"Homeland" The Flag House

ID13195448
Movie Name"Homeland" The Flag House
Release Name Homeland - S06E10 - The Flag House - 1080p.Bluray
Year2017
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID5314826
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,044 --> 00:00:02,837 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:02,921 --> 00:00:05,632 <i>Đó là bà mẹ liệt sĩ.</i> <i>Rất khó cãi với bà ta.</i> 3 00:00:05,715 --> 00:00:06,925 Tôi đã nộp đơn ứng tuyển. 4 00:00:07,008 --> 00:00:10,303 <i>Đây là nơi Conlin đã gọi cho cô</i> <i>ngay trước khi bị giết.</i> 5 00:00:10,387 --> 00:00:13,932 Vậy mấy tài khoản ảo bị mất này, chúng chỉ là những người dùng giả 6 00:00:14,099 --> 00:00:16,726 <i>có đời sống ảo mà anh quản lý hả?</i> 7 00:00:16,810 --> 00:00:18,019 O'Keefe không nói gì với anh à? 8 00:00:18,103 --> 00:00:20,313 George Pallis, đây là Carrie Mathison. 9 00:00:20,397 --> 00:00:23,566 Một lời khai có tuyên thệ của cô về những gì đã xảy ra ở Berlin, 10 00:00:23,650 --> 00:00:25,193 đó là cách ta hạ được Dar. 11 00:00:25,276 --> 00:00:27,570 Tôi cũng nói rằng tôi không thấy thoải mái khi làm thế 12 00:00:27,654 --> 00:00:29,239 vì nó sẽ gây rắc rối cho Saul. 13 00:00:29,406 --> 00:00:31,199 Mọi thứ tôi đã làm, 14 00:00:31,282 --> 00:00:33,618 cả sự nghiệp của tôi sẽ tiêu tan. 15 00:00:34,619 --> 00:00:36,287 Mọi người sẽ chỉ nhớ đến điều đó. 16 00:00:36,371 --> 00:00:38,123 Carrie, đây là Christine Lonas. 17 00:00:38,206 --> 00:00:41,710 Chào, tôi tới từ Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em. 18 00:00:41,960 --> 00:00:44,212 Franny sẽ tiếp tục ở nhà nuôi dưỡng 19 00:00:44,295 --> 00:00:46,047 - tới khi có thêm thông tin... - Không! 20 00:00:46,131 --> 00:00:48,550 ...ở các buổi làm việc tiếp theo. Bãi tòa. 21 00:00:48,633 --> 00:00:50,719 Tôi chỉ có thể tuân theo lệnh tòa. 22 00:00:50,802 --> 00:00:54,013 Cầu Chúa tôi có thể thuyết phục được thẩm phán rằng mình đã thay đổi. 23 00:00:54,097 --> 00:00:56,516 <i>Cô đã được phép thăm con gái.</i> 24 00:00:56,599 --> 00:00:58,226 Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. 25 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 Cúi xuống! 26 00:01:01,062 --> 00:01:02,439 Trong xe có súng. Em sẽ đi lấy. 27 00:01:02,522 --> 00:01:03,815 Astrid, không! 28 00:01:04,774 --> 00:01:05,775 Anh... 29 00:01:10,071 --> 00:01:11,072 Astrid! 30 00:01:12,657 --> 00:01:15,243 Không! 31 00:01:21,124 --> 00:01:23,334 Kẻ mà ông cử đến, hắn ở đâu? 32 00:01:23,501 --> 00:01:24,878 Tôi sẽ không bao giờ hại anh. 33 00:01:27,839 --> 00:01:30,925 Nó vừa ở trong nhà tôi, đồ chết tiệt ngu xuẩn. 34 00:01:31,009 --> 00:01:33,178 <i>- Gì cơ?</i> <i>- Ở trong nhà tôi</i> 35 00:01:33,303 --> 00:01:34,554 <i>để tìm anh.</i> 36 00:01:34,846 --> 00:01:37,182 Tôi không tin nổi là ông gọi tôi trên đường dây không bảo mật. 37 00:01:39,000 --> 00:01:45,074 38 00:01:58,594 --> 00:02:01,180 <i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên</i> <i>là khi ta thay đổi </i> 39 00:02:01,263 --> 00:02:03,015 <i>{\an8}cách nhìn nhận mọi việc</i> 40 00:02:03,098 --> 00:02:05,518 <i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i> <i>còn một cách tiếp cận khác</i> 41 00:02:05,601 --> 00:02:07,144 <i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i> 42 00:02:07,645 --> 00:02:09,396 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 43 00:02:09,521 --> 00:02:11,148 <i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i> 44 00:02:11,232 --> 00:02:12,900 <i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i> 45 00:02:12,983 --> 00:02:14,610 <i>{\an8}Nên chúng ta phải tiếp tục cố gắng.</i> 46 00:02:14,693 --> 00:02:17,655 <i>{\an8}Chúng ta không cần</i> <i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i> 47 00:02:18,155 --> 00:02:19,782 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 48 00:02:19,865 --> 00:02:22,159 <i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 49 00:02:22,243 --> 00:02:24,078 <i>{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i> 50 00:02:24,161 --> 00:02:26,163 <i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i> <i>các cộng đồng Hồi giáo...</i> 51 00:02:26,247 --> 00:02:28,832 <i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân</i> <i>kích động, đang chống cự...</i> 52 00:02:28,916 --> 00:02:30,376 <i>{\an8}- Tránh xa ra!</i> <i>- Tên là gì nhỉ?</i> 53 00:02:30,459 --> 00:02:31,794 <i>{\an8}- Peter Quinn.</i> <i>- Peter Quinn.</i> 54 00:02:32,419 --> 00:02:34,171 <i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i> 55 00:02:34,755 --> 00:02:37,508 <i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i> 56 00:02:37,591 --> 00:02:39,051 <i>Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i> 57 00:02:39,134 --> 00:02:41,428 <i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i> 58 00:02:41,512 --> 00:02:43,556 <i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i> 59 00:02:43,639 --> 00:02:45,808 <i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i> 60 00:02:46,016 --> 00:02:49,144 <i>{\an8}Cuộc cách mạng</i> <i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i> 61 00:02:49,395 --> 00:02:50,854 <i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i> 62 00:02:50,938 --> 00:02:53,607 <i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i> 63 00:02:53,691 --> 00:02:55,526 <i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i> 64 00:02:57,736 --> 00:03:00,197 <i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i> 65 00:03:02,992 --> 00:03:05,244 <i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 66 00:03:05,327 --> 00:03:07,037 <i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i> 67 00:03:07,121 --> 00:03:09,081 <i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i> 68 00:03:09,999 --> 00:03:11,500 <i>{\an8}Cơ quan nào?</i> 69 00:03:11,583 --> 00:03:13,919 <i>{\an8}Tôi không thể nói</i> <i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i> 70 00:03:14,378 --> 00:03:15,504 <i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i> 71 00:03:16,005 --> 00:03:16,964 <i>Phải.</i> 72 00:03:17,673 --> 00:03:18,590 <i>Tại sao?</i> 73 00:03:28,600 --> 00:03:29,935 <i>Rẽ trái.</i> 74 00:03:35,566 --> 00:03:37,985 <i>Điểm đến ở bên phải của bạn.</i> 75 00:03:42,281 --> 00:03:45,701 QUÁN ĂN SUNNY SIDE TRẠM DỪNG CHO XE TẢI 76 00:03:46,493 --> 00:03:49,163 <i>Bạn đã đến nơi.</i> 77 00:03:53,250 --> 00:03:55,294 QUÁN ĂN 78 00:03:58,005 --> 00:04:00,674 ĐỊA ĐIỂM ĐÃ ĐƯỢC LƯU 79 00:04:44,718 --> 00:04:45,677 Cà phê nhé? 80 00:04:46,053 --> 00:04:46,970 Vâng. 81 00:04:52,101 --> 00:04:53,018 Cảm ơn. 82 00:05:07,282 --> 00:05:08,117 - Cảm ơn. - Vâng. 83 00:05:11,078 --> 00:05:12,996 Của anh đây. Chọn món gì thì gọi tôi. 84 00:05:13,622 --> 00:05:14,581 Cảm ơn. 85 00:05:17,918 --> 00:05:19,169 Này, tôi biết cô. 86 00:05:19,670 --> 00:05:21,505 - Ừ, phải rồi. - Không, tôi... 87 00:05:24,383 --> 00:05:25,509 tôi biết cô thật mà. 88 00:05:27,428 --> 00:05:28,345 Johnny? 89 00:05:29,596 --> 00:05:31,223 Là anh sao? 90 00:05:32,433 --> 00:05:34,059 - Nicki. - Nicki. 91 00:05:34,476 --> 00:05:36,562 Ôi, Chúa ơi. Chờ chút nhé. 92 00:05:38,689 --> 00:05:40,023 Johnny! 93 00:05:40,399 --> 00:05:43,318 Lạy Chúa, tôi thề tôi còn không nhận ra anh! 94 00:05:44,570 --> 00:05:46,613 Phải, cũng khá lâu rồi. 95 00:05:46,822 --> 00:05:48,240 Ừ, chắc chắn là vậy rồi. 96 00:05:49,158 --> 00:05:50,033 Vậy... 97 00:05:50,617 --> 00:05:51,618 dạo này anh thế nào? 98 00:05:52,619 --> 00:05:53,954 Ổn. Tôi... 99 00:05:54,621 --> 00:05:55,539 Ổn. 100 00:05:56,832 --> 00:05:59,293 Vậy còn Shaw và Dario? 101 00:05:59,376 --> 00:06:02,087 Họ cũng không đến đây nữa. Từ lâu lắm rồi. 102 00:06:05,716 --> 00:06:08,427 Tôi không biết nữa. Tôi không ở... 103 00:06:14,558 --> 00:06:15,517 Nữa... 104 00:06:15,893 --> 00:06:16,935 Không? 105 00:06:18,479 --> 00:06:21,982 Ừ, mọi thứ ở đây không còn như xưa khi không có các anh. 106 00:06:22,357 --> 00:06:23,192 Đội... 107 00:06:23,275 --> 00:06:26,403 Đội mới đến này đúng là tệ nhất. 108 00:06:27,654 --> 00:06:28,822 - Vậy sao? - Ừ, đúng thế. 109 00:06:29,865 --> 00:06:31,992 Tôi không biết. Có thể là do tôi già đi thôi. 110 00:06:32,785 --> 00:06:34,912 Này, thấy chứ? Tôi lập gia đình rồi. 111 00:06:36,079 --> 00:06:39,041 Ừ, và không phải với quân nhân, anh có tin nổi không? 112 00:06:41,960 --> 00:06:42,961 Lựa chọn tốt đấy. 113 00:06:43,796 --> 00:06:44,838 Cảm ơn. 114 00:06:45,339 --> 00:06:47,883 Này, cô làm ở đây tối qua à? 115 00:06:48,801 --> 00:06:49,760 Tối qua tôi nghỉ. 116 00:06:50,803 --> 00:06:51,929 Còn cô ấy? 117 00:06:52,846 --> 00:06:54,097 Cũng thế. 118 00:06:54,598 --> 00:06:55,516 Sao vậy? 119 00:06:56,391 --> 00:06:59,186 Không có gì. Lẽ ra tôi phải gặp một người. 120 00:07:05,400 --> 00:07:07,319 Này, Johnny, anh không sao chứ? 121 00:07:10,864 --> 00:07:11,907 Ừ, tôi ổn. 122 00:07:12,908 --> 00:07:13,784 Anh chắc chứ? 123 00:07:15,786 --> 00:07:17,162 Nếu tôi giúp được... 124 00:07:17,246 --> 00:07:18,247 Tôi bảo tôi ổn mà. 125 00:07:29,925 --> 00:07:32,970 Tôi thật sự rất vui khi gặp lại anh. 126 00:07:33,053 --> 00:07:34,012 Vâng. 127 00:07:34,555 --> 00:07:35,597 Vâng, tôi cũng thấy vậy. 128 00:07:59,121 --> 00:08:01,206 Thôi nào. Nó ở đâu chứ? 129 00:08:54,718 --> 00:08:58,055 Hàng trăm nhân viên tạo ra hàng vạn người dùng ảo, 130 00:08:58,138 --> 00:08:59,723 mỗi người dùng đó có lý lịch cá nhân, 131 00:08:59,806 --> 00:09:02,768 những chi tiết chứng minh và nhiều dấu vết trên mạng. 132 00:09:03,477 --> 00:09:04,770 Anh gọi chúng là gì cơ? 133 00:09:04,853 --> 00:09:06,104 Những tài khoản ảo. 134 00:09:06,188 --> 00:09:08,774 Tôi đã nghe về lò tạo nhân dạng trên mạng xã hội như vậy 135 00:09:08,857 --> 00:09:10,692 ở Nga và Trung Quốc, nhưng không phải ở đây. 136 00:09:10,943 --> 00:09:12,527 Và chắc chắn không đến quy mô này. 137 00:09:13,111 --> 00:09:14,738 - Thú vị đấy. - Đúng thế. 138 00:09:14,821 --> 00:09:16,615 Và cô nên chú ý nghe. 139 00:09:17,282 --> 00:09:19,868 Giờ tôi không thể, Max. Xe sẽ đến bất cứ lúc nào. 140 00:09:19,952 --> 00:09:22,746 Tôi sẽ cho lời khai rồi đến gặp Franny ở Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em. 141 00:09:23,455 --> 00:09:24,915 Đưa tôi Hop, được chứ? 142 00:09:24,998 --> 00:09:27,292 - Hop? - Con thỏ trên tủ ấy. 143 00:09:28,418 --> 00:09:29,586 Nghe này, Carrie. 144 00:09:30,087 --> 00:09:33,340 Có người đang trả O'Keeffe cả đống tiền 145 00:09:33,423 --> 00:09:35,926 để xây dựng một bộ máy tuyên truyền khổng lồ trong nước. 146 00:09:36,259 --> 00:09:39,596 Và nếu người đó là Bộ Quốc phòng, Cơ quan An ninh Quốc gia NSA hay Dar Adal, 147 00:09:39,680 --> 00:09:42,224 - hắn đã vi phạm mười luật liên bang. - Tôi biết. 148 00:09:42,307 --> 00:09:45,769 Còn nữa, đây không chỉ là tin tức giả và thao túng dư luận. 149 00:09:46,520 --> 00:09:48,021 Đây là việc trấn áp sự đối lập. 150 00:09:48,105 --> 00:09:49,439 Được rồi, tôi nghe rồi. 151 00:09:50,691 --> 00:09:52,359 Vậy giúp tôi đi. Đừng đến đó hôm nay. 152 00:09:52,943 --> 00:09:55,779 - Sao lại không? - Thứ nhất, việc này quá nguy hiểm. 153 00:09:55,946 --> 00:09:57,531 Hãy xem Colin đã gặp chuyện gì. 154 00:09:57,614 --> 00:09:58,615 Và thứ hai? 155 00:09:58,699 --> 00:10:00,826 Dù gì thì sau chiều nay, việc đó có thể được bàn. 156 00:10:01,702 --> 00:10:03,161 Nếu là Dar Adal, 157 00:10:03,245 --> 00:10:05,122 tôi sẽ xử đẹp ông ta. 158 00:10:07,249 --> 00:10:08,166 Tôi phải đi đây. 159 00:10:34,234 --> 00:10:35,110 Chết tiệt. 160 00:11:32,501 --> 00:11:34,211 Saul Berenson đến gặp Pesach. 161 00:11:58,902 --> 00:12:01,905 Pesach không ở đây. Pesach ra nước ngoài rồi. 162 00:12:06,535 --> 00:12:08,036 Tất cả ra ngoài. Nghỉ chút đi. 163 00:12:19,506 --> 00:12:20,465 Kiểm tra kỹ đi. 164 00:12:40,777 --> 00:12:41,695 Đủ cả chứ? 165 00:12:42,279 --> 00:12:43,321 Đủ. 166 00:12:43,864 --> 00:12:45,323 Còn chuyện khác. 167 00:12:45,490 --> 00:12:46,700 "Chuyện khác" ư? 168 00:12:50,078 --> 00:12:51,204 Phòng khi anh ta đi vắng. 169 00:12:52,706 --> 00:12:54,666 "Anh không thể gục ngã giữa đường." 170 00:13:20,317 --> 00:13:21,651 Đó là quà cảm ơn của chúng tôi. 171 00:13:36,124 --> 00:13:37,500 Bảo Pesach tôi chúc may mắn nhé. 172 00:13:37,751 --> 00:13:39,377 Tôi sẽ bảo khi anh ta từ Kinshasa về. 173 00:13:49,721 --> 00:13:51,389 Hãy bảo tôi sẽ nhớ những sáng đi dạo. 174 00:13:53,141 --> 00:13:54,976 - Ta đến rồi. - Tôi cần ký gì không? 175 00:13:55,060 --> 00:13:56,227 Xong xuôi hết rồi. 176 00:13:56,811 --> 00:13:58,104 Nếu cô cần tài xế... 177 00:13:59,439 --> 00:14:00,899 - Cảm ơn. - Tôi hay ở đây, 178 00:14:00,982 --> 00:14:02,567 nhiều khách trong khu này lắm. 179 00:14:06,780 --> 00:14:08,448 - Cô Mathison? - Vâng? 180 00:14:08,657 --> 00:14:10,617 Cô nên xác nhận cuộc hẹn lúc ba giờ. 181 00:14:10,700 --> 00:14:11,952 Gì cơ? 182 00:14:12,035 --> 00:14:14,079 Để gặp con cô ở chỗ Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em. 183 00:14:15,163 --> 00:14:17,582 Sao anh biết điều đó? Này! 184 00:14:17,666 --> 00:14:18,708 Anh là kẻ quái nào? 185 00:14:31,721 --> 00:14:33,640 <i>Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em xin nghe.</i> 186 00:14:33,723 --> 00:14:35,934 Chào. Tôi gặp Christine Lonas được chứ? 187 00:14:36,476 --> 00:14:38,603 <i>- Xin hỏi ai là người gọi?</i> - Carrie Mathison. 188 00:14:38,728 --> 00:14:40,355 Tôi có cuộc hẹn lúc ba giờ. 189 00:14:40,480 --> 00:14:42,482 <i>Được rồi. Chờ chút để tôi nối máy.</i> 190 00:14:42,774 --> 00:14:43,900 Được, tôi sẽ chờ. 191 00:14:45,610 --> 00:14:47,821 Ồ, Carrie, tôi vừa định gọi cô. 192 00:14:47,904 --> 00:14:50,865 <i>Không có gì đáng lo,</i> <i>nhưng Franny đang đi gặp bác sĩ.</i> 193 00:14:51,533 --> 00:14:52,534 Sao? Chuyện gì vậy? 194 00:14:53,034 --> 00:14:56,121 Sáng nay con bé ngủ dậy thì hơi sốt và bị đau họng. 195 00:14:56,204 --> 00:14:58,289 "Hơi sốt" là sao? 196 00:14:58,415 --> 00:14:59,582 <i>Gần 39 độ C.</i> 197 00:15:00,792 --> 00:15:01,668 Bị ho à? 198 00:15:01,751 --> 00:15:03,128 Tôi không nghĩ vậy, không. 199 00:15:03,211 --> 00:15:05,880 <i>Cô kiểm tra cho chắc đi,</i> <i>vì nó từng bị viêm phổi ở Berlin.</i> 200 00:15:06,923 --> 00:15:08,258 Thông tin có ích đấy. Tôi sẽ xem. 201 00:15:09,634 --> 00:15:11,845 Nhưng có vẻ như 202 00:15:11,928 --> 00:15:14,055 ta sẽ phải hoãn buổi đến thăm. 203 00:15:14,848 --> 00:15:15,849 Gì cơ? 204 00:15:16,182 --> 00:15:17,017 Vì sao? 205 00:15:17,100 --> 00:15:19,436 Đó là quy trình chuẩn đến khi con bé khỏe hơn. 206 00:15:21,271 --> 00:15:22,522 <i>Tôi biết cô thất vọng,</i> 207 00:15:22,605 --> 00:15:24,858 <i>nhưng tôi hứa sẽ xếp lịch</i> <i>sớm nhất có thể.</i> 208 00:15:24,941 --> 00:15:25,775 Bao giờ? 209 00:15:26,276 --> 00:15:29,362 Tôi sẽ biết sau khi nói chuyện với bác sĩ, được chứ? 210 00:15:30,447 --> 00:15:32,574 Được rồi. Christine? 211 00:15:33,158 --> 00:15:33,992 Vâng? 212 00:15:36,745 --> 00:15:37,746 Không có gì. 213 00:15:38,038 --> 00:15:38,997 Không, cảm ơn cô. 214 00:15:49,340 --> 00:15:50,258 Chờ chút. 215 00:15:50,341 --> 00:15:52,343 Đừng lo nữa. Cô ấy đến rồi. 216 00:15:52,844 --> 00:15:53,928 Xin lỗi, tôi tới muộn. 217 00:15:54,220 --> 00:15:55,346 Không sao. 218 00:15:56,473 --> 00:15:58,683 Vào đi. Chúng ta sẵn sàng rồi. 219 00:16:00,935 --> 00:16:02,145 Này, Rob... 220 00:16:03,271 --> 00:16:05,190 Sáng nay các anh điều xe đến đón tôi à? 221 00:16:06,441 --> 00:16:07,734 Không, không phải. Sao thế? 222 00:16:09,819 --> 00:16:10,779 Không có gì. 223 00:16:16,201 --> 00:16:17,535 Carrie, xin chào. 224 00:16:18,912 --> 00:16:20,080 Chào ông. 225 00:16:20,288 --> 00:16:21,706 Ngồi đi. 226 00:16:24,209 --> 00:16:26,753 Chúng ta vào việc luôn nhé? 227 00:16:27,337 --> 00:16:29,881 Tôi sẽ bắt đầu bằng vài câu hỏi chung chung 228 00:16:29,964 --> 00:16:31,758 về công việc của cô ở CIA, 229 00:16:31,841 --> 00:16:35,220 rồi tôi sẽ chuyển sang nói về Berlin, 230 00:16:35,303 --> 00:16:37,138 về cách mà cô phát hiện ra 231 00:16:37,222 --> 00:16:39,557 điệp viên Nga đã xâm nhập vào cơ sở ở đó 232 00:16:39,641 --> 00:16:43,603 và cách Dar Adal và Saul Berenson cố che đậy việc đó. 233 00:16:43,686 --> 00:16:45,355 Ông Pallis, tôi biết là tôi hỏi hơi kỳ, 234 00:16:45,438 --> 00:16:48,817 nhưng có phải Bộ Tư pháp điều xe đến cho tôi sáng nay không? 235 00:16:50,235 --> 00:16:51,486 Tôi không biết. 236 00:16:51,986 --> 00:16:53,113 Tôi không nghĩ vậy. 237 00:16:54,781 --> 00:16:55,907 Ai đó đã làm thế. 238 00:16:56,282 --> 00:16:59,369 Sáng nay có người gọi trợ lý của tôi, báo rằng có xe đón. 239 00:16:59,994 --> 00:17:01,329 Tôi không hề điều xe. 240 00:17:02,831 --> 00:17:03,706 Được rồi. 241 00:17:07,502 --> 00:17:09,129 Chào buổi sáng. Chúng ta đang quay. 242 00:17:09,462 --> 00:17:12,882 Đây là đoạn phim lời khai của Carrie Anne Mathison. 243 00:17:12,966 --> 00:17:15,718 Việc lấy lời khai diễn ra ở phòng họp A 244 00:17:15,802 --> 00:17:20,306 ở tòa nhà liên bang Andrew Hayes, New York, lúc 11:21 sáng. 245 00:17:21,182 --> 00:17:22,934 Tên tôi là Steve Beverly. 246 00:17:23,309 --> 00:17:26,146 Tôi là người quay phim được luật pháp Manhattan cho phép. 247 00:17:26,896 --> 00:17:28,898 Cùng có mặt là Robert Emmons, 248 00:17:29,357 --> 00:17:31,609 Chánh văn phòng của Tổng thống đắc cử, 249 00:17:31,776 --> 00:17:33,486 và George Pallis, 250 00:17:33,570 --> 00:17:35,530 Tổng biện lý sự vụ Hoa Kỳ. 251 00:17:36,322 --> 00:17:37,824 Bây giờ tôi sẽ cho nhân chứng thề. 252 00:17:38,533 --> 00:17:41,161 Cô Mathison, cô có đảm bảo sẽ nói đúng sự thật, 253 00:17:41,244 --> 00:17:44,456 hết khả năng của mình, hoặc thề để Chúa chứng giám? 254 00:17:45,039 --> 00:17:45,999 Tôi không thể. 255 00:17:46,124 --> 00:17:47,125 Gì cơ? 256 00:17:48,126 --> 00:17:49,836 - Tôi đổi ý rồi. - Này. 257 00:17:58,136 --> 00:18:00,221 Carrie, cái quái gì vậy? Nói tôi nghe đi. 258 00:18:00,680 --> 00:18:03,016 Anh nghe rồi đấy, tôi đổi ý rồi. 259 00:18:03,099 --> 00:18:04,142 Chuyện gì vậy? 260 00:18:04,893 --> 00:18:06,102 Hả? Nói đi. 261 00:18:07,103 --> 00:18:07,937 Tôi không thể nói. 262 00:18:08,021 --> 00:18:09,230 - Hay là không muốn? - Cả hai. 263 00:18:09,314 --> 00:18:10,482 Tôi phải nói gì với Keane? 264 00:18:11,065 --> 00:18:12,275 Rằng con tôi ốm. 265 00:18:13,193 --> 00:18:14,736 Họ vẫn không để tôi gặp con bé. 266 00:18:29,459 --> 00:18:30,335 Xin chào? 267 00:18:30,418 --> 00:18:31,836 Bảo Dar Adal là ông ta thắng. 268 00:18:32,128 --> 00:18:33,463 Giờ tôi muốn gặp con gái tôi. 269 00:18:34,881 --> 00:18:35,798 Alô? 270 00:18:43,515 --> 00:18:45,141 Anh nói cô ấy hứa cuội là sao? 271 00:18:45,225 --> 00:18:46,434 Cô ấy đến khai báo, 272 00:18:46,518 --> 00:18:48,853 rồi đột nhiên đổi ý về mọi thứ. 273 00:18:50,021 --> 00:18:51,940 - Không giải thích gì à? <i>- Không hề.</i> 274 00:18:52,023 --> 00:18:54,108 Cô ấy bỏ đi ngay sau khi thề. 275 00:18:54,817 --> 00:18:56,110 <i>Tôi cũng không bất ngờ lắm.</i> 276 00:18:56,194 --> 00:18:58,154 <i>Cô ấy đã lưỡng lự ngay từ đầu.</i> 277 00:18:58,821 --> 00:19:01,574 <i>Vậy việc tiếp theo cũng</i> <i>không phải cú sốc lớn.</i> 278 00:19:01,658 --> 00:19:02,492 Việc gì? 279 00:19:02,575 --> 00:19:06,037 Dar Adal đang chờ tôi ở ngoài, không hề hẹn trước. 280 00:19:07,830 --> 00:19:08,873 Trùng hợp à? 281 00:19:08,957 --> 00:19:10,083 Anh nghĩ sao? 282 00:19:10,500 --> 00:19:12,961 <i>Vậy bằng cách nào đó,</i> <i>ông ta biết về việc lấy lời khai</i> 283 00:19:13,044 --> 00:19:15,380 <i>và nắm thóp Carrie</i> <i>trước khi cô ấy đến đây.</i> 284 00:19:16,756 --> 00:19:18,049 Ông ta luôn làm vậy. 285 00:19:19,551 --> 00:19:21,094 Việc này dẫn ta đến đâu, George? 286 00:19:21,219 --> 00:19:23,263 <i>Tôi cũng vừa nghĩ về điều đó.</i> 287 00:19:23,346 --> 00:19:25,348 Ta chỉ còn Saul Berenson, 288 00:19:25,431 --> 00:19:27,392 nếu như bà sẵn sàng đưa ra thỏa thuận 289 00:19:27,475 --> 00:19:29,102 để đổi lấy lời khai của ông ta. 290 00:19:29,185 --> 00:19:32,146 Hơn cả sẵn sàng. Có cơ sở pháp lý nào không? 291 00:19:32,230 --> 00:19:34,899 Miễn là làm đúng thủ tục ở Bộ Tư pháp, 292 00:19:34,983 --> 00:19:36,901 Vụ An ninh Quốc gia. 293 00:19:37,360 --> 00:19:41,364 Nếu vậy, ban Phản gián của FBI sẽ bước đầu tiếp cận Saul. 294 00:19:41,447 --> 00:19:42,532 Ông ta sẽ đồng ý chứ? 295 00:19:42,615 --> 00:19:46,578 Nếu ông ta cho rằng làm ngược lại thì sẽ bị bắt giữ và khởi tố. 296 00:19:47,370 --> 00:19:48,746 Bắt đầu quy trình đi. 297 00:19:48,830 --> 00:19:50,623 <i>- Anh điều hành chứ, Rob?</i> - Vâng, thưa bà. 298 00:19:50,999 --> 00:19:51,958 <i>Cảm ơn hai người.</i> 299 00:19:57,964 --> 00:19:59,591 Cho ông Adal vào. 300 00:20:09,601 --> 00:20:11,811 - Bà Tổng thống. - Cảm ơn, Đặc vụ Thoms. 301 00:20:13,146 --> 00:20:14,355 Mặt ông sao vậy? 302 00:20:15,773 --> 00:20:17,275 Chỉ là...đánh nhau thôi. 303 00:20:17,984 --> 00:20:20,153 Với bạn cũ, tin hay không tùy bà. 304 00:20:20,778 --> 00:20:23,948 Anh ta nghĩ tôi đã làm một việc mà tôi chẳng hề liên quan. 305 00:20:24,032 --> 00:20:25,199 Thật sao? 306 00:20:25,283 --> 00:20:26,451 Chuyện thường mà. 307 00:20:27,285 --> 00:20:28,244 Vậy ông muốn gì? 308 00:20:29,245 --> 00:20:32,457 Tôi không thỏa mãn với kết quả cuộc họp của ta hôm qua. 309 00:20:32,540 --> 00:20:33,625 Tôi nghĩ bà cũng vậy, 310 00:20:33,708 --> 00:20:37,545 nên những cái tên bà yêu cầu cho vị trí nội các... 311 00:20:37,629 --> 00:20:38,630 Tôi có ở đây. 312 00:20:41,341 --> 00:20:42,759 Vì sự... 313 00:20:43,551 --> 00:20:44,969 Xích mích này giữa hai ta... 314 00:20:45,678 --> 00:20:46,971 Cần phải kết thúc. 315 00:20:56,356 --> 00:21:01,861 Và ông nghĩ cái này sẽ giúp kết thúc nó? 316 00:21:02,487 --> 00:21:03,863 Tôi biết là như vậy. 317 00:21:03,946 --> 00:21:08,159 Ba ứng viên tôi sẽ chẳng bao giờ chọn cho bất kỳ vị trí nào, dù là khi nào. 318 00:21:08,993 --> 00:21:10,578 Tôi rất tiếc khi bà thấy vậy. 319 00:21:10,662 --> 00:21:13,247 Ông đâu thể mong đợi điều gì khác. 320 00:21:15,875 --> 00:21:17,043 Thật ra là có. 321 00:21:17,752 --> 00:21:19,379 Và tôi đề nghị bà suy xét lại... 322 00:21:19,671 --> 00:21:20,880 Tôi khuyên bà đấy. 323 00:21:20,963 --> 00:21:23,091 Đây là lời khuyên của ông ư? 324 00:21:23,675 --> 00:21:25,218 Cách gọi quan trọng vậy à? 325 00:21:26,552 --> 00:21:28,971 Không, nếu hai ta đều rõ chuyện gì đang xảy ra. 326 00:21:30,890 --> 00:21:32,684 Ông nghĩ ông biết nhiều hơn tôi. 327 00:21:32,767 --> 00:21:35,019 Nếu là về việc bảo vệ đất nước này, 328 00:21:35,103 --> 00:21:36,479 thì tôi tin chắc là vậy. 329 00:21:36,562 --> 00:21:37,438 Ồ, ông chắc ư? 330 00:21:37,939 --> 00:21:40,274 Tôi đã làm việc này lâu lắm rồi. 331 00:21:40,358 --> 00:21:41,442 Việc gì? 332 00:21:42,860 --> 00:21:45,988 Việc gì mà ông cho rằng ông đã làm bấy lâu vậy? 333 00:21:49,867 --> 00:21:51,285 Không, tôi thật sự muốn biết đấy. 334 00:21:53,496 --> 00:21:55,998 Giữ cho nước Mỹ được an toàn. 335 00:21:56,374 --> 00:21:57,583 Tôi hiểu. 336 00:21:58,167 --> 00:22:00,962 Và theo ông, làm việc này là chính đáng? 337 00:22:01,546 --> 00:22:04,215 - Việc gì? - Cung cấp cho tôi tin tình báo sai, 338 00:22:04,298 --> 00:22:06,718 để lộ báo cáo giả cho báo chí, 339 00:22:06,801 --> 00:22:08,845 ép tôi chọn vị trí nội các 340 00:22:08,928 --> 00:22:11,723 đi ngược lại các mục tiêu chính sách đã giúp tôi thắng cử. 341 00:22:12,140 --> 00:22:15,017 Nghiêm túc đi, ông thấy việc này sẽ đi đến đâu? 342 00:22:15,893 --> 00:22:17,812 Tôi có cùng quan điểm với ông không? 343 00:22:18,354 --> 00:22:21,816 Tôi có bỏ cuộc, đầu hàng không? Ông có thấy tôi từ chức không? 344 00:22:24,944 --> 00:22:27,864 Tôi là tổng thống kế tiếp của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 345 00:22:27,947 --> 00:22:32,910 Sáu mươi triệu người bầu cho tôi. Còn kẻ quái nào bầu cho ông? 346 00:22:34,287 --> 00:22:35,413 Không ai hết. 347 00:22:35,496 --> 00:22:36,456 Đúng vậy. 348 00:22:37,623 --> 00:22:40,168 Nhưng tôi cũng có cử tri. 349 00:22:41,461 --> 00:22:43,171 Thế nghĩa sao? 350 00:22:43,254 --> 00:22:46,340 Nghĩa là đừng có gây chiến 351 00:22:46,424 --> 00:22:49,010 với chính lực lượng an ninh quốc gia của mình. 352 00:22:53,139 --> 00:22:54,557 Ông đang đe dọa tôi ư? 353 00:22:55,558 --> 00:22:58,478 Tôi đang nói đó là cuộc chiến mà bà sẽ không thắng nổi. 354 00:23:07,361 --> 00:23:09,572 Hai trăm năm mươi năm đấu tranh 355 00:23:09,655 --> 00:23:13,034 hướng tới ánh sáng ở đất nước này, hướng tới công lý... 356 00:23:15,787 --> 00:23:17,830 Nói gì thì nói, bảo tôi ngây thơ cũng được, 357 00:23:17,914 --> 00:23:20,041 nhưng tôi tin vào ánh sáng đó. 358 00:23:20,374 --> 00:23:23,711 Và tôi sẽ không là con tin của ông hay bất cứ ai. 359 00:23:26,088 --> 00:23:29,842 Tôi e rằng bà đang cá nhân hóa chuyện này, thưa bà. 360 00:23:29,926 --> 00:23:31,302 Ông nói đúng rồi đấy. 361 00:23:41,354 --> 00:23:43,356 Tôi xin lỗi nếu đã khiến bà giận. 362 00:23:45,149 --> 00:23:47,318 Trong tương lai, nếu ông đang tự hỏi, 363 00:23:47,401 --> 00:23:48,694 ngay lúc này, 364 00:23:49,278 --> 00:23:50,196 ngay bây giờ, 365 00:23:50,905 --> 00:23:53,407 là lúc tôi quyết định tống cổ ông vào tù. 366 00:23:59,497 --> 00:24:00,456 Chúc ngày tốt lành. 367 00:24:11,676 --> 00:24:12,510 <i>Xin chào?</i> 368 00:24:12,593 --> 00:24:14,178 - Tôi đây. - Sao rồi? 369 00:24:14,262 --> 00:24:17,932 Có vẻ như khả năng thuyết phục của tôi không còn như xưa. 370 00:24:18,015 --> 00:24:20,518 Đến lúc dùng thông tin làm vũ khí rồi. 371 00:24:21,102 --> 00:24:22,019 E là vậy. 372 00:24:50,381 --> 00:24:52,216 Cháu bảo chú rồi, không ai ở nhà. 373 00:24:52,800 --> 00:24:53,884 Chắc thế. 374 00:24:53,968 --> 00:24:55,136 Cháu làm như chú bảo rồi. 375 00:24:59,473 --> 00:25:00,349 Này. 376 00:25:00,600 --> 00:25:03,102 Lần sau nhớ đòi đặt cọc trước một nửa. 377 00:25:57,156 --> 00:25:57,990 Không, đừng! 378 00:26:02,662 --> 00:26:04,080 Đồ khốn... 379 00:26:04,163 --> 00:26:05,456 Đồ khốn chết tiệt. 380 00:26:07,917 --> 00:26:09,835 Cũng vừa đến lúc. 381 00:26:10,628 --> 00:26:12,004 Mấy tên khốn nạn. 382 00:26:15,383 --> 00:26:17,218 Tự lấy bia đi và bắt đầu thôi. 383 00:26:17,301 --> 00:26:19,345 Người nào có gia đình sẽ không về nhà tối nay. 384 00:26:19,428 --> 00:26:21,972 Người nào có hẹn với gái thì coi như lỡ hẹn rồi. 385 00:26:22,890 --> 00:26:24,642 Xe buýt sẽ đến trong 90 phút nữa. 386 00:26:25,059 --> 00:26:26,852 Xin lỗi các anh vì thông báo muộn, 387 00:26:26,936 --> 00:26:29,146 nhưng bên tình báo vừa tìm ra mấy thằng đầu đất. 388 00:26:29,230 --> 00:26:31,357 - Ai? - Lần này là Al-Shabaab. 389 00:26:32,191 --> 00:26:34,985 Mấy tên khốn giết tám người của ta. Giờ thì chúng chết chắc. 390 00:26:37,071 --> 00:26:38,698 Này, Quinn, bắt lấy. 391 00:27:03,973 --> 00:27:05,015 Tắt thứ đó đi. 392 00:27:06,142 --> 00:27:08,811 Chẳng ra gì cả. Tối qua tôi nấu ăn rồi. 393 00:27:08,894 --> 00:27:10,771 - Ừ và đồ ăn dở tệ. - Ai bảo thế? 394 00:27:11,230 --> 00:27:12,189 Tôi bảo. 395 00:27:12,898 --> 00:27:14,900 Giao kèo là phải làm cho đúng mới thôi. 396 00:27:27,413 --> 00:27:30,666 {\an8}MEDIA MEDLEY ẨM THỰC ĐỊA TRUNG HẢI 397 00:27:44,680 --> 00:27:46,265 - Xin chào? <i>- Chào Carrie.</i> 398 00:27:46,348 --> 00:27:47,850 Là Christina Lonas đây. 399 00:27:47,933 --> 00:27:49,059 Bác sĩ nói gì với cô chưa? 400 00:27:49,143 --> 00:27:52,021 <i>Rồi và trước hết cho tôi xin lỗi</i> 401 00:27:52,104 --> 00:27:53,856 <i>vì làm cô lo lắng không cần thiết.</i> 402 00:27:55,232 --> 00:27:56,108 Ý cô là gì? 403 00:27:56,192 --> 00:27:58,903 Hóa ra không phải Franny bị ốm. 404 00:27:58,986 --> 00:28:00,988 <i>Đó là một cô bé khác ở cùng nhà.</i> 405 00:28:02,406 --> 00:28:03,240 Tôi hiểu. 406 00:28:03,324 --> 00:28:05,367 <i>Sáng nay là cấp trên của tôi nghe máy.</i> 407 00:28:05,451 --> 00:28:07,620 Đó chỉ là sai lầm do vô tình thôi. 408 00:28:09,955 --> 00:28:10,873 Tôi hiểu. 409 00:28:10,956 --> 00:28:13,250 <i>Dù sao thì tin tốt là</i> <i>ta có thể giữ buổi hẹn</i> 410 00:28:13,334 --> 00:28:15,753 <i>như đã sắp xếp nếu cô vẫn đến được.</i> 411 00:28:22,635 --> 00:28:23,511 <i>Carrie?</i> 412 00:28:24,220 --> 00:28:26,430 Vâng. Tôi sẽ đến. Và cảm ơn cô. 413 00:28:36,941 --> 00:28:37,817 Bọn tôi vào được chứ? 414 00:29:12,226 --> 00:29:13,644 Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 415 00:29:20,442 --> 00:29:22,152 Tôi tin cô đoán được vì sao tôi ở đây. 416 00:29:25,364 --> 00:29:26,323 Lời khai của tôi... 417 00:29:26,907 --> 00:29:28,576 bà muốn biết vì sao tôi không khai báo. 418 00:29:28,659 --> 00:29:31,620 Đúng, mặc dù thật sự tôi cũng đoán được đôi chút. 419 00:29:34,748 --> 00:29:36,458 Các ưu tiên của tôi đã thay đổi. 420 00:29:36,542 --> 00:29:37,418 Thật sao? 421 00:29:39,086 --> 00:29:40,713 Vậy hãy nghe sáng nay tôi gặp chuyện gì 422 00:29:40,796 --> 00:29:43,215 vào đúng lúc các ưu tiên của cô thay đổi. 423 00:29:44,341 --> 00:29:48,554 Dar Adal đột nhiên đến gặp tôi với ba ứng viên cho nội các. 424 00:29:48,637 --> 00:29:51,432 Mercer, Westlake và Stewart. 425 00:29:52,558 --> 00:29:55,394 Glenallen Stewart đã ký một lá thư trong chiến dịch 426 00:29:55,477 --> 00:29:58,105 nói rằng tôi không hợp làm Tổng tư lệnh. 427 00:29:59,899 --> 00:30:01,483 Nên tôi phải hỏi... 428 00:30:01,901 --> 00:30:03,485 điều gì khiến Dar Adal tự tin 429 00:30:03,903 --> 00:30:06,155 đến mức có thể đề nghị quá đáng như vậy, 430 00:30:06,697 --> 00:30:07,865 và sao lại là lúc này? 431 00:30:11,535 --> 00:30:12,453 Tôi không biết. 432 00:30:12,536 --> 00:30:15,164 Thôi nào, Carrie. Cô biết vì sao mà. 433 00:30:17,416 --> 00:30:19,543 Ông ta biết cô đang cố vấn cho tôi, 434 00:30:19,627 --> 00:30:20,753 và ông ta uy hiếp cô, 435 00:30:20,836 --> 00:30:23,672 y hệt cách ông ta nắm thóp Majid Jivadi trước đó. 436 00:30:23,756 --> 00:30:26,091 Hãy cho tôi biết ông ta đang lấy gì để đe dọa cô. 437 00:30:32,973 --> 00:30:34,308 Con gái cô ư? 438 00:30:37,978 --> 00:30:40,231 Cô đã nhờ tôi về việc đó. 439 00:30:40,314 --> 00:30:42,441 Và bà đã nói rằng bà không thể can thiệp. 440 00:30:42,524 --> 00:30:44,109 Vậy đúng là con gái cô. 441 00:30:44,818 --> 00:30:46,028 - Không. - Đừng nói dối tôi. 442 00:30:46,111 --> 00:30:49,114 Vậy đừng hỏi những câu mà bà biết tôi không thể trả lời. 443 00:30:50,199 --> 00:30:52,826 Và đừng đến đây với một trung đội lính vũ trang 444 00:30:52,910 --> 00:30:55,037 rồi tự nhủ bà cũng không định uy hiếp tôi. 445 00:31:00,084 --> 00:31:02,294 - Giờ tôi cũng chuẩn bị đi. - Ra là vậy. 446 00:31:02,378 --> 00:31:05,214 Tất cả đều ổn với cô. Ông ta thoát tội... 447 00:31:05,339 --> 00:31:07,341 - Con gái tôi đang đợi. - Người mà cô bảo 448 00:31:07,424 --> 00:31:09,677 là đã gây ra cái chết dã man của thân chủ cô 449 00:31:09,760 --> 00:31:11,720 và khiến một đặc vụ FBI bị hành quyết. 450 00:31:11,804 --> 00:31:13,264 - Tôi phải đi đây. - Carrie! 451 00:31:15,516 --> 00:31:16,684 Tôi không thể. 452 00:31:44,545 --> 00:31:45,462 Bà Berenson? 453 00:31:47,006 --> 00:31:47,840 Là tôi. 454 00:31:47,923 --> 00:31:49,591 Có người gửi thư này cho bà. 455 00:31:49,925 --> 00:31:51,176 Ông ấy nói rất xin lỗi. 456 00:31:53,137 --> 00:31:54,054 Cảm ơn. 457 00:32:01,979 --> 00:32:03,355 <i>Xin lỗi, Mira.</i> 458 00:32:03,605 --> 00:32:04,690 <i>Đây là chuyện khẩn cấp,</i> 459 00:32:05,232 --> 00:32:07,943 <i>và anh phải chắc chắn</i> <i>cuộc gặp này là bí mật.</i> 460 00:32:08,986 --> 00:32:10,612 <i>Nếu trong tim em vẫn còn tình cảm,</i> 461 00:32:11,488 --> 00:32:13,073 <i>xin em hãy làm theo chỉ dẫn.</i> 462 00:32:13,574 --> 00:32:15,409 <i>Em từng luôn tò mò về nghề của anh.</i> 463 00:32:16,201 --> 00:32:18,954 <i>Đây gọi là lần theo dấu vết.</i> 464 00:32:19,830 --> 00:32:21,999 <i>Hãy thanh toán hóa đơn</i> <i>và ra khỏi quán cà phê ngay,</i> 465 00:32:22,499 --> 00:32:24,460 <i>rẽ phải vào đường 77.</i> 466 00:32:25,044 --> 00:32:26,670 <i>Đến giữa khu nhà, sang bên đường.</i> 467 00:32:29,173 --> 00:32:31,091 <i>Ở góc phía tây Công viên Trung tâm,</i> 468 00:32:31,759 --> 00:32:34,636 <i>một chiếc Range Rover bạc</i> <i>sẽ đỗ bên cạnh em.</i> 469 00:32:36,055 --> 00:32:36,972 <i>Hãy lên xe.</i> 470 00:33:03,374 --> 00:33:04,500 Vào trong, nhanh lên. 471 00:33:10,464 --> 00:33:12,674 Vào thang máy, bấm số 16A. 472 00:33:37,950 --> 00:33:39,159 Cái quái gì vậy, Saul? 473 00:33:39,743 --> 00:33:41,286 Sắp tận thế hay gì sao? 474 00:33:45,040 --> 00:33:45,958 Chuyện gì vậy? 475 00:33:47,626 --> 00:33:49,711 Anh phải đi, rất đột ngột. 476 00:33:50,796 --> 00:33:52,256 Em sẽ không còn gặp lại anh. 477 00:33:52,756 --> 00:33:56,009 Thật ra em cũng không hy vọng. Gần hai năm rồi. 478 00:33:56,093 --> 00:33:57,010 Ý anh là mãi mãi. 479 00:33:57,761 --> 00:33:58,720 Anh đang gặp rắc rối. 480 00:33:59,513 --> 00:34:00,681 Anh phải biến mất. 481 00:34:04,768 --> 00:34:05,769 Rắc rối kiểu gì? 482 00:34:08,105 --> 00:34:09,022 Không quan trọng. 483 00:34:10,107 --> 00:34:11,984 Quan trọng là họ sẽ tìm đến anh. 484 00:34:12,443 --> 00:34:14,153 Họ sẽ gõ cửa nhà em trước. 485 00:34:14,236 --> 00:34:15,737 Ai là "họ", em hỏi được chứ? 486 00:34:15,821 --> 00:34:17,197 Lực lượng Phản gián. 487 00:34:17,781 --> 00:34:19,324 Họ sẽ tìm được anh. Luôn là vậy. 488 00:34:19,908 --> 00:34:21,243 Trừ khi em không khai anh ở đâu. 489 00:34:25,122 --> 00:34:27,207 Nếu anh đến được Athens, anh nghĩ là được... 490 00:34:28,917 --> 00:34:31,128 Chỉ em và Cha Matsoukis biết về nhà của linh mục. 491 00:34:32,421 --> 00:34:34,882 Nhà linh mục? Dĩ nhiên rồi. 492 00:34:35,549 --> 00:34:36,467 Không. 493 00:34:37,968 --> 00:34:39,261 Em đã nghĩ sau từng ấy năm 494 00:34:39,344 --> 00:34:41,722 đó sẽ là chỗ trốn bé nhỏ của ta ở quần đảo Hy Lạp. 495 00:34:41,805 --> 00:34:42,973 Đừng làm vậy, Mira. 496 00:34:44,099 --> 00:34:45,142 Xin em. 497 00:34:54,443 --> 00:34:56,278 Em chỉ cần giữ bí mật? Vậy thôi à? 498 00:34:57,029 --> 00:34:58,780 Khả năng họ sẽ lợi dụng người em quen... 499 00:34:58,864 --> 00:35:00,657 Harry Tenzer, Leo Traunfeld. 500 00:35:01,533 --> 00:35:02,868 Đầu tiên họ sẽ chơi đẹp. 501 00:35:03,494 --> 00:35:05,454 - Họ sẽ có một câu chuyện. - Ý anh là gì? 502 00:35:05,829 --> 00:35:07,789 Anh đã đi du lịch đâu đó, không tìm được. 503 00:35:07,873 --> 00:35:09,458 Họ cần liên lạc với anh ngay. 504 00:35:10,334 --> 00:35:11,960 Nơi ưa thích của anh, 505 00:35:12,544 --> 00:35:14,922 nơi anh luôn muốn đến là ở đâu? 506 00:35:16,381 --> 00:35:18,008 Và rồi mọi chuyện sẽ càng xấu. 507 00:35:19,301 --> 00:35:21,053 - "Càng xấu"? - Em càng nói ít thì càng xấu. 508 00:35:23,931 --> 00:35:24,973 Họ sẽ bảo anh phản bội, 509 00:35:26,183 --> 00:35:29,645 và họ muốn biết anh có từng nói về việc đi sang bên kia, 510 00:35:30,437 --> 00:35:32,856 bán bí mật cho kẻ trả giá cao nhất. 511 00:35:32,940 --> 00:35:35,400 Lạy Chúa, thật lố bịch, Saul. 512 00:35:35,484 --> 00:35:37,694 Harry và Leo sẽ không bao giờ tin điều đó. 513 00:35:37,861 --> 00:35:38,695 Sẽ không ai tin. 514 00:35:39,738 --> 00:35:40,906 Chuyện gì đang xảy ra? 515 00:35:44,576 --> 00:35:46,078 Anh bảo rồi. Không quan trọng. 516 00:35:53,919 --> 00:35:56,797 Em theo dõi tin tức và cũng hiểu ra được. 517 00:35:57,548 --> 00:35:59,800 Là về tổng thống đắc cử, đúng không? 518 00:36:01,301 --> 00:36:02,511 Có liên quan. 519 00:36:04,638 --> 00:36:07,057 Cộng đồng tình báo ghét bà ấy. 520 00:36:08,517 --> 00:36:10,018 Và anh kẹt ở giữa. 521 00:36:15,107 --> 00:36:17,693 Phải nói là anh thấy ấn tượng đấy. 522 00:36:19,027 --> 00:36:20,904 Đừng thế. Ta cưới nhau được 27 năm rồi đấy. 523 00:36:20,988 --> 00:36:22,155 Em biết cách anh làm việc. 524 00:36:22,281 --> 00:36:24,449 Em chỉ không hiểu vì sao anh phải trốn. 525 00:36:25,033 --> 00:36:27,619 Vì bà ấy là người yêu cầu anh từ chức. 526 00:36:28,620 --> 00:36:30,372 - Elizabeth Keane ư? - Đúng vậy. 527 00:36:35,127 --> 00:36:37,588 Nói thật, Saul, nghe chẳng giống anh chút nào. 528 00:36:38,213 --> 00:36:40,340 Anh sẽ không bỏ đi và để mặc bà ấy giữa bầy sói. 529 00:36:40,549 --> 00:36:41,758 Em không hiểu. 530 00:36:42,509 --> 00:36:43,969 - Nếu anh ở lại... - Sao? 531 00:36:44,636 --> 00:36:45,679 Anh sẽ đi tù ư? 532 00:36:48,140 --> 00:36:49,433 Chắc chỉ phải thỏa thuận. 533 00:36:53,103 --> 00:36:54,396 Nhưng anh sẽ bị nhục nhã... 534 00:36:55,439 --> 00:36:56,356 công khai. 535 00:36:58,609 --> 00:36:59,651 Có bao giờ điều đó 536 00:36:59,735 --> 00:37:01,737 tạo ra sự khác biệt gì với anh không? 537 00:37:19,546 --> 00:37:20,714 Sao rồi? 538 00:37:20,881 --> 00:37:23,383 Không lâu nữa đâu. Con bé đang đến. 539 00:37:24,009 --> 00:37:25,427 Và cô Lonas cũng đến chứ? 540 00:37:25,510 --> 00:37:27,429 - Nhân viên xã hội ư? - Đúng thế. 541 00:37:27,512 --> 00:37:29,681 Có, cô ấy sẽ giám sát buổi thăm, 542 00:37:29,765 --> 00:37:31,099 và có phòng đồ chơi ở sau. 543 00:37:31,808 --> 00:37:32,976 Cảm ơn. 544 00:37:38,607 --> 00:37:39,524 Gì thế kia? 545 00:37:40,525 --> 00:37:42,444 Kinh khủng lắm, nếu cô hỏi tôi. 546 00:37:42,569 --> 00:37:44,154 Giờ họ tấn công con trai bà ấy. 547 00:37:44,237 --> 00:37:45,364 Ai cơ? 548 00:37:45,447 --> 00:37:47,532 Trên bản tin và trên mạng đầy mà. Đây này. 549 00:37:48,492 --> 00:37:49,534 <i>...anh ta tử trận.</i> 550 00:37:49,618 --> 00:37:51,161 - Nhìn đi. <i>- Anh ta nhận một Sao Bạc.</i> 551 00:37:51,244 --> 00:37:54,039 <i>Anh ta là anh hùng dân tộc.</i> <i>Danh tiếng thì là vậy.</i> 552 00:37:54,122 --> 00:37:55,290 <i>Nhưng đây mới là sự thật.</i> 553 00:37:55,374 --> 00:37:58,251 <i>Anh ta để đồng đội chịu nguy hiểm</i> <i>còn mình an toàn.</i> 554 00:37:58,335 --> 00:38:00,212 <i>{\an8}Andrew Keane mất nhiều lính</i> 555 00:38:00,295 --> 00:38:02,339 <i>{\an8}hơn bất kỳ chỉ huy nào trong trận đó.</i> 556 00:38:02,464 --> 00:38:04,508 <i>{\an8}Đồng đội tôi đã chết vô nghĩa.</i> 557 00:38:06,176 --> 00:38:08,095 <i>Điều gì đã xảy ra</i> <i>vào đêm Đại úy Keane chết?</i> 558 00:38:08,178 --> 00:38:09,304 Mẹ! 559 00:38:09,888 --> 00:38:11,098 Chào con! 560 00:38:11,682 --> 00:38:13,183 Chào con yêu! 561 00:38:23,151 --> 00:38:25,153 <i>Chúng tôi tới lục soát một nhà kho.</i> 562 00:38:25,237 --> 00:38:27,114 <i>Tình báo cho biết đó là nhà máy bom.</i> 563 00:38:27,197 --> 00:38:30,325 <i>Chúng tôi bị bắn, phải nằm rạp xuống,</i> <i>đạn xả về phía mình.</i> 564 00:38:30,409 --> 00:38:31,993 <i>Và Đại úy Keane đã làm gì?</i> 565 00:38:32,327 --> 00:38:34,913 <i>Anh ta chạy qua tôi. Anh ta la hét.</i> 566 00:38:35,789 --> 00:38:37,416 <i>Tránh ra! Tránh ra chỗ khác!</i> 567 00:38:37,499 --> 00:38:39,126 <i>Vài người vào chiến đấu.</i> 568 00:38:39,835 --> 00:38:41,545 <i>Andrew Keane chỉ chạy ra xa.</i> 569 00:38:43,255 --> 00:38:46,049 <i>Sự hèn nhát</i> <i>chảy trong máu gia đình đó.</i> 570 00:38:48,969 --> 00:38:50,345 Là Dar Adal làm. 571 00:38:50,429 --> 00:38:52,723 - Bà không biết chắc là vậy. - Dĩ nhiên tôi biết. 572 00:38:53,223 --> 00:38:55,976 Ông ta vừa ở đây, đe dọa sẽ làm thế. 573 00:38:58,562 --> 00:39:00,647 - Tôi muốn nó bị gỡ xuống. - Gỡ xuống? 574 00:39:00,731 --> 00:39:02,649 Sao được? Bà đâu thể cứ thế mà gỡ xuống. 575 00:39:02,733 --> 00:39:05,110 - Ý bà ấy là... - Ý tôi là "xử lý". 576 00:39:07,279 --> 00:39:09,823 Hơn một triệu lượt xem trên YouTube, 577 00:39:10,490 --> 00:39:12,075 trên mọi bản tin truyền hình... 578 00:39:13,034 --> 00:39:14,369 ta phải có phản ứng. 579 00:39:17,497 --> 00:39:19,082 Có ai nghe tôi nói không? 580 00:39:19,166 --> 00:39:21,835 Reiko, ta phản ứng như thế nào? 581 00:39:21,918 --> 00:39:24,212 Thưa bà, nếu là tôi thì sẽ không trực tiếp đề cập đến nó. 582 00:39:24,296 --> 00:39:28,216 Đó là lời nói dối bẩn thỉu và kinh tởm. 583 00:39:28,300 --> 00:39:30,177 Lời nói dối mà nửa đất nước muốn tin. 584 00:39:30,385 --> 00:39:33,221 - Sự thật sẽ không thay đổi được gì. - Vậy ý cô là không làm gì cả. 585 00:39:34,431 --> 00:39:35,265 Không phải vậy. 586 00:39:37,934 --> 00:39:39,227 Đổi chủ đề. 587 00:39:40,312 --> 00:39:41,229 Và anh đồng ý? 588 00:39:41,730 --> 00:39:42,647 Đương nhiên. 589 00:39:43,231 --> 00:39:47,068 Con trai tôi đang bị chúng kéo xuống bùn! 590 00:39:48,862 --> 00:39:51,239 Tôi muốn một cuộc họp báo ngay sáng nay. 591 00:39:51,406 --> 00:39:52,407 Lo liệu đi. 592 00:39:53,325 --> 00:39:54,326 Vâng, thưa bà. 593 00:40:09,090 --> 00:40:10,258 Thật điên cuồng. 594 00:40:10,425 --> 00:40:12,260 Lượt xem cơ bản cao ngất. 595 00:40:12,344 --> 00:40:13,887 Lượt xem chia sẻ còn nhiều hơn. 596 00:40:13,970 --> 00:40:17,182 Từ khóa được tìm càng nhiều. Bọn chơi khăm chẳng chịu dừng. 597 00:40:17,849 --> 00:40:18,767 Tốt lắm. 598 00:40:19,559 --> 00:40:22,312 Tôi chẳng bao giờ hết ngạc nhiên về thứ người ta hưởng ứng. 599 00:40:22,395 --> 00:40:26,066 Ý tôi là, họ ghét đứa trẻ này trong đời thật. 600 00:40:26,149 --> 00:40:27,943 Andrew Keane hy sinh vì đất nước, 601 00:40:28,026 --> 00:40:29,110 và họ ghét cậu ta. 602 00:40:29,194 --> 00:40:30,403 Ông nghĩ là vì sao? 603 00:40:31,863 --> 00:40:34,032 Thì có thể là thói gia đình trị, đúng chứ? 604 00:40:34,115 --> 00:40:36,868 Bà mẹ thượng nghị sĩ cho con chức cao, huy chương. 605 00:40:36,952 --> 00:40:39,037 Có lẽ mọi người ghét điều đó. 606 00:40:39,120 --> 00:40:41,665 Hoặc là cái nhìn về việc mạo nhận chiến công. 607 00:40:41,748 --> 00:40:42,916 Đó là thứ ta đang cổ súy, 608 00:40:42,999 --> 00:40:45,377 nói rằng cậu ta là anh hùng quân sự trong khi đâu phải. 609 00:40:45,460 --> 00:40:47,462 Mọi người khinh bỉ điều đó, 610 00:40:47,546 --> 00:40:52,384 đặc biệt là những kẻ chưa bao giờ ra chiến trường. 611 00:40:52,467 --> 00:40:53,718 Vậy là cái gì? 612 00:40:53,802 --> 00:40:55,554 Đều không phải là hai thứ đó. 613 00:40:56,596 --> 00:40:59,766 Hơn triệu lượt xem, ông có biết phàn nàn nhiều nhất là gì không? 614 00:40:59,850 --> 00:41:00,851 Tôi chịu. 615 00:41:02,894 --> 00:41:04,604 Cậu ta trông như thằng hèn. 616 00:41:05,438 --> 00:41:06,648 Và ông biết không? 617 00:41:06,731 --> 00:41:09,025 Như mọi khi, người dân luôn đúng. 618 00:41:09,985 --> 00:41:12,362 Dù gì thì để tôi đưa ông các tiêu điểm bàn luận đã. 619 00:41:13,572 --> 00:41:14,823 Vì ngày mai, 620 00:41:15,782 --> 00:41:17,951 ta sẽ tấn công bà ta mạnh hơn nữa. 621 00:41:33,383 --> 00:41:35,760 Đây, tiêu điểm bàn luận cho ngày mai. 622 00:41:35,844 --> 00:41:37,012 Gì đây? 623 00:41:37,095 --> 00:41:39,222 Một sản phẩm đang hoàn thiện, vẫn chưa xong. 624 00:41:39,306 --> 00:41:41,725 Nhiều thứ cho ông xem lắm, nếu ông quan tâm. 625 00:41:43,143 --> 00:41:44,185 Ừ, tôi quan tâm. 626 00:41:45,645 --> 00:41:46,938 Được rồi, vậy... 627 00:42:01,244 --> 00:42:03,705 - Này, cẩn thận chứ. - Xin lỗi. 628 00:42:15,550 --> 00:42:17,302 - Cô là Carrie. - Cô là ai? 629 00:42:17,677 --> 00:42:18,637 Clarice. 630 00:42:20,972 --> 00:42:23,642 Chắc là anh ấy không nói nhiều về tôi. Đây. 631 00:42:24,726 --> 00:42:26,436 - Gì đây? - Ấn "Bật" đi. 632 00:42:30,565 --> 00:42:33,234 <i>Carrie, Quinn đây. Đó là Clarice.</i> 633 00:42:33,860 --> 00:42:35,070 <i>Cô có thể tin cô ấy.</i> 634 00:42:35,153 --> 00:42:37,739 <i>Cô ấy sẽ đưa cô đến chỗ tôi.</i> <i>Có chuyện quan trọng.</i> 635 00:42:42,786 --> 00:42:43,912 Cô lấy cái này từ đâu? 636 00:42:43,995 --> 00:42:45,580 Ở hãng Metro PCS. 637 00:42:45,664 --> 00:42:46,790 Đoạn phim cơ. 638 00:42:47,499 --> 00:42:48,833 Cô nghĩ tôi lấy từ đâu? 639 00:42:48,917 --> 00:42:50,335 Chúng tôi quay phim, tôi và Peter. 640 00:42:50,919 --> 00:42:51,795 Lúc nào? 641 00:42:51,878 --> 00:42:53,588 Vừa nãy, một giờ trước. 642 00:42:54,673 --> 00:42:55,840 Ở Bellevue? 643 00:42:56,716 --> 00:42:58,843 Không, cưng à, ở Queens. 644 00:43:00,136 --> 00:43:02,013 Không thể nào. Anh ấy bị bắt mà. 645 00:43:03,390 --> 00:43:06,685 Cưng à, cô bối rối quá. 646 00:43:08,645 --> 00:43:10,480 Tôi lấy lại điện thoại được chứ? 647 00:43:11,481 --> 00:43:12,524 Cảm ơn. 648 00:43:16,027 --> 00:43:18,780 Thế ta có đi hay không? 649 00:43:31,543 --> 00:43:32,711 Anh Piotrowski! 650 00:43:35,797 --> 00:43:36,631 Vâng? 651 00:43:38,299 --> 00:43:40,885 Anh Piotrowski, anh có mang điện thoại lên tầng này không? 652 00:43:43,096 --> 00:43:44,305 Tôi không nghĩ vậy. 653 00:43:44,389 --> 00:43:45,473 Lục soát anh ta. 654 00:43:53,898 --> 00:43:54,899 Hãy đi với chúng tôi. 655 00:44:08,955 --> 00:44:09,831 Cảm ơn. 656 00:44:34,189 --> 00:44:35,315 Carrie, cô có ở nhà không? 657 00:44:37,400 --> 00:44:38,443 Mở cửa đi. 658 00:44:40,779 --> 00:44:41,654 Carrie! 659 00:44:52,082 --> 00:44:52,999 Carrie? 660 00:45:21,152 --> 00:45:22,112 Xin chào? 661 00:45:23,613 --> 00:45:24,614 Ai ở nhà không? 662 00:45:36,626 --> 00:45:38,753 <i>Chào. Carrie Mathison đây.</i> <i>Hãy để lại lời nhắn.</i> 663 00:45:39,254 --> 00:45:41,297 Carrie, là tôi đây. Bắt máy đi chứ. 664 00:45:41,673 --> 00:45:43,550 Đừng ngạc nhiên khi thấy tôi đứng trong bếp 665 00:45:43,633 --> 00:45:45,885 khi cô về nhà, vì tôi đang ở đó đấy. 666 00:45:46,636 --> 00:45:47,679 Ta cần nói chuyện. 667 00:45:49,639 --> 00:45:51,307 Mira khiến tôi ngộ ra một số chuyện. 668 00:45:52,392 --> 00:45:53,393 Hãy gọi lại cho tôi. 669 00:45:54,227 --> 00:45:55,395 Hãy gọi lại cho tôi. 670 00:46:59,417 --> 00:47:01,961 HUMVEE MỸ DÍNH BOM TỰ CHẾ PHÁT SÚNG ĐẦU CỦA AL-QAEDA 671 00:47:02,045 --> 00:47:03,254 FBI THẢ NGHI CAN SEKOU BAH 672 00:47:03,338 --> 00:47:04,672 VỤ NỔ RUNG CHUYỂN THÀNH PHỐ 673 00:47:04,756 --> 00:47:06,257 THOÁT KHỎI NEW YORK 674 00:47:09,010 --> 00:47:09,969 SAUL THÌ SAO? 675 00:47:10,053 --> 00:47:11,888 {\an8}CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG + CỤC QUÂN BÁO 676 00:47:11,971 --> 00:47:13,932 {\an8}QUÂN ĐỘI - CƠ QUAN AN NINH QUỐC GIA BỘ TƯ PHÁP 677 00:47:14,015 --> 00:47:15,475 ĐẶC VỤ FBI RAY CONLIN TỰ SÁT? 678 00:47:15,558 --> 00:47:17,101 VỤ BẮT CON TIN LIÊN QUAN NỔ BOM BROOKLYN 679 00:47:17,185 --> 00:47:18,269 {\an8}AI GỬI THU ÂM CỦA NSA? 680 00:47:21,522 --> 00:47:23,983 CHÍNH SÁCH CỦA ELIZABETH KEANE CÓ THỂ ĐE DỌA TRẬT TỰ 681 00:47:24,067 --> 00:47:25,610 {\an8}XÁC ĐỊNH BOM TỰ CHẾ LÀ VŨ KHÍ KHỦNG BỐ 682 00:47:35,787 --> 00:47:36,955 MAX TIN NHẮN MỚI: 1 VIDEO 683 00:47:50,343 --> 00:47:51,719 <i>- Này, cẩn thận chứ.</i> <i>- Xin lỗi.</i> 684 00:48:21,165 --> 00:48:24,460 <i>Anh ta để đồng đội chịu nguy hiểm</i> <i>còn mình an toàn.</i> 685 00:48:24,544 --> 00:48:28,256 <i>Andrew Keane mất nhiều lính</i> <i>hơn bất kỳ chỉ huy nào trong trận đó.</i> 686 00:48:28,381 --> 00:48:30,675 <i>Đồng đội tôi đã chết vô nghĩa.</i> 687 00:48:31,718 --> 00:48:34,220 <i>Điều gì đã xảy ra</i> <i>vào đêm Đại úy Keane chết?</i> 688 00:48:34,721 --> 00:48:36,180 <i>Bọn tôi đi lục soát một nhà kho.</i> 689 00:48:36,264 --> 00:48:37,557 Có lẽ bà nên nghỉ ngơi. 690 00:48:39,809 --> 00:48:41,269 Nhìn xem tôi đã làm gì với nó. 691 00:48:41,894 --> 00:48:44,355 <i>- Và Đại úy Keane đã làm gì?</i> - Bà đâu gây ra việc này. 692 00:48:44,439 --> 00:48:45,523 Là do tôi. 693 00:48:46,649 --> 00:48:49,444 Tôi đã biết là công khai nói về nó là một sai lầm. 694 00:48:49,527 --> 00:48:50,445 Tôi đã biết trước. 695 00:48:50,695 --> 00:48:52,989 Tôi đã biết tôi chỉ cần nhắc tên nó, 696 00:48:53,072 --> 00:48:54,449 chuyện xấu sẽ xảy ra. 697 00:48:54,824 --> 00:48:57,994 Nên tôi đã không nhắc đến. Và trong mười năm, nó an toàn. 698 00:48:59,203 --> 00:49:00,496 Ký ức về nó... 699 00:49:01,122 --> 00:49:02,790 chỉ ở bên tôi. 700 00:49:04,459 --> 00:49:06,919 Và rồi tôi mở cái miệng chết tiệt này ra. 701 00:49:09,756 --> 00:49:11,049 <i>Vài người vào chiến đấu.</i> 702 00:49:11,132 --> 00:49:12,216 Nhìn nó đi, Rob. 703 00:49:12,300 --> 00:49:13,760 <i>Andrew Keane chỉ chạy ra xa.</i> 704 00:49:14,177 --> 00:49:15,136 Là vậy đấy... 705 00:49:15,470 --> 00:49:16,637 <i>Sự hèn nhát...</i> 706 00:49:17,263 --> 00:49:18,931 Vài giây cuối đời nó. 707 00:49:19,015 --> 00:49:19,891 <i>Tiếng hét...</i> 708 00:49:22,310 --> 00:49:23,936 <i>Vài người vào chiến đấu.</i> 709 00:49:24,687 --> 00:49:27,315 Không ai được thấy điều này, không ai cả. 710 00:49:29,692 --> 00:49:32,028 Những người này không biết xấu hổ sao? 711 00:49:42,705 --> 00:49:44,207 Được rồi, đi thôi. 712 00:49:49,754 --> 00:49:50,671 Ừ. 713 00:50:00,264 --> 00:50:01,599 - Ở đây sao? - Ừ. 714 00:50:01,682 --> 00:50:03,267 Nhà đang được sửa. 715 00:50:03,351 --> 00:50:04,894 Anh ấy ở tầng hai. 716 00:50:36,592 --> 00:50:38,344 Quinn, anh làm gì vậy? 717 00:50:38,427 --> 00:50:39,303 Tắt đèn đi. 718 00:50:43,349 --> 00:50:44,267 Nhìn này. 719 00:50:48,062 --> 00:50:49,021 Tôi đang nhìn gì vậy? 720 00:51:00,491 --> 00:51:01,492 Ôi, Chúa ơi. 721 00:51:02,660 --> 00:51:04,036 Là hắn, Carrie. 722 00:51:04,704 --> 00:51:08,332 Người đã...theo dõi cô, 723 00:51:08,624 --> 00:51:10,001 đã cài quả bom vào xe tải. 724 00:51:27,435 --> 00:51:29,437 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 724 00:51:30,305 --> 00:52:30,398 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm