"Homeland" R Is for Romeo
ID | 13195449 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" R Is for Romeo |
Release Name | Homeland - S06E11 - R Is for Romeo - 1080p.Bluray |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5314832 |
Format | srt |
1
00:00:01,419 --> 00:00:03,171
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:03,421 --> 00:00:04,631
Astrid!
3
00:00:08,635 --> 00:00:10,053
Không!
4
00:00:10,220 --> 00:00:11,680
<i>Có người đang trả O'Keeffe</i>
<i>cả đống tiền</i>
5
00:00:11,763 --> 00:00:14,349
<i>để xây dựng một bộ máy tuyên truyền</i>
<i>khổng lồ trong nước.</i>
6
00:00:14,599 --> 00:00:17,894
Và nếu người đó là Bộ Quốc phòng,
Cơ quan An ninh Quốc gia NSA hay Dar Adal,
7
00:00:17,977 --> 00:00:20,438
- hắn đã vi phạm mười luật liên bang.
- Tôi biết.
8
00:00:20,772 --> 00:00:23,108
- Anh Piotrowski!
- Vâng?
9
00:00:23,483 --> 00:00:26,194
Anh Piotrowski, anh có mang điện thoại
lên tầng này không?
10
00:00:26,277 --> 00:00:27,445
<i>Tôi không nghĩ vậy.</i>
11
00:00:30,281 --> 00:00:31,491
Hãy đi với chúng tôi.
12
00:00:35,370 --> 00:00:36,454
Gì đây?
13
00:00:36,955 --> 00:00:39,124
Một sản phẩm đang hoàn thiện,
vẫn chưa xong.
14
00:00:39,332 --> 00:00:42,252
Tôi là tổng thống kế tiếp
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
15
00:00:42,335 --> 00:00:44,462
Còn kẻ quái nào bầu cho ông?
16
00:00:44,921 --> 00:00:46,965
- Không ai hết.
- Đúng vậy.
17
00:00:47,215 --> 00:00:51,302
Đừng có gây chiến với chính
lực lượng an ninh quốc gia của mình.
18
00:00:51,636 --> 00:00:53,346
Ông đang đe dọa tôi ư?
19
00:00:53,471 --> 00:00:55,306
<i>Vài người vào chiến đấu.</i>
20
00:00:55,974 --> 00:00:58,017
<i>Andrew Keane chỉ chạy ra xa.</i>
21
00:00:59,352 --> 00:01:02,188
<i>Sự hèn nhát</i>
<i>chảy trong máu gia đình đó.</i>
22
00:01:02,605 --> 00:01:03,857
Ta phải có phản ứng.
23
00:01:04,149 --> 00:01:07,819
Con trai tôi đang bị chúng kéo xuống bùn!
24
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
25
00:01:23,918 --> 00:01:25,837
Quinn, anh làm gì vậy?
26
00:01:26,212 --> 00:01:27,338
Nhìn này.
27
00:01:28,339 --> 00:01:29,424
Ôi, Chúa ơi.
28
00:01:29,674 --> 00:01:31,092
Là hắn, Carrie.
29
00:01:31,176 --> 00:01:33,094
Người đã...theo dõi cô,
30
00:01:33,178 --> 00:01:34,179
đã cài quả bom vào xe tải.
31
00:01:50,094 --> 00:01:52,680
<i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi</i>
32
00:01:53,264 --> 00:01:54,515
<i>{\an8}cách nhìn nhận mọi việc</i>
33
00:01:55,099 --> 00:01:57,018
<i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i>
<i>còn một cách tiếp cận khác</i>
34
00:01:57,101 --> 00:01:58,644
<i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i>
35
00:01:59,145 --> 00:02:00,896
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
36
00:02:00,980 --> 00:02:02,648
<i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i>
37
00:02:02,732 --> 00:02:04,400
<i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i>
38
00:02:04,483 --> 00:02:06,110
<i>Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.</i>
39
00:02:06,193 --> 00:02:08,487
<i>{\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát</i>
40
00:02:08,571 --> 00:02:09,572
<i>{\an8}để chống khủng bố,</i>
41
00:02:09,655 --> 00:02:11,282
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
42
00:02:11,866 --> 00:02:13,492
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
43
00:02:13,826 --> 00:02:15,578
<i>{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i>
44
00:02:15,661 --> 00:02:17,663
<i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i>
<i>các cộng đồng Hồi giáo...</i>
45
00:02:17,747 --> 00:02:20,332
<i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động,</i>
<i>đang chống cự...</i>
46
00:02:20,416 --> 00:02:21,917
<i>{\an8}- Tránh xa ra!</i>
<i>- Tên là gì nhỉ?</i>
47
00:02:22,001 --> 00:02:23,419
<i>{\an8}- Peter Quinn.</i>
<i>- Peter Quinn.</i>
48
00:02:23,919 --> 00:02:25,671
<i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i>
49
00:02:26,255 --> 00:02:29,008
<i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i>
50
00:02:29,091 --> 00:02:30,551
<i>Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i>
51
00:02:30,634 --> 00:02:32,928
<i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i>
52
00:02:33,012 --> 00:02:35,056
<i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i>
53
00:02:35,639 --> 00:02:37,516
<i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i>
54
00:02:38,017 --> 00:02:40,644
<i>{\an8}Cuộc cách mạng</i>
<i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i>
55
00:02:40,978 --> 00:02:42,396
<i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i>
56
00:02:42,480 --> 00:02:45,149
<i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i>
57
00:02:45,316 --> 00:02:47,068
<i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i>
58
00:02:49,236 --> 00:02:51,989
<i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i>
59
00:02:54,492 --> 00:02:56,911
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
60
00:02:56,994 --> 00:02:58,704
<i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i>
61
00:02:58,788 --> 00:03:00,581
<i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i>
62
00:03:01,916 --> 00:03:03,000
<i>{\an8}Cơ quan nào?</i>
63
00:03:03,083 --> 00:03:05,544
<i>{\an8}Tôi không thể nói</i>
<i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i>
64
00:03:06,045 --> 00:03:07,087
<i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i>
65
00:03:07,797 --> 00:03:08,714
<i>Phải.</i>
66
00:03:09,215 --> 00:03:10,216
<i>Tại sao?</i>
67
00:03:16,639 --> 00:03:17,598
Quinn.
68
00:03:18,057 --> 00:03:19,934
Đây là lý do tôi ở đây à?
Để xem anh bắn anh ta?
69
00:03:20,684 --> 00:03:22,770
Vì tôi không thể để nó xảy ra.
Anh biết mà.
70
00:03:23,270 --> 00:03:26,023
Đó không phải lý do tôi đưa cô đến đây.
71
00:03:27,733 --> 00:03:28,609
Vậy thì tại sao?
72
00:03:35,741 --> 00:03:37,159
Đèn đã tắt.
73
00:03:38,160 --> 00:03:40,079
Không có gì cho đến sáng mai.
74
00:03:43,749 --> 00:03:46,293
Tốt. Vậy anh có thể nói tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra không.
75
00:03:53,425 --> 00:03:56,262
Lần cuối tôi gặp anh,
anh bị hộ lý ở bệnh viện Bellevue lôi đi.
76
00:03:56,345 --> 00:03:57,888
Có muốn kể sao anh lại ở đây không?
77
00:03:57,972 --> 00:04:01,016
Hắn cho nổ tung cậu bé trong cái xe.
78
00:04:03,519 --> 00:04:04,395
Sekou Bah.
79
00:04:04,478 --> 00:04:06,188
Tôi có bằng chứng.
80
00:04:08,190 --> 00:04:10,067
Ừ, những bức ảnh anh chụp.
81
00:04:10,151 --> 00:04:12,820
- Tôi biết. Tôi đã xem rồi.
- Không. Bằng chứng.
82
00:04:12,903 --> 00:04:15,030
Cái xe thật
83
00:04:15,114 --> 00:04:18,784
nằm trong gara căn nhà đó.
84
00:04:19,702 --> 00:04:21,579
Xe thật? Ý anh là sao?
85
00:04:21,662 --> 00:04:23,414
Bị tráo.
86
00:04:23,706 --> 00:04:24,874
Bị hoán đổi.
87
00:04:28,502 --> 00:04:31,005
Ý anh là giờ nó đang ở trong gara đó.
88
00:04:31,088 --> 00:04:32,423
Tôi đã nhìn thấy.
89
00:04:33,591 --> 00:04:34,633
Chết tiệt.
90
00:04:34,717 --> 00:04:37,720
Quinn, anh không cần thiết
phải bắn anh ta.
91
00:04:37,803 --> 00:04:39,013
Tôi biết Tổng biện lý sự vụ.
92
00:04:39,096 --> 00:04:40,681
Tôi gặp ông ấy qua Tổng thống đắc cử.
93
00:04:40,764 --> 00:04:42,808
Ông ấy sẽ xử lý được, bảo vệ bằng chứng,
94
00:04:42,892 --> 00:04:45,311
bắt gã trong đó, cả đám bọn chúng.
95
00:04:45,477 --> 00:04:48,355
Đừng...gọi ai cả.
96
00:04:48,939 --> 00:04:51,442
Cái xe thì tôi giao cho cô.
97
00:04:53,193 --> 00:04:56,280
Còn gã đó là của tôi.
98
00:04:57,781 --> 00:04:59,325
Và anh có thể nói lý do không?
99
00:04:59,491 --> 00:05:00,659
Lý do không quan trọng.
100
00:05:00,826 --> 00:05:02,328
Khi anh bị xử tội giết người thì có.
101
00:05:02,578 --> 00:05:03,913
Tôi không quan tâm.
102
00:05:05,456 --> 00:05:06,457
Anh không quan tâm?
103
00:05:06,665 --> 00:05:08,459
Tôi không quan tâm.
104
00:05:08,542 --> 00:05:09,668
À, tôi thì có.
105
00:05:14,215 --> 00:05:15,299
Điều đó nghĩa là sao?
106
00:05:16,342 --> 00:05:17,551
Gì cơ, tôi không quan tâm?
107
00:05:19,136 --> 00:05:21,931
Tôi không quan tâm
mà lại tới bệnh viện thăm anh mỗi ngày?
108
00:05:22,473 --> 00:05:25,309
Tôi không quan tâm
mà lại đưa anh về ở cùng?
109
00:05:25,517 --> 00:05:27,144
Rồi để mất con gái mình?
110
00:05:27,436 --> 00:05:30,064
Tôi không quan tâm mà lại bỏ hết mọi việc
111
00:05:30,147 --> 00:05:32,316
khi cô bạn gái lẳng lơ của anh
bất ngờ xuất hiện
112
00:05:32,399 --> 00:05:33,609
và nói anh cần tôi.
113
00:05:33,692 --> 00:05:34,944
Cô đâu có lựa chọn nào.
114
00:05:35,027 --> 00:05:37,112
- Ồ, tin tôi đi, tôi có đấy.
- Cô nợ tôi.
115
00:05:37,196 --> 00:05:39,740
- Tại sao?
- Vì cô khiến tôi thành ra thế này!
116
00:05:45,079 --> 00:05:48,415
Ở Berlin, cô đánh thức tôi
khi tôi bị hôn mê
117
00:05:48,749 --> 00:05:50,251
để có những câu trả lời.
118
00:05:50,334 --> 00:05:51,669
Tôi không có câu trả lời.
119
00:05:52,503 --> 00:05:55,464
Cô liên tục nói cô đã cứu mạng tôi.
120
00:05:55,547 --> 00:05:57,132
Cô hại đời tôi thì có.
121
00:05:57,841 --> 00:05:59,593
Cô đã gây ra cơn đột quỵ này.
122
00:06:03,639 --> 00:06:04,932
Ai nói với anh vậy?
123
00:06:05,391 --> 00:06:08,978
Cô chỉ quan tâm bởi cô bị phát hiện.
124
00:06:09,061 --> 00:06:09,895
Không. Quinn...
125
00:06:10,145 --> 00:06:12,898
Cô đã gây ra chuyện này cho tôi!
126
00:06:14,650 --> 00:06:18,946
Lúc nào cũng chỉ vì nhiệm vụ của cô!
127
00:06:19,029 --> 00:06:21,073
Điều đó không đúng.
128
00:06:21,156 --> 00:06:24,201
- Cô biến tôi thành một con khỉ!
- Quinn, nghe tôi này...
129
00:06:25,911 --> 00:06:28,372
Lúc đó có hàng nghìn người sẽ chết.
130
00:06:55,983 --> 00:06:58,986
Không phải tổng thống của tôi!
131
00:06:59,069 --> 00:07:00,988
Không phải tổng thống của tôi!
132
00:07:01,071 --> 00:07:04,867
- Xin lỗi.
- Không phải tổng thống của tôi!
133
00:07:04,950 --> 00:07:05,868
Ông có căn cước không?
134
00:07:08,370 --> 00:07:09,538
Được rồi. Xin mời.
135
00:07:16,837 --> 00:07:18,672
<i>Tôi chắc mỗi tổng thống</i>
<i>đều nhớ được thời điểm</i>
136
00:07:18,756 --> 00:07:21,467
<i>không lâu trước đây</i>
<i>khi mọi người đều nhất trí</i>
137
00:07:21,550 --> 00:07:24,011
<i>bạn có quyền đưa ra ý kiến riêng,</i>
138
00:07:24,094 --> 00:07:26,513
<i>nhưng không có quyền đưa ra sự thật riêng.</i>
139
00:07:26,597 --> 00:07:29,141
Đoạn phim về con tôi
không phải bài phát biểu chính trị.
140
00:07:29,224 --> 00:07:30,934
Không phải quan điểm
được bảo vệ của ai đó.
141
00:07:31,018 --> 00:07:34,646
Đó là lời nói dối có chủ đích,
làm sai lệch đi ý nghĩa
142
00:07:34,730 --> 00:07:36,565
của những giây phút cuối đời của con tôi.
143
00:07:36,648 --> 00:07:38,400
Đoạn phim nói con tôi bỏ chạy.
144
00:07:38,484 --> 00:07:39,318
Không phải vậy.
145
00:07:39,401 --> 00:07:43,489
Nó chạy tới chỗ một người lính ngã xuống
để cứu mạng anh ấy.
146
00:07:43,572 --> 00:07:46,492
Hành động đã được sáu người lính
có mặt ở đó làm chứng,
147
00:07:46,617 --> 00:07:50,329
và đã khiến con trai tôi phải bỏ mạng...
148
00:07:54,249 --> 00:07:55,876
và mang về cho nó huân chương Sao Bạc.
149
00:07:57,086 --> 00:08:00,464
Kẻ làm đoạn phim này
không chỉ cố phủ nhận điều đó
150
00:08:00,547 --> 00:08:04,301
và bôi nhọ con tôi, mà còn phá hoại
nhiệm kỳ tổng thống của tôi.
151
00:08:05,094 --> 00:08:08,972
Tôi kêu gọi những kẻ hèn nhát,
những kẻ thật sự làm ra nó,
152
00:08:09,264 --> 00:08:12,309
bước ra khỏi bóng tối và lộ diện.
153
00:08:12,893 --> 00:08:14,311
Bà Tổng thống, bà đang gọi đây là
154
00:08:14,394 --> 00:08:15,729
âm mưu chống lại bà ư?
155
00:08:15,813 --> 00:08:18,524
{\an8}Tôi đang yêu cầu những kẻ làm đoạn phim
thừa nhận việc này.
156
00:08:18,607 --> 00:08:20,818
{\an8}Song bà gọi những người trong đoạn phim
là đồ dối trá?
157
00:08:21,485 --> 00:08:22,569
Đúng vậy.
158
00:08:22,986 --> 00:08:26,031
Tôi cũng yêu cầu truyền thông
làm việc của mình và kiểm tra sự thật.
159
00:08:26,115 --> 00:08:28,325
Bà có biết về đơn yêu cầu
đưa hài cốt con bà
160
00:08:28,408 --> 00:08:29,785
ra khỏi nghĩa trang Arlington?
161
00:08:29,868 --> 00:08:30,869
Nực cười.
162
00:08:30,953 --> 00:08:32,871
À, họ đã thu thập được
250.000 chữ ký trên mạng.
163
00:08:32,955 --> 00:08:34,623
Còn tin đồn ứng viên của bà
164
00:08:34,706 --> 00:08:37,126
cho chức Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
đã tự rút tên?
165
00:08:37,292 --> 00:08:40,337
Theo tôi biết, cô là người
đang tự khởi xướng tin đồn đó.
166
00:08:40,420 --> 00:08:41,672
Vậy là bà không biết.
167
00:08:41,755 --> 00:08:42,923
Bà có định từ chức không?
168
00:08:45,968 --> 00:08:47,219
Ai hỏi câu đó vậy?
169
00:08:51,265 --> 00:08:53,725
Tôi đã được người dân quốc gia này bầu
170
00:08:53,809 --> 00:08:55,394
làm tổng thống kế tiếp của họ.
171
00:08:56,895 --> 00:08:58,480
Tôi sẽ đại diện cho họ.
172
00:09:00,149 --> 00:09:01,108
Kết thúc.
173
00:09:01,233 --> 00:09:02,818
Bà có biết các nhóm cựu binh đe dọa
174
00:09:02,901 --> 00:09:04,736
tẩy chay lễ nhậm chức của bà?
175
00:09:04,820 --> 00:09:06,697
Cảm ơn quý vị.
176
00:09:06,822 --> 00:09:08,740
Giờ ta sẽ nói
về lịch trình của tổng thống đắc cử.
177
00:09:08,824 --> 00:09:11,285
Có đúng không? Johnson rút tên ư?
178
00:09:11,368 --> 00:09:13,120
Ông ấy có những mối lo.
Tôi đang giải quyết.
179
00:09:13,203 --> 00:09:14,538
Lẽ ra anh nên nói với tôi.
180
00:09:16,915 --> 00:09:17,958
Ông ấy làm gì ở đây?
181
00:09:18,041 --> 00:09:19,460
Ông ấy có việc quan trọng cần nói.
182
00:09:19,543 --> 00:09:20,544
Việc gì?
183
00:09:20,669 --> 00:09:22,004
Có lẽ bà nên nghe từ ông ấy.
184
00:09:29,678 --> 00:09:31,138
Ông thấy chuyện ban nãy chứ?
185
00:09:31,221 --> 00:09:32,097
Chỉ lúc cuối thôi.
186
00:09:32,181 --> 00:09:33,056
Và?
187
00:09:33,724 --> 00:09:34,892
Không ổn lắm.
188
00:09:35,934 --> 00:09:37,436
Rob bảo ông có điều muốn nói.
189
00:09:39,062 --> 00:09:42,191
Đoạn phim về con trai
đã gây cho bà nhiều đau buồn.
190
00:09:43,358 --> 00:09:44,526
Tôi biết nguồn gốc của nó.
191
00:09:44,610 --> 00:09:46,278
Tôi cũng vậy, Dar Adal.
192
00:09:47,070 --> 00:09:48,405
Chuyện phức tạp hơn vậy.
193
00:09:49,198 --> 00:09:50,365
Hơn nhiều đấy.
194
00:10:19,478 --> 00:10:20,479
Anh đi đâu vậy?
195
00:10:20,562 --> 00:10:21,688
Đi theo họ.
196
00:10:21,772 --> 00:10:22,689
Anh không được tự đi.
197
00:10:23,273 --> 00:10:24,399
Họ đang đi rồi.
198
00:10:26,985 --> 00:10:29,530
Tôi để lại cho cô một thứ
để tìm chìa khóa, mật mã cửa.
199
00:10:29,613 --> 00:10:30,739
Cô có thể vào.
200
00:10:32,658 --> 00:10:35,744
Điều anh nói tối qua
về chuyện ở Berlin là đúng.
201
00:10:38,372 --> 00:10:39,456
Tôi đã tự nhủ...
202
00:10:40,624 --> 00:10:43,168
tôi đang làm điều anh muốn,
ngăn chặn cuộc tấn công.
203
00:10:43,252 --> 00:10:45,796
- Này, tôi...
- Lẽ ra tôi nên nói với anh. Tôi biết.
204
00:10:50,884 --> 00:10:52,386
Và không phải chỉ vì nhiệm vụ đâu.
205
00:10:52,970 --> 00:10:54,179
Chưa từng là vậy.
206
00:11:01,520 --> 00:11:03,063
Cô phải để tôi đi.
207
00:11:59,745 --> 00:12:01,371
Ông nói chuyện với anh ta chưa?
208
00:12:01,455 --> 00:12:02,998
Tôi đợi anh nãy giờ.
209
00:12:03,457 --> 00:12:05,709
Tôi bận nghe Tổng thống đắc cử phát biểu
210
00:12:05,792 --> 00:12:06,627
tại họp báo.
211
00:12:06,710 --> 00:12:11,340
Bà ấy kêu gọi đám hèn nhát
loan truyền những lời dối trá tồi tệ
212
00:12:11,423 --> 00:12:13,884
về con trai bà ấy phải bước ra ánh sáng.
213
00:12:13,967 --> 00:12:15,844
Anh không định làm vậy đấy chứ.
214
00:12:16,386 --> 00:12:18,305
Có người gọi tôi là đồ "tồi tệ",
215
00:12:18,847 --> 00:12:20,891
tôi nghĩ họ nên nói thẳng với tôi.
216
00:12:20,974 --> 00:12:22,225
Anh có vấn đề lớn hơn đấy,
217
00:12:22,309 --> 00:12:25,020
người bạn của ta đây
đã quay phim cảnh hai ta đi cùng nhau.
218
00:12:25,103 --> 00:12:27,481
Anh ta nói toàn bộ mọi chuyện
chỉ là hiểu lầm.
219
00:12:27,564 --> 00:12:28,398
Không đâu.
220
00:12:28,482 --> 00:12:29,733
Tôi biết anh ta là ai.
221
00:12:36,740 --> 00:12:37,741
Chào, Max.
222
00:12:38,408 --> 00:12:39,326
Chào.
223
00:12:40,661 --> 00:12:41,620
Biết tôi là ai chứ?
224
00:12:43,789 --> 00:12:44,998
Ông đã ở đây hôm qua.
225
00:12:45,082 --> 00:12:46,333
Trước đó thì không biết sao?
226
00:12:47,042 --> 00:12:48,001
Không.
227
00:12:49,002 --> 00:12:51,838
Tôi được kể là anh đã quay phim
tôi và anh O'Keefe khi tôi ở đây.
228
00:12:52,714 --> 00:12:53,673
Tôi không hề.
229
00:12:53,799 --> 00:12:54,841
Nó đâu rồi?
230
00:12:55,300 --> 00:12:56,176
Không ở đâu cả.
231
00:12:57,219 --> 00:12:58,970
Anh đã xóa nó khỏi điện thoại.
232
00:12:59,805 --> 00:13:00,889
Anh có...
233
00:13:02,516 --> 00:13:03,809
gửi nó đi đâu không?
234
00:13:03,892 --> 00:13:05,644
Sao tôi gửi được? Tôi có quay đâu.
235
00:13:10,816 --> 00:13:11,733
Carrie sao rồi?
236
00:13:13,610 --> 00:13:14,528
Ổn.
237
00:13:15,112 --> 00:13:16,488
Vậy là anh biết cô ấy?
238
00:13:17,239 --> 00:13:18,073
Phải. Thì sao?
239
00:13:18,156 --> 00:13:20,409
- Cô ấy bảo anh xin việc ở đây?
- Không.
240
00:13:20,492 --> 00:13:22,119
Cô ấy bảo anh quay phim tôi?
241
00:13:22,202 --> 00:13:24,162
- Tôi đã nói...
- Cô ấy có kể gì về tôi không?
242
00:13:24,246 --> 00:13:25,497
- Không.
- Không có gì hết?
243
00:13:25,580 --> 00:13:26,665
Đúng.
244
00:13:30,710 --> 00:13:32,421
Anh không biết tôi là ai.
245
00:13:33,630 --> 00:13:36,174
Tôi chỉ là một người ở đây hôm qua.
246
00:13:36,675 --> 00:13:38,135
Sao anh dám chắc vậy?
247
00:13:38,468 --> 00:13:40,220
Nghe này, tôi cần công việc. Chuyện...
248
00:13:50,313 --> 00:13:51,648
Tôi muốn gọi luật sư.
249
00:13:53,692 --> 00:13:54,693
Gì cơ?
250
00:13:54,818 --> 00:13:56,069
Tôi muốn gọi luật sư.
251
00:13:56,153 --> 00:13:58,488
Điều đó cho tôi thấy anh không biết
252
00:13:58,572 --> 00:14:00,365
mình đã tự chuốc lấy rắc rối gì.
253
00:14:00,615 --> 00:14:02,117
Có gì để nói với tôi không?
254
00:14:08,373 --> 00:14:09,249
Được thôi.
255
00:14:26,099 --> 00:14:27,058
Đóng cửa nó đi.
256
00:14:27,142 --> 00:14:28,894
Chỗ đó, lò tạo nhân dạng,
257
00:14:28,977 --> 00:14:30,687
dù nó là gì, cứ đóng cửa nó đi.
258
00:14:30,770 --> 00:14:32,063
- Bằng cách nào?
- Anh nói xem.
259
00:14:32,147 --> 00:14:33,356
Tôi nghĩ có thể có cách.
260
00:14:33,440 --> 00:14:37,068
Theo như Saul, nơi này,
Văn phòng Điều phối Chính sách,
261
00:14:37,152 --> 00:14:38,945
nhân tiện,
tôi chưa từng nghe tới nơi đó...
262
00:14:40,322 --> 00:14:41,198
Xin lỗi.
263
00:14:41,406 --> 00:14:45,327
Nơi này được đầu tư đầy đủ,
thuê hàng trăm người,
264
00:14:45,410 --> 00:14:47,662
dùng hệ thống an ninh đặc biệt để ra vào,
265
00:14:47,746 --> 00:14:49,998
Dar Adal cũng từng bị bắt gặp ở đó.
266
00:14:50,207 --> 00:14:51,625
Vậy là CIA có liên quan.
267
00:14:52,167 --> 00:14:54,127
Hãy theo dõi dòng tiền và tìm hiểu.
268
00:14:55,128 --> 00:14:59,174
Vì nếu CIA đang tài trợ
cho chiến dịch tuyên truyền trong nước,
269
00:14:59,508 --> 00:15:01,092
thì họ đang phạm luật.
270
00:15:01,176 --> 00:15:03,678
Đây có thể chính là đòn bẩy ta tìm kiếm,
271
00:15:03,803 --> 00:15:04,846
để thật sự hạ bệ được họ.
272
00:15:05,680 --> 00:15:07,557
Có thể chuyện này cũng có cái hay.
273
00:15:07,641 --> 00:15:09,267
- Bà Tổng thống đắc cử.
- Đợi chút.
274
00:15:09,351 --> 00:15:10,769
Bà sẽ muốn nghe đấy.
275
00:15:11,895 --> 00:15:13,897
Brett O'Keefe gọi.
276
00:15:15,732 --> 00:15:17,400
Anh ta nhận đã dựng đoạn phim.
277
00:15:17,609 --> 00:15:19,945
Giờ anh ta mới nhận khi ta đều đã biết?
278
00:15:20,028 --> 00:15:22,572
Anh ta nói mình sẽ đáp lại
yêu cầu lộ diện của bà.
279
00:15:22,656 --> 00:15:25,283
Anh ta muốn bàn với bà
trên chương trình chiều nay của mình.
280
00:15:25,742 --> 00:15:28,620
Không tranh luận, không chuẩn bị,
chỉ nói chuyện thôi. Anh ta nói vậy.
281
00:15:29,996 --> 00:15:32,040
Điều mà rõ ràng bà không muốn.
282
00:15:32,123 --> 00:15:33,542
Đương nhiên là vậy.
283
00:15:33,625 --> 00:15:35,877
Anh ta là một tên quái dị,
hoàn toàn không đáng bận tâm.
284
00:15:35,961 --> 00:15:37,254
Không đáng như thế nào?
285
00:15:37,921 --> 00:15:41,007
Trang web của anh ta
có 15 triệu người xem mỗi ngày.
286
00:15:41,091 --> 00:15:43,134
Mỗi người trong đó đều điên như anh ta.
287
00:15:43,218 --> 00:15:46,888
Vậy ta cứ để họ hét vào mặt chúng ta
mà không phản ứng gì sao?
288
00:15:46,972 --> 00:15:49,224
Phản ứng của tôi đây, anh ta bị điên.
289
00:15:51,685 --> 00:15:52,686
Saul.
290
00:15:53,645 --> 00:15:55,855
Nếu không có ông,
chúng tôi đã không biết chuyện này.
291
00:15:57,524 --> 00:15:58,400
Vậy nên?
292
00:16:01,361 --> 00:16:02,571
Nói thật là...
293
00:16:04,531 --> 00:16:06,616
thật khó để nghe mọi người nói...
294
00:16:08,201 --> 00:16:09,911
bởi tôi chưa nghe được một kế hoạch.
295
00:16:10,787 --> 00:16:12,372
"Theo dõi dòng tiền" là việc...
296
00:16:13,540 --> 00:16:15,917
tin tôi đi,
khó hơn mọi người nghĩ rất nhiều.
297
00:16:17,544 --> 00:16:20,297
Đó là việc mọi người làm
khi thế giới chèn ép mình.
298
00:16:21,381 --> 00:16:22,674
Bởi mọi người đang bỏ lỡ nó.
299
00:16:23,925 --> 00:16:25,886
Nó đang xảy ra ngay trước mặt mọi người.
300
00:16:26,845 --> 00:16:28,054
Chúng ta có O'Keefe.
301
00:16:28,889 --> 00:16:33,101
Một chiến dịch tung tin giả được lập ra
để hạ bệ Tổng thống đắc cử.
302
00:16:33,935 --> 00:16:35,854
Và ngày nay,
ta có lính đang làm nhiệm vụ...
303
00:16:36,855 --> 00:16:39,065
như đám người biểu tình
mà tôi phải lách qua để vào đây.
304
00:16:41,443 --> 00:16:43,111
Có ai thấy quen không?
305
00:16:45,780 --> 00:16:46,990
Bởi với tôi thì có đấy.
306
00:16:48,158 --> 00:16:51,119
Đó là điều chúng ta làm
ở Nicaragua, Chile, Congo,
307
00:16:51,828 --> 00:16:55,707
hàng tá nơi khác,
khởi đầu từ Iran vào những năm 1950.
308
00:16:58,251 --> 00:17:01,755
Và kết cục không mấy tốt đẹp
cho chế độ được bầu.
309
00:17:04,341 --> 00:17:06,217
Mọi người đang đấu tranh
để được sống. Hiểu chứ?
310
00:17:07,677 --> 00:17:08,887
Bà không thể giữ im lặng...
311
00:17:10,305 --> 00:17:11,806
và ý tôi không phải là họp báo đâu.
312
00:17:11,890 --> 00:17:13,058
Ý ông là gì?
313
00:17:14,976 --> 00:17:16,227
Bà nói, "Lộ diện đi."
314
00:17:16,853 --> 00:17:17,687
Anh ta đã làm thế.
315
00:17:19,356 --> 00:17:20,482
Bà phải gặp mặt anh ta.
316
00:17:25,528 --> 00:17:26,696
Phải.
317
00:20:49,941 --> 00:20:51,442
Đừng!
318
00:20:51,526 --> 00:20:52,443
Đừng!
319
00:21:43,578 --> 00:21:45,330
Mười lăm phút nữa tôi sẽ quay lại lấy.
320
00:21:46,331 --> 00:21:47,165
Này.
321
00:21:47,957 --> 00:21:49,334
Họ sẽ giết tôi,
322
00:21:49,667 --> 00:21:51,461
những người giữ tôi ở đây.
323
00:21:51,544 --> 00:21:53,213
Vậy sao họ lại lo bữa trưa cho anh?
324
00:21:53,796 --> 00:21:55,465
Anh phải giúp tôi.
325
00:21:58,092 --> 00:21:59,260
Nhớ uống sữa.
326
00:23:29,267 --> 00:23:30,685
Đi thôi! Lái đi.
327
00:23:32,103 --> 00:23:33,438
Tốt.
328
00:23:37,483 --> 00:23:39,694
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
với George Pallis,
329
00:23:40,069 --> 00:23:41,279
Tổng biện lý sự vụ.
330
00:23:41,696 --> 00:23:43,072
Ông ấy mừng chuyện cái xe.
331
00:23:43,156 --> 00:23:44,574
Bên hành pháp đang tới.
332
00:23:45,158 --> 00:23:46,993
Thêm nữa, đích thân ông ấy sẽ đến
333
00:23:47,076 --> 00:23:49,454
để giải quyết chuyện miễn tội với anh.
334
00:23:51,372 --> 00:23:54,000
Tôi nói là tôi bị tấn công.
Anh đã cứu tôi.
335
00:23:54,959 --> 00:23:57,003
Kẻ tấn công đã chết khi ẩu đả.
336
00:23:58,880 --> 00:23:59,964
Tôi không kể chi tiết.
337
00:24:00,048 --> 00:24:01,799
Tôi nghĩ nói trực tiếp thì tốt hơn.
338
00:24:11,684 --> 00:24:12,769
Muốn nói về chuyện đó không?
339
00:24:16,647 --> 00:24:17,690
Ta nên nói.
340
00:24:18,566 --> 00:24:20,068
Ý tôi không phải việc miễn tội.
341
00:24:20,151 --> 00:24:22,653
Ý tôi là, anh biết đấy,
tình hình anh bây giờ.
342
00:24:22,737 --> 00:24:24,197
Tôi đã đồng ý ư?
343
00:24:31,662 --> 00:24:32,622
Được thôi.
344
00:24:32,914 --> 00:24:34,665
Nhưng anh làm ơn thay cái áo dính máu đó
345
00:24:34,749 --> 00:24:35,625
trước khi họ đến đi.
346
00:24:37,085 --> 00:24:38,252
Hắn đã giết Astrid.
347
00:24:42,006 --> 00:24:42,965
Gì cơ?
348
00:24:45,968 --> 00:24:48,846
Cô ấy lặn lội từ Berlin
349
00:24:49,097 --> 00:24:51,224
tới chăm sóc tôi và...
350
00:24:53,142 --> 00:24:54,102
Và sao?
351
00:24:56,479 --> 00:24:58,981
Đầu óc tôi...
352
00:24:59,982 --> 00:25:01,067
thật hỗn loạn,
353
00:25:02,110 --> 00:25:05,780
tôi nghĩ cô ấy đến để hại tôi.
354
00:25:07,031 --> 00:25:11,494
Tôi tháo đạn ra khỏi súng cô ấy và...
355
00:25:12,954 --> 00:25:15,706
cô ấy không thể tự vệ khi hắn đến.
356
00:25:21,921 --> 00:25:22,922
Tôi đã giết cô ấy.
357
00:25:26,884 --> 00:25:27,844
Không, đâu phải vậy.
358
00:25:29,345 --> 00:25:30,221
Đâu phải vậy.
359
00:25:30,304 --> 00:25:31,514
Hắn mới giết cô ấy.
360
00:25:35,434 --> 00:25:37,311
Nghe này, được chứ?
361
00:25:38,187 --> 00:25:39,147
Khi Pallis đến đây,
362
00:25:39,230 --> 00:25:40,898
anh phải cho ông ấy biết điều anh vừa kể.
363
00:25:46,696 --> 00:25:47,738
Tôi biết...
364
00:25:48,823 --> 00:25:50,241
Tôi biết không dễ dàng, nhưng...
365
00:25:53,035 --> 00:25:55,037
ít ra giờ tôi đã hiểu chuyện xảy ra ở đây.
366
00:25:55,121 --> 00:25:56,038
Cô không hiểu.
367
00:25:56,122 --> 00:25:57,707
- Quinn...
- Cô không hiểu.
368
00:26:00,418 --> 00:26:03,129
Đây là việc tôi có thể làm.
369
00:26:04,088 --> 00:26:05,131
Đừng nói vậy.
370
00:26:05,256 --> 00:26:07,717
- Đây là mọi thứ tôi có thể làm.
- Không.
371
00:26:08,301 --> 00:26:10,428
Bởi chẳng có gì ở đây cả. Chưa bao giờ có.
372
00:26:10,511 --> 00:26:11,721
Im đi!
373
00:26:20,188 --> 00:26:21,189
Còn anh...
374
00:26:21,856 --> 00:26:22,773
anh...
375
00:26:23,774 --> 00:26:24,942
đã thay đổi...
376
00:26:26,986 --> 00:26:28,196
sau cơn đột quỵ.
377
00:26:29,780 --> 00:26:31,324
Chúng ta đều biết điều đó và...
378
00:26:31,407 --> 00:26:35,369
tôi rất xin lỗi,
vì những gì tôi làm với anh.
379
00:26:35,870 --> 00:26:37,663
Cô chẳng làm gì cả.
380
00:26:39,373 --> 00:26:41,626
Tôi vẫn luôn như thế này.
381
00:27:08,152 --> 00:27:12,323
<i>SỰ THẬT</i>
382
00:27:17,912 --> 00:27:21,040
Bà Tổng thống đắc cử,
đây quả là một vinh dự.
383
00:27:21,123 --> 00:27:22,124
Anh O'Keefe.
384
00:27:22,208 --> 00:27:24,418
Và phải nói là bất ngờ nữa.
385
00:27:24,502 --> 00:27:25,795
Không có thời gian đâu, Brett.
386
00:27:25,878 --> 00:27:26,963
Hẳn rồi.
387
00:27:28,589 --> 00:27:29,715
Ngạc nhiên thật.
388
00:27:29,799 --> 00:27:31,300
Bà đã đem cả một đội quân đến.
389
00:27:31,467 --> 00:27:33,052
Thật đó, thưa bà, ở đây bà được an toàn.
390
00:27:33,135 --> 00:27:34,303
Bắt đầu luôn được chứ?
391
00:27:59,495 --> 00:28:00,496
Thả anh ấy ra.
392
00:28:08,796 --> 00:28:10,589
Hai ta có một người bạn chung.
393
00:28:11,799 --> 00:28:12,675
Ừ, ông nói rồi.
394
00:28:13,676 --> 00:28:16,012
Ý tôi không phải Carrie.
Tôi nói đến Peter Quinn.
395
00:28:18,514 --> 00:28:19,932
Từng nghe tên thì gật đầu đi.
396
00:28:22,018 --> 00:28:22,977
Phải, tôi biết anh ấy.
397
00:28:23,686 --> 00:28:24,687
Tôi cũng vậy.
398
00:28:26,022 --> 00:28:27,398
Tôi quen anh ta lâu rồi.
399
00:28:29,317 --> 00:28:33,612
Gần đây anh ta tích cực
xuất hiện trên mạng,
400
00:28:33,696 --> 00:28:36,282
lập một trang web và tôi thấy lo.
401
00:28:37,700 --> 00:28:38,826
Muốn biết lý do không?
402
00:28:42,997 --> 00:28:45,082
Tôi bắt đầu mệt rồi đấy, Max.
403
00:28:45,624 --> 00:28:49,170
Nếu muốn hại anh thì giờ tôi đã hại rồi.
404
00:28:49,253 --> 00:28:50,338
Hẳn anh cũng biết, nhỉ?
405
00:28:51,464 --> 00:28:54,091
Vậy nói tôi nghe suy nghĩ của anh đi.
406
00:28:59,305 --> 00:29:01,474
Một trang web có vẻ không giống Quinn.
407
00:29:02,308 --> 00:29:03,225
Được rồi.
408
00:29:03,309 --> 00:29:04,185
Không giống chút nào.
409
00:29:05,269 --> 00:29:09,440
Không chỉ bởi anh ấy
luôn luôn giữ kín mọi chuyện.
410
00:29:10,649 --> 00:29:11,984
Tôi chưa từng thấy Quinn lên mạng.
411
00:29:12,943 --> 00:29:14,695
Có khi anh ấy còn chẳng có email.
412
00:29:14,945 --> 00:29:15,946
Vậy tức là?
413
00:29:17,865 --> 00:29:19,367
Có thể có kẻ mạo danh anh ấy.
414
00:29:20,409 --> 00:29:21,243
Ai lại làm vậy?
415
00:29:23,371 --> 00:29:25,206
Đó chính xác là mục đích hoạt động
416
00:29:25,289 --> 00:29:26,165
của nơi tôi làm việc.
417
00:29:29,835 --> 00:29:31,420
Nhưng sao tôi chưa từng thấy thứ này?
418
00:29:31,504 --> 00:29:33,881
Bởi tới giờ nó mới chỉ tồn tại
419
00:29:33,964 --> 00:29:36,217
trong máy tính ở văn phòng của sếp anh.
420
00:29:37,218 --> 00:29:39,637
Vậy tại sao ông không hỏi anh ấy?
421
00:29:40,638 --> 00:29:41,931
Anh ấy không muốn tôi biết.
422
00:29:47,311 --> 00:29:48,979
Anh truy cập máy anh ấy được chứ?
423
00:29:50,231 --> 00:29:51,190
Không.
424
00:29:51,273 --> 00:29:52,650
Kể cả là vì Quinn ư?
425
00:29:56,654 --> 00:29:59,615
Có bản sao lưu dữ liệu ngoại vi hàng ngày.
426
00:30:01,033 --> 00:30:02,284
Cái đó chắc tôi truy cập được.
427
00:30:10,042 --> 00:30:12,837
Xin chào các quý vị, bạn bè và đối thủ.
428
00:30:12,920 --> 00:30:15,965
<i>Chào mừng đến với số đặc biệt của Sự thật.</i>
429
00:30:16,048 --> 00:30:17,883
Đặc biệt bởi khách mời của tôi
430
00:30:18,259 --> 00:30:20,928
là vị tổng thống tiếp theo của nước Mỹ,
431
00:30:21,011 --> 00:30:22,263
Elizabeth Keane.
432
00:30:22,346 --> 00:30:23,597
Chào mừng, bà Tổng thống đắc cử.
433
00:30:23,681 --> 00:30:24,557
Cảm ơn.
434
00:30:24,640 --> 00:30:27,977
Vậy để tôi hỏi bà
thắc mắc của mọi người lúc này,
435
00:30:28,602 --> 00:30:29,770
tại sao bà ở đây?
436
00:30:29,854 --> 00:30:31,397
Vì anh mời tôi đến đây.
437
00:30:31,480 --> 00:30:34,024
À, tôi đã mời bà nhiều lần,
nhưng thường bà thích
438
00:30:34,108 --> 00:30:35,943
vòng tay yêu thương
từ truyền thông chính thống.
439
00:30:36,986 --> 00:30:39,697
Tin tôi đi, tôi đã hứng vài đòn từ họ rồi.
440
00:30:41,115 --> 00:30:43,909
Tôi ở đây vì có một đoạn phim
được tung ra tối qua
441
00:30:43,993 --> 00:30:46,036
đã ác ý bôi nhọ con trai quá cố của tôi.
442
00:30:46,704 --> 00:30:48,831
Tôi đã thách thức những kẻ làm ra nó
443
00:30:48,914 --> 00:30:50,833
hãy lộ diện và anh đã làm thế.
444
00:30:50,916 --> 00:30:52,376
Vậy nên, tôi ở đây.
445
00:30:52,460 --> 00:30:55,129
Bà cũng biết nếu là thật
thì không phải là bôi nhọ nhỉ?
446
00:30:55,212 --> 00:30:56,213
Đó đâu phải sự thật.
447
00:30:56,297 --> 00:30:57,506
Không thật.
448
00:30:57,590 --> 00:30:58,924
Bà đã xem chưa?
449
00:30:59,008 --> 00:31:01,093
Tôi có xem, hơn chục lần rồi.
450
00:31:01,177 --> 00:31:02,762
Chắc tôi có thể nhắc lại cho bà.
451
00:31:03,721 --> 00:31:04,889
<i>...Đại úy Keane làm?</i>
452
00:31:05,139 --> 00:31:06,432
<i>Anh ta chạy qua tôi.</i>
453
00:31:06,807 --> 00:31:07,725
<i>Anh ta hét lên...</i>
454
00:31:07,808 --> 00:31:09,894
<i>Tránh ra! Tránh ra chỗ khác!</i>
455
00:31:10,311 --> 00:31:12,021
<i>Vài người vào chiến đấu.</i>
456
00:31:12,521 --> 00:31:14,523
<i>Andrew Keane chỉ chạy ra xa.</i>
457
00:31:16,192 --> 00:31:19,153
<i>Sự hèn nhát</i>
<i>chảy trong máu gia đình đó.</i>
458
00:31:20,529 --> 00:31:22,239
Như tôi đã nói, tôi xem rồi.
459
00:31:23,115 --> 00:31:25,534
Và tôi phải hỏi,
sao anh lại muốn bắt một người mẹ,
460
00:31:25,618 --> 00:31:28,412
mọi người mẹ, xem những
giây phút cuối đời của con trai họ?
461
00:31:29,455 --> 00:31:33,042
Tôi biết hẳn bà rất đau lòng
462
00:31:33,125 --> 00:31:34,794
và tôi xin lỗi.
463
00:31:35,920 --> 00:31:37,546
Nhưng tôi muốn làm rõ chuyện này.
464
00:31:37,630 --> 00:31:40,549
Bà nói đó không phải sự thật.
465
00:31:40,633 --> 00:31:42,760
Bà đang buộc tội những người này nói dối?
466
00:31:42,843 --> 00:31:44,220
Phải.
467
00:31:44,303 --> 00:31:47,097
Hoặc là họ nhầm lẫn hoặc là bị mua chuộc.
468
00:31:47,181 --> 00:31:49,850
Còn đoạn phim thì sao?
Nó có nói dối không?
469
00:31:50,434 --> 00:31:52,520
Vì sao nó dừng
ở đúng cảnh con tôi bỏ chạy?
470
00:31:53,020 --> 00:31:54,146
Vì đó là điều con bà làm.
471
00:31:54,230 --> 00:31:55,648
Nhưng chuyện kế tiếp là gì?
472
00:31:55,856 --> 00:31:58,567
Sáu nhân chứng đã xác nhận Andrew bị giết
473
00:31:58,692 --> 00:32:01,153
khi kéo một binh sĩ bị thương
ra khỏi làn đạn địch.
474
00:32:01,237 --> 00:32:02,947
Vậy chuyện gì xảy ra tiếp theo?
475
00:32:03,030 --> 00:32:04,573
Đoạn phim gốc đâu?
476
00:32:04,698 --> 00:32:06,534
Anh dựng đoạn phim. Hẳn anh phải có nó.
477
00:32:06,617 --> 00:32:08,661
Bà biết lý do
tôi dựng đoạn phim này không?
478
00:32:08,744 --> 00:32:10,663
Để hủy hoại ký ức về con trai tôi,
479
00:32:11,121 --> 00:32:13,457
làm tổn thương tôi
và phá hoại nhiệm kỳ tổng thống của tôi.
480
00:32:13,541 --> 00:32:15,709
Đều sai cả.
481
00:32:15,918 --> 00:32:18,712
Tôi dựng nó bởi một vài người,
482
00:32:18,879 --> 00:32:22,675
những người bà gọi là đồ hèn nhát,
dù họ đều là cựu binh,
483
00:32:22,758 --> 00:32:25,261
tìm đến tôi
với một câu chuyện đầy bất công.
484
00:32:25,845 --> 00:32:29,723
Không ai tin họ vì nó liên quan
đến một người quyền lực
485
00:32:29,807 --> 00:32:31,058
có người mẹ còn quyền lực hơn.
486
00:32:31,642 --> 00:32:32,893
Họ không có tiếng nói.
487
00:32:32,977 --> 00:32:34,645
Họ chịu tổn thương.
488
00:32:35,479 --> 00:32:37,523
Chà, tạ ơn Chúa là họ có đoạn phim
489
00:32:37,606 --> 00:32:39,733
và tạ ơn Chúa tôi có thể góp phần
490
00:32:39,817 --> 00:32:42,444
khiến nền dân chủ của ta
công bằng hơn chút.
491
00:32:42,528 --> 00:32:45,781
Tạo ra những câu chuyện giả
không khiến nền dân chủ công bằng hơn.
492
00:32:45,865 --> 00:32:47,658
Mà còn gây hại sâu sắc.
493
00:32:47,741 --> 00:32:50,035
Để mọi người xem hết đoạn phim.
Để họ đánh giá.
494
00:32:50,119 --> 00:32:51,161
Họ đã xem rồi.
495
00:32:51,245 --> 00:32:54,540
Năm triệu lượt xem trong giờ đầu tiên,
hơn hai triệu bài đăng.
496
00:32:54,623 --> 00:32:56,750
Một triệu rưỡi bài được đăng
trong vòng một phút
497
00:32:56,834 --> 00:32:58,085
sau khi đoạn phim được tung ra.
498
00:32:58,210 --> 00:32:59,086
Sao có thể thế được?
499
00:32:59,169 --> 00:33:00,129
Mọi người tức giận.
500
00:33:00,212 --> 00:33:02,590
Họ cảm thấy bà lừa họ, thắng cuộc bầu cử
501
00:33:02,673 --> 00:33:06,260
nhờ chiến tích giả của con trai bà,
vậy nên họ phản ứng.
502
00:33:06,343 --> 00:33:07,845
Người dân không phản ứng.
503
00:33:07,928 --> 00:33:10,222
Trên thực tế đó là điều không thể.
504
00:33:10,347 --> 00:33:11,473
Mấy con số đó tồn tại
505
00:33:11,557 --> 00:33:14,435
là vì một lượng lớn bài đăng
được tạo ra bởi các bot,
506
00:33:14,518 --> 00:33:17,396
thực thể kỹ thuật số giả làm người.
507
00:33:17,646 --> 00:33:20,190
Tìm hiểu những danh tính đó
và anh sẽ không tìm ra ai cả,
508
00:33:20,274 --> 00:33:22,276
không tên thật, số an sinh xã hội,
509
00:33:22,860 --> 00:33:26,071
địa chỉ, công việc,
chỉ có những lời lẽ căm ghét.
510
00:33:26,155 --> 00:33:29,158
Tìm hiểu sâu hơn, sẽ thấy rất nhiều bot
được chạy ở một nơi
511
00:33:29,241 --> 00:33:31,744
có tên Văn phòng Điều phối Chính sách,
512
00:33:31,911 --> 00:33:34,330
nằm trong một tòa nhà
trên Xa lộ Liên bang 95,
513
00:33:34,413 --> 00:33:37,082
với trung tâm điều khiển
nằm ở tầng sáu dưới lòng đất.
514
00:33:37,166 --> 00:33:39,501
Dưới lòng đất. Một boong ke dưới lòng đất?
515
00:33:39,585 --> 00:33:40,461
- Đúng.
- Thật ư?
516
00:33:40,544 --> 00:33:43,547
Phải. Điều hành trường quay này.
517
00:33:43,672 --> 00:33:45,883
Anh không chỉ dựng đoạn phim dối trá.
518
00:33:45,966 --> 00:33:48,135
Anh còn làm giả những lời căm ghét
và dối trá đi kèm.
519
00:33:48,218 --> 00:33:50,387
Mọi người ghét bà, bà Tổng thống đắc cử.
520
00:33:50,471 --> 00:33:51,722
Không ai giả vờ cả.
521
00:33:53,098 --> 00:33:54,516
Họ giận lắm đấy.
522
00:33:54,600 --> 00:33:56,727
Biết điều gì
sẽ khiến họ giận dữ hơn không?
523
00:33:56,810 --> 00:33:58,938
Nếu họ biết
hoạt động của anh được tài trợ.
524
00:33:59,021 --> 00:34:00,731
- Sao?
- Nếu họ biết anh nhận tài trợ
525
00:34:00,814 --> 00:34:03,192
bởi chính tổ chức
mà anh khinh thường ra mặt.
526
00:34:03,275 --> 00:34:04,860
Đó là lời nói dối trắng trợn!
527
00:34:04,944 --> 00:34:07,237
Anh không phải tiếng nói tự do
dám nói lên sự thật.
528
00:34:07,321 --> 00:34:08,447
Anh là cò mồi của chính phủ.
529
00:34:08,530 --> 00:34:10,699
- Giờ mới là bôi nhọ.
- Tôi có bằng chứng anh câu kết
530
00:34:10,783 --> 00:34:13,369
với thành viên đang hoạt động
trong cộng đồng tình báo.
531
00:34:13,452 --> 00:34:15,329
Tổng chưởng lý sẽ xử lý.
532
00:34:15,412 --> 00:34:17,998
Anh sẽ bị truy tố.
Anh sẽ phải dừng hoạt động.
533
00:34:18,082 --> 00:34:20,668
Bởi trong chính quyền của tôi,
sự thật có giá trị
534
00:34:20,751 --> 00:34:22,711
và anh không có chỗ đâu.
535
00:34:24,546 --> 00:34:25,422
Chà.
536
00:34:26,840 --> 00:34:28,300
Ôi chà.
537
00:34:29,843 --> 00:34:31,762
Tôi không biết phản ứng sao nữa.
538
00:34:35,808 --> 00:34:37,810
Bà làm cả bảng điều khiển của tôi
loạn luôn rồi.
539
00:34:37,893 --> 00:34:38,727
Nghe điện thoại nào.
540
00:34:38,811 --> 00:34:40,521
<i>Chào. Bạn đang lên sóng Sự thật.</i>
541
00:34:41,105 --> 00:34:43,440
<i>Chào. Đây là Bill. Tôi chỉ muốn nói...</i>
542
00:34:43,524 --> 00:34:44,775
Đợi đã, Bill.
543
00:34:44,858 --> 00:34:45,985
Anh là người thật chứ?
544
00:34:47,111 --> 00:34:47,945
<i>Sao?</i>
545
00:34:48,028 --> 00:34:49,571
Anh là người thật chứ?
546
00:34:50,280 --> 00:34:53,033
Vì Tổng thống đắc cử
không nghĩ anh là người thật.
547
00:34:53,617 --> 00:34:55,160
<i>Cái quái gì? Phải, tôi là thật.</i>
548
00:34:55,244 --> 00:34:58,414
Anh không phải là bot giả người hả?
549
00:34:59,373 --> 00:35:00,499
<i>Không, tôi không phải.</i>
550
00:35:00,582 --> 00:35:02,209
<i>Bà ấy chỉ cố né tránh vấn đề.</i>
551
00:35:02,292 --> 00:35:03,502
Vấn đề gì, Bill?
552
00:35:03,585 --> 00:35:05,212
<i>Andrew Keane.</i>
553
00:35:05,295 --> 00:35:07,047
<i>Tôi đã ở Iraq, được chứ?</i>
554
00:35:07,297 --> 00:35:10,342
<i>Ai cũng biết anh ta được ưu ái</i>
<i>vì mẹ là thượng nghị sĩ.</i>
555
00:35:10,426 --> 00:35:12,177
Thế mà nó vẫn bị giết.
556
00:35:12,261 --> 00:35:14,513
<i>Anh ta bị giết vì anh ta là kẻ hèn nhát.</i>
557
00:35:14,596 --> 00:35:17,891
<i>Nên tống anh ta ra khỏi Arlington</i>
<i>vì đó là nơi cho anh hùng thật sự.</i>
558
00:35:17,975 --> 00:35:20,060
<i>Và tôi tặng cho bà câu này nữa,</i>
559
00:35:20,144 --> 00:35:21,729
<i>con trai bà chạy như đồ đàn bà.</i>
560
00:35:30,154 --> 00:35:31,780
Như tôi đã nói, mọi người...
561
00:35:32,906 --> 00:35:34,116
mọi người tức giận.
562
00:35:35,409 --> 00:35:37,077
Một người gọi ngẫu nhiên hả?
563
00:35:37,286 --> 00:35:38,328
Tôi không nghĩ vậy.
564
00:35:39,163 --> 00:35:40,289
Tôi nhận ra điều này ở anh.
565
00:35:40,372 --> 00:35:41,749
Khi mắc kẹt trong một lời nói dối,
566
00:35:41,832 --> 00:35:44,501
anh sẽ cao giọng và chuyển chủ đề.
567
00:35:44,960 --> 00:35:46,128
Không phải hôm nay.
568
00:35:48,422 --> 00:35:49,548
Xong việc rồi.
569
00:36:04,897 --> 00:36:06,356
- Carrie.
- Chào ông.
570
00:36:08,609 --> 00:36:10,152
Vậy nơi này chính xác là gì?
571
00:36:10,736 --> 00:36:12,154
Theo Quinn, nó là trạm thông tin
572
00:36:12,237 --> 00:36:14,198
cho các đội đặc nhiệm sẽ tới Trung Đông.
573
00:36:14,323 --> 00:36:16,200
Anh ấy đã ở đây gần một năm.
574
00:36:17,034 --> 00:36:18,619
Đặc vụ phụ trách đã gọi tôi.
575
00:36:18,702 --> 00:36:20,454
Anh ấy nói cái xác có vài vấn đề.
576
00:36:47,356 --> 00:36:48,190
Tên anh ta là gì?
577
00:36:49,399 --> 00:36:52,736
Bằng lái ghi là Porteous Belli.
Tôi không nghĩ là tên thật.
578
00:36:53,320 --> 00:36:55,364
Cô muốn kể lại đầu đuôi câu chuyện không?
579
00:36:56,073 --> 00:36:58,075
Anh ta cố giết tôi. Quinn đã ngăn anh ta.
580
00:37:00,619 --> 00:37:02,996
- Chuyện trở nên hơi hỗn loạn.
- Chắc vậy rồi.
581
00:37:03,914 --> 00:37:06,041
Anh ta siết cổ tôi. Quinn đã cứu mạng tôi.
582
00:37:06,125 --> 00:37:07,626
Hai người chưa từng nghĩ
583
00:37:07,709 --> 00:37:09,878
anh ta sẽ là một nhân chứng quan trọng à?
584
00:37:12,840 --> 00:37:13,715
Ta vẫn có cái xe.
585
00:37:13,799 --> 00:37:14,883
Dẫn tôi đi xem.
586
00:37:27,312 --> 00:37:28,522
Thật khó tin.
587
00:37:28,689 --> 00:37:31,525
Có ảnh của Sekou với mẹ
và em gái trên tấm che nắng.
588
00:37:33,735 --> 00:37:36,947
Đó là điều ông yêu cầu,
một vụ án thật sự có thể truy tố.
589
00:37:37,072 --> 00:37:38,323
Quinn đã giao nó cho ta.
590
00:37:42,161 --> 00:37:44,037
Theo thỏa thuận
anh ấy sẽ được miễn hết tội, nhỉ?
591
00:37:47,875 --> 00:37:49,042
Ta sẽ có cách.
592
00:37:50,919 --> 00:37:52,838
Hôm nay tôi đã gặp Tổng thống.
593
00:37:53,839 --> 00:37:56,800
Tổng thống đến chỗ làm việc của tôi,
594
00:37:57,593 --> 00:38:01,138
cùng những người hộ tống
mặc áo khoác dài, bước chân thẳng đều.
595
00:38:02,181 --> 00:38:03,557
Và tôi sẽ nói thật,
596
00:38:04,349 --> 00:38:05,726
tôi đã lo sợ.
597
00:38:06,351 --> 00:38:07,519
Lo sợ.
598
00:38:08,061 --> 00:38:10,272
{\an8}Tôi thấy sức nặng của chính quyền
599
00:38:10,397 --> 00:38:13,609
{\an8}trên vai mình
600
00:38:13,817 --> 00:38:16,486
{\an8}khi nghe được những lời này
từ Tổng thống đắc cử,
601
00:38:17,279 --> 00:38:19,364
<i>"Anh sẽ bị truy tố.</i>
602
00:38:19,448 --> 00:38:21,533
<i>Cơ sở của anh sẽ bị đóng cửa.</i>
603
00:38:21,617 --> 00:38:25,829
<i>Bởi trong chính quyền của tôi,</i>
<i>anh sẽ không có chỗ đâu."</i>
604
00:38:26,580 --> 00:38:29,666
Thế mà tôi tưởng
đã thay đổi được suy nghĩ của vài người.
605
00:38:29,791 --> 00:38:30,667
Đúng vậy mà.
606
00:38:31,376 --> 00:38:33,086
Có điều đừng mong thay đổi được anh ta.
607
00:38:33,921 --> 00:38:36,423
<i>Điều gì đã xảy ra với chính phủ của dân,</i>
608
00:38:36,506 --> 00:38:38,175
<i>do dân, vì dân?</i>
609
00:38:38,842 --> 00:38:40,510
<i>Để tôi nói cho bạn biết nhé.</i>
610
00:38:40,636 --> 00:38:42,471
<i>- Dù bằng gian lận hay lừa dối...</i>
- Tắt nó đi.
611
00:38:42,554 --> 00:38:44,348
<i>...hay tinh thần tập thể...</i>
612
00:38:47,559 --> 00:38:50,062
Tôi muốn ông biết
rằng tôi rất biết ơn ông đã giúp đỡ.
613
00:38:50,187 --> 00:38:51,521
Hẳn không dễ dàng gì.
614
00:38:53,774 --> 00:38:56,235
Bởi bà sẽ đánh đổi tôi để bắt được Dar?
615
00:38:56,318 --> 00:38:57,361
Phải.
616
00:38:58,111 --> 00:39:01,990
Vì điều đó
và vì tôi biết ông rất bảo vệ CIA.
617
00:39:03,033 --> 00:39:05,244
Dù là chuyện gì đang diễn ra,
đều không phải CIA làm.
618
00:39:06,620 --> 00:39:07,704
Không phải CIA của tôi.
619
00:39:08,205 --> 00:39:10,457
Chà, nhờ ông
mà họ không còn bí mật gì nữa.
620
00:39:10,666 --> 00:39:11,750
Xin lỗi, thưa bà.
621
00:39:12,334 --> 00:39:14,461
Biểu tình đang diễn ra trước khách sạn.
622
00:39:14,628 --> 00:39:15,629
Ta có thể đi cửa sau.
623
00:39:16,922 --> 00:39:17,965
Không, đi cửa trước.
624
00:39:19,967 --> 00:39:21,009
Quả Táo Lớn đang đến.
625
00:39:22,594 --> 00:39:23,595
Tôi phải nói...
626
00:39:24,846 --> 00:39:25,973
bà đã làm tốt.
627
00:39:29,518 --> 00:39:32,396
Không phải tổng thống của tôi!
628
00:39:32,479 --> 00:39:33,522
MẸ NÀO CON NẤY
629
00:39:33,605 --> 00:39:34,773
KEANE NHỤC MẠ CỰU BINH
630
00:39:43,323 --> 00:39:44,491
{\an8}KEANE PHÁT XÍT
631
00:39:51,456 --> 00:39:52,499
NÀY KEANE, CÂM MỒM ĐI!
632
00:39:56,169 --> 00:39:59,423
KHỦNG BỐ
633
00:40:02,926 --> 00:40:04,261
Mười lăm giây, thưa bà.
634
00:40:04,386 --> 00:40:05,595
Khi dừng xe, hãy đi thật nhanh.
635
00:40:13,520 --> 00:40:14,646
Không!
636
00:40:16,273 --> 00:40:17,149
Không!
637
00:40:21,236 --> 00:40:22,612
Không xuống xe. Về căn cứ.
638
00:40:23,488 --> 00:40:24,865
- Rút thôi.
<i>- Rõ.</i>
639
00:41:01,693 --> 00:41:02,778
Thưa bà?
640
00:41:04,446 --> 00:41:05,655
Bà Tổng thống đắc cử?
641
00:41:14,706 --> 00:41:15,582
Này.
642
00:41:18,627 --> 00:41:19,753
Tổng biện lý sự vụ đã đến.
643
00:41:20,337 --> 00:41:21,963
Ông ấy muốn nói về những điều sắp tới.
644
00:41:24,132 --> 00:41:25,592
Tôi biết anh nói không quan tâm,
645
00:41:25,675 --> 00:41:27,469
nhưng xin anh, ít nhất cứ nghe đã.
646
00:41:28,595 --> 00:41:30,138
Ông ấy đã xác nhận thỏa thuận miễn tội.
647
00:41:30,389 --> 00:41:32,391
Anh sẽ thoát được chuyện này. Cả hai ta.
648
00:41:36,645 --> 00:41:37,646
Anh nhìn gì vậy?
649
00:41:38,355 --> 00:41:39,606
Muốn nói không?
650
00:41:40,982 --> 00:41:43,068
Cô đoán đây là những chữ gì?
651
00:41:44,027 --> 00:41:45,779
Chữ "B"?
652
00:41:46,363 --> 00:41:49,408
"R"? Có thể là "P"?
653
00:41:50,283 --> 00:41:51,201
Chữ nào?
654
00:41:52,285 --> 00:41:54,955
Tôi không biết. Nó có nghĩa gì?
655
00:41:55,038 --> 00:41:57,958
Giờ địa phương, nơi họ đến,
656
00:41:58,542 --> 00:42:00,627
những người rời khỏi đây sáng nay.
657
00:42:02,462 --> 00:42:04,089
Nếu là "B" thì sao?
658
00:42:04,172 --> 00:42:05,090
Múi giờ B.
659
00:42:06,800 --> 00:42:08,468
Syria, Jordan.
660
00:42:09,261 --> 00:42:10,846
Nếu là "R" thì sao? Nếu vậy họ ở đâu?
661
00:42:11,763 --> 00:42:13,640
Múi giờ R, Bờ Đông.
662
00:42:15,642 --> 00:42:16,977
Bờ Đông? Ở đâu?
663
00:42:19,104 --> 00:42:19,980
Ở đây.
664
00:42:28,738 --> 00:42:29,573
Đừng đi đâu cả.
665
00:42:34,244 --> 00:42:35,328
George Pallis đâu?
666
00:42:35,412 --> 00:42:36,455
Có người gọi điện.
667
00:42:36,538 --> 00:42:38,331
Tổng thống đắc cử gặp rắc rối.
668
00:42:38,915 --> 00:42:40,459
- Rắc rối gì?
- Cô phải hỏi ông ấy.
669
00:42:40,542 --> 00:42:41,501
Ông ấy ở gần đây thôi.
670
00:43:09,446 --> 00:43:11,406
Alô? Rob Emmons nghe.
671
00:43:11,573 --> 00:43:12,824
Rob, tôi Carrie đây.
672
00:43:12,908 --> 00:43:14,367
Khó nghe quá.
673
00:43:14,451 --> 00:43:15,744
Tôi đang ở một ngôi nhà ở Queens.
674
00:43:15,827 --> 00:43:17,329
Ừ, đã nghe George báo, tin tốt.
675
00:43:17,412 --> 00:43:19,122
Nhưng...Đợi chút. Xin lỗi.
676
00:43:23,251 --> 00:43:24,294
Anh còn đó không?
677
00:43:25,086 --> 00:43:25,921
Rob?
678
00:43:27,297 --> 00:43:28,173
Còn, tôi đây.
679
00:43:28,256 --> 00:43:29,591
Chuyện gì vậy?
680
00:43:29,674 --> 00:43:31,384
Bà Tổng thống gặp rắc rối.
681
00:43:31,468 --> 00:43:33,428
Vài người biểu tình mất kiểm soát,
bà ấy không sao.
682
00:43:33,553 --> 00:43:35,013
Đội tiếp viện đang đến.
683
00:43:35,096 --> 00:43:36,848
"Đội tiếp viện" là sao?
684
00:43:37,432 --> 00:43:39,059
<i>Tiếp viện gì? Họ là ai?</i>
685
00:43:39,142 --> 00:43:41,311
Chết tiệt. Xin lỗi.
Này, Carrie, gọi lại sau nhé.
686
00:43:41,520 --> 00:43:43,063
Không. Đợi đã. Chuyện này quan trọng.
687
00:43:43,146 --> 00:43:44,648
Đợi...Được rồi, đợi chút.
688
00:43:45,774 --> 00:43:47,526
Đợi đã. Đội tiếp viện nào?
689
00:43:48,568 --> 00:43:49,402
<i>Rob?</i>
690
00:43:50,862 --> 00:43:51,905
Rob?
691
00:44:06,503 --> 00:44:07,587
Không! Đợi đã!
692
00:44:17,806 --> 00:44:19,224
Rồi. Tôi nghe đây. Có chuyện gì?
693
00:44:20,350 --> 00:44:21,184
Alô?
694
00:44:21,851 --> 00:44:23,395
- Nghe rõ, kiểm soát giao thông.
- Alô?
695
00:44:24,771 --> 00:44:25,605
Alô?
696
00:44:26,815 --> 00:44:27,691
Rõ.
697
00:44:28,858 --> 00:44:30,485
- Ai thế?
- Carrie Mathison.
698
00:44:30,735 --> 00:44:31,820
- Cô ấy muốn gì?
- Không rõ.
699
00:44:31,903 --> 00:44:32,904
Tín hiệu kém.
700
00:44:36,241 --> 00:44:37,909
Ông ngồi được chứ? Ông làm tôi căng thẳng.
701
00:44:37,993 --> 00:44:38,827
Anh vào được chưa?
702
00:44:38,910 --> 00:44:41,454
Tôi vào được 20 phút rồi.
Nhiều thứ trong này quá.
703
00:44:41,538 --> 00:44:44,332
Ôi, lạy Chúa. Anh tìm thấy Quinn chưa?
704
00:44:44,416 --> 00:44:47,377
Không hẳn, nhưng tôi thấy cái này.
705
00:44:47,460 --> 00:44:49,045
Lính Hèn? Là Quinn à?
706
00:44:49,546 --> 00:44:51,631
Đó là biệt hiệu của anh ấy, chắc vậy.
707
00:44:52,048 --> 00:44:54,926
Anh ta đăng lên các trang thuyết âm mưu
tầm bốn tháng trước.
708
00:44:55,010 --> 00:44:56,469
Có cái nào thật không?
709
00:44:57,053 --> 00:44:59,264
Hầu hết thời gian đó Quinn bị nhốt,
ông nghĩ sao?
710
00:45:00,432 --> 00:45:03,310
Chính phủ thế giới, chính phủ ngầm,
mấy thứ thường thấy,
711
00:45:03,393 --> 00:45:05,937
có điều đó không phải
mối quan tâm chính của anh ấy.
712
00:45:06,187 --> 00:45:07,022
Vậy là gì?
713
00:45:07,105 --> 00:45:07,981
LÍNH HÈN
714
00:45:09,733 --> 00:45:10,734
Elizabeth Keane.
715
00:45:12,277 --> 00:45:13,820
Muốn cho tôi biết chuyện gì đây không?
716
00:45:34,466 --> 00:45:35,342
Quinn?
717
00:45:39,638 --> 00:45:41,890
Quinn, anh không sao.
718
00:45:43,141 --> 00:45:44,267
Ơn Chúa, anh không sao!
719
00:46:13,713 --> 00:46:15,715
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
719
00:46:16,305 --> 00:47:16,266
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm