"Homeland" Imminent Risk
ID | 13195445 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" Imminent Risk |
Release Name | Homeland - S06E07 - Imminent Risk - 1080p.Bluray |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5314822 |
Format | srt |
1
00:00:01,127 --> 00:00:02,545
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:02,629 --> 00:00:05,840
<i>Bởi vì sau đó, lúc đang hủy tài liệu,</i>
<i>tôi đã thấy nó, hộp thuốc lá vàng của Nafisi.</i>
3
00:00:05,924 --> 00:00:08,718
Mossad chắc chắn đã chỉ dẫn anh ta
ở phòng đó trước khi tôi đến.
4
00:00:08,802 --> 00:00:10,470
Ông cho rằng tất cả chỉ là trò lừa bịp?
5
00:00:10,553 --> 00:00:13,306
- Đang chờ xác nhận.
- Xác nhận gì?
6
00:00:13,598 --> 00:00:14,849
<i>Từ phía Javadi.</i>
7
00:00:15,100 --> 00:00:18,353
- Cô muốn tôi trông con bé hả?
- Được chứ?
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,821
Cháu muốn mẹ cháu!
9
00:00:27,904 --> 00:00:30,532
Không an toàn đâu.
Hãy xuống nhà và tránh đi.
10
00:00:30,615 --> 00:00:32,701
- Vị trí của kẻ nổ súng đã được xác nhận.
- Làm đi.
11
00:00:32,784 --> 00:00:34,285
Không! Ông không thể làm thế!
12
00:00:34,369 --> 00:00:36,705
Các người nghe không?
Con gái tôi đang ở trong đó.
13
00:00:37,163 --> 00:00:38,164
Vào đi!
14
00:00:38,665 --> 00:00:39,708
Anh ấy nằm xuống rồi!
15
00:00:39,916 --> 00:00:41,209
Cô nói...
16
00:00:42,377 --> 00:00:43,586
Hãy bảo vệ Franny.
17
00:00:43,670 --> 00:00:45,046
Phải.
18
00:00:45,130 --> 00:00:47,924
Và rồi cô hạ tôi.
Khi tôi quay lưng đi.
19
00:00:48,091 --> 00:00:49,092
Cái gì đây?
20
00:00:49,175 --> 00:00:52,178
Được chụp bốn tiếng trước vụ nổ.
Anh nhận ra chiếc xe tải chứ?
21
00:00:52,512 --> 00:00:53,763
Ai đây?
22
00:00:53,888 --> 00:00:55,682
Tôi lần ra chiếc xe Jeep xanh,
23
00:00:56,224 --> 00:00:59,227
chiếc xe biến mất
khi tôi ở trong một nơi lạ lùng.
24
00:00:59,310 --> 00:01:00,478
Lạ lùng thế nào?
25
00:01:00,562 --> 00:01:02,647
Tôi nghĩ ta nên bàn bạc trực tiếp.
26
00:01:02,731 --> 00:01:04,941
- Cô tới nhà tôi được chứ?
- Được.
27
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
28
00:01:18,955 --> 00:01:20,039
Con gái tôi đâu?
29
00:01:20,165 --> 00:01:21,583
- Cô Mathison.
- Con bé đâu rồi?
30
00:01:21,666 --> 00:01:22,917
Chào con yêu!
31
00:01:50,094 --> 00:01:52,680
<i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi</i>
32
00:01:52,763 --> 00:01:54,515
<i>{\an8} cách nhìn nhận mọi việc</i>
33
00:01:54,598 --> 00:01:57,018
<i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i>
<i>còn một cách tiếp cận khác</i>
34
00:01:57,101 --> 00:01:58,644
<i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i>
35
00:01:59,145 --> 00:02:00,896
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
36
00:02:01,021 --> 00:02:02,648
<i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i>
37
00:02:02,732 --> 00:02:04,400
<i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i>
38
00:02:04,483 --> 00:02:06,110
<i>{\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.</i>
39
00:02:06,193 --> 00:02:09,572
<i>{\an8}Chúng ta không cần</i>
<i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i>
40
00:02:09,655 --> 00:02:11,282
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
41
00:02:11,365 --> 00:02:13,659
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
42
00:02:13,743 --> 00:02:15,578
<i>{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i>
43
00:02:15,661 --> 00:02:17,663
<i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i>
<i>các cộng đồng Hồi giáo...</i>
44
00:02:17,747 --> 00:02:20,332
<i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động,</i>
<i>đang chống cự...</i>
45
00:02:20,416 --> 00:02:21,876
<i>{\an8}- Tránh xa ra!</i>
<i>- Tên là gì nhỉ?</i>
46
00:02:21,959 --> 00:02:23,169
<i>{\an8}- Peter Quinn.</i>
<i>- Peter Quinn.</i>
47
00:02:23,919 --> 00:02:25,671
<i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i>
48
00:02:26,255 --> 00:02:29,008
<i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i>
49
00:02:29,091 --> 00:02:30,551
<i>Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i>
50
00:02:30,634 --> 00:02:32,928
<i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i>
51
00:02:33,012 --> 00:02:35,056
<i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i>
52
00:02:35,139 --> 00:02:37,391
<i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i>
53
00:02:37,516 --> 00:02:40,644
<i>{\an8}Cuộc cách mạng</i>
<i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i>
54
00:02:40,895 --> 00:02:42,354
<i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i>
55
00:02:42,438 --> 00:02:45,107
<i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i>
56
00:02:45,191 --> 00:02:47,026
<i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i>
57
00:02:49,236 --> 00:02:51,781
<i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i>
58
00:02:54,492 --> 00:02:56,744
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
59
00:02:56,827 --> 00:02:58,537
<i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i>
60
00:02:58,621 --> 00:03:00,581
<i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i>
61
00:03:01,499 --> 00:03:02,583
<i>{\an8}Cơ quan nào?</i>
62
00:03:03,083 --> 00:03:05,377
<i>{\an8}Tôi không thể nói</i>
<i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i>
63
00:03:05,878 --> 00:03:07,004
<i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i>
64
00:03:07,505 --> 00:03:08,714
<i>Phải.</i>
65
00:03:09,173 --> 00:03:10,090
<i>Tại sao?</i>
66
00:04:45,102 --> 00:04:47,271
Peter? Anh ổn chứ?
67
00:04:53,485 --> 00:04:54,653
Là em, Astrid đây.
68
00:04:56,447 --> 00:04:58,032
Anh dậy làm gì?
69
00:04:58,282 --> 00:05:00,910
Họ nói anh sẽ ngủ ít nhất 12 tiếng nữa.
70
00:05:00,993 --> 00:05:01,994
Này.
71
00:05:03,412 --> 00:05:05,873
Anh đang ở đâu thế?
72
00:05:07,082 --> 00:05:08,334
Hỏi hay đấy.
73
00:05:10,669 --> 00:05:12,588
Câu trả lời là một chốn khỉ ho cò gáy.
74
00:05:12,671 --> 00:05:15,132
Một nơi có tên Thượng Chateaugay...
75
00:05:15,216 --> 00:05:16,717
Nếu đó đúng là cách anh phát âm.
76
00:05:17,009 --> 00:05:18,260
Astrid?
77
00:05:19,386 --> 00:05:20,638
Phải. Là em đây.
78
00:05:23,390 --> 00:05:26,227
- Em...
- Em ở đây.
79
00:05:26,727 --> 00:05:28,479
Từ giờ mọi chuyện sẽ ổn thôi.
80
00:05:29,688 --> 00:05:31,106
Chuyện gì xảy ra thế?
81
00:05:33,442 --> 00:05:34,610
Không sao đâu.
82
00:05:34,693 --> 00:05:37,696
Chỉ là tác dụng của thuốc gây mê
bác sĩ tiêm cho anh thôi.
83
00:05:39,198 --> 00:05:40,783
Bác sĩ nào?
84
00:05:41,450 --> 00:05:42,910
Bác sĩ trong bệnh viện.
85
00:05:44,453 --> 00:05:46,497
Đừng để anh quên.
86
00:05:47,039 --> 00:05:47,957
Gì thế, Peter?
87
00:05:48,916 --> 00:05:51,585
- Gì vậy?
- Carrie nói...
88
00:05:52,002 --> 00:05:53,712
Gì? Carrie đã nói gì?
89
00:05:55,214 --> 00:05:56,048
Gì nào?
90
00:06:00,511 --> 00:06:01,637
<i>Cô có thấy không, Carrie?</i>
91
00:06:01,720 --> 00:06:04,056
Tôi thấy rõ. Còn sân sau thì sao?
92
00:06:04,723 --> 00:06:06,267
Nhấn dấu sao đi.
93
00:06:08,769 --> 00:06:11,355
- Rồi. Cũng thấy rõ.
- Được. Tốt. Tôi vào ngay.
94
00:06:23,575 --> 00:06:25,869
- Có thấy gì bên đó không?
- Không.
95
00:06:29,581 --> 00:06:31,417
Ừ. Tôi cũng vậy.
96
00:06:33,627 --> 00:06:35,462
Tôi theo dõi tòa nhà đó cả đêm.
97
00:06:36,255 --> 00:06:37,506
Cô ngủ được không?
98
00:06:38,340 --> 00:06:39,508
Không.
99
00:06:41,802 --> 00:06:44,972
Nghe này, Carrie, tôi sẵn lòng
lắp chuông báo động, máy quay.
100
00:06:45,597 --> 00:06:48,183
Kể cả cầm súng gác cửa, nhưng...
101
00:06:48,267 --> 00:06:50,019
Đã bảo là tôi không thể gọi cảnh sát.
102
00:06:50,102 --> 00:06:52,646
Đã có kẻ gài bom. Một đặc vụ FBI đã chết.
103
00:06:52,730 --> 00:06:55,274
Tôi không biết chúng là ai,
nhưng chúng nghiêm túc đấy.
104
00:06:55,983 --> 00:06:57,026
Và chúng có nhiều người.
105
00:06:58,861 --> 00:07:00,279
Tôi lo cho cô đấy.
106
00:07:06,785 --> 00:07:09,413
- Trường Franny gọi.
- Để tôi đi lắp chuông báo động.
107
00:07:09,496 --> 00:07:10,581
- Alô?
<i>- Carrie?</i>
108
00:07:10,664 --> 00:07:12,624
Tôi là Beth ở trường St. Martha.
109
00:07:12,708 --> 00:07:14,918
- Franny vẫn ổn chứ?
<i>- Con bé ổn.</i>
110
00:07:15,085 --> 00:07:16,795
<i>Nhưng tôi nghĩ cô nên tới đây.</i>
111
00:07:16,879 --> 00:07:19,048
- Sao thế?
- Không có gì. Chỉ là...
112
00:07:19,173 --> 00:07:21,592
Cục Bảo vệ Trẻ em vừa tới đây.
113
00:07:21,675 --> 00:07:23,260
- Sao?
<i>- Đang nói chuyện với con bé</i>
114
00:07:23,343 --> 00:07:25,345
<i>về chuyện xảy ra ở nhà cô hai hôm trước,</i>
115
00:07:25,429 --> 00:07:26,722
<i>vụ điều động cảnh sát hôm đó.</i>
116
00:07:26,805 --> 00:07:28,766
<i>- Ôi, Chúa ơi.</i>
- Tôi nghĩ cô nên biết.
117
00:07:28,974 --> 00:07:30,976
Được, tôi tới ngay. Nhắn Franny thế nhé.
118
00:07:40,486 --> 00:07:42,488
Carrie, đây là Christine Lonas.
119
00:07:42,571 --> 00:07:45,824
Chào, tôi tới từ
Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em.
120
00:07:45,908 --> 00:07:48,911
- Chào.
- Tôi cần nói riêng với cô Mathison.
121
00:07:48,994 --> 00:07:49,995
Tất nhiên rồi.
122
00:07:52,748 --> 00:07:54,666
À, tôi đã nói chuyện với Franny...
123
00:07:54,750 --> 00:07:55,959
Tôi muốn gặp con mình.
124
00:07:57,002 --> 00:07:58,962
Nào, mời cô ngồi.
125
00:08:06,345 --> 00:08:10,516
Theo luật, cục chúng tôi
phải điều tra mọi tình huống
126
00:08:10,599 --> 00:08:12,226
mà một đứa trẻ có thể bị tổn hại.
127
00:08:12,309 --> 00:08:15,479
- Con bé không bị sao.
- Có thể không phải về mặt thể chất.
128
00:08:16,438 --> 00:08:20,109
Con bé khó chịu, dễ hiểu thôi.
Ai cũng sẽ vậy. Tôi cũng thế.
129
00:08:20,317 --> 00:08:23,737
Nhưng chúng tôi đã nói rõ ràng rồi.
Con bé chỉ...
130
00:08:24,321 --> 00:08:26,198
muốn quay lại cuộc sống bình thường.
131
00:08:26,281 --> 00:08:28,784
Nhưng sau khi nói chuyện với cô bé
thì tôi không thấy vậy.
132
00:08:30,869 --> 00:08:31,829
Thật sao?
133
00:08:32,496 --> 00:08:35,040
Điều tôi thấy
là một cô bé sáng dạ, nhạy cảm
134
00:08:35,124 --> 00:08:38,961
trải qua sang chấn tâm lý
bởi một sự kiện khủng khiếp.
135
00:08:39,586 --> 00:08:41,296
"Sang chấn tâm lý" nghe rất nặng nề.
136
00:08:41,380 --> 00:08:43,507
Và sang chấn càng nặng hơn
khi cô dẫn cô bé
137
00:08:43,590 --> 00:08:46,176
quay lại nơi xảy ra sự việc
chỉ một ngày sau đó.
138
00:08:46,510 --> 00:08:48,846
Chúng tôi đã nói tới chuyện về nhà.
Con bé thấy ổn.
139
00:08:48,929 --> 00:08:52,015
Về mặt tâm lý học
thì cô bé ở đó không an toàn.
140
00:08:54,518 --> 00:08:56,145
Nghe này, tôi không đồng ý với cô,
141
00:08:56,228 --> 00:08:59,815
nhưng tôi có thể đưa con bé
đi đâu đó vài ngày,
142
00:08:59,898 --> 00:09:02,317
tới một khách sạn
nếu cô thấy vậy là tốt nhất.
143
00:09:02,401 --> 00:09:03,610
Bao lâu thì được?
144
00:09:06,905 --> 00:09:09,450
Sau khi nói chuyện với Franny,
tôi xác định
145
00:09:09,533 --> 00:09:11,994
cô bé có thể
sắp phải chịu tổn hại hơn nữa.
146
00:09:13,370 --> 00:09:14,413
Gì?
147
00:09:14,580 --> 00:09:16,582
Cô bé đã được đưa đi khỏi trường,
148
00:09:16,665 --> 00:09:18,876
tới nhà dành cho thiếu niên
được bang cấp phép.
149
00:09:21,128 --> 00:09:22,838
Ý cô là con bé không ở đây?
150
00:09:25,591 --> 00:09:28,093
Đó là con gái tôi!
Cô không có quyền làm vậy!
151
00:09:28,177 --> 00:09:31,555
Cô Mathison, xin cô,
đây chỉ là bước tạm thời
152
00:09:31,638 --> 00:09:33,474
tới khi bên tôi
có thể đánh giá thêm tình hình.
153
00:09:33,557 --> 00:09:36,059
Không, tình hình là
tôi cần gặp con gái tôi ngay.
154
00:09:36,143 --> 00:09:37,686
Phải làm theo trình tự.
155
00:09:37,769 --> 00:09:40,439
Không, cô không thể
cứ tống con bé vào một cơ sở nào đó!
156
00:09:40,522 --> 00:09:42,024
Đồng ý. Không phải cách tốt nhất.
157
00:09:42,107 --> 00:09:44,943
Có người thân nào
có thể tạm thời trông nom cô bé không?
158
00:09:46,528 --> 00:09:47,905
- Chị gái tôi.
- Tốt.
159
00:09:48,238 --> 00:09:50,365
- Liên lạc với cô ấy thế nào?
- Không được đâu.
160
00:09:51,033 --> 00:09:53,243
- Ý cô là sao?
- Chồng chị ấy là giáo sư.
161
00:09:53,327 --> 00:09:56,538
Anh ấy nghỉ phép một năm
và họ đang ở Roma. Việc này thật vớ vẩn.
162
00:09:58,123 --> 00:10:00,209
- Cảm ơn anh.
- Xin lỗi.
163
00:10:04,630 --> 00:10:09,343
Nghe này, đây không phải nơi thích hợp
để chúng ta nói chuyện này.
164
00:10:10,344 --> 00:10:12,179
Văn phòng tôi chỉ cách đây
mười phút đi bộ.
165
00:10:12,346 --> 00:10:15,557
Ta tới đó nói chuyện tiếp, được chứ?
166
00:10:19,061 --> 00:10:19,895
Được.
167
00:10:20,562 --> 00:10:21,438
Tốt.
168
00:10:23,190 --> 00:10:26,985
Những người biểu tình chào đón
phái đoàn Bộ trưởng Tài chính Iran
169
00:10:27,069 --> 00:10:30,781
tới thực hiện sứ mệnh ngoại giao,
xúc tiến việc giảm nhẹ lệnh trừng phạt
170
00:10:30,864 --> 00:10:33,283
đến từ hiệp ước vũ khí hạt nhân
còn gây tranh cãi.
171
00:10:33,367 --> 00:10:37,412
Iran khẳng định đã hủy bỏ
chương trình vũ khí hạt nhân,
172
00:10:37,496 --> 00:10:41,083
đồng thời cho rằng phía Mỹ đang trì hoãn
việc viện trợ kinh tế như đã hứa.
173
00:10:41,166 --> 00:10:42,793
Các vị, tôi giữ hộ chiếu đây.
174
00:10:43,377 --> 00:10:44,503
Ông Alibadi.
175
00:10:44,586 --> 00:10:46,713
- Cảm ơn.
- Ông Kasem.
176
00:10:46,797 --> 00:10:48,340
- Của ông đây.
- Cảm ơn.
177
00:10:48,882 --> 00:10:51,635
- Ông Karrubi.
- Là tôi.
178
00:10:53,095 --> 00:10:54,763
- Chào mừng tới New York.
- Cảm ơn.
179
00:10:55,556 --> 00:10:57,099
- Ông Falhadi.
- Tôi đây.
180
00:10:57,683 --> 00:10:59,977
- Và cuối cùng là ông Mohada.
- Cảm ơn.
181
00:11:00,060 --> 00:11:02,521
Cộng sự của tôi đưa các vị ra xe.
Chúc chuyến công tác vui vẻ.
182
00:11:24,585 --> 00:11:26,253
Cút về nước đi!
183
00:11:35,304 --> 00:11:38,181
Bà chưa từng công khai
nói về con trai mình.
184
00:11:38,390 --> 00:11:39,558
Sao giờ bà lại đổi ý?
185
00:11:40,309 --> 00:11:43,395
Tôi nhận ra mình có thể đã
khiến mọi người có ấn tượng không đúng.
186
00:11:43,687 --> 00:11:44,855
Là ấn tượng gì vậy?
187
00:11:45,439 --> 00:11:47,733
À, là vì một lý do nào đó,
tôi không tự hào về thằng bé
188
00:11:48,191 --> 00:11:53,030
hay sự hy sinh của thằng bé
và nhiều người khác trong cuộc chiến này.
189
00:11:53,280 --> 00:11:54,489
Bà đã tự hào về anh ấy.
190
00:11:54,865 --> 00:11:57,618
Ồ, phải. Rất nhiều là đằng khác.
191
00:11:58,619 --> 00:12:01,747
Thằng bé yêu đất nước mình
và tin vào sứ mệnh này.
192
00:12:02,331 --> 00:12:04,791
<i>Thằng bé là ánh sáng của đời tôi</i>
193
00:12:05,292 --> 00:12:08,503
<i>và mỗi giây mỗi phút qua đi</i>
<i>tôi đều nhớ con mình.</i>
194
00:12:09,379 --> 00:12:11,423
<i>Anh ấy là người thế nào?</i>
<i>Bà có thể nói gì về anh ấy?</i>
195
00:12:11,923 --> 00:12:15,469
À, thằng bé chưa từng mơ ước làm lính.
Điều đó là chắc chắn.
196
00:12:15,552 --> 00:12:16,678
- Không ư?
- Phải.
197
00:12:17,012 --> 00:12:18,597
Con tôi mê vật lý lắm.
198
00:12:18,889 --> 00:12:21,224
Nói cho đúng thì là kỹ thuật hàng không.
199
00:12:21,308 --> 00:12:22,976
Sự kiện 11/9 thay đổi điều đó.
200
00:12:23,060 --> 00:12:24,394
Đó là khi anh ấy quyết định
201
00:12:24,478 --> 00:12:26,396
- thi vào Học viện West Point?
- Phải.
202
00:12:26,480 --> 00:12:28,023
Bà không thử can ngăn anh ấy ư?
203
00:12:29,816 --> 00:12:31,610
Không thể can ngăn Andrew việc gì,
204
00:12:31,693 --> 00:12:33,195
nhất là khi thằng bé đã quyết.
205
00:12:33,612 --> 00:12:37,574
Và sau khi tốt nghiệp,
anh ấy đã tham chiến ba lần ở Iraq?
206
00:12:37,658 --> 00:12:38,825
Hai lần trọn vẹn.
207
00:12:38,909 --> 00:12:40,702
Con tôi bị giết
khi mới bắt đầu lần thứ ba.
208
00:12:41,703 --> 00:12:44,247
<i>Và trước đó, bà đã công khai</i>
<i>phản đối cuộc chiến.</i>
209
00:12:44,331 --> 00:12:46,750
<i>Phải, và thằng bé giận lắm.</i>
210
00:12:46,833 --> 00:12:50,712
<i>Tôi nhớ anh ấy đã chỉ trích những bài</i>
<i>phát biểu khi bà còn là Thượng nghị sĩ,</i>
211
00:12:50,796 --> 00:12:53,090
<i>cho rằng chúng giúp đỡ</i>
<i>và tiếp tay cho kẻ thù.</i>
212
00:12:54,174 --> 00:12:55,050
<i>Phải.</i>
213
00:12:55,717 --> 00:12:58,929
Khoảng thời gian đó
thật khó khăn với gia đình chúng tôi.
214
00:12:59,805 --> 00:13:02,182
Thằng bé làm việc mà nó tin là đúng,
215
00:13:02,432 --> 00:13:04,935
còn tôi làm việc mà tôi tin là đúng.
216
00:13:05,435 --> 00:13:07,312
Lần cuối bà gặp anh ấy là khi nào?
217
00:13:07,396 --> 00:13:09,731
Vào năm 2007, ở Baghdad.
218
00:13:10,399 --> 00:13:13,318
<i>Lầu Năm Góc khi đó</i>
<i>đang thực hiện một chính sách lấy lòng.</i>
219
00:13:14,069 --> 00:13:15,529
<i>"Việc tăng quân số có hiệu quả.</i>
220
00:13:15,821 --> 00:13:17,948
<i>Chiến thắng ngay trước mắt."</i>
221
00:13:18,698 --> 00:13:21,535
<i>Tôi đã tới đó cùng một nhóm</i>
<i>thượng nghị sĩ hoài nghi.</i>
222
00:13:21,618 --> 00:13:25,747
<i>Chà, giờ đã gần mười năm trôi qua,</i>
223
00:13:25,831 --> 00:13:28,291
<i>vậy mà chúng ta vẫn ở đó,</i>
224
00:13:28,375 --> 00:13:31,294
<i>những người lính Mỹ vẫn đang mất mạng.</i>
225
00:13:31,378 --> 00:13:33,296
- Ả khốn.
<i>- Một trong những cuộc chiến dài nhất.</i>
226
00:13:33,380 --> 00:13:34,464
<i>Phải, đúng vậy.</i>
227
00:13:34,548 --> 00:13:40,095
<i>Trên thực tế, Syria giờ là</i>
<i>đất nước Hồi giáo thứ 14 </i>
228
00:13:40,178 --> 00:13:44,558
<i>bị quân Mỹ xâm lược,</i>
<i>chiếm đóng hoặc thả bom,</i>
229
00:13:44,641 --> 00:13:46,685
<i>chỉ tính từ năm 1980.</i>
230
00:13:47,686 --> 00:13:49,271
Bà ta đang thắng thế.
231
00:13:49,354 --> 00:13:51,606
Đó là bà mẹ liệt sĩ.
Rất khó cãi với bà ta.
232
00:13:52,315 --> 00:13:54,693
Chí ít là lúc này.
233
00:13:56,695 --> 00:13:58,488
Ông biết Javadi đã tới đây chứ?
234
00:13:59,156 --> 00:14:02,409
Tôi đã được báo tin
ngay khi ông ta lên máy bay ở Tehran.
235
00:14:02,492 --> 00:14:04,119
Vậy ông định làm gì?
236
00:14:06,121 --> 00:14:07,581
Ông ta và Saul không thể gặp mặt.
237
00:14:08,331 --> 00:14:11,209
Nếu không, mọi chuyện sẽ sáng tỏ.
238
00:14:12,294 --> 00:14:13,211
Họ sẽ không gặp.
239
00:14:17,966 --> 00:14:18,967
<i>Vài người là vậy.</i>
240
00:14:19,050 --> 00:14:20,802
<i>Và người ta sẽ luôn tranh luận chuyện đó</i>
241
00:14:20,886 --> 00:14:23,763
<i>và đó cũng là cái vui của một nền dân chủ.</i>
242
00:14:31,980 --> 00:14:34,357
- Thế nào rồi?
- À, ông ta đã nhận được vé, thưa ngài.
243
00:14:34,441 --> 00:14:35,692
- Tốt.
- Ông Berenson?
244
00:14:36,318 --> 00:14:37,611
Ở phòng họp có người tìm ông.
245
00:14:37,694 --> 00:14:38,570
Chuyện gì vậy?
246
00:14:39,029 --> 00:14:41,198
Tôi không rõ, nhưng có vẻ là chuyện gấp.
247
00:14:41,948 --> 00:14:42,824
Được rồi.
248
00:14:52,417 --> 00:14:55,337
Saul, Rachel Crofts. Phó ban Phản gián.
249
00:14:55,420 --> 00:14:57,088
Tôi biết cô là ai. Chuyện gì đây?
250
00:14:57,964 --> 00:14:58,965
Ta gặp chút chuyện.
251
00:14:59,841 --> 00:15:00,759
Tôi đang nghe đây.
252
00:15:01,593 --> 00:15:04,513
Giám đốc đã yêu cầu tôi hỏi rõ ông
về chuyến đi tới Bờ Tây mới đây.
253
00:15:04,804 --> 00:15:05,680
Đùa tôi chắc.
254
00:15:06,223 --> 00:15:07,807
Cô từ Washington tới tận đây
255
00:15:07,891 --> 00:15:09,935
để hỏi về bữa tối của tôi và chị gái ư?
256
00:15:10,268 --> 00:15:11,102
Thôi nào, Saul.
257
00:15:11,686 --> 00:15:13,522
Ông ở đó vào đêm
có tin sĩ quan chỉ huy cấp cao
258
00:15:13,605 --> 00:15:15,732
của Vệ binh Cách mạng Iran
vượt biên giới Jordan.
259
00:15:17,067 --> 00:15:18,318
Ai nói vậy?
260
00:15:18,401 --> 00:15:19,528
Phía Israel.
261
00:15:21,029 --> 00:15:22,405
Ra đó là về chuyện này...
262
00:15:23,156 --> 00:15:25,200
Tovah Rivlin đang tạo phòng tuyến.
263
00:15:25,283 --> 00:15:27,702
Dù ông nhìn nhận thế nào,
thì trông cũng không đẹp mặt gì đâu.
264
00:15:28,537 --> 00:15:30,288
Tôi quá già để lo chuyện xấu đẹp rồi.
265
00:15:30,372 --> 00:15:32,749
Nếu có thì tôi đã không bao giờ soi gương.
266
00:15:34,084 --> 00:15:35,502
Đây đâu phải chuyện đùa.
267
00:15:35,627 --> 00:15:37,212
Giám đốc đã phải nhận
268
00:15:37,295 --> 00:15:40,257
những cuộc gọi đầy giận dữ,
không phải chỉ từ Tovah Rivlin đâu.
269
00:15:40,966 --> 00:15:42,342
Này, tôi biết việc này thật phiền,
270
00:15:42,425 --> 00:15:43,927
nhưng Giám đốc mong ông hợp tác
271
00:15:44,010 --> 00:15:45,804
để phía Mossad thôi làm phiền.
272
00:15:46,263 --> 00:15:47,597
Coi như ông ấy nhờ riêng ông.
273
00:15:48,098 --> 00:15:49,808
Tôi phải gọi điện thoại trước đã.
274
00:15:51,685 --> 00:15:53,436
Thật ngại, nhưng tôi cần máy của ông.
275
00:15:54,479 --> 00:15:55,564
Sao cô lại cần máy của tôi?
276
00:15:56,064 --> 00:15:58,066
Kiểm tra hoạt động của ông ở Bờ Tây.
277
00:16:00,026 --> 00:16:02,237
Đây là buổi phỏng vấn hay thẩm vấn vậy?
278
00:16:02,320 --> 00:16:05,407
Chúng tôi chỉ muốn có
lời giải thích thấu đáo cho phía Mossad,
279
00:16:05,615 --> 00:16:08,577
để có thể khép lại chuyện
mà tôi mong chỉ là hiểu nhầm này.
280
00:16:09,953 --> 00:16:11,746
Làm sớm, xong sớm.
281
00:16:12,998 --> 00:16:14,249
Của cô đây.
282
00:16:27,345 --> 00:16:29,222
Nghe này, tôi hiểu chuyện này.
283
00:16:29,764 --> 00:16:32,142
Nhà tôi xảy ra đủ thứ điên rồ,
284
00:16:32,225 --> 00:16:34,561
và có người gọi tới cơ quan cô,
một hàng xóm
285
00:16:34,644 --> 00:16:37,772
- hoặc phụ huynh ở trường Franny.
- Cô Mathison...
286
00:16:37,856 --> 00:16:39,608
Nhưng họ đâu biết tôi và Franny,
287
00:16:39,691 --> 00:16:41,109
hay chuyện thật sự xảy ra.
288
00:16:41,192 --> 00:16:43,862
Vậy nên ta mới ở đây,
để nghe cô kể chuyện xảy ra.
289
00:16:43,945 --> 00:16:46,031
- Tôi là người mẹ tốt.
- Tôi hiểu.
290
00:16:47,240 --> 00:16:49,200
Sao cô không kể cho tôi nghe về hôm đó?
291
00:16:50,076 --> 00:16:51,578
- Hôm xảy ra vụ đánh bom.
- Phải.
292
00:16:51,661 --> 00:16:53,288
Được thôi. À thì...
293
00:16:54,205 --> 00:16:56,917
Cộng sự của tôi, Reda Hashem gọi đến...
294
00:16:58,001 --> 00:16:59,586
báo là một thân chủ bên tôi
295
00:16:59,669 --> 00:17:01,796
hình như đã lái chiếc xe tải vừa phát nổ.
296
00:17:02,589 --> 00:17:04,925
- Chắc cô bàng hoàng lắm.
- Phải, nói vậy là còn nhẹ đấy.
297
00:17:05,842 --> 00:17:08,011
Gia đình cậu ấy như mất trí.
Tôi phải tới đó.
298
00:17:09,596 --> 00:17:12,307
Và đó là lúc cô để Franny lại
với anh Quinn?
299
00:17:14,059 --> 00:17:15,352
Chỉ có mười phút thôi.
300
00:17:15,727 --> 00:17:17,103
Bảo mẫu đang trên đường đến.
301
00:17:17,187 --> 00:17:19,064
Phải, đồng nghiệp tôi đã hỏi cô ấy.
302
00:17:20,982 --> 00:17:24,069
Cái chính là tôi phải đi,
mà chẳng còn ai khác cả.
303
00:17:24,152 --> 00:17:26,279
Thêm nữa, Franny rất mến Quinn.
304
00:17:27,280 --> 00:17:28,949
Kể về Quinn đi. Cả hai có quan hệ gì?
305
00:17:29,032 --> 00:17:30,200
Là đồng nghiệp cũ.
306
00:17:30,492 --> 00:17:32,994
Chúng tôi cùng làm
ở Cơ quan Tình báo Trung ương.
307
00:17:34,621 --> 00:17:37,332
- Sao anh ấy sống ở nhà cô?
- À, chúng tôi cũng là bạn,
308
00:17:37,707 --> 00:17:41,503
anh ấy đang phục hồi sau tổn thương
não bộ ở Bệnh viện Thương binh Brooklyn,
309
00:17:42,045 --> 00:17:43,505
nhưng không tiến triển.
310
00:17:43,588 --> 00:17:45,507
Nên tôi không thể để anh ấy ra đường ở.
311
00:17:46,216 --> 00:17:48,009
Tôi vừa gọi cho bệnh viện.
312
00:17:48,093 --> 00:17:53,139
Tôi hiểu là anh Quinn đang phải chịu đựng
những cơn giận dữ và trầm cảm.
313
00:17:54,349 --> 00:17:56,977
Phải. Có vài vấn đề về tâm lý.
314
00:17:57,060 --> 00:17:59,604
Bao gồm bộc phát hành vi bạo lực.
315
00:18:00,814 --> 00:18:02,607
Anh ấy ghét ở bệnh viện đó.
316
00:18:03,233 --> 00:18:05,193
Thế mà cô vẫn cho anh ấy ở nhờ nhà mình.
317
00:18:07,278 --> 00:18:09,739
Không, anh ấy ở tầng hầm.
Đó là một căn hộ riêng.
318
00:18:11,241 --> 00:18:15,036
Có một cánh cửa khóa được.
Nhà tôi có những quy định rất chặt chẽ.
319
00:18:15,120 --> 00:18:16,913
- Mọi chuyện đều ổn.
- Phải.
320
00:18:16,997 --> 00:18:18,164
Cho tới vụ đánh bom.
321
00:18:18,248 --> 00:18:21,418
Phải, báo chí đổ tới nhà tôi.
Có những người ném đá.
322
00:18:21,501 --> 00:18:22,794
Cảnh sát ở khắp nơi.
323
00:18:22,877 --> 00:18:24,462
Chà, không phải họ ở đó vì anh Quinn
324
00:18:24,546 --> 00:18:26,131
giữ Franny và bảo mẫu làm con tin ư?
325
00:18:26,214 --> 00:18:29,426
- Không! Đâu phải vậy.
- Anh ấy không giữ họ làm con tin ư?
326
00:18:31,469 --> 00:18:32,846
Theo anh ấy nghĩ thì không.
327
00:18:35,807 --> 00:18:39,477
Quinn là một quân nhân
được huấn luyện kỹ lưỡng.
328
00:18:39,561 --> 00:18:41,271
Anh ấy tin Franny gặp nguy hiểm,
329
00:18:41,396 --> 00:18:43,773
cô cũng biết là đúng vậy mà,
330
00:18:44,607 --> 00:18:47,110
nguy hiểm tới từ đám người ném đá
và cảnh sát.
331
00:18:47,193 --> 00:18:48,945
Anh ấy cố gắng giữ an toàn cho con bé.
332
00:18:49,029 --> 00:18:50,822
Cô có nghĩ Franny thấy an toàn không?
333
00:18:54,367 --> 00:18:57,454
Chắc chắn là con bé hoảng sợ,
nhưng con bé rất mạnh mẽ.
334
00:19:04,711 --> 00:19:07,714
Có điều này tôi muốn chia sẻ với cô.
335
00:19:07,797 --> 00:19:08,798
Gì vậy?
336
00:19:09,299 --> 00:19:10,592
Trong lúc nói chuyện,
337
00:19:10,675 --> 00:19:13,595
Franny tiết lộ là cô bé không thấy an toàn
khi ở cùng anh Quinn.
338
00:19:13,678 --> 00:19:15,764
Thật ra, cô bé nói mình thấy khiếp sợ.
339
00:19:16,931 --> 00:19:18,433
Cô bé còn nghĩ mình sẽ chết.
340
00:19:25,106 --> 00:19:27,275
Phải, tôi biết điều đó thật khó nghe.
341
00:19:33,281 --> 00:19:34,282
Tôi xin lỗi.
342
00:19:34,741 --> 00:19:35,742
Thế...
343
00:19:38,870 --> 00:19:40,330
Cô Lonas, khi nào...
344
00:19:41,164 --> 00:19:42,165
Bao giờ tôi được gặp con?
345
00:19:42,248 --> 00:19:44,209
Tôi phải làm gì? Tôi sẽ làm tất cả.
346
00:19:46,836 --> 00:19:47,712
Cô đang làm rồi.
347
00:19:47,796 --> 00:19:51,007
Cô đang giúp chúng tôi điều tra.
348
00:19:51,091 --> 00:19:52,592
Và việc này sẽ mất bao lâu?
349
00:19:53,134 --> 00:19:55,720
Tôi sẽ cố xin tòa xét xử ngay ngày mai.
350
00:19:56,721 --> 00:19:58,223
Và sau đó Franny sẽ về nhà?
351
00:19:59,224 --> 00:20:00,558
Còn tùy vào quan tòa.
352
00:20:03,353 --> 00:20:04,896
Thế cô có luật sư chưa?
353
00:20:12,487 --> 00:20:13,321
Peter?
354
00:20:17,200 --> 00:20:18,034
Peter?
355
00:20:26,209 --> 00:20:27,252
Peter!
356
00:20:33,174 --> 00:20:34,175
Peter!
357
00:20:39,139 --> 00:20:40,098
Peter!
358
00:20:42,142 --> 00:20:43,226
Peter!
359
00:21:14,465 --> 00:21:15,383
Peter.
360
00:21:15,967 --> 00:21:17,093
Anh đang làm gì vậy?
361
00:21:17,427 --> 00:21:18,928
Em nói xem?
362
00:21:19,012 --> 00:21:20,180
Sắp chết cóng.
363
00:21:21,639 --> 00:21:23,725
Thôi nào, ít ra hãy vào xe đã,
364
00:21:23,808 --> 00:21:24,851
- trong đó ấm hơn.
- Không.
365
00:21:26,269 --> 00:21:27,979
Anh phải quay lại New York.
366
00:21:28,062 --> 00:21:30,064
- Chà, làm vậy là sai lầm đấy.
- Để xem.
367
00:21:30,273 --> 00:21:31,107
Peter.
368
00:21:31,816 --> 00:21:34,068
Anh sẽ bị bắt lại đấy. Thỏa thuận là vậy.
369
00:21:34,152 --> 00:21:36,112
Anh phải ở đây,
tránh sự chú ý của mọi người.
370
00:21:37,655 --> 00:21:38,907
Thỏa thuận nào?
371
00:21:40,700 --> 00:21:42,660
Thỏa thuận của Dar Adal.
372
00:21:42,744 --> 00:21:45,371
Hiện giờ, anh là
tài sản an ninh quốc gia quan trọng.
373
00:21:45,455 --> 00:21:47,832
Vi phạm thỏa thuận
thì sẽ là mối họa quốc gia.
374
00:21:48,416 --> 00:21:52,128
Em thấy anh giống
một mối họa chết tiệt lắm à?
375
00:21:52,629 --> 00:21:54,172
Anh đã bắn dân thường, Peter.
376
00:21:54,255 --> 00:21:55,256
Ở một...
377
00:21:57,342 --> 00:21:58,635
nơi an toàn!
378
00:21:58,718 --> 00:22:00,970
Phải, bằng một khẩu súng ngắn, từ xa.
379
00:22:02,013 --> 00:22:03,973
Vì chúng truy lùng anh.
380
00:22:04,599 --> 00:22:05,433
Ai?
381
00:22:06,392 --> 00:22:07,727
Những kẻ đó.
382
00:22:08,561 --> 00:22:09,979
Kẻ nào?
383
00:22:10,647 --> 00:22:14,108
Những kẻ...đã tạo ra quả bom.
384
00:22:14,651 --> 00:22:17,237
- Ý anh là thằng nhóc đó?
- Không, không phải cậu ta!
385
00:22:17,362 --> 00:22:19,280
Peter, em không hiểu.
386
00:22:19,364 --> 00:22:22,450
Chính xác. Anh phải đi tìm hiểu.
387
00:22:24,327 --> 00:22:25,370
Này!
388
00:22:26,079 --> 00:22:26,996
Này!
389
00:22:29,207 --> 00:22:30,333
Hai người ổn chứ?
390
00:22:30,416 --> 00:22:32,460
Này, cho tôi đi nhờ
vào thành phố được chứ?
391
00:22:32,543 --> 00:22:33,544
Được, lên xe đi.
392
00:22:34,212 --> 00:22:35,255
- Xin hãy tin tôi.
- Này!
393
00:22:35,338 --> 00:22:37,131
Anh không muốn đâu. Chồng tôi không khỏe.
394
00:22:37,423 --> 00:22:39,384
Tôi đâu phải chồng cô ấy. Cô ấy nói dối.
395
00:22:39,550 --> 00:22:41,219
- Cứ kệ anh ấy.
- Sao em nói dối?
396
00:22:41,302 --> 00:22:43,846
- Anh ấy chưa...
- Cô ấy là gián điệp của Đức!
397
00:22:43,930 --> 00:22:45,014
- ...uống thuốc.
- Xin lỗi...
398
00:22:45,098 --> 00:22:47,725
- Cô ấy giữ tôi trong một...
- Phải. Tôi xin lỗi.
399
00:22:47,809 --> 00:22:50,770
- Xin lỗi nhé. Để hôm khác. Tôi phải đi.
- Đừng! Hãy giúp tôi! Tên khốn!
400
00:22:50,979 --> 00:22:51,938
Này!
401
00:22:52,647 --> 00:22:54,065
Thôi nào!
402
00:22:54,148 --> 00:22:56,234
Này!
403
00:24:05,595 --> 00:24:07,138
- Họ bắt ông ta rồi.
- Tốt.
404
00:24:18,191 --> 00:24:22,028
Trong suốt buổi tối hôm đó,
ông có khi nào rời khỏi địa điểm,
405
00:24:23,029 --> 00:24:24,530
hay nhận được tin nhắn không?
406
00:24:24,614 --> 00:24:27,575
Saul, tôi xin lỗi.
Tôi chỉ vừa mới nghe chuyện.
407
00:24:28,284 --> 00:24:29,827
Tôi nghĩ ta nên chấm dứt ở đây, Rachel.
408
00:24:30,411 --> 00:24:33,122
- Nhưng Giám đốc yêu cầu tôi...
- Chuyện Giám đốc cứ để tôi.
409
00:24:33,790 --> 00:24:35,083
Cô đi được rồi.
410
00:24:51,349 --> 00:24:52,767
Tôi quá tuổi để chơi trò này rồi.
411
00:24:55,645 --> 00:24:57,814
Họ tra hỏi ông về chuyến đi tới Bờ Tây à?
412
00:24:57,897 --> 00:24:58,773
Phải.
413
00:24:59,107 --> 00:25:00,608
Nếu được báo trước thì tốt.
414
00:25:01,275 --> 00:25:03,402
- Ý ông là sao?
- Thôi nào, Dar.
415
00:25:04,153 --> 00:25:06,781
Ban Phản gián sẽ không cử
tay sai ưa gây rối của mình
416
00:25:06,864 --> 00:25:09,784
đến phỏng vấn tôi
nếu không được ông chấp thuận.
417
00:25:09,867 --> 00:25:12,453
Saul, tôi chỉ mới biết
cô ấy tới đây vài phút trước.
418
00:25:12,620 --> 00:25:13,496
Tôi thề.
419
00:25:21,587 --> 00:25:22,713
Ông cầm điện thoại tôi à?
420
00:25:23,714 --> 00:25:24,590
Ừ.
421
00:25:26,968 --> 00:25:27,885
Cảm ơn.
422
00:25:38,146 --> 00:25:39,105
Được. Tôi hiểu rồi.
423
00:25:40,106 --> 00:25:41,023
Được.
424
00:25:41,774 --> 00:25:43,317
Ừ. Hiểu rồi.
425
00:25:43,860 --> 00:25:45,236
Được, anh có số tôi rồi,
426
00:25:45,319 --> 00:25:47,321
nên có chuyện gì thì cứ gọi cho tôi.
427
00:25:47,405 --> 00:25:48,531
Cảm ơn.
428
00:25:50,783 --> 00:25:52,160
Tôi tìm hiểu được thế này.
429
00:25:52,243 --> 00:25:53,703
Họ sẽ gửi Franny vào nhà dân.
430
00:25:53,786 --> 00:25:54,912
Con bé có nhà mà.
431
00:25:54,996 --> 00:25:57,331
Gia đình đó rất được quý trọng.
Họ có hai con.
432
00:25:57,415 --> 00:26:00,251
Một đứa cũng gần tuổi Franny.
Sẽ chỉ như một bữa tiệc ngủ thôi.
433
00:26:00,334 --> 00:26:01,669
Với những người lạ.
434
00:26:01,752 --> 00:26:03,629
Họ nói gì với con bé?
Con bé hẳn đang sợ lắm!
435
00:26:03,713 --> 00:26:05,298
Một đêm thôi, Carrie.
436
00:26:05,673 --> 00:26:07,758
Chiều mai chúng ta sẽ lên tòa.
437
00:26:08,342 --> 00:26:10,678
Tôi không thể cứ ngồi đây
mặc chuyện này xảy ra được.
438
00:26:10,761 --> 00:26:12,346
Cô đâu có lựa chọn.
439
00:26:14,056 --> 00:26:15,183
Hãy nghĩ thế này đi.
440
00:26:15,600 --> 00:26:17,602
Franny đã phải trải qua
một chuyện kinh khủng.
441
00:26:17,685 --> 00:26:20,021
Các nhân viên xã hội
chỉ làm đúng bổn phận,
442
00:26:20,104 --> 00:26:21,689
bảo vệ đứa trẻ trong vòng nghi vấn.
443
00:26:21,772 --> 00:26:23,691
Franny không cần họ bảo vệ.
444
00:26:23,774 --> 00:26:26,319
Và mai khi quan tòa nhận ra điều đó,
ông ấy sẽ cho con bé về.
445
00:26:34,118 --> 00:26:35,745
Đây là hiểu nhầm.
446
00:26:36,037 --> 00:26:38,414
Tôi biết lẽ ra tôi nên báo
là mình sẽ tới New York.
447
00:26:45,379 --> 00:26:46,547
Được rồi.
448
00:26:54,847 --> 00:26:56,557
Chuyện gì vậy?
449
00:26:57,266 --> 00:26:58,392
Ai sai anh làm việc này?
450
00:26:59,185 --> 00:27:00,353
Ai ra lệnh cho anh?
451
00:27:07,443 --> 00:27:08,986
Biết tôi sẽ làm gì anh không?
452
00:27:10,154 --> 00:27:11,072
Đại tướng.
453
00:27:14,617 --> 00:27:15,743
Naser.
454
00:27:16,452 --> 00:27:19,247
Tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên cỡ nào
khi nghe tin ông ở New York.
455
00:27:19,956 --> 00:27:21,832
Đây không phải màn chào mừng tôi mong đợi.
456
00:27:22,375 --> 00:27:24,877
Giá mà chúng tôi biết ông sẽ đến...
457
00:27:25,378 --> 00:27:26,754
Có lẽ tôi đã cố gắng...
458
00:27:27,588 --> 00:27:30,299
tránh khỏi màn kịch lố bịch này.
459
00:27:32,176 --> 00:27:34,887
Không phải một màn kịch đâu. Tin tôi đi.
460
00:27:37,056 --> 00:27:40,726
Hãy bắt đầu bằng việc nói xem
việc khẩn cấp nào đã đưa ông tới đây.
461
00:27:42,311 --> 00:27:43,729
Không có gì khẩn cấp.
462
00:27:44,689 --> 00:27:47,566
Gặp một nhân vật quan trọng.
463
00:27:49,819 --> 00:27:50,653
Ai vậy?
464
00:27:51,320 --> 00:27:53,155
Ông biết tôi không thể tiết lộ mà.
465
00:27:53,739 --> 00:27:58,035
Phải là nhân vật quan trọng lắm
thì ông mới mạo hiểm đến thế.
466
00:28:02,373 --> 00:28:03,541
Cũng đâu mạo hiểm lắm.
467
00:28:03,833 --> 00:28:05,001
Tôi từng tới đây rồi.
468
00:28:06,085 --> 00:28:09,505
Hình như lần gần đây nhất
ông tới đây là ba năm trước.
469
00:28:09,630 --> 00:28:10,464
Thì sao nào?
470
00:28:12,466 --> 00:28:14,593
Theo tôi nhớ,
471
00:28:15,094 --> 00:28:17,596
không phải mọi hành động của ông
472
00:28:17,805 --> 00:28:19,432
đều có lời giải thích rõ ràng.
473
00:28:20,099 --> 00:28:21,517
Có người nói
474
00:28:21,892 --> 00:28:24,603
ở trong lòng địch...
475
00:28:25,896 --> 00:28:29,483
thì chính mình cũng thành địch.
476
00:28:30,901 --> 00:28:32,528
Phải rồi...
477
00:28:33,029 --> 00:28:35,364
ông cũng đã nói thế
trước Hội đồng Cách mạng.
478
00:28:35,448 --> 00:28:36,449
Đâu có ai thèm nghe.
479
00:28:37,825 --> 00:28:39,535
Hôm nay thì khác.
480
00:28:39,827 --> 00:28:40,911
Hôm nay,
481
00:28:40,995 --> 00:28:42,288
tôi có bằng chứng...
482
00:28:43,622 --> 00:28:46,042
từ một nguồn đáng tin cậy...
483
00:28:47,418 --> 00:28:50,129
rằng ông là
484
00:28:50,588 --> 00:28:52,548
tên phản quốc.
485
00:28:54,717 --> 00:28:55,926
Nguồn tin nào vậy?
486
00:28:57,178 --> 00:28:58,763
Một người của CIA.
487
00:28:58,846 --> 00:29:00,639
Vớ vẩn!
488
00:29:06,228 --> 00:29:07,438
Đây là nơi
489
00:29:07,521 --> 00:29:09,231
ông cho tôi biết tên...
490
00:29:10,900 --> 00:29:13,402
tất cả gián điệp Mỹ
491
00:29:13,486 --> 00:29:15,112
đang làm việc ở Iran.
492
00:29:15,613 --> 00:29:17,239
Ngu ngốc.
493
00:29:19,033 --> 00:29:21,285
Dù tôi có đúng như ông nói,
494
00:29:21,535 --> 00:29:22,828
cũng không thể biết việc như thế.
495
00:29:22,912 --> 00:29:24,580
Tôi không bao giờ muốn biết.
496
00:29:25,790 --> 00:29:29,335
Giữ ghế.
497
00:29:34,048 --> 00:29:35,007
Không, Naser.
498
00:29:35,674 --> 00:29:36,550
Naser, đừng!
499
00:29:37,134 --> 00:29:38,010
Naser, đừng làm vậy.
500
00:29:46,560 --> 00:29:49,063
Thôi nào, Đại tướng.
501
00:29:51,065 --> 00:29:53,192
Tôi muốn có những cái tên đó. Nói mau.
502
00:29:55,277 --> 00:29:56,487
Chết đi.
503
00:30:06,914 --> 00:30:08,290
Xin lỗi, Đại tướng.
504
00:30:08,916 --> 00:30:09,792
Đưa tôi ra khỏi đây.
505
00:30:11,919 --> 00:30:13,087
Anh tên gì?
506
00:30:14,213 --> 00:30:15,297
Amir Bastami.
507
00:30:18,008 --> 00:30:20,136
Tôi từng cùng ông chiến đấu ở Iraq.
508
00:30:21,679 --> 00:30:24,390
Ông chưa từng yêu cầu
chúng tôi làm việc gì.
509
00:30:25,057 --> 00:30:27,435
Có lần, khi chúng tôi đói,
510
00:30:27,518 --> 00:30:30,229
ông đã lẻn vào làng của địch,
511
00:30:30,646 --> 00:30:32,398
vác về một con dê trên vai.
512
00:30:32,481 --> 00:30:33,941
Tối đó chúng tôi được ăn no.
513
00:30:36,235 --> 00:30:37,820
Tôi sẽ nhớ việc anh đã làm hôm nay.
514
00:30:37,903 --> 00:30:39,363
Thật vinh hạnh, thưa Đại tướng.
515
00:30:40,030 --> 00:30:41,157
Đi thôi. Mau lên.
516
00:31:00,217 --> 00:31:03,554
TÒA ÁN TỐI CAO VÀ GIA ĐÌNH
BANG NEW YORK
517
00:31:03,637 --> 00:31:04,638
Nhìn chung,
518
00:31:04,722 --> 00:31:07,141
cô Mathison
là một người mẹ chu đáo, tận tâm.
519
00:31:07,224 --> 00:31:10,227
Gần đây, cô ấy đã dọn tới Brooklyn
và chuyển nghề,
520
00:31:10,311 --> 00:31:12,980
để có thể ở bên Franny
521
00:31:13,063 --> 00:31:14,607
thường xuyên hơn.
522
00:31:14,690 --> 00:31:16,609
Song tôi nhận thấy nỗ lực của cô Mathison
523
00:31:16,692 --> 00:31:18,611
trong việc cho Franny
một môi trường ổn định
524
00:31:18,694 --> 00:31:21,906
đã bị lung lay bởi vài điểm mù.
525
00:31:22,865 --> 00:31:26,118
Ví dụ như việc cô ấy
cho một cựu binh bị rối loạn tâm thần,
526
00:31:26,202 --> 00:31:28,162
Peter Quinn, tới ở cùng.
527
00:31:28,537 --> 00:31:29,997
Tôi tưởng đã giải thích rồi?
528
00:31:31,290 --> 00:31:33,501
Điều này dẫn đến việc anh Quinn giữ Franny
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,503
và bảo mẫu làm con tin nhiều giờ.
530
00:31:35,586 --> 00:31:37,505
Tôi đã mô tả chi tiết trong báo cáo.
531
00:31:37,588 --> 00:31:38,923
Tôi có đọc rồi.
532
00:31:39,006 --> 00:31:41,175
Thưa Tòa, Quinn nghĩ
mình đang bảo vệ Franny.
533
00:31:41,258 --> 00:31:43,719
Cô sẽ có cơ hội trình bày
với tòa sau, cô Mathison.
534
00:31:43,803 --> 00:31:46,972
Xin lỗi, nhưng ngài nên biết
Quinn không còn sống ở nhà tôi.
535
00:31:47,056 --> 00:31:48,641
Đó là điểm quan trọng, thưa Tòa.
536
00:31:48,724 --> 00:31:51,268
Nếu vấn đề chính
là việc Franny tiếp xúc với Quinn,
537
00:31:51,352 --> 00:31:52,603
thì nó đã được giải quyết.
538
00:31:52,686 --> 00:31:55,147
Thưa Tòa, dù anh Quinn đã rời khỏi nhà họ,
539
00:31:55,231 --> 00:31:56,982
Franny vẫn gặp nguy hiểm.
540
00:31:57,066 --> 00:31:58,025
Từ ai?
541
00:31:58,692 --> 00:32:00,486
Từ chính mẹ cô bé.
542
00:32:00,569 --> 00:32:03,531
Sáng nay, tôi đã phỏng vấn
lần thứ hai với Franny.
543
00:32:03,614 --> 00:32:07,993
Trong lúc nói chuyện, cô bé đã tiết lộ
một sự thật đáng lo ngại.
544
00:32:08,410 --> 00:32:11,455
Hai đêm trước, cô bé tỉnh dậy
và thấy mẹ trong phòng mình.
545
00:32:11,539 --> 00:32:12,790
Thì sao?
546
00:32:13,415 --> 00:32:16,043
Cô Mathison khi đó ngồi trên sàn,
gần giường Franny,
547
00:32:16,168 --> 00:32:19,463
đang ngủ với một khẩu súng đặt trên đùi.
548
00:32:22,508 --> 00:32:24,260
Cô Mathison, đúng vậy không?
549
00:32:29,640 --> 00:32:31,517
Tôi có cầm súng, nhưng không ngủ.
550
00:32:32,017 --> 00:32:33,644
Con gái cô ấy thì không nói vậy.
551
00:32:34,645 --> 00:32:36,647
Súng có đạn không, cô Mathison?
552
00:32:42,820 --> 00:32:44,154
Trả lời đi.
553
00:32:46,657 --> 00:32:47,825
Có, súng có đạn.
554
00:32:50,536 --> 00:32:53,163
Tạm chưa bàn tới việc cô có ngủ hay không,
555
00:32:53,622 --> 00:32:57,209
cô có thể giải thích mình cầm súng có đạn
ngồi trong phòng con gái làm gì không?
556
00:32:58,127 --> 00:33:01,088
Tôi có lý do để lo
cho sự an toàn của hai mẹ con, thưa Tòa.
557
00:33:01,171 --> 00:33:02,715
Sao cô không gọi cảnh sát?
558
00:33:06,677 --> 00:33:08,679
Nếu cảm thấy mình đang gặp nguy hiểm,
559
00:33:08,762 --> 00:33:11,223
sao cô không gọi cảnh sát?
560
00:33:14,018 --> 00:33:16,312
Thưa Tòa, tôi là cựu sĩ quan tình báo.
561
00:33:16,770 --> 00:33:18,230
Tôi từng làm cho CIA.
562
00:33:19,356 --> 00:33:20,316
Mời nói tiếp.
563
00:33:20,900 --> 00:33:24,695
Tôi được huấn luyện để sử dụng súng
và xử lý những tình huống nguy hiểm.
564
00:33:25,029 --> 00:33:27,281
Gần đây, ở nhà tôi, có những lúc
565
00:33:27,364 --> 00:33:29,116
tôi cảm thấy hai mẹ con gặp nguy hiểm.
566
00:33:29,241 --> 00:33:32,036
Nên tôi phản ứng
theo cách mình đã được huấn luyện.
567
00:33:32,536 --> 00:33:35,331
Bằng cả đêm ở cạnh con
với một khẩu súng có đạn?
568
00:33:35,831 --> 00:33:38,667
- Tôi đã khóa chốt an toàn.
- Nhưng súng vẫn có đạn.
569
00:33:38,751 --> 00:33:41,879
Con gái cô nằm ngủ chỉ cách đó vài mét.
Cô thấy làm vậy có hợp lý không?
570
00:33:42,880 --> 00:33:45,758
Hai ngày trước,
có những người đứng ngoài đường
571
00:33:45,841 --> 00:33:48,218
ném đá vào nhà tôi, gọi tôi là khủng bố.
572
00:33:48,302 --> 00:33:50,679
Không phải cảnh sát có thể
xử lý tình huống như vậy sao?
573
00:33:50,763 --> 00:33:52,514
À, lần gần đây nhất cảnh sát tới nhà tôi,
574
00:33:52,598 --> 00:33:53,724
chuyện lại không mấy tốt đẹp.
575
00:33:54,224 --> 00:33:57,061
Vậy ý cô là cô có thể
xử lý tình huống nguy hiểm
576
00:33:57,144 --> 00:33:58,228
tốt hơn cảnh sát ư?
577
00:33:59,688 --> 00:34:02,232
Không. Tôi không có ý đó.
578
00:34:02,316 --> 00:34:05,903
Ý tôi là tôi từng làm việc
ở những môi trường căng thẳng,
579
00:34:05,986 --> 00:34:07,947
ở Baghdad và Islamabad.
580
00:34:08,030 --> 00:34:10,240
Gặp tình huống nguy hiểm
tôi không hoảng loạn.
581
00:34:10,324 --> 00:34:11,659
Tôi có thể giữ tỉnh táo.
582
00:34:12,493 --> 00:34:14,536
Nhưng nói về nhà tôi,
583
00:34:14,620 --> 00:34:17,623
đám biểu tình không quay lại nữa,
nên nguy hiểm đó đã qua,
584
00:34:17,706 --> 00:34:19,541
Quinn cũng không còn sống ở đó.
585
00:34:19,625 --> 00:34:22,920
Bởi vậy tôi tin chắc ở nhà cùng tôi
Franny sẽ được an toàn.
586
00:34:24,797 --> 00:34:25,756
Thưa Tòa,
587
00:34:26,256 --> 00:34:29,718
cô Mathison chưa nhắc tới
một sự thật quan trọng.
588
00:34:30,219 --> 00:34:31,261
Mời cô nói.
589
00:34:31,345 --> 00:34:33,472
Cô ấy mắc chứng rối loạn lưỡng cực.
590
00:34:33,555 --> 00:34:35,057
- Sao?
- Cô đi quá giới hạn rồi đấy.
591
00:34:35,140 --> 00:34:36,392
Có đúng vậy không?
592
00:34:37,851 --> 00:34:39,561
Phải, nhưng tôi có uống thuốc.
593
00:34:39,645 --> 00:34:41,605
Hơn một năm rồi tôi chưa tái phát.
594
00:34:41,689 --> 00:34:44,316
Cô ấy đã nhập viện hai lần vì căn bệnh này
595
00:34:44,400 --> 00:34:46,318
và được điều trị bởi liệu pháp sốc điện.
596
00:34:46,402 --> 00:34:49,029
Thưa Tòa, cướp quyền nuôi con của bố mẹ
597
00:34:49,113 --> 00:34:51,615
bởi lý do bệnh tật
rõ ràng là hành động kỳ thị.
598
00:34:51,699 --> 00:34:54,243
Trừ khi căn bệnh
gây nguy hiểm cho đứa trẻ.
599
00:34:54,326 --> 00:34:57,788
Và lời khẳng định của cô Mathison
về mối đe dọa bí ẩn
600
00:34:57,871 --> 00:34:59,456
và việc nghi ngờ cảnh sát
601
00:34:59,540 --> 00:35:01,792
giống hệt với dấu hiệu
của một cơn hưng cảm.
602
00:35:01,875 --> 00:35:04,712
Mối đe dọa là có thật.
Không liên quan tới bệnh của tôi.
603
00:35:04,795 --> 00:35:06,005
Xin giữ trật tự.
604
00:35:11,427 --> 00:35:12,886
Ý kiến của bên cơ quan thế nào?
605
00:35:13,637 --> 00:35:14,763
Thưa Tòa, mấu chốt
606
00:35:14,847 --> 00:35:17,099
là cô Mathison đã ngủ trong phòng con gái
607
00:35:17,182 --> 00:35:18,517
với một khẩu súng có đạn.
608
00:35:19,101 --> 00:35:21,103
Theo chúng tôi đánh giá, riêng chuyện này
609
00:35:21,186 --> 00:35:23,731
đã đủ điều kiện pháp lý
để xếp vào rủi ro cận kề.
610
00:35:27,317 --> 00:35:29,570
Tôi sẽ tiếp nhận ý kiến của phía cơ quan.
611
00:35:29,653 --> 00:35:33,407
Cô Mathison, cô sẽ phải
tham gia đánh giá tâm lý.
612
00:35:34,616 --> 00:35:38,037
Cô Lonas, tôi muốn cô
chuẩn bị tìm gia đình nhận nuôi
613
00:35:38,120 --> 00:35:40,080
và điều tra lý lịch chi tiết hơn.
614
00:35:40,164 --> 00:35:40,998
Vâng, thưa Tòa.
615
00:35:41,081 --> 00:35:43,542
Franny sẽ tiếp tục ở nhà nuôi dưỡng
616
00:35:43,625 --> 00:35:45,127
- tới khi có thêm thông tin...
- Không!
617
00:35:45,210 --> 00:35:47,671
...ở các buổi làm việc tiếp theo. Bãi tòa.
618
00:35:50,299 --> 00:35:52,176
Để tôi nói chuyện với cô ấy.
Tôi quay lại ngay.
619
00:36:23,040 --> 00:36:25,375
Bỏng ngô đây! Kẹo bông đây!
620
00:36:36,470 --> 00:36:37,638
Xin lỗi.
621
00:36:43,143 --> 00:36:44,478
Có chắc anh ngồi đúng chỗ chứ?
622
00:36:47,314 --> 00:36:48,273
Ông là Saul.
623
00:36:49,566 --> 00:36:50,943
Là tôi. Anh là ai?
624
00:36:51,276 --> 00:36:52,194
Amir.
625
00:36:52,736 --> 00:36:54,113
Ông và tôi có bạn chung.
626
00:36:54,488 --> 00:36:55,572
Bạn chúng ta đâu?
627
00:36:55,656 --> 00:36:57,241
Một nơi an toàn, đang đợi ông.
628
00:36:59,284 --> 00:37:00,244
Sao ông ấy không tới?
629
00:37:01,286 --> 00:37:02,621
Gặp rồi ông ấy sẽ giải thích.
630
00:37:02,704 --> 00:37:03,997
Nào, tôi dẫn ông đi.
631
00:37:08,961 --> 00:37:11,755
Bạn chúng ta nói tôi nên gửi lời chào
từ Trung sĩ Brody.
632
00:37:16,468 --> 00:37:17,302
Đi thôi.
633
00:38:55,901 --> 00:38:56,777
Majid.
634
00:38:58,028 --> 00:39:00,405
Phiền ông giải thích chuyện quái quỷ gì
đang diễn ra.
635
00:39:01,782 --> 00:39:03,283
Không có anh bạn trung thành trong xe,
636
00:39:03,367 --> 00:39:05,786
thì giờ tôi đã chết rồi.
Có khi còn tệ hơn.
637
00:39:05,869 --> 00:39:06,787
Đã có chuyện gì?
638
00:39:06,870 --> 00:39:09,248
Tôi bị người phía mình đưa đi,
639
00:39:09,331 --> 00:39:11,375
bị buộc tội phản quốc.
640
00:39:11,583 --> 00:39:13,210
Ai biết tôi sẽ tới New York?
641
00:39:13,502 --> 00:39:15,128
- Không ai cả.
- Không ai ư?
642
00:39:15,671 --> 00:39:18,006
Vậy ai biết về cuộc gặp của ta ở Bờ Tây?
643
00:39:21,718 --> 00:39:23,178
Phía Israel đã nghi ngờ.
644
00:39:24,680 --> 00:39:26,640
Nhưng chỉ có một người biết chắc.
645
00:39:28,225 --> 00:39:30,435
Dar Adal. Chính tôi đã kể với ông ấy.
646
00:39:32,354 --> 00:39:35,232
Chính là Dar Adal đã liên tục
cố gắng phá hoại
647
00:39:35,315 --> 00:39:37,234
thỏa thuận hạt nhân ư?
648
00:39:37,317 --> 00:39:38,777
Đó là hơn ba năm trước rồi.
649
00:39:38,986 --> 00:39:40,279
Ông ấy mà muốn hại ông...
650
00:39:41,280 --> 00:39:42,781
thì đã làm khi đó, không phải bây giờ.
651
00:39:42,864 --> 00:39:45,784
Nếu ông ta nghĩ chúng tôi
đang chế tạo bom ở Triều Tiên thì khác.
652
00:39:46,285 --> 00:39:47,160
Các ông có...
653
00:39:48,120 --> 00:39:49,871
chế tạo bom ở Triều Tiên không?
654
00:40:00,465 --> 00:40:03,969
- Ai đây?
- Chủ ngân hàng bạn ông, Farhad Nafisi.
655
00:40:05,429 --> 00:40:08,056
Công nhận là hơi khó nhận ra ông ta.
656
00:40:08,223 --> 00:40:10,684
Tôi đoán nhé.
Ông ta làm việc cho phía Mossad.
657
00:40:11,643 --> 00:40:13,395
Trong suốt tám năm qua.
658
00:40:14,021 --> 00:40:17,190
Tính cả màn kịch
mà họ đã diễn cho ông xem ở Abu Dhabi.
659
00:40:18,108 --> 00:40:19,985
Ông có quay phim lại
lúc ông ta thừa nhận không?
660
00:40:22,112 --> 00:40:23,071
Cho tôi xem đi.
661
00:40:26,325 --> 00:40:27,284
Trước hết...
662
00:40:28,410 --> 00:40:30,787
- tôi muốn được tị nạn chính trị.
- Được.
663
00:40:30,871 --> 00:40:33,415
Thêm nữa, tôi muốn được bảo vệ suốt 24 giờ
664
00:40:33,874 --> 00:40:36,293
và có thể sử dụng 45 triệu đô la của mình.
665
00:40:37,919 --> 00:40:39,129
Việc đó sẽ khó hơn chút.
666
00:40:40,881 --> 00:40:41,757
Đợi chút đã.
667
00:40:43,467 --> 00:40:44,468
Tôi đang nghe đây.
668
00:40:45,052 --> 00:40:47,095
Tôi có thể cho ông gặp
người làm được việc đó.
669
00:40:49,139 --> 00:40:50,724
Tổng thống đắc cử.
670
00:40:55,771 --> 00:40:56,730
Nói tiếp đi.
671
00:40:57,439 --> 00:40:59,191
Và bà ấy có thể nghe chính ông nói.
672
00:40:59,858 --> 00:41:01,443
Iran không vi phạm thỏa thuận.
673
00:41:02,778 --> 00:41:04,821
Không có chương trình
song song nào ở Triều Tiên cả.
674
00:41:06,698 --> 00:41:08,825
Không gì làm tôi vui lòng hơn thế.
675
00:41:09,826 --> 00:41:10,744
Tin tôi đi.
676
00:41:13,955 --> 00:41:14,831
Amir!
677
00:41:15,832 --> 00:41:17,000
Tôi sẽ thu xếp cuộc gặp.
678
00:41:20,670 --> 00:41:21,755
Chào. Saul Berenson.
679
00:41:21,838 --> 00:41:24,633
Cho tôi gặp ông ấy ngay. Có chuyện gấp.
680
00:41:26,385 --> 00:41:27,260
Được...
681
00:41:37,354 --> 00:41:38,647
Majid.
682
00:41:41,233 --> 00:41:42,234
Lạy Chúa.
683
00:41:42,442 --> 00:41:43,318
Sao hả?
684
00:41:44,194 --> 00:41:45,362
Không được bỏ sót gì.
685
00:41:46,238 --> 00:41:47,364
Ông đã dạy tôi thế, Saul.
686
00:41:48,115 --> 00:41:48,990
Mau nào.
687
00:41:49,533 --> 00:41:50,867
Giúp tôi bỏ hắn vào cốp xe.
688
00:42:07,509 --> 00:42:08,552
Anh ta đâu?
689
00:42:09,302 --> 00:42:10,512
Đang ngồi bên hồ.
690
00:42:12,639 --> 00:42:15,308
Từ lúc tôi gọi ông
anh ấy chưa nói năng gì.
691
00:42:15,892 --> 00:42:17,144
Nhưng anh ta biết tôi sẽ tới?
692
00:42:17,978 --> 00:42:19,354
Có vẻ nhờ thế anh ấy mới chịu yên.
693
00:42:20,772 --> 00:42:22,232
Tôi không biết phải làm gì khác.
694
00:42:22,357 --> 00:42:24,109
Không, cô đã làm đúng.
695
00:42:24,693 --> 00:42:25,861
Cô đã nói gì với anh ta?
696
00:42:26,903 --> 00:42:29,239
Điều tôi biết,
mà cũng không nhiều nhặn gì.
697
00:42:30,532 --> 00:42:32,742
Có lẽ tôi đến đây không phải ý hay lắm.
698
00:42:32,826 --> 00:42:33,952
Nghe này.
699
00:42:34,744 --> 00:42:37,038
Thuyết phục anh ta
chưa bao giờ là việc dễ dàng.
700
00:42:37,622 --> 00:42:40,125
Có cô ở đây
sẽ tạo nên sự khác biệt. Tin tôi đi.
701
00:42:42,836 --> 00:42:44,838
Thế ông muốn làm một mình hay...
702
00:42:45,881 --> 00:42:46,715
Một mình.
703
00:43:08,361 --> 00:43:09,571
Chuyện quái gì đây?
704
00:43:12,532 --> 00:43:13,909
Anh thấy thương thân à?
705
00:43:13,992 --> 00:43:15,660
Đi chết đi, Dar.
706
00:43:18,038 --> 00:43:20,123
Vì nếu đúng thế thì đây là lần đầu đấy.
707
00:43:22,667 --> 00:43:25,712
Anh lớn lên trong môi trường khắc nghiệt,
không có thời gian tự thương hại đâu.
708
00:43:27,380 --> 00:43:30,383
Đó là điều đầu tiên gây ấn tượng ở anh.
709
00:43:30,467 --> 00:43:31,760
Đâu phải điều đầu tiên.
710
00:43:33,386 --> 00:43:34,804
Ừ, thì...
711
00:43:36,515 --> 00:43:38,600
khi còn trẻ ta đều thật đẹp đẽ nhỉ?
712
00:43:39,100 --> 00:43:42,687
Lão già...bẩn thỉu chết tiệt.
713
00:43:43,313 --> 00:43:44,272
Cũng không sai.
714
00:43:46,566 --> 00:43:47,734
Nhưng nói cho rõ thì tôi...
715
00:43:48,860 --> 00:43:50,487
tôi chưa từng cưỡng ép ai cả.
716
00:43:54,157 --> 00:43:55,325
Tôi sẽ không ở đây đâu.
717
00:43:56,243 --> 00:43:57,327
Có đấy, anh sẽ ở lại.
718
00:43:57,953 --> 00:44:00,413
Astrid sẽ chăm sóc anh
tới khi anh tự lo được.
719
00:44:00,497 --> 00:44:01,373
Không.
720
00:44:02,415 --> 00:44:04,876
Không thì chỉ còn nhà tù
hoặc bệnh viện tâm thần.
721
00:44:06,795 --> 00:44:07,754
Thật đấy, Peter.
722
00:44:09,214 --> 00:44:10,257
Mà có gì không tốt?
723
00:44:11,550 --> 00:44:13,301
Đây không phải điều anh luôn mơ ư?
724
00:44:13,385 --> 00:44:14,803
Một căn nhà bên hồ.
725
00:44:15,470 --> 00:44:16,805
Hay tôi cũng lầm về việc đó rồi?
726
00:44:16,888 --> 00:44:18,723
Sao ông không cho tôi đeo...
727
00:44:22,936 --> 00:44:23,812
Xích.
728
00:44:24,145 --> 00:44:25,397
Xích! Cảm ơn.
729
00:44:32,362 --> 00:44:34,531
Có việc gì quan trọng mà phải về New York?
730
00:44:36,199 --> 00:44:39,077
Lúc gọi điện Astrid có nhắc
là anh đã nói tới vụ tấn công.
731
00:44:40,161 --> 00:44:41,454
Quả bom phát nổ.
732
00:44:41,538 --> 00:44:44,833
Sao anh lại quan tâm vậy?
Có liên quan gì tới anh?
733
00:44:49,170 --> 00:44:51,214
À, nếu anh không nói thì để tôi.
734
00:44:51,798 --> 00:44:53,258
Là Carrie Mathison.
735
00:44:55,218 --> 00:44:57,470
Tổ chức của cô ta
đã biện hộ cho kẻ đánh bom.
736
00:44:57,554 --> 00:44:59,681
Vì cô ta mà anh muốn về New York,
phải không?
737
00:45:00,181 --> 00:45:01,057
Không.
738
00:45:02,934 --> 00:45:06,062
Sức ảnh hưởng của cô ta
với anh, cả Saul nữa,
739
00:45:06,771 --> 00:45:09,816
tôi không thể hiểu nổi.
Chết tiệt, ngoài này lạnh quá!
740
00:45:10,483 --> 00:45:12,652
Hình như ở Kabul
họ có đặt biệt danh cho cô ta,
741
00:45:12,736 --> 00:45:14,154
hồi cô ta là Trạm trưởng ở đó.
742
00:45:14,237 --> 00:45:15,280
Là gì ấy nhỉ?
743
00:45:15,947 --> 00:45:17,115
"Thiên Sứ Tử Thần" ư?
744
00:45:17,699 --> 00:45:19,492
- "Nữ Hoàng Trên Không".
- Phải.
745
00:45:19,993 --> 00:45:22,621
- Còn ở Berlin?
- Thôi đi, Dar.
746
00:45:27,292 --> 00:45:29,252
Chắc anh chưa được nghe tường tận...
747
00:45:30,587 --> 00:45:32,422
về tình trạng bệnh của mình khi đó.
748
00:45:33,423 --> 00:45:35,133
Có. Tôi có nghe Carrie kể rồi.
749
00:45:35,258 --> 00:45:36,176
Cô ta nói sao?
750
00:45:38,011 --> 00:45:38,928
Rằng tôi...
751
00:45:40,347 --> 00:45:43,350
đã bất động và chết trong ba phút.
752
00:45:47,437 --> 00:45:48,521
Không hẳn.
753
00:45:50,774 --> 00:45:52,108
Ý ông là sao?
754
00:45:52,233 --> 00:45:54,819
Anh bị hôn mê, Peter, hôn mê sâu.
755
00:45:55,528 --> 00:45:57,739
Carrie đã yêu cầu bác sĩ đánh thức anh.
756
00:45:58,281 --> 00:46:02,869
Cô ta đã làm vậy, bất chấp được cảnh báo
nhiều lần về rủi ro của hành động này.
757
00:46:03,370 --> 00:46:05,497
Cô ta nghĩ có thể anh có thông tin
758
00:46:05,580 --> 00:46:08,083
về toán khủng bố âm mưu tấn công
759
00:46:08,166 --> 00:46:09,292
ở ga Hauptbahnhof.
760
00:46:10,627 --> 00:46:11,795
Cô ta đã lầm.
761
00:46:21,096 --> 00:46:22,263
Rủi ro là gì?
762
00:46:23,348 --> 00:46:26,267
Rủi ro lớn nhất
là xuất huyết não diện rộng.
763
00:46:27,102 --> 00:46:28,353
Đột quỵ.
764
00:46:32,190 --> 00:46:35,443
Anh nghĩ mấy tháng nay
cô ta vì yêu mà chăm sóc anh ư?
765
00:46:36,861 --> 00:46:39,447
Theo tôi thấy
thì là vì cảm giác tội lỗi nhiều hơn.
766
00:46:42,826 --> 00:46:45,328
Tôi đã cho anh cơ hội duy nhất này.
767
00:46:48,706 --> 00:46:50,083
Không có cơ hội thứ hai đâu.
768
00:47:47,599 --> 00:47:49,559
Chào. Tôi là Carrie Mathison.
769
00:47:49,642 --> 00:47:52,770
Có thể nối máy cho tôi gặp
bà Tổng thống đắc cử được không?
770
00:47:55,273 --> 00:47:57,108
Phải! Tôi biết là mấy giờ. Xin lỗi.
771
00:47:57,192 --> 00:48:00,236
Vâng. Tôi biết. Có chuyện gấp.
772
00:48:04,908 --> 00:48:05,742
<i>Carrie?</i>
773
00:48:06,159 --> 00:48:07,327
Bà Tổng thống đắc cử.
774
00:48:10,413 --> 00:48:11,456
Có gì không ổn ư?
775
00:48:11,956 --> 00:48:15,710
<i>Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em</i>
<i>đưa Franny vào nhà nuôi dưỡng rồi.</i>
776
00:48:16,503 --> 00:48:18,588
Tôi không biết...con bé ở đâu.
777
00:48:19,839 --> 00:48:21,299
Họ sẽ không nói cho tôi.
778
00:48:21,382 --> 00:48:23,176
<i>Tôi chưa được gặp con bé.</i>
779
00:48:23,468 --> 00:48:24,677
Tôi rất tiếc.
780
00:48:26,429 --> 00:48:31,142
Tôi nghĩ...với những mối quen biết
của bà ở Albany,
781
00:48:31,226 --> 00:48:34,354
có lẽ bà quen người giám sát cơ quan này
782
00:48:34,437 --> 00:48:35,980
hoặc thẩm phán.
783
00:48:36,064 --> 00:48:38,483
Một người bà có thể gọi.
784
00:48:40,777 --> 00:48:42,237
Gọi để...
785
00:48:42,320 --> 00:48:45,114
Để đảm bảo cho tôi, bà biết đấy?
786
00:48:45,198 --> 00:48:46,074
Để...
787
00:48:48,243 --> 00:48:51,329
Để cho họ biết việc này thật sai trái.
788
00:48:54,249 --> 00:48:58,002
Tôi đâu thể lợi dụng chức vụ tổng thống
để giải quyết chuyện riêng.
789
00:48:58,628 --> 00:49:00,129
Chỉ là một cuộc gọi thôi.
790
00:49:00,213 --> 00:49:01,422
Đó là việc trái đạo đức.
791
00:49:03,049 --> 00:49:04,425
Thật ngạc nhiên cô lại nhờ tôi.
792
00:49:04,509 --> 00:49:09,556
Con gái tôi đang ở nhà người lạ,
793
00:49:09,639 --> 00:49:12,725
phải nằm đó và nghĩ rằng
tôi đã bỏ rơi con bé!
794
00:49:12,809 --> 00:49:14,269
Cô uống rượu sao?
795
00:49:14,352 --> 00:49:16,104
Không!
796
00:49:18,273 --> 00:49:19,190
Tôi chỉ...
797
00:49:19,899 --> 00:49:21,484
Tôi chỉ nghĩ...
798
00:49:21,693 --> 00:49:24,862
bà phải là người hiểu rõ nhất chứ.
799
00:49:24,946 --> 00:49:25,989
Ý tôi là...
800
00:49:27,198 --> 00:49:28,741
bà cũng đã mất con.
801
00:49:35,290 --> 00:49:36,833
Tôi xin lỗi.
802
00:49:39,586 --> 00:49:40,670
Phải...
803
00:49:41,879 --> 00:49:43,590
Có lẽ...như vậy là đi quá xa rồi.
804
00:49:43,673 --> 00:49:44,924
Tôi xin lỗi. Chỉ là...
805
00:49:45,341 --> 00:49:48,553
Lạy Chúa. Tôi...Tôi phải làm gì đây?
806
00:49:49,095 --> 00:49:49,971
<i>Tôi không biết.</i>
807
00:49:50,054 --> 00:49:52,056
Nhưng tôi không thể giúp. Xin lỗi.
808
00:49:52,181 --> 00:49:53,182
Tôi gác máy đây.
809
00:50:14,912 --> 00:50:15,830
<i>Alô?</i>
810
00:50:16,706 --> 00:50:19,584
Alô? Christine Lonas ở
Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em đây.
811
00:50:20,084 --> 00:50:22,462
Tôi chỉ muốn báo là Franny
đang ở nhà nuôi dưỡng.
812
00:50:22,545 --> 00:50:24,547
Cô bé sẽ được người khác
chăm sóc một thời gian.
813
00:50:26,132 --> 00:50:28,009
Tôi không thích cướp con từ tay mẹ,
814
00:50:28,092 --> 00:50:31,012
song riêng trường hợp này,
đây rõ ràng là việc nên làm.
815
00:50:31,804 --> 00:50:33,556
Bởi thế tôi mới gọi cho cô.
816
00:50:33,640 --> 00:50:34,557
<i>À, cảm ơn ông.</i>
817
00:50:34,641 --> 00:50:37,101
Thông tin ông cung cấp rất hữu ích.
818
00:50:38,269 --> 00:50:39,395
Cảm ơn đã báo cho tôi.
819
00:50:47,528 --> 00:50:49,530
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
819
00:50:50,305 --> 00:51:50,473
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm