Trainwreck: Poop Cruise

ID13195488
Movie NameTrainwreck: Poop Cruise
Release Name Trainwreck.Poop.Cruise.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID36856455
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,511 --> 00:00:14,639 14 DE FEVEREIRO DE 2013 2 00:00:17,809 --> 00:00:22,605 28°41"30'. 3 00:00:23,648 --> 00:00:24,481 GOLFO DO MÉXICO 4 00:00:24,482 --> 00:00:28,236 Às vezes, surgem cenários que prendem a atenção de todos. 5 00:00:28,778 --> 00:00:31,238 Me lembro do desespero em chegar logo lá, 6 00:00:31,239 --> 00:00:35,618 sabendo que queríamos atrair olhares para essa história bombástica. 7 00:00:36,745 --> 00:00:40,873 Tinha cinegrafistas, correspondentes, fotojornalistas. 8 00:00:40,874 --> 00:00:45,669 Tinha equipes nossas nos barcos. Tinha um helicóptero nosso no ar. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,130 Não nos cansávamos. 10 00:00:48,131 --> 00:00:50,257 Os Estados Unidos também não. 11 00:00:50,258 --> 00:00:54,846 Três, dois, um. Bem abaixo de nós. 12 00:01:00,477 --> 00:01:01,477 Puta merda! 13 00:01:03,521 --> 00:01:07,191 <i>Estas são as primeiras imagens do cruzeiro à deriva</i> 14 00:01:07,192 --> 00:01:09,694 <i>que se tornou um desastre flutuante.</i> 15 00:01:14,032 --> 00:01:15,282 {\an8}ESGOTO À CÉU ABERTO 16 00:01:15,283 --> 00:01:16,575 {\an8}<i>Dá só uma olhada.</i> 17 00:01:16,576 --> 00:01:20,079 {\an8}<i>Nosso helicóptero gravou passageiros deitados no convés,</i> 18 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 {\an8}<i>formando a palavra "socorro."</i> 19 00:01:23,875 --> 00:01:27,377 {\an8}O que diabos está acontecendo nesse cruzeiro? 20 00:01:27,378 --> 00:01:30,381 Quando chegar lá embaixo, tem que cair fora. 21 00:01:33,176 --> 00:01:35,095 Nós adoramos fazer cruzeiros. 22 00:01:36,679 --> 00:01:39,556 A comida, a piscina, o toboágua... 23 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 O que mais eu ia querer? Tudo estava demais. 24 00:01:44,479 --> 00:01:45,729 Era pura diversão. 25 00:01:45,730 --> 00:01:49,234 É tão bom se desconectar do mundo real. 26 00:01:50,735 --> 00:01:53,988 Estamos nos divertindo muito, tipo: "Que incrível!" 27 00:01:55,115 --> 00:01:57,158 Até que as luzes se apagaram. 28 00:01:58,827 --> 00:01:59,827 Meu Deus... 29 00:02:02,122 --> 00:02:04,624 Foi quando todos pensaram: "Que porra é essa?" 30 00:02:05,208 --> 00:02:09,337 Mais de 4.000 pessoas estão presas em um cruzeiro à deriva. 31 00:02:09,963 --> 00:02:14,259 A viagem dos sonhos virou um pesadelo para milhares de passageiros. 32 00:02:16,094 --> 00:02:18,178 Estou dizendo, a coisa ficou feia logo. 33 00:02:18,179 --> 00:02:19,721 Minha nossa... 34 00:02:19,722 --> 00:02:22,183 De repente, era cada um por si. 35 00:02:23,268 --> 00:02:24,602 Foi um horror. 36 00:02:25,186 --> 00:02:28,898 De repente, pensamos: "Caralho, o cruzeiro está pegando fogo." 37 00:02:29,524 --> 00:02:30,817 Vamos. 38 00:02:31,943 --> 00:02:34,070 Meu Deus, já era. Vamos afundar. 39 00:02:35,989 --> 00:02:38,073 O incêndio era o menor dos nossos problemas. 40 00:02:38,074 --> 00:02:39,492 Não viu os banheiros. 41 00:02:40,451 --> 00:02:44,873 Tinha merda e xixi no piso do refeitório. 42 00:02:45,373 --> 00:02:47,584 Até uma privada tem seu limite. 43 00:02:48,209 --> 00:02:51,003 Era um criadouro de bactérias flutuante. 44 00:02:51,004 --> 00:02:52,964 Meu Deus... 45 00:02:54,299 --> 00:02:56,383 Salvem a gente! Socorro! 46 00:02:56,384 --> 00:02:59,678 Era um pesadelo que ia piorando, e só lhe restava assistir. 47 00:02:59,679 --> 00:03:02,265 Me tirem logo deste cruzeiro. 48 00:03:03,433 --> 00:03:06,768 DESASTRE TOTAL 49 00:03:06,769 --> 00:03:10,356 CRUZEIRO DE FEZES 50 00:03:12,000 --> 00:03:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 51 00:03:21,576 --> 00:03:22,576 Oi. 52 00:03:22,911 --> 00:03:25,078 A primeira vez que ouvi falar de cruzeiro 53 00:03:25,079 --> 00:03:29,708 foi com minha noiva dizendo: "Minha família vai fazer um cruzeiro." 54 00:03:29,709 --> 00:03:32,294 "Vamos junto. Já está tudo resolvido." 55 00:03:32,295 --> 00:03:34,213 E só me restou aceitar. 56 00:03:34,214 --> 00:03:35,505 DIVERSÃO NO TRIUMPH! 57 00:03:35,506 --> 00:03:38,091 O itinerário consistia em dois dias embarcados. 58 00:03:38,092 --> 00:03:41,304 {\an8}Depois, uma parada em Cozumel, México. 59 00:03:42,055 --> 00:03:45,474 {\an8}E voltaríamos para curtir o dia em Galveston. 60 00:03:45,475 --> 00:03:46,559 Ia ser ótimo. 61 00:03:48,603 --> 00:03:49,770 Estava um pouco nervoso 62 00:03:49,771 --> 00:03:54,108 porque ia passar muito tempo com o pai da minha noiva. 63 00:03:57,820 --> 00:04:01,114 Tinha acabado de pedir a bênção dele para casar com ela. 64 00:04:01,115 --> 00:04:03,701 É claro que eu queria que ele gostasse de mim. 65 00:04:04,994 --> 00:04:09,414 Queria que ele ficasse feliz por eu ser quem ia casar com a filha dele. 66 00:04:09,415 --> 00:04:12,251 Eu só tinha um objetivo com essa viagem: 67 00:04:12,252 --> 00:04:15,129 eu e a Bekah curtirmos juntos como pai e filha. 68 00:04:15,922 --> 00:04:19,424 Tinha acabado de me divorciar, e foi um momento muito difícil. 69 00:04:19,425 --> 00:04:20,342 CABINE 8.215 70 00:04:20,343 --> 00:04:21,969 Meu pai é meu melhor amigo. 71 00:04:21,970 --> 00:04:25,973 Sentia falta dele e estava animada para passar um tempo com ele. 72 00:04:25,974 --> 00:04:27,600 Sem dúvida nenhuma. 73 00:04:32,522 --> 00:04:35,358 Lá está o cruzeiro que vamos embarcar. 74 00:04:36,859 --> 00:04:38,194 Parece um prédio. 75 00:04:42,657 --> 00:04:45,242 Você não se dá conta do tamanho de um cruzeiro 76 00:04:45,243 --> 00:04:46,952 até se deparar com um 77 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 e se dar conta de que está diante de um arranha-céu deitado flutuante. 78 00:04:51,582 --> 00:04:52,582 É gigantesco. 79 00:04:54,919 --> 00:04:59,674 Quando você entra, tem o saguão principal, com uma escada em espiral e lustres. 80 00:05:01,050 --> 00:05:03,177 Tem os jogos pra cá. 81 00:05:03,678 --> 00:05:04,846 Bem-vindo ao cassino. 82 00:05:05,847 --> 00:05:09,767 De repente, você se depara com um salão com comidas infinitas. 83 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 Tem um teatro com entretenimento ao vivo. 84 00:05:14,355 --> 00:05:16,148 Você chega no convés, 85 00:05:16,149 --> 00:05:18,275 tem peças de xadrez gigantes 86 00:05:18,276 --> 00:05:21,611 e pessoas se divertindo, curtindo uma hidromassagem. 87 00:05:21,612 --> 00:05:25,408 Em todo canto, tem algo para fazer. 88 00:05:27,952 --> 00:05:29,952 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 89 00:05:29,954 --> 00:05:31,079 {\an8}CABINE 7.297 - CABINE 2.330 90 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 {\an8}Eu estava para me casar. Era minha despedida de solteira. 91 00:05:35,168 --> 00:05:37,462 Tomar cuidado pra não mostrar minhas partes. 92 00:05:38,129 --> 00:05:42,841 Nós conversamos e decidimos que um cruzeiro seria divertido. 93 00:05:42,842 --> 00:05:47,596 Lembro de estar muito animada. "É um cruzeiro. Vai ser perfeito." 94 00:05:47,597 --> 00:05:50,516 Guardamos nossas malas e fomos direto para o bar. 95 00:05:52,894 --> 00:05:54,019 EM CASO DE EMERGÊNCIA... 96 00:05:54,020 --> 00:05:56,229 Era pra ouvir as instruções de segurança, 97 00:05:56,230 --> 00:05:59,775 mas me lembro de pensar: "Não vamos precisar disso. 98 00:05:59,776 --> 00:06:02,569 Precisamos mesmo saber onde fica o ponto de evacuação?" 99 00:06:02,570 --> 00:06:04,197 Só queríamos saber de curtir. 100 00:06:05,448 --> 00:06:06,699 Vamos tirar uma selfie. 101 00:06:08,618 --> 00:06:11,120 PRIMEIRO DIA 102 00:06:14,207 --> 00:06:18,878 Eles buzinam alto, e você pensa: "É o começo de férias incríveis!" 103 00:06:21,881 --> 00:06:23,132 Muito animado. 104 00:06:29,138 --> 00:06:32,683 A primeira coisa foi pegar uma bebida e ir para o convés. 105 00:06:33,267 --> 00:06:34,309 Sentar, curtir, 106 00:06:34,310 --> 00:06:37,897 conversar com meu sogro, deixar claro que sou um cara legal. 107 00:06:39,816 --> 00:06:43,568 Ficamos no sol o dia todo, bebendo uns bons drinks. 108 00:06:43,569 --> 00:06:45,113 Foi incrível. 109 00:06:46,155 --> 00:06:48,198 Me lembro de ir até o bar, 110 00:06:48,199 --> 00:06:51,076 e, de repente, escuto uma voz vinda de cima 111 00:06:51,077 --> 00:06:53,954 de uma mulher inglesa super de bem com a vida. 112 00:06:53,955 --> 00:06:57,666 "Oi. Aqui é a Jen. Estou muito animada!" 113 00:06:57,667 --> 00:06:59,043 Ela era demais. 114 00:07:02,547 --> 00:07:07,092 <i>Boa tarde. Bem-vindos a bordo do belíssimo Carnival Triumph.</i> 115 00:07:07,093 --> 00:07:09,136 A Jen era a voz do Triumph. 116 00:07:09,137 --> 00:07:10,887 - Jen. - Jen. 117 00:07:10,888 --> 00:07:12,347 Ela é a Barbie de Férias. 118 00:07:12,348 --> 00:07:14,558 Cheguem mais. Venha até a mesa. 119 00:07:14,559 --> 00:07:17,519 Solta o som. Será que eu começo? 120 00:07:17,520 --> 00:07:21,315 Eu adorava meu trabalho. Adorava tudo nele. 121 00:07:22,400 --> 00:07:25,278 Eu realmente gostava dos passageiros. 122 00:07:25,862 --> 00:07:29,531 Sempre falei que as pessoas estavam ali pra curtir as férias. 123 00:07:29,532 --> 00:07:31,950 Meu papel era fazer tudo para que isso acontecesse. 124 00:07:31,951 --> 00:07:32,868 DIRETORA DE CRUZEIRO 125 00:07:32,869 --> 00:07:35,580 No fim, as pessoas só querem se divertir. 126 00:07:36,581 --> 00:07:39,584 Outro lindo dia no Carnival Triumph. Segundo dia. 127 00:07:40,793 --> 00:07:44,922 Mas nem tudo se resume à farra e a curtir com os hóspedes. 128 00:07:45,465 --> 00:07:47,884 O cruzeiro é dois mundos à parte. 129 00:07:50,553 --> 00:07:55,266 Tinha cerca de 1.200 tripulantes do mundo todo. 130 00:07:57,059 --> 00:07:59,478 Como alguém que cresceu na União Soviética, 131 00:07:59,479 --> 00:08:04,024 eu nunca imaginaria que trabalharia em um cruzeiro com americanos 132 00:08:04,025 --> 00:08:07,194 {\an8}gritando "urrú" e curtindo. 133 00:08:07,195 --> 00:08:09,906 São dois universos completamente opostos. 134 00:08:11,324 --> 00:08:13,241 É um mercado norte-americano. 135 00:08:13,242 --> 00:08:17,288 Os hóspedes vão pra curtir, e você vai para trabalhar. 136 00:08:20,958 --> 00:08:24,878 Na cozinha, você tem que trabalhar pelo menos 70 horas por semana, 137 00:08:24,879 --> 00:08:25,879 às vezes mais. 138 00:08:25,880 --> 00:08:28,840 {\an8}No começo, foi muito difícil para mim 139 00:08:28,841 --> 00:08:33,012 {\an8}porque vim da Índia e não estava acostumado a trabalhar tanto. 140 00:08:34,597 --> 00:08:37,390 Mas, ao mesmo tempo, nos divertíamos muito. 141 00:08:37,391 --> 00:08:41,478 Caramba, quando se é tripulante, é muita diversão no cruzeiro. 142 00:08:41,479 --> 00:08:44,814 O sexo rola solto. 143 00:08:44,815 --> 00:08:48,777 Caramba! É tanta putaria, que é melhor nem comentar. 144 00:08:48,778 --> 00:08:51,864 É puxado, mas também é divertido. 145 00:08:55,952 --> 00:08:59,372 TERCEIRO DIA 146 00:09:01,290 --> 00:09:04,793 {\an8}Chegar em Cozumel foi demais, era tudo colorido e tinha música. 147 00:09:04,794 --> 00:09:07,254 Você é bem-recebido ao descer do cruzeiro. 148 00:09:07,255 --> 00:09:10,800 Então estávamos prontos para continuar a diversão. 149 00:09:13,844 --> 00:09:16,263 Me lembro de a Rebekah se divertindo na água, 150 00:09:16,264 --> 00:09:18,974 brincando, rindo e curtindo muito. 151 00:09:18,975 --> 00:09:20,559 Foi perfeito. Incrível. 152 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Se ela está feliz, eu estou também. 153 00:09:24,772 --> 00:09:26,189 Foi muito legal. 154 00:09:26,190 --> 00:09:31,571 Eu estava me dando bem com meu sogro, e a comida estava maravilhosa. 155 00:09:32,280 --> 00:09:34,532 Nos empanturramos. 156 00:09:38,244 --> 00:09:41,247 Bebemos mais em Cozumel do que no cruzeiro. 157 00:09:43,666 --> 00:09:47,253 Foi a despedida de solteira que eu tinha tanto sonhado. 158 00:09:48,170 --> 00:09:52,090 Quando voltamos para o cruzeiro, vimos que só tínhamos mais um dia. 159 00:09:52,091 --> 00:09:53,508 E voltaríamos para casa. 160 00:09:53,509 --> 00:09:57,679 Até ali, tudo tinha corrido perfeitamente. Melhor, impossível. 161 00:09:57,680 --> 00:10:00,473 Sequer não me lembro de subir a bordo. 162 00:10:00,474 --> 00:10:02,851 Talvez fui engatinhado ou fui carregada. 163 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Não me lembro dessa parte. 164 00:10:05,229 --> 00:10:06,939 Deixamos a dignidade em Cozumel. 165 00:10:08,441 --> 00:10:11,444 Quando encostei a cabeça no travesseiro, apaguei. 166 00:10:30,963 --> 00:10:33,506 QUARTO DIA 167 00:10:33,507 --> 00:10:37,761 Só me lembro de abrir os olhos e de estar tudo escuro. 168 00:10:37,762 --> 00:10:39,930 Tipo: "O que está rolando?" 169 00:10:40,514 --> 00:10:42,641 5H28 170 00:10:42,642 --> 00:10:45,602 Tinha um alarme soando em um alto-falante no teto. 171 00:10:45,603 --> 00:10:47,438 E ficamos lá olhando pra ele. 172 00:10:50,858 --> 00:10:55,905 Até que, de repente, você ouve: "Equipe Alfa." 173 00:10:56,656 --> 00:11:00,159 <i>Equipe Alfa.</i> 174 00:11:00,785 --> 00:11:02,869 <i>Atenção, equipe Alfa.</i> 175 00:11:02,870 --> 00:11:06,706 Ao acordar de supetão, seu primeiro instinto é: "Preciso de água. 176 00:11:06,707 --> 00:11:09,542 Não me sinto bem. Isso está muito alto. 177 00:11:09,543 --> 00:11:10,794 - Desliga isso." - É. 178 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 "Alguém precisa desligar isso." 179 00:11:13,756 --> 00:11:17,051 Fiquei nervoso. Não fazia ideia do que aquilo significava. 180 00:11:18,135 --> 00:11:21,222 Eu não estava na minha cabine quando o alarme tocou. 181 00:11:21,889 --> 00:11:23,849 Acontece. 182 00:11:24,850 --> 00:11:28,186 Eu estava na cabine de um cara que trabalhava na casa de máquinas, 183 00:11:28,187 --> 00:11:32,983 e o vi pulando da cama, vestindo o macacão. 184 00:11:34,777 --> 00:11:37,988 Pensei: "Beleza, tem algo rolando." 185 00:11:41,242 --> 00:11:45,663 Eu estava na cozinha, no turno da noite. Na hora, achei que fosse um teste. 186 00:11:48,416 --> 00:11:50,083 Mas, em questão de segundos, 187 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 vi fumaça saindo do ralo da pia. 188 00:11:56,757 --> 00:11:58,801 Todos nós pensamos: "Que porra é essa?" 189 00:12:02,763 --> 00:12:05,474 Fui até a ponte 190 00:12:06,851 --> 00:12:11,689 e, assim que cheguei, vi que era algo sério. 191 00:12:14,024 --> 00:12:18,362 Tinha pessoas falando nos telefones e rádios e tinha alarmes tocando. 192 00:12:21,532 --> 00:12:25,286 Tinha gente correndo, batendo nas portas. Um pânico geral. 193 00:12:25,911 --> 00:12:27,246 Saiam daí! 194 00:12:28,372 --> 00:12:32,333 Eu pensei: "Meu Deus, acabou. É o Titanic, estamos afundando. 195 00:12:32,334 --> 00:12:34,336 Onde fica o ponto de evacuação?" 196 00:12:37,715 --> 00:12:40,967 Liguei alguns rádios para ouvir o que estava acontecendo na ponte. 197 00:12:40,968 --> 00:12:42,219 ATENDIMENTO AO HÓSPEDE 198 00:12:44,138 --> 00:12:47,349 Eu os ouvi chamando a equipe de combate a incêndios no convés. 199 00:12:50,352 --> 00:12:54,564 Nenhum treinamento te prepara... Era como se estivesse anestesiado. 200 00:12:54,565 --> 00:12:58,027 Talvez eu não devesse admitir, mas não sei nadar. 201 00:13:02,490 --> 00:13:04,784 Ao chegarmos ao convés recreativo, 202 00:13:05,910 --> 00:13:09,621 a primeira coisa que vi, que ficou gravada na minha memória, 203 00:13:09,622 --> 00:13:12,917 foi aquela chaminé enorme vermelha. 204 00:13:13,626 --> 00:13:16,836 E ela estava em chamas. 205 00:13:16,837 --> 00:13:19,380 Foi aí que realmente acordei 206 00:13:19,381 --> 00:13:23,677 e pensei: "Puta merda, o cruzeiro está pegando fogo!" 207 00:13:29,767 --> 00:13:33,561 O capitão chegou e disse: "Tem um incêndio na casa de máquinas." 208 00:13:33,562 --> 00:13:37,273 E eu fiquei: "Meu Deus... O quê?" Tipo... 209 00:13:37,274 --> 00:13:39,651 "Estamos afundando? Precisamos pegar os botes? 210 00:13:39,652 --> 00:13:42,696 É uma emergência? Acabou?" 211 00:13:45,991 --> 00:13:49,410 Nada assusta mais do que um incêndio em alto-mar. 212 00:13:49,411 --> 00:13:51,913 Pode se espalhar, e não há nada que possa fazer. 213 00:13:51,914 --> 00:13:53,916 Nenhum bombeiro vai te salvar. 214 00:13:54,959 --> 00:13:56,626 Eu fiquei lá parada, 215 00:13:56,627 --> 00:14:01,006 esperando o capitão dizer o que estava acontecendo. 216 00:14:02,216 --> 00:14:06,010 Ele falou: "Pegou fogo em um dos seis geradores a diesel, 217 00:14:06,011 --> 00:14:07,471 mas já foi apagado." 218 00:14:08,264 --> 00:14:13,017 "Ainda nos restam cinco. Então está tudo sob controle." 219 00:14:13,018 --> 00:14:19,650 E parei e pensei: "Certo, preciso avisar aos hóspedes." 220 00:14:20,317 --> 00:14:21,693 6H14 221 00:14:21,694 --> 00:14:24,112 <i>Tudo está totalmente sob controle.</i> 222 00:14:24,113 --> 00:14:26,698 <i>Não há motivo para ficar nos pontos de evacuação.</i> 223 00:14:26,699 --> 00:14:30,910 <i>Voltem para suas cabines, para a cama, tomem um café, comam algo.</i> 224 00:14:30,911 --> 00:14:35,207 <i>Não há com o que se preocupar. Não fiquem nos pontos de evacuação.</i> 225 00:14:37,126 --> 00:14:38,335 Foi bom saber. 226 00:14:38,836 --> 00:14:42,297 Então falei para minha noiva: "Tudo vai ficar bem. 227 00:14:42,298 --> 00:14:43,798 Vamos tomar um café." 228 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 Acho que vou pedir o de creme de caramelo. 229 00:14:48,929 --> 00:14:50,890 Foi aí que as luzes se apagaram. 230 00:14:54,059 --> 00:14:55,602 Caraca... 231 00:14:55,603 --> 00:14:58,105 Igualzinho ao cruzeiro. 232 00:15:00,107 --> 00:15:02,318 Ficou tudo escuro na ponte. 233 00:15:03,319 --> 00:15:04,277 Tudo apagado. 234 00:15:04,278 --> 00:15:06,071 Uma escuridão só. 235 00:15:06,572 --> 00:15:08,157 "Que porra é essa?" 236 00:15:09,950 --> 00:15:12,161 Escuridão total. Não dá pra ver nada. 237 00:15:14,622 --> 00:15:17,625 Ouvimos claramente o ar-condicionado desligando. 238 00:15:25,758 --> 00:15:27,926 Quando a energia acaba, desliga tudo. 239 00:15:27,927 --> 00:15:29,469 Desde coisas pequenas, 240 00:15:29,470 --> 00:15:33,057 como fazer uma xícara de chá, de café ou esquentar uma torrada, 241 00:15:33,557 --> 00:15:35,768 até a propulsão do cruzeiro. 242 00:15:38,979 --> 00:15:43,442 Então, tecnicamente, estávamos apenas à deriva. 243 00:15:51,784 --> 00:15:54,870 Ficou claro que o cruzeiro estava sem controle. 244 00:15:57,623 --> 00:16:00,960 Me lembro daquela incerteza toda, sem saber o que ia acontecer. 245 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Fiquei apavorada. 246 00:16:04,588 --> 00:16:09,342 De cara, liguei meu celular para mandar mensagem para meu noivo 247 00:16:09,343 --> 00:16:12,513 e logo percebi que o celular também estava sem sinal. 248 00:16:16,558 --> 00:16:18,184 Aquilo já tinha acontecido, 249 00:16:18,185 --> 00:16:22,231 e os engenheiros só iam lá, mexiam e a energia voltava. 250 00:16:24,984 --> 00:16:28,612 Achei que, a casa de máquinas esfriasse, eles entrariam lá, 251 00:16:29,321 --> 00:16:31,240 e a energia voltaria. 252 00:16:32,074 --> 00:16:35,035 Seria questão de uma hora para tudo voltar ao normal. 253 00:16:37,037 --> 00:16:39,539 7H57 254 00:16:39,540 --> 00:16:42,041 Enquanto isso, eu pensava: "O que vamos fazer? 255 00:16:42,042 --> 00:16:46,004 Quais são os maiores problemas agora?" 256 00:16:46,005 --> 00:16:50,299 Claro, era a luz, mas a luzes de emergência estavam ligadas. 257 00:16:50,300 --> 00:16:52,970 Não era um grande problema. Ar-condicionado... 258 00:16:53,470 --> 00:16:56,431 Era só as pessoas subirem para a parte externa. 259 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 Também não era tão ruim assim. 260 00:16:59,101 --> 00:17:03,897 Até que alguém percebeu que as privadas não estavam funcionando. 261 00:17:06,734 --> 00:17:08,235 Precisavam de eletricidade, 262 00:17:09,445 --> 00:17:11,280 então não iam dar descarga, 263 00:17:11,822 --> 00:17:16,827 o que é um grande problema ao ter milhares de hóspedes. 264 00:17:19,705 --> 00:17:23,125 Tivemos que bolar um plano. 265 00:17:25,502 --> 00:17:28,588 No começo, sugeriram fazer xixi no mar. 266 00:17:28,589 --> 00:17:31,507 Funcionaria para os homens, mas não para as mulheres. 267 00:17:31,508 --> 00:17:33,802 Corriam o risco de cair no mar. 268 00:17:35,345 --> 00:17:37,680 Eu falei meio que brincando: 269 00:17:37,681 --> 00:17:40,893 "Bom, podemos fazer o número um no chuveiro. 270 00:17:41,810 --> 00:17:44,730 Me parece uma opção bem viável." 271 00:17:45,606 --> 00:17:48,900 Falaram: "Boa ideia. 272 00:17:48,901 --> 00:17:50,736 Vamos fazer isso. 273 00:17:51,403 --> 00:17:52,696 Urinar no chuveiro." 274 00:17:53,322 --> 00:17:56,158 E, para o número dois, 275 00:17:57,785 --> 00:18:01,163 era um problema bem mais complicado do que o número um. 276 00:18:05,334 --> 00:18:08,002 <i>Informação muito importante, pessoal.</i> 277 00:18:08,003 --> 00:18:11,506 <i>Como provavelmente já sabem, as privadas não estão dando descarga</i> 278 00:18:11,507 --> 00:18:14,133 <i>e isso vai causar certo transtorno.</i> 279 00:18:14,134 --> 00:18:15,760 Caralho, eu me lembro disso. 280 00:18:15,761 --> 00:18:17,303 <i>Nós bolamos um plano.</i> 281 00:18:17,304 --> 00:18:20,098 <i>Se precisarem fazer o número um,</i> 282 00:18:20,099 --> 00:18:22,017 <i>podem fazer no chuveiro</i> 283 00:18:23,060 --> 00:18:26,187 <i>e, se precisarem fazer o número dois,</i> 284 00:18:26,188 --> 00:18:29,148 <i>vamos deixar sacos vermelhos</i> 285 00:18:29,149 --> 00:18:31,526 <i>em todos os banheiros a bordo.</i> 286 00:18:31,527 --> 00:18:36,322 <i>Se precisarem fazer o número dois, pedimos que o façam no saco vermelho</i> 287 00:18:36,323 --> 00:18:38,783 <i>e o deixem nas lixeiras dos corredores.</i> 288 00:18:38,784 --> 00:18:42,246 <i>Obrigada, pessoal. Depois eu volto com mais informações.</i> 289 00:18:43,247 --> 00:18:44,456 Que porra é essa? 290 00:18:45,332 --> 00:18:46,958 Quer que eu faça o quê? 291 00:18:46,959 --> 00:18:48,251 Como é? 292 00:18:48,252 --> 00:18:49,544 Não. 293 00:18:49,545 --> 00:18:51,254 Eu não vou fazer isso. 294 00:18:51,255 --> 00:18:54,924 Era tipo: "Que mundo é esse?" 295 00:18:54,925 --> 00:18:56,509 Isso não pode ser real. 296 00:18:56,510 --> 00:18:59,846 Quero dizer, nunca na minha vida eu ia imaginar 297 00:18:59,847 --> 00:19:03,433 que teria que cagar em um saco vermelho. 298 00:19:04,226 --> 00:19:07,980 Eu sei que era horrível, mas era a única opção que tínhamos. 299 00:19:08,564 --> 00:19:09,897 Fazer cocô no saco. 300 00:19:09,898 --> 00:19:14,945 Amarrá-la, colocá-la na lixeira e depois descartá-la lá embaixo. 301 00:19:16,697 --> 00:19:18,532 Foi um plano genial. 302 00:19:19,867 --> 00:19:22,286 RISCO BIOLÓGICO 303 00:19:23,203 --> 00:19:28,000 Assim que vi os sacos vermelhos, pensei: "Nem pensar. 304 00:19:29,459 --> 00:19:30,293 Não." 305 00:19:30,294 --> 00:19:33,255 Falei: "Saco vermelho? Sem chance. Não vai rolar." 306 00:19:33,922 --> 00:19:36,175 Comecei a tomar Imosec mesma hora. 307 00:19:37,926 --> 00:19:40,178 10H30 308 00:19:40,179 --> 00:19:44,391 Precisávamos informar a sede sobre o que estava acontecendo a bordo. 309 00:19:45,225 --> 00:19:47,644 Felizmente, tínhamos um telefone via satélite, 310 00:19:48,353 --> 00:19:50,229 e virou minha responsabilidade 311 00:19:50,230 --> 00:19:53,567 manter a comunicação com a equipe em terra. 312 00:20:03,076 --> 00:20:05,411 Quando soube do incêndio no Triumph, 313 00:20:05,412 --> 00:20:07,748 entrei no modo crise na hora. 314 00:20:08,248 --> 00:20:11,751 {\an8}É bom frisar que um cruzeiro é a maior máquina do planeta. 315 00:20:11,752 --> 00:20:12,668 {\an8}RELAÇÕES PÚBLICAS 316 00:20:12,669 --> 00:20:16,173 {\an8}Então, quando algo dá errado, a catástrofe é muito maior. 317 00:20:17,466 --> 00:20:19,133 Em uma emergência como essa, 318 00:20:19,134 --> 00:20:22,720 o primeiro passo é soltar um comunicado breve, curto 319 00:20:22,721 --> 00:20:25,056 e depois repassá-lo para a imprensa. 320 00:20:25,057 --> 00:20:26,807 Algo no sentido de: 321 00:20:26,808 --> 00:20:30,770 "O Carnival Triumph sofreu um incêndio na casa de máquinas. 322 00:20:30,771 --> 00:20:34,149 Ele perdeu a propulsão, e estamos tentando resolver." 323 00:20:34,900 --> 00:20:38,069 Não mencionamos que as privadas não estavam funcionando. 324 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 Só divulga o que eles precisam saber e nem uma vírgula a mais. 325 00:20:46,286 --> 00:20:47,787 NOVA YORK 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,540 A primeira vez que a redação da CNN ouviu falar da Carnival 327 00:20:51,541 --> 00:20:53,543 foi através desse comunicado. 328 00:20:54,294 --> 00:20:57,004 {\an8}Dizia que ocorrera um incêndio a bordo do Triumph. 329 00:20:57,005 --> 00:20:58,005 {\an8}EX-ÂNCORA DA CNN 330 00:20:58,006 --> 00:20:59,758 {\an8}E tinha sido contido. 331 00:21:00,759 --> 00:21:04,178 "Algumas coisas não estão funcionando, mas todos estão bem." 332 00:21:04,179 --> 00:21:06,389 Pensei: "Somos a CNN, porra. 333 00:21:06,390 --> 00:21:11,644 Cobrimos o discurso anual do presidente, o Iraque, Pyongyang, o Vaticano." 334 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 A renúncia do Papa é uma notícia, 335 00:21:14,523 --> 00:21:17,901 No começo, ninguém deu muita atenção para isso do cruzeiro. 336 00:21:18,944 --> 00:21:20,279 Eu não acho. 337 00:21:21,697 --> 00:21:24,782 {\an8}Os noticiários locais devem ter veiculado a notícia, 338 00:21:24,783 --> 00:21:26,410 mas os nacionais, não. 339 00:21:27,035 --> 00:21:29,620 <i>O cruzeiro Carnival Triumph está à deriva...</i> 340 00:21:29,621 --> 00:21:32,999 Eu estava em casa quando uma amiga do trabalho me ligou. 341 00:21:33,000 --> 00:21:35,793 {\an8}"Está sabendo do incêndio no Carnival Triumph?" 342 00:21:35,794 --> 00:21:37,211 {\an8}MÃE DE REBEKAH PORET 343 00:21:37,212 --> 00:21:40,089 {\an8}E eu respondi: "Não, não estou sabendo de nada. 344 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 Minha filha está nesse cruzeiro com o pai." 345 00:21:45,637 --> 00:21:49,933 A ansiedade, a frustração e o medo tomaram conta de mim na hora. 346 00:21:51,226 --> 00:21:55,314 Não consegui falar com minha filha de jeito nenhum. 347 00:21:55,856 --> 00:21:58,649 Fiquei freneticamente tentando achar informações 348 00:21:58,650 --> 00:22:00,402 sobre o que tinha acontecido. 349 00:22:01,320 --> 00:22:03,030 É a minha filhinha. 350 00:22:04,281 --> 00:22:05,782 Não sabia se ela estava bem. 351 00:22:08,327 --> 00:22:11,037 Com 12 anos, é assustador não poder falar com sua mãe 352 00:22:11,038 --> 00:22:15,499 para contar tudo o que está acontecendo e dizer como está se sentindo. 353 00:22:15,500 --> 00:22:19,545 Tudo que você quer é o abraço e o colo dos seus pais, 354 00:22:19,546 --> 00:22:21,089 mas não tinha como. 355 00:22:23,633 --> 00:22:28,889 12H09 356 00:22:30,724 --> 00:22:33,642 Ao meio-dia, estávamos tentando levar o dia 357 00:22:33,643 --> 00:22:35,729 "normalmente", na medida do possível. 358 00:22:36,980 --> 00:22:39,982 Mas o sol estava estralando, 359 00:22:39,983 --> 00:22:42,651 e nós fomos atrás de água gelada. 360 00:22:42,652 --> 00:22:44,987 Vasculhamos o cruzeiro pensando: 361 00:22:44,988 --> 00:22:49,409 "O que vamos comer e beber? Por que diabos o bar não está aberto?" 362 00:22:51,828 --> 00:22:54,790 Na parte interna, estava ainda pior. 363 00:22:55,374 --> 00:22:57,458 Você sufocava em minutos, 364 00:22:57,459 --> 00:23:00,379 porque não tinha um ar passando em canto nenhum. 365 00:23:02,339 --> 00:23:05,883 De repente, comecei a sentir certa claustrofobia, 366 00:23:05,884 --> 00:23:08,219 e foi quando me dei conta: 367 00:23:08,220 --> 00:23:14,017 "Nunca morri de tanta vontade de fazer o número um, que é xixi." 368 00:23:14,684 --> 00:23:17,729 Então falei: "Gente, preciso muito fazer xixi. 369 00:23:18,397 --> 00:23:20,064 Alguém quer ir comigo?" 370 00:23:20,065 --> 00:23:23,526 Porque estava tudo escuro, então, o ideal era andar em grupo. 371 00:23:23,527 --> 00:23:26,238 Não quero ir sozinha. Dá muito tempo. 372 00:23:26,988 --> 00:23:30,074 Um dos hóspedes falou: "É o seguinte." 373 00:23:30,075 --> 00:23:32,910 Tínhamos que tirar o sinalizador do colete salva-vidas. 374 00:23:32,911 --> 00:23:38,250 Ele falou para derramar refrigerante para ele ficar molhado e acender. 375 00:23:39,042 --> 00:23:45,173 Então enquanto fazia xixi, parecia uma discoteca em volta de você. 376 00:23:52,556 --> 00:23:54,599 Foi uma experiência muito bizarra. 377 00:23:55,434 --> 00:23:58,269 "É meu primeiro cruzeiro, mas acho que isso não é normal." 378 00:23:58,270 --> 00:24:01,690 Então pensei: "Tenho que jogar pelo menos uma água. Eca." 379 00:24:03,150 --> 00:24:06,486 - Foi horrível. - Bem nojento. 380 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 É sério isso, gente? Meu Deus... 381 00:24:11,908 --> 00:24:16,036 13H27 382 00:24:16,037 --> 00:24:19,248 Por volta das 13h30, a temperatura finalmente caiu 383 00:24:19,249 --> 00:24:21,167 na sala de controle dos motores, 384 00:24:21,168 --> 00:24:24,170 e a equipe de combate a incêndios conseguiu entrar 385 00:24:24,171 --> 00:24:27,716 e ver o que tinha acontecido lá dentro. 386 00:24:32,345 --> 00:24:34,597 Foi quando o engenheiro-chefe descobriu 387 00:24:34,598 --> 00:24:38,100 que a situação era bem mais séria do que se pensava. 388 00:24:38,101 --> 00:24:40,269 Eles voltaram e disseram 389 00:24:40,270 --> 00:24:45,317 que o incêndio tinha queimado todos os cabos de energia do cruzeiro. 390 00:24:46,109 --> 00:24:50,071 Então não havia a menor chance de a energia voltar. 391 00:24:50,989 --> 00:24:52,072 E fim. 392 00:24:52,073 --> 00:24:56,119 Eu fiquei mal pensando: "E agora?" 393 00:24:59,372 --> 00:25:05,169 {\an8}O plano da equipe em terra era ligar para Progreso, México, 394 00:25:05,170 --> 00:25:06,921 {\an8}que era o porto mais próximo, 395 00:25:06,922 --> 00:25:10,217 {\an8}e arranjar um rebocador para nos resgatar. 396 00:25:11,968 --> 00:25:14,970 Foi quando ficamos sabendo que o novo plano era: 397 00:25:14,971 --> 00:25:18,016 "Vamos ser rebocados para Progreso amanhã." 398 00:25:18,517 --> 00:25:22,687 Então ainda não era hora de fazer o número dois na lixeira. 399 00:25:24,147 --> 00:25:25,273 Eu estava determinado. 400 00:25:26,274 --> 00:25:30,278 "Não vou usar o saco vermelho. Eu vou aguentar firme." 401 00:25:31,863 --> 00:25:37,035 17H58 402 00:25:38,078 --> 00:25:42,081 À medida que nos aproximávamos do anoitecer e do fim do primeiro dia, 403 00:25:42,082 --> 00:25:43,874 na primeira noite, 404 00:25:43,875 --> 00:25:48,420 percebemos que estava quente demais para dormir nos quartos. 405 00:25:48,421 --> 00:25:53,051 Estamos à deriva há, tipo, 9, 10, 12, 13 horas? 406 00:25:53,593 --> 00:25:56,638 Que horas são? 18h. Cerca de 12, 13 horas. 407 00:25:57,931 --> 00:25:59,723 Foi quando comecei a ver 408 00:25:59,724 --> 00:26:02,644 pessoas arrastando colchões para a parte externa. 409 00:26:11,987 --> 00:26:13,487 Saímos do nosso andar, 410 00:26:13,488 --> 00:26:16,032 levamos os colchões e deitamos no corredor. 411 00:26:16,575 --> 00:26:20,829 Tinha desconhecidos deitados ao seu lado ou pessoas que você nunca conversaria. 412 00:26:21,663 --> 00:26:24,666 Na minha cabeça, só pensava: "Isso não é nada bom." 413 00:26:28,461 --> 00:26:34,050 Todos estavam prontos para dormir. Tinha sido um dia muito desgastante. 414 00:26:34,593 --> 00:26:38,762 Só queríamos acordar, ver a costa mexicana 415 00:26:38,763 --> 00:26:41,850 cair naquela praia e tomar uma margarita. 416 00:26:48,315 --> 00:26:53,069 Mas quando eu acordei, pensei: "Puta merda... 417 00:26:54,779 --> 00:26:56,573 Cadê a porra do México?" 418 00:26:57,073 --> 00:27:01,036 QUINTO DIA 419 00:27:03,204 --> 00:27:04,121 8H03 420 00:27:04,122 --> 00:27:06,498 <i>Bom dia, senhoras e senhores.</i> 421 00:27:06,499 --> 00:27:09,501 <i>Espero que tenham conseguido dormir um pouco noite passada</i> 422 00:27:09,502 --> 00:27:11,420 <i>apesar das condições desafiadoras.</i> 423 00:27:11,421 --> 00:27:15,132 <i>O rebocador está programado para chegar hoje ao meio-dia.</i> 424 00:27:15,133 --> 00:27:16,551 <i>Até breve.</i> 425 00:27:18,261 --> 00:27:20,805 Acordamos na manhã seguinte, e tudo estava diferente. 426 00:27:21,931 --> 00:27:23,475 Desci para os conveses inferiores 427 00:27:24,100 --> 00:27:28,187 e vi e senti o cheiro de doença no ar. 428 00:27:28,188 --> 00:27:31,232 Aqui estão os infames sacos de cocô. 429 00:27:32,275 --> 00:27:33,985 Devem estar cheio de fezes. 430 00:27:35,278 --> 00:27:36,988 E tinha a comida. 431 00:27:39,824 --> 00:27:43,369 Na manhã do dia seguinte, joguei fora os alimentos perecíveis 432 00:27:43,370 --> 00:27:47,915 e comecei a fazer sanduíches com cebola, tomate e o que mais eu achasse 433 00:27:47,916 --> 00:27:50,585 para os 3.000 hóspedes famintos a bordo. 434 00:27:53,129 --> 00:27:56,007 Uma fila de comida. Duas das quatro filas de comida. 435 00:27:56,841 --> 00:28:01,054 Você tinha que passar duas horas na fila. 436 00:28:02,555 --> 00:28:05,557 Quando consegui ver o me aguardava, 437 00:28:05,558 --> 00:28:10,646 era um sanduíche de pão murcho com tomate e alface. 438 00:28:10,647 --> 00:28:14,358 Mudou da água para o vinho, da fartura do primeiro dia 439 00:28:14,359 --> 00:28:16,403 com máquinas de sorvete e pizza. 440 00:28:17,278 --> 00:28:18,237 O que é isso? 441 00:28:18,238 --> 00:28:19,571 Biscoito champanhe. 442 00:28:19,572 --> 00:28:21,282 Eu aceito. 443 00:28:22,158 --> 00:28:23,158 Obrigado. 444 00:28:24,911 --> 00:28:27,955 De repente, as pessoas entraram no modo de sobrevivência. 445 00:28:27,956 --> 00:28:29,415 Era cada um por si. 446 00:28:29,416 --> 00:28:32,335 Estão na fila, então vão pegar o máximo de comida possível. 447 00:28:33,545 --> 00:28:35,546 Quero um hambúrguer. 448 00:28:35,547 --> 00:28:39,759 Diga para quem está pegando dez para devolver. Eu só quero um. 449 00:28:40,301 --> 00:28:42,595 O acúmulo a bordo era absurdo. 450 00:28:43,096 --> 00:28:47,057 Eles estavam pegando tudo e levando para seus pequenos acampamentos. 451 00:28:47,058 --> 00:28:51,603 Isso me fez pensar que agora os norte-americanos 452 00:28:51,604 --> 00:28:56,191 estavam sentindo o gostinho de como é viver em uma ditadura 453 00:28:56,192 --> 00:29:00,863 onde essas merdas acontecem o tempo todo, e ninguém se importa. 454 00:29:00,864 --> 00:29:03,908 É. Bem-vindos à União Soviética, gente. 455 00:29:05,577 --> 00:29:10,081 Parece uma favela. Estão dormindo por toda parte. 456 00:29:10,999 --> 00:29:13,959 Tinha gente improvisando barracas com lençóis e espreguiçadeiras, 457 00:29:13,960 --> 00:29:15,836 criando um acampamento. 458 00:29:15,837 --> 00:29:20,049 Estavam no desespero e saindo no tapa pelas espreguiçadeiras. 459 00:29:21,509 --> 00:29:23,677 "Este é meu território, este é meu povo. 460 00:29:23,678 --> 00:29:26,139 É melhor não mexer com a gente." 461 00:29:26,639 --> 00:29:27,891 Você via isso muito. 462 00:29:29,100 --> 00:29:32,312 - Então seu GPS nos coloca no F? - Sim. 463 00:29:32,812 --> 00:29:34,564 Porque estamos fodidos. 464 00:29:35,356 --> 00:29:36,356 Talvez. 465 00:29:38,193 --> 00:29:42,821 13H43 466 00:29:42,822 --> 00:29:46,951 De repente, avistamos outro cruzeiro. 467 00:29:50,955 --> 00:29:53,916 Obrigada! 468 00:29:53,917 --> 00:29:57,003 Eu pensei: "É agora que vamos ser salvos." 469 00:29:59,714 --> 00:30:03,967 Um cruzeiro irmão, o Legend, estava por perto. 470 00:30:03,968 --> 00:30:06,054 Eles pararam e nos ajudaram. 471 00:30:07,722 --> 00:30:12,559 Foi mais para nos abastecer, porque, por questões de segurança, 472 00:30:12,560 --> 00:30:15,938 não dá para passar 4.500 pessoas de um cruzeiro para outro. 473 00:30:15,939 --> 00:30:18,273 É um procedimento complexo. 474 00:30:18,274 --> 00:30:19,775 Tem que descer os barcos, 475 00:30:19,776 --> 00:30:22,528 colocar poucas pessoas a bordo, 476 00:30:22,529 --> 00:30:26,573 atravessar, prender o barco, transferir os passageiros, faz tudo de novo. 477 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 Ele quebrou. 478 00:30:28,952 --> 00:30:29,952 Meu Deus... 479 00:30:30,537 --> 00:30:32,080 Estava fora de cogitação. 480 00:30:34,332 --> 00:30:35,833 Estavam tirando fotos nossas 481 00:30:35,834 --> 00:30:38,461 como se fôssemos uma atração bizarra no mar. 482 00:30:38,962 --> 00:30:42,005 E eles estavam curtindo, dançando sem parar. 483 00:30:42,006 --> 00:30:46,051 Fazendo a coreografia de "YMCA", e eu tomando Imosec. 484 00:30:46,052 --> 00:30:48,971 Viramos uma atração inesperada no cruzeiro deles. 485 00:30:48,972 --> 00:30:50,056 É. 486 00:30:52,308 --> 00:30:54,602 Nossa, eles estão muito perto. 487 00:30:56,896 --> 00:31:01,316 {\an8}Foi quando tivemos a brilhante ideia: 488 00:31:01,317 --> 00:31:03,695 "Será que conseguimos acessar o wi-fi deles?" 489 00:31:07,282 --> 00:31:11,744 Queríamos chegar o mais perto possível para conseguir sinal no celular. 490 00:31:13,538 --> 00:31:15,122 Todo mundo está no convés, 491 00:31:15,123 --> 00:31:17,917 com o celular no ar, tentando conseguir sinal. 492 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 Alguém conseguiu sinal? 493 00:31:20,670 --> 00:31:22,672 Até que finalmente conseguimos. 494 00:31:25,842 --> 00:31:28,176 Eu só pensei: "A coisa vai ficar feia, 495 00:31:28,177 --> 00:31:32,222 porque todos vão ligar para casa ou para alguém e avisar 496 00:31:32,223 --> 00:31:38,104 que estão à deriva, que estão sem energia e que estão cagando em sacos vermelhos. 497 00:31:38,605 --> 00:31:40,397 Liguei logo para minha mãe. 498 00:31:40,398 --> 00:31:47,487 Mal consigo descrever como me senti vendo o nome dela aparecer no meu celular. 499 00:31:47,488 --> 00:31:50,490 Contei que não tinha energia e dos sacos vermelhos. 500 00:31:50,491 --> 00:31:52,993 Falei que era um desastre. 501 00:31:52,994 --> 00:31:57,247 Nunca imaginaria a Rebekah dizendo que estava cagando em um saco vermelho. 502 00:31:57,248 --> 00:32:00,334 Parece coisa de filme de terror. 503 00:32:00,335 --> 00:32:02,210 Enquanto tudo isso acontecia, 504 00:32:02,211 --> 00:32:05,131 pensei em por que não tinha cobertura do assunto. 505 00:32:05,757 --> 00:32:08,383 Familiares começaram a nos contatar na CNN. 506 00:32:08,384 --> 00:32:12,304 Contataram as redações e começaram a contar detalhes 507 00:32:12,305 --> 00:32:15,933 que iam muito além do comunicado de imprensa. 508 00:32:15,934 --> 00:32:18,644 Tipo: "As privadas não estão funcionando?" 509 00:32:18,645 --> 00:32:23,273 Algo sobre estarem tendo que usar sacos. É melhor nem... 510 00:32:23,274 --> 00:32:27,737 Foi quando começamos a dizer: "Isso é uma notícia." 511 00:32:29,155 --> 00:32:31,323 Mais de 4.000 passageiros e tripulantes 512 00:32:31,324 --> 00:32:34,910 passaram a noite passada à deriva em um cruzeiro no Golfo do México. 513 00:32:34,911 --> 00:32:37,829 A esposa de um homem que está a bordo do cruzeiro 514 00:32:37,830 --> 00:32:39,331 descreveu assim: 515 00:32:39,332 --> 00:32:44,169 {\an8}<i>Estão sem energia. Estão tendo que usar baldes e sacos para as necessidades.</i> 516 00:32:44,170 --> 00:32:48,590 {\an8}Começaram a surgir histórias sobre as condições a bordo do cruzeiro. 517 00:32:48,591 --> 00:32:52,386 <i>Um cruzeiro de quatro dias virou um pesadelo.</i> 518 00:32:52,387 --> 00:32:55,889 <i>4.200 pessoas estão à deriva.</i> 519 00:32:55,890 --> 00:32:57,517 Jesus, como isso aconteceu? 520 00:32:58,643 --> 00:33:00,769 Tudo tinha vindo à tona. 521 00:33:00,770 --> 00:33:04,691 O estrago estava feito, agora era só ladeira abaixo. 522 00:33:07,860 --> 00:33:11,530 <i>Os suprimentos estão acabando e as emoções estão à flor da pele</i> 523 00:33:11,531 --> 00:33:13,324 <i>enquanto aguardam o resgate.</i> 524 00:33:14,742 --> 00:33:18,161 Sempre que tem um desastre marítimo, eu estou de olho. 525 00:33:18,162 --> 00:33:19,664 É o meu trabalho. 526 00:33:20,206 --> 00:33:21,039 ADVOGADO 527 00:33:21,040 --> 00:33:25,961 Me lembro de ver as notícias sobre isso e de ficar de cabelo em pé. 528 00:33:25,962 --> 00:33:29,131 Pensei: "O que é isso? Que absurdo!" 529 00:33:29,132 --> 00:33:31,300 São consumidores. 530 00:33:32,635 --> 00:33:36,138 A Carnival é uma das maiores empresas de cruzeiros do mundo. 531 00:33:36,139 --> 00:33:38,640 Uma operação global que movimenta bilhões. 532 00:33:38,641 --> 00:33:40,559 Mas eu sabia que, nos últimos anos, 533 00:33:40,560 --> 00:33:43,354 eles tinham tido problema com incêndios nos cruzeiros. 534 00:33:43,980 --> 00:33:45,897 {\an8}<i>O cheiro de fumaça inundou</i> 535 00:33:45,898 --> 00:33:49,192 {\an8}<i>o Carnival Splendor, com cerca de 305m de comprimento.</i> 536 00:33:49,193 --> 00:33:52,697 {\an8}Quando vi o que tinha acontecido com o Carnival Triumph, 537 00:33:54,282 --> 00:33:56,993 já fiquei em alerta. 538 00:33:58,619 --> 00:34:02,748 12H17 539 00:34:02,749 --> 00:34:05,000 Já tínhamos avisado 540 00:34:05,001 --> 00:34:08,713 que logo todos estariam em casa, que logo estariam em terra. 541 00:34:09,297 --> 00:34:14,677 Foi quando me ligaram dizendo que havia uma mudança de planos. 542 00:34:19,474 --> 00:34:22,225 {\an8}Eles disseram que, desde estávamos sem energia, 543 00:34:22,226 --> 00:34:25,437 {\an8}o cruzeiro tinha derivado mais de 100 milhas náuticas. 544 00:34:25,438 --> 00:34:28,106 {\an8}Agora estávamos bem longe do México. 545 00:34:28,107 --> 00:34:31,903 Então o plano novo era levar todo mundo para Mobile, Alabama. 546 00:34:32,695 --> 00:34:35,615 O que acrescentaria mais dias à viagem. 547 00:34:36,866 --> 00:34:38,534 Me desesperei logo. Fiquei... 548 00:34:39,827 --> 00:34:43,915 Só pode ser brincadeira. Isso é um desastre completo. 549 00:34:44,749 --> 00:34:47,793 Descobrimos que iríamos para Mobile em vez de Progreso, 550 00:34:47,794 --> 00:34:49,712 o que deixou todo mundo bravo. 551 00:34:50,213 --> 00:34:53,298 - Foi como levar um soco no estômago. - É. 552 00:34:53,299 --> 00:34:57,427 Mais três dias daquilo. As coisas não iam melhorar. 553 00:34:57,428 --> 00:34:59,971 - Começamos a sentir cheiro de urina. - É. 554 00:34:59,972 --> 00:35:02,100 A sentir o cheiro das privadas. 555 00:35:03,226 --> 00:35:04,852 Não estava escoando. 556 00:35:05,353 --> 00:35:08,105 Então enchia o box do chuveiro 557 00:35:08,106 --> 00:35:11,359 e ficava lá boiando, sem ter para onde ir. 558 00:35:13,611 --> 00:35:18,699 Foi quando nos demos conta de que estávamos ferrados. 559 00:35:20,201 --> 00:35:23,788 Quando a Jen anunciou que seriam mais dois ou três dias daquilo, 560 00:35:24,288 --> 00:35:26,665 pensei: "Não sei se vou aguentar. 561 00:35:26,666 --> 00:35:28,709 Não vou conseguir ficar 562 00:35:30,128 --> 00:35:32,713 sem ir ao banheiro e fazer o número dois." 563 00:35:34,048 --> 00:35:36,509 Beleza. Seguimos na saga. 564 00:35:37,969 --> 00:35:40,138 Então fui à caça de um banheiro 565 00:35:41,180 --> 00:35:42,472 porque surgiu um boato 566 00:35:42,473 --> 00:35:46,060 de que havia alguns banheiros com as privadas funcionando. 567 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 - Sua privada funciona? - Não. 568 00:35:49,730 --> 00:35:51,398 Não. Não estão funcionando. 569 00:35:51,399 --> 00:35:52,649 Beleza. 570 00:35:52,650 --> 00:35:56,820 Toda vez que entrava em um banheiro, abria a porta e nada: "Não funciona." 571 00:35:56,821 --> 00:36:00,158 Ia para o próximo. "Não. Está nojento. Aquele não funciona." 572 00:36:02,118 --> 00:36:04,745 Eu precisava muito fazer o número dois. 573 00:36:05,288 --> 00:36:08,541 Achei um banheiro público e entrei. 574 00:36:09,458 --> 00:36:14,546 E era a coisa mais nojenta que já tinha visto na vida. 575 00:36:14,547 --> 00:36:18,341 As pessoas estavam cobrindo o cocô com papel higiênico 576 00:36:18,342 --> 00:36:20,552 e depois faziam cocô por cima. 577 00:36:20,553 --> 00:36:23,805 Então era uma camada em cima da outra. 578 00:36:23,806 --> 00:36:25,474 Tipo uma lasanha. 579 00:36:28,227 --> 00:36:31,271 Os tripulantes limparam os conveses três, quatro e cinco. 580 00:36:31,272 --> 00:36:33,231 Pode usar o banheiro lá. 581 00:36:33,232 --> 00:36:34,984 Ótimo. Obrigado. 582 00:36:38,571 --> 00:36:41,740 Quando achei uma privada funcionando, foi um alívio, 583 00:36:41,741 --> 00:36:45,452 mas também foi uma situação estranha com meus futuros sogros. 584 00:36:45,453 --> 00:36:47,579 "Aposto que precisa fazer o número dois. 585 00:36:47,580 --> 00:36:50,707 Achei uma privada funcionando. É ali. Espero que esteja bem. 586 00:36:50,708 --> 00:36:54,754 Já usou o saco vermelho?" É uma conversa bem estranha. 587 00:37:01,135 --> 00:37:03,678 A Carnival é sinônimo de diversão a bordo. 588 00:37:03,679 --> 00:37:07,641 E, como tripulantes, nos é dito: 589 00:37:07,642 --> 00:37:10,269 "Criem experiências divertidas e memoráveis." 590 00:37:10,770 --> 00:37:12,562 Então tomamos uma decisão: 591 00:37:12,563 --> 00:37:15,066 "Vamos liberar as bebidas no bar." 592 00:37:17,109 --> 00:37:21,322 Eu fui contra a ideia de liberar as bebidas. 593 00:37:22,823 --> 00:37:24,200 As pessoas iam enlouquecer. 594 00:37:29,372 --> 00:37:33,042 Ei! Eles acabaram de liberar as bebidas. 595 00:37:33,626 --> 00:37:36,837 Pensamos: "Que demais! Liberaram as bebidas. Vamos nessa." 596 00:37:38,714 --> 00:37:40,382 - Isso! - Finalmente algo para fazer. 597 00:37:40,383 --> 00:37:43,051 - Melhor que nada. - Cruzeiro tem que ser divertido. 598 00:37:43,052 --> 00:37:45,263 Bebida de graça. Vamos nessa. 599 00:37:48,557 --> 00:37:51,851 Estavam pegando duas bebidas de vez e levando-as para o quarto. 600 00:37:51,852 --> 00:37:55,231 Foi a coisa mais louca, mais movimentada e mais bêbada de todas. 601 00:37:57,275 --> 00:37:59,734 "Passa essas bebidas pra cá! É!" 602 00:37:59,735 --> 00:38:01,445 Tudo estava indo muito bem. 603 00:38:02,780 --> 00:38:06,450 Até que o pessoal começou a mijar no mar. 604 00:38:09,537 --> 00:38:11,454 Eu pensei: "Merda." 605 00:38:11,455 --> 00:38:14,124 Jogaram os sacos vermelhos nos botes salva-vidas. 606 00:38:14,125 --> 00:38:16,001 Alguém jogou o saco de cocô, 607 00:38:16,002 --> 00:38:17,961 o vento trouxe de volta, 608 00:38:17,962 --> 00:38:23,426 e acertou alguém que estava sentado na parte externa do convés. 609 00:38:23,926 --> 00:38:26,386 A pessoa ficou: "Que porra é essa?" 610 00:38:26,387 --> 00:38:30,056 Ao nosso lado, tinha um casal de recém-casados. 611 00:38:30,057 --> 00:38:33,311 Eles transaram na espreguiçadeira bem na minha frente. 612 00:38:34,520 --> 00:38:35,353 PROIBIDO NUDEZ 613 00:38:35,354 --> 00:38:39,650 Não dava para falar: "Vai um lençol aí?" Não, eles estavam lá, curtindo. 614 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 Eles não sabiam beber. Começaram a brigar... 615 00:38:47,408 --> 00:38:48,868 Foi ficando assustador. 616 00:38:50,328 --> 00:38:54,707 Seu trabalho como pai é proteger, e eu não podia fazer nada. 617 00:38:56,042 --> 00:38:57,084 Foi... 618 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 Você se sente tão insignificante. 619 00:39:00,087 --> 00:39:01,713 Tudo aquilo acontecendo 620 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 e, você ali, de mãos atadas. 621 00:39:03,883 --> 00:39:08,636 Foi tipo: "Não, temos que dar um basta nisso. 622 00:39:08,637 --> 00:39:09,889 Fechem o bar." 623 00:39:12,767 --> 00:39:14,225 Nos sentimos vitoriosas. 624 00:39:14,226 --> 00:39:19,148 Recuperamos um pouco da diversão, o que nos distraiu da realidade. 625 00:39:20,107 --> 00:39:22,193 Estávamos à deriva sozinhas. 626 00:39:27,156 --> 00:39:32,286 15H01 627 00:39:33,662 --> 00:39:37,249 Ficamos tão animadas quando vimos que os rebocadores tinham chegado. 628 00:39:38,209 --> 00:39:39,752 O resgate tinha chegado. 629 00:39:40,378 --> 00:39:42,380 Isso significava que sairíamos dali. 630 00:39:43,089 --> 00:39:44,590 O fim estava próximo. 631 00:39:46,175 --> 00:39:48,886 Parece que o barco está indo naquela direção. 632 00:39:49,970 --> 00:39:52,680 É para evitar que a popa balance muito. 633 00:39:52,681 --> 00:39:55,810 Sem dúvidas está indo de ré. 634 00:39:56,519 --> 00:39:58,938 Quando os rebocadores começaram a puxar... 635 00:40:00,815 --> 00:40:02,190 tudo mudou. 636 00:40:02,191 --> 00:40:06,903 Cara, essa inclinação vai ficar demais no vídeo. 637 00:40:06,904 --> 00:40:11,741 Estávamos andando, mas o ângulo do cruzeiro tinha mudado, 638 00:40:11,742 --> 00:40:14,412 e tudo ficou inclinado. 639 00:40:15,162 --> 00:40:18,124 Os rebocadores estão puxando. Segura o celular. 640 00:40:19,458 --> 00:40:24,338 De repente, o tempo virou. 641 00:40:32,596 --> 00:40:38,144 Foi quando me dei conta que a situação estava crítica. 642 00:40:40,312 --> 00:40:42,940 E foi aí que tudo transbordou. 643 00:40:44,817 --> 00:40:45,817 Meu Deus... 644 00:40:48,028 --> 00:40:49,654 Está inundando. 645 00:40:49,655 --> 00:40:51,739 Aqui transbordou também. 646 00:40:51,740 --> 00:40:52,782 O quê? 647 00:40:52,783 --> 00:40:56,328 Imagine tudo que fazemos na privada, xixi, cocô, 648 00:40:57,705 --> 00:41:00,498 se espalhando por toda parte. 649 00:41:00,499 --> 00:41:01,708 Meu Deus... 650 00:41:01,709 --> 00:41:03,543 - Cuidado. - Cuidado. 651 00:41:03,544 --> 00:41:05,796 Estou dizendo, a coisa ficou feia logo. 652 00:41:06,338 --> 00:41:10,342 Tudo transbordou para o piso e não parava de transbordar. 653 00:41:11,260 --> 00:41:13,012 Puro esgoto. 654 00:41:13,596 --> 00:41:15,305 Caralho, escorrega. 655 00:41:15,306 --> 00:41:18,600 Você andando pelo corredor, e seus pés se molhando. 656 00:41:18,601 --> 00:41:19,852 O pior era saber o que era. 657 00:41:21,312 --> 00:41:24,064 Estávamos em meio... aos excrementos. 658 00:41:25,399 --> 00:41:29,861 Assim que desci do beliche, senti uma água nos pés. 659 00:41:29,862 --> 00:41:31,864 Só pensei: "Que porra é essa?" 660 00:41:32,448 --> 00:41:34,991 Foi terrível. Tive que prender a respiração. 661 00:41:34,992 --> 00:41:37,285 Foi nojento. 662 00:41:37,286 --> 00:41:38,913 Estava por toda parte. 663 00:41:49,381 --> 00:41:53,511 Àquela altura, eu só conseguia pensar: "Me tirem logo deste cruzeiro." 664 00:41:56,347 --> 00:42:00,308 SEXTO DIA 665 00:42:00,309 --> 00:42:01,976 Durante a noite, 666 00:42:01,977 --> 00:42:04,938 começaram a surgir detalhes novos 667 00:42:04,939 --> 00:42:11,027 sobre o que estava acontecendo no cruzeiro. 668 00:42:11,028 --> 00:42:12,737 <i>Nosso quarto inundou.</i> 669 00:42:12,738 --> 00:42:15,823 <i>O corredor está puro esgoto.</i> 670 00:42:15,824 --> 00:42:20,246 <i>Tinha merda e xixi no piso do refeitório.</i> 671 00:42:20,955 --> 00:42:23,916 Foi tipo: "Puta merda!" 672 00:42:25,876 --> 00:42:30,755 Nosso novo chefe, Jeff Zucker, sempre queria alavancar a audiência, 673 00:42:30,756 --> 00:42:34,551 e decidiu apostar todas as fichas nessa notícia. 674 00:42:34,552 --> 00:42:38,054 Foi bem arriscado, mas era o que ele precisava fazer. 675 00:42:38,055 --> 00:42:42,226 Era o novo chefão, e precisávamos de todos os olhos grudados na TV. 676 00:42:43,310 --> 00:42:45,979 Então ele decidiu arriscar mesmo. 677 00:42:45,980 --> 00:42:47,021 AO VIVO 678 00:42:47,022 --> 00:42:49,482 {\an8}A viagem dos sonhos virou um pesadelo 679 00:42:49,483 --> 00:42:53,027 {\an8}para milhares de passageiros a bordo do cruzeiro da Carnival. 680 00:42:53,028 --> 00:42:56,698 {\an8}Esgoto está escorrendo pelas paredes. 681 00:42:56,699 --> 00:42:58,408 {\an8}Era uma cobertura completa. 682 00:42:58,409 --> 00:43:01,077 {\an8}Vamos dar uma espiada nesse navio gigantesco. 683 00:43:01,078 --> 00:43:03,288 {\an8}Muita gente em um espaço pequeno... 684 00:43:03,289 --> 00:43:06,416 {\an8}Conversávamos com advogados, especialistas em doenças infecciosas. 685 00:43:06,417 --> 00:43:08,543 E. coli, salmonela, shigella... 686 00:43:08,544 --> 00:43:12,922 Cheguei até a falar com um psicólogo para nos ajudar a entender 687 00:43:12,923 --> 00:43:15,383 o impacto da situação naquelas pessoas. 688 00:43:15,384 --> 00:43:19,679 Quebramos a cabeça tentando pensar em vários ângulos 689 00:43:19,680 --> 00:43:23,142 para cobrir a notícia de manhã, de tarde e de noite. 690 00:43:24,059 --> 00:43:26,728 Toda vez que eu via o noticiário, 691 00:43:26,729 --> 00:43:30,231 constatavam mais problemas no cruzeiro. 692 00:43:30,232 --> 00:43:32,610 Falei: "Meu Deus, que caos." 693 00:43:34,862 --> 00:43:38,866 Então comecei a investigar e fiquei chocado com o que descobri. 694 00:43:39,700 --> 00:43:44,245 Foram nove incidentes por problemas no sistema de combustível em dois anos 695 00:43:44,246 --> 00:43:46,664 enquanto os cruzeiros estavam em alto-mar, 696 00:43:46,665 --> 00:43:49,543 o que pode ter causado os incêndios a bordo. 697 00:43:50,544 --> 00:43:52,087 Digo, é inacreditável. 698 00:43:52,796 --> 00:43:55,549 No bom português, é jogar roleta-russa 699 00:43:56,759 --> 00:43:58,135 com a vida das pessoas. 700 00:43:59,053 --> 00:44:04,058 23H23 701 00:44:07,936 --> 00:44:11,314 Eu já não sabia mais que dia e nem que horas eram. 702 00:44:11,315 --> 00:44:14,442 Não sabia há quantos dias estávamos no cruzeiro. 703 00:44:14,443 --> 00:44:16,820 Não fazia ideia. Você perde a noção de tudo. 704 00:44:18,781 --> 00:44:24,536 E então você só dorme e acorda na esperança de voltar para casa. 705 00:44:31,377 --> 00:44:35,004 SÉTIMO DIA 706 00:44:35,005 --> 00:44:38,509 Quando você fica preso no mar, sua mente vai longe. 707 00:44:39,009 --> 00:44:42,845 Acho que só queríamos voltar para casa. 708 00:44:42,846 --> 00:44:44,347 Estávamos esgotados. 709 00:44:44,348 --> 00:44:46,349 Estávamos com claustrofobia. 710 00:44:46,350 --> 00:44:50,104 Não havia nada que pudéssemos fazer. Éramos reféns do problema. 711 00:44:51,271 --> 00:44:53,231 Você se sente um prisioneiro. 712 00:44:53,232 --> 00:44:57,152 Parecia o Apocalipse. Ou um episódio de <i>Survivor.</i> 713 00:44:58,070 --> 00:45:01,948 Em dado momento, tinha até um idoso organizando um estudo bíblico. 714 00:45:01,949 --> 00:45:06,954 <i>Tão preciosa</i> 715 00:45:07,705 --> 00:45:12,251 <i>Foi a graça</i> 716 00:45:13,252 --> 00:45:16,003 <i>Quando pela fé</i> 717 00:45:16,004 --> 00:45:22,261 <i>Me entreguei</i> 718 00:45:24,138 --> 00:45:27,390 A gente tinha planejado algo incrível, 719 00:45:27,391 --> 00:45:31,520 mas a situação foi ficando tão ruim e tão diferente do que eu queria, 720 00:45:35,816 --> 00:45:39,194 que me senti um fracasso. 721 00:45:43,198 --> 00:45:44,323 Não olha para mim... 722 00:45:44,324 --> 00:45:47,703 Era uma situação terrível, e não havia nada que eu pudesse fazer. 723 00:45:49,413 --> 00:45:50,413 É. 724 00:45:53,542 --> 00:45:55,919 OITAVO DIA 725 00:45:57,963 --> 00:46:00,257 Dirigi a noite toda para chegar a Mobile. 726 00:46:00,758 --> 00:46:03,844 Tinha que estar no porto quando minha filha chegasse. 727 00:46:05,179 --> 00:46:07,764 Estacionei bem à beira-mar. 728 00:46:07,765 --> 00:46:11,893 E, quando vi, a imprensa estava por toda parte. 729 00:46:11,894 --> 00:46:14,646 Todo mundo chamando, querendo entrevistas. 730 00:46:16,064 --> 00:46:17,398 Uma coisa gigante. 731 00:46:17,399 --> 00:46:21,987 {\an8}A última coisa que ela me disse, que foi a mais difícil de ouvir, foi: 732 00:46:22,654 --> 00:46:25,741 {\an8}"Mamãe, estou morrendo de medo de nunca mais te ver." 733 00:46:27,826 --> 00:46:31,454 16H17 734 00:46:31,455 --> 00:46:36,460 O último dia passou arrastado. 735 00:46:37,377 --> 00:46:38,836 Só queria que acabasse logo. 736 00:46:38,837 --> 00:46:41,464 Queria que desembarcassem, fossem para suas casas, 737 00:46:41,465 --> 00:46:44,760 tomassem um banho quente e dormissem numa cama confortável. 738 00:46:45,260 --> 00:46:49,890 E eu meio que só queria um pouco de paz. 739 00:46:53,352 --> 00:46:55,187 O helicóptero chegou. 740 00:46:55,854 --> 00:46:57,231 - Agora, sim. - Agora, sim. 741 00:47:01,151 --> 00:47:03,444 À medida que nos aproximamos da terra, 742 00:47:03,445 --> 00:47:05,947 começamos a ver mais aviões e mais helicópteros. 743 00:47:05,948 --> 00:47:09,660 E nós sabíamos que provavelmente era tudo da imprensa. 744 00:47:10,369 --> 00:47:13,663 A cerca de 35 milhas da costa, 745 00:47:13,664 --> 00:47:16,457 o cruzeiro está finalmente chegando a Mobile. 746 00:47:16,458 --> 00:47:20,461 {\an8}Agora os relatos e os vídeos estão começando a aparecer. 747 00:47:20,462 --> 00:47:22,714 {\an8}<i>A situação ficou feia. Entrou no elevador.</i> 748 00:47:23,298 --> 00:47:25,967 {\an8}<i>Começou a pingar tanto, que parecia que estava chovendo.</i> 749 00:47:25,968 --> 00:47:28,177 {\an8}<i>Era chuva de esgoto.</i> 750 00:47:28,178 --> 00:47:30,179 A notícia se espalhou. 751 00:47:30,180 --> 00:47:32,640 Foi repercutindo cada vez mais. 752 00:47:32,641 --> 00:47:35,142 Não parava de ser veiculada. 753 00:47:35,143 --> 00:47:37,144 Quando você está no Twitter 754 00:47:37,145 --> 00:47:41,899 e vê que tem uma hashtag escrito #CruzeiroDolnferno, 755 00:47:41,900 --> 00:47:43,901 já sabe que todos estão acompanhando. 756 00:47:43,902 --> 00:47:46,655 QUE PESADELO! VOU CHAMAR DE "PRIVADA FLUTUANTE" 757 00:47:47,364 --> 00:47:49,949 POBRE DO ASSESSOR DE IMPRENSA DA CARNIVAL 758 00:47:49,950 --> 00:47:53,495 PRECISO DORMIR, MAS NÃO CONSIGO PARAR DE VER O #CRUZEIRODOINFERNO NA @CNN 759 00:47:54,121 --> 00:47:57,164 O risco valeu a pena para a CNN. 760 00:47:57,165 --> 00:48:02,045 "Cruzeiro de Fezes" foi a maior notícia do país. 761 00:48:02,713 --> 00:48:07,341 E bem-vindos de volta ao Baile Fiesta, aqui no cruzeiro Carnival Triumph. 762 00:48:07,342 --> 00:48:11,846 <i>O bar de karaokê agora é oficialmente um banheiro, beleza?</i> 763 00:48:11,847 --> 00:48:15,141 O pesadelo a bordo do cruzeiro Carnival Triumph... 764 00:48:15,142 --> 00:48:18,103 <i>...à deriva, passando seis dias cagando em um saco plástico.</i> 765 00:48:18,770 --> 00:48:21,814 Tinha virado o pesadelo das relações públicas. 766 00:48:21,815 --> 00:48:24,650 Ei, já chega dessas manchetes. 767 00:48:24,651 --> 00:48:28,738 Imaginamos que seria um verdadeiro massacre midiático 768 00:48:28,739 --> 00:48:30,490 quando o cruzeiro atracasse. 769 00:48:31,658 --> 00:48:32,992 21H29 770 00:48:32,993 --> 00:48:34,995 <i>Aí vem ele.</i> 771 00:48:36,246 --> 00:48:39,832 Assim que começamos a atracar, vimos pessoas gritando 772 00:48:39,833 --> 00:48:41,752 com cartazes na mão. 773 00:48:42,252 --> 00:48:47,048 Dava para sentir a empolgação deles com nossa chegada. 774 00:48:47,049 --> 00:48:49,176 - O alívio. - Finalmente chegamos. 775 00:48:49,760 --> 00:48:53,931 <i>A buzina. Olha como eles estão felizes em ouvi-la.</i> 776 00:48:54,640 --> 00:48:57,100 Só me lembro de agradecer à tripulação. 777 00:48:57,601 --> 00:49:03,105 Onde dizia no contrato deles que tinham que catar cocô das pessoas? 778 00:49:03,106 --> 00:49:05,775 Nunca mais vou subestimar a importância de um banheiro. 779 00:49:05,776 --> 00:49:07,360 {\an8}CRUZEIRO CHEGA A MOBILE 780 00:49:07,361 --> 00:49:10,489 {\an8}Estava orgulhosa de mim por ter passado por aquilo 781 00:49:11,406 --> 00:49:12,908 sem surtar. 782 00:49:14,660 --> 00:49:18,955 E também estava orgulhosa da equipe toda 783 00:49:18,956 --> 00:49:24,044 por se manterem unidos e trabalharem incansavelmente. 784 00:49:25,045 --> 00:49:27,380 <i>Parece que começaram a desembarcar.</i> 785 00:49:27,381 --> 00:49:29,840 <i>Sim, são eles desembarcando.</i> 786 00:49:29,841 --> 00:49:32,302 <i>Os tripulantes correndo de um lado para o outro.</i> 787 00:49:35,973 --> 00:49:38,766 Nós achávamos que só repercutiria negativamente 788 00:49:38,767 --> 00:49:41,770 o que os hóspedes dissessem na saída do cruzeiro, 789 00:49:42,771 --> 00:49:45,398 mas ficamos chocados e aliviados 790 00:49:45,399 --> 00:49:49,860 {\an8}que muitos reconheceram os esforços sobre-humanos 791 00:49:49,861 --> 00:49:51,530 {\an8}dos tripulantes da Carnival. 792 00:49:52,280 --> 00:49:56,367 Me lembro de sair do cruzeiro e correr na direção da minha mãe. 793 00:49:56,368 --> 00:49:59,621 Eu saí correndo com tudo e me joguei nos braços dela. 794 00:50:01,957 --> 00:50:07,629 Nossa, o alívio gigantesco que senti quando a abracei pela primeira vez... 795 00:50:08,130 --> 00:50:11,882 E as lágrimas de alívio. 796 00:50:11,883 --> 00:50:16,680 Me sinto um pouco mais forte do que eu era antes. 797 00:50:18,807 --> 00:50:23,019 Eu embarquei no cruzeiro em busca de um momento de feliz, 798 00:50:23,020 --> 00:50:25,730 vendo como a Bekah e o pai se dão bem, 799 00:50:25,731 --> 00:50:28,483 mas acabou sendo isso 800 00:50:29,067 --> 00:50:32,654 e também uma lição sobre como podemos enfrentar as coisas juntos. 801 00:50:33,280 --> 00:50:34,280 Sejam boas ou ruins. 802 00:50:37,617 --> 00:50:40,078 Atracar foi bom demais. 803 00:50:40,871 --> 00:50:44,123 Eu e meu futuro sogro 804 00:50:44,124 --> 00:50:47,002 dando um aperto de mão, nos abraçando e dizendo: 805 00:50:48,295 --> 00:50:50,963 "Passamos mesmo por isso juntos? 806 00:50:50,964 --> 00:50:53,133 E sem usar um saco vermelho." 807 00:50:55,844 --> 00:50:58,220 COM OS PASSAGEIROS E A TRIPULAÇÃO EM TERRA NOVAMENTE, 808 00:50:58,221 --> 00:51:01,182 FRANK SPAGNOLETTI SE PREPARA PARA PROCESSAR A CARNIVAL 809 00:51:01,183 --> 00:51:04,268 {\an8}Aquele cruzeiro nunca deveria ter zarpado. 810 00:51:04,269 --> 00:51:08,647 {\an8}Estes documentos comprovam que a embarcação corria risco de incêndio. 811 00:51:08,648 --> 00:51:11,234 {\an8}Era algo perfeitamente evitável. 812 00:51:12,194 --> 00:51:14,196 {\an8}Então tínhamos boas chances de ganhar. 813 00:51:14,696 --> 00:51:17,239 {\an8}O problema começa pela passagem. 814 00:51:17,240 --> 00:51:20,242 {\an8}Os passageiros não têm direito de processar 815 00:51:20,243 --> 00:51:23,245 {\an8}porque, segundo os advogados da Carnival, ao comprar a passagem, 816 00:51:23,246 --> 00:51:26,957 {\an8}o contrato informa que não são obrigados a assegurar 817 00:51:26,958 --> 00:51:29,919 {\an8}uma viagem segura, uma embarcação em boas condições, 818 00:51:29,920 --> 00:51:33,964 {\an8}uma alimentação saudável e nem um ambiente limpo e seguro. 819 00:51:33,965 --> 00:51:36,218 {\an8}Isso não aparece no comercial. 820 00:51:37,385 --> 00:51:43,390 Incrível. Se soubessem disso na época, 821 00:51:43,391 --> 00:51:45,811 ninguém teria comprado passagem. 822 00:51:46,812 --> 00:51:47,978 Eu não compraria. 823 00:51:47,979 --> 00:51:53,110 Frank fez acordo em todas as ações. 824 00:51:54,361 --> 00:51:58,365 {\an8}Ashley voltou a tempo de se casar. 825 00:51:59,157 --> 00:52:03,453 {\an8}Os presentes das madrinhas foram embrulhados em sacos vermelhos. 826 00:52:04,079 --> 00:52:09,167 {\an8}Devin e o sogro viajam juntos todo ano, 827 00:52:09,835 --> 00:52:13,463 {\an8}mas só em terra firme. 828 00:52:14,256 --> 00:52:19,343 {\an8}Larry e Rebekah continuam a viajar de cruzeiro juntos, 829 00:52:19,344 --> 00:52:22,931 {\an8}mas não com a Carnival. 830 00:52:23,974 --> 00:52:29,479 {\an8}Abhi nunca mais viu uma lasanha com os mesmos olhos. 831 00:52:30,522 --> 00:52:31,647 Depois desse incidente, 832 00:52:31,648 --> 00:52:34,191 a Carnival gastou US$ 115 milhões limpando, 833 00:52:34,192 --> 00:52:36,152 consertando e reequipando o Triumph. 834 00:52:36,153 --> 00:52:41,116 Hoje, navega com o nome novo, Carnival Sunrise. 835 00:52:42,159 --> 00:52:45,786 A Carnival insiste foi um acidente, que agiram para que não se repetisse 836 00:52:45,787 --> 00:52:48,289 e que a embarcação estava com os certificados em dia. 837 00:52:48,290 --> 00:52:51,292 Os passageiros receberam reembolso, US$ 500 e um cruzeiro de graça. 838 00:52:51,293 --> 00:52:53,627 {\an8}A Carnival adotou medidas para prevenir incêndios. 839 00:52:53,628 --> 00:52:55,588 {\an8}Removeu as cláusulas de comida saudável, 840 00:52:55,589 --> 00:52:59,092 {\an8}ambiente limpo e seguro, viagem segura e embarcação em boas condições. 841 00:53:00,305 --> 00:54:00,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm