Trainwreck: P.I. Moms

ID13195496
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck P I Moms 2025 1080p NF WEB-DL DD 5 1 Atmos H 264-playWEB
Year2025
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 La începutul anului 2011, eram agent special în domeniul interceptărilor. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 <i>- Ce faci?</i> <i>- Care-i treaba?</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 Am avut un caz în care un polițist corupt fura droguri din probe 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 și le redistribuia pe străzile pe care trebuia să le protejeze. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 <i>Tipul mai vrea trei pachete.</i> 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 <i>Ce bine!</i> 8 00:00:34,075 --> 00:00:37,245 Apoi, chiar în mijlocul discuției, 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 au început să vorbească despre cu totul altceva. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Avem un serial grozav.</i> 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Totul mergea bine. Apoi, deodată, bum!</i> 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Nu distruge proiectul!</i> 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Mă gândeam: „O fi vreo farsă de la Hollywood?” 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 În cei 25 de ani de carieră, rareori am întâlnit așa ceva. 15 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 Ideea reality-show-ului <i>P.I. Moms of San Francisco</i> 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 a fost una foarte ingenioasă. 17 00:01:10,528 --> 00:01:15,950 {\an8}Sunt mame-detective, care lucrează sub acoperire, 18 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 apoi se duc acasă și își ajută copiii la teme. 19 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Doamne, nu-mi vine să cred! 20 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Ziceam: „O să apărem pe un panou publicitar.” 21 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Ca realizator de emisiuni, aveam personaje grozave. 22 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Va fi cel mai simplu serial produs de mine. 23 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Chris, de ce femei? Spui că pot face multe deodată. 24 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Așa e. 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 Și mă respectă toate. 26 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 Povestea asta trebuia să fie despre detective, 27 00:01:47,315 --> 00:01:52,862 dar bărbații ne-au tras în jos, ne-au răpit totul. 28 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Mereu apărea câte o problemă, era dezastru. 29 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Cine naiba a sabotat tot? 30 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Nu voiam să ajungem ca în <i>Neveste disperate,</i> 31 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 dar ajunseserăm și mai rău. 32 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Nu știam ce se întâmpla cu adevărat. 33 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Cineva mă minte în față iar pe scena mea! 34 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 Doamne! 35 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Ce se întâmplă? 36 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Minciuni, amăgire și psihoză. 37 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Era nebunie curată. 38 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 <i>Vorbim de metamfetamină.</i> 39 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 <i>Vrea mostra.</i> 40 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Era haos total. 41 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Metamfetamină, detective, poliție coruptă, 42 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 interceptări, amenințări și un reality-show. 43 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Pauză! 44 00:02:46,791 --> 00:02:48,293 FIASCO 45 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 MAME DETECTIVI PARTICULARI 46 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Mă numesc Lucas Platt. 47 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}LUCAS PLATT PRODUCĂTOR 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}În 2010, locuiam la New York. 49 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Fiind realizator de emisiuni, 50 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 tocmai încheiasem primul sezon din <i>Steven Seagal: Lawman.</i> 51 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Fără scenarii, fără cascadorii,</i> <i>fără a doua șansă.</i> 52 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 Pe atunci, serialele de genul ăsta făceau bani cu nemiluita. 53 00:03:23,745 --> 00:03:28,082 Toți voiau ceva ca <i>Neveste disperate</i> sau <i>Keeping Up with the Kardashians.</i> 54 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 Reality-show-urile erau foarte apreciate. 55 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Mie îmi plăcea că era palpitant, 56 00:03:35,548 --> 00:03:41,179 că trebuia să iei măsuri pe moment ca să creezi un episod grozav. 57 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Îmi căutam de lucru și am primit un e-mail de la Lifetime. 58 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Voiau să facă un serial 59 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 despre o firmă de detectivi particulari din Bay Area 60 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 care avea ceva deosebit. 61 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}Sunt mame-detective. 62 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Mulțumesc că ați venit. E fascinant. 63 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 În primul rând, cum ați început? 64 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 {\an8}DENISE ANTOON DETECTIVĂ 65 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}Înainte să devin detectiv particular, 66 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 am lucrat în sfera juridică. 67 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Tocmai devenisem mamă și aveam copii mici. 68 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 Încercam să îmi păstrez cariera, 69 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 dar să am timp și de copii. 70 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 Și atunci am găsit un post la Butler & Associates. 71 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 Cine voia asta? 72 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Mă numesc Chris Butler. 73 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 {\an8}Dețin firma de detectivi particulari Butler & Associates. 74 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 Noi descoperim adevărul. 75 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Toți de la masa asta sunt foarte valoroși. 76 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Era grozav să lucrezi cu Chris. Era un bun profesionist. 77 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 Părea că găsise secretul acestui domeniu, 78 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 să angajeze mame. 79 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Pornim! 80 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Era palpitant, fiecare caz era diferit. 81 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 Și eram mândră de faptul că știam 82 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 că am grijă și de copii, că îi duc la școală, 83 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 și că lucrez și sub acoperire, 84 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 anchetez fraude sau urmăresc vreun partener infidel. 85 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Era mișto. 86 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Am lucrat ca polițist înainte 87 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 și a fost o carieră tumultuoasă de zece ani. 88 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Eu forțez limitele. 89 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Așa procedez și la muncă. Nu mă opresc. 90 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Test. Bine. 91 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Bun, să mergem! 92 00:05:43,217 --> 00:05:49,599 Pe Chris l-am văzut drept un om de afaceri cu viziune. 93 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 Și m-am gândit: „E o idee grozavă.” 94 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Voia să le ofere mamelor o șansă 95 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 și voiam să profit și eu de acea șansă. 96 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Eu lucrasem ca polițistă, cu un program de 12 ore pe zi. 97 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 Copiii mei erau numai la grădiniță. 98 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Am ratat multe petreceri, multe vacanțe. 99 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 Noua slujbă îmi oferea mai multă flexibilitate 100 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 și am știu de la bun început că-mi place. 101 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Eram pe teren, mă mișcam 102 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 și lucram cu femei uimitoare și puternice, din medii felurite. 103 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Erau multe femei în birou. 104 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Michelle, Charmagne și Ami, 105 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 dar era și un tip. 106 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Îl chema Carl Marino. 107 00:06:40,358 --> 00:06:42,777 Fusese polițist 108 00:06:42,860 --> 00:06:44,612 și se angajase la firmă 109 00:06:44,695 --> 00:06:50,952 pentru că aveai nevoie și de un bărbat uneori, la unele cazuri. 110 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 Inițial, ne-am zis: „E foarte atrăgător. 111 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 Arată ca un fotomodel.” 112 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 Am aflat că era interesat de actorie 113 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 și avusese și niște roluri deja. 114 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - Nu mai flirta cu ea! - E iubita mea, nenorocitule! 115 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Mi s-a părut interesant. „Mai face și altceva.” 116 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris era mai apropiat de Carl, 117 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 mai ales pentru că acesta cocheta cu actoria. 118 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Chris căuta mereu lumina reflectoarelor 119 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 și știam că voia să facă un brand din mamele-detective, 120 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 să ne aducă pe toți în atenția presei. 121 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Bun-venit, Chris Butler și trei mame-detective, 122 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle și Charmagne! 123 00:07:32,577 --> 00:07:36,330 Chris, de ce femei? Spui că pot face multe deodată? 124 00:07:36,414 --> 00:07:41,043 De când am trecut la femei, mai exact, la mame-detective, 125 00:07:41,127 --> 00:07:42,795 avem o echipă mai închegată. 126 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 Sunt mai grijulii, mai blânde, 127 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 iar asta a sporit satisfacția clienților. 128 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 După ce am văzut clipurile din <i>Dr. Phil,</i> 129 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 am pornit imediat spre California să-i cunosc pe Chris și pe detective. 130 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Mi-a plăcut ideea 131 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 de a prezenta acest grup de femei care prind infractori împreună. 132 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Mi-a plăcut Lucas de la început. Părea cumsecade. 133 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Părea interesat de a face ceva cu show-ul, 134 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 dar i-am spus că nu vreau să fie ceva ca <i>Neveste disperate.</i> 135 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Javră proastă! 136 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 Emisiunile astea te pun într-o lumină proastă. 137 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - O să ți-o iei. N-o face! - Gata! 138 00:08:24,921 --> 00:08:30,176 Dacă voiau să prezinte scandaluri și așa ceva, nu mă interesa. 139 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Mamele erau foarte îngrijorate, 140 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 dar le-am asigurat că nu vizăm disputele dintre ei sau dramele, 141 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 doar cazuri și povești interesante. 142 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Când m-a abordat Lucas în legătură cu serialul, 143 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 să apar și eu ca mamă-detectivă, 144 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 n-am vrut să am de-a face cu ei. 145 00:08:53,366 --> 00:08:57,578 Ami mi s-a părut o persoană care trecuse prin zile grele, 146 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 dar era inteligentă și hotărâtă, 147 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 o persoană care ar fi dat bine la televizor. 148 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Am avut un trecut mai tumultuos 149 00:09:09,715 --> 00:09:16,180 și Lucas a spus că am putea prezenta traumele mele în cadrul serialului. 150 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 Așa că am vrut să le arăt și altor femei că poți supraviețui, 151 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 să nu permită nimănui să le împiedice. 152 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 După prima întâlnire cu detectivele, 153 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 mi-am zis că am dat lovitura. 154 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Erau coerente, amuzante, deștepte. 155 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Urma să fie un serial de pomină. 156 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}THERESA MOORE-KING PRODUCĂTOR DE LINIE 157 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}Sunt Theresa Moore-King. 158 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Am fost producător de linie pentru <i>P.I. Moms.</i> 159 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Dacă apărea orice problemă, 160 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 fie că era vorba de personal, de program, de locații, bani, 161 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 era treaba mea să rezolv. 162 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Deci tu ești adevărata șefă? 163 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Bine. 164 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Sigur. 165 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 Lifetime susținea proiectul 100%. 166 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Știau că perspectivele erau grozave. 167 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Putea continua la New York, Chicago sau Atlanta. 168 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Erau ocazii peste tot. 169 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Dar scânteia trebuia să pornească din San Francisco. 170 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}JOANNA PERNIA DIRECTOR DE PRODUCȚIE 171 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}Pentru un reality-show, a fost o producție destul de mare. 172 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Aveam trei echipe de filmare, multe locații 173 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 și multe alte elemente. 174 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Cred că bugetul a fost de patru milioane pentru opt episoade, 175 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 un buget sănătos, 176 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 dar numai dacă reușești să pui cap la cap serialul. 177 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Înainte să începem filmările, m-am dus la Butler 178 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 și era un tip la recepție, Carl Marino. 179 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Se ocupa de telefoane cât erau ceilalți la masă. 180 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 M-a luat deoparte și mi-a spus că el e de părere 181 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 că ar trebui să fie unul dintre personajele principale din serial. 182 00:11:13,339 --> 00:11:19,887 Carl a motivat spunând că a mai avut un rol într-un serial numit <i>Trauma…</i> 183 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Contracții ventriculare, prea mult ceai verde. 184 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 Zicea că fanii săi, mai ales femeile, 185 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 ar urmări <i>P.I.Moms </i>datorită lui. 186 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Mi s-a părut de un egocentrism feroce. 187 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 I-am explicat că emisiunea este despre mamele-detective 188 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 și el nu era mamă. 189 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 „Îmi pare rău, dar s-a decis deja 190 00:11:46,205 --> 00:11:49,875 că vor fi Chris și mamele, și asta a fost.” 191 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Mi-am zis: „Am scăpat de el. Suntem gata.” 192 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 În prima zi de filmare, a fost palpitant. 193 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Ne-au arătat la antrenamente, când ne ocupam de anumite cazuri. 194 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Mi-am zis că le va inspira și pe alte femei. 195 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 Poți să faci și tu asta. 196 00:12:15,609 --> 00:12:18,571 Suntem oameni obișnuiți și facem ceva extraordinar. 197 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 Poți și tu. 198 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 Mă distram de minune. Îmi plăcea. Eram o familie. 199 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Eram ca în <i>Îngerii lui Charlie,</i> 200 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 pentru că eram diferite, dar puternice. 201 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Mi-am zis: „Am o mulțime de personaje grozave. 202 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 Va fi cel mai ușor serial pe care l-am produs vreodată.” 203 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Și așa a fost? 204 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Cam pe atunci a început să se ducă totul de râpă. 205 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}PETE CROOKS JURNALIST REVISTA DIABLO 206 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Sunt jurnalist și, într-o zi, am primit un pont interesant. 207 00:13:03,032 --> 00:13:06,827 Un agent de presă din Beverly Hills mi-a spus: „Nu cred că știi. 208 00:13:06,911 --> 00:13:12,583 Există un grup de detectivi particulari care sunt și mămici casnice. 209 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 Filmează un nou serial cu Lifetime Television. 210 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 Vrei să le însoțești într-o anchetă într-o zi?” 211 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Mi s-a părut o poveste grozavă. 212 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Era un caz tipic de infidelitate. 213 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 O clientă bănuia că logodnicul ei o înșela. 214 00:13:34,647 --> 00:13:38,818 Voia să știe înainte să se mărite dacă tipul era sincer. 215 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Așa că m-am urcat în dubiță cu detectivele. 216 00:13:44,323 --> 00:13:48,828 Denise era ghemuită pe scaunul pasagerului, cu camera video. 217 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Eu ador poveștile polițiste, Eram foarte încântat. 218 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 E o slujbă interesantă 219 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 și speram că se va reflecta în articol. 220 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Uite! 221 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 Vine! 222 00:14:04,802 --> 00:14:09,890 În doar câteva minute, logodnicul trece cu viteză pe alee. 223 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 Charmagne o calcă. 224 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 Începuse urmărirea. 225 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 Tipul a oprit la un local elegant. 226 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Uite! 227 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Și avea o tânără brunetă pe scaunul pasagerului. 228 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 S-au oprit chiar în fața mașinii noastre. Denise filma. 229 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 O înșală, oameni buni. 230 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 Și gata, caz soluționat. 231 00:14:48,095 --> 00:14:52,808 Nu urmăresc reality-show-uri, dar acesta părea foarte interesant. 232 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Erau niște mame simpatice. Butler era un personaj interesant. 233 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Nu aveau cum să dea greș. 234 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Apoi, am primit un e-mail din senin 235 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 care mi-a schimbat complet părerea. 236 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Era de la cineva pe nume Ronald Rutherford. 237 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 „Îți scriu din curtoazie. 238 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 Ai face o greșeală dacă ai publica articolul despre detective. 239 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 Chris te-a păcălit. 240 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 Cazul pe care l-ai văzut a fost regizat. 241 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 Participanții erau angajați sau actori. 242 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Nu știu ce intențiile ai cu articolul, 243 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 dar sper că nu plănuiești să-l publici. 244 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Mulțumesc. Un cetățean binevoitor.” 245 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 A fost o nebunie. 246 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 Nu bănuiam că fusese regizat. 247 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Eram furios că fusesem exploatat așa 248 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 și că mă luaseră de prost. 249 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 Mi-am zis că, dacă Butler era dispus să facă asta unei reviste, 250 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 să depună atâta efort, 251 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 nu va face asta și la reality-show? 252 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Trebuia să vorbesc cu cel care se ocupa de emisiune. 253 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 NE PUTEM VEDEA? 254 00:16:15,391 --> 00:16:21,146 Până la urmă, toată lumea pune la îndoială veridicitatea emisiunilor. 255 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 La naiba! Avem o problemă mare. 256 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Dacă cineva publica un articol că emisiunea era regizată, 257 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 ne tăia craca. 258 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 I-am explicat că era o activitate 100% reală 259 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 și că am stabilit că toate cazurile vor fi adevărate. 260 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Mi-a zis că se străduiesc să facă un reality-show 261 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 despre cazuri reale și oameni reali. 262 00:16:54,304 --> 00:16:58,559 Am apreciat că a fost sincer cu mine și l-am crezut. 263 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Primul e-mail a ajuns la revista <i>Diablo…</i> 264 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete mi-a spus despre așa-zisul Ronald Rutherford, 265 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 moment în care am început să intru la bănuieli. 266 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 Era limpede că cineva încerca să ne pună bețe în roate. 267 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Era cumva ironic să sugereze că avem cazuri false, 268 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 pentru că, la vremea respectivă, o parte din problema emisiunii 269 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 era că nu aveam destule cazuri. 270 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas mi-a spus că Chris îi promisese mult mai multe cazuri. 271 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 {\an8}Așa că m-au angajat pe mine să le găsesc noi cazuri. 272 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Pe scurt, îi găseam clienți lui Chris. 273 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 În plus, când am început filmările, am văzut că Chris era veriga slabă. 274 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 <i>Viraj la stânga.</i> 275 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Dar eu vreau la dreapta. 276 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 E în regulă. Se resetează. 277 00:18:07,169 --> 00:18:13,884 Nu știam dacă era genul de persoană mai închisă de fel sau timidă, 278 00:18:13,967 --> 00:18:15,177 dar îmi făceam griji 279 00:18:15,260 --> 00:18:21,600 pentru că oamenii tăcuți, incoerenți sau ciudați distrug emisiunile. 280 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Am auzit bine? 281 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 Dar știam că puteam compensa, 282 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 pentru că mamele erau grozave, 283 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 cu povești pline de substrat. 284 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 Știam că, dacă ne concentrăm pe ele, nu pe el, 285 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 puteam realiza ceva grozav. 286 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 Mă bucur de cunoștință. 287 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Vrei să vedeți ce v-am pregătit? - Da. 288 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 Ami voia să-și facă un tatuaj și am filmat o scenă cu ea. 289 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 A fost maniera prin care a depășit ea o traumă. 290 00:18:55,175 --> 00:19:00,222 Mi-am zis să profit de ocazie să-mi spun povestea. 291 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Interviu cu Ami, dubla unu. 292 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 M-am așezat și Lucas zice: 293 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 „Spune-mi despre fiul tău.” 294 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 Când fiul meu avea 13 luni, 295 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 l-am lăsat în grija cuiva, 296 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 dar fiul meu a fost atacat 297 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 și s-a ales cu leziuni cerebrale. 298 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 După câțiva ani, fiul meu a murit. 299 00:19:33,755 --> 00:19:35,215 Era un băiat deosebit. 300 00:19:49,771 --> 00:19:55,235 A fost prima dată când am vorbit cu adevărat despre asta cu cineva. 301 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Mi-a fost extrem de dificil. 302 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Înainte de emisiune, nu știam asta despre ea. 303 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 A fost impresionant, 304 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 pentru că Ami era o femeie foarte puternică. 305 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Când am auzit povestea, m-am gândit: 306 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 „Ceva atât de grav? 307 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 E grozav că voiau să prezinte așa ceva.” 308 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 După ce am filmat scena, am început să-i dăm bice cu filmările. 309 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 „Detectiv neautorizat” a fost una dintre idei. 310 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 Mamele aveau să dea în vileag un detectiv particular neautorizat 311 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 propunându-i un caz fals, 312 00:20:57,464 --> 00:21:02,678 ca apoi să-l prindă, să reiasă clar că nu avea voie să lucreze fără licență. 313 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 Compania, eu, producătorii, cu toții eram foarte încântați. 314 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Dacă face stânga și se duce spre vest, îl urmărești. 315 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - Și eu vin în spatele tău. - Bine. 316 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas și echipa filmaseră deja partea dificilă. 317 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 Denise făcuse cercetări, 318 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 Michelle se pregătea și luase legătura cu el. 319 00:21:23,824 --> 00:21:28,370 Aveam nevoie doar de ultima scenă pentru a închide cazul, 320 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 ca să avem un episod minunat. 321 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 În ziua aceea, eu și Michelle trebuia să ne vedem 322 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 cu detectivul neautorizat în Walnut Creek. 323 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 Eram în biroul de producție, așteptam vești de la producători. 324 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 La10:00, nimic. 325 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 La 11:00, nimic. 326 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 La prânz, nimic. 327 00:21:54,104 --> 00:21:56,273 Lucas se agita întruna. 328 00:21:56,356 --> 00:21:59,067 Mă uitam în jur, nu înțelegeam ce se întâmplă. 329 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Mi-am zis: „Nu va apărea.” 330 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 Echipa de producție i-a cerut lui Michelle să-l mai sune o dată. 331 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 Și, într-un final, a răspuns… 332 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 I-a spus lui Michelle: „Nu vin. Am fost avertizat.” 333 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Mă întrebam: „Cine dracu' a sabotat tot?” 334 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Eram… 335 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 Eram furios. 336 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Dar nu voiam să renunț. 337 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Trebuia să aflăm cine era informatorul. 338 00:22:42,861 --> 00:22:47,491 Poate că el îi trimisese e-mailurile de la Ronald Rutherford lui Pete. 339 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Așa că l-am sunat pe detectivul neautorizat, 340 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 și i-am zis: „Ascultă, ai dreptate, urma să fii filmat, 341 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 dar, te rog, sună-l pe cel care te-a anunțat. 342 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 Vrem să-i auzim vocea.” 343 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 Și a făcut-o. 344 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 L-a apelat, 345 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 a sunat de câteva ori, 346 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 și, într-un final, a răspuns. 347 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 <i>Alo?</i> 348 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Nu mi-a venit să cred. Ronald Rutherford era Carl Marino. 349 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 M-am înfuriat. 350 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Mă gândeam: „Ești un idiot. 351 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 De ce naiba ai face așa ceva?” 352 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Nu avea nicio noimă. 353 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Sabota emisiunea și filmările, 354 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 dar voia să ajungă pe ecran. 355 00:24:01,898 --> 00:24:07,028 Cred că a fost naiv să creadă că va primi un rol în serial. 356 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Am discutat cu Chris 357 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 și i-am spus: „Dacă vrei serialul, 358 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 va trebui să-l concediezi pe Carl, să scapi de el.” 359 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 Dar Chris mi-a zis: „Nu-ți face griji.” 360 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 De parcă n-ar fi fost mare scofală. 361 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 M-a năucit. 362 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Eram uimit că Chris nu voia să-l strângă de gât pe Carl. 363 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Era… 364 00:24:36,558 --> 00:24:37,809 Era nebunie curată. 365 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 Singura explicație era că erau iubiți. 366 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Altfel, de ce nu ai concedia 367 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 o persoană care se comportase așa? 368 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 După discuția cu Chris, 369 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 am discutat cu Lifetime despre cum să-l abordăm pe Carl, 370 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 iar ei au decis să-l concedieze. 371 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 Carl a primit preavizul. 372 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 „Nu ai voie să mai discuți despre serial. 373 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Nu ne poți periclita cazurile. Nu faci parte din asta.” 374 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Speram că se va opri. 375 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 Deci partea bună era că se ocupaseră ei de asta. 376 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 Partea proastă era că luaseră serialul la ochi. 377 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Lucas era și mai stresat să înceapă treaba. 378 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 SE FILMEAZĂ 379 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 După ce s-a aflat că Carl se amesteca în cazuri, 380 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 ceva nu era în regulă cu Chris. 381 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Poți să lași camera și să iei loc? 382 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Parcă ne evita pe toate. 383 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Nu știam când e la birou sau nu, 384 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 avea treburile lui. 385 00:26:02,352 --> 00:26:06,565 E clar că avea și alte activități care erau o prioritate. 386 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 După prima întâlnire, Lucas mi-a spus: 387 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 „Știu cine ți-a trimis e-mailul. 388 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 Carl Marino, care sabotează cazurile.” 389 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Lucas a spus că scăpaseră de Carl. 390 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Dar se pare că el mai avea secrete de divulgat. 391 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 „Am tot ezitat să îți spun, 392 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 dar dl Butler e implicat în activități ilegale grave. 393 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 Butler vinde cantități mari de marijuana 394 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 și alte droguri, Xanax și steroizi, 395 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 droguri confiscate de Poliția Contra Costa. 396 00:26:51,276 --> 00:26:56,114 Comandantul echipei ia drogurile din raiduri 397 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 și i le dă lui Chris ca să le vândă, 398 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 iar el mi le dă mie. 399 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 N-am vândut niciun gram și nu nici vreau. 400 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 Nu sunt traficant de droguri și nu vreau să am de-a face cu asta.” 401 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Erau informații absolut uluitoare. 402 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Totul a început cu o invitație 403 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 de a scrie un articol drăguț despre un reality-show. 404 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 Și m-am trezit implicat în ce părea a fi 405 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 o conspirație foarte periculoasă, cu droguri furate 406 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 și polițiștii corupți, care le pun iar la vânzare 407 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 după ce fuseseră confiscate. 408 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Devenise o problemă mult prea mare ca să i-o împărtășesc lui Lucas. 409 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Nu mai era doar un caz regizat pentru un reality-show. 410 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 Era o infracțiune gravă. 411 00:27:51,336 --> 00:27:53,213 Am continuat să discut cu Carl. 412 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 „Trebuie să mergi la poliție.” 413 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 El nu știa în cine putea avea încredere și mi-a cerut ajutorul. 414 00:28:05,183 --> 00:28:06,434 Mi-a sunat telefonul. 415 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 Era un jurnalist pe nume Peter Crooks. 416 00:28:11,940 --> 00:28:14,859 {\an8}Mi-a povestit despre un caz 417 00:28:14,943 --> 00:28:18,113 {\an8}care ar fi implicat polițiști corupți. 418 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 Zicea că vrea să vorbim 419 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 cu un individ pe nume Carl Marino. 420 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Am stabilit să ne întâlnim la Procuratură după program. 421 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 L-am întrebat de ce venise. 422 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Mi-a povestit despre Chris Butler, despre polițiști corupți, 423 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 traficanți de droguri, un serial, 424 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 emisiunea <i>Dr. Phil, </i>Peter Crooks, 425 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 <i>P.I. Moms, </i>marijuana, metamfetamină. 426 00:28:50,687 --> 00:28:55,608 Trecea de la una la alta. I-am zis: „Gata, pauză!” 427 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Nu-mi venea să cred. 428 00:28:57,694 --> 00:29:03,366 I-am zis: „Oi fi eu mai în vârstă și nu mă mai duce capul la fel de bine.” 429 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Nu înțelegeam nimic, 430 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 dar m-a lămurit imediat. 431 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Mi-a trântit pe birou 450 g de iarbă. 432 00:29:16,504 --> 00:29:19,215 Carl mi-a spus că Chris i-o dăduse s-o vândă, 433 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 că nu putea scăpa de el. 434 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Era evident că povestea lui avea un sâmbure de adevăr 435 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 pentru că aveam marijuana în față. 436 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Știam că am de lucru. 437 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 {\an8}ROBERT BLEHM AGENT SPECIAL 438 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}Mie reality-show-ul nu-mi pare 439 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 ceva adevărat. 440 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 Mă interesează faptele reale. 441 00:29:46,493 --> 00:29:48,203 Alături de Carl, ni s-a cerut 442 00:29:48,286 --> 00:29:51,831 să îi anchetăm pe Chris Butler și pe polițistul corupt. 443 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 Carl urma să-l convingă pe Chris să discute de droguri. 444 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 I-am montat un microfon lui Carl. 445 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 E confortabil, e în regulă? 446 00:30:02,133 --> 00:30:04,803 Am emoții, dar am mai lucrat sub acoperire. 447 00:30:04,886 --> 00:30:06,513 E cam același lucru. 448 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 E altfel decât ce fac cu șeful meu. 449 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 Gata. 450 00:30:10,725 --> 00:30:12,769 - Succes, amice! - Mulțumesc. 451 00:30:13,853 --> 00:30:18,441 Dispozitivul de la Carl transmitea pe o frecvență a poliției, 452 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 ca să pot asculta ce se întâmpla. 453 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 <i>Ce faci?</i> 454 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 <i>Le-am vândut pachetul.</i> 455 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 <i>Ce bine!</i> 456 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 <i>Și tipul mai vrea trei pachete.</i> 457 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 <i>Spune-i că da.</i> 458 00:30:33,873 --> 00:30:35,416 Imediat ce am auzit asta, 459 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 știam că cineva va ajunge după gratii. 460 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Dar în cei 25 de ani de carieră, rareori am întâlnit așa ceva. 461 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 <i>Tipul ți-a recunoscut vocea.</i> <i>Frate, nu știu.</i> 462 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>Îmi venea să mă împușc.</i> 463 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 <i>Trebuie să renunți</i> <i>la cearta cu producătorii</i> 464 00:30:56,396 --> 00:30:58,606 <i>pentru că ne anulează serialul.</i> 465 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 <i>O să-mi pierd emisiunea.</i> 466 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 <i>Îmi închid afacerea și rămân fără nimic.</i> 467 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 <i>Nu am carieră.</i> 468 00:31:03,903 --> 00:31:06,990 <i>Nu arăt ca o vedetă de cinema. Așa arăt.</i> 469 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Mă gândeam: „Cam ciudat.” 470 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 Îmi păreau mai interesați de faptul că strica emisiunea 471 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 decât de droguri. 472 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 <i>Înțeleg de ce ai făcut-o.</i> 473 00:31:18,209 --> 00:31:22,213 <i>În locul tău,</i> <i>probabil că aș fi făcut același lucru,</i> 474 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 <i>dar m-aș fi gândit mai bine.</i> 475 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Nu distruge proiectul!</i> 476 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 La primele două filaje, 477 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 nu le-am spus că urmăream filmările, 478 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 ca să vedem ce se întâmplă. 479 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Erau multe mașini de poliție. 480 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 Mi s-a părut ciudat, fiind un oraș atât de liniștit. 481 00:31:51,159 --> 00:31:55,371 Era ciudat că poliția locală apărea peste tot pe unde filmam. 482 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Stăteau și priveau. 483 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Parcă simți ceva, 484 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 știi că ceva nu e în regulă cu filmările. 485 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Ce se întâmplă? 486 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 La momentul respectiv, atârnam de un fir de ață. 487 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 Dar am avut un caz cu care puteam salva serialul. 488 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 FATA DISPĂRUTĂ 489 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Cuplul din East Bay e convins că fiica lor adolescentă e în pericol. 490 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 Fata de 15 ani e considerată fugară. 491 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Dispăruse o fată. Era un caz important. 492 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 Părinții s-au trezit luni și ea plecase, 493 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 fără să anunțe, fără să fi avut loc conflicte. 494 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 Își luase doar un laptop, câteva haine, 20 de dolari și un rucsac. 495 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 A fost ca o situație foarte gravă, 496 00:32:53,680 --> 00:32:56,432 și Lucas a decis să ne implicăm. 497 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 „O s-o găsiți și salvați serialul.” 498 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Am cheltuit o grămadă de bani. 499 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 O căutam inclusiv cu elicoptere. 500 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 În ceea ce privește televiziunea, 501 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 e minunat să ai multe piste pe care să le urmezi, 502 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 să ai multe povești. 503 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 Dar ce îți dorești cu adevărat, de fapt, 504 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 e să găsești fata și să o duci acasă. 505 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 Părinții ei au discutat cu detectivii. 506 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Acum așteaptă. 507 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Și primesc un telefon. 508 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 Îmi spun: „N-o să-ți vină să crezi. 509 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 Carl… a găsit fata dispărută.” 510 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Iar ne strica apele. 511 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Eram furioși. 512 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Mai să-i dau un sedativ unuia dintre producători. 513 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 Voia să-l omoare. 514 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 Chris îl pusese inițial pe Carl să o caute pe fata dispărută, 515 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 înainte de a se ocupa de caz detectivele. 516 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 Dar Carl încă se ocupa de caz pe cont propriu. 517 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Eu am crezut că încerca să pregătească terenul 518 00:34:15,553 --> 00:34:21,434 ca să fie filmat când o găsește și o aduce familiei ei. 519 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl a sunat la poliție, dar nu le-a lăsat pe detective să preia cazul. 520 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 Producătorii ne-au cerut să ne vedem undeva, 521 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 crezând că fata va fi acolo. 522 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 Tot ce voiam era să-l găsesc pe Carl 523 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 și să mă iau de el. 524 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Când am ajuns acolo, era nebunie curată. 525 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Era plin de mașini de poliție. 526 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Oamenii țipau unul la altul, echipa țipa, 527 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 iar fata dispărută nici nu era acolo. 528 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Iar Carl era în lumina reflectoarelor. 529 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Era hotărât nevoie mare 530 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 să ajungă vedetă peste noapte. 531 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Mă gândeam: „Ești atât de egoist!” 532 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 Carl știa unde e 533 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 și nu a spus nimănui până n-a obținut ce a vrut. 534 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Ce prost să fii să crezi că ne vor da afară, 535 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 ca să fii tu vedeta emisiunii? 536 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Cine te crezi? 537 00:35:35,967 --> 00:35:38,719 Nu voiam să fie ca în <i>Neveste disperate,</i> 538 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 dar ajunsese mai rău de-atât. 539 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Haos și gâlceavă. 540 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Cum s-a ajuns aici? 541 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 M-au sunat imediat de la televiziune. 542 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 Investiseră sute de mii de dolari în serial 543 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 și erau furioși. 544 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Ni s-a spus că, dacă mai intervenea ceva, 545 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 aveau să anuleze tot. 546 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 <i>Vorbim de metamfetamină.</i> 547 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>Suntem gata.</i> 548 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 <i>Vrea mostra, nu?</i> 549 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 <i>Dacă îi place, o cumpără azi.</i> 550 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Imediat după cazul cu minora dispărută, 551 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 l-am auzit pe Chris spunând că are 1.5 kg de metamfetamină de vânzare. 552 00:36:37,987 --> 00:36:42,575 - Atunci s-a umplut paharul. - Știam că trebuie să-i oprim. 553 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 Următorul pas a fost 554 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 să înscenăm o tranzacție între polițistul corupt, Chris și Carl. 555 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 I-am montat un microfon lui Carl, 556 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 i-am dat 10.000 de dolari cash 557 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 și l-am trimis la firma de detectivi, la Chris. 558 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Ce faci? 559 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Vino încoace! Să vedem cașcavalul. 560 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Ce de bănet! 561 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Momentul în care Chris a luat banii de la Carl și-i număra… 562 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 487 de grame. 563 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 Când a ajuns metamfetamina la Carl… 564 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Vreau să scap de ea cât mai repede. 565 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 Atunci le-am pus capac. I-am prins. 566 00:37:39,048 --> 00:37:43,761 Un detectiv particular, în cârdășie cu un polițist corupt, îl dă în vileag. 567 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Ai greșit cu ceva, Chris? 568 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Cu șapte capete de acuzare,</i> 569 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>dovezi incriminatorii</i> <i>și o posibilă condamnare pe viață,</i> 570 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Chris Butler a decis</i> <i>să accepte o înțelegere.</i> 571 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Incredibil! Ce s-a întâmplat? 572 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris a fost arestat pentru vânzare de droguri. 573 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Am rămas șocată. 574 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Eram acasă când am aflat că Chris Butler fusese arestat. 575 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Nu-mi venea să cred că se întâmpla așa ceva. 576 00:38:13,749 --> 00:38:18,254 Chris îmi era prieten și, să-l văd la televizor, arestat, 577 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 a fost trist, înfricoșător. 578 00:38:23,009 --> 00:38:26,220 Am fost anunțat că Chris Butler a fost arestat 579 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 și asta a fost. 580 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 Cei de la televiziune au spus: „Gata, s-a terminat.” 581 00:38:37,690 --> 00:38:42,862 I-am adunat pe toți la sediu, echipa, mamele, 582 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 și le-am dat vestea. 583 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Am plâns cât le-am vorbit. 584 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 M-am simțit groaznic, 585 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 fiindcă trecuseră prin atâtea… 586 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 pentru nimic. 587 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris și Carl au distrus tot. 588 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Interese lor au fost mai presus 589 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 și multă lume a avut de suferit de pe urma serialului. 590 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Mulți ar spune: „Era doar un serial.” 591 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Dar era ceva la care noi țineam, 592 00:39:32,912 --> 00:39:37,083 voiam să ne depănăm poveștile, să încurajăm și alte femei să facă asta. 593 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 Dar ne-au răpit această șansă. 594 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Când s-a anulat serialul, 595 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 mi s-a răpit și ocazia de a-mi împărtăși povestea. 596 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 A fost încă un motiv de dezamăgire, 597 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 fiindcă îmi deschisesem inima pentru prima dată 598 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 și cine știe pe cine ar fi impresionat povestea 599 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 dacă o împărtășeam cu toată lumea? 600 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Nici nu realizează de ce m-a privat. 601 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, mai filmezi vreun serial? 602 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Mă scuzați! 603 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 Pe 4 mai 2012, Chris Butler a pledat vinovat 604 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 pentru vânzare de droguri, șantaj, jaf și interceptări ilegale. 605 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 A fost condamnat la opt ani de închisoare. 606 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 După ce au ieșit la iveală probele incriminatorii, 607 00:40:39,603 --> 00:40:44,066 am lucrat nonstop tot weekendul și am scris un articol stufos. 608 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 CAZUL DETECTIVULUI CORUPT 609 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 Știrile au apărut imediat 610 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 și Carl nu s-a sfiit să profite de ocazie. 611 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Mereu am fost genul de om care și-a dorit să ajute oamenii. 612 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Nu știam cum puteam s-o fac sau când. 613 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Știind de unde provin drogurile, trebuia să fac ceva. 614 00:41:04,795 --> 00:41:07,923 Atunci m-am prins. 615 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Atunci am înțeles. 616 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Credeam că sunt amanți, 617 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 dar abia ulterior am înțeles cu ce îl avea Carl la mână pe Chris. 618 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 Cu activități ilegale. 619 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Doamne, acum am înțeles! 620 00:41:22,354 --> 00:41:26,734 În ciuda a tot ce făcuse Carl, a fost considerat un erou 621 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 pentru că i-a dat în vileag. 622 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 Atunci a dat lovitura Carl. 623 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Dacă nu ai fi luat tu măsuri, cine știe ce se întâmpla? 624 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Puteam avea un caz de crimă. 625 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Dar mamele au fost atacate și batjocorite. 626 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Femeile se vedeau pe covorul roșu, cu familia Kardashian? 627 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Cred că toți cei implicați 628 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 credeau că vor ajunge la televizor seară de seară, 629 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 să ajungă milionari. 630 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 Mamele-detective au fost cele blamate 631 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 fiindcă serialul era numit după ele. 632 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Nu era serialul lui Chris Butler sau al lui Carl Marino. 633 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 Era al detectivelor. 634 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Cred că lumea a presupus 635 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 că mamele fuseseră implicate și ele, 636 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 ceva cât se poate de neadevărat. 637 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 Lumea ne credea false, traficante de droguri. 638 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 Și nu am avut dreptul la replică. 639 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 Dar faima lui Carl a prins avânt 640 00:42:30,631 --> 00:42:32,716 și a primit un rol într-un serial. 641 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 Sunt lt. Kenda de la poliția Colorado Springs. 642 00:42:36,512 --> 00:42:38,097 Lucrez la un caz de crimă… 643 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Am lucrat mult în televiziune. 644 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 Există un gen de persoană 645 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 care are un vid emoțional 646 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 undeva în psihicul lor. 647 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 Ei sunt convinși 648 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 că adulația fanilor va umple acel vid. 649 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 Și cred că asta s-a întâmplat cu Carl. 650 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 Când o persoană pe care o cunoști ajunge să aibă succes la acest nivel, 651 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 ai vrea să-i încurajezi. 652 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 Dar știind cum a ajuns el acolo, 653 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 nu pot. 654 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Măcar se pricepea? 655 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Nu. 656 00:43:22,474 --> 00:43:25,269 Ne-a distrus și a ajuns în centrul atenției. 657 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 A obținut ce a vrut. 658 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Stai două minute. Ies puțin. 659 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Rămâneți aici. 660 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 - Te rog, nu-l aduce pe Carl! - Nu! 661 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 Nu de alta, dar îl pocnesc. 662 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Subtitrarea: Laura Somandru 662 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm