"Homeland" R Is for Romeo

ID13195449
Movie Name"Homeland" R Is for Romeo
Release Name Homeland - S06E11 - R Is for Romeo - 1080p.Bluray
Year2017
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID5314832
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,419 --> 00:00:03,171 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:03,421 --> 00:00:04,631 Astrid! 3 00:00:08,635 --> 00:00:10,053 Không! 4 00:00:10,220 --> 00:00:11,680 <i>Có người đang trả O'Keeffe</i> <i>cả đống tiền</i> 5 00:00:11,763 --> 00:00:14,349 <i>để xây dựng một bộ máy tuyên truyền</i> <i>khổng lồ trong nước.</i> 6 00:00:14,599 --> 00:00:17,894 Và nếu người đó là Bộ Quốc phòng, Cơ quan An ninh Quốc gia NSA hay Dar Adal, 7 00:00:17,977 --> 00:00:20,438 - hắn đã vi phạm mười luật liên bang. - Tôi biết. 8 00:00:20,772 --> 00:00:23,108 - Anh Piotrowski! - Vâng? 9 00:00:23,483 --> 00:00:26,194 Anh Piotrowski, anh có mang điện thoại lên tầng này không? 10 00:00:26,277 --> 00:00:27,445 <i>Tôi không nghĩ vậy.</i> 11 00:00:30,281 --> 00:00:31,491 Hãy đi với chúng tôi. 12 00:00:35,370 --> 00:00:36,454 Gì đây? 13 00:00:36,955 --> 00:00:39,124 Một sản phẩm đang hoàn thiện, vẫn chưa xong. 14 00:00:39,332 --> 00:00:42,252 Tôi là tổng thống kế tiếp của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 15 00:00:42,335 --> 00:00:44,462 Còn kẻ quái nào bầu cho ông? 16 00:00:44,921 --> 00:00:46,965 - Không ai hết. - Đúng vậy. 17 00:00:47,215 --> 00:00:51,302 Đừng có gây chiến với chính lực lượng an ninh quốc gia của mình. 18 00:00:51,636 --> 00:00:53,346 Ông đang đe dọa tôi ư? 19 00:00:53,471 --> 00:00:55,306 <i>Vài người vào chiến đấu.</i> 20 00:00:55,974 --> 00:00:58,017 <i>Andrew Keane chỉ chạy ra xa.</i> 21 00:00:59,352 --> 00:01:02,188 <i>Sự hèn nhát</i> <i>chảy trong máu gia đình đó.</i> 22 00:01:02,605 --> 00:01:03,857 Ta phải có phản ứng. 23 00:01:04,149 --> 00:01:07,819 Con trai tôi đang bị chúng kéo xuống bùn! 24 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 25 00:01:23,918 --> 00:01:25,837 Quinn, anh làm gì vậy? 26 00:01:26,212 --> 00:01:27,338 Nhìn này. 27 00:01:28,339 --> 00:01:29,424 Ôi, Chúa ơi. 28 00:01:29,674 --> 00:01:31,092 Là hắn, Carrie. 29 00:01:31,176 --> 00:01:33,094 Người đã...theo dõi cô, 30 00:01:33,178 --> 00:01:34,179 đã cài quả bom vào xe tải. 31 00:01:50,094 --> 00:01:52,680 <i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi</i> 32 00:01:53,264 --> 00:01:54,515 <i>{\an8}cách nhìn nhận mọi việc</i> 33 00:01:55,099 --> 00:01:57,018 <i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i> <i>còn một cách tiếp cận khác</i> 34 00:01:57,101 --> 00:01:58,644 <i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i> 35 00:01:59,145 --> 00:02:00,896 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 36 00:02:00,980 --> 00:02:02,648 <i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i> 37 00:02:02,732 --> 00:02:04,400 <i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i> 38 00:02:04,483 --> 00:02:06,110 <i>Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.</i> 39 00:02:06,193 --> 00:02:08,487 <i>{\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát</i> 40 00:02:08,571 --> 00:02:09,572 <i>{\an8}để chống khủng bố,</i> 41 00:02:09,655 --> 00:02:11,282 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 42 00:02:11,866 --> 00:02:13,492 <i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 43 00:02:13,826 --> 00:02:15,578 <i>{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i> 44 00:02:15,661 --> 00:02:17,663 <i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i> <i>các cộng đồng Hồi giáo...</i> 45 00:02:17,747 --> 00:02:20,332 <i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động,</i> <i>đang chống cự...</i> 46 00:02:20,416 --> 00:02:21,917 <i>{\an8}- Tránh xa ra!</i> <i>- Tên là gì nhỉ?</i> 47 00:02:22,001 --> 00:02:23,419 <i>{\an8}- Peter Quinn.</i> <i>- Peter Quinn.</i> 48 00:02:23,919 --> 00:02:25,671 <i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i> 49 00:02:26,255 --> 00:02:29,008 <i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i> 50 00:02:29,091 --> 00:02:30,551 <i>Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i> 51 00:02:30,634 --> 00:02:32,928 <i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i> 52 00:02:33,012 --> 00:02:35,056 <i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i> 53 00:02:35,639 --> 00:02:37,516 <i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i> 54 00:02:38,017 --> 00:02:40,644 <i>{\an8}Cuộc cách mạng</i> <i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i> 55 00:02:40,978 --> 00:02:42,396 <i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i> 56 00:02:42,480 --> 00:02:45,149 <i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i> 57 00:02:45,316 --> 00:02:47,068 <i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i> 58 00:02:49,236 --> 00:02:51,989 <i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i> 59 00:02:54,492 --> 00:02:56,911 <i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i> 60 00:02:56,994 --> 00:02:58,704 <i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i> 61 00:02:58,788 --> 00:03:00,581 <i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i> 62 00:03:01,916 --> 00:03:03,000 <i>{\an8}Cơ quan nào?</i> 63 00:03:03,083 --> 00:03:05,544 <i>{\an8}Tôi không thể nói</i> <i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i> 64 00:03:06,045 --> 00:03:07,087 <i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i> 65 00:03:07,797 --> 00:03:08,714 <i>Phải.</i> 66 00:03:09,215 --> 00:03:10,216 <i>Tại sao?</i> 67 00:03:16,639 --> 00:03:17,598 Quinn. 68 00:03:18,057 --> 00:03:19,934 Đây là lý do tôi ở đây à? Để xem anh bắn anh ta? 69 00:03:20,684 --> 00:03:22,770 Vì tôi không thể để nó xảy ra. Anh biết mà. 70 00:03:23,270 --> 00:03:26,023 Đó không phải lý do tôi đưa cô đến đây. 71 00:03:27,733 --> 00:03:28,609 Vậy thì tại sao? 72 00:03:35,741 --> 00:03:37,159 Đèn đã tắt. 73 00:03:38,160 --> 00:03:40,079 Không có gì cho đến sáng mai. 74 00:03:43,749 --> 00:03:46,293 Tốt. Vậy anh có thể nói tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra không. 75 00:03:53,425 --> 00:03:56,262 Lần cuối tôi gặp anh, anh bị hộ lý ở bệnh viện Bellevue lôi đi. 76 00:03:56,345 --> 00:03:57,888 Có muốn kể sao anh lại ở đây không? 77 00:03:57,972 --> 00:04:01,016 Hắn cho nổ tung cậu bé trong cái xe. 78 00:04:03,519 --> 00:04:04,395 Sekou Bah. 79 00:04:04,478 --> 00:04:06,188 Tôi có bằng chứng. 80 00:04:08,190 --> 00:04:10,067 Ừ, những bức ảnh anh chụp. 81 00:04:10,151 --> 00:04:12,820 - Tôi biết. Tôi đã xem rồi. - Không. Bằng chứng. 82 00:04:12,903 --> 00:04:15,030 Cái xe thật 83 00:04:15,114 --> 00:04:18,784 nằm trong gara căn nhà đó. 84 00:04:19,702 --> 00:04:21,579 Xe thật? Ý anh là sao? 85 00:04:21,662 --> 00:04:23,414 Bị tráo. 86 00:04:23,706 --> 00:04:24,874 Bị hoán đổi. 87 00:04:28,502 --> 00:04:31,005 Ý anh là giờ nó đang ở trong gara đó. 88 00:04:31,088 --> 00:04:32,423 Tôi đã nhìn thấy. 89 00:04:33,591 --> 00:04:34,633 Chết tiệt. 90 00:04:34,717 --> 00:04:37,720 Quinn, anh không cần thiết phải bắn anh ta. 91 00:04:37,803 --> 00:04:39,013 Tôi biết Tổng biện lý sự vụ. 92 00:04:39,096 --> 00:04:40,681 Tôi gặp ông ấy qua Tổng thống đắc cử. 93 00:04:40,764 --> 00:04:42,808 Ông ấy sẽ xử lý được, bảo vệ bằng chứng, 94 00:04:42,892 --> 00:04:45,311 bắt gã trong đó, cả đám bọn chúng. 95 00:04:45,477 --> 00:04:48,355 Đừng...gọi ai cả. 96 00:04:48,939 --> 00:04:51,442 Cái xe thì tôi giao cho cô. 97 00:04:53,193 --> 00:04:56,280 Còn gã đó là của tôi. 98 00:04:57,781 --> 00:04:59,325 Và anh có thể nói lý do không? 99 00:04:59,491 --> 00:05:00,659 Lý do không quan trọng. 100 00:05:00,826 --> 00:05:02,328 Khi anh bị xử tội giết người thì có. 101 00:05:02,578 --> 00:05:03,913 Tôi không quan tâm. 102 00:05:05,456 --> 00:05:06,457 Anh không quan tâm? 103 00:05:06,665 --> 00:05:08,459 Tôi không quan tâm. 104 00:05:08,542 --> 00:05:09,668 À, tôi thì có. 105 00:05:14,215 --> 00:05:15,299 Điều đó nghĩa là sao? 106 00:05:16,342 --> 00:05:17,551 Gì cơ, tôi không quan tâm? 107 00:05:19,136 --> 00:05:21,931 Tôi không quan tâm mà lại tới bệnh viện thăm anh mỗi ngày? 108 00:05:22,473 --> 00:05:25,309 Tôi không quan tâm mà lại đưa anh về ở cùng? 109 00:05:25,517 --> 00:05:27,144 Rồi để mất con gái mình? 110 00:05:27,436 --> 00:05:30,064 Tôi không quan tâm mà lại bỏ hết mọi việc 111 00:05:30,147 --> 00:05:32,316 khi cô bạn gái lẳng lơ của anh bất ngờ xuất hiện 112 00:05:32,399 --> 00:05:33,609 và nói anh cần tôi. 113 00:05:33,692 --> 00:05:34,944 Cô đâu có lựa chọn nào. 114 00:05:35,027 --> 00:05:37,112 - Ồ, tin tôi đi, tôi có đấy. - Cô nợ tôi. 115 00:05:37,196 --> 00:05:39,740 - Tại sao? - Vì cô khiến tôi thành ra thế này! 116 00:05:45,079 --> 00:05:48,415 Ở Berlin, cô đánh thức tôi khi tôi bị hôn mê 117 00:05:48,749 --> 00:05:50,251 để có những câu trả lời. 118 00:05:50,334 --> 00:05:51,669 Tôi không có câu trả lời. 119 00:05:52,503 --> 00:05:55,464 Cô liên tục nói cô đã cứu mạng tôi. 120 00:05:55,547 --> 00:05:57,132 Cô hại đời tôi thì có. 121 00:05:57,841 --> 00:05:59,593 Cô đã gây ra cơn đột quỵ này. 122 00:06:03,639 --> 00:06:04,932 Ai nói với anh vậy? 123 00:06:05,391 --> 00:06:08,978 Cô chỉ quan tâm bởi cô bị phát hiện. 124 00:06:09,061 --> 00:06:09,895 Không. Quinn... 125 00:06:10,145 --> 00:06:12,898 Cô đã gây ra chuyện này cho tôi! 126 00:06:14,650 --> 00:06:18,946 Lúc nào cũng chỉ vì nhiệm vụ của cô! 127 00:06:19,029 --> 00:06:21,073 Điều đó không đúng. 128 00:06:21,156 --> 00:06:24,201 - Cô biến tôi thành một con khỉ! - Quinn, nghe tôi này... 129 00:06:25,911 --> 00:06:28,372 Lúc đó có hàng nghìn người sẽ chết. 130 00:06:55,983 --> 00:06:58,986 Không phải tổng thống của tôi! 131 00:06:59,069 --> 00:07:00,988 Không phải tổng thống của tôi! 132 00:07:01,071 --> 00:07:04,867 - Xin lỗi. - Không phải tổng thống của tôi! 133 00:07:04,950 --> 00:07:05,868 Ông có căn cước không? 134 00:07:08,370 --> 00:07:09,538 Được rồi. Xin mời. 135 00:07:16,837 --> 00:07:18,672 <i>Tôi chắc mỗi tổng thống</i> <i>đều nhớ được thời điểm</i> 136 00:07:18,756 --> 00:07:21,467 <i>không lâu trước đây</i> <i>khi mọi người đều nhất trí</i> 137 00:07:21,550 --> 00:07:24,011 <i>bạn có quyền đưa ra ý kiến riêng,</i> 138 00:07:24,094 --> 00:07:26,513 <i>nhưng không có quyền đưa ra sự thật riêng.</i> 139 00:07:26,597 --> 00:07:29,141 Đoạn phim về con tôi không phải bài phát biểu chính trị. 140 00:07:29,224 --> 00:07:30,934 Không phải quan điểm được bảo vệ của ai đó. 141 00:07:31,018 --> 00:07:34,646 Đó là lời nói dối có chủ đích, làm sai lệch đi ý nghĩa 142 00:07:34,730 --> 00:07:36,565 của những giây phút cuối đời của con tôi. 143 00:07:36,648 --> 00:07:38,400 Đoạn phim nói con tôi bỏ chạy. 144 00:07:38,484 --> 00:07:39,318 Không phải vậy. 145 00:07:39,401 --> 00:07:43,489 Nó chạy tới chỗ một người lính ngã xuống để cứu mạng anh ấy. 146 00:07:43,572 --> 00:07:46,492 Hành động đã được sáu người lính có mặt ở đó làm chứng, 147 00:07:46,617 --> 00:07:50,329 và đã khiến con trai tôi phải bỏ mạng... 148 00:07:54,249 --> 00:07:55,876 và mang về cho nó huân chương Sao Bạc. 149 00:07:57,086 --> 00:08:00,464 Kẻ làm đoạn phim này không chỉ cố phủ nhận điều đó 150 00:08:00,547 --> 00:08:04,301 và bôi nhọ con tôi, mà còn phá hoại nhiệm kỳ tổng thống của tôi. 151 00:08:05,094 --> 00:08:08,972 Tôi kêu gọi những kẻ hèn nhát, những kẻ thật sự làm ra nó, 152 00:08:09,264 --> 00:08:12,309 bước ra khỏi bóng tối và lộ diện. 153 00:08:12,893 --> 00:08:14,311 Bà Tổng thống, bà đang gọi đây là 154 00:08:14,394 --> 00:08:15,729 âm mưu chống lại bà ư? 155 00:08:15,813 --> 00:08:18,524 {\an8}Tôi đang yêu cầu những kẻ làm đoạn phim thừa nhận việc này. 156 00:08:18,607 --> 00:08:20,818 {\an8}Song bà gọi những người trong đoạn phim là đồ dối trá? 157 00:08:21,485 --> 00:08:22,569 Đúng vậy. 158 00:08:22,986 --> 00:08:26,031 Tôi cũng yêu cầu truyền thông làm việc của mình và kiểm tra sự thật. 159 00:08:26,115 --> 00:08:28,325 Bà có biết về đơn yêu cầu đưa hài cốt con bà 160 00:08:28,408 --> 00:08:29,785 ra khỏi nghĩa trang Arlington? 161 00:08:29,868 --> 00:08:30,869 Nực cười. 162 00:08:30,953 --> 00:08:32,871 À, họ đã thu thập được 250.000 chữ ký trên mạng. 163 00:08:32,955 --> 00:08:34,623 Còn tin đồn ứng viên của bà 164 00:08:34,706 --> 00:08:37,126 cho chức Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đã tự rút tên? 165 00:08:37,292 --> 00:08:40,337 Theo tôi biết, cô là người đang tự khởi xướng tin đồn đó. 166 00:08:40,420 --> 00:08:41,672 Vậy là bà không biết. 167 00:08:41,755 --> 00:08:42,923 Bà có định từ chức không? 168 00:08:45,968 --> 00:08:47,219 Ai hỏi câu đó vậy? 169 00:08:51,265 --> 00:08:53,725 Tôi đã được người dân quốc gia này bầu 170 00:08:53,809 --> 00:08:55,394 làm tổng thống kế tiếp của họ. 171 00:08:56,895 --> 00:08:58,480 Tôi sẽ đại diện cho họ. 172 00:09:00,149 --> 00:09:01,108 Kết thúc. 173 00:09:01,233 --> 00:09:02,818 Bà có biết các nhóm cựu binh đe dọa 174 00:09:02,901 --> 00:09:04,736 tẩy chay lễ nhậm chức của bà? 175 00:09:04,820 --> 00:09:06,697 Cảm ơn quý vị. 176 00:09:06,822 --> 00:09:08,740 Giờ ta sẽ nói về lịch trình của tổng thống đắc cử. 177 00:09:08,824 --> 00:09:11,285 Có đúng không? Johnson rút tên ư? 178 00:09:11,368 --> 00:09:13,120 Ông ấy có những mối lo. Tôi đang giải quyết. 179 00:09:13,203 --> 00:09:14,538 Lẽ ra anh nên nói với tôi. 180 00:09:16,915 --> 00:09:17,958 Ông ấy làm gì ở đây? 181 00:09:18,041 --> 00:09:19,460 Ông ấy có việc quan trọng cần nói. 182 00:09:19,543 --> 00:09:20,544 Việc gì? 183 00:09:20,669 --> 00:09:22,004 Có lẽ bà nên nghe từ ông ấy. 184 00:09:29,678 --> 00:09:31,138 Ông thấy chuyện ban nãy chứ? 185 00:09:31,221 --> 00:09:32,097 Chỉ lúc cuối thôi. 186 00:09:32,181 --> 00:09:33,056 Và? 187 00:09:33,724 --> 00:09:34,892 Không ổn lắm. 188 00:09:35,934 --> 00:09:37,436 Rob bảo ông có điều muốn nói. 189 00:09:39,062 --> 00:09:42,191 Đoạn phim về con trai đã gây cho bà nhiều đau buồn. 190 00:09:43,358 --> 00:09:44,526 Tôi biết nguồn gốc của nó. 191 00:09:44,610 --> 00:09:46,278 Tôi cũng vậy, Dar Adal. 192 00:09:47,070 --> 00:09:48,405 Chuyện phức tạp hơn vậy. 193 00:09:49,198 --> 00:09:50,365 Hơn nhiều đấy. 194 00:10:19,478 --> 00:10:20,479 Anh đi đâu vậy? 195 00:10:20,562 --> 00:10:21,688 Đi theo họ. 196 00:10:21,772 --> 00:10:22,689 Anh không được tự đi. 197 00:10:23,273 --> 00:10:24,399 Họ đang đi rồi. 198 00:10:26,985 --> 00:10:29,530 Tôi để lại cho cô một thứ để tìm chìa khóa, mật mã cửa. 199 00:10:29,613 --> 00:10:30,739 Cô có thể vào. 200 00:10:32,658 --> 00:10:35,744 Điều anh nói tối qua về chuyện ở Berlin là đúng. 201 00:10:38,372 --> 00:10:39,456 Tôi đã tự nhủ... 202 00:10:40,624 --> 00:10:43,168 tôi đang làm điều anh muốn, ngăn chặn cuộc tấn công. 203 00:10:43,252 --> 00:10:45,796 - Này, tôi... - Lẽ ra tôi nên nói với anh. Tôi biết. 204 00:10:50,884 --> 00:10:52,386 Và không phải chỉ vì nhiệm vụ đâu. 205 00:10:52,970 --> 00:10:54,179 Chưa từng là vậy. 206 00:11:01,520 --> 00:11:03,063 Cô phải để tôi đi. 207 00:11:59,745 --> 00:12:01,371 Ông nói chuyện với anh ta chưa? 208 00:12:01,455 --> 00:12:02,998 Tôi đợi anh nãy giờ. 209 00:12:03,457 --> 00:12:05,709 Tôi bận nghe Tổng thống đắc cử phát biểu 210 00:12:05,792 --> 00:12:06,627 tại họp báo. 211 00:12:06,710 --> 00:12:11,340 Bà ấy kêu gọi đám hèn nhát loan truyền những lời dối trá tồi tệ 212 00:12:11,423 --> 00:12:13,884 về con trai bà ấy phải bước ra ánh sáng. 213 00:12:13,967 --> 00:12:15,844 Anh không định làm vậy đấy chứ. 214 00:12:16,386 --> 00:12:18,305 Có người gọi tôi là đồ "tồi tệ", 215 00:12:18,847 --> 00:12:20,891 tôi nghĩ họ nên nói thẳng với tôi. 216 00:12:20,974 --> 00:12:22,225 Anh có vấn đề lớn hơn đấy, 217 00:12:22,309 --> 00:12:25,020 người bạn của ta đây đã quay phim cảnh hai ta đi cùng nhau. 218 00:12:25,103 --> 00:12:27,481 Anh ta nói toàn bộ mọi chuyện chỉ là hiểu lầm. 219 00:12:27,564 --> 00:12:28,398 Không đâu. 220 00:12:28,482 --> 00:12:29,733 Tôi biết anh ta là ai. 221 00:12:36,740 --> 00:12:37,741 Chào, Max. 222 00:12:38,408 --> 00:12:39,326 Chào. 223 00:12:40,661 --> 00:12:41,620 Biết tôi là ai chứ? 224 00:12:43,789 --> 00:12:44,998 Ông đã ở đây hôm qua. 225 00:12:45,082 --> 00:12:46,333 Trước đó thì không biết sao? 226 00:12:47,042 --> 00:12:48,001 Không. 227 00:12:49,002 --> 00:12:51,838 Tôi được kể là anh đã quay phim tôi và anh O'Keefe khi tôi ở đây. 228 00:12:52,714 --> 00:12:53,673 Tôi không hề. 229 00:12:53,799 --> 00:12:54,841 Nó đâu rồi? 230 00:12:55,300 --> 00:12:56,176 Không ở đâu cả. 231 00:12:57,219 --> 00:12:58,970 Anh đã xóa nó khỏi điện thoại. 232 00:12:59,805 --> 00:13:00,889 Anh có... 233 00:13:02,516 --> 00:13:03,809 gửi nó đi đâu không? 234 00:13:03,892 --> 00:13:05,644 Sao tôi gửi được? Tôi có quay đâu. 235 00:13:10,816 --> 00:13:11,733 Carrie sao rồi? 236 00:13:13,610 --> 00:13:14,528 Ổn. 237 00:13:15,112 --> 00:13:16,488 Vậy là anh biết cô ấy? 238 00:13:17,239 --> 00:13:18,073 Phải. Thì sao? 239 00:13:18,156 --> 00:13:20,409 - Cô ấy bảo anh xin việc ở đây? - Không. 240 00:13:20,492 --> 00:13:22,119 Cô ấy bảo anh quay phim tôi? 241 00:13:22,202 --> 00:13:24,162 - Tôi đã nói... - Cô ấy có kể gì về tôi không? 242 00:13:24,246 --> 00:13:25,497 - Không. - Không có gì hết? 243 00:13:25,580 --> 00:13:26,665 Đúng. 244 00:13:30,710 --> 00:13:32,421 Anh không biết tôi là ai. 245 00:13:33,630 --> 00:13:36,174 Tôi chỉ là một người ở đây hôm qua. 246 00:13:36,675 --> 00:13:38,135 Sao anh dám chắc vậy? 247 00:13:38,468 --> 00:13:40,220 Nghe này, tôi cần công việc. Chuyện... 248 00:13:50,313 --> 00:13:51,648 Tôi muốn gọi luật sư. 249 00:13:53,692 --> 00:13:54,693 Gì cơ? 250 00:13:54,818 --> 00:13:56,069 Tôi muốn gọi luật sư. 251 00:13:56,153 --> 00:13:58,488 Điều đó cho tôi thấy anh không biết 252 00:13:58,572 --> 00:14:00,365 mình đã tự chuốc lấy rắc rối gì. 253 00:14:00,615 --> 00:14:02,117 Có gì để nói với tôi không? 254 00:14:08,373 --> 00:14:09,249 Được thôi. 255 00:14:26,099 --> 00:14:27,058 Đóng cửa nó đi. 256 00:14:27,142 --> 00:14:28,894 Chỗ đó, lò tạo nhân dạng, 257 00:14:28,977 --> 00:14:30,687 dù nó là gì, cứ đóng cửa nó đi. 258 00:14:30,770 --> 00:14:32,063 - Bằng cách nào? - Anh nói xem. 259 00:14:32,147 --> 00:14:33,356 Tôi nghĩ có thể có cách. 260 00:14:33,440 --> 00:14:37,068 Theo như Saul, nơi này, Văn phòng Điều phối Chính sách, 261 00:14:37,152 --> 00:14:38,945 nhân tiện, tôi chưa từng nghe tới nơi đó... 262 00:14:40,322 --> 00:14:41,198 Xin lỗi. 263 00:14:41,406 --> 00:14:45,327 Nơi này được đầu tư đầy đủ, thuê hàng trăm người, 264 00:14:45,410 --> 00:14:47,662 dùng hệ thống an ninh đặc biệt để ra vào, 265 00:14:47,746 --> 00:14:49,998 Dar Adal cũng từng bị bắt gặp ở đó. 266 00:14:50,207 --> 00:14:51,625 Vậy là CIA có liên quan. 267 00:14:52,167 --> 00:14:54,127 Hãy theo dõi dòng tiền và tìm hiểu. 268 00:14:55,128 --> 00:14:59,174 Vì nếu CIA đang tài trợ cho chiến dịch tuyên truyền trong nước, 269 00:14:59,508 --> 00:15:01,092 thì họ đang phạm luật. 270 00:15:01,176 --> 00:15:03,678 Đây có thể chính là đòn bẩy ta tìm kiếm, 271 00:15:03,803 --> 00:15:04,846 để thật sự hạ bệ được họ. 272 00:15:05,680 --> 00:15:07,557 Có thể chuyện này cũng có cái hay. 273 00:15:07,641 --> 00:15:09,267 - Bà Tổng thống đắc cử. - Đợi chút. 274 00:15:09,351 --> 00:15:10,769 Bà sẽ muốn nghe đấy. 275 00:15:11,895 --> 00:15:13,897 Brett O'Keefe gọi. 276 00:15:15,732 --> 00:15:17,400 Anh ta nhận đã dựng đoạn phim. 277 00:15:17,609 --> 00:15:19,945 Giờ anh ta mới nhận khi ta đều đã biết? 278 00:15:20,028 --> 00:15:22,572 Anh ta nói mình sẽ đáp lại yêu cầu lộ diện của bà. 279 00:15:22,656 --> 00:15:25,283 Anh ta muốn bàn với bà trên chương trình chiều nay của mình. 280 00:15:25,742 --> 00:15:28,620 Không tranh luận, không chuẩn bị, chỉ nói chuyện thôi. Anh ta nói vậy. 281 00:15:29,996 --> 00:15:32,040 Điều mà rõ ràng bà không muốn. 282 00:15:32,123 --> 00:15:33,542 Đương nhiên là vậy. 283 00:15:33,625 --> 00:15:35,877 Anh ta là một tên quái dị, hoàn toàn không đáng bận tâm. 284 00:15:35,961 --> 00:15:37,254 Không đáng như thế nào? 285 00:15:37,921 --> 00:15:41,007 Trang web của anh ta có 15 triệu người xem mỗi ngày. 286 00:15:41,091 --> 00:15:43,134 Mỗi người trong đó đều điên như anh ta. 287 00:15:43,218 --> 00:15:46,888 Vậy ta cứ để họ hét vào mặt chúng ta mà không phản ứng gì sao? 288 00:15:46,972 --> 00:15:49,224 Phản ứng của tôi đây, anh ta bị điên. 289 00:15:51,685 --> 00:15:52,686 Saul. 290 00:15:53,645 --> 00:15:55,855 Nếu không có ông, chúng tôi đã không biết chuyện này. 291 00:15:57,524 --> 00:15:58,400 Vậy nên? 292 00:16:01,361 --> 00:16:02,571 Nói thật là... 293 00:16:04,531 --> 00:16:06,616 thật khó để nghe mọi người nói... 294 00:16:08,201 --> 00:16:09,911 bởi tôi chưa nghe được một kế hoạch. 295 00:16:10,787 --> 00:16:12,372 "Theo dõi dòng tiền" là việc... 296 00:16:13,540 --> 00:16:15,917 tin tôi đi, khó hơn mọi người nghĩ rất nhiều. 297 00:16:17,544 --> 00:16:20,297 Đó là việc mọi người làm khi thế giới chèn ép mình. 298 00:16:21,381 --> 00:16:22,674 Bởi mọi người đang bỏ lỡ nó. 299 00:16:23,925 --> 00:16:25,886 Nó đang xảy ra ngay trước mặt mọi người. 300 00:16:26,845 --> 00:16:28,054 Chúng ta có O'Keefe. 301 00:16:28,889 --> 00:16:33,101 Một chiến dịch tung tin giả được lập ra để hạ bệ Tổng thống đắc cử. 302 00:16:33,935 --> 00:16:35,854 Và ngày nay, ta có lính đang làm nhiệm vụ... 303 00:16:36,855 --> 00:16:39,065 như đám người biểu tình mà tôi phải lách qua để vào đây. 304 00:16:41,443 --> 00:16:43,111 Có ai thấy quen không? 305 00:16:45,780 --> 00:16:46,990 Bởi với tôi thì có đấy. 306 00:16:48,158 --> 00:16:51,119 Đó là điều chúng ta làm ở Nicaragua, Chile, Congo, 307 00:16:51,828 --> 00:16:55,707 hàng tá nơi khác, khởi đầu từ Iran vào những năm 1950. 308 00:16:58,251 --> 00:17:01,755 Và kết cục không mấy tốt đẹp cho chế độ được bầu. 309 00:17:04,341 --> 00:17:06,217 Mọi người đang đấu tranh để được sống. Hiểu chứ? 310 00:17:07,677 --> 00:17:08,887 Bà không thể giữ im lặng... 311 00:17:10,305 --> 00:17:11,806 và ý tôi không phải là họp báo đâu. 312 00:17:11,890 --> 00:17:13,058 Ý ông là gì? 313 00:17:14,976 --> 00:17:16,227 Bà nói, "Lộ diện đi." 314 00:17:16,853 --> 00:17:17,687 Anh ta đã làm thế. 315 00:17:19,356 --> 00:17:20,482 Bà phải gặp mặt anh ta. 316 00:17:25,528 --> 00:17:26,696 Phải. 317 00:20:49,941 --> 00:20:51,442 Đừng! 318 00:20:51,526 --> 00:20:52,443 Đừng! 319 00:21:43,578 --> 00:21:45,330 Mười lăm phút nữa tôi sẽ quay lại lấy. 320 00:21:46,331 --> 00:21:47,165 Này. 321 00:21:47,957 --> 00:21:49,334 Họ sẽ giết tôi, 322 00:21:49,667 --> 00:21:51,461 những người giữ tôi ở đây. 323 00:21:51,544 --> 00:21:53,213 Vậy sao họ lại lo bữa trưa cho anh? 324 00:21:53,796 --> 00:21:55,465 Anh phải giúp tôi. 325 00:21:58,092 --> 00:21:59,260 Nhớ uống sữa. 326 00:23:29,267 --> 00:23:30,685 Đi thôi! Lái đi. 327 00:23:32,103 --> 00:23:33,438 Tốt. 328 00:23:37,483 --> 00:23:39,694 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với George Pallis, 329 00:23:40,069 --> 00:23:41,279 Tổng biện lý sự vụ. 330 00:23:41,696 --> 00:23:43,072 Ông ấy mừng chuyện cái xe. 331 00:23:43,156 --> 00:23:44,574 Bên hành pháp đang tới. 332 00:23:45,158 --> 00:23:46,993 Thêm nữa, đích thân ông ấy sẽ đến 333 00:23:47,076 --> 00:23:49,454 để giải quyết chuyện miễn tội với anh. 334 00:23:51,372 --> 00:23:54,000 Tôi nói là tôi bị tấn công. Anh đã cứu tôi. 335 00:23:54,959 --> 00:23:57,003 Kẻ tấn công đã chết khi ẩu đả. 336 00:23:58,880 --> 00:23:59,964 Tôi không kể chi tiết. 337 00:24:00,048 --> 00:24:01,799 Tôi nghĩ nói trực tiếp thì tốt hơn. 338 00:24:11,684 --> 00:24:12,769 Muốn nói về chuyện đó không? 339 00:24:16,647 --> 00:24:17,690 Ta nên nói. 340 00:24:18,566 --> 00:24:20,068 Ý tôi không phải việc miễn tội. 341 00:24:20,151 --> 00:24:22,653 Ý tôi là, anh biết đấy, tình hình anh bây giờ. 342 00:24:22,737 --> 00:24:24,197 Tôi đã đồng ý ư? 343 00:24:31,662 --> 00:24:32,622 Được thôi. 344 00:24:32,914 --> 00:24:34,665 Nhưng anh làm ơn thay cái áo dính máu đó 345 00:24:34,749 --> 00:24:35,625 trước khi họ đến đi. 346 00:24:37,085 --> 00:24:38,252 Hắn đã giết Astrid. 347 00:24:42,006 --> 00:24:42,965 Gì cơ? 348 00:24:45,968 --> 00:24:48,846 Cô ấy lặn lội từ Berlin 349 00:24:49,097 --> 00:24:51,224 tới chăm sóc tôi và... 350 00:24:53,142 --> 00:24:54,102 Và sao? 351 00:24:56,479 --> 00:24:58,981 Đầu óc tôi... 352 00:24:59,982 --> 00:25:01,067 thật hỗn loạn, 353 00:25:02,110 --> 00:25:05,780 tôi nghĩ cô ấy đến để hại tôi. 354 00:25:07,031 --> 00:25:11,494 Tôi tháo đạn ra khỏi súng cô ấy và... 355 00:25:12,954 --> 00:25:15,706 cô ấy không thể tự vệ khi hắn đến. 356 00:25:21,921 --> 00:25:22,922 Tôi đã giết cô ấy. 357 00:25:26,884 --> 00:25:27,844 Không, đâu phải vậy. 358 00:25:29,345 --> 00:25:30,221 Đâu phải vậy. 359 00:25:30,304 --> 00:25:31,514 Hắn mới giết cô ấy. 360 00:25:35,434 --> 00:25:37,311 Nghe này, được chứ? 361 00:25:38,187 --> 00:25:39,147 Khi Pallis đến đây, 362 00:25:39,230 --> 00:25:40,898 anh phải cho ông ấy biết điều anh vừa kể. 363 00:25:46,696 --> 00:25:47,738 Tôi biết... 364 00:25:48,823 --> 00:25:50,241 Tôi biết không dễ dàng, nhưng... 365 00:25:53,035 --> 00:25:55,037 ít ra giờ tôi đã hiểu chuyện xảy ra ở đây. 366 00:25:55,121 --> 00:25:56,038 Cô không hiểu. 367 00:25:56,122 --> 00:25:57,707 - Quinn... - Cô không hiểu. 368 00:26:00,418 --> 00:26:03,129 Đây là việc tôi có thể làm. 369 00:26:04,088 --> 00:26:05,131 Đừng nói vậy. 370 00:26:05,256 --> 00:26:07,717 - Đây là mọi thứ tôi có thể làm. - Không. 371 00:26:08,301 --> 00:26:10,428 Bởi chẳng có gì ở đây cả. Chưa bao giờ có. 372 00:26:10,511 --> 00:26:11,721 Im đi! 373 00:26:20,188 --> 00:26:21,189 Còn anh... 374 00:26:21,856 --> 00:26:22,773 anh... 375 00:26:23,774 --> 00:26:24,942 đã thay đổi... 376 00:26:26,986 --> 00:26:28,196 sau cơn đột quỵ. 377 00:26:29,780 --> 00:26:31,324 Chúng ta đều biết điều đó và... 378 00:26:31,407 --> 00:26:35,369 tôi rất xin lỗi, vì những gì tôi làm với anh. 379 00:26:35,870 --> 00:26:37,663 Cô chẳng làm gì cả. 380 00:26:39,373 --> 00:26:41,626 Tôi vẫn luôn như thế này. 381 00:27:08,152 --> 00:27:12,323 <i>SỰ THẬT</i> 382 00:27:17,912 --> 00:27:21,040 Bà Tổng thống đắc cử, đây quả là một vinh dự. 383 00:27:21,123 --> 00:27:22,124 Anh O'Keefe. 384 00:27:22,208 --> 00:27:24,418 Và phải nói là bất ngờ nữa. 385 00:27:24,502 --> 00:27:25,795 Không có thời gian đâu, Brett. 386 00:27:25,878 --> 00:27:26,963 Hẳn rồi. 387 00:27:28,589 --> 00:27:29,715 Ngạc nhiên thật. 388 00:27:29,799 --> 00:27:31,300 Bà đã đem cả một đội quân đến. 389 00:27:31,467 --> 00:27:33,052 Thật đó, thưa bà, ở đây bà được an toàn. 390 00:27:33,135 --> 00:27:34,303 Bắt đầu luôn được chứ? 391 00:27:59,495 --> 00:28:00,496 Thả anh ấy ra. 392 00:28:08,796 --> 00:28:10,589 Hai ta có một người bạn chung. 393 00:28:11,799 --> 00:28:12,675 Ừ, ông nói rồi. 394 00:28:13,676 --> 00:28:16,012 Ý tôi không phải Carrie. Tôi nói đến Peter Quinn. 395 00:28:18,514 --> 00:28:19,932 Từng nghe tên thì gật đầu đi. 396 00:28:22,018 --> 00:28:22,977 Phải, tôi biết anh ấy. 397 00:28:23,686 --> 00:28:24,687 Tôi cũng vậy. 398 00:28:26,022 --> 00:28:27,398 Tôi quen anh ta lâu rồi. 399 00:28:29,317 --> 00:28:33,612 Gần đây anh ta tích cực xuất hiện trên mạng, 400 00:28:33,696 --> 00:28:36,282 lập một trang web và tôi thấy lo. 401 00:28:37,700 --> 00:28:38,826 Muốn biết lý do không? 402 00:28:42,997 --> 00:28:45,082 Tôi bắt đầu mệt rồi đấy, Max. 403 00:28:45,624 --> 00:28:49,170 Nếu muốn hại anh thì giờ tôi đã hại rồi. 404 00:28:49,253 --> 00:28:50,338 Hẳn anh cũng biết, nhỉ? 405 00:28:51,464 --> 00:28:54,091 Vậy nói tôi nghe suy nghĩ của anh đi. 406 00:28:59,305 --> 00:29:01,474 Một trang web có vẻ không giống Quinn. 407 00:29:02,308 --> 00:29:03,225 Được rồi. 408 00:29:03,309 --> 00:29:04,185 Không giống chút nào. 409 00:29:05,269 --> 00:29:09,440 Không chỉ bởi anh ấy luôn luôn giữ kín mọi chuyện. 410 00:29:10,649 --> 00:29:11,984 Tôi chưa từng thấy Quinn lên mạng. 411 00:29:12,943 --> 00:29:14,695 Có khi anh ấy còn chẳng có email. 412 00:29:14,945 --> 00:29:15,946 Vậy tức là? 413 00:29:17,865 --> 00:29:19,367 Có thể có kẻ mạo danh anh ấy. 414 00:29:20,409 --> 00:29:21,243 Ai lại làm vậy? 415 00:29:23,371 --> 00:29:25,206 Đó chính xác là mục đích hoạt động 416 00:29:25,289 --> 00:29:26,165 của nơi tôi làm việc. 417 00:29:29,835 --> 00:29:31,420 Nhưng sao tôi chưa từng thấy thứ này? 418 00:29:31,504 --> 00:29:33,881 Bởi tới giờ nó mới chỉ tồn tại 419 00:29:33,964 --> 00:29:36,217 trong máy tính ở văn phòng của sếp anh. 420 00:29:37,218 --> 00:29:39,637 Vậy tại sao ông không hỏi anh ấy? 421 00:29:40,638 --> 00:29:41,931 Anh ấy không muốn tôi biết. 422 00:29:47,311 --> 00:29:48,979 Anh truy cập máy anh ấy được chứ? 423 00:29:50,231 --> 00:29:51,190 Không. 424 00:29:51,273 --> 00:29:52,650 Kể cả là vì Quinn ư? 425 00:29:56,654 --> 00:29:59,615 Có bản sao lưu dữ liệu ngoại vi hàng ngày. 426 00:30:01,033 --> 00:30:02,284 Cái đó chắc tôi truy cập được. 427 00:30:10,042 --> 00:30:12,837 Xin chào các quý vị, bạn bè và đối thủ. 428 00:30:12,920 --> 00:30:15,965 <i>Chào mừng đến với số đặc biệt của Sự thật.</i> 429 00:30:16,048 --> 00:30:17,883 Đặc biệt bởi khách mời của tôi 430 00:30:18,259 --> 00:30:20,928 là vị tổng thống tiếp theo của nước Mỹ, 431 00:30:21,011 --> 00:30:22,263 Elizabeth Keane. 432 00:30:22,346 --> 00:30:23,597 Chào mừng, bà Tổng thống đắc cử. 433 00:30:23,681 --> 00:30:24,557 Cảm ơn. 434 00:30:24,640 --> 00:30:27,977 Vậy để tôi hỏi bà thắc mắc của mọi người lúc này, 435 00:30:28,602 --> 00:30:29,770 tại sao bà ở đây? 436 00:30:29,854 --> 00:30:31,397 Vì anh mời tôi đến đây. 437 00:30:31,480 --> 00:30:34,024 À, tôi đã mời bà nhiều lần, nhưng thường bà thích 438 00:30:34,108 --> 00:30:35,943 vòng tay yêu thương từ truyền thông chính thống. 439 00:30:36,986 --> 00:30:39,697 Tin tôi đi, tôi đã hứng vài đòn từ họ rồi. 440 00:30:41,115 --> 00:30:43,909 Tôi ở đây vì có một đoạn phim được tung ra tối qua 441 00:30:43,993 --> 00:30:46,036 đã ác ý bôi nhọ con trai quá cố của tôi. 442 00:30:46,704 --> 00:30:48,831 Tôi đã thách thức những kẻ làm ra nó 443 00:30:48,914 --> 00:30:50,833 hãy lộ diện và anh đã làm thế. 444 00:30:50,916 --> 00:30:52,376 Vậy nên, tôi ở đây. 445 00:30:52,460 --> 00:30:55,129 Bà cũng biết nếu là thật thì không phải là bôi nhọ nhỉ? 446 00:30:55,212 --> 00:30:56,213 Đó đâu phải sự thật. 447 00:30:56,297 --> 00:30:57,506 Không thật. 448 00:30:57,590 --> 00:30:58,924 Bà đã xem chưa? 449 00:30:59,008 --> 00:31:01,093 Tôi có xem, hơn chục lần rồi. 450 00:31:01,177 --> 00:31:02,762 Chắc tôi có thể nhắc lại cho bà. 451 00:31:03,721 --> 00:31:04,889 <i>...Đại úy Keane làm?</i> 452 00:31:05,139 --> 00:31:06,432 <i>Anh ta chạy qua tôi.</i> 453 00:31:06,807 --> 00:31:07,725 <i>Anh ta hét lên...</i> 454 00:31:07,808 --> 00:31:09,894 <i>Tránh ra! Tránh ra chỗ khác!</i> 455 00:31:10,311 --> 00:31:12,021 <i>Vài người vào chiến đấu.</i> 456 00:31:12,521 --> 00:31:14,523 <i>Andrew Keane chỉ chạy ra xa.</i> 457 00:31:16,192 --> 00:31:19,153 <i>Sự hèn nhát</i> <i>chảy trong máu gia đình đó.</i> 458 00:31:20,529 --> 00:31:22,239 Như tôi đã nói, tôi xem rồi. 459 00:31:23,115 --> 00:31:25,534 Và tôi phải hỏi, sao anh lại muốn bắt một người mẹ, 460 00:31:25,618 --> 00:31:28,412 mọi người mẹ, xem những giây phút cuối đời của con trai họ? 461 00:31:29,455 --> 00:31:33,042 Tôi biết hẳn bà rất đau lòng 462 00:31:33,125 --> 00:31:34,794 và tôi xin lỗi. 463 00:31:35,920 --> 00:31:37,546 Nhưng tôi muốn làm rõ chuyện này. 464 00:31:37,630 --> 00:31:40,549 Bà nói đó không phải sự thật. 465 00:31:40,633 --> 00:31:42,760 Bà đang buộc tội những người này nói dối? 466 00:31:42,843 --> 00:31:44,220 Phải. 467 00:31:44,303 --> 00:31:47,097 Hoặc là họ nhầm lẫn hoặc là bị mua chuộc. 468 00:31:47,181 --> 00:31:49,850 Còn đoạn phim thì sao? Nó có nói dối không? 469 00:31:50,434 --> 00:31:52,520 Vì sao nó dừng ở đúng cảnh con tôi bỏ chạy? 470 00:31:53,020 --> 00:31:54,146 Vì đó là điều con bà làm. 471 00:31:54,230 --> 00:31:55,648 Nhưng chuyện kế tiếp là gì? 472 00:31:55,856 --> 00:31:58,567 Sáu nhân chứng đã xác nhận Andrew bị giết 473 00:31:58,692 --> 00:32:01,153 khi kéo một binh sĩ bị thương ra khỏi làn đạn địch. 474 00:32:01,237 --> 00:32:02,947 Vậy chuyện gì xảy ra tiếp theo? 475 00:32:03,030 --> 00:32:04,573 Đoạn phim gốc đâu? 476 00:32:04,698 --> 00:32:06,534 Anh dựng đoạn phim. Hẳn anh phải có nó. 477 00:32:06,617 --> 00:32:08,661 Bà biết lý do tôi dựng đoạn phim này không? 478 00:32:08,744 --> 00:32:10,663 Để hủy hoại ký ức về con trai tôi, 479 00:32:11,121 --> 00:32:13,457 làm tổn thương tôi và phá hoại nhiệm kỳ tổng thống của tôi. 480 00:32:13,541 --> 00:32:15,709 Đều sai cả. 481 00:32:15,918 --> 00:32:18,712 Tôi dựng nó bởi một vài người, 482 00:32:18,879 --> 00:32:22,675 những người bà gọi là đồ hèn nhát, dù họ đều là cựu binh, 483 00:32:22,758 --> 00:32:25,261 tìm đến tôi với một câu chuyện đầy bất công. 484 00:32:25,845 --> 00:32:29,723 Không ai tin họ vì nó liên quan đến một người quyền lực 485 00:32:29,807 --> 00:32:31,058 có người mẹ còn quyền lực hơn. 486 00:32:31,642 --> 00:32:32,893 Họ không có tiếng nói. 487 00:32:32,977 --> 00:32:34,645 Họ chịu tổn thương. 488 00:32:35,479 --> 00:32:37,523 Chà, tạ ơn Chúa là họ có đoạn phim 489 00:32:37,606 --> 00:32:39,733 và tạ ơn Chúa tôi có thể góp phần 490 00:32:39,817 --> 00:32:42,444 khiến nền dân chủ của ta công bằng hơn chút. 491 00:32:42,528 --> 00:32:45,781 Tạo ra những câu chuyện giả không khiến nền dân chủ công bằng hơn. 492 00:32:45,865 --> 00:32:47,658 Mà còn gây hại sâu sắc. 493 00:32:47,741 --> 00:32:50,035 Để mọi người xem hết đoạn phim. Để họ đánh giá. 494 00:32:50,119 --> 00:32:51,161 Họ đã xem rồi. 495 00:32:51,245 --> 00:32:54,540 Năm triệu lượt xem trong giờ đầu tiên, hơn hai triệu bài đăng. 496 00:32:54,623 --> 00:32:56,750 Một triệu rưỡi bài được đăng trong vòng một phút 497 00:32:56,834 --> 00:32:58,085 sau khi đoạn phim được tung ra. 498 00:32:58,210 --> 00:32:59,086 Sao có thể thế được? 499 00:32:59,169 --> 00:33:00,129 Mọi người tức giận. 500 00:33:00,212 --> 00:33:02,590 Họ cảm thấy bà lừa họ, thắng cuộc bầu cử 501 00:33:02,673 --> 00:33:06,260 nhờ chiến tích giả của con trai bà, vậy nên họ phản ứng. 502 00:33:06,343 --> 00:33:07,845 Người dân không phản ứng. 503 00:33:07,928 --> 00:33:10,222 Trên thực tế đó là điều không thể. 504 00:33:10,347 --> 00:33:11,473 Mấy con số đó tồn tại 505 00:33:11,557 --> 00:33:14,435 là vì một lượng lớn bài đăng được tạo ra bởi các bot, 506 00:33:14,518 --> 00:33:17,396 thực thể kỹ thuật số giả làm người. 507 00:33:17,646 --> 00:33:20,190 Tìm hiểu những danh tính đó và anh sẽ không tìm ra ai cả, 508 00:33:20,274 --> 00:33:22,276 không tên thật, số an sinh xã hội, 509 00:33:22,860 --> 00:33:26,071 địa chỉ, công việc, chỉ có những lời lẽ căm ghét. 510 00:33:26,155 --> 00:33:29,158 Tìm hiểu sâu hơn, sẽ thấy rất nhiều bot được chạy ở một nơi 511 00:33:29,241 --> 00:33:31,744 có tên Văn phòng Điều phối Chính sách, 512 00:33:31,911 --> 00:33:34,330 nằm trong một tòa nhà trên Xa lộ Liên bang 95, 513 00:33:34,413 --> 00:33:37,082 với trung tâm điều khiển nằm ở tầng sáu dưới lòng đất. 514 00:33:37,166 --> 00:33:39,501 Dưới lòng đất. Một boong ke dưới lòng đất? 515 00:33:39,585 --> 00:33:40,461 - Đúng. - Thật ư? 516 00:33:40,544 --> 00:33:43,547 Phải. Điều hành trường quay này. 517 00:33:43,672 --> 00:33:45,883 Anh không chỉ dựng đoạn phim dối trá. 518 00:33:45,966 --> 00:33:48,135 Anh còn làm giả những lời căm ghét và dối trá đi kèm. 519 00:33:48,218 --> 00:33:50,387 Mọi người ghét bà, bà Tổng thống đắc cử. 520 00:33:50,471 --> 00:33:51,722 Không ai giả vờ cả. 521 00:33:53,098 --> 00:33:54,516 Họ giận lắm đấy. 522 00:33:54,600 --> 00:33:56,727 Biết điều gì sẽ khiến họ giận dữ hơn không? 523 00:33:56,810 --> 00:33:58,938 Nếu họ biết hoạt động của anh được tài trợ. 524 00:33:59,021 --> 00:34:00,731 - Sao? - Nếu họ biết anh nhận tài trợ 525 00:34:00,814 --> 00:34:03,192 bởi chính tổ chức mà anh khinh thường ra mặt. 526 00:34:03,275 --> 00:34:04,860 Đó là lời nói dối trắng trợn! 527 00:34:04,944 --> 00:34:07,237 Anh không phải tiếng nói tự do dám nói lên sự thật. 528 00:34:07,321 --> 00:34:08,447 Anh là cò mồi của chính phủ. 529 00:34:08,530 --> 00:34:10,699 - Giờ mới là bôi nhọ. - Tôi có bằng chứng anh câu kết 530 00:34:10,783 --> 00:34:13,369 với thành viên đang hoạt động trong cộng đồng tình báo. 531 00:34:13,452 --> 00:34:15,329 Tổng chưởng lý sẽ xử lý. 532 00:34:15,412 --> 00:34:17,998 Anh sẽ bị truy tố. Anh sẽ phải dừng hoạt động. 533 00:34:18,082 --> 00:34:20,668 Bởi trong chính quyền của tôi, sự thật có giá trị 534 00:34:20,751 --> 00:34:22,711 và anh không có chỗ đâu. 535 00:34:24,546 --> 00:34:25,422 Chà. 536 00:34:26,840 --> 00:34:28,300 Ôi chà. 537 00:34:29,843 --> 00:34:31,762 Tôi không biết phản ứng sao nữa. 538 00:34:35,808 --> 00:34:37,810 Bà làm cả bảng điều khiển của tôi loạn luôn rồi. 539 00:34:37,893 --> 00:34:38,727 Nghe điện thoại nào. 540 00:34:38,811 --> 00:34:40,521 <i>Chào. Bạn đang lên sóng Sự thật.</i> 541 00:34:41,105 --> 00:34:43,440 <i>Chào. Đây là Bill. Tôi chỉ muốn nói...</i> 542 00:34:43,524 --> 00:34:44,775 Đợi đã, Bill. 543 00:34:44,858 --> 00:34:45,985 Anh là người thật chứ? 544 00:34:47,111 --> 00:34:47,945 <i>Sao?</i> 545 00:34:48,028 --> 00:34:49,571 Anh là người thật chứ? 546 00:34:50,280 --> 00:34:53,033 Vì Tổng thống đắc cử không nghĩ anh là người thật. 547 00:34:53,617 --> 00:34:55,160 <i>Cái quái gì? Phải, tôi là thật.</i> 548 00:34:55,244 --> 00:34:58,414 Anh không phải là bot giả người hả? 549 00:34:59,373 --> 00:35:00,499 <i>Không, tôi không phải.</i> 550 00:35:00,582 --> 00:35:02,209 <i>Bà ấy chỉ cố né tránh vấn đề.</i> 551 00:35:02,292 --> 00:35:03,502 Vấn đề gì, Bill? 552 00:35:03,585 --> 00:35:05,212 <i>Andrew Keane.</i> 553 00:35:05,295 --> 00:35:07,047 <i>Tôi đã ở Iraq, được chứ?</i> 554 00:35:07,297 --> 00:35:10,342 <i>Ai cũng biết anh ta được ưu ái</i> <i>vì mẹ là thượng nghị sĩ.</i> 555 00:35:10,426 --> 00:35:12,177 Thế mà nó vẫn bị giết. 556 00:35:12,261 --> 00:35:14,513 <i>Anh ta bị giết vì anh ta là kẻ hèn nhát.</i> 557 00:35:14,596 --> 00:35:17,891 <i>Nên tống anh ta ra khỏi Arlington</i> <i>vì đó là nơi cho anh hùng thật sự.</i> 558 00:35:17,975 --> 00:35:20,060 <i>Và tôi tặng cho bà câu này nữa,</i> 559 00:35:20,144 --> 00:35:21,729 <i>con trai bà chạy như đồ đàn bà.</i> 560 00:35:30,154 --> 00:35:31,780 Như tôi đã nói, mọi người... 561 00:35:32,906 --> 00:35:34,116 mọi người tức giận. 562 00:35:35,409 --> 00:35:37,077 Một người gọi ngẫu nhiên hả? 563 00:35:37,286 --> 00:35:38,328 Tôi không nghĩ vậy. 564 00:35:39,163 --> 00:35:40,289 Tôi nhận ra điều này ở anh. 565 00:35:40,372 --> 00:35:41,749 Khi mắc kẹt trong một lời nói dối, 566 00:35:41,832 --> 00:35:44,501 anh sẽ cao giọng và chuyển chủ đề. 567 00:35:44,960 --> 00:35:46,128 Không phải hôm nay. 568 00:35:48,422 --> 00:35:49,548 Xong việc rồi. 569 00:36:04,897 --> 00:36:06,356 - Carrie. - Chào ông. 570 00:36:08,609 --> 00:36:10,152 Vậy nơi này chính xác là gì? 571 00:36:10,736 --> 00:36:12,154 Theo Quinn, nó là trạm thông tin 572 00:36:12,237 --> 00:36:14,198 cho các đội đặc nhiệm sẽ tới Trung Đông. 573 00:36:14,323 --> 00:36:16,200 Anh ấy đã ở đây gần một năm. 574 00:36:17,034 --> 00:36:18,619 Đặc vụ phụ trách đã gọi tôi. 575 00:36:18,702 --> 00:36:20,454 Anh ấy nói cái xác có vài vấn đề. 576 00:36:47,356 --> 00:36:48,190 Tên anh ta là gì? 577 00:36:49,399 --> 00:36:52,736 Bằng lái ghi là Porteous Belli. Tôi không nghĩ là tên thật. 578 00:36:53,320 --> 00:36:55,364 Cô muốn kể lại đầu đuôi câu chuyện không? 579 00:36:56,073 --> 00:36:58,075 Anh ta cố giết tôi. Quinn đã ngăn anh ta. 580 00:37:00,619 --> 00:37:02,996 - Chuyện trở nên hơi hỗn loạn. - Chắc vậy rồi. 581 00:37:03,914 --> 00:37:06,041 Anh ta siết cổ tôi. Quinn đã cứu mạng tôi. 582 00:37:06,125 --> 00:37:07,626 Hai người chưa từng nghĩ 583 00:37:07,709 --> 00:37:09,878 anh ta sẽ là một nhân chứng quan trọng à? 584 00:37:12,840 --> 00:37:13,715 Ta vẫn có cái xe. 585 00:37:13,799 --> 00:37:14,883 Dẫn tôi đi xem. 586 00:37:27,312 --> 00:37:28,522 Thật khó tin. 587 00:37:28,689 --> 00:37:31,525 Có ảnh của Sekou với mẹ và em gái trên tấm che nắng. 588 00:37:33,735 --> 00:37:36,947 Đó là điều ông yêu cầu, một vụ án thật sự có thể truy tố. 589 00:37:37,072 --> 00:37:38,323 Quinn đã giao nó cho ta. 590 00:37:42,161 --> 00:37:44,037 Theo thỏa thuận anh ấy sẽ được miễn hết tội, nhỉ? 591 00:37:47,875 --> 00:37:49,042 Ta sẽ có cách. 592 00:37:50,919 --> 00:37:52,838 Hôm nay tôi đã gặp Tổng thống. 593 00:37:53,839 --> 00:37:56,800 Tổng thống đến chỗ làm việc của tôi, 594 00:37:57,593 --> 00:38:01,138 cùng những người hộ tống mặc áo khoác dài, bước chân thẳng đều. 595 00:38:02,181 --> 00:38:03,557 Và tôi sẽ nói thật, 596 00:38:04,349 --> 00:38:05,726 tôi đã lo sợ. 597 00:38:06,351 --> 00:38:07,519 Lo sợ. 598 00:38:08,061 --> 00:38:10,272 {\an8}Tôi thấy sức nặng của chính quyền 599 00:38:10,397 --> 00:38:13,609 {\an8}trên vai mình 600 00:38:13,817 --> 00:38:16,486 {\an8}khi nghe được những lời này từ Tổng thống đắc cử, 601 00:38:17,279 --> 00:38:19,364 <i>"Anh sẽ bị truy tố.</i> 602 00:38:19,448 --> 00:38:21,533 <i>Cơ sở của anh sẽ bị đóng cửa.</i> 603 00:38:21,617 --> 00:38:25,829 <i>Bởi trong chính quyền của tôi,</i> <i>anh sẽ không có chỗ đâu."</i> 604 00:38:26,580 --> 00:38:29,666 Thế mà tôi tưởng đã thay đổi được suy nghĩ của vài người. 605 00:38:29,791 --> 00:38:30,667 Đúng vậy mà. 606 00:38:31,376 --> 00:38:33,086 Có điều đừng mong thay đổi được anh ta. 607 00:38:33,921 --> 00:38:36,423 <i>Điều gì đã xảy ra với chính phủ của dân,</i> 608 00:38:36,506 --> 00:38:38,175 <i>do dân, vì dân?</i> 609 00:38:38,842 --> 00:38:40,510 <i>Để tôi nói cho bạn biết nhé.</i> 610 00:38:40,636 --> 00:38:42,471 <i>- Dù bằng gian lận hay lừa dối...</i> - Tắt nó đi. 611 00:38:42,554 --> 00:38:44,348 <i>...hay tinh thần tập thể...</i> 612 00:38:47,559 --> 00:38:50,062 Tôi muốn ông biết rằng tôi rất biết ơn ông đã giúp đỡ. 613 00:38:50,187 --> 00:38:51,521 Hẳn không dễ dàng gì. 614 00:38:53,774 --> 00:38:56,235 Bởi bà sẽ đánh đổi tôi để bắt được Dar? 615 00:38:56,318 --> 00:38:57,361 Phải. 616 00:38:58,111 --> 00:39:01,990 Vì điều đó và vì tôi biết ông rất bảo vệ CIA. 617 00:39:03,033 --> 00:39:05,244 Dù là chuyện gì đang diễn ra, đều không phải CIA làm. 618 00:39:06,620 --> 00:39:07,704 Không phải CIA của tôi. 619 00:39:08,205 --> 00:39:10,457 Chà, nhờ ông mà họ không còn bí mật gì nữa. 620 00:39:10,666 --> 00:39:11,750 Xin lỗi, thưa bà. 621 00:39:12,334 --> 00:39:14,461 Biểu tình đang diễn ra trước khách sạn. 622 00:39:14,628 --> 00:39:15,629 Ta có thể đi cửa sau. 623 00:39:16,922 --> 00:39:17,965 Không, đi cửa trước. 624 00:39:19,967 --> 00:39:21,009 Quả Táo Lớn đang đến. 625 00:39:22,594 --> 00:39:23,595 Tôi phải nói... 626 00:39:24,846 --> 00:39:25,973 bà đã làm tốt. 627 00:39:29,518 --> 00:39:32,396 Không phải tổng thống của tôi! 628 00:39:32,479 --> 00:39:33,522 MẸ NÀO CON NẤY 629 00:39:33,605 --> 00:39:34,773 KEANE NHỤC MẠ CỰU BINH 630 00:39:43,323 --> 00:39:44,491 {\an8}KEANE PHÁT XÍT 631 00:39:51,456 --> 00:39:52,499 NÀY KEANE, CÂM MỒM ĐI! 632 00:39:56,169 --> 00:39:59,423 KHỦNG BỐ 633 00:40:02,926 --> 00:40:04,261 Mười lăm giây, thưa bà. 634 00:40:04,386 --> 00:40:05,595 Khi dừng xe, hãy đi thật nhanh. 635 00:40:13,520 --> 00:40:14,646 Không! 636 00:40:16,273 --> 00:40:17,149 Không! 637 00:40:21,236 --> 00:40:22,612 Không xuống xe. Về căn cứ. 638 00:40:23,488 --> 00:40:24,865 - Rút thôi. <i>- Rõ.</i> 639 00:41:01,693 --> 00:41:02,778 Thưa bà? 640 00:41:04,446 --> 00:41:05,655 Bà Tổng thống đắc cử? 641 00:41:14,706 --> 00:41:15,582 Này. 642 00:41:18,627 --> 00:41:19,753 Tổng biện lý sự vụ đã đến. 643 00:41:20,337 --> 00:41:21,963 Ông ấy muốn nói về những điều sắp tới. 644 00:41:24,132 --> 00:41:25,592 Tôi biết anh nói không quan tâm, 645 00:41:25,675 --> 00:41:27,469 nhưng xin anh, ít nhất cứ nghe đã. 646 00:41:28,595 --> 00:41:30,138 Ông ấy đã xác nhận thỏa thuận miễn tội. 647 00:41:30,389 --> 00:41:32,391 Anh sẽ thoát được chuyện này. Cả hai ta. 648 00:41:36,645 --> 00:41:37,646 Anh nhìn gì vậy? 649 00:41:38,355 --> 00:41:39,606 Muốn nói không? 650 00:41:40,982 --> 00:41:43,068 Cô đoán đây là những chữ gì? 651 00:41:44,027 --> 00:41:45,779 Chữ "B"? 652 00:41:46,363 --> 00:41:49,408 "R"? Có thể là "P"? 653 00:41:50,283 --> 00:41:51,201 Chữ nào? 654 00:41:52,285 --> 00:41:54,955 Tôi không biết. Nó có nghĩa gì? 655 00:41:55,038 --> 00:41:57,958 Giờ địa phương, nơi họ đến, 656 00:41:58,542 --> 00:42:00,627 những người rời khỏi đây sáng nay. 657 00:42:02,462 --> 00:42:04,089 Nếu là "B" thì sao? 658 00:42:04,172 --> 00:42:05,090 Múi giờ B. 659 00:42:06,800 --> 00:42:08,468 Syria, Jordan. 660 00:42:09,261 --> 00:42:10,846 Nếu là "R" thì sao? Nếu vậy họ ở đâu? 661 00:42:11,763 --> 00:42:13,640 Múi giờ R, Bờ Đông. 662 00:42:15,642 --> 00:42:16,977 Bờ Đông? Ở đâu? 663 00:42:19,104 --> 00:42:19,980 Ở đây. 664 00:42:28,738 --> 00:42:29,573 Đừng đi đâu cả. 665 00:42:34,244 --> 00:42:35,328 George Pallis đâu? 666 00:42:35,412 --> 00:42:36,455 Có người gọi điện. 667 00:42:36,538 --> 00:42:38,331 Tổng thống đắc cử gặp rắc rối. 668 00:42:38,915 --> 00:42:40,459 - Rắc rối gì? - Cô phải hỏi ông ấy. 669 00:42:40,542 --> 00:42:41,501 Ông ấy ở gần đây thôi. 670 00:43:09,446 --> 00:43:11,406 Alô? Rob Emmons nghe. 671 00:43:11,573 --> 00:43:12,824 Rob, tôi Carrie đây. 672 00:43:12,908 --> 00:43:14,367 Khó nghe quá. 673 00:43:14,451 --> 00:43:15,744 Tôi đang ở một ngôi nhà ở Queens. 674 00:43:15,827 --> 00:43:17,329 Ừ, đã nghe George báo, tin tốt. 675 00:43:17,412 --> 00:43:19,122 Nhưng...Đợi chút. Xin lỗi. 676 00:43:23,251 --> 00:43:24,294 Anh còn đó không? 677 00:43:25,086 --> 00:43:25,921 Rob? 678 00:43:27,297 --> 00:43:28,173 Còn, tôi đây. 679 00:43:28,256 --> 00:43:29,591 Chuyện gì vậy? 680 00:43:29,674 --> 00:43:31,384 Bà Tổng thống gặp rắc rối. 681 00:43:31,468 --> 00:43:33,428 Vài người biểu tình mất kiểm soát, bà ấy không sao. 682 00:43:33,553 --> 00:43:35,013 Đội tiếp viện đang đến. 683 00:43:35,096 --> 00:43:36,848 "Đội tiếp viện" là sao? 684 00:43:37,432 --> 00:43:39,059 <i>Tiếp viện gì? Họ là ai?</i> 685 00:43:39,142 --> 00:43:41,311 Chết tiệt. Xin lỗi. Này, Carrie, gọi lại sau nhé. 686 00:43:41,520 --> 00:43:43,063 Không. Đợi đã. Chuyện này quan trọng. 687 00:43:43,146 --> 00:43:44,648 Đợi...Được rồi, đợi chút. 688 00:43:45,774 --> 00:43:47,526 Đợi đã. Đội tiếp viện nào? 689 00:43:48,568 --> 00:43:49,402 <i>Rob?</i> 690 00:43:50,862 --> 00:43:51,905 Rob? 691 00:44:06,503 --> 00:44:07,587 Không! Đợi đã! 692 00:44:17,806 --> 00:44:19,224 Rồi. Tôi nghe đây. Có chuyện gì? 693 00:44:20,350 --> 00:44:21,184 Alô? 694 00:44:21,851 --> 00:44:23,395 - Nghe rõ, kiểm soát giao thông. - Alô? 695 00:44:24,771 --> 00:44:25,605 Alô? 696 00:44:26,815 --> 00:44:27,691 Rõ. 697 00:44:28,858 --> 00:44:30,485 - Ai thế? - Carrie Mathison. 698 00:44:30,735 --> 00:44:31,820 - Cô ấy muốn gì? - Không rõ. 699 00:44:31,903 --> 00:44:32,904 Tín hiệu kém. 700 00:44:36,241 --> 00:44:37,909 Ông ngồi được chứ? Ông làm tôi căng thẳng. 701 00:44:37,993 --> 00:44:38,827 Anh vào được chưa? 702 00:44:38,910 --> 00:44:41,454 Tôi vào được 20 phút rồi. Nhiều thứ trong này quá. 703 00:44:41,538 --> 00:44:44,332 Ôi, lạy Chúa. Anh tìm thấy Quinn chưa? 704 00:44:44,416 --> 00:44:47,377 Không hẳn, nhưng tôi thấy cái này. 705 00:44:47,460 --> 00:44:49,045 Lính Hèn? Là Quinn à? 706 00:44:49,546 --> 00:44:51,631 Đó là biệt hiệu của anh ấy, chắc vậy. 707 00:44:52,048 --> 00:44:54,926 Anh ta đăng lên các trang thuyết âm mưu tầm bốn tháng trước. 708 00:44:55,010 --> 00:44:56,469 Có cái nào thật không? 709 00:44:57,053 --> 00:44:59,264 Hầu hết thời gian đó Quinn bị nhốt, ông nghĩ sao? 710 00:45:00,432 --> 00:45:03,310 Chính phủ thế giới, chính phủ ngầm, mấy thứ thường thấy, 711 00:45:03,393 --> 00:45:05,937 có điều đó không phải mối quan tâm chính của anh ấy. 712 00:45:06,187 --> 00:45:07,022 Vậy là gì? 713 00:45:07,105 --> 00:45:07,981 LÍNH HÈN 714 00:45:09,733 --> 00:45:10,734 Elizabeth Keane. 715 00:45:12,277 --> 00:45:13,820 Muốn cho tôi biết chuyện gì đây không? 716 00:45:34,466 --> 00:45:35,342 Quinn? 717 00:45:39,638 --> 00:45:41,890 Quinn, anh không sao. 718 00:45:43,141 --> 00:45:44,267 Ơn Chúa, anh không sao! 719 00:46:13,713 --> 00:46:15,715 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 719 00:46:16,305 --> 00:47:16,266 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm