Seven Veils
ID | 13195524 |
---|---|
Movie Name | Seven Veils |
Release Name | Seven Veils.2160p.hdr10+.dual |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 26671415 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:03:36,735 --> 00:03:39,488
<i>Me pedirán
que haga de esto algo personal.</i>
3
00:03:42,449 --> 00:03:43,992
<i>Y eso haré.</i>
4
00:03:50,040 --> 00:03:52,042
<i>Siempre la estás mirando.</i>
5
00:03:54,086 --> 00:03:56,088
<i>La miras demasiado.</i>
6
00:03:58,465 --> 00:04:00,718
<i>Podría ocurrir algo terrible.</i>
7
00:04:23,449 --> 00:04:25,284
Hola, soy Clea.
8
00:04:25,325 --> 00:04:29,413
Trabajo en el departamento de atrezo
de la compañía de ópera.
9
00:04:29,455 --> 00:04:34,251
Os voy a enseñar cómo hago
la cabeza de Juan el Bautista,
10
00:04:34,293 --> 00:04:37,546
que, para quienes no conozcáis la historia,
11
00:04:37,588 --> 00:04:43,344
es el profeta bíblico al que decapita
una mujer llamada Salomé.
12
00:04:43,385 --> 00:04:44,762
<i>Le damos la bienvenida de nuevo</i>
13
00:04:44,762 --> 00:04:47,848
a la maravillosa Ambur Dione.
14
00:04:50,517 --> 00:04:53,437
Qué alegría tenerte de vuelta, Ambur.
15
00:04:54,772 --> 00:04:56,398
Y le damos la bienvenida,
16
00:04:56,440 --> 00:04:58,567
en su primera actuación con nosotros,
17
00:04:58,609 --> 00:05:00,611
a Johan Mueller.
18
00:05:00,944 --> 00:05:02,780
Estamos muy contentos
de tener con nosotros
19
00:05:02,821 --> 00:05:04,490
a estos dos increíbles cantantes,
20
00:05:04,531 --> 00:05:08,869
ambos recién salidos de una, digamos,
21
00:05:08,952 --> 00:05:13,165
controvertida representación de <i>Salomé</i>
en Stuttgart.
22
00:05:18,212 --> 00:05:21,590
Antes de que mi marido falleciera
el año pasado,
23
00:05:21,632 --> 00:05:24,093
me hizo una petición muy concreta.
24
00:05:24,343 --> 00:05:27,221
Charles quería
que una de sus antiguas alumnas
25
00:05:27,262 --> 00:05:31,183
dirigiera este reestreno de <i>Salomé</i>.
26
00:05:31,350 --> 00:05:35,062
Sé que Charles
trabajó codo con codo con Jeanine
27
00:05:35,104 --> 00:05:37,815
en la producción original,
28
00:05:38,691 --> 00:05:40,693
así que dejaré que Jeanine nos cuente
29
00:05:40,734 --> 00:05:43,570
lo que piensa hacer
en las próximas semanas.
30
00:05:43,612 --> 00:05:47,658
Jeanine, ¿quieres venir
y decir unas palabras?
31
00:05:51,328 --> 00:05:54,790
Trabajar en esta producción hace años
32
00:05:54,832 --> 00:05:56,583
me cambió la vida.
33
00:05:58,127 --> 00:06:00,129
Fue un gran regalo.
34
00:06:00,754 --> 00:06:05,300
Del mismo modo, que me inviten
a realizar este reestreno es...
35
00:06:06,218 --> 00:06:08,220
otro...
36
00:06:08,470 --> 00:06:10,264
gran regalo.
37
00:06:11,682 --> 00:06:15,519
Charles era muy importante para mí.
38
00:06:16,437 --> 00:06:19,481
Charles era muy importante
para mucha gente.
39
00:06:20,315 --> 00:06:22,317
Esta mañana, yo...
40
00:06:23,193 --> 00:06:29,324
busqué su lugar favorito en el teatro
41
00:06:29,324 --> 00:06:32,411
que es ese puente de ensayo
42
00:06:32,494 --> 00:06:34,747
que conecta el escenario con el público,
43
00:06:34,788 --> 00:06:37,249
justo encima de la orquesta.
44
00:06:38,375 --> 00:06:40,794
Está entre estos dos espacios.
45
00:06:42,379 --> 00:06:44,089
Le encantaba estar allí.
46
00:06:44,089 --> 00:06:48,260
Le encantaba estar
en el centro de la acción.
47
00:06:48,677 --> 00:06:51,305
Y ahora estamos aquí para...
48
00:06:53,140 --> 00:06:55,184
honrar su corazón
49
00:06:55,976 --> 00:06:57,728
y su espíritu
50
00:06:58,520 --> 00:07:01,023
de la mejor manera que podamos.
51
00:07:04,610 --> 00:07:08,238
Dicho esto, os dejo
con los diseños de vestuario
52
00:07:08,280 --> 00:07:13,952
y algunas imágenes
del espectáculo original y de la maqueta.
53
00:07:15,162 --> 00:07:17,998
Los cambios que haré
para esta producción
54
00:07:18,415 --> 00:07:21,835
serán pequeños pero significativos.
55
00:07:21,877 --> 00:07:23,670
Si alguien tiene alguna pregunta,
56
00:07:23,712 --> 00:07:25,714
estaré encantada de responder.
57
00:07:26,090 --> 00:07:27,633
Gracias.
58
00:07:31,261 --> 00:07:35,015
- Fue una locura de producción.
- Sí.
59
00:07:35,015 --> 00:07:38,394
¿Recuerdas todas nuestras conversaciones
sobre el papel?
60
00:07:38,435 --> 00:07:40,771
Sí, las recuerdo.
61
00:07:40,771 --> 00:07:44,525
- Me influiste mucho.
- ¿De verdad?
62
00:07:46,985 --> 00:07:51,073
Y después de eso, me fui a Londres
a estudiar con un profesor increíble,
63
00:07:51,115 --> 00:07:53,909
pero era muy caro,
así que me quedé sin dinero muy rápido
64
00:07:53,951 --> 00:07:55,786
- y volví.
- Y seguiste trabajando.
65
00:07:55,786 --> 00:07:57,663
He hecho muchos papeles de suplente.
66
00:07:57,705 --> 00:07:59,707
Y he hecho algunas obras pequeñas.
67
00:08:00,582 --> 00:08:04,044
- Y ahora estoy aquí.
- Siendo suplente de Juan el Bautista.
68
00:08:04,795 --> 00:08:06,380
Y yo de Salomé.
69
00:08:06,422 --> 00:08:07,798
- Hola.
- Soy Rachel.
70
00:08:07,840 --> 00:08:09,800
Yo soy Jeanine.
Encantada de conocerte.
71
00:08:09,800 --> 00:08:11,969
- Y yo.
- Mis dos suplentes.
72
00:08:11,969 --> 00:08:13,762
Va a ser divertido.
73
00:08:14,430 --> 00:08:16,974
La trama de la ópera es la siguiente:
74
00:08:17,016 --> 00:08:22,021
Salomé quiere que Juan el Bautista
le preste atención.
75
00:08:22,062 --> 00:08:25,149
Ella está loca por él, pero él la rechaza.
76
00:08:25,190 --> 00:08:27,359
Ni siquiera la mira porque piensa
77
00:08:27,359 --> 00:08:29,528
que la madre de Salomé es una ramera.
78
00:08:29,570 --> 00:08:33,198
Entonces, el padrastro de Salomé,
el rey Herodes,
79
00:08:33,240 --> 00:08:37,619
le pide que le haga un baile sexy
80
00:08:37,619 --> 00:08:42,541
y le ofrece a Salomé
lo que quiera a cambio.
81
00:08:42,583 --> 00:08:47,629
Y Salomé le pide
la cabeza de Juan el Bautista,
82
00:08:47,671 --> 00:08:49,840
que es en lo que estoy trabajando.
83
00:08:50,090 --> 00:08:53,052
Exige que su padrastro
84
00:08:53,093 --> 00:08:56,430
le corte la cabeza a Juan y se la dé
85
00:08:56,472 --> 00:09:00,351
para poder besar sus labios.
86
00:09:02,019 --> 00:09:06,565
Sí, es una historia de amor bastante rara.
87
00:09:08,192 --> 00:09:13,822
<i>¿Qué mujer es esa que me mira?</i>
88
00:09:13,822 --> 00:09:19,661
<i>No quiero que se posen en mí sus ojos.</i>
89
00:09:19,703 --> 00:09:30,422
<i>¿Por qué me mira con sus pupilas de oro,</i>
90
00:09:30,547 --> 00:09:35,469
<i>que brillan bajo unos párpados amarillos?</i>
91
00:09:35,469 --> 00:09:39,431
<i>No sé quién es.</i>
92
00:09:39,431 --> 00:09:44,436
<i>Echadla de aquí.</i>
93
00:09:44,436 --> 00:09:48,941
<i>No quiero hablar con ella.</i>
94
00:09:48,982 --> 00:09:54,488
<i>Soy Salomé, la hija de Herodías,</i>
95
00:09:54,530 --> 00:09:58,450
<i>princesa de Judea.</i>
96
00:09:58,492 --> 00:10:00,869
<i>Atrás, hija de Babilonia.</i>
97
00:10:00,911 --> 00:10:02,037
¡Johan!
98
00:10:02,037 --> 00:10:03,664
<i>No te acerques al elegido...</i>
99
00:10:03,664 --> 00:10:07,584
Es importante que no mires a Salomé.
100
00:10:08,043 --> 00:10:10,421
Cuando te quites la venda de los ojos,
101
00:10:10,462 --> 00:10:12,756
no te vuelves para mirarla.
102
00:10:13,465 --> 00:10:15,426
Pero eso es raro.
103
00:10:15,551 --> 00:10:18,595
Le estás exigiendo que se arrepienta
104
00:10:18,637 --> 00:10:22,808
y, para eso, necesita tenerte miedo.
105
00:10:22,850 --> 00:10:25,519
Tienes que dejarle claro que sabes
106
00:10:25,561 --> 00:10:27,688
todas las cosas malas que ha hecho.
107
00:10:27,730 --> 00:10:30,858
Dios oye los gritos de sus pecados.
108
00:10:30,899 --> 00:10:33,652
Eso lo dices tú, ¿no?
109
00:10:33,777 --> 00:10:36,739
Necesitas que te pida perdón
110
00:10:36,780 --> 00:10:39,366
y no estás dispuesto a mirarla
hasta que lo haga.
111
00:10:39,408 --> 00:10:43,370
¿Pero no son los llantos
y pecados de su madre
112
00:10:43,412 --> 00:10:45,289
a los que me refiero?
113
00:10:45,330 --> 00:10:46,957
Creo que es una fulana.
114
00:10:46,999 --> 00:10:49,126
Para ti son lo mismo.
115
00:10:49,126 --> 00:10:50,919
De tal palo, tal astilla.
116
00:10:53,797 --> 00:10:55,883
Continuemos.
117
00:11:00,304 --> 00:11:09,813
<i>Qué hermosa está
la princesa Salomé esta noche.</i>
118
00:11:10,773 --> 00:11:14,068
<i>Mira la luna,</i>
119
00:11:14,068 --> 00:11:18,489
<i>qué rara parece.</i>
120
00:11:18,530 --> 00:11:24,661
<i>Es como una muerta
que se levanta de su sepulcro.</i>
121
00:11:24,703 --> 00:11:26,288
<i>Tienes que soplarlas, abuela.</i>
122
00:11:26,330 --> 00:11:27,956
¿Dónde está papá?
123
00:11:28,582 --> 00:11:31,543
<i>Papá, ven.
La abuela va a soplar las velas.</i>
124
00:11:34,004 --> 00:11:36,006
<i>¿De dónde sacaste esas velas, Lizzie?</i>
125
00:11:36,048 --> 00:11:37,257
<i>Las ha comprado papá.</i>
126
00:11:37,257 --> 00:11:38,967
<i>Son un poco grandes, ¿no?</i>
127
00:11:39,551 --> 00:11:41,220
<i>Íbamos a usar bengalas, ¿recuerdas?</i>
128
00:11:41,261 --> 00:11:42,888
<i>Vamos a poner las otras.</i>
129
00:11:42,930 --> 00:11:44,765
<i>Que sople estas primero.</i>
130
00:11:45,224 --> 00:11:46,934
<i>Entonces, ¿para qué las bengalas?</i>
131
00:11:46,934 --> 00:11:50,187
<i>Tenemos que cantar</i> Cumpleaños feliz
<i>mientras traemos la tarta. ¿Vale?</i>
132
00:11:50,229 --> 00:11:52,314
<i>¿No puede soplar estas y ya?</i>
133
00:11:55,567 --> 00:11:57,736
<i>Ahora ayúdame a poner las bengalas</i>
134
00:11:57,778 --> 00:12:00,322
<i>y lo haremos como es debido. ¿Vale?</i>
135
00:12:01,824 --> 00:12:03,784
<i>- Venga.
- Está bien, cariño.</i>
136
00:12:04,535 --> 00:12:06,245
<i>Bengalas.</i>
137
00:12:10,124 --> 00:12:12,584
<i>- Ha sido raro.</i>
- ¿Tú crees?
138
00:12:12,626 --> 00:12:14,628
<i>¿Qué tal el sitio donde te alojas?</i>
139
00:12:15,295 --> 00:12:16,630
Está bien.
140
00:12:16,672 --> 00:12:19,216
<i>- ¿Es de algún rico mecenas de la ópera?</i>
- Sí, está de viaje.
141
00:12:19,258 --> 00:12:22,094
<i>- ¿No ibas a alquilar...?</i>
- ¿Qué hacías arriba?
142
00:12:25,180 --> 00:12:28,225
<i>Le enseñaba a Dimitra
tu vieja colección de CD.</i>
143
00:12:28,308 --> 00:12:31,353
- ¿Por qué?
<i>- ¿Dónde está Harold?</i>
144
00:12:33,647 --> 00:12:36,108
<i>Harold murió el año pasado, Margot.</i>
145
00:12:37,609 --> 00:12:40,112
<i>Preparaos. Tres, dos, uno.</i>
146
00:12:40,154 --> 00:12:45,451
<i>Cumpleaños feliz.</i>
147
00:12:45,451 --> 00:12:50,706
<i>Cumpleaños feliz.</i>
148
00:12:50,748 --> 00:12:57,671
<i>Te deseamos, Margot...</i>
149
00:12:57,713 --> 00:13:00,341
Te agradezco mucho
que vengas y hagas esto.
150
00:13:00,382 --> 00:13:01,717
Sé lo ocupadas que estás.
151
00:13:01,759 --> 00:13:03,302
No te preocupes.
152
00:13:04,636 --> 00:13:06,680
Este es el cuarto de atrezo, ¿no?
153
00:13:08,140 --> 00:13:10,893
Es uno de mis lugares favoritos.
154
00:13:10,893 --> 00:13:13,145
Puedes ver prácticamente todo el atrezo
155
00:13:13,187 --> 00:13:15,981
de todas las funciones
que ha hecho la compañía.
156
00:13:16,023 --> 00:13:17,649
Es increíble.
157
00:13:17,983 --> 00:13:21,111
Y sí, tenemos una colección
158
00:13:21,153 --> 00:13:23,447
de cabezas cortadas
de otras producciones.
159
00:13:23,489 --> 00:13:24,865
Qué bonito.
160
00:13:27,618 --> 00:13:29,787
Como dije, la empresa me pidió
161
00:13:29,828 --> 00:13:33,540
que hiciera lo de la cabeza
para promocionar la función.
162
00:13:33,582 --> 00:13:35,042
Ya.
163
00:13:35,084 --> 00:13:39,713
Y pensé que estaría bien que me dijeras
164
00:13:39,755 --> 00:13:45,427
qué significa para ti este atrezo
después de tantos años.
165
00:13:45,469 --> 00:13:46,929
Vale.
166
00:13:51,266 --> 00:13:58,190
Háblame de cómo fue trabajar
en esta producción hace años.
167
00:13:58,190 --> 00:14:00,609
Mi papel era más de observadora.
168
00:14:00,734 --> 00:14:02,778
Como una becaria.
169
00:14:03,779 --> 00:14:07,574
¿Una observadora del director?
170
00:14:07,616 --> 00:14:10,661
Sí, es decir, hablábamos mucho.
171
00:14:11,286 --> 00:14:16,333
Pero entonces yo seguía siendo
alumna de Charles.
172
00:14:16,875 --> 00:14:20,004
Tengo entendido
que su presencia era bastante importante.
173
00:14:20,045 --> 00:14:24,258
Sí, tenía una gran presencia.
174
00:14:24,299 --> 00:14:26,719
Charles tenía una gran presencia.
175
00:14:26,760 --> 00:14:28,762
¿Qué puede decirme de él?
176
00:14:38,981 --> 00:14:43,402
¿Por qué crees que Salomé pide
la cabeza de Juan el Bautista?
177
00:14:43,402 --> 00:14:45,070
Bueno, lo dice en la ópera.
178
00:14:45,070 --> 00:14:49,742
Ella solo quería besarle en los labios
y él no se lo permitía.
179
00:14:50,117 --> 00:14:51,785
¿No te parece un poco extremo?
180
00:14:51,827 --> 00:14:53,996
Sí, bastante.
181
00:14:54,371 --> 00:14:57,249
Supongo que hay que verlo
182
00:14:57,291 --> 00:15:01,045
como el primer crimen sexual
registrado en la historia bíblica.
183
00:15:01,628 --> 00:15:08,594
<i>No te regocijes, tierra de Palestina,</i>
184
00:15:08,594 --> 00:15:16,435
<i>porque la vara</i>
185
00:15:16,477 --> 00:15:24,485
<i>que te golpeaba se quebró.</i>
186
00:15:25,235 --> 00:15:28,697
Ambur, en este momento
187
00:15:28,739 --> 00:15:34,078
es cuando te derrumbas
sobre el columpio.
188
00:15:34,119 --> 00:15:36,955
Dos manos, despacio,
suavemente, derrumbándose
189
00:15:36,997 --> 00:15:41,210
porque su voz es como una droga.
190
00:15:41,210 --> 00:15:44,463
Su voz te hace sentir segura.
191
00:15:45,172 --> 00:15:46,507
Bien.
192
00:15:46,548 --> 00:15:51,428
Johan, ¿puedes mirar el monitor
que está al lado de la cámara?
193
00:15:52,262 --> 00:15:54,181
¿Por qué yo?
194
00:15:54,223 --> 00:15:57,643
Porque tienes que colocarte ahí atrás,
195
00:15:57,768 --> 00:16:01,146
y necesitamos ver tu boca
centrada en el encuadre.
196
00:16:01,188 --> 00:16:03,399
Y cuando estás cantando te perdemos.
197
00:16:03,399 --> 00:16:06,235
¿La cámara no puede moverse conmigo?
198
00:16:06,985 --> 00:16:08,445
Está en un trípode.
199
00:16:08,487 --> 00:16:10,280
¿Y eso es problema mío?
200
00:16:10,280 --> 00:16:13,534
Sí, lo siento, pero lo es.
201
00:16:13,575 --> 00:16:17,705
¡No! Mi trabajo es cantar, ¿verdad?
202
00:16:17,705 --> 00:16:21,583
Puedes amplificar mi voz
o proyectar mis labios,
203
00:16:21,625 --> 00:16:26,463
pero estas cuestiones técnicas
son problema tuyo, no mío.
204
00:16:27,673 --> 00:16:29,425
Es un imbécil.
205
00:16:30,175 --> 00:16:34,596
¿Sabes lo que hizo
en la producción de Stuttgart?
206
00:16:45,691 --> 00:16:48,485
<i>Hola, soy Paul.
Deja un mensaje después de la señal.</i>
207
00:16:50,237 --> 00:16:52,781
¿Paul te visita a menudo, mamá?
208
00:16:52,781 --> 00:16:55,534
<i>Sí. Es un encanto.</i>
209
00:16:57,411 --> 00:16:59,246
<i>Le gusta Dimitra.</i>
210
00:17:01,707 --> 00:17:04,376
- ¿Están arriba ahora?
<i>- Voy a ver.</i>
211
00:17:04,626 --> 00:17:06,170
<i>¿Dimitra?</i>
212
00:17:08,881 --> 00:17:10,507
<i>¿Dimitra?</i>
213
00:17:19,933 --> 00:17:21,435
Creía que habíais acabado.
214
00:17:21,435 --> 00:17:24,229
No, he vuelto a llamar.
215
00:17:31,862 --> 00:17:33,489
¿Mi marido está ahí?
216
00:17:33,530 --> 00:17:37,701
<i>Creo que no. Deja que lo compruebe.</i>
217
00:17:38,327 --> 00:17:39,578
Vale.
218
00:17:47,461 --> 00:17:49,421
<i>¿Crees que están tonteando?</i>
219
00:17:54,551 --> 00:17:58,472
Estoy prendada de tu cuerpo,
Juan el Bautista.
220
00:17:58,514 --> 00:18:00,641
Tu cuerpo es blanco
221
00:18:00,849 --> 00:18:03,602
como la nieve en las montañas de Judea
222
00:18:03,644 --> 00:18:06,146
que baja a los valles.
223
00:18:06,480 --> 00:18:11,402
Nada en el mundo
es tan blanco como tu cuerpo.
224
00:18:12,152 --> 00:18:16,865
Déjame que toque ese cuerpo tuyo.
225
00:18:18,325 --> 00:18:21,662
Atrás, hija de Babilonia.
226
00:18:21,662 --> 00:18:24,707
Por mediación de la mujer
vino el mal a este mundo.
227
00:18:24,707 --> 00:18:26,667
No me hables.
228
00:18:27,292 --> 00:18:29,253
No quiero oírte.
229
00:18:29,545 --> 00:18:32,923
Yo solo escucho la voz del Señor.
230
00:18:34,758 --> 00:18:37,177
Es fantástico volver al texto.
231
00:18:37,636 --> 00:18:39,596
La música marca una gran diferencia.
232
00:18:39,680 --> 00:18:43,934
Pero son las palabras de Oscar Wilde.
233
00:18:47,771 --> 00:18:51,358
Tu cuerpo es blanco
como las azucenas del campo.
234
00:18:51,400 --> 00:18:53,444
Tu cuerpo es blanco
235
00:18:53,485 --> 00:18:56,655
como la nieve en las montañas de Judea.
236
00:18:57,865 --> 00:19:02,077
Déjame que toque ese cuerpo tuyo.
237
00:19:05,664 --> 00:19:07,624
Es precioso.
238
00:19:19,595 --> 00:19:21,555
Precioso.
239
00:19:28,062 --> 00:19:31,732
Deja que la cáscara se caiga sin más.
240
00:19:31,774 --> 00:19:34,234
Perfecto. Bien, sepárala.
241
00:19:34,777 --> 00:19:37,988
Y ahora quiero que la pruebes.
242
00:19:39,114 --> 00:19:40,741
Quiero que la saborees.
243
00:19:40,783 --> 00:19:43,994
Siente cómo se agudiza el sabor
al no poder ver.
244
00:19:44,036 --> 00:19:47,206
Siente lo potente que es el sabor.
245
00:19:48,415 --> 00:19:50,417
<i>Cuando falta un sentido,</i>
246
00:19:50,459 --> 00:19:52,294
<i>todos los demás se agudizan.</i>
247
00:19:52,294 --> 00:19:55,673
<i>Más real. Más intenso.</i>
248
00:19:55,964 --> 00:19:57,716
<i>Recuérdalo.</i>
249
00:19:57,716 --> 00:20:00,427
<i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i>
250
00:20:39,883 --> 00:20:43,012
Salomé se siente abrumada
por el deseo que siente.
251
00:20:43,012 --> 00:20:45,389
Pero ¿de dónde surge?
252
00:20:45,389 --> 00:20:48,392
¿Cuál es el origen
de su amor enfermizo?
253
00:20:48,434 --> 00:20:52,146
<i>Amor enfermizo.
Es mi nueva frase favorita.</i>
254
00:20:52,187 --> 00:20:53,522
¿En serio?
255
00:20:54,106 --> 00:20:57,860
Gracias, Lizzie.
¿Qué crees que significa?
256
00:20:58,193 --> 00:21:01,780
<i>No lo sé. No sé de dónde sacaste eso.</i>
257
00:21:01,822 --> 00:21:03,449
- ¿No?
<i>- No.</i>
258
00:21:03,490 --> 00:21:05,909
<i>- ¿Cuándo lo sabrás?</i>
- En un par de días.
259
00:21:05,951 --> 00:21:07,745
Es una tontería.
260
00:21:07,786 --> 00:21:10,456
<i>No es una tontería, mamá.
Estás dirigiendo una función.</i>
261
00:21:10,497 --> 00:21:12,458
Bueno, la estoy volviendo a montar.
262
00:21:14,626 --> 00:21:15,753
¿Diga?
263
00:21:16,128 --> 00:21:17,755
Sí, ¿has oído lo que ha dicho?
264
00:21:17,880 --> 00:21:19,840
<i>Ojalá lo publiquen.</i>
265
00:21:19,840 --> 00:21:22,760
- ¿Has leído el nuevo borrador?
- No, no todo entero.
266
00:21:22,801 --> 00:21:25,137
Pero me encantó esa frase
sobre el amor enfermizo.
267
00:21:27,181 --> 00:21:29,683
Esa es la parte que acabo de reescribir.
268
00:21:29,683 --> 00:21:31,101
Es la que acabo de leerte.
269
00:21:31,143 --> 00:21:34,605
<i>Sí, ya,
me refiero a esa línea de la obra...</i>
270
00:21:35,773 --> 00:21:39,860
<i>en que el padre de Salomé
dice que la quiere demasiado.</i>
271
00:21:41,445 --> 00:21:43,489
<i>Siempre la estás mirando.</i>
272
00:21:45,240 --> 00:21:47,201
<i>La miras demasiado.</i>
273
00:21:47,242 --> 00:21:49,620
Esa parte no es mía, no la escribí yo.
274
00:21:49,661 --> 00:21:51,705
<i>Pero está en la obra, ¿no?</i>
275
00:21:51,705 --> 00:21:54,708
<i>Querías que leyera la obra y lo hice.</i>
276
00:21:54,750 --> 00:21:58,045
<i>- Está en la obra de Oscar Wilde.</i>
- Sí.
277
00:21:58,087 --> 00:22:01,715
<i>Es peligroso mirar a la gente
de esa manera.</i>
278
00:22:02,091 --> 00:22:04,301
<i>Podría ocurrir algo terrible.</i>
279
00:22:04,343 --> 00:22:09,640
¿Le has dicho a Lizzie
que esto es una separación?
280
00:22:10,557 --> 00:22:12,309
No, supongo que estoy asustada.
281
00:22:12,351 --> 00:22:13,894
Yo...
282
00:22:13,936 --> 00:22:16,146
Le he dicho que esta vez es diferente.
283
00:22:16,188 --> 00:22:20,067
<i>- ¿Diferente en qué sentido?</i>
- Tú te has ido por la obra y...
284
00:22:21,193 --> 00:22:25,197
¿Cómo vamos a saber qué sentimos
estando separados tanto tiempo?
285
00:22:26,448 --> 00:22:29,201
¿No crees que eso
deberíamos haberlo hablado juntos?
286
00:22:29,243 --> 00:22:31,954
<i>- Ya hemos tenido esa conversación.</i>
- No, nosotros tres.
287
00:22:31,995 --> 00:22:34,832
Sí. Nos vemos mañana.
288
00:22:35,791 --> 00:22:37,584
Creo que debes insistir en eso, Jeanine.
289
00:22:37,626 --> 00:22:42,798
Tienen que poner
las notas de la directora en el programa.
290
00:22:42,881 --> 00:22:44,508
Muchas ideas de la función
291
00:22:44,550 --> 00:22:47,386
fueron inspiración tuya. ¿No?
292
00:22:47,386 --> 00:22:50,848
Como lo del amor enfermizo.
293
00:22:55,728 --> 00:23:03,569
<i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i>
294
00:23:03,569 --> 00:23:10,242
<i>como racimos de garnachas</i>
295
00:23:10,242 --> 00:23:14,204
<i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i>
296
00:23:14,246 --> 00:23:15,497
Vamos a hacer una pausa rápida.
297
00:23:15,539 --> 00:23:18,751
Mientras Salomé explica detalladamente
298
00:23:18,792 --> 00:23:21,879
que quiere tocar
el cuerpo de Juan el Bautista,
299
00:23:21,920 --> 00:23:24,465
su pelo y sus labios,
300
00:23:24,506 --> 00:23:27,384
se está produciendo
una dinámica totalmente distinta.
301
00:23:27,384 --> 00:23:30,637
¿Podrías cantar la segunda línea
302
00:23:30,637 --> 00:23:33,891
sobre lo preciosa que es Salomé?
303
00:23:33,932 --> 00:23:36,685
- Sí.
- En el ensayo seis.
304
00:23:42,274 --> 00:23:52,910
<i>Qué hermosa está
la princesa Salomé esta noche.</i>
305
00:23:53,535 --> 00:23:56,622
Gracias. Es todo ese dolor y anhelo.
306
00:23:56,663 --> 00:24:02,002
Es lo que te conduce a...
307
00:24:02,711 --> 00:24:05,130
- suicidarte, ¿verdad?
- Sí.
308
00:24:05,172 --> 00:24:07,132
Porque no puedes tenerla.
309
00:24:07,383 --> 00:24:11,220
De la misma manera que ella
no puede tener a Juan el Bautista.
310
00:24:11,220 --> 00:24:13,972
Y tú estás enamorada en secreto
de Narraboth.
311
00:24:14,014 --> 00:24:16,475
Y no te presta atención. Él no...
312
00:24:16,517 --> 00:24:18,602
No existes para él.
313
00:24:18,644 --> 00:24:21,021
Es ella, y escuchar...
314
00:24:21,063 --> 00:24:24,942
Para alguien escuchar
un sonido como ese...
315
00:24:24,942 --> 00:24:26,860
¿Puedes volver a cantarlo?
316
00:24:26,902 --> 00:24:34,326
<i>Qué hermosa está la princesa Salomé...</i>
317
00:24:35,035 --> 00:24:38,914
Escuchar un sonido como ese
318
00:24:38,956 --> 00:24:43,585
y saber que es capaz de esa pasión,
pero no es hacia ti...
319
00:24:43,627 --> 00:24:45,295
No es para ti, es para ella.
320
00:24:45,337 --> 00:24:47,297
Es enloquecedor.
321
00:24:47,464 --> 00:24:50,467
Es una locura de...
322
00:24:51,844 --> 00:24:54,722
Es una locura de sentimientos. ¿Verdad?
323
00:24:55,264 --> 00:24:57,182
Y mientras Salomé canta
324
00:24:57,224 --> 00:25:00,019
sobre lo maravilloso que sería tocar
325
00:25:00,019 --> 00:25:02,813
el cabello de Juan el Bautista,
326
00:25:02,938 --> 00:25:05,607
algo despierta dentro de ti.
327
00:25:05,691 --> 00:25:09,069
Te inspira a tocar el pelo de Narraboth.
328
00:25:11,030 --> 00:25:15,075
Bien, volvamos al principio.
329
00:25:21,081 --> 00:25:26,462
<i>Es de tu pelo de lo que estoy enamorada,</i>
330
00:25:26,503 --> 00:25:31,342
<i>Jokanaan.</i>
331
00:25:31,717 --> 00:25:39,725
<i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i>
332
00:25:39,808 --> 00:25:46,774
<i>como racimos de garnachas</i>
333
00:25:46,815 --> 00:25:52,279
<i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i>
334
00:25:53,238 --> 00:25:56,450
Nos gusta mucho la propuesta.
Pero no creemos que cumpla su función,
335
00:25:56,450 --> 00:25:58,619
la función
de una presentación de la directora.
336
00:25:58,660 --> 00:26:00,579
¿La función? Lo siento...
337
00:26:00,579 --> 00:26:02,915
Entonces, ¿vas a usar
las notas que Charles hizo?
338
00:26:02,956 --> 00:26:06,126
- Sí, siguen vigentes.
- ¿En serio?
339
00:26:06,168 --> 00:26:10,297
Nancy, ¿no crees que él querría
que publicara mis notas?
340
00:26:10,339 --> 00:26:13,759
Él fue quien me propuso
volver a montar la obra.
341
00:26:14,343 --> 00:26:16,387
Es la decisión de Beatrice.
342
00:26:16,428 --> 00:26:18,722
Así que es lo que quiere su mujer.
343
00:26:19,473 --> 00:26:23,936
Como parte
de sus últimos deseos para su marido, ¿no?
344
00:26:23,977 --> 00:26:26,063
Sí, como dije, es lo que Beatrice quiere.
345
00:26:26,063 --> 00:26:29,983
Aunque no lo publicaremos oficialmente
en el programa,
346
00:26:29,983 --> 00:26:32,069
pensé que podría tener otras utilidades.
347
00:26:32,069 --> 00:26:34,530
- ¿Cómo cuáles?
- Como las entrevistas.
348
00:26:34,571 --> 00:26:39,076
Ya he recibido una petición.
Es un podcast...
349
00:26:39,118 --> 00:26:40,828
Vale.
350
00:26:40,828 --> 00:26:43,789
También se me ocurrió
que podrías crear un cuaderno de notas
351
00:26:43,831 --> 00:26:46,166
que podríamos publicar un diario
352
00:26:46,166 --> 00:26:48,585
de lo que significa para ti
trabajar en esta obra.
353
00:26:48,585 --> 00:26:49,962
Puedes grabarlo en tu móvil.
354
00:26:50,004 --> 00:26:51,630
Nosotros podemos ayudarte a editarlo.
355
00:26:51,630 --> 00:26:55,175
Incluso puedes hacerlo más personal
si eso es lo que quieres.
356
00:26:55,217 --> 00:26:57,970
- ¿Más personal que qué?
- Que lo que has escrito aquí.
357
00:26:58,095 --> 00:26:59,972
¿Crees que esto es personal?
358
00:27:00,014 --> 00:27:01,390
¿No lo es?
359
00:27:06,020 --> 00:27:07,563
Otra cosa.
360
00:27:07,688 --> 00:27:08,981
Estábamos preocupados
361
00:27:08,981 --> 00:27:11,108
por lo que dijiste el otro día
en la presentación,
362
00:27:11,108 --> 00:27:14,153
que querías hacer cambios
en la producción original.
363
00:27:14,194 --> 00:27:16,196
Dije que eran pequeños cambios.
364
00:27:16,196 --> 00:27:18,866
Pequeños pero significativos.
365
00:27:18,907 --> 00:27:20,367
Sí.
366
00:27:33,213 --> 00:27:35,716
<i>Me han pedido
que haga de esto algo personal.</i>
367
00:27:36,717 --> 00:27:38,010
<i>Y eso haré.</i>
368
00:27:38,052 --> 00:27:41,347
De eso se trata. Que nunca me mira.
369
00:27:41,388 --> 00:27:43,057
<i>Esto es para ti, Charles.</i>
370
00:27:43,057 --> 00:27:45,309
Eso es lo que Salomé le ruega que haga,
371
00:27:45,351 --> 00:27:46,894
pero nunca me ve.
372
00:27:46,935 --> 00:27:48,562
<i>La persona que me quería aquí.</i>
373
00:27:48,604 --> 00:27:50,773
Porque si lo hiciera, entonces la amaría.
374
00:27:50,814 --> 00:27:53,484
¿Pero alguna vez
has tenido la sensación de que lo haría?
375
00:27:53,650 --> 00:27:55,486
<i>He vuelto.</i>
376
00:27:56,320 --> 00:27:57,696
<i>Sin ti.</i>
377
00:27:58,697 --> 00:28:00,115
<i>Sola.</i>
378
00:28:00,783 --> 00:28:04,161
<i>Sola para ver a los suplentes de Salomé
y Juan el Bautista</i>
379
00:28:04,203 --> 00:28:07,247
<i>hablar de papeles
que quizá nunca lleguen a interpretar.</i>
380
00:28:08,832 --> 00:28:11,126
<i>Sola para ver un foso de orquesta vacío</i>
381
00:28:11,168 --> 00:28:13,379
<i>desde tu lugar favorito.</i>
382
00:28:14,004 --> 00:28:16,757
<i>Un puente entre dos mundos diferentes.</i>
383
00:28:22,096 --> 00:28:24,431
<i>Sola para ver a alguien
probar un columpio</i>
384
00:28:24,473 --> 00:28:27,309
<i>que procede
de algún lugar de mi infancia.</i>
385
00:28:34,775 --> 00:28:37,861
<i>Más tarde, esa misma noche,
veo un fragmento de la producción</i>
386
00:28:37,903 --> 00:28:40,656
<i>que dirigiste hace años.</i>
387
00:28:40,948 --> 00:28:42,825
<i>Qué bien combinaba su vestido blanco</i>
388
00:28:42,825 --> 00:28:45,077
<i>con la pantalla que se desplegaba.</i>
389
00:28:45,119 --> 00:28:48,580
<i>Como si ambos fueran
una pieza de tejido mágico.</i>
390
00:28:50,749 --> 00:28:54,253
<i>Qué bien se veía la sombra de mi padre</i>
391
00:28:54,294 --> 00:28:57,548
<i>en la película casera
proyectada de la niña.</i>
392
00:29:06,890 --> 00:29:10,102
<i>Me preguntaste
por muchos detalles, Charles.</i>
393
00:29:10,394 --> 00:29:12,062
<i>Y de buena gana te los regalé</i>
394
00:29:12,104 --> 00:29:14,815
<i>porque me hiciste sentir muy querida.</i>
395
00:29:17,735 --> 00:29:21,071
<i>Una niña camina con los ojos vendados
por el bosque.</i>
396
00:29:22,489 --> 00:29:24,575
<i>Y en la sombra de su padre,</i>
397
00:29:24,867 --> 00:29:26,410
<i>mi padre,</i>
398
00:29:27,077 --> 00:29:30,914
<i>a quien dirigiste con tanto detalle</i>
399
00:29:31,040 --> 00:29:33,000
<i>para conseguirla.</i>
400
00:29:36,962 --> 00:29:38,589
<i>Sigue así.</i>
401
00:29:41,175 --> 00:29:43,844
Dentro de poco
te toparás con un pantano.
402
00:29:43,927 --> 00:29:46,263
Cuando digo "paso grande",
darás un paso grande.
403
00:29:46,305 --> 00:29:49,391
Sin titubeos.
Sigue avanzando. Paso grande.
404
00:29:49,391 --> 00:29:51,185
Paso grande. Eso es.
405
00:29:51,226 --> 00:29:53,354
La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.
406
00:29:53,395 --> 00:29:55,898
<i>La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.</i>
407
00:29:55,939 --> 00:29:57,566
<i>Parece una loca.</i>
408
00:29:57,608 --> 00:30:00,277
- Parece una loca.
<i>- Buscando por todas partes.</i>
409
00:30:00,319 --> 00:30:01,737
Buscando.
410
00:30:01,945 --> 00:30:04,406
<i>Eso me dijo mi padre, Charles.</i>
411
00:30:04,531 --> 00:30:07,284
<i>De la obra que os atormentaba a los dos.</i>
412
00:30:08,202 --> 00:30:11,872
Primero quise intentar hacer
la cabeza como una escultura,
413
00:30:11,914 --> 00:30:13,957
en lugar del método más tradicional,
414
00:30:13,999 --> 00:30:17,544
que consistiría en hacer un molde
de la cabeza del cantante.
415
00:30:17,544 --> 00:30:19,672
Estudié escultura en la escuela de arte
416
00:30:19,713 --> 00:30:24,760
y me gusta mucho
ese tipo de método más lento.
417
00:30:25,260 --> 00:30:27,346
Así que antes de nada...
418
00:30:30,015 --> 00:30:33,644
le pedí a Johan que me enviara
algunas fotos de su cara desde Alemania
419
00:30:33,686 --> 00:30:37,106
para hacerme una idea
de la forma de sus rasgos.
420
00:30:37,147 --> 00:30:40,067
Y empecé esto.
421
00:30:40,109 --> 00:30:41,819
Yo creo que está bastante bien.
422
00:30:41,860 --> 00:30:45,114
El siguiente paso será
que Johan venga al estudio
423
00:30:45,155 --> 00:30:49,326
y trabajaré en los detalles de su cara.
424
00:30:51,328 --> 00:30:53,497
Esto es muy raro.
425
00:30:53,539 --> 00:30:56,875
Por lo general, hacen un molde.
426
00:30:57,209 --> 00:30:58,836
Sí, lo sé.
427
00:30:58,877 --> 00:31:01,296
Pero el hombre
que lo hace normalmente, mi jefe,
428
00:31:01,338 --> 00:31:02,840
está enfermo.
429
00:31:03,674 --> 00:31:06,635
Pero creo que esto
es menos invasivo para ti.
430
00:31:06,844 --> 00:31:08,595
A veces los cantantes
se asustan un poco
431
00:31:08,637 --> 00:31:10,514
cuando tienen todo esto en la cabeza.
432
00:31:11,306 --> 00:31:14,268
Así que eres de la vieja escuela.
433
00:31:15,102 --> 00:31:18,939
Bueno, sé cómo hacer un molde, pero...
434
00:31:18,939 --> 00:31:21,400
Esta escultura debería funcionar.
435
00:31:21,942 --> 00:31:25,029
Y las fotos que me enviaste
me ayudaron mucho.
436
00:31:25,070 --> 00:31:26,739
Esto me traía de cabeza.
437
00:31:28,907 --> 00:31:31,577
Te traía de cabeza mi cabeza.
438
00:31:33,871 --> 00:31:35,539
Exacto.
439
00:31:38,083 --> 00:31:41,670
Estás muy seria de repente.
440
00:31:41,712 --> 00:31:45,466
¿Qué te ha contado Ambur de mí?
441
00:31:46,925 --> 00:31:49,261
¿Por qué crees
que me contaría algo de ti?
442
00:31:49,303 --> 00:31:52,723
Me han dicho que os conocéis.
443
00:31:54,266 --> 00:31:57,853
Sí, éramos amigas.
444
00:31:57,895 --> 00:31:59,188
¿Aquí?
445
00:31:59,688 --> 00:32:03,359
Sí. Antes de que se fuera.
446
00:32:07,279 --> 00:32:09,531
"Y conquistó el mundo".
447
00:32:09,865 --> 00:32:11,283
Pues sí.
