"Homeland" alt.truth
ID | 13195446 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" alt.truth |
Release Name | Homeland - S06E08 - alt.truth - 1080p.Bluray |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5314830 |
Format | srt |
1
00:00:01,127 --> 00:00:02,754
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:02,837 --> 00:00:06,216
Chào, tôi tới từ
Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em.
3
00:00:06,466 --> 00:00:07,676
Sau khi nói chuyện với Franny,
4
00:00:07,884 --> 00:00:11,388
tôi xác định cô bé có thể
sắp phải chịu tổn hại hơn nữa.
5
00:00:11,638 --> 00:00:12,681
Gì?
6
00:00:12,764 --> 00:00:15,600
Cô bé đã được đưa đi khỏi trường,
tới nhà dành cho thiếu niên được bang cấp phép.
7
00:00:15,975 --> 00:00:18,520
Tôi chỉ muốn báo là Franny
đang ở nhà nuôi dưỡng.
8
00:00:18,603 --> 00:00:20,897
Song riêng trường hợp này,
đây rõ ràng là việc nên làm.
9
00:00:21,523 --> 00:00:22,941
Bởi thế tôi mới gọi cho cô.
10
00:00:26,444 --> 00:00:27,487
<i>Peter? Anh ổn chứ?</i>
11
00:00:27,987 --> 00:00:29,447
Astrid?
12
00:00:29,531 --> 00:00:30,949
Phải. Là em đây.
13
00:00:31,282 --> 00:00:33,034
Anh phải quay lại New York.
14
00:00:33,118 --> 00:00:35,286
Anh sẽ bị bắt lại đấy. Thỏa thuận là vậy.
15
00:00:35,578 --> 00:00:36,746
Thỏa thuận nào?
16
00:00:36,830 --> 00:00:38,873
Thỏa thuận của Dar Adal.
17
00:00:39,290 --> 00:00:40,834
<i>Anh đã bắn dân thường, Peter.</i>
18
00:00:41,251 --> 00:00:43,253
<i>Vì chúng truy lùng anh.</i>
19
00:00:43,336 --> 00:00:44,629
<i>Ai?</i>
20
00:00:45,338 --> 00:00:47,549
<i>Những kẻ...đã tạo ra quả bom.</i>
21
00:00:48,174 --> 00:00:49,676
<i>Anh bị hôn mê, Peter.</i>
22
00:00:49,968 --> 00:00:52,095
Carrie đã yêu cầu bác sĩ đánh thức anh.
23
00:00:52,470 --> 00:00:55,390
Cô ta đã làm vậy,
bất chấp được cảnh báo nhiều lần
24
00:00:55,473 --> 00:00:57,183
về rủi ro của hành động này.
25
00:00:57,350 --> 00:01:00,562
Anh nghĩ mấy tháng nay
cô ta vì yêu mà chăm sóc anh ư?
26
00:01:00,687 --> 00:01:03,148
Theo tôi thấy
thì là vì cảm giác tội lỗi nhiều hơn.
27
00:01:03,481 --> 00:01:05,692
Các vị, tôi giữ hộ chiếu đây.
28
00:01:06,484 --> 00:01:08,278
- Chào mừng tới New York.
- Cảm ơn.
29
00:01:09,404 --> 00:01:10,822
Tôi muốn được tị nạn chính trị.
30
00:01:11,322 --> 00:01:13,533
Tôi có thể cho ông gặp
người làm được việc đó.
31
00:01:13,783 --> 00:01:15,118
Tổng thống đắc cử.
32
00:01:15,201 --> 00:01:18,788
<i>Trong khi người dân New York</i>
<i>đang chống chọi với vụ tấn công tồi tệ,</i>
33
00:01:19,539 --> 00:01:23,334
<i>tổng thống đắc cử của chúng ta</i>
<i>thoát thân tới một địa điểm an toàn.</i>
34
00:01:26,755 --> 00:01:28,923
Đó là bà mẹ liệt sĩ.
Rất khó cãi với bà ta.
35
00:01:29,674 --> 00:01:31,760
Chí ít là lúc này.
36
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
37
00:01:44,344 --> 00:01:46,930
<i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi</i>
38
00:01:47,514 --> 00:01:48,765
<i>{\an8}cách nhìn nhận mọi việc</i>
39
00:01:48,848 --> 00:01:51,268
<i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i>
<i>còn một cách tiếp cận khác</i>
40
00:01:51,351 --> 00:01:52,894
<i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i>
41
00:01:53,395 --> 00:01:55,188
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
42
00:01:55,271 --> 00:01:56,898
<i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i>
43
00:01:56,982 --> 00:02:00,360
<i>{\an8}- bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i>
<i>- Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.</i>
44
00:02:00,443 --> 00:02:03,822
<i>{\an8}Chúng ta không cần</i>
<i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i>
45
00:02:03,905 --> 00:02:05,532
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
46
00:02:06,116 --> 00:02:07,909
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
47
00:02:07,993 --> 00:02:09,828
<i>{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i>
48
00:02:09,911 --> 00:02:11,913
<i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i>
<i>các cộng đồng Hồi giáo...</i>
49
00:02:11,997 --> 00:02:14,582
<i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động,</i>
<i>đang chống cự...</i>
50
00:02:14,666 --> 00:02:16,167
<i>{\an8}- Tránh xa ra!</i>
<i>- Tên là gì nhỉ?</i>
51
00:02:16,251 --> 00:02:17,585
<i>{\an8}- Peter Quinn.</i>
<i>- Peter Quinn.</i>
52
00:02:18,169 --> 00:02:19,921
<i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i>
53
00:02:20,505 --> 00:02:23,258
<i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i>
54
00:02:23,341 --> 00:02:24,801
<i>Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i>
55
00:02:24,884 --> 00:02:27,178
<i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i>
56
00:02:27,262 --> 00:02:29,306
<i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i>
57
00:02:29,389 --> 00:02:31,683
<i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i>
58
00:02:31,766 --> 00:02:35,061
<i>{\an8}Cuộc cách mạng</i>
<i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i>
59
00:02:35,145 --> 00:02:39,441
<i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i>
<i>một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i>
60
00:02:39,524 --> 00:02:41,359
<i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i>
61
00:02:43,486 --> 00:02:46,239
<i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i>
62
00:02:48,742 --> 00:02:51,119
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
63
00:02:51,202 --> 00:02:52,954
<i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i>
64
00:02:53,038 --> 00:02:54,956
<i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i>
65
00:02:56,249 --> 00:02:57,250
<i>{\an8}Cơ quan nào?</i>
66
00:02:57,333 --> 00:02:59,669
<i>{\an8}Tôi không thể nói</i>
<i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i>
67
00:03:00,170 --> 00:03:01,254
<i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i>
68
00:03:01,755 --> 00:03:02,672
<i>Phải.</i>
69
00:03:03,423 --> 00:03:04,257
<i>Tại sao?</i>
70
00:03:08,386 --> 00:03:10,555
Đây là sự thật, được chứ?
71
00:03:11,056 --> 00:03:13,475
Đây là sự thật mà không ai muốn nghe.
72
00:03:14,059 --> 00:03:17,729
Nhiều người chết rồi,
bạn bè tôi đã chết một cách vô nghĩa.
73
00:03:17,812 --> 00:03:20,106
Nhìn số lượng thương vong
trong tiểu đoàn của anh ta xem.
74
00:03:20,190 --> 00:03:22,650
Có 40 người chết, 87 người bị thương.
75
00:03:22,734 --> 00:03:24,402
Và sao lại vậy, Frank?
76
00:03:25,278 --> 00:03:26,654
Sao anh nghĩ...
77
00:03:27,655 --> 00:03:31,326
con trai tân tổng thống của ta
mất nhiều người...
78
00:03:32,202 --> 00:03:34,412
hơn bất kỳ chỉ huy nào khác
trong cuộc dàn quân đó?
79
00:03:34,496 --> 00:03:37,582
Vì Andrew Keane chỉ quan tâm
đến sự nghiệp của mình
80
00:03:37,665 --> 00:03:40,126
và số lượng ruy băng
cài trên ngực anh ta thôi.
81
00:03:40,210 --> 00:03:43,254
Và anh ta không thèm quan tâm
phải làm gì để đạt được chúng.
82
00:03:43,338 --> 00:03:45,048
- Rudy.
- Anh ta hẳn đã lấy...
83
00:03:45,131 --> 00:03:46,174
Rudy.
84
00:03:46,925 --> 00:03:47,759
Rudy.
85
00:03:47,842 --> 00:03:49,511
Muộn thế. Brett phải bắt đầu mà thiếu anh.
86
00:03:49,594 --> 00:03:52,138
...trong khi anh ta trốn
sau tường rào chống bom đạn.
87
00:03:52,222 --> 00:03:54,140
Xin lỗi. Tôi không làm đâu, được chứ?
88
00:03:54,224 --> 00:03:56,393
Làm ơn bảo với ông ấy được không?
89
00:03:56,976 --> 00:03:58,520
Làm ơn đợi ở đây chút nhé?
90
00:03:59,938 --> 00:04:01,815
Brett. Rudy ở đây rồi.
91
00:04:01,898 --> 00:04:03,233
{\an8}TRÒ CHUYỆN VỚI BRETT O'KEEFE
92
00:04:05,485 --> 00:04:06,694
{\an8}Mọi người chờ chút nhé.
93
00:04:07,278 --> 00:04:08,405
Tôi sẽ nghỉ giải lao một lát.
94
00:04:13,743 --> 00:04:15,161
Cảm ơn, Sharon.
95
00:04:19,999 --> 00:04:20,875
Rudy.
96
00:04:21,668 --> 00:04:23,211
- Sao rồi?
- Chào.
97
00:04:25,922 --> 00:04:28,466
Xin lỗi. Tôi không làm được đâu, nhé?
98
00:04:28,758 --> 00:04:30,760
Nên trả lại tiền cho ông này.
99
00:04:30,844 --> 00:04:31,928
- Không, anh giữ đi.
- Không.
100
00:04:32,011 --> 00:04:32,846
Không.
101
00:04:33,930 --> 00:04:35,431
Đoạn phim anh đưa cho chúng tôi đó.
102
00:04:36,266 --> 00:04:37,392
Anh đáng được cầm tiền rồi.
103
00:04:38,601 --> 00:04:40,562
- Được.
- Nhưng xin đừng làm chúng tôi thất vọng.
104
00:04:40,645 --> 00:04:41,521
Tôi...
105
00:04:42,021 --> 00:04:44,107
Nhìn mấy người đằng kia kìa. Nhìn đi.
106
00:04:46,067 --> 00:04:48,945
Họ ở đây vì anh đấy,
107
00:04:49,654 --> 00:04:52,740
vì anh có gan lên tiếng.
108
00:04:53,658 --> 00:04:56,452
Anh là người duy nhất
đi tuần tra vào đêm đó.
109
00:04:56,536 --> 00:04:59,122
Tôi biết thế. Nhưng...
110
00:05:01,749 --> 00:05:02,876
đầu óc tôi loạn quá.
111
00:05:03,626 --> 00:05:04,752
Dĩ nhiên rồi.
112
00:05:05,545 --> 00:05:08,673
Anh bị điều xuống lối thiết bị nổ tự tạo
113
00:05:08,756 --> 00:05:11,384
hàng ngày suốt một năm trời.
114
00:05:11,926 --> 00:05:14,721
Anh bị trúng đạn bốn lần.
115
00:05:15,930 --> 00:05:17,056
Ừ, nhưng sao lại là bây giờ?
116
00:05:17,140 --> 00:05:20,477
- Giờ thì có ý nghĩa gì chứ?
- Vì mọi người cần được biết sự thật.
117
00:05:21,644 --> 00:05:25,732
Vì Andrew Keane là kẻ
ngược lại với anh hùng
118
00:05:25,815 --> 00:05:31,529
và vì mẹ anh ta là người nguy hiểm nhất
từng đặt chân vào Nhà Trắng.
119
00:05:31,946 --> 00:05:33,865
Giờ ta không thể chỉ đứng ngoài
120
00:05:33,948 --> 00:05:38,286
và nhìn bà ta hủy hoại lực lượng vũ trang,
121
00:05:38,369 --> 00:05:40,872
ruồng bỏ các đồng minh thân cận nhất,
122
00:05:40,955 --> 00:05:44,042
và trao quyền kiểm soát
cho chính phủ thế giới.
123
00:05:44,125 --> 00:05:45,001
Làm vậy được sao?
124
00:05:47,921 --> 00:05:48,796
Không, thưa ông.
125
00:06:16,866 --> 00:06:19,369
Chúng ta đã nghe nói nhiều
về việc Đại úy Keane
126
00:06:19,452 --> 00:06:23,414
ở lại căn cứ thế nào,
rồi cử lính xông pha vào làn đạn địch.
127
00:06:24,207 --> 00:06:25,833
Nhưng theo lời biện hộ cho anh ta,
128
00:06:26,543 --> 00:06:29,462
anh ta đã ra ngoài đó ít nhất một ngày.
129
00:06:30,046 --> 00:06:34,300
Ngày 14 tháng 5 năm 2007,
ngày anh ta bị giết chết.
130
00:06:36,135 --> 00:06:40,682
Rudy, hôm đó anh đã có mặt,
đi tuần tra cùng Đại úy Keane, phải không?
131
00:06:40,765 --> 00:06:42,308
Anh muốn kể chuyện gì đã xảy ra không?
132
00:06:46,312 --> 00:06:47,313
Vâng, chúng tôi đã...
133
00:06:49,482 --> 00:06:53,861
Chúng tôi tới lục soát
một nhà kho ở thành phố Sadr.
134
00:06:55,154 --> 00:06:56,906
Tình báo cho biết đó là nhà máy bom.
135
00:06:57,490 --> 00:06:58,491
Và...
136
00:06:59,242 --> 00:07:02,203
chúng tôi vừa xuống xe thì bị bắn.
137
00:07:02,287 --> 00:07:04,789
Như thể họ đã đợi chúng tôi vậy.
138
00:07:04,872 --> 00:07:06,541
Và chuyện gì đã xảy ra?
139
00:07:10,211 --> 00:07:12,714
Chúng tôi phải nằm rạp xuống,
đạn xả về phía mình.
140
00:07:13,172 --> 00:07:17,885
Rồi tên lửa chống tăng, xạ thủ bắn tỉa.
141
00:07:18,970 --> 00:07:19,929
Chúng tôi đã bắn trả...
142
00:07:20,013 --> 00:07:22,181
Bill, quay gần Rudy hơn đi.
143
00:07:22,265 --> 00:07:23,683
Đại úy Keane đã làm gì?
144
00:07:28,021 --> 00:07:29,897
Lúc đó trời tối. Ông biết đó, ồn ào lắm.
145
00:07:29,981 --> 00:07:31,232
Nhưng anh ta có ở đó, đúng chứ?
146
00:07:31,316 --> 00:07:33,526
- Anh thấy anh ta.
- Đúng vậy.
147
00:07:33,609 --> 00:07:34,902
Vậy lúc đó anh ta làm gì?
148
00:07:38,197 --> 00:07:40,241
Anh ta chạy qua tôi.
149
00:07:40,908 --> 00:07:42,869
- Anh ta la hét.
- Chạy qua anh ư?
150
00:07:43,661 --> 00:07:45,621
Ý anh là anh ta chạy trốn ư?
151
00:07:47,832 --> 00:07:49,709
Anh ta bị một xạ thủ bắn tỉa giết,
phải không?
152
00:07:49,792 --> 00:07:52,128
Anh ta bị bắn vào đâu?
153
00:07:53,004 --> 00:07:54,005
Sau lưng.
154
00:07:54,255 --> 00:07:56,966
Nghe có vẻ như anh ta đang chạy trốn.
155
00:07:58,051 --> 00:07:58,968
Anh ta chạy đi.
156
00:07:59,552 --> 00:08:00,970
Anh ta bị bắn vào lưng.
157
00:08:01,471 --> 00:08:03,681
Còn lời giải thích nào khác chứ?
158
00:08:05,183 --> 00:08:07,352
Phải, anh ta chạy đi. Đúng là thế.
159
00:08:07,435 --> 00:08:09,270
Theo tôi thì
nghe không giống anh hùng cho lắm.
160
00:08:10,646 --> 00:08:11,856
Không giống, thưa ông.
161
00:08:12,482 --> 00:08:14,150
Ngược lại với anh hùng thì có.
162
00:08:27,413 --> 00:08:28,956
- Chào Tổng thống đắc cử.
- Chào Rob.
163
00:08:29,457 --> 00:08:31,626
- Hội đồng Tham mưu trưởng đã ở đây.
- Bữa sáng thì sao?
164
00:08:32,627 --> 00:08:36,255
Giữa Bộ Nông nghiệp
cùng Bộ Phát triển Nhà ở và Đô thị.
165
00:08:36,339 --> 00:08:37,382
Tốt.
166
00:08:37,840 --> 00:08:38,674
Chào buổi sáng.
167
00:08:39,258 --> 00:08:41,010
Xin lỗi tôi tới muộn. Mời ngồi.
168
00:08:43,346 --> 00:08:45,056
Hiệp định về Quy chế Các lực lượng.
169
00:08:46,182 --> 00:08:47,350
Thượng tướng Suzhitksy,
170
00:08:47,433 --> 00:08:50,728
sao ta không bắt đầu
với vùng Biển Đông nhỉ?
171
00:09:06,786 --> 00:09:08,162
Cứ đi đi. Lên đi.
172
00:09:12,083 --> 00:09:14,544
- Nợ cô nhiều, Josie.
- Luôn sẵn lòng, cưng ạ.
173
00:09:21,217 --> 00:09:22,385
Của anh đây.
174
00:09:23,761 --> 00:09:25,847
- Đến lúc rồi đấy.
- Ngồi đi.
175
00:09:26,806 --> 00:09:28,141
Ta sẽ không đi đâu cả.
176
00:09:28,516 --> 00:09:29,434
Bây giờ thì chưa.
177
00:09:29,517 --> 00:09:30,727
Có vấn đề gì à, Saul?
178
00:09:30,810 --> 00:09:32,186
Không, không vấn đề gì.
179
00:09:32,979 --> 00:09:35,106
Bà ấy là Tổng thống Hoa Kỳ kế nhiệm.
180
00:09:36,023 --> 00:09:37,525
Hiện tại bà ấy hơi bận.
181
00:09:42,697 --> 00:09:44,323
Ông vẫn chưa nói chuyện với bà ấy ư?
182
00:09:44,824 --> 00:09:46,909
Vẫn chưa. Nhưng sẽ mà. Bình tĩnh.
183
00:09:47,410 --> 00:09:49,954
Tôi không hình dung
mình sẽ bắt đầu nghỉ hưu thế này.
184
00:09:50,580 --> 00:09:52,206
Cầu Chúa điều đó không xảy ra với ta.
185
00:09:52,290 --> 00:09:53,958
Ôi, mặc xác Chúa.
186
00:09:54,250 --> 00:09:55,668
Tay tôi đau lắm rồi.
187
00:09:55,752 --> 00:09:57,754
Chân tôi đầy vết bọ chét cắn.
188
00:10:00,047 --> 00:10:01,591
Đừng bắt tôi ngủ ở đây thêm một đêm nữa.
189
00:10:03,509 --> 00:10:05,386
Hiện tại có lẽ
ông không còn lựa chọn khác.
190
00:10:05,470 --> 00:10:06,345
Vì sao không?
191
00:10:09,223 --> 00:10:10,641
Để tôi lo chuyện đó.
192
00:10:12,852 --> 00:10:13,853
Saul.
193
00:10:15,605 --> 00:10:18,900
Ta dành cả sự nghiệp
để liệu trước sự việc.
194
00:10:20,443 --> 00:10:22,737
Nếu tôi cần biết gì, ông nên bảo tôi.
195
00:10:24,322 --> 00:10:26,449
Ta cần phải thận trọng, Majid.
196
00:10:27,200 --> 00:10:28,618
Ông không có nhiều bạn ở đây đâu.
197
00:10:33,206 --> 00:10:35,041
Có vẻ như ông cũng thế.
198
00:10:47,094 --> 00:10:48,596
Ai mời ông vào vậy?
199
00:10:48,679 --> 00:10:50,765
Chuông hỏng. Cửa mở.
200
00:10:51,432 --> 00:10:52,975
Vì tôi đang lắp hệ thống an ninh.
201
00:10:53,601 --> 00:10:54,435
Anh là ai ấy nhỉ?
202
00:10:56,145 --> 00:10:57,980
- Max.
- Phải rồi.
203
00:10:58,898 --> 00:10:59,732
Cô ấy có ở nhà không?
204
00:11:01,150 --> 00:11:03,361
- Có.
- Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
205
00:11:04,278 --> 00:11:05,404
Ngay bây giờ.
206
00:11:06,030 --> 00:11:07,448
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
207
00:11:08,199 --> 00:11:10,660
- Sao không?
- Giai đoạn Chó Đen.
208
00:11:10,743 --> 00:11:11,994
Chó gì cơ?
209
00:11:12,745 --> 00:11:13,704
Đen.
210
00:11:14,539 --> 00:11:15,456
Chứng trầm cảm.
211
00:11:16,666 --> 00:11:18,334
Cô ấy vẫn chưa ra khỏi phòng Franny.
212
00:11:19,252 --> 00:11:20,753
Từ tối qua đã ở trong đó.
213
00:11:42,859 --> 00:11:43,693
Chào cô.
214
00:11:46,571 --> 00:11:47,446
Chào.
215
00:11:48,990 --> 00:11:50,575
Max kể với tôi về Franny rồi.
216
00:11:52,493 --> 00:11:53,369
Tôi rất tiếc.
217
00:11:54,996 --> 00:11:55,913
Ừ.
218
00:11:57,331 --> 00:11:59,333
Cô sẽ kháng cáo chứ?
219
00:11:59,834 --> 00:12:00,918
Sẽ không kháng cáo.
220
00:12:02,420 --> 00:12:03,421
Thật ư?
221
00:12:04,046 --> 00:12:05,047
Thật.
222
00:12:07,133 --> 00:12:09,343
Tôi chỉ có thể tuân theo lệnh tòa.
223
00:12:10,469 --> 00:12:11,888
Đánh giá tâm lý,
224
00:12:12,430 --> 00:12:14,348
rồi trị liệu, rồi...
225
00:12:15,433 --> 00:12:18,853
cầu Chúa tôi có thể thuyết phục được
thẩm phán rằng mình đã thay đổi.
226
00:12:24,901 --> 00:12:26,444
Tôi có giúp được gì không?
227
00:12:27,737 --> 00:12:29,864
Không, dường như
sẽ chỉ làm mọi thứ tồi tệ hơn,
228
00:12:29,947 --> 00:12:31,407
bất cứ áp lực bên ngoài nào ấy.
229
00:12:43,586 --> 00:12:44,712
Nghe này...
230
00:12:46,922 --> 00:12:49,300
rõ ràng giờ không phải lúc để hỏi.
231
00:12:51,427 --> 00:12:52,678
Nhưng tôi cần cô giúp.
232
00:12:54,513 --> 00:12:55,556
Carrie.
233
00:12:58,309 --> 00:13:00,895
Tôi đã thề với lòng mình là ở đây sẽ khác.
234
00:13:02,438 --> 00:13:06,317
Tôi đã thề là mình sẽ khác.
235
00:13:08,653 --> 00:13:09,945
Nhìn chuyện gì đã xảy ra xem.
236
00:13:13,115 --> 00:13:14,450
Cô sẽ giành được con về.
237
00:13:15,660 --> 00:13:18,329
Không thích hợp làm mẹ...
238
00:13:18,412 --> 00:13:19,872
- Carrie.
- Không thích hợp làm mẹ.
239
00:13:19,955 --> 00:13:21,749
Trong đầu tôi chỉ vang lên câu đó thôi.
240
00:13:29,840 --> 00:13:31,592
Tôi còn không biết con bé ở đâu, Saul.
241
00:13:35,554 --> 00:13:36,597
Tôi cần phải gặp con.
242
00:13:36,681 --> 00:13:39,016
Tôi phải biết con bé có ổn không.
243
00:14:00,037 --> 00:14:02,164
- Anh tự làm được.
- Xin lỗi.
244
00:14:02,790 --> 00:14:04,291
Chứng thả bàn chân khốn kiếp.
245
00:14:04,917 --> 00:14:06,419
Ít ra anh còn đứng dậy và đi được.
246
00:14:06,919 --> 00:14:09,088
Đỡ hơn nhiều
so với hồi tháng 5 em gặp anh.
247
00:14:10,715 --> 00:14:11,590
Tháng 5 ư?
248
00:14:12,174 --> 00:14:13,008
Trong bệnh viện.
249
00:14:15,386 --> 00:14:16,429
Anh không nhớ ư?
250
00:14:18,806 --> 00:14:19,765
Kiểu như vậy.
251
00:14:22,643 --> 00:14:24,437
Không sao. Đừng lo.
252
00:14:30,443 --> 00:14:32,236
Giấc mơ của anh...
253
00:14:33,195 --> 00:14:34,780
có phần thật.
254
00:14:36,449 --> 00:14:37,908
Phần thật của anh.
255
00:14:39,201 --> 00:14:40,202
Phần thật.
256
00:14:40,619 --> 00:14:43,289
- Hiện thực?
- Hiện thực của anh...
257
00:14:44,749 --> 00:14:45,833
có sự mơ hồ.
258
00:14:47,126 --> 00:14:48,252
Và...
259
00:14:49,044 --> 00:14:50,212
suy nghĩ của anh...
260
00:14:51,756 --> 00:14:52,965
cứ biến mất.
261
00:14:56,177 --> 00:14:58,304
Hay nhỉ. Anh nói nhiều hơn trước.
262
00:14:58,888 --> 00:15:00,681
- Không tốt à?
- Không phải.
263
00:15:02,141 --> 00:15:03,017
Em thích thế.
264
00:15:08,773 --> 00:15:10,566
Xin lỗi về ngày hôm qua.
265
00:15:13,068 --> 00:15:14,570
Có nhiều thứ phải xử lý quá mà.
266
00:15:20,701 --> 00:15:22,161
Em ở lại bao lâu?
267
00:15:24,747 --> 00:15:26,373
Hai tuần, khoảng đó.
268
00:15:37,593 --> 00:15:38,761
Em đi chạy bộ được chứ?
269
00:15:39,428 --> 00:15:40,262
Được.
270
00:15:41,722 --> 00:15:43,974
Lát nữa ta có thể vào phố, mua chút đồ.
271
00:15:45,059 --> 00:15:47,520
Không biết anh thế nào,
nhưng em cần cà phê ngon.
272
00:15:49,396 --> 00:15:50,606
Khoảng một tiếng nữa em về nhé.
273
00:15:53,317 --> 00:15:55,277
Và nếu anh định vượt ngục nữa,
274
00:15:55,945 --> 00:15:57,571
thì lần này nhớ mang áo khoác ấm.
275
00:15:58,531 --> 00:15:59,490
Hay chiếc xe thuê.
276
00:16:00,074 --> 00:16:01,617
Chìa khóa ở trong bếp.
277
00:16:02,118 --> 00:16:04,286
Anh sẽ nghiêm túc suy nghĩ về điều đó.
278
00:16:07,623 --> 00:16:08,791
Lát gặp nhé.
279
00:17:45,763 --> 00:17:48,682
HỘ CHIẾU
280
00:19:58,979 --> 00:19:59,980
Căn nhà đó đấy.
281
00:20:01,315 --> 00:20:04,193
Franny là một trong ba đứa trẻ.
Một đứa lớn hơn, một đứa nhỏ hơn.
282
00:20:05,152 --> 00:20:06,862
Mẹ nuôi tên là Christine Roth.
283
00:20:06,945 --> 00:20:08,322
Nhận nuôi trẻ gần 20 năm rồi.
284
00:20:08,405 --> 00:20:10,074
Chưa bao giờ bị ai phàn nàn.
285
00:20:20,167 --> 00:20:21,043
- Không.
- Thả ra.
286
00:20:21,126 --> 00:20:22,419
- Nếu cô bị ai thấy...
- Tôi...
287
00:20:22,503 --> 00:20:24,588
...mọi thứ sẽ tồi tệ gấp trăm lần,
cô hiểu điều đó chứ?
288
00:20:39,186 --> 00:20:40,062
Thôi nào.
289
00:20:40,729 --> 00:20:42,481
Đi đâu đó uống cà phê đi.
290
00:20:43,774 --> 00:20:44,817
Tôi cần nói chuyện với cô.
291
00:20:50,364 --> 00:20:53,784
Dù là chuyện gì, nói luôn ở đây đi.
292
00:20:59,540 --> 00:21:01,834
Ba tuần trước, tôi được cử đi Abu Dhabi
293
00:21:01,917 --> 00:21:04,920
để xem xét một chiến dịch Israel
chống lại Farhad Nafisi.
294
00:21:05,504 --> 00:21:07,756
Carrie, làm ơn tập trung đi.
Tôi không đùa cợt đâu.
295
00:21:11,427 --> 00:21:12,845
Nhớ Nafisi không?
296
00:21:14,721 --> 00:21:15,639
Dĩ nhiên có.
297
00:21:16,265 --> 00:21:18,434
Kẻ phát tiền cho IRGC,
tên đáng ghét chính hiệu.
298
00:21:19,059 --> 00:21:19,893
Chính xác.
299
00:21:19,977 --> 00:21:21,812
Chính tôi đã đề xuất ông đảm nhiệm vụ đó.
300
00:21:24,481 --> 00:21:28,444
Dù sao thì, hóa ra
Nafisi là đặc vụ Mossad bao năm rồi.
301
00:21:29,903 --> 00:21:31,780
Toàn bộ chiến dịch là một màn diễn,
302
00:21:32,781 --> 00:21:35,576
để khiến tôi tin
Iran vi phạm hiệp ước hạt nhân.
303
00:21:35,659 --> 00:21:37,119
Có gì mới không?
304
00:21:38,078 --> 00:21:39,204
Thì...
305
00:21:39,830 --> 00:21:41,623
Mossad không hành động một mình.
306
00:21:43,375 --> 00:21:44,543
- Không ư?
- Không.
307
00:21:45,085 --> 00:21:48,422
Họ có hỗ trợ từ bên trong
cộng đồng tình báo của ta.
308
00:21:51,925 --> 00:21:54,261
Thỏa thuận với Iran
đã được chính thức thông qua.
309
00:21:54,344 --> 00:21:56,180
Đã dàn xếp xong rồi.
Nếu có ý phá hoại, sẽ là...
310
00:21:56,263 --> 00:21:57,473
Mưu phản.
311
00:22:00,434 --> 00:22:01,935
Tôi cho là ông có bằng chứng.
312
00:22:02,019 --> 00:22:03,061
Tôi có.
313
00:22:03,812 --> 00:22:06,023
- Và ông ta hiện đang ở New York.
- Ông ta ư?
314
00:22:08,442 --> 00:22:09,818
Majid Javadi.
315
00:22:11,695 --> 00:22:12,905
Javadi? Ở đây ư?
316
00:22:14,114 --> 00:22:15,407
Chết tiệt!
317
00:22:15,491 --> 00:22:17,618
Tôi cần đưa ông ta
tới gặp Tổng thống đắc cử, Carrie.
318
00:22:19,912 --> 00:22:22,414
Bên Iran đang tuân theo
các điều khoản trong hiệp ước.
319
00:22:22,498 --> 00:22:25,459
Không có chương trình song song nào
với Triều Tiên.
320
00:22:27,294 --> 00:22:30,756
Javadi là người duy nhất
có thể khiến vụ đó gây chú ý.
321
00:22:31,798 --> 00:22:32,633
Được rồi.
322
00:22:34,676 --> 00:22:36,220
Nếu thông qua các kênh chính thức,
323
00:22:36,303 --> 00:22:39,473
tôi sẽ đánh động chính những người
đang âm mưu sau lưng tôi.
324
00:22:40,641 --> 00:22:42,392
Nên tôi cần cô làm trung gian.
325
00:22:44,645 --> 00:22:47,147
Nếu không thực sự nghiêm trọng,
tôi sẽ không nhờ đâu.
326
00:22:50,150 --> 00:22:51,610
Không, không phải thế, Saul.
327
00:22:51,693 --> 00:22:53,779
Sắp xếp một cuộc gặp
cũng được thôi, nhưng...
328
00:22:53,862 --> 00:22:54,738
Sao?
329
00:22:56,532 --> 00:22:58,992
Những thành phần này
trong chính phủ của ta,
330
00:23:00,244 --> 00:23:01,703
có bao gồm Dar Adal không?
331
00:23:03,497 --> 00:23:04,373
Dar Adal à?
332
00:23:05,249 --> 00:23:06,124
Ừ.
333
00:23:07,000 --> 00:23:08,669
Ông ta đến gặp tôi vài tuần trước.
334
00:23:08,961 --> 00:23:10,879
Cảnh báo tôi
đừng cố vấn cho Elizabeth Keane.
335
00:23:12,381 --> 00:23:14,049
Để tôi đoán. Cô bảo ông ta biến đi.
336
00:23:15,050 --> 00:23:18,011
Và ngày hôm sau, xe van của Sekou Bah
nổ tung ở trung tâm thành phố.
337
00:23:20,430 --> 00:23:21,348
Nổ tung ư?
338
00:23:23,350 --> 00:23:25,435
Khoan đã. Cô đang nói
không phải do đứa trẻ đó làm ư?
339
00:23:27,396 --> 00:23:31,066
Hãy cứ nghĩ là tình hình thực tế
cho thấy mọi thứ rất đáng nghi.
340
00:23:32,442 --> 00:23:34,361
Không chỉ có thế. Hai ngày sau,
341
00:23:34,444 --> 00:23:36,697
đặc vụ FBI tôi làm việc cùng
trong một cuộc điều tra
342
00:23:36,780 --> 00:23:38,198
cũng bị sát hại.
343
00:23:39,283 --> 00:23:40,534
Ôi, Chúa ơi, Carrie.
344
00:23:42,703 --> 00:23:44,621
Cô đã gặp bao nhiêu chuyện.
Sao không tới gặp tôi?
345
00:23:46,164 --> 00:23:47,332
Lẽ ra cô nên tới gặp tôi chứ.
346
00:23:49,293 --> 00:23:50,627
Nói thật, Saul, tôi...
347
00:23:53,505 --> 00:23:55,132
Tôi không biết ông ở phe nào.
348
00:24:03,098 --> 00:24:04,641
Tối đa năm miếng, anh bạn.
349
00:24:22,993 --> 00:24:23,869
Xin lỗi.
350
00:24:24,244 --> 00:24:25,412
Này.
351
00:24:39,009 --> 00:24:40,344
Tôi mà lại thấy anh trong này,
352
00:24:41,428 --> 00:24:42,512
tôi sẽ gọi cảnh sát.
353
00:24:53,023 --> 00:24:55,400
- Chúc một ngày tốt lành.
- Anh cũng thế.
354
00:25:23,970 --> 00:25:24,846
Peter.
355
00:25:26,139 --> 00:25:27,599
Giúp em một tay được không?
356
00:26:00,799 --> 00:26:01,675
Chuyện gì vậy?
357
00:26:03,927 --> 00:26:04,803
Không có gì.
358
00:26:52,726 --> 00:26:54,895
- Nhà ai đây?
- Ôi. Này!
359
00:26:55,145 --> 00:26:55,979
Sao cơ?
360
00:26:56,688 --> 00:26:57,647
Trả lời đi.
361
00:26:59,524 --> 00:27:01,735
- Trả lời đi.
- Bỏ ra!
362
00:27:01,818 --> 00:27:04,070
Chúa ơi, Peter, đau quá.
363
00:27:04,154 --> 00:27:05,822
Nhà ai đây?
364
00:27:06,323 --> 00:27:07,532
Em không biết.
365
00:27:09,493 --> 00:27:11,203
Mấy người bạn của Dar Adal.
366
00:27:11,286 --> 00:27:12,204
Ông ta kể em ư?
367
00:27:12,287 --> 00:27:13,497
- Phải.
- Lúc nào?
368
00:27:14,789 --> 00:27:16,875
Lúc ông ta đón em ở sân bay.
369
00:27:16,958 --> 00:27:20,378
Và mấy người bạn này
sẽ để anh ở đây suốt đời ư?
370
00:27:22,464 --> 00:27:24,382
Em không biết ông ấy định sắp xếp thế nào.
371
00:27:26,343 --> 00:27:27,469
Sao? Anh đang nghĩ gì vậy?
372
00:27:28,053 --> 00:27:29,930
Chỉ là có vẻ kỳ lạ.
373
00:27:30,013 --> 00:27:32,140
- Ý anh là sao?
- Nếu ông ta muốn anh biến đi,
374
00:27:32,224 --> 00:27:34,226
sao không đưa anh xuất cảnh?
375
00:27:34,309 --> 00:27:35,644
Em không biết.
376
00:27:36,228 --> 00:27:37,187
Anh phải hỏi ông ấy.
377
00:27:37,270 --> 00:27:38,396
Em cứ nói thế mãi.
378
00:27:38,480 --> 00:27:40,524
"Em không biết."
379
00:27:40,607 --> 00:27:42,359
- Thế em biết gì?
- Bình tĩnh nào.
380
00:27:42,442 --> 00:27:44,069
Em không đến tận đây để nghe la mắng.
381
00:27:44,152 --> 00:27:45,320
- Vậy nói đi.
- Nói gì?
382
00:27:45,403 --> 00:27:47,405
Sao em lại đến đây?
383
00:27:47,989 --> 00:27:48,949
Gì cơ?
384
00:27:49,032 --> 00:27:50,825
Dar Adal đã gọi em.
385
00:27:50,909 --> 00:27:52,744
- Phải, đúng thế.
- Ông ta đã nói gì?
386
00:27:52,827 --> 00:27:54,579
Rằng anh không khỏe và cần được giúp đỡ.
387
00:27:54,663 --> 00:27:58,208
Và em chạy vội đến như Florence...
388
00:27:59,251 --> 00:28:00,627
Sao em lại làm thế?
389
00:28:00,710 --> 00:28:02,462
Sao lại có ai làm thế chứ?
390
00:28:02,546 --> 00:28:03,630
Em không biết.
391
00:28:04,714 --> 00:28:07,008
Cùng lý do khi em liều mạng
đưa anh ra khỏi Islamabad thôi.
392
00:28:07,092 --> 00:28:08,969
Vì em là bạn anh. Trời ạ.
393
00:28:09,469 --> 00:28:10,554
Còn hơn cả thế.
394
00:28:10,637 --> 00:28:13,598
Ta làm tình với nhau vì ta cô đơn.
395
00:28:14,099 --> 00:28:16,101
Điều đó không biến ta thành bạn.
396
00:28:18,478 --> 00:28:20,063
Đừng nói thế. Anh không có ý đó.
397
00:28:20,647 --> 00:28:21,898
Ý anh đúng là thế đấy.
398
00:28:26,319 --> 00:28:28,154
Thậm chí Astrid
có phải tên thật của em không?
399
00:28:28,238 --> 00:28:30,490
- Thôi đi, Peter.
- Tò mò thôi. Có phải không?
400
00:28:30,574 --> 00:28:33,535
- Dĩ nhiên là phải.
- Anh không tin. Còn ai ở đây nữa?
401
00:28:33,618 --> 00:28:35,996
- Dar Adal cử ai đến?
- Không ai cả.
402
00:28:36,079 --> 00:28:38,748
Thế còn gã em nói chuyện cùng ở siêu thị?
403
00:28:38,832 --> 00:28:41,751
- Hả? Ai cơ?
- Gã đội mũ bóng chày ấy.
404
00:28:41,835 --> 00:28:44,087
- Em đã nói chuyện.
- Em không nói chuyện với ai
405
00:28:44,170 --> 00:28:45,130
ở siêu thị cả.
406
00:28:45,213 --> 00:28:46,923
- Đừng nói dối.
- Không mà!
407
00:28:47,007 --> 00:28:48,717
- Anh sẽ tìm ra!
- Làm ơn đi, Peter.
408
00:28:48,800 --> 00:28:50,594
- Tránh ra.
- Chuyện đó thật vô lý.
409
00:28:50,677 --> 00:28:51,845
- Tránh ra!
- Không!
410
00:30:13,343 --> 00:30:14,302
Tôi đã bảo rồi.
411
00:30:18,223 --> 00:30:22,978
Vua muốn đi đâu cũng được,
và ông không thể đoán trước.
412
00:30:26,147 --> 00:30:28,316
Hai nước nữa thôi
là ông sẽ nợ tôi thêm 20 đô la đấy.
413
00:30:28,400 --> 00:30:30,110
Rồi.
414
00:30:34,781 --> 00:30:38,702
Xin lỗi phải làm ông thất vọng, ông bạn,
nhưng tôi có việc.
415
00:31:04,811 --> 00:31:05,895
Cô ư?
416
00:31:05,979 --> 00:31:07,397
Ừ, là tôi. Lên xe đi.
417
00:31:22,078 --> 00:31:24,164
Xin lỗi, nhưng tôi phải hỏi.
418
00:31:25,540 --> 00:31:27,959
Saul có ít người vậy sao?
419
00:31:29,544 --> 00:31:32,464
Không còn ai ở cơ quan
mà ông ấy tin tưởng được ư?
420
00:31:32,547 --> 00:31:35,467
Người nào mà thực sự còn làm ở đó ấy?
421
00:31:36,509 --> 00:31:38,094
Nếu không thích, thì để tôi dừng xe.
422
00:31:38,178 --> 00:31:39,512
Ông có thể xuống, chớp lấy cơ hội.
423
00:31:40,972 --> 00:31:42,515
Nóng tính ghê.
424
00:31:45,393 --> 00:31:46,728
Ông ấy muốn ông an toàn.
425
00:31:47,395 --> 00:31:49,481
Vậy tức là càng ít người biết
về cuộc gặp này càng tốt.
426
00:31:50,273 --> 00:31:51,357
Đó là lý do duy nhất ư?
427
00:31:53,985 --> 00:31:55,111
Ý ông là sao?
428
00:31:56,988 --> 00:31:57,947
Tôi lo lắng về ông ấy.
429
00:31:59,866 --> 00:32:00,909
Cô biết đó...
430
00:32:01,659 --> 00:32:03,828
người như tôi và Saul chỉ biết đến...
431
00:32:05,789 --> 00:32:06,998
sự nghiệp của bản thân thôi.
432
00:32:08,083 --> 00:32:10,251
Các thể chế mà chúng tôi phục vụ.
433
00:32:13,046 --> 00:32:15,590
Khoảnh khắc đó thật đau đớn
khi chúng tôi nhận ra
434
00:32:15,673 --> 00:32:17,467
mình không còn quan trọng nữa.
435
00:32:18,885 --> 00:32:21,054
Đánh giá thấp ông ấy là liều đấy.
436
00:32:21,721 --> 00:32:23,515
Tôi không hề. Tin tôi đi, không đâu.
437
00:32:24,057 --> 00:32:25,600
Vậy cô nghĩ sao tôi ở đây chứ?
438
00:32:26,684 --> 00:32:28,937
Tôi đang mong là giống lý do của tôi.
439
00:32:30,522 --> 00:32:32,107
Tôi thực sự nghi ngờ điều đó.
440
00:32:34,818 --> 00:32:36,277
Ta đã từng hợp tác khá tốt.
441
00:32:36,778 --> 00:32:38,488
Muốn giữ gìn điều đó thì có sao?
442
00:32:40,115 --> 00:32:41,032
Không sao.
443
00:32:44,160 --> 00:32:46,579
Nhiều người chết vì việc đó rồi,
phòng khi ông không nhớ.
444
00:32:52,877 --> 00:32:57,132
Biết không, năm ngoái,
tôi bí mật chuyển xác anh ấy
445
00:32:57,215 --> 00:33:01,136
từ nghĩa trang Kharavan
đến Behesht-e Zahra.
446
00:33:02,929 --> 00:33:04,973
Đó là nơi yên nghỉ cho những kẻ tử vì đạo.
447
00:33:07,392 --> 00:33:09,435
Tôi chọn một chỗ đẹp đẽ, râm mát...
448
00:33:10,562 --> 00:33:12,897
trong rừng thông.
449
00:33:16,526 --> 00:33:21,030
Lát nữa tôi có thể vẽ bản đồ cho cô
để cô tìm cho dễ.
450
00:33:35,587 --> 00:33:36,963
Tôi không thích việc này.
451
00:33:40,550 --> 00:33:42,218
Lẽ ra tôi không nên đồng ý làm.
452
00:33:45,513 --> 00:33:47,098
Có đúng đây là người
453
00:33:47,182 --> 00:33:49,684
từng thành lập dân quân Shiite
đối địch với chúng ta ở Iraq,
454
00:33:49,767 --> 00:33:54,439
trải bom đầy đường ở đất nước đó,
làm hàng nghìn đội quân Hoa Kỳ thiệt mạng?
455
00:33:55,440 --> 00:33:56,357
Đúng.
456
00:33:56,816 --> 00:34:00,028
Vậy nói tôi nghe, chính xác thì
làm thế nào một kẻ như vậy
457
00:34:00,111 --> 00:34:02,197
lại trở thành người hữu dụng với CIA?
458
00:34:02,572 --> 00:34:03,907
Ông ta bị nhử đến Mỹ,
459
00:34:04,490 --> 00:34:07,160
được tuyển đến đây
để tham gia vào một hoạt động ngầm.
460
00:34:08,703 --> 00:34:14,000
Kể từ đó, ông ta đã là nguồn tin
tình báo chính về nội bộ IRGC.
461
00:34:15,335 --> 00:34:17,754
Nếu như ông ta sai lầm hay bị che mắt
462
00:34:17,837 --> 00:34:21,007
hoặc thậm chí nói dối
vì nhiều lý do ta không biết thì sao?
463
00:34:22,050 --> 00:34:24,802
Ông ta không thế đâu,
với tất cả lòng kính trọng đấy.
464
00:34:24,886 --> 00:34:26,763
Sao ông chắc chắn vậy?
465
00:34:27,555 --> 00:34:28,681
Vì ông ta bị lộ rồi.
466
00:34:29,641 --> 00:34:32,560
Ông ta không còn lý do
để nói quanh co về việc gì nữa.
467
00:34:32,644 --> 00:34:33,561
Lộ ư?
468
00:34:33,645 --> 00:34:36,147
Bị lộ trong chính cơ quan của mình
rằng ông ta là đặc vụ hai mang,
469
00:34:36,773 --> 00:34:39,359
vì thế ông ta đang yêu cầu
được quyền tị nạn chính trị.
470
00:34:40,276 --> 00:34:43,279
Mạng sống của ông ta đang bị đe dọa,
kể cả ở trên đất Mỹ.
471
00:34:43,863 --> 00:34:45,031
Họ tới rồi.
472
00:34:49,869 --> 00:34:51,120
Tôi gọi bà ấy thế nào?
473
00:34:52,080 --> 00:34:53,623
Bà Tổng thống đắc cử.
474
00:34:54,374 --> 00:34:56,125
Bà Tổng thống đắc cử.
475
00:34:58,503 --> 00:34:59,337
Lối này.
476
00:35:18,398 --> 00:35:20,817
Thưa bà, đây là Thiếu tướng Majid Javadi.
477
00:35:22,568 --> 00:35:24,445
- Chào bà Tổng thống.
- Tới đó là được rồi.
478
00:35:27,699 --> 00:35:28,700
Hân hạnh được gặp bà.
479
00:35:29,200 --> 00:35:30,952
Tôi hiểu ông đang liều mạng để tới đây.
480
00:35:31,035 --> 00:35:31,911
Cảm ơn ông vì điều đó.
481
00:35:31,995 --> 00:35:36,082
Còn bà, bà tới đây với rủi ro chính trị
rất cao, nên cảm ơn bà.
482
00:35:39,294 --> 00:35:41,713
Tôi còn biết thời gian qua
ông đã làm việc cho CIA.
483
00:35:42,714 --> 00:35:43,548
Không hề.
484
00:35:44,132 --> 00:35:46,759
Thỉnh thoảng Saul và tôi nói chuyện
khi có lợi ích chung.
485
00:35:48,303 --> 00:35:51,306
Bây giờ thì tôi cần nói chuyện thẳng thắn.
486
00:35:52,056 --> 00:35:53,141
Thế nên tôi mới tới đây.
487
00:35:53,683 --> 00:35:54,892
Theo ông,
488
00:35:55,601 --> 00:35:57,186
phải chăng có người đang cố gắng phối hợp
489
00:35:57,270 --> 00:36:00,315
để khiến tôi ngừng ủng hộ
hiệp ước hạt nhân không?
490
00:36:00,898 --> 00:36:02,025
Chắc chắn là có.
491
00:36:02,942 --> 00:36:05,403
- Ai vậy?
- Bè cánh ở Israel
492
00:36:05,862 --> 00:36:08,573
và ở trong chính lực lượng
an ninh quốc gia của bà,
493
00:36:10,742 --> 00:36:13,328
mà tôi e những lo ngại đó là có cơ sở.
494
00:36:13,411 --> 00:36:15,330
- Majid.
- Xin lỗi, sao cơ?
495
00:36:15,413 --> 00:36:17,582
Có vẻ như đã có vài giao dịch thanh toán.
496
00:36:17,665 --> 00:36:19,834
- Ông đang làm gì vậy?
- Saul, làm ơn đi.
497
00:36:20,335 --> 00:36:21,210
Để tôi giải thích.
498
00:36:23,087 --> 00:36:25,214
Những khoản thanh toán này
đã được đánh dấu
499
00:36:25,298 --> 00:36:27,383
để trả cho hệ thống phòng không toàn quốc,
500
00:36:27,467 --> 00:36:30,678
nhưng rốt cuộc lại ở Bình Nhưỡng.
501
00:36:30,762 --> 00:36:31,637
Majid.
502
00:36:33,639 --> 00:36:36,309
Tối qua ông ta nói ngược lại với tôi.
503
00:36:36,392 --> 00:36:37,560
Để ông ta nói hết.
504
00:36:38,227 --> 00:36:39,395
Cảm ơn bà.
505
00:36:41,564 --> 00:36:42,648
Saul nói đúng.
506
00:36:43,066 --> 00:36:44,650
Tối qua tôi đã nói khác với ông ấy,
507
00:36:44,734 --> 00:36:47,445
nhưng đó chỉ là vì tôi biết
mình sẽ không thể gặp bà
508
00:36:47,862 --> 00:36:49,822
- nếu nói sự thật với ông ấy.
- Và đó là?
509
00:36:50,406 --> 00:36:51,449
Thỏa thuận bị vi phạm rồi.
510
00:36:52,533 --> 00:36:55,078
Chúng tôi đang thực hiện
một chương trình song song ở Triều Tiên.
511
00:36:55,161 --> 00:36:56,037
Thế không đúng.
512
00:36:56,871 --> 00:36:59,082
Saul có rất nhiều phẩm chất,
513
00:37:00,666 --> 00:37:03,211
và đáng ngưỡng mộ nhất
là tính lạc quan của ông ấy.
514
00:37:03,878 --> 00:37:07,131
Có người chắc sẽ gọi đó
là cứng đầu phủ nhận
515
00:37:07,215 --> 00:37:08,716
điều thực sự đang diễn ra trước mắt.
516
00:37:08,800 --> 00:37:11,094
Ông ta có bằng chứng trên điện thoại.
Tôi đã xem rồi.
517
00:37:11,177 --> 00:37:13,930
Người cung cấp tài chính ông ta đang nói
là đặc vụ Mossad.
518
00:37:14,013 --> 00:37:15,223
Mọi thứ chỉ là trò lừa đảo.
519
00:37:15,306 --> 00:37:17,517
Trò lừa đảo duy nhất chính là hiệp ước đó.
520
00:37:20,395 --> 00:37:21,854
Chưa từng có cơ hội thành công.
521
00:37:22,772 --> 00:37:26,484
Xin lỗi đã làm bà thất vọng, thưa bà,
nhưng nếu là bà,
522
00:37:27,360 --> 00:37:28,653
tôi sẽ coi chừng...
523
00:37:30,363 --> 00:37:32,657
vì nước tôi không phải bạn bà đâu.
524
00:37:35,034 --> 00:37:36,077
Ta đi thôi.
525
00:37:36,786 --> 00:37:38,788
Thưa bà, làm ơn.
526
00:37:38,955 --> 00:37:40,039
Đừng nghe ông ta nói.
527
00:37:40,123 --> 00:37:42,667
Ông đưa tôi tới đây để nghe ông ta nói mà.
528
00:37:43,251 --> 00:37:45,128
Quả Táo Lớn đang xuống. Chuẩn bị xe.
529
00:37:47,505 --> 00:37:48,589
Cái khỉ gì vậy?
530
00:37:50,716 --> 00:37:51,884
Bà Tổng thống đắc cử.
531
00:37:52,385 --> 00:37:54,637
Tổng thống đắc cử,
tôi phải nói chuyện với bà.
532
00:37:54,720 --> 00:37:56,222
Hãy lùi lại, thưa cô.
533
00:37:56,305 --> 00:37:58,099
Elizabeth, làm ơn đi,
bà phải nghe tôi nói.
534
00:38:01,644 --> 00:38:03,271
Saul không mắc lỗi như thế đâu.
535
00:38:03,354 --> 00:38:05,440
Javadi đang nói dối.
Đó là lời giải thích duy nhất.
536
00:38:05,523 --> 00:38:07,567
Không đâu. Tôi còn nghĩ ra thêm được đấy,
537
00:38:07,817 --> 00:38:11,696
như là cô đã sai
và tôi đã sai khi đã nghe lời cô.
538
00:38:12,071 --> 00:38:12,947
Tạm biệt, Carrie.
539
00:38:27,170 --> 00:38:29,797
Majid, đợi đã.
540
00:38:32,049 --> 00:38:33,301
Nói với tôi đi, lạy Chúa.
541
00:38:33,384 --> 00:38:34,844
Chuyện quái quỷ gì vậy?
542
00:38:34,927 --> 00:38:36,304
Ông không biết thật sao?
543
00:38:36,804 --> 00:38:38,890
- Chúa ơi, Saul. Ông mất quyền lực rồi.
- Nói đi.
544
00:38:38,973 --> 00:38:40,725
- Bỏ tay ra!
- Nói đi, khỉ thật!
545
00:38:40,808 --> 00:38:41,934
Vì sao vậy, Majid?
546
00:38:42,018 --> 00:38:43,936
Vì tôi không muốn
dành suốt phần đời còn lại
547
00:38:44,020 --> 00:38:45,438
lo lắng không yên.
548
00:38:46,022 --> 00:38:47,565
- Xin lỗi nhé, bạn già.
- Xin lỗi ư?
549
00:38:48,900 --> 00:38:49,817
Dar à?
550
00:38:51,152 --> 00:38:52,862
Ông đã liên lạc với Dar Adal ư?
551
00:38:52,945 --> 00:38:54,238
Tôi đã đánh cược.
552
00:38:54,697 --> 00:38:56,991
Cuối cùng thì
tôi đã nghiêng về phần chắc chắn.
553
00:38:57,074 --> 00:38:58,451
Không. Tôi sẽ không để ông làm thế.
554
00:38:58,534 --> 00:38:59,827
Bỏ tay ra!
555
00:39:02,622 --> 00:39:03,706
Ông không sao chứ?
556
00:39:06,125 --> 00:39:07,919
Saul, không sao chứ?
557
00:39:10,588 --> 00:39:12,632
Không. Tôi không ổn chút nào.
558
00:39:13,132 --> 00:39:14,926
Còn lâu mới ổn.
559
00:39:21,682 --> 00:39:23,351
Ông kiếm thứ này ở đâu vậy?
560
00:39:23,476 --> 00:39:26,062
Đây là cuộc chiến YouTube, nhớ không?
561
00:39:26,562 --> 00:39:29,023
Đứa trẻ Rudy này
có máy quay gắn trên mũ bảo hiểm.
562
00:39:29,106 --> 00:39:30,900
Anh ta quay được cả quá trình.
563
00:39:31,400 --> 00:39:32,985
<i>Di chuyển đi!</i>
564
00:39:36,322 --> 00:39:37,782
<i>Đạn xả vào ta nhiều quá!</i>
565
00:39:43,746 --> 00:39:45,331
Đến đoạn hay đây rồi.
566
00:39:45,414 --> 00:39:46,791
<i>Hai người gục rồi!</i>
567
00:39:46,874 --> 00:39:49,043
<i>Tránh ra! Tránh ra chỗ khác!</i>
568
00:39:49,919 --> 00:39:54,006
Đây là Andrew Keane,
con trai độc nhất của Tổng thống đắc cử.
569
00:39:55,466 --> 00:39:57,134
<i>Tránh ra! Tránh ra chỗ khác!</i>
570
00:40:00,221 --> 00:40:01,722
<i>Cứu thương, tới đây!</i>
571
00:40:04,517 --> 00:40:06,143
<i>Frank, thôi nào, anh bạn!</i>
572
00:40:17,113 --> 00:40:19,532
<i>Đại úy Keane! Sếp à!</i>
573
00:40:22,493 --> 00:40:23,452
Tôi không hiểu.
574
00:40:24,287 --> 00:40:25,871
Anh ấy đang cố cứu mạng họ.
575
00:40:27,039 --> 00:40:29,542
Được rồi, đây là điều
các chàng trai tổng kết lại.
576
00:40:29,625 --> 00:40:30,626
Khá khó nghe, nhưng...
577
00:40:31,836 --> 00:40:34,005
<i>Đây là sự thật, được chứ?</i>
578
00:40:34,547 --> 00:40:36,299
<i>Đây là sự thật mà không ai muốn nghe.</i>
579
00:40:36,382 --> 00:40:40,136
<i>Nhiều người chết rồi,</i>
<i>bạn bè tôi đã chết một cách vô nghĩa.</i>
580
00:40:41,971 --> 00:40:45,308
<i>Nhìn số lượng thương vong</i>
<i>trong tiểu đoàn của anh ta xem.</i>
581
00:40:45,891 --> 00:40:47,893
<i>Có 40 người chết, 87 người bị thương,</i>
582
00:40:48,978 --> 00:40:51,647
<i>vì Andrew Keane chỉ quan tâm</i>
<i>đến sự nghiệp của mình</i>
583
00:40:51,731 --> 00:40:54,150
<i>và số lượng ruy băng</i>
<i>cài trên ngực anh ta thôi.</i>
584
00:40:54,233 --> 00:40:56,902
<i>Và anh ta không thèm quan tâm</i>
<i>phải làm gì để đạt được chúng.</i>
585
00:40:57,528 --> 00:40:58,863
<i>Nhưng anh ta đi thao diễn ba lần.</i>
586
00:40:59,447 --> 00:41:01,240
<i>Hẳn là đánh liều lắm.</i>
587
00:41:02,241 --> 00:41:06,037
<i>Chúng tôi tới lục soát</i>
<i>một nhà kho ở thành phố Sadr.</i>
588
00:41:06,120 --> 00:41:07,705
<i>Tình báo cho biết đó là nhà máy bom.</i>
589
00:41:07,788 --> 00:41:12,335
<i>Chúng tôi vừa xuống xe thì bị bắn.</i>
590
00:41:13,586 --> 00:41:14,837
<i>Như thể họ đã đợi chúng tôi vậy.</i>
591
00:41:15,421 --> 00:41:16,380
<i>Và chuyện gì đã xảy ra?</i>
592
00:41:16,464 --> 00:41:18,674
<i>Chúng tôi phải nằm rạp xuống,</i>
<i>đạn xả về phía mình.</i>
593
00:41:18,758 --> 00:41:21,677
<i>Tên lửa chống tăng, xạ thủ bắn tỉa.</i>
594
00:41:24,013 --> 00:41:25,222
<i>Nên chúng tôi đã bắn trả.</i>
595
00:41:25,806 --> 00:41:27,600
<i>Đại úy Keane đã làm gì?</i>
596
00:41:27,683 --> 00:41:29,852
<i>- Ồn ào lắm...</i>
<i>- Nhưng anh ta có ở đó, đúng chứ?</i>
597
00:41:30,353 --> 00:41:31,937
<i>- Anh thấy anh ta.</i>
<i>- Đúng vậy.</i>
598
00:41:32,021 --> 00:41:33,314
<i>Vậy lúc đó anh ta làm gì?</i>
599
00:41:35,316 --> 00:41:36,692
<i>Anh ta chạy qua tôi.</i>
600
00:41:36,859 --> 00:41:37,943
<i>Anh ta la hét.</i>
601
00:41:38,319 --> 00:41:39,403
<i>Chạy qua anh ư?</i>
602
00:41:41,530 --> 00:41:42,531
<i>Khoan, ý anh là anh ta...</i>
603
00:41:43,157 --> 00:41:44,659
<i>anh ta chạy trốn ư?</i>
604
00:41:46,535 --> 00:41:48,746
<i>Ừ, anh ta chạy đi. Chắc chắn thế.</i>
605
00:41:49,330 --> 00:41:51,540
<i>Theo tôi thì</i>
<i>nghe không giống anh hùng lắm.</i>
606
00:41:51,624 --> 00:41:52,541
<i>Không giống, thưa ông.</i>
607
00:41:55,961 --> 00:41:57,421
<i>Ngược lại với anh hùng thì có.</i>
608
00:42:03,177 --> 00:42:05,471
Rồi chúng tôi kết thúc kiểu như...
609
00:42:07,181 --> 00:42:10,601
"Hèn nhát ăn vào máu cả gia đình."
610
00:42:12,853 --> 00:42:14,605
Như tôi nói rồi,
tuy khó nghe, nhưng tôi cá là
611
00:42:14,689 --> 00:42:17,316
việc này sẽ kết thúc
lối sống Bà mẹ Liệt sĩ của bà ta.
612
00:42:20,111 --> 00:42:21,487
Đoạn phim này là bản duy nhất à?
613
00:42:22,071 --> 00:42:23,197
Ừ.
614
00:42:26,450 --> 00:42:27,326
Tốt.
615
00:42:28,786 --> 00:42:29,954
Bật lại được không?
616
00:42:31,747 --> 00:42:34,542
<i>Đây là sự thật, được chứ? Đây là...</i>
617
00:42:34,625 --> 00:42:36,627
NHÀ TRỌ COUNTRYSIDE
618
00:43:12,371 --> 00:43:13,456
VĂN PHÒNG
619
00:44:36,247 --> 00:44:38,165
Astrid!
620
00:44:41,627 --> 00:44:43,212
Này, Astrid!
621
00:44:53,889 --> 00:44:55,307
Astrid!
622
00:45:06,443 --> 00:45:10,948
Thật ngu ngốc!
623
00:45:25,337 --> 00:45:26,589
Em vẫn ở đây.
624
00:45:29,842 --> 00:45:31,260
Em cũng chả còn lựa chọn nào nữa.
625
00:45:32,428 --> 00:45:34,638
Hàng xóm của anh
bay về miền nam tránh mùa đông hết rồi.
626
00:45:36,599 --> 00:45:37,558
Điện thoại của em đâu?
627
00:45:42,479 --> 00:45:43,439
Chìa khóa xe đâu?
628
00:45:43,522 --> 00:45:46,400
Ừ, ở trong chỗ chìa khóa gì đó.
629
00:45:50,613 --> 00:45:51,739
Em đang làm gì vậy?
630
00:45:52,907 --> 00:45:53,782
Đi khỏi đây.
631
00:45:55,409 --> 00:45:56,285
Đừng mà.
632
00:45:58,162 --> 00:46:00,581
Thuốc và giấy tờ tùy thân của anh
để ở trong phòng anh đấy.
633
00:46:00,664 --> 00:46:04,960
Này, nghe này, anh...sai rồi.
634
00:46:05,044 --> 00:46:06,670
- Anh sai rồi.
- Còn phải nói.
635
00:46:07,171 --> 00:46:10,674
Nghe này, anh đuổi theo nhầm người,
636
00:46:10,758 --> 00:46:11,634
gã có cái...
637
00:46:12,760 --> 00:46:14,094
Anh bị nhầm...
638
00:46:16,972 --> 00:46:19,308
Vậy thôi à? Anh xin lỗi kiểu đó hả?
639
00:46:22,227 --> 00:46:23,103
Anh xin lỗi.
640
00:46:25,606 --> 00:46:27,066
Anh đã đấm em.
641
00:46:29,151 --> 00:46:31,695
Anh thừa nhận là thế thật tệ.
642
00:46:37,910 --> 00:46:39,703
Này. Đừng đi mà!
643
00:46:40,329 --> 00:46:41,372
Làm ơn.
644
00:46:46,126 --> 00:46:47,252
Anh cần em.
645
00:46:48,879 --> 00:46:51,840
Anh không thể tự mình xoay xở được.
646
00:46:54,885 --> 00:46:56,345
Lẽ ra nên nghĩ thế từ trước.
647
00:46:56,428 --> 00:46:57,554
Anh biết, khỉ thật!
648
00:46:57,638 --> 00:46:58,847
Ồ, anh tức sao?
649
00:46:59,014 --> 00:47:03,018
Anh sẽ lại tấn công em à? Vì lần này,
kết cục sẽ khác đấy, thề với anh.
650
00:47:03,102 --> 00:47:05,604
Không. Không đâu.
651
00:47:05,688 --> 00:47:06,897
Nhưng em làm đi.
652
00:47:07,106 --> 00:47:08,607
Anh đáng bị thế. Nào.
653
00:47:08,774 --> 00:47:10,734
Dùng hết sức vào.
654
00:47:12,486 --> 00:47:14,905
Ôi, Chúa ơi, Peter,
anh nghĩ mình đang làm gì vậy?
655
00:47:14,988 --> 00:47:17,199
Đang cố thuyết phục em
cho anh một cơ hội nữa.
656
00:47:17,282 --> 00:47:18,158
- Không đâu.
- Không ư?
657
00:47:18,242 --> 00:47:19,743
Không. Kiểu này thì không. Không đâu.
658
00:47:40,222 --> 00:47:41,140
Vậy...
659
00:47:43,058 --> 00:47:43,892
giờ thế nào?
660
00:47:47,813 --> 00:47:48,897
Anh nói em nghe đi.
661
00:47:51,692 --> 00:47:53,485
Anh có xoay xở được không?
662
00:47:54,361 --> 00:47:55,362
Sống ở ngoài này?
663
00:47:56,363 --> 00:47:57,906
Tự mình xây dựng cuộc sống?
664
00:47:59,992 --> 00:48:01,702
Nói thật là anh không biết.
665
00:48:05,998 --> 00:48:07,082
Anh sẽ thử chứ?
666
00:48:10,502 --> 00:48:11,336
Ừ.
667
00:48:15,132 --> 00:48:17,092
Anh khác trước rồi.
668
00:48:18,010 --> 00:48:19,386
Anh phải chấp nhận điều đó.
669
00:48:22,973 --> 00:48:24,975
Em biết không,
anh cứ mong là anh không như thế,
670
00:48:26,393 --> 00:48:27,811
nhưng anh biết mình đã thay đổi rồi.
671
00:48:33,567 --> 00:48:34,943
Em không ở lại được sao?
672
00:48:39,531 --> 00:48:41,450
Em vẫn ở đây, đúng không?
673
00:48:47,414 --> 00:48:49,374
Giờ nói gì đó tử tế đi, Peter.
674
00:48:51,418 --> 00:48:52,628
Giờ là lúc đấy.
675
00:48:59,134 --> 00:49:00,093
Em là bạn của anh.
676
00:49:00,928 --> 00:49:03,514
Em tới chăm sóc anh.
677
00:49:03,597 --> 00:49:04,723
Giờ anh hiểu rồi.
678
00:49:05,057 --> 00:49:06,934
- Bạn ư?
- Ừ.
679
00:49:07,893 --> 00:49:08,936
Bạn cơ đấy.
680
00:49:11,021 --> 00:49:12,272
Đồ ngốc.
681
00:49:14,274 --> 00:49:15,609
Anh không biết gì cả ư?
682
00:49:23,158 --> 00:49:24,159
Cúi xuống!
683
00:49:31,250 --> 00:49:32,125
Peter.
684
00:49:51,436 --> 00:49:53,564
Peter. Peter, anh nghe em nói không?
685
00:49:55,274 --> 00:49:57,025
Chỉ sượt qua thôi. Nào. Ta phải đi thôi.
686
00:49:57,109 --> 00:49:58,318
Ta phải đi ngay!
687
00:50:02,614 --> 00:50:03,991
Trong xe có súng. Em sẽ đi lấy.
688
00:50:05,450 --> 00:50:06,910
Astrid, không!
689
00:50:07,703 --> 00:50:10,163
Anh...Khẩu...Anh...
690
00:50:11,999 --> 00:50:13,250
Không sao. Em sẽ quay lại.
691
00:50:13,333 --> 00:50:14,376
Khoan đã!
692
00:50:56,001 --> 00:50:58,420
Astrid, chạy đi!
693
00:51:10,390 --> 00:51:11,934
Không!
694
00:51:18,190 --> 00:51:19,358
Astrid!
695
00:51:24,029 --> 00:51:26,573
Không!
696
00:53:40,499 --> 00:53:42,501
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
696
00:53:43,305 --> 00:54:43,165
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm