Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195496 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck P I Moms 2025 1080p NF WEB-DL DD 5 1 Atmos H 264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
La începutul anului 2011, eram
agent special în domeniul interceptărilor.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
<i>- Ce faci?</i>
<i>- Care-i treaba?</i>
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
Am avut un caz în care un polițist corupt
fura droguri din probe
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
și le redistribuia pe străzile
pe care trebuia să le protejeze.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
<i>Tipul mai vrea trei pachete.</i>
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
<i>Ce bine!</i>
8
00:00:34,075 --> 00:00:37,245
Apoi, chiar în mijlocul discuției,
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
au început să vorbească
despre cu totul altceva.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Avem un serial grozav.</i>
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Totul mergea bine. Apoi, deodată, bum!</i>
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Nu distruge proiectul!</i>
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Mă gândeam:
„O fi vreo farsă de la Hollywood?”
14
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
În cei 25 de ani de carieră,
rareori am întâlnit așa ceva.
15
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
Ideea reality-show-ului
<i>P.I. Moms of San Francisco</i>
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
a fost una foarte ingenioasă.
17
00:01:10,528 --> 00:01:15,950
{\an8}Sunt mame-detective,
care lucrează sub acoperire,
18
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
apoi se duc acasă
și își ajută copiii la teme.
19
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Doamne, nu-mi vine să cred!
20
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Ziceam: „O să apărem
pe un panou publicitar.”
21
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Ca realizator de emisiuni,
aveam personaje grozave.
22
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Va fi cel mai simplu serial
produs de mine.
23
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Chris, de ce femei?
Spui că pot face multe deodată.
24
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Așa e.
25
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
Și mă respectă toate.
26
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
Povestea asta trebuia să fie
despre detective,
27
00:01:47,315 --> 00:01:52,862
dar bărbații ne-au tras în jos,
ne-au răpit totul.
28
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Mereu apărea câte o problemă,
era dezastru.
29
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Cine naiba a sabotat tot?
30
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Nu voiam să ajungem
ca în <i>Neveste disperate,</i>
31
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
dar ajunseserăm și mai rău.
32
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Nu știam ce se întâmpla cu adevărat.
33
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Cineva mă minte în față iar pe scena mea!
34
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
Doamne!
35
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Ce se întâmplă?
36
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Minciuni, amăgire și psihoză.
37
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Era nebunie curată.
38
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
<i>Vorbim de metamfetamină.</i>
39
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
<i>Vrea mostra.</i>
40
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Era haos total.
41
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Metamfetamină, detective, poliție coruptă,
42
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
interceptări, amenințări
și un reality-show.
43
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Pauză!
44
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
FIASCO
45
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
MAME DETECTIVI PARTICULARI
46
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Mă numesc Lucas Platt.
47
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}LUCAS PLATT
PRODUCĂTOR
48
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}În 2010, locuiam la New York.
49
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Fiind realizator de emisiuni,
50
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
tocmai încheiasem primul sezon
din <i>Steven Seagal: Lawman.</i>
51
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Fără scenarii, fără cascadorii,</i>
<i>fără a doua șansă.</i>
52
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
Pe atunci, serialele de genul ăsta
făceau bani cu nemiluita.
53
00:03:23,745 --> 00:03:28,082
Toți voiau ceva ca <i>Neveste disperate</i>
sau <i>Keeping Up with the Kardashians.</i>
54
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
Reality-show-urile erau foarte apreciate.
55
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Mie îmi plăcea că era palpitant,
56
00:03:35,548 --> 00:03:41,179
că trebuia să iei măsuri pe moment
ca să creezi un episod grozav.
57
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Îmi căutam de lucru
și am primit un e-mail de la Lifetime.
58
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Voiau să facă un serial
59
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
despre o firmă de detectivi particulari
din Bay Area
60
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
care avea ceva deosebit.
61
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}Sunt mame-detective.
62
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Mulțumesc că ați venit. E fascinant.
63
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
În primul rând, cum ați început?
64
00:04:10,250 --> 00:04:12,835
{\an8}DENISE ANTOON
DETECTIVĂ
65
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Înainte să devin detectiv particular,
66
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
am lucrat în sfera juridică.
67
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Tocmai devenisem mamă
și aveam copii mici.
68
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
Încercam să îmi păstrez cariera,
69
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
dar să am timp și de copii.
70
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
Și atunci am găsit
un post la Butler & Associates.
71
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
Cine voia asta?
72
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Mă numesc Chris Butler.
73
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
{\an8}Dețin firma de detectivi particulari
Butler & Associates.
74
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
Noi descoperim adevărul.
75
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Toți de la masa asta sunt foarte valoroși.
76
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Era grozav să lucrezi cu Chris.
Era un bun profesionist.
77
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
Părea că găsise secretul acestui domeniu,
78
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
să angajeze mame.
79
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Pornim!
80
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Era palpitant, fiecare caz era diferit.
81
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
Și eram mândră de faptul că știam
82
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
că am grijă și de copii,
că îi duc la școală,
83
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
și că lucrez și sub acoperire,
84
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
anchetez fraude
sau urmăresc vreun partener infidel.
85
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Era mișto.
86
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Am lucrat ca polițist înainte
87
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
și a fost o carieră tumultuoasă
de zece ani.
88
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Eu forțez limitele.
89
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
Așa procedez și la muncă. Nu mă opresc.
90
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Test. Bine.
91
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Bun, să mergem!
92
00:05:43,217 --> 00:05:49,599
Pe Chris l-am văzut
drept un om de afaceri cu viziune.
93
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
Și m-am gândit: „E o idee grozavă.”
94
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Voia să le ofere mamelor o șansă
95
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
și voiam să profit și eu de acea șansă.
96
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Eu lucrasem ca polițistă,
cu un program de 12 ore pe zi.
97
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
Copiii mei erau numai la grădiniță.
98
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Am ratat multe petreceri, multe vacanțe.
99
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Noua slujbă îmi oferea
mai multă flexibilitate
100
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
și am știu de la bun început că-mi place.
101
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Eram pe teren, mă mișcam
102
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
și lucram cu femei uimitoare și puternice,
din medii felurite.
103
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Erau multe femei în birou.
104
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Michelle, Charmagne și Ami,
105
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
dar era și un tip.
106
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
Îl chema Carl Marino.
107
00:06:40,358 --> 00:06:42,777
Fusese polițist
108
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
și se angajase la firmă
109
00:06:44,695 --> 00:06:50,952
pentru că aveai nevoie
și de un bărbat uneori, la unele cazuri.
110
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
Inițial, ne-am zis: „E foarte atrăgător.
111
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Arată ca un fotomodel.”
112
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
Am aflat că era interesat de actorie
113
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
și avusese și niște roluri deja.
114
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- Nu mai flirta cu ea!
- E iubita mea, nenorocitule!
115
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Mi s-a părut interesant.
„Mai face și altceva.”
116
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris era mai apropiat de Carl,
117
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
mai ales pentru că acesta
cocheta cu actoria.
118
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Chris căuta mereu lumina reflectoarelor
119
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
și știam că voia să facă un brand
din mamele-detective,
120
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
să ne aducă pe toți în atenția presei.
121
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Bun-venit, Chris Butler
și trei mame-detective,
122
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle și Charmagne!
123
00:07:32,577 --> 00:07:36,330
Chris, de ce femei?
Spui că pot face multe deodată?
124
00:07:36,414 --> 00:07:41,043
De când am trecut la femei,
mai exact, la mame-detective,
125
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
avem o echipă mai închegată.
126
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
Sunt mai grijulii, mai blânde,
127
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
iar asta a sporit satisfacția clienților.
128
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
După ce am văzut clipurile din <i>Dr. Phil,</i>
129
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
am pornit imediat spre California
să-i cunosc pe Chris și pe detective.
130
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
Mi-a plăcut ideea
131
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
de a prezenta acest grup de femei
care prind infractori împreună.
132
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Mi-a plăcut Lucas de la început.
Părea cumsecade.
133
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Părea interesat de a face ceva cu show-ul,
134
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
dar i-am spus că nu vreau să fie
ceva ca <i>Neveste disperate.</i>
135
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Javră proastă!
136
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
Emisiunile astea te pun
într-o lumină proastă.
137
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- O să ți-o iei. N-o face!
- Gata!
138
00:08:24,921 --> 00:08:30,176
Dacă voiau să prezinte scandaluri
și așa ceva, nu mă interesa.
139
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Mamele erau foarte îngrijorate,
140
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
dar le-am asigurat că nu vizăm
disputele dintre ei sau dramele,
141
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
doar cazuri și povești interesante.
142
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Când m-a abordat Lucas
în legătură cu serialul,
143
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
să apar și eu ca mamă-detectivă,
144
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
n-am vrut să am de-a face cu ei.
145
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
Ami mi s-a părut o persoană
care trecuse prin zile grele,
146
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
dar era inteligentă și hotărâtă,
147
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
o persoană
care ar fi dat bine la televizor.
148
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Am avut un trecut mai tumultuos
149
00:09:09,715 --> 00:09:16,180
și Lucas a spus că am putea prezenta
traumele mele în cadrul serialului.
150
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
Așa că am vrut să le arăt
și altor femei că poți supraviețui,
151
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
să nu permită nimănui să le împiedice.
152
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
După prima întâlnire cu detectivele,
153
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
mi-am zis că am dat lovitura.
154
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Erau coerente, amuzante, deștepte.
155
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Urma să fie un serial de pomină.
156
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}THERESA MOORE-KING
PRODUCĂTOR DE LINIE
157
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Sunt Theresa Moore-King.
158
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Am fost producător de linie
pentru <i>P.I. Moms.</i>
159
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Dacă apărea orice problemă,
160
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
fie că era vorba de personal,
de program, de locații, bani,
161
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
era treaba mea să rezolv.
162
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Deci tu ești adevărata șefă?
163
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Bine.
164
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Sigur.
165
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
Lifetime susținea proiectul 100%.
166
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Știau că perspectivele erau grozave.
167
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Putea continua la New York,
Chicago sau Atlanta.
168
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Erau ocazii peste tot.
169
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Dar scânteia trebuia să pornească
din San Francisco.
170
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}JOANNA PERNIA
DIRECTOR DE PRODUCȚIE
171
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}Pentru un reality-show,
a fost o producție destul de mare.
172
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Aveam trei echipe de filmare,
multe locații
173
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
și multe alte elemente.
174
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Cred că bugetul a fost
de patru milioane pentru opt episoade,
175
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
un buget sănătos,
176
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
dar numai dacă reușești
să pui cap la cap serialul.
177
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Înainte să începem filmările,
m-am dus la Butler
178
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
și era un tip la recepție, Carl Marino.
179
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Se ocupa de telefoane
cât erau ceilalți la masă.
180
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
M-a luat deoparte
și mi-a spus că el e de părere
181
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
că ar trebui să fie unul
dintre personajele principale din serial.
182
00:11:13,339 --> 00:11:19,887
Carl a motivat spunând că a mai avut
un rol într-un serial numit <i>Trauma…</i>
183
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Contracții ventriculare,
prea mult ceai verde.
184
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
Zicea că fanii săi, mai ales femeile,
185
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
ar urmări <i>P.I.Moms </i>datorită lui.
186
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Mi s-a părut de un egocentrism feroce.
187
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
I-am explicat
că emisiunea este despre mamele-detective
188
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
și el nu era mamă.
189
00:11:43,869 --> 00:11:46,122
„Îmi pare rău, dar s-a decis deja
190
00:11:46,205 --> 00:11:49,875
că vor fi Chris și mamele,
și asta a fost.”
191
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Mi-am zis: „Am scăpat de el. Suntem gata.”
192
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
În prima zi de filmare, a fost palpitant.
193
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Ne-au arătat la antrenamente,
când ne ocupam de anumite cazuri.
194
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Mi-am zis
că le va inspira și pe alte femei.
195
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
Poți să faci și tu asta.
196
00:12:15,609 --> 00:12:18,571
Suntem oameni obișnuiți
și facem ceva extraordinar.
197
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
Poți și tu.
198
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
Mă distram de minune.
Îmi plăcea. Eram o familie.
199
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Eram ca în <i>Îngerii lui Charlie,</i>
200
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
pentru că eram diferite, dar puternice.
201
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Mi-am zis:
„Am o mulțime de personaje grozave.
202
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
Va fi cel mai ușor serial
pe care l-am produs vreodată.”
203
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Și așa a fost?
204
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Cam pe atunci a început
să se ducă totul de râpă.
205
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}PETE CROOKS
JURNALIST REVISTA DIABLO
206
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Sunt jurnalist și, într-o zi,
am primit un pont interesant.
207
00:13:03,032 --> 00:13:06,827
Un agent de presă din Beverly Hills
mi-a spus: „Nu cred că știi.
208
00:13:06,911 --> 00:13:12,583
Există un grup de detectivi particulari
care sunt și mămici casnice.
209
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
Filmează un nou serial
cu Lifetime Television.
210
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
Vrei să le însoțești
într-o anchetă într-o zi?”
211
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Mi s-a părut o poveste grozavă.
212
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Era un caz tipic de infidelitate.
213
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
O clientă bănuia
că logodnicul ei o înșela.
214
00:13:34,647 --> 00:13:38,818
Voia să știe înainte să se mărite
dacă tipul era sincer.
215
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Așa că m-am urcat în dubiță
cu detectivele.
216
00:13:44,323 --> 00:13:48,828
Denise era ghemuită
pe scaunul pasagerului, cu camera video.
217
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Eu ador poveștile polițiste,
Eram foarte încântat.
218
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
E o slujbă interesantă
219
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
și speram că se va reflecta în articol.
220
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Uite!
221
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
Vine!
222
00:14:04,802 --> 00:14:09,890
În doar câteva minute,
logodnicul trece cu viteză pe alee.
223
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
Charmagne o calcă.
224
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Începuse urmărirea.
225
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
Tipul a oprit la un local elegant.
226
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Uite!
227
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Și avea o tânără brunetă
pe scaunul pasagerului.
228
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
S-au oprit chiar în fața mașinii noastre.
Denise filma.
229
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
O înșală, oameni buni.
230
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
Și gata, caz soluționat.
231
00:14:48,095 --> 00:14:52,808
Nu urmăresc reality-show-uri,
dar acesta părea foarte interesant.
232
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Erau niște mame simpatice.
Butler era un personaj interesant.
233
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Nu aveau cum să dea greș.
234
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Apoi, am primit un e-mail din senin
235
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
care mi-a schimbat complet părerea.
236
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Era de la cineva
pe nume Ronald Rutherford.
237
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
„Îți scriu din curtoazie.
238
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
Ai face o greșeală dacă ai publica
articolul despre detective.
239
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
Chris te-a păcălit.
240
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
Cazul pe care l-ai văzut a fost regizat.
241
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
Participanții erau angajați sau actori.
242
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
Nu știu ce intențiile ai cu articolul,
243
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
dar sper că nu plănuiești să-l publici.
244
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Mulțumesc. Un cetățean binevoitor.”
245
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
A fost o nebunie.
246
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
Nu bănuiam că fusese regizat.
247
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
Eram furios că fusesem exploatat așa
248
00:15:56,372 --> 00:15:58,666
și că mă luaseră de prost.
249
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
Mi-am zis că, dacă Butler era dispus
să facă asta unei reviste,
250
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
să depună atâta efort,
251
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
nu va face asta și la reality-show?
252
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Trebuia să vorbesc
cu cel care se ocupa de emisiune.
253
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
NE PUTEM VEDEA?
254
00:16:15,391 --> 00:16:21,146
Până la urmă, toată lumea pune la îndoială
veridicitatea emisiunilor.
255
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
La naiba! Avem o problemă mare.
256
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Dacă cineva publica un articol
că emisiunea era regizată,
257
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
ne tăia craca.
258
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
I-am explicat
că era o activitate 100% reală
259
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
și că am stabilit
că toate cazurile vor fi adevărate.
260
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Mi-a zis că se străduiesc
să facă un reality-show
261
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
despre cazuri reale și oameni reali.
262
00:16:54,304 --> 00:16:58,559
Am apreciat că a fost sincer cu mine
și l-am crezut.
263
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Primul e-mail a ajuns la revista <i>Diablo…</i>
264
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete mi-a spus
despre așa-zisul Ronald Rutherford,
265
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
moment în care am început
să intru la bănuieli.
266
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
Era limpede că cineva încerca
să ne pună bețe în roate.
267
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Era cumva ironic
să sugereze că avem cazuri false,
268
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
pentru că, la vremea respectivă,
o parte din problema emisiunii
269
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
era că nu aveam destule cazuri.
270
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas mi-a spus că Chris îi promisese
mult mai multe cazuri.
271
00:17:42,102 --> 00:17:47,983
{\an8}Așa că m-au angajat pe mine
să le găsesc noi cazuri.
272
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Pe scurt, îi găseam clienți lui Chris.
273
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
În plus, când am început filmările,
am văzut că Chris era veriga slabă.
274
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
<i>Viraj la stânga.</i>
275
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Dar eu vreau la dreapta.
276
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
E în regulă. Se resetează.
277
00:18:07,169 --> 00:18:13,884
Nu știam dacă era genul de persoană
mai închisă de fel sau timidă,
278
00:18:13,967 --> 00:18:15,177
dar îmi făceam griji
279
00:18:15,260 --> 00:18:21,600
pentru că oamenii tăcuți, incoerenți
sau ciudați distrug emisiunile.
280
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Am auzit bine?
281
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
Dar știam că puteam compensa,
282
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
pentru că mamele erau grozave,
283
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
cu povești pline de substrat.
284
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
Știam că, dacă ne concentrăm
pe ele, nu pe el,
285
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
puteam realiza ceva grozav.
286
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
Mă bucur de cunoștință.
287
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Vrei să vedeți ce v-am pregătit?
- Da.
288
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
Ami voia să-și facă un tatuaj
și am filmat o scenă cu ea.
289
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
A fost maniera
prin care a depășit ea o traumă.
290
00:18:55,175 --> 00:19:00,222
Mi-am zis să profit de ocazie
să-mi spun povestea.
291
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Interviu cu Ami, dubla unu.
292
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
M-am așezat și Lucas zice:
293
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
„Spune-mi despre fiul tău.”
294
00:19:12,276 --> 00:19:14,069
Când fiul meu avea 13 luni,
295
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
l-am lăsat în grija cuiva,
296
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
dar fiul meu a fost atacat
297
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
și s-a ales cu leziuni cerebrale.
298
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
După câțiva ani, fiul meu a murit.
299
00:19:33,755 --> 00:19:35,215
Era un băiat deosebit.
300
00:19:49,771 --> 00:19:55,235
A fost prima dată când am vorbit
cu adevărat despre asta cu cineva.
301
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Mi-a fost extrem de dificil.
302
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Înainte de emisiune,
nu știam asta despre ea.
303
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
A fost impresionant,
304
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
pentru că Ami era
o femeie foarte puternică.
305
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Când am auzit povestea, m-am gândit:
306
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
„Ceva atât de grav?
307
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
E grozav că voiau să prezinte așa ceva.”
308
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
După ce am filmat scena,
am început să-i dăm bice cu filmările.
309
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
„Detectiv neautorizat”
a fost una dintre idei.
310
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
Mamele aveau să dea în vileag
un detectiv particular neautorizat
311
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
propunându-i un caz fals,
312
00:20:57,464 --> 00:21:02,678
ca apoi să-l prindă, să reiasă clar
că nu avea voie să lucreze fără licență.
313
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
Compania, eu, producătorii,
cu toții eram foarte încântați.
314
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Dacă face stânga
și se duce spre vest, îl urmărești.
315
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- Și eu vin în spatele tău.
- Bine.
316
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas și echipa filmaseră deja
partea dificilă.
317
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
Denise făcuse cercetări,
318
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
Michelle se pregătea
și luase legătura cu el.
319
00:21:23,824 --> 00:21:28,370
Aveam nevoie doar de ultima scenă
pentru a închide cazul,
320
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
ca să avem un episod minunat.
321
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
În ziua aceea,
eu și Michelle trebuia să ne vedem
322
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
cu detectivul neautorizat în Walnut Creek.
323
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
Eram în biroul de producție,
așteptam vești de la producători.
324
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
La10:00, nimic.
325
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
La 11:00, nimic.
326
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
La prânz, nimic.
327
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
Lucas se agita întruna.
328
00:21:56,356 --> 00:21:59,067
Mă uitam în jur,
nu înțelegeam ce se întâmplă.
329
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Mi-am zis: „Nu va apărea.”
330
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
Echipa de producție i-a cerut lui Michelle
să-l mai sune o dată.
331
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
Și, într-un final, a răspuns…
332
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
I-a spus lui Michelle:
„Nu vin. Am fost avertizat.”
333
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Mă întrebam: „Cine dracu' a sabotat tot?”
334
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Eram…
335
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
Eram furios.
336
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Dar nu voiam să renunț.
337
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Trebuia să aflăm cine era informatorul.
338
00:22:42,861 --> 00:22:47,491
Poate că el îi trimisese e-mailurile
de la Ronald Rutherford lui Pete.
339
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Așa că l-am sunat
pe detectivul neautorizat,
340
00:22:52,788 --> 00:22:57,959
și i-am zis: „Ascultă, ai dreptate,
urma să fii filmat,
341
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
dar, te rog, sună-l
pe cel care te-a anunțat.
342
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
Vrem să-i auzim vocea.”
343
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
Și a făcut-o.
344
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
L-a apelat,
345
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
a sunat de câteva ori,
346
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
și, într-un final, a răspuns.
347
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
<i>Alo?</i>
348
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Nu mi-a venit să cred.
Ronald Rutherford era Carl Marino.
349
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
M-am înfuriat.
350
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Mă gândeam: „Ești un idiot.
351
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
De ce naiba ai face așa ceva?”
352
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Nu avea nicio noimă.
353
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Sabota emisiunea și filmările,
354
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
dar voia să ajungă pe ecran.
355
00:24:01,898 --> 00:24:07,028
Cred că a fost naiv
să creadă că va primi un rol în serial.
356
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Am discutat cu Chris
357
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
și i-am spus: „Dacă vrei serialul,
358
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
va trebui să-l concediezi pe Carl,
să scapi de el.”
359
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
Dar Chris mi-a zis: „Nu-ți face griji.”
360
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
De parcă n-ar fi fost mare scofală.
361
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
M-a năucit.
362
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Eram uimit că Chris nu voia
să-l strângă de gât pe Carl.
363
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Era…
364
00:24:36,558 --> 00:24:37,809
Era nebunie curată.
365
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Singura explicație era că erau iubiți.
366
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Altfel, de ce nu ai concedia
367
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
o persoană care se comportase așa?
368
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
După discuția cu Chris,
369
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
am discutat cu Lifetime
despre cum să-l abordăm pe Carl,
370
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
iar ei au decis să-l concedieze.
371
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Carl a primit preavizul.
372
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
„Nu ai voie să mai discuți despre serial.
373
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Nu ne poți periclita cazurile.
Nu faci parte din asta.”
374
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
Speram că se va opri.
375
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
Deci partea bună era
că se ocupaseră ei de asta.
376
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
Partea proastă era
că luaseră serialul la ochi.
377
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Lucas era și mai stresat
să înceapă treaba.
378
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
SE FILMEAZĂ
379
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
După ce s-a aflat
că Carl se amesteca în cazuri,
380
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
ceva nu era în regulă cu Chris.
381
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Poți să lași camera și să iei loc?
382
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Parcă ne evita pe toate.
383
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Nu știam când e la birou sau nu,
384
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
avea treburile lui.
385
00:26:02,352 --> 00:26:06,565
E clar că avea și alte activități
care erau o prioritate.
386
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
După prima întâlnire, Lucas mi-a spus:
387
00:26:12,237 --> 00:26:14,281
„Știu cine ți-a trimis e-mailul.
388
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
Carl Marino, care sabotează cazurile.”
389
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Lucas a spus că scăpaseră de Carl.
390
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Dar se pare că el mai avea
secrete de divulgat.
391
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
„Am tot ezitat să îți spun,
392
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
dar dl Butler e implicat
în activități ilegale grave.
393
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
Butler vinde cantități mari de marijuana
394
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
și alte droguri, Xanax și steroizi,
395
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
droguri confiscate
de Poliția Contra Costa.
396
00:26:51,276 --> 00:26:56,114
Comandantul echipei
ia drogurile din raiduri
397
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
și i le dă lui Chris ca să le vândă,
398
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
iar el mi le dă mie.
399
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
N-am vândut niciun gram
și nu nici vreau.
400
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
Nu sunt traficant de droguri
și nu vreau să am de-a face cu asta.”
401
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Erau informații absolut uluitoare.
402
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Totul a început cu o invitație
403
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
de a scrie un articol drăguț
despre un reality-show.
404
00:27:25,560 --> 00:27:28,521
Și m-am trezit implicat în ce părea a fi
405
00:27:28,605 --> 00:27:32,275
o conspirație foarte periculoasă,
cu droguri furate
406
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
și polițiștii corupți,
care le pun iar la vânzare
407
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
după ce fuseseră confiscate.
408
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Devenise o problemă mult prea mare
ca să i-o împărtășesc lui Lucas.
409
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Nu mai era doar un caz regizat
pentru un reality-show.
410
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
Era o infracțiune gravă.
411
00:27:51,336 --> 00:27:53,213
Am continuat să discut cu Carl.
412
00:27:53,296 --> 00:27:55,465
„Trebuie să mergi la poliție.”
413
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
El nu știa în cine putea avea încredere
și mi-a cerut ajutorul.
414
00:28:05,183 --> 00:28:06,434
Mi-a sunat telefonul.
415
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
Era un jurnalist pe nume Peter Crooks.
416
00:28:11,940 --> 00:28:14,859
{\an8}Mi-a povestit despre un caz
417
00:28:14,943 --> 00:28:18,113
{\an8}care ar fi implicat polițiști corupți.
418
00:28:18,697 --> 00:28:20,198
Zicea că vrea să vorbim
419
00:28:20,281 --> 00:28:23,410
cu un individ pe nume Carl Marino.
420
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Am stabilit să ne întâlnim la Procuratură
după program.
421
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
L-am întrebat de ce venise.
422
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Mi-a povestit despre Chris Butler,
despre polițiști corupți,
423
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
traficanți de droguri, un serial,
424
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
emisiunea <i>Dr. Phil, </i>Peter Crooks,
425
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
<i>P.I. Moms, </i>marijuana, metamfetamină.
426
00:28:50,687 --> 00:28:55,608
Trecea de la una la alta.
I-am zis: „Gata, pauză!”
427
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Nu-mi venea să cred.
428
00:28:57,694 --> 00:29:03,366
I-am zis: „Oi fi eu mai în vârstă
și nu mă mai duce capul la fel de bine.”
429
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Nu înțelegeam nimic,
430
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
dar m-a lămurit imediat.
431
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Mi-a trântit pe birou 450 g de iarbă.
432
00:29:16,504 --> 00:29:19,215
Carl mi-a spus
că Chris i-o dăduse s-o vândă,
433
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
că nu putea scăpa de el.
434
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
Era evident că povestea lui avea
un sâmbure de adevăr
435
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
pentru că aveam marijuana în față.
436
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Știam că am de lucru.
437
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
{\an8}ROBERT BLEHM
AGENT SPECIAL
438
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}Mie reality-show-ul nu-mi pare
439
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
ceva adevărat.
440
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
Mă interesează faptele reale.
441
00:29:46,493 --> 00:29:48,203
Alături de Carl, ni s-a cerut
442
00:29:48,286 --> 00:29:51,831
să îi anchetăm pe Chris Butler
și pe polițistul corupt.
443
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
Carl urma să-l convingă pe Chris
să discute de droguri.
444
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
I-am montat un microfon lui Carl.
445
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
E confortabil, e în regulă?
446
00:30:02,133 --> 00:30:04,803
Am emoții,
dar am mai lucrat sub acoperire.
447
00:30:04,886 --> 00:30:06,513
E cam același lucru.
448
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
E altfel decât ce fac cu șeful meu.
449
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
Gata.
450
00:30:10,725 --> 00:30:12,769
- Succes, amice!
- Mulțumesc.
451
00:30:13,853 --> 00:30:18,441
Dispozitivul de la Carl
transmitea pe o frecvență a poliției,
452
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
ca să pot asculta ce se întâmpla.
453
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
<i>Ce faci?</i>
454
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
<i>Le-am vândut pachetul.</i>
455
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
<i>Ce bine!</i>
456
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
<i>Și tipul mai vrea trei pachete.</i>
457
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
<i>Spune-i că da.</i>
458
00:30:33,873 --> 00:30:35,416
Imediat ce am auzit asta,
459
00:30:36,292 --> 00:30:39,587
știam că cineva va ajunge după gratii.
460
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
Dar în cei 25 de ani de carieră,
rareori am întâlnit așa ceva.
461
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
<i>Tipul ți-a recunoscut vocea.</i>
<i>Frate, nu știu.</i>
462
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>Îmi venea să mă împușc.</i>
463
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
<i>Trebuie să renunți</i>
<i>la cearta cu producătorii</i>
464
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
<i>pentru că ne anulează serialul.</i>
465
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
<i>O să-mi pierd emisiunea.</i>
466
00:31:00,191 --> 00:31:02,694
<i>Îmi închid afacerea și rămân fără nimic.</i>
467
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
<i>Nu am carieră.</i>
468
00:31:03,903 --> 00:31:06,990
<i>Nu arăt ca o vedetă de cinema. Așa arăt.</i>
469
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Mă gândeam: „Cam ciudat.”
470
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
Îmi păreau mai interesați
de faptul că strica emisiunea
471
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
decât de droguri.
472
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
<i>Înțeleg de ce ai făcut-o.</i>
473
00:31:18,209 --> 00:31:22,213
<i>În locul tău,</i>
<i>probabil că aș fi făcut același lucru,</i>
474
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
<i>dar m-aș fi gândit mai bine.</i>
475
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Nu distruge proiectul!</i>
476
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
La primele două filaje,
477
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
nu le-am spus că urmăream filmările,
478
00:31:41,524 --> 00:31:43,693
ca să vedem ce se întâmplă.
479
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Erau multe mașini de poliție.
480
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
Mi s-a părut ciudat,
fiind un oraș atât de liniștit.
481
00:31:51,159 --> 00:31:55,371
Era ciudat că poliția locală
apărea peste tot pe unde filmam.
482
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Stăteau și priveau.
483
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
Parcă simți ceva,
484
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
știi că ceva nu e în regulă cu filmările.
485
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
Ce se întâmplă?
486
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
La momentul respectiv,
atârnam de un fir de ață.
487
00:32:17,769 --> 00:32:24,609
Dar am avut un caz
cu care puteam salva serialul.
488
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
FATA DISPĂRUTĂ
489
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Cuplul din East Bay e convins
că fiica lor adolescentă e în pericol.
490
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
Fata de 15 ani e considerată fugară.
491
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Dispăruse o fată. Era un caz important.
492
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
Părinții s-au trezit luni și ea plecase,
493
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
fără să anunțe,
fără să fi avut loc conflicte.
494
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
Își luase doar un laptop,
câteva haine, 20 de dolari și un rucsac.
495
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
A fost ca o situație foarte gravă,
496
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
și Lucas a decis să ne implicăm.
497
00:32:56,516 --> 00:32:58,726
„O s-o găsiți și salvați serialul.”
498
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Am cheltuit o grămadă de bani.
499
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
O căutam inclusiv cu elicoptere.
500
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
În ceea ce privește televiziunea,
501
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
e minunat să ai multe piste
pe care să le urmezi,
502
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
să ai multe povești.
503
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
Dar ce îți dorești cu adevărat, de fapt,
504
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
e să găsești fata și să o duci acasă.
505
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
Părinții ei au discutat cu detectivii.
506
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
Acum așteaptă.
507
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Și primesc un telefon.
508
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
Îmi spun: „N-o să-ți vină să crezi.
509
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
Carl… a găsit fata dispărută.”
510
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Iar ne strica apele.
511
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Eram furioși.
512
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Mai să-i dau un sedativ
unuia dintre producători.
513
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
Voia să-l omoare.
514
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
Chris îl pusese inițial pe Carl
să o caute pe fata dispărută,
515
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
înainte de a se ocupa de caz detectivele.
516
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
Dar Carl încă se ocupa de caz
pe cont propriu.
517
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Eu am crezut că încerca
să pregătească terenul
518
00:34:15,553 --> 00:34:21,434
ca să fie filmat când o găsește
și o aduce familiei ei.
519
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl a sunat la poliție, dar nu le-a lăsat
pe detective să preia cazul.
520
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
Producătorii ne-au cerut
să ne vedem undeva,
521
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
crezând că fata va fi acolo.
522
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
Tot ce voiam era să-l găsesc pe Carl
523
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
și să mă iau de el.
524
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Când am ajuns acolo, era nebunie curată.
525
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Era plin de mașini de poliție.
526
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Oamenii țipau unul la altul, echipa țipa,
527
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
iar fata dispărută nici nu era acolo.
528
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Iar Carl era în lumina reflectoarelor.
529
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
Era hotărât nevoie mare
530
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
să ajungă vedetă peste noapte.
531
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Mă gândeam: „Ești atât de egoist!”
532
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
Carl știa unde e
533
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
și nu a spus nimănui
până n-a obținut ce a vrut.
534
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Ce prost să fii să crezi
că ne vor da afară,
535
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
ca să fii tu vedeta emisiunii?
536
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Cine te crezi?
537
00:35:35,967 --> 00:35:38,719
Nu voiam să fie ca în <i>Neveste disperate,</i>
538
00:35:38,803 --> 00:35:41,139
dar ajunsese mai rău de-atât.
539
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Haos și gâlceavă.
540
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Cum s-a ajuns aici?
541
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
M-au sunat imediat de la televiziune.
542
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
Investiseră sute de mii de dolari
în serial
543
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
și erau furioși.
544
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Ni s-a spus că, dacă mai intervenea ceva,
545
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
aveau să anuleze tot.
546
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
<i>Vorbim de metamfetamină.</i>
547
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>Suntem gata.</i>
548
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
<i>Vrea mostra, nu?</i>
549
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
<i>Dacă îi place, o cumpără azi.</i>
550
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Imediat după cazul cu minora dispărută,
551
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
l-am auzit pe Chris spunând că are
1.5 kg de metamfetamină de vânzare.
552
00:36:37,987 --> 00:36:42,575
- Atunci s-a umplut paharul.
- Știam că trebuie să-i oprim.
553
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
Următorul pas a fost
554
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
să înscenăm o tranzacție
între polițistul corupt, Chris și Carl.
555
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
I-am montat un microfon lui Carl,
556
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
i-am dat 10.000 de dolari cash
557
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
și l-am trimis
la firma de detectivi, la Chris.
558
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Ce faci?
559
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Vino încoace! Să vedem cașcavalul.
560
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Ce de bănet!
561
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Momentul în care Chris a luat banii
de la Carl și-i număra…
562
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
487 de grame.
563
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
Când a ajuns metamfetamina la Carl…
564
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Vreau să scap de ea cât mai repede.
565
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
Atunci le-am pus capac. I-am prins.
566
00:37:39,048 --> 00:37:43,761
Un detectiv particular, în cârdășie
cu un polițist corupt, îl dă în vileag.
567
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Ai greșit cu ceva, Chris?
568
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Cu șapte capete de acuzare,</i>
569
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>dovezi incriminatorii</i>
<i>și o posibilă condamnare pe viață,</i>
570
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler a decis</i>
<i>să accepte o înțelegere.</i>
571
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Incredibil! Ce s-a întâmplat?
572
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris a fost arestat
pentru vânzare de droguri.
573
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Am rămas șocată.
574
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Eram acasă când am aflat
că Chris Butler fusese arestat.
575
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Nu-mi venea să cred
că se întâmpla așa ceva.
576
00:38:13,749 --> 00:38:18,254
Chris îmi era prieten
și, să-l văd la televizor, arestat,
577
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
a fost trist, înfricoșător.
578
00:38:23,009 --> 00:38:26,220
Am fost anunțat
că Chris Butler a fost arestat
579
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
și asta a fost.
580
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
Cei de la televiziune au spus:
„Gata, s-a terminat.”
581
00:38:37,690 --> 00:38:42,862
I-am adunat pe toți la sediu,
echipa, mamele,
582
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
și le-am dat vestea.
583
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Am plâns cât le-am vorbit.
584
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
M-am simțit groaznic,
585
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
fiindcă trecuseră prin atâtea…
586
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
pentru nimic.
587
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris și Carl au distrus tot.
588
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Interese lor au fost mai presus
589
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
și multă lume a avut de suferit
de pe urma serialului.
590
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Mulți ar spune: „Era doar un serial.”
591
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
Dar era ceva la care noi țineam,
592
00:39:32,912 --> 00:39:37,083
voiam să ne depănăm poveștile,
să încurajăm și alte femei să facă asta.
593
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
Dar ne-au răpit această șansă.
594
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Când s-a anulat serialul,
595
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
mi s-a răpit și ocazia
de a-mi împărtăși povestea.
596
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
A fost încă un motiv de dezamăgire,
597
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
fiindcă îmi deschisesem inima
pentru prima dată
598
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
și cine știe
pe cine ar fi impresionat povestea
599
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
dacă o împărtășeam cu toată lumea?
600
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Nici nu realizează de ce m-a privat.
601
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, mai filmezi vreun serial?
602
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Mă scuzați!
603
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
Pe 4 mai 2012,
Chris Butler a pledat vinovat
604
00:40:30,719 --> 00:40:33,889
pentru vânzare de droguri, șantaj, jaf
și interceptări ilegale.
605
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
A fost condamnat la opt ani de închisoare.
606
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
După ce au ieșit la iveală
probele incriminatorii,
607
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
am lucrat nonstop tot weekendul
și am scris un articol stufos.
608
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
CAZUL DETECTIVULUI CORUPT
609
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
Știrile au apărut imediat
610
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
și Carl nu s-a sfiit să profite de ocazie.
611
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Mereu am fost genul de om
care și-a dorit să ajute oamenii.
612
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Nu știam cum puteam s-o fac sau când.
613
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Știind de unde provin drogurile,
trebuia să fac ceva.
614
00:41:04,795 --> 00:41:07,923
Atunci m-am prins.
615
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Atunci am înțeles.
616
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Credeam că sunt amanți,
617
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
dar abia ulterior am înțeles
cu ce îl avea Carl la mână pe Chris.
618
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
Cu activități ilegale.
619
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Doamne, acum am înțeles!
620
00:41:22,354 --> 00:41:26,734
În ciuda a tot ce făcuse Carl,
a fost considerat un erou
621
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
pentru că i-a dat în vileag.
622
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
Atunci a dat lovitura Carl.
623
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Dacă nu ai fi luat tu măsuri,
cine știe ce se întâmpla?
624
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
Puteam avea un caz de crimă.
625
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Dar mamele au fost atacate și batjocorite.
626
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Femeile se vedeau pe covorul roșu,
cu familia Kardashian?
627
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Cred că toți cei implicați
628
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
credeau că vor ajunge la televizor
seară de seară,
629
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
să ajungă milionari.
630
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
Mamele-detective au fost cele blamate
631
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
fiindcă serialul era numit după ele.
632
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
Nu era serialul
lui Chris Butler sau al lui Carl Marino.
633
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
Era al detectivelor.
634
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Cred că lumea a presupus
635
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
că mamele fuseseră implicate și ele,
636
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
ceva cât se poate de neadevărat.
637
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Lumea ne credea false,
traficante de droguri.
638
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
Și nu am avut dreptul la replică.
639
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
Dar faima lui Carl a prins avânt
640
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
și a primit un rol într-un serial.
641
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
Sunt lt. Kenda
de la poliția Colorado Springs.
642
00:42:36,512 --> 00:42:38,097
Lucrez la un caz de crimă…
643
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
Am lucrat mult în televiziune.
644
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
Există un gen de persoană
645
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
care are un vid emoțional
646
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
undeva în psihicul lor.
647
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
Ei sunt convinși
648
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
că adulația fanilor va umple acel vid.
649
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
Și cred că asta s-a întâmplat cu Carl.
650
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
Când o persoană pe care o cunoști
ajunge să aibă succes la acest nivel,
651
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
ai vrea să-i încurajezi.
652
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
Dar știind cum a ajuns el acolo,
653
00:43:15,467 --> 00:43:17,928
nu pot.
654
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Măcar se pricepea?
655
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Nu.
656
00:43:22,474 --> 00:43:25,269
Ne-a distrus
și a ajuns în centrul atenției.
657
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
A obținut ce a vrut.
658
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Stai două minute. Ies puțin.
659
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Rămâneți aici.
660
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
- Te rog, nu-l aduce pe Carl!
- Nu!
661
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
Nu de alta, dar îl pocnesc.
662
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Subtitrarea: Laura Somandru
662
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm