là mình nên đưa Franny về nhà. 383 00:18:54,041 --> 00:18:55,876 Con bé...đang ở nhà mà. 384 00:18:55,960 --> 00:18:57,461 Ý tôi là về với tôi. 385 00:18:58,087 --> 00:19:01,048 Carrie nói phải ở đây. 386 00:19:01,674 --> 00:19:03,676 Đó là trước khi đám người đó xuất hiện. 387 00:19:04,301 --> 00:19:05,761 Tôi hứa đấy. 388 00:19:07,763 --> 00:19:09,974 Hãy cứ gọi cho Carrie 389 00:19:10,057 --> 00:19:11,809 và xem cô ấy nghĩ sao, được chứ? 390 00:19:13,978 --> 00:19:15,104 Không được. 391 00:19:27,992 --> 00:19:29,451 Họ đang nghe đấy. 392 00:19:49,888 --> 00:19:51,432 Chào bà Tổng thống đắc cử. 393 00:19:52,891 --> 00:19:54,310 Bà đang chờ ai sao? 394 00:19:54,393 --> 00:19:55,477 Nhân viên của tôi. 395 00:19:55,561 --> 00:19:57,563 Họ sẽ tới đây ngay khi có thể. 396 00:19:57,646 --> 00:19:59,231 Báo chí đang bao vây họ. 397 00:19:59,315 --> 00:20:00,524 Phía hậu cần rất phức tạp. 398 00:20:00,608 --> 00:20:01,734 Tôi còn không thể gọi cho họ. 399 00:20:01,817 --> 00:20:04,153 Giao thức bảo vệ tăng cường, tôi biết. 400 00:20:04,361 --> 00:20:06,363 Đó là lý do tôi mang cho bà thứ này. 401 00:20:07,114 --> 00:20:09,241 Nó được kết nối qua mạng SIPRNet. 402 00:20:09,908 --> 00:20:12,244 Bà có thể trò chuyện với một số người nhất định ở Nhà Trắng, 403 00:20:12,328 --> 00:20:13,203 bao gồm Tổng thống. 404 00:20:13,287 --> 00:20:14,288 Cảm ơn ông. 405 00:20:14,705 --> 00:20:15,664 Đó là khởi đầu thôi. 406 00:20:17,333 --> 00:20:18,292 Mời ngồi. 407 00:20:21,754 --> 00:20:23,756 Tôi muốn cập nhật cho bà tin mới nhất về vụ tấn công 408 00:20:23,839 --> 00:20:27,384 và vài điều không hay mà bà nên biết. 409 00:20:28,510 --> 00:20:30,638 Kẻ đánh bom tên là Sekou Bah, 410 00:20:30,721 --> 00:20:33,182 một người Mỹ theo đạo Hồi gốc Nigeria. 411 00:20:34,141 --> 00:20:37,269 Hắn vừa được thả tự do khỏi Trại tạm giam Metropolitan. 412 00:20:37,603 --> 00:20:41,273 Hắn được giữ tại đó để chờ tòa xét xử các cáo buộc về tội khủng bố liên bang. 413 00:20:41,357 --> 00:20:43,984 Khoan. Ta từng bắt giữ hắn sao? 414 00:20:44,068 --> 00:20:45,194 Đúng vậy. 415 00:20:46,195 --> 00:20:49,531 Hắn được bào chữa miễn phí bởi một cơ quan phi lợi nhuận ở Brooklyn. 416 00:20:50,032 --> 00:20:53,243 Họ bãi bỏ vụ này trong quá trình làm thủ tục. 417 00:20:53,994 --> 00:20:55,412 Nhưng có điều này bà nên biết. 418 00:20:57,539 --> 00:21:01,085 Tôi e rằng một trong số các cựu sĩ quan của ta đang làm cho cơ quan này 419 00:21:01,168 --> 00:21:03,128 và có nhiều liên quan đến vụ việc. 420 00:21:03,420 --> 00:21:04,755 Là Carrie Mathison. 421 00:21:06,090 --> 00:21:07,424 Chúng tôi không có lý do cho thấy 422 00:21:07,508 --> 00:21:09,385 cô ta đã biết trước điều gì đó về vụ đánh bom, 423 00:21:09,468 --> 00:21:10,803 nhưng chúng tôi đang điều tra. 424 00:21:11,553 --> 00:21:12,888 Trong lúc này, 425 00:21:12,971 --> 00:21:15,849 tôi chắc là bà hiểu mình cần phải lánh đi. 426 00:21:17,017 --> 00:21:17,893 Đến bao giờ? 427 00:21:17,976 --> 00:21:21,980 Thưa bà, vụ nổ xảy ra cách khách sạn của bà chưa tới 20 tòa nhà. 428 00:21:22,064 --> 00:21:24,024 Không phải ý ông là hắn nhắm vào tôi chứ? 429 00:21:24,608 --> 00:21:25,818 Chúng tôi không biết. 430 00:21:25,901 --> 00:21:27,861 Tạ ơn Chúa là hắn không tới được nơi đã định. 431 00:21:28,529 --> 00:21:31,156 Nhưng gã này rất căm ghét chính phủ Mỹ. 432 00:21:31,240 --> 00:21:33,575 Bà chính là biểu tượng hàng đầu của chính phủ ấy 433 00:21:33,659 --> 00:21:34,868 ở New York hiện tại. 434 00:21:35,327 --> 00:21:37,871 Và vì có khả năng đồng lõa của hắn vẫn đang tự do, 435 00:21:38,247 --> 00:21:41,083 tôi yêu cầu chúng ta nên thận trọng. 436 00:21:42,626 --> 00:21:43,502 Vậy thôi. 437 00:21:43,711 --> 00:21:44,920 Tất cả chỉ có vậy. 438 00:21:45,003 --> 00:21:47,005 Bà còn cần thêm gì nữa không? 439 00:21:47,673 --> 00:21:48,549 Không. 440 00:21:49,174 --> 00:21:50,175 Bà chắc chứ? 441 00:21:50,259 --> 00:21:51,468 Một chiếc TV. 442 00:21:51,552 --> 00:21:53,679 Tôi đã hỏi rồi. Khó đến vậy sao? 443 00:21:53,762 --> 00:21:55,514 Tôi sẽ yêu cầu trên đường trở ra. 444 00:21:55,723 --> 00:21:57,057 Giờ ông đi sao? 445 00:21:57,808 --> 00:22:01,895 Saul Berenson sắp trở về từ Tel Aviv. Tôi hy vọng sẽ có mặt đón ông ta. 446 00:22:01,979 --> 00:22:03,397 Nhưng nếu bà cần tôi... 447 00:22:04,189 --> 00:22:05,065 Không. 448 00:22:07,401 --> 00:22:08,610 Và cảm ơn vì thứ này. 449 00:22:24,001 --> 00:22:25,961 - Đồ khủng bố! - Đồ khủng bố! 450 00:22:26,044 --> 00:22:26,920 Quân khủng bố! 451 00:22:28,172 --> 00:22:29,173 Quân khủng bố! 452 00:22:32,968 --> 00:22:34,052 Ôi, Chúa ơi. 453 00:22:43,020 --> 00:22:44,480 - Hắn bắn tôi! - Đứng lên! 454 00:22:44,563 --> 00:22:45,689 Đi thôi. 455 00:22:45,773 --> 00:22:47,024 {\an8}BIỂU TÌNH Ở BROOKLYN 456 00:22:50,277 --> 00:22:53,030 Cháu muốn mẹ cháu! 457 00:22:54,364 --> 00:22:55,365 Làm ơn. 458 00:22:55,949 --> 00:22:58,285 Xin anh. Hãy để chúng tôi đi tìm mẹ cô bé. 459 00:22:58,368 --> 00:22:59,703 Không an toàn đâu. 460 00:22:59,787 --> 00:23:01,997 Hãy xuống nhà và tránh đi. 461 00:23:03,957 --> 00:23:05,375 Không sao đâu. 462 00:23:15,761 --> 00:23:17,721 Tốt nhất là con bé đừng làm sao cả. 463 00:23:23,852 --> 00:23:25,813 Có nhà tắm đấy. 464 00:23:26,230 --> 00:23:27,564 Khóa chặt cửa 465 00:23:28,524 --> 00:23:31,068 cho tới khi tôi nói có thể ra ngoài. 466 00:23:44,957 --> 00:23:45,791 Alô. 467 00:23:45,874 --> 00:23:48,293 Lại là tôi, Carrie đây. Đừng cúp máy. 468 00:23:48,377 --> 00:23:50,796 - Cô đang ở đâu? - Tôi...không thể nói. Có nhiều chuyện... 469 00:23:50,879 --> 00:23:52,840 tôi không thể nói trừ khi gặp trực tiếp, 470 00:23:52,923 --> 00:23:54,132 nhưng anh cần biết điều này. 471 00:23:54,758 --> 00:23:57,761 <i>Về đoạn ghi âm tôi cho anh nghe</i> <i>mà ta đã nhắc tới trước đó.</i> 472 00:23:57,844 --> 00:23:58,845 Sao vậy? 473 00:23:59,888 --> 00:24:01,473 Không phải do phía tôi cung cấp. 474 00:24:04,560 --> 00:24:06,687 Tôi không hiểu. Vậy sao cô có được nó? 475 00:24:07,020 --> 00:24:08,772 Chỉ là...Tôi không biết. 476 00:24:09,106 --> 00:24:11,733 Đã có bên thứ ba can thiệp vào. Tôi không biết là ai. 477 00:24:11,817 --> 00:24:15,028 Nhưng dù là ai thì họ cũng đã gửi thẳng đến bàn tôi. 478 00:24:19,074 --> 00:24:20,409 - Anh nghe tôi không? <i>- Có.</i> 479 00:24:22,369 --> 00:24:25,497 <i>Kẻ đó biết tôi sẽ dùng đoạn ghi âm đó</i> <i>để giúp thân chủ mình tự do.</i> 480 00:24:25,581 --> 00:24:27,791 Họ muốn Sekou Bah được thả ra. 481 00:24:29,167 --> 00:24:30,586 Ta cần gặp nhau ngay. 482 00:24:32,379 --> 00:24:33,380 Khoan đã. 483 00:24:33,463 --> 00:24:35,757 Cô biết ở nhà mình đang có chuyện gì không? 484 00:24:36,341 --> 00:24:37,342 <i>{\an8}Sao, chuyện gì vậy?</i> 485 00:24:38,719 --> 00:24:39,720 <i>Nhà cô đang lên TV.</i> 486 00:24:42,347 --> 00:24:44,349 {\an8}Người ta nói có con tin bị bắt giữ. 487 00:25:08,040 --> 00:25:09,750 Thưa cô, tôi cần cô đi tiếp. 488 00:25:09,833 --> 00:25:11,126 Đó là nhà tôi. Con gái tôi ở đó. 489 00:25:11,209 --> 00:25:12,961 - Ai chỉ huy? - Được rồi. Đi với tôi. 490 00:25:14,296 --> 00:25:17,507 - Được. Đã rõ. - Đội đặc nhiệm, sẵn sàng di chuyển. 491 00:25:18,717 --> 00:25:21,720 - Sếp, cô ấy nói mình sống ở đây. - Đúng vậy. Tôi là Carrie Mathison. 492 00:25:23,430 --> 00:25:24,431 Có chuyện gì vậy? 493 00:25:24,514 --> 00:25:27,059 Kẻ nổ súng đang giữ hai con tin. Một cô bé và một phụ nữ gốc Latin. 494 00:25:27,142 --> 00:25:29,478 Đó là con gái tôi và bảo mẫu của nó. 495 00:25:30,395 --> 00:25:32,022 Còn gã này? Cô biết anh ta không? 496 00:25:32,606 --> 00:25:33,732 Tên anh ấy là Peter Quinn. 497 00:25:33,857 --> 00:25:35,984 - Anh ấy ở cùng chúng tôi. - Ồ, anh ta đã bắn người. 498 00:25:36,068 --> 00:25:37,819 Phải, người đó đã ném đá vào họ! 499 00:25:37,903 --> 00:25:39,112 Tôi nghe vậy trên đài. 500 00:25:39,196 --> 00:25:40,822 - Anh ta suýt giết người. - Nếu muốn, 501 00:25:40,906 --> 00:25:43,158 người kia đã chết rồi, tin tôi đi. Nghe này, 502 00:25:43,241 --> 00:25:45,869 tôi không biết ông cho là đang có chuyện gì hoặc vì sao, 503 00:25:45,952 --> 00:25:47,704 nhưng ông phải hiểu một chuyện. 504 00:25:47,788 --> 00:25:50,666 Người đàn ông trong nhà là một lính Mỹ vừa ra khỏi viện tâm thần, 505 00:25:50,749 --> 00:25:52,959 bị rối loạn sau sang chấn nghiêm trọng, 506 00:25:53,043 --> 00:25:55,379 và làm thế này sẽ khiến mọi chuyện tệ hơn. 507 00:25:56,463 --> 00:25:57,798 Để tôi nói chuyện với anh ấy. 508 00:25:57,881 --> 00:25:59,174 Anh ta giữ hai con tin rồi. 509 00:25:59,257 --> 00:26:01,134 - Sẽ không có người thứ ba. - Nghe này... 510 00:26:01,218 --> 00:26:02,844 Họ không phải con tin, anh ấy không bắn ai! 511 00:26:02,928 --> 00:26:05,347 Sáng nay lúc rời nhà, tôi đã bảo anh ấy bảo vệ con gái tôi. 512 00:26:05,430 --> 00:26:06,640 Anh ấy đã làm thế! 513 00:26:06,723 --> 00:26:08,266 Khỏi đám người ném đá, 514 00:26:08,350 --> 00:26:09,643 khỏi đội quân của ông. 515 00:26:09,726 --> 00:26:11,561 - Cô không biết đâu. - Có chứ! 516 00:26:11,645 --> 00:26:13,647 - Tôi...Cô phải biết! - Quinn! 517 00:26:16,858 --> 00:26:18,276 - Quinn! - Cô không thể vào đó! 518 00:26:18,360 --> 00:26:20,237 - Buông tôi ra! - Cô phải bình tĩnh! 519 00:26:38,463 --> 00:26:40,215 Vị trí của kẻ nổ súng đã được xác nhận. 520 00:26:42,426 --> 00:26:43,301 Làm đi. 521 00:26:44,845 --> 00:26:46,138 Sao? Làm gì? 522 00:26:46,972 --> 00:26:47,931 Làm gì vậy? 523 00:26:50,517 --> 00:26:52,310 Không! Ông không thể làm thế! 524 00:26:52,394 --> 00:26:55,105 Anh ấy là một chiến sĩ được huấn luyện cao cấp. 525 00:26:55,188 --> 00:26:57,065 Nếu ông tiến vào toà nhà, sẽ có người chết! 526 00:26:57,149 --> 00:26:58,150 Thưa cô, hãy đi với tôi. 527 00:27:04,656 --> 00:27:06,867 Các người nghe không? Con gái tôi đang ở trong đó. 528 00:28:11,932 --> 00:28:14,017 - Lùi lại! - Đi ra! 529 00:28:14,100 --> 00:28:15,352 Rút lui! 530 00:28:15,435 --> 00:28:17,187 Lùi lại ngay! 531 00:28:20,232 --> 00:28:21,983 <i>- Anh không muốn làm vậy đâu!</i> - Im đi! 532 00:28:22,692 --> 00:28:24,778 - Họ đang làm cái quái gì vậy? - Lùi lại! Dừng tay! 533 00:28:25,737 --> 00:28:27,030 Đưa anh ta ra! 534 00:28:27,113 --> 00:28:28,573 Lui ra! 535 00:28:28,657 --> 00:28:30,158 Tôi nhắc lại, lui ra! Ra khỏi đó ngay! 536 00:28:31,535 --> 00:28:33,537 - Hủy nhiệm vụ! - Chết tiệt! 537 00:28:46,091 --> 00:28:47,217 Chào mừng trở lại. 538 00:28:48,009 --> 00:28:48,969 Ồ... 539 00:28:51,096 --> 00:28:52,639 ngạc nhiên thật. 540 00:28:53,223 --> 00:28:54,641 Dù gì tôi cũng đến đây, 541 00:28:54,724 --> 00:28:56,977 tóm tắt cho Tổng thống đắc cử ở ngoại vi Millbrook. 542 00:28:57,561 --> 00:28:59,396 Bà ấy nói sao? Về vụ đánh bom ấy? 543 00:29:00,105 --> 00:29:01,565 Có thể thấy bà ấy vẫn đang suy nghĩ. 544 00:29:02,315 --> 00:29:05,861 Mặc dù có thể nhận ra, bà ấy không kiềm chế, chính xác là thế, 545 00:29:06,278 --> 00:29:07,237 mà đã cởi mở hơn. 546 00:29:07,487 --> 00:29:08,363 Cởi mở với ông sao? 547 00:29:09,364 --> 00:29:10,365 Với thực tế. 548 00:29:11,408 --> 00:29:12,367 Vậy... 549 00:29:13,201 --> 00:29:14,160 chị gái ông thế nào? 550 00:29:14,953 --> 00:29:15,912 Chuyện dài lắm. 551 00:29:15,996 --> 00:29:18,039 Ừ. Ta có thời gian mà. 552 00:29:20,125 --> 00:29:22,460 Tôi được bạn chúng ta là Etai chào đón tại đó. 553 00:29:22,544 --> 00:29:23,545 Hẳn ông cũng biết. 554 00:29:23,628 --> 00:29:24,504 Ồ phải. 555 00:29:25,171 --> 00:29:26,381 Anh ta rất tức giận. 556 00:29:26,464 --> 00:29:27,966 Bảo là ông không ngay thẳng lắm. 557 00:29:30,010 --> 00:29:30,844 Vậy sao? 558 00:29:33,889 --> 00:29:35,515 Mà sao ta lại dính vào vụ này? 559 00:29:36,558 --> 00:29:38,894 Bằng chứng cho thấy Iran gian lận về thỏa thuận hạt nhân? 560 00:29:38,977 --> 00:29:41,605 - Mossad. - Bộ phận nào? Tình báo ư? 561 00:29:42,564 --> 00:29:43,690 Sao vậy? Có vấn đề ư? 562 00:29:43,773 --> 00:29:44,733 Ồ, ông nói xem. 563 00:29:45,734 --> 00:29:48,612 Tôi tới Abu Dhabi, ở đó họ để tôi xét hỏi 564 00:29:48,695 --> 00:29:51,072 chuyện gia tài chính Iran họ tìm được, Nafisi. 565 00:29:52,449 --> 00:29:53,783 Ông đã nói là ông ta nói dối. 566 00:29:54,367 --> 00:29:55,785 Có lẽ không chỉ có ông ta. 567 00:29:58,955 --> 00:30:01,499 Bởi vì sau đó, lúc đang hủy tài liệu, tôi đã thấy nó... 568 00:30:02,500 --> 00:30:04,461 hộp thuốc lá vàng của Nafisi, 569 00:30:05,128 --> 00:30:06,671 ở một nơi có thể là... 570 00:30:07,756 --> 00:30:10,175 một căn phòng ta chỉ dùng để theo dõi, 571 00:30:10,258 --> 00:30:12,010 đó là nơi Nafisi chưa từng đặt chân tới. 572 00:30:12,385 --> 00:30:13,511 Ít nhất là khi không có tôi. 573 00:30:14,638 --> 00:30:16,056 Và ông cho rằng... 574 00:30:16,681 --> 00:30:17,641 Điều đó quá rõ ràng. 575 00:30:18,350 --> 00:30:20,977 Mossad chắc chắn đã chỉ dẫn anh ta ở phòng đó trước khi tôi đến... 576 00:30:21,061 --> 00:30:23,188 Phải nói gì, cư xử ra sao, ông biết đấy. 577 00:30:23,271 --> 00:30:24,898 Ông cho rằng tất cả chỉ là trò lừa bịp? 578 00:30:24,981 --> 00:30:26,733 Hoàn toàn có khả năng đó. 579 00:30:28,777 --> 00:30:29,736 Đang chờ xác nhận. 580 00:30:30,779 --> 00:30:32,197 Xác nhận gì? 581 00:30:33,490 --> 00:30:34,616 Từ phía Javadi. 582 00:30:36,743 --> 00:30:38,203 Tôi gặp ông ấy ở Bờ Tây. 583 00:30:40,080 --> 00:30:42,207 Chuyến thăm chị gái của tôi đều xoay quanh chuyện đó. 584 00:30:58,890 --> 00:31:00,100 Hẳn anh là quân nhân. 585 00:31:01,768 --> 00:31:02,644 Anh phục vụ ở đâu? 586 00:31:04,020 --> 00:31:06,273 Lục quân? Hay hải quân? 587 00:31:06,398 --> 00:31:07,524 Tôi đã từng là lính. 588 00:31:07,857 --> 00:31:08,817 Tôi cũng vậy. 589 00:31:09,317 --> 00:31:10,360 Mừng cho anh. 590 00:31:10,694 --> 00:31:11,736 Anh đã gặp chuyện gì? 591 00:31:11,861 --> 00:31:13,238 Hẳn anh đã bị thương. 592 00:31:14,906 --> 00:31:16,157 Anh biết đấy, khi trở về, 593 00:31:16,241 --> 00:31:17,617 tôi gặp rất nhiều rắc rối. 594 00:31:18,451 --> 00:31:19,577 - Tôi thấy... - Im miệng. 595 00:31:24,582 --> 00:31:26,209 Con người có thể rất đồng cảm. 596 00:31:28,586 --> 00:31:30,797 Chúng tôi dùng vũ khí vì đó là việc của chúng tôi. 597 00:31:31,589 --> 00:31:32,924 Không ai muốn hại anh. 598 00:31:35,302 --> 00:31:36,761 Cháu muốn đi. 599 00:31:36,845 --> 00:31:39,973 Franny, vào trong đi. 600 00:31:40,557 --> 00:31:41,683 Đưa con bé vào lại đó. 601 00:31:42,517 --> 00:31:44,686 - Để chúng tôi đi. - Để họ đi. 602 00:31:45,186 --> 00:31:47,397 Cách tốt nhất cho thấy anh không muốn hại ai. 603 00:31:47,480 --> 00:31:50,191 Franny, vào trong đi. 604 00:31:50,775 --> 00:31:53,236 Đưa con bé vào lại đó. 605 00:31:53,945 --> 00:31:55,196 Anh có tôi rồi. 606 00:31:55,572 --> 00:31:56,573 Hãy để họ đi. 607 00:31:56,948 --> 00:31:58,742 Franny, quay vào...Franny, ngay! 608 00:31:59,034 --> 00:32:01,119 - Franny, đi nào. - Cháu muốn đi. 609 00:32:11,004 --> 00:32:12,005 Khách ở nhà cô. 610 00:32:12,088 --> 00:32:13,214 Anh ta có một khẩu Glock 17. 611 00:32:13,798 --> 00:32:14,924 Cô biết đó là gì không? 612 00:32:15,008 --> 00:32:16,217 Có. Còn gì nữa? 613 00:32:16,301 --> 00:32:19,012 Súng trường tự động M4 bắn được 180 loạt đạn. 614 00:32:19,929 --> 00:32:22,057 Vậy là ta đồng ý rằng ta không muốn có nổ súng. 615 00:32:22,640 --> 00:32:23,850 Ta đồng ý gì cũng được. 616 00:32:23,933 --> 00:32:25,560 Quan trọng là gã ở bên trong. 617 00:32:27,395 --> 00:32:29,272 Như trước thôi. Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. 618 00:32:31,775 --> 00:32:33,109 - Được rồi. - Một mình thôi. 619 00:32:33,193 --> 00:32:34,194 Ông ở đây. 620 00:32:35,987 --> 00:32:36,863 Được. 621 00:33:11,898 --> 00:33:12,899 Này Quinn? 622 00:33:14,109 --> 00:33:15,110 Quinn? 623 00:33:17,821 --> 00:33:18,696 Tôi đây. 624 00:33:24,244 --> 00:33:25,328 Này Quinn. 625 00:33:29,999 --> 00:33:31,418 Tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu. 626 00:33:31,501 --> 00:33:33,503 Chuyện này...quá rắc rối, tôi... 627 00:33:34,504 --> 00:33:35,713 Điều tôi muốn tin 628 00:33:35,797 --> 00:33:38,007 là anh đang bảo vệ Franny, được chứ? 629 00:33:38,675 --> 00:33:40,885 Vì sáng nay tôi đã nhờ anh làm vậy trước khi đi. 630 00:33:40,969 --> 00:33:42,429 Tôi đã nói vậy với tất cả mọi người. 631 00:33:47,183 --> 00:33:49,185 Lẽ ra tôi không nên để anh ở một mình cùng con bé. 632 00:33:50,061 --> 00:33:51,396 Và tôi rất xin lỗi. 633 00:33:53,857 --> 00:33:54,858 Nhưng tôi... 634 00:33:57,444 --> 00:33:59,779 Tôi thấy rất vui khi nhìn hai người bên nhau. 635 00:33:59,863 --> 00:34:00,864 Thật đấy. Cảm giác rất... 636 00:34:02,949 --> 00:34:03,950 Cảm giác rất... 637 00:34:05,452 --> 00:34:08,204 Đã rất lâu rồi tôi mới lại thấy dễ chịu đến thế. 638 00:34:10,748 --> 00:34:13,585 Vậy nên...Là lỗi của tôi, được chứ? 639 00:34:15,336 --> 00:34:17,464 Nhưng thế không có nghĩa tôi biết giải quyết chuyện này. 640 00:34:17,964 --> 00:34:20,091 Tôi chỉ biết là cần phải gặp con gái mình. 641 00:34:20,175 --> 00:34:21,718 Tôi cần đảm bảo rằng con bé ổn. 642 00:34:26,264 --> 00:34:28,600 Vậy nên tôi sẽ vào, được chứ? 643 00:34:28,683 --> 00:34:29,893 Chỉ tôi thôi. 644 00:34:45,074 --> 00:34:45,909 Quinn? 645 00:34:56,211 --> 00:34:57,212 Quinn? 646 00:34:59,964 --> 00:35:01,382 Phải bảo họ đi ngay. 647 00:35:01,966 --> 00:35:04,093 Tôi biết. Tôi đã nói và họ sẽ đi. 648 00:35:04,677 --> 00:35:05,678 Không đâu. 649 00:35:05,762 --> 00:35:07,764 Họ để tôi vào đây. Họ muốn chấm dứt chuyện này. 650 00:35:09,265 --> 00:35:10,683 Con bé đâu? Franny đâu? 651 00:35:11,309 --> 00:35:13,061 Ở trong nhà tắm với người phụ nữ kia. 652 00:35:13,311 --> 00:35:14,312 Với Latisha sao? 653 00:35:15,438 --> 00:35:16,564 Họ an toàn. 654 00:35:16,648 --> 00:35:17,899 Còn viên cảnh sát? 655 00:35:20,902 --> 00:35:22,320 Anh ta không phải cảnh sát. 656 00:35:24,322 --> 00:35:26,533 Quinn, hãy nói với tôi là anh ta ổn đi. 657 00:35:34,541 --> 00:35:35,667 Anh ta không thở được. 658 00:35:35,750 --> 00:35:37,085 Quinn, anh ta không thở nổi! 659 00:35:45,301 --> 00:35:47,762 Này sếp! Hãy nhìn này. 660 00:35:47,845 --> 00:35:48,805 Chuyện gì vậy? 661 00:35:49,305 --> 00:35:51,391 Có vẻ máy quay cá nhân của Markus đã hoạt động lại. 662 00:35:51,891 --> 00:35:54,269 Được, đây rồi. Nhìn kìa. Ta có thể thấy mọi thứ. 663 00:35:54,811 --> 00:35:56,020 Có âm thanh không? 664 00:35:56,104 --> 00:35:57,939 Lẽ ra tôi không nên để cô vào đây. 665 00:35:58,022 --> 00:36:00,233 - Vì sao? - Chúng ta biết quá nhiều. 666 00:36:00,316 --> 00:36:01,401 Giờ họ sẽ không để ta đi. 667 00:36:02,026 --> 00:36:03,027 Cô nghe tôi chứ? 668 00:36:03,361 --> 00:36:05,989 Mẹ, con muốn ra khỏi đây. 669 00:36:06,072 --> 00:36:08,283 - Mẹ biết, con yêu. Mẹ cũng vậy. - Tôi phải gọi Francisco 670 00:36:08,366 --> 00:36:10,702 - để báo cho anh ấy là tôi ổn. - Đừng. Đó không phải ý hay. 671 00:36:12,120 --> 00:36:14,080 Đây. Hãy nhắn cho anh ấy. 672 00:36:15,290 --> 00:36:16,416 Đừng làm chuyện tệ thêm. 673 00:36:17,041 --> 00:36:18,167 Có thể kết thúc mà. 674 00:36:18,459 --> 00:36:19,294 Im đi! 675 00:36:20,128 --> 00:36:22,130 - Mẹ. - Sao vậy, con yêu? 676 00:36:22,630 --> 00:36:23,631 Khi nào ta có thể đi? 677 00:36:23,715 --> 00:36:25,216 Ngay khi mẹ đưa chú Quinn ra khỏi đây. 678 00:36:25,300 --> 00:36:28,595 Đang có hiểu lầm lớn và mẹ cần chú ấy giải thích. 679 00:36:37,020 --> 00:36:39,314 Được rồi, giờ ba người phụ nữ đều không gặp nguy. 680 00:36:39,397 --> 00:36:42,358 Cơ hội đây rồi, nhưng ta phải di chuyển nhanh. 681 00:36:44,444 --> 00:36:45,987 - Đi đi. - Tôi làm ngay. 682 00:36:46,571 --> 00:36:48,406 Nào, các cậu. Nghe đây. Ta sẽ hành động thế này. 683 00:36:49,157 --> 00:36:50,867 <i>Xác nhận vị trí. Rõ chưa?</i> 684 00:36:50,950 --> 00:36:51,909 Alpha xác nhận. 685 00:37:01,961 --> 00:37:03,713 Vào bồn tắm đi! 686 00:37:03,796 --> 00:37:05,006 Cúi đầu xuống. 687 00:37:14,265 --> 00:37:17,101 - Quay vào nhà tắm đi. - Quinn, bỏ xuống. 688 00:37:17,185 --> 00:37:18,728 Họ đã nói sẽ không vào. Họ hứa rồi. 689 00:37:18,811 --> 00:37:21,522 Tôi đã bảo cô rồi. Họ sẽ không để ta đi. 690 00:37:29,614 --> 00:37:30,531 Lùi lại! 691 00:37:30,615 --> 00:37:32,075 Họ quan sát chúng ta lâu rồi. 692 00:37:32,158 --> 00:37:34,702 - Ai vậy? - Bên kia đường, mấy tuần nay rồi. 693 00:37:34,786 --> 00:37:36,746 Không, Quinn. Chẳng ai theo dõi ta cả. 694 00:37:36,829 --> 00:37:39,123 Ta từng gặp tình trạng này. Anh đang không tỉnh táo. 695 00:37:39,207 --> 00:37:40,625 Này, nhìn tôi đi. 696 00:37:40,708 --> 00:37:43,378 Toàn bộ chuyện này chỉ là hiểu lầm thôi. 697 00:37:43,461 --> 00:37:45,296 Không, không phải vậy. 698 00:37:50,051 --> 00:37:51,803 Tôi có chứng cứ. 699 00:37:54,472 --> 00:37:55,431 - Vào rồi! - Không! 700 00:37:55,515 --> 00:37:56,724 - Vào đi! - Không! 701 00:37:56,808 --> 00:37:58,434 Nằm xuống sàn! Nằm xuống! 702 00:37:58,518 --> 00:37:59,894 Nhanh! Nằm xuống sàn! 703 00:37:59,977 --> 00:38:01,938 Anh ấy nằm xuống rồi! 704 00:38:02,397 --> 00:38:04,524 Nằm xuống. Tiến vào! 705 00:38:05,775 --> 00:38:08,194 - An toàn! - An toàn! 706 00:38:08,277 --> 00:38:10,029 - Đừng hại anh ấy! - Đi vào! 707 00:38:10,113 --> 00:38:11,364 Đưa anh ta ra khỏi đây. 708 00:38:11,698 --> 00:38:12,657 Kiểm tra con tin đi. 709 00:38:15,785 --> 00:38:16,661 Mẹ. 710 00:38:18,496 --> 00:38:19,831 Đứng yên. 711 00:38:21,374 --> 00:38:22,583 Rõ. Bravo, không có trở ngại. 712 00:38:24,210 --> 00:38:25,336 Đã tước vũ khí! 713 00:38:31,759 --> 00:38:33,302 Rob Emmons... 714 00:38:33,636 --> 00:38:37,390 E-M-M-O-N-S. 715 00:38:38,725 --> 00:38:39,934 Danh sách gì? 716 00:38:40,768 --> 00:38:42,019 Sao lại không có anh ấy? 717 00:38:42,103 --> 00:38:43,646 Anh ấy là Chánh văn phòng của tôi. 718 00:38:44,647 --> 00:38:45,773 Khoan. 719 00:38:45,857 --> 00:38:47,066 Không. 720 00:38:47,275 --> 00:38:48,735 Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 721 00:38:48,818 --> 00:38:50,820 Phải làm được điều đó. 722 00:38:51,571 --> 00:38:52,447 Alô? 723 00:38:53,030 --> 00:38:53,906 Alô? 724 00:38:56,868 --> 00:38:57,869 ĐANG TÌM VỆ TINH 725 00:39:19,849 --> 00:39:21,476 <i>Các hội nghị thượng đỉnh</i> <i>của Liên Hợp Quốc,</i> 726 00:39:21,559 --> 00:39:25,021 <i>và bà ta bắt lấy bàn tay bẩn thỉu,</i> 727 00:39:25,104 --> 00:39:27,857 <i>nhuốm đầy máu người Mỹ của họ.</i> 728 00:39:27,940 --> 00:39:29,400 <i>Và người đàn bà này...</i> 729 00:39:30,234 --> 00:39:33,196 <i>Bà ta nở nụ cười ngớ ngẩn,</i> 730 00:39:33,279 --> 00:39:35,281 <i>tin tưởng mọi điều họ nói.</i> 731 00:39:35,364 --> 00:39:37,492 <i>Tin lấy tin để</i> <i>tất cả những lời hứa hẹn của họ</i> 732 00:39:37,575 --> 00:39:40,912 <i>về đống thỏa thuận,</i> <i>hiệp ước rồi hợp tác toàn cầu,</i> 733 00:39:41,120 --> 00:39:44,665 <i>và còn mời họ</i> <i>vào các thành phố của chúng ta.</i> 734 00:39:49,629 --> 00:39:51,088 Này, cô bé xinh đẹp. 735 00:39:53,132 --> 00:39:55,009 Mẹ rất xin lỗi vì con phải trải qua chuyện này. 736 00:39:56,552 --> 00:39:59,388 Rồi mẹ sẽ bù đắp cho con, được chứ? 737 00:39:59,472 --> 00:40:01,682 Mẹ sẽ bù đắp cho con dù phải mất bao lâu đi chăng nữa. 738 00:40:04,185 --> 00:40:05,228 Mẹ hứa đấy. 739 00:40:07,563 --> 00:40:08,564 Carrie. 740 00:40:13,444 --> 00:40:14,445 Này, con yêu. 741 00:40:14,779 --> 00:40:16,322 Con thức dậy và ra xe được không? 742 00:40:17,156 --> 00:40:18,282 Con yêu? 743 00:40:19,158 --> 00:40:20,993 Con bé đã trải qua cả ngày dài rồi. 744 00:40:38,010 --> 00:40:39,887 Cô chắc là chúng tôi ở cùng được chứ? 745 00:40:39,971 --> 00:40:42,265 Vâng. Con bé sẽ thoải mái nếu thấy người quen. 746 00:40:43,015 --> 00:40:44,559 Chỉ vài ngày thôi. 747 00:40:46,143 --> 00:40:47,770 Tôi sẽ tới đó ngay khi có thể. 748 00:40:47,854 --> 00:40:49,397 Không quá một tiếng đâu. 749 00:40:52,942 --> 00:40:54,402 Mẹ ơi! 750 00:40:54,485 --> 00:40:55,695 Ừ, mẹ đây, Franny. 751 00:40:57,029 --> 00:40:57,864 Nào. 752 00:40:57,947 --> 00:41:00,825 - Chúng ta đi đâu vậy mẹ? - Tới nhà cô Latisha gặp Kai. 753 00:41:00,908 --> 00:41:03,244 - Mẹ cũng tới chứ? - Có. Nhanh thôi. 754 00:41:03,327 --> 00:41:04,996 Mẹ lấy quần áo của mẹ con mình 755 00:41:05,079 --> 00:41:06,372 rồi sẽ tới ngay, được chứ? 756 00:41:06,455 --> 00:41:07,790 Mẹ mang Hop theo nhé. 757 00:41:09,959 --> 00:41:10,835 Được rồi. 758 00:41:10,918 --> 00:41:12,545 Nó cần con. 759 00:41:17,717 --> 00:41:18,718 Mẹ biết mà. 760 00:41:36,819 --> 00:41:38,154 <i>Bạn biết họ gọi việc đó là gì...</i> 761 00:41:38,321 --> 00:41:39,780 <i>"Trốn chạy khỏi New York."</i> 762 00:41:40,489 --> 00:41:44,368 <i>Bởi vì trong khi người dân New York</i> <i>đang chống chọi với vụ tấn công tồi tệ,</i> 763 00:41:45,119 --> 00:41:48,748 <i>tổng thống đắc cử của chúng ta</i> <i>thoát thân tới một địa điểm an toàn.</i> 764 00:41:48,831 --> 00:41:50,374 <i>Vẫn chưa lộ mặt.</i> 765 00:41:51,167 --> 00:41:53,294 <i>Đại tướng, ông đã có mặt ở Lầu Năm Góc</i> <i>trong vụ 11/9.</i> 766 00:41:53,377 --> 00:41:54,211 <i>Đúng vậy.</i> 767 00:41:54,295 --> 00:41:57,298 <i>Có một chiếc máy bay</i> <i>đâm thẳng vào cửa sổ văn phòng ông.</i> 768 00:41:58,007 --> 00:41:59,342 <i>Ông đã chạy đi đâu?</i> 769 00:41:59,425 --> 00:42:01,052 <i>- Chúng tôi đã không chạy.</i> <i>- Đúng thế.</i> 770 00:42:01,636 --> 00:42:03,220 <i>Ông đã không chùn bước.</i> 771 00:42:03,304 --> 00:42:05,014 <i>Giờ người đàn bà này nói ra rả với ta</i> 772 00:42:05,097 --> 00:42:07,183 <i>suốt từ khi bắt đầu tranh cử</i> <i>hai năm trước rằng,</i> 773 00:42:07,266 --> 00:42:08,976 <i>"Đừng hoảng loạn,"</i> 774 00:42:09,060 --> 00:42:12,313 <i>vậy mà giờ bà ta còn chẳng thèm</i> <i>làm theo chính lời khuyên của mình.</i> 775 00:42:13,230 --> 00:42:14,649 <i>Và điều tôi băn khoăn là...</i> 776 00:42:15,232 --> 00:42:17,234 <i>ông có chiến đấu vì bà ta không,</i> <i>Đại tướng?</i> 777 00:42:18,110 --> 00:42:19,528 <i>Tôi chiến đấu vì tổ quốc mình.</i> 778 00:42:21,197 --> 00:42:22,406 <i>Ồ, vậy tôi đồng thuận với ông.</i> 779 00:44:37,792 --> 00:44:39,835 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 779 00:44:40,305 --> 00:45:40,860 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-