448
00:32:11,325 --> 00:32:13,702
Ambur conquistó el mundo.
449
00:32:13,744 --> 00:32:19,458
Creo que se tiene
en muy alta estima, ¿no?
450
00:32:19,500 --> 00:32:23,921
Bueno, es muy segura de sí misma.
Siempre lo ha sido.
451
00:32:25,964 --> 00:32:29,259
Me habló de la última obra
que hiciste en Europa.
452
00:32:29,301 --> 00:32:30,594
En Stuttgart.
453
00:32:30,928 --> 00:32:32,805
Parece que fue muy intensa.
454
00:32:32,846 --> 00:32:36,225
¿Entró en detalles?
455
00:32:37,726 --> 00:32:41,105
Solo que su interpretación era diferente.
456
00:32:41,146 --> 00:32:43,774
Era muy física.
457
00:32:43,816 --> 00:32:46,568
Muy desnuda.
458
00:32:46,610 --> 00:32:50,823
Te habrá dicho que me pasé de la raya.
459
00:32:50,864 --> 00:32:54,493
- Bueno, ella...
- Sé que eso es lo que ella piensa,
460
00:32:54,535 --> 00:32:57,162
pero yo solo seguía órdenes.
461
00:32:57,204 --> 00:32:58,914
Hacía mi trabajo.
462
00:33:08,424 --> 00:33:10,134
Me encanta esta parte.
463
00:33:11,719 --> 00:33:13,887
La primera vez que la oí...
464
00:33:29,695 --> 00:33:31,280
- Hola.
- Hola.
465
00:33:31,321 --> 00:33:33,532
- Jeanine.
- Charlie. Un placer.
466
00:33:33,574 --> 00:33:35,159
- Lo mismo digo.
- Os dejaré a solas.
467
00:33:35,200 --> 00:33:36,785
- Gracias, Nancy.
- Gracias.
468
00:33:37,202 --> 00:33:38,537
Gracias por hacer esto.
469
00:33:38,579 --> 00:33:40,581
Estaba deseando hablar contigo.
470
00:33:40,622 --> 00:33:43,208
Me han hablado muy bien de tu podcast.
471
00:33:43,250 --> 00:33:44,960
Sí, ya.
472
00:33:45,002 --> 00:33:47,338
A los cantantes
les gusta publicar sus entrevistas,
473
00:33:47,338 --> 00:33:48,881
ayuda a que los fans les conozcan.
474
00:33:48,922 --> 00:33:51,717
- Claro.
- Si te soy sincero,
475
00:33:51,925 --> 00:33:53,427
no suelo hablar con directores.
476
00:33:53,427 --> 00:33:57,181
Bueno, es comprensible. ¿No?
477
00:33:59,099 --> 00:34:01,268
¿Te apetece una taza de té?
478
00:34:02,644 --> 00:34:05,647
No, gracias. Estoy bien así.
479
00:34:05,689 --> 00:34:07,399
¿Un vaso de agua?
480
00:34:07,483 --> 00:34:09,151
Sí, claro.
481
00:34:12,780 --> 00:34:15,115
- Bonita oficina.
- Gracias.
482
00:34:15,199 --> 00:34:18,202
No tardaré.
El vaso estaba un poco sucio.
483
00:34:18,243 --> 00:34:21,246
Gracias. No es necesario que...
484
00:34:25,501 --> 00:34:27,378
Bueno...
485
00:34:27,836 --> 00:34:30,005
Te has arreglado mucho, ¿no?
486
00:34:30,673 --> 00:34:33,425
No sabía qué esperar
487
00:34:33,467 --> 00:34:35,427
o qué necesitabas de mí, así que...
488
00:34:36,387 --> 00:34:38,889
¿Creías que habría cámaras?
489
00:34:39,098 --> 00:34:41,433
- No lo sé.
- ¿Esperabas que te grabara?
490
00:34:45,354 --> 00:34:48,524
Pedí esta entrevista porque...
491
00:34:49,191 --> 00:34:52,236
estoy un poco obsesionado
con esta producción.
492
00:34:52,611 --> 00:34:56,407
Me parece muy interesante
que hayas vuelto para montarla.
493
00:34:56,448 --> 00:34:59,410
Debías de ser muy joven entonces.
494
00:34:59,410 --> 00:35:02,871
Seguramente soy más mayor
de lo que parezco.
495
00:35:03,122 --> 00:35:05,582
Sí, pero...
496
00:35:07,960 --> 00:35:11,296
no diriges ópera. Quiero decir, te busqué
497
00:35:11,338 --> 00:35:14,299
y haces teatro regional, ¿no?
Muchas exhibiciones.
498
00:35:14,341 --> 00:35:18,095
¿Podemos empezar?
No quiero perder tiempo contigo
499
00:35:18,137 --> 00:35:20,556
porque estamos un poco liados.
500
00:35:20,681 --> 00:35:23,517
Ya hemos empezado.
501
00:35:25,811 --> 00:35:27,229
Estamos grabando.
502
00:35:28,939 --> 00:35:31,859
Vale. Genial.
503
00:35:33,277 --> 00:35:36,572
Perdona. Casi lo olvido.
504
00:35:38,407 --> 00:35:42,286
Te he traído unas galletas.
505
00:35:43,579 --> 00:35:46,415
Recuerda no masticar mucho.
506
00:35:46,415 --> 00:35:49,209
Vale. Muchas gracias.
507
00:35:49,251 --> 00:35:51,420
No hagas mucho ruido
mientras grabamos.
508
00:35:52,755 --> 00:35:54,214
- ¿Vale?
- Sí.
509
00:35:54,465 --> 00:35:55,758
Muy bien.
510
00:35:56,216 --> 00:35:59,470
Parece una locura de producción.
511
00:35:59,511 --> 00:36:05,142
Juan el Bautista está encima de Salomé
todo el tiempo.
512
00:36:05,184 --> 00:36:08,270
Como si fuera
un monstruo sediento de sexo
513
00:36:08,312 --> 00:36:10,064
o el líder de una secta.
514
00:36:10,105 --> 00:36:12,149
Y las palabras que salen de su boca
515
00:36:12,191 --> 00:36:14,443
no tienen nada que ver
con la forma en que se comporta,
516
00:36:14,485 --> 00:36:16,403
que es, básicamente,
517
00:36:16,445 --> 00:36:19,073
manoseando su cuerpo desnudo
mientras ella no para de hablar
518
00:36:19,114 --> 00:36:24,953
de lo bonito que es su pelo,
su piel y sus labios.
519
00:36:26,955 --> 00:36:28,207
¿Qué?
520
00:36:33,420 --> 00:36:34,922
¿No lo sabías?
521
00:36:36,632 --> 00:36:38,175
Lo de la producción.
522
00:36:38,300 --> 00:36:41,178
No, porque fue en Alemania, ¿no?
523
00:36:41,220 --> 00:36:42,846
En Stuttgart.
524
00:36:42,888 --> 00:36:44,723
No tenía nada que ver con nuestra obra.
525
00:36:44,765 --> 00:36:46,475
Sí, ¿pero no hablabas con ella?
526
00:36:47,017 --> 00:36:48,936
¿Con Ambur?
527
00:36:49,395 --> 00:36:51,146
No, claro que no.
528
00:36:54,525 --> 00:36:56,151
Así que no la seguías.
529
00:36:57,111 --> 00:36:58,278
No.
530
00:36:59,238 --> 00:37:02,032
Rompimos hace mucho tiempo.
531
00:37:03,867 --> 00:37:06,537
Cuando se fue y conquistó el mundo.
532
00:37:09,581 --> 00:37:12,001
Es muy raro que digas eso.
533
00:37:13,210 --> 00:37:14,837
Pero es exactamente la misma frase
534
00:37:14,878 --> 00:37:18,465
que utilizó Johann,
salvo que la dijo en alemán
535
00:37:18,507 --> 00:37:20,884
y luego tuvo que traducírmela.
536
00:37:20,926 --> 00:37:25,347
Y la dijo con mucho acento.
537
00:37:38,694 --> 00:37:40,237
Rachel...
538
00:37:47,953 --> 00:37:50,456
Ambur tuvo mucha suerte.
539
00:37:54,752 --> 00:37:58,380
Nada me gustaría más
540
00:37:58,714 --> 00:38:02,676
que verte en ese escenario.
541
00:38:05,512 --> 00:38:07,097
Ocurrirá.
542
00:38:07,431 --> 00:38:09,016
Ya verás.
543
00:38:12,853 --> 00:38:15,189
- Te quiero.
- Y yo a ti.
544
00:38:19,068 --> 00:38:20,486
Es duro.
545
00:38:20,527 --> 00:38:22,738
No es fácil representar un papel.
546
00:38:22,780 --> 00:38:25,199
Y una parte de ella agradece el esfuerzo.
547
00:38:25,240 --> 00:38:27,284
Y ahora conoce el papel.
548
00:38:27,326 --> 00:38:29,662
- Es su repertorio.
- Ya.
549
00:38:29,703 --> 00:38:33,248
Y, quién sabe, si Rachel tiene suerte,
puede que incluso llegue a cantarla.
550
00:38:33,290 --> 00:38:35,084
Eso si me pasa algo a mí, ¿no?
551
00:38:35,084 --> 00:38:38,087
- Sí, igual te mato.
- Bien.
552
00:38:38,087 --> 00:38:40,089
Sería su sueño hecho realidad.
553
00:38:40,130 --> 00:38:41,632
¿Matarme?
554
00:38:42,132 --> 00:38:44,093
Tener una oportunidad.
555
00:38:44,885 --> 00:38:47,096
Bueno, mi objetivo
es hacer seis funciones,
556
00:38:47,137 --> 00:38:50,849
mantenerme sana y no morir.
557
00:38:51,433 --> 00:38:52,851
Claro.
558
00:38:56,146 --> 00:38:59,733
¿Me estás pidiendo
que renuncie a una función?
559
00:39:14,081 --> 00:39:15,916
Aunque quisiera...
560
00:39:17,418 --> 00:39:19,586
como favor, no es tan sencillo.
561
00:39:19,628 --> 00:39:22,381
- Necesitaría una justificación médica.
- Claro.
562
00:39:22,631 --> 00:39:25,175
Y así es como me gano la vida, Clea.
563
00:39:25,676 --> 00:39:28,721
Si no canto, no me pagan.
564
00:39:28,804 --> 00:39:30,472
La suplente cobraría mi sueldo.
565
00:39:30,472 --> 00:39:32,266
Lo entiendo.
566
00:39:37,146 --> 00:39:39,106
<i>Jeanine, odias esa casa.</i>
567
00:39:39,523 --> 00:39:41,108
<i>Y con todo lo que te pasó allí,</i>
568
00:39:41,108 --> 00:39:43,360
<i>te estremeces cada vez
que pones un pie en el lugar.</i>
569
00:39:43,360 --> 00:39:45,237
<i>Pero Lizzie no se siente así.</i>
570
00:39:46,030 --> 00:39:47,614
No estamos hablando de Lizzie.
571
00:39:48,032 --> 00:39:49,867
Lo sé,
estamos hablando de tu imaginación.
572
00:39:49,867 --> 00:39:51,827
Lo que pasó en esa casa
no fue imaginación mía.
573
00:39:51,827 --> 00:39:53,746
Lo sé, pero...
574
00:39:53,746 --> 00:39:57,374
Pero lo que crees que pasa
entre Dimitra y yo, sí.
575
00:39:58,542 --> 00:40:01,211
¿Entonces no te acuestas con ella?
576
00:40:05,299 --> 00:40:07,092
En casa no.
577
00:40:07,134 --> 00:40:10,137
Porque tienes límites, ¿no?
578
00:40:10,471 --> 00:40:12,139
<i>Ya hemos hablado de esto.</i>
579
00:40:13,474 --> 00:40:15,434
<i>Tenemos que ser sinceros entre nosotros.</i>
580
00:40:15,434 --> 00:40:17,603
Sí, y no acostarnos
con los amigos del otro.
581
00:40:17,644 --> 00:40:19,313
<i>No es una amiga. Es una enfermera.</i>
582
00:40:19,355 --> 00:40:21,690
Es la que cuida a mi madre
y le pagamos.
583
00:40:21,690 --> 00:40:24,777
Lo sé, pero lo mío con ella
puede terminar en cualquier momento.
584
00:40:25,569 --> 00:40:27,112
Te quiero.
585
00:40:27,279 --> 00:40:28,822
Y lo sabes.
586
00:40:31,658 --> 00:40:33,619
Se supone que estamos explorando.
587
00:40:35,954 --> 00:40:39,708
¿No es eso lo que estás haciendo?
588
00:40:40,751 --> 00:40:42,711
Llegamos a un acuerdo.
589
00:40:43,003 --> 00:40:45,589
Lo que dijiste antes
sobre la casa de mi madre
590
00:40:45,589 --> 00:40:49,802
y todas las cosas que me hizo allí...
591
00:40:51,720 --> 00:40:55,140
¿Qué tiene que ver eso
contigo y Dimitra?
592
00:40:55,724 --> 00:40:57,643
No estaba hablando de Dimitra.
593
00:40:57,935 --> 00:41:00,729
- Hablaba de Lizzie.
- Pero ahora estamos hablando de Dimitra.
594
00:41:00,771 --> 00:41:03,524
<i>Es la persona que cuida de tu madre.</i>
595
00:41:11,156 --> 00:41:12,616
Te lo dije...
596
00:41:14,493 --> 00:41:19,248
Quizá no sea la mejor manera
de hacer esto ahora.
597
00:41:20,040 --> 00:41:22,292
<i>No puedes volver a ese mundo,</i>
598
00:41:22,334 --> 00:41:25,379
<i>a la ópera y a tu historia con Charles</i>
599
00:41:25,379 --> 00:41:28,298
<i>y esperar que no te afecte.</i>
600
00:41:28,924 --> 00:41:30,884
<i>Y lo de tu madre</i>
601
00:41:31,051 --> 00:41:35,681
<i>y la muerte de tu padre el año pasado...</i>
602
00:41:36,724 --> 00:41:38,684
Lo de mi madre...
603
00:41:39,476 --> 00:41:40,811
¿El qué?
604
00:41:42,438 --> 00:41:44,231
<i>¿Quieres a tu madre, Jeanine?</i>
605
00:41:44,273 --> 00:41:45,983
<i>¿No es especial?</i>
606
00:41:46,859 --> 00:41:50,654
<i>Esta es una carta de amor para ti, Margot,
mi maravillosa esposa,</i>
607
00:41:51,989 --> 00:41:55,701
que me ha regalado
a nuestro precioso angelito.
608
00:41:58,162 --> 00:42:00,497
Tan perfecta, tan inteligente.
609
00:42:00,539 --> 00:42:02,249
Con tanto talento.
610
00:42:07,129 --> 00:42:09,089
Oye, ¿tenemos un machete?
611
00:42:09,715 --> 00:42:11,675
Sí. ¿Para qué?
612
00:42:11,717 --> 00:42:13,677
Para que lo use la madre de Salomé.
613
00:42:14,178 --> 00:42:16,597
- ¿Para qué?
- Para cortar la cabeza.
614
00:42:17,639 --> 00:42:22,895
¿No va a hacerlo el guardia
con un hacha?
615
00:42:22,936 --> 00:42:25,230
Quiero que él empiece con el hacha
616
00:42:25,230 --> 00:42:27,441
y que su madre le siga con el machete.
617
00:42:27,441 --> 00:42:30,235
¿Ella decapita a Juan el Bautista?
618
00:42:30,277 --> 00:42:32,237
Eso no queda claro. Nunca lo sabremos.
619
00:42:32,237 --> 00:42:34,698
Se me acaba de ocurrir
que ella le entregue
620
00:42:34,698 --> 00:42:36,909
la cabeza de Juan el Bautista a su hija.
621
00:42:36,950 --> 00:42:39,370
Vale, y lo hará en la bandeja.
622
00:42:40,537 --> 00:42:41,872
No.
623
00:42:42,414 --> 00:42:43,791
Creo que...
624
00:42:44,291 --> 00:42:47,586
No en una bandeja.
Creo que en un cuenco.
625
00:42:47,628 --> 00:42:52,174
Creo que en un cuenco de plástico
de ese tamaño.
626
00:42:52,216 --> 00:42:54,718
¿Y sabes qué? También quiero...
627
00:42:54,885 --> 00:42:57,513
Quiero mandarinas de verdad
porque quiero usarlas.
628
00:42:58,013 --> 00:43:00,933
Quiero que haya acción.
629
00:43:00,933 --> 00:43:04,061
Vale, un cuenco de plástico transparente
630
00:43:04,103 --> 00:43:06,021
con mandarinas y la cabeza.
631
00:43:06,063 --> 00:43:07,648
No, las mandarinas...
632
00:43:07,648 --> 00:43:12,027
Vamos a poner un cuenco
de plástico transparente en el set,
633
00:43:12,069 --> 00:43:14,488
y luego lo usaremos para la cabeza.
634
00:43:14,488 --> 00:43:16,782
Vale, entendido.
635
00:43:16,824 --> 00:43:18,909
Buscaré un machete y un cuenco
636
00:43:18,951 --> 00:43:20,661
y compraremos mandarinas.
637
00:43:20,703 --> 00:43:23,288
Estupendo. Y lo necesito todo
para el ensayo de mañana.
638
00:43:23,330 --> 00:43:24,873
- Haré lo que pueda.
- Gracias.
639
00:43:24,915 --> 00:43:26,000
De nada.
640
00:43:26,041 --> 00:43:28,627
Oye, ¿qué te parece esto?
641
00:43:29,336 --> 00:43:30,838
¿Es un molde?
642
00:43:30,879 --> 00:43:32,673
No, lo he esculpido yo.
643
00:43:33,215 --> 00:43:34,341
¿Por qué?
644
00:43:36,218 --> 00:43:40,180
No sabía si era necesario hacerlo así.
645
00:43:41,890 --> 00:43:44,977
Deberías replantearte esto porque...
646
00:43:45,936 --> 00:43:48,313
si vamos a grabarlo,
647
00:43:48,355 --> 00:43:51,275
no va a quedar bien en primer plano.
648
00:43:54,361 --> 00:43:55,612
Ya.
649
00:43:56,572 --> 00:44:00,284
¿Puedes echarle un vistazo
650
00:44:00,284 --> 00:44:02,911
y decir lo que piensas de él?
651
00:44:02,953 --> 00:44:05,622
Bien, creo que es...
652
00:44:05,664 --> 00:44:09,335
Has hecho un gran trabajo,
pero no funciona.
653
00:44:09,376 --> 00:44:11,003
Vale. ¿Y eso por qué?
654
00:44:11,003 --> 00:44:13,547
Porque es una escultura
655
00:44:13,547 --> 00:44:15,716
y las esculturas cambian con el tiempo.
656
00:44:15,758 --> 00:44:17,551
Evolucionan a medida
que trabajas en ellas.
657
00:44:17,593 --> 00:44:20,054
Pero un molde es como una foto.
658
00:44:20,095 --> 00:44:22,014
Es una imagen de la cara de alguien
659
00:44:22,014 --> 00:44:24,725
mientras la moldean,
como una máscara mortuoria.
660
00:44:25,059 --> 00:44:26,560
Vale, entonces...
661
00:44:27,061 --> 00:44:30,147
¿debería darle algún tipo de indicación
662
00:44:30,189 --> 00:44:32,608
mientras hago la máscara?
663
00:44:32,775 --> 00:44:33,942
¿Sobre qué?
664
00:44:34,276 --> 00:44:37,571
Como su expresión
mientras le pongo eso en la cara.
665
00:44:37,654 --> 00:44:38,864
Buena pregunta.
666
00:44:42,076 --> 00:44:44,036
Que está en paz con la idea.
667
00:44:44,787 --> 00:44:46,580
¿De que le corten la cabeza?
668
00:44:46,622 --> 00:44:49,166
De saber que debe ser sacrificado.
669
00:44:51,001 --> 00:44:53,295
- Tengo que irme.
- Gracias.
670
00:44:53,295 --> 00:44:54,588
Gracias a ti.
671
00:44:57,383 --> 00:45:01,345
Creo que tendría sentido si, Ambur,
672
00:45:01,387 --> 00:45:04,056
te revolvieras intentando recoger esto.
673
00:45:04,098 --> 00:45:05,766
Prefiero quedarme aquí y mirar.
674
00:45:05,808 --> 00:45:07,851
Jeanine, no puede haber mandarinas
675
00:45:07,851 --> 00:45:09,520
rodando por el foso de la orquesta.
676
00:45:09,561 --> 00:45:11,355
- Vale.
- Perdona.
677
00:45:11,397 --> 00:45:13,691
No entiendo lo que hace mi mujer.
678
00:45:13,732 --> 00:45:15,275
¿Quién corta la cabeza?
679
00:45:15,317 --> 00:45:17,945
- No está claro. Tal vez los dos.
- Pero...
680
00:45:18,862 --> 00:45:21,532
No se necesitan dos personas
para cortar una cabeza.
681
00:45:21,573 --> 00:45:24,201
Normalmente hay un hacha,
pero ahora hay un machete.
682
00:45:24,243 --> 00:45:26,829
Y mandaron a un guardia a hacer eso.
683
00:45:26,870 --> 00:45:28,706
Y ahora los dos
684
00:45:28,706 --> 00:45:31,542
tenéis que asumir toda la responsabilidad
de lo que estáis haciendo.
685
00:45:31,583 --> 00:45:33,752
Lo siento, no lo entiendo.
686
00:45:33,794 --> 00:45:36,088
No tienes que entenderlo.
687
00:45:36,088 --> 00:45:38,966
Solo tienes que confiar
en que esto es lo que tienes que hacer.
688
00:45:38,966 --> 00:45:42,219
Salomé bailaba
porque tenía algo que decir.
689
00:45:42,261 --> 00:45:45,431
No porque tuviera que demostrar
nada a nadie.
690
00:45:45,472 --> 00:45:47,933
Y mucho menos a ti.
691
00:45:57,693 --> 00:46:01,864
<i>La tormenta de invierno ha derribado
un árbol en la casa en la que me hospedo.</i>
692
00:46:02,614 --> 00:46:04,575
<i>No ha habido daños mayores.</i>
693
00:46:04,616 --> 00:46:07,828
<i>Pero los propietarios volverán
y verán que está roto.</i>
694
00:46:08,829 --> 00:46:11,749
<i>Les envío una foto
para atenuar el disgusto.</i>
695
00:46:14,376 --> 00:46:19,089
Es raro estar rodeada de fotos
de la familia de otra persona.
696
00:46:20,007 --> 00:46:23,969
Sobre todo cuando pienso
en la familia que me prometiste.
697
00:46:25,387 --> 00:46:27,973
¿Alguna vez creíste
en esa familia, Charles?
698
00:46:28,515 --> 00:46:30,851
<i>Intento hablar contigo, Charles.</i>
699
00:46:30,893 --> 00:46:34,480
¿Realmente estabas preparado
para dejarla por mí?
700
00:46:34,480 --> 00:46:36,482
<i>Como si estuvieras a mi lado.</i>
701
00:46:43,822 --> 00:46:46,158
<i>Me han pedido
que haga de esto algo personal.</i>
702
00:46:50,245 --> 00:46:51,872
<i>Y eso hago.</i>
703
00:46:52,998 --> 00:46:55,292
<i>Fingiendo que puedes escuchar
mis palabras.</i>
704
00:46:58,671 --> 00:47:00,422
<i>Toco mi pelo</i>
705
00:47:00,464 --> 00:47:04,551
<i>como una cantante a la que dirigiste
hace mucho tiempo toca su pelo.</i>
706
00:47:16,438 --> 00:47:19,024
<i>Veo lo obsesionada que está</i>
707
00:47:19,358 --> 00:47:22,194
<i>y recuerdo lo obsesionada que estuve yo.</i>
708
00:47:23,362 --> 00:47:25,531
<i>El amor enfermizo.</i>
709
00:47:28,409 --> 00:47:30,369
<i>¿Cómo puedo traerte de vuelta?</i>
710
00:47:32,955 --> 00:47:34,915
<i>¿Cómo puedo recuperar lo que teníamos?</i>
711
00:47:37,793 --> 00:47:40,129
<i>He traído el libro de fotos que hiciste.</i>
712
00:47:42,297 --> 00:47:44,633
<i>Para mí es algo sagrado.</i>
713
00:47:47,761 --> 00:47:51,140
<i>Una fragancia tenue y persistente.</i>
714
00:47:56,770 --> 00:47:59,189
<i>La inhalación de ti.</i>
715
00:48:03,110 --> 00:48:06,363
<i>Rastros borrosos de tu espíritu, Charles.</i>
716
00:48:09,658 --> 00:48:11,618
<i>La hermosa danza de sus dedos</i>
717
00:48:11,660 --> 00:48:14,496
<i>al extraer la energía de sus labios.</i>
718
00:48:15,998 --> 00:48:17,416
<i>Tus labios.</i>
719
00:48:23,797 --> 00:48:26,633
<i>La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.</i>
720
00:48:28,677 --> 00:48:30,596
<i>Parece una loca</i>
721
00:48:30,637 --> 00:48:33,349
<i>buscando amantes por todas partes.</i>
722
00:48:38,604 --> 00:48:41,273
<i>Puedo sentirte a mi lado mientras miro.</i>
723
00:48:44,276 --> 00:48:47,363
<i>El modo en que tus dedos
recorrían mi piel.</i>
724
00:48:50,991 --> 00:48:53,577
<i>La descarga eléctrica de tu tacto.</i>
725
00:48:58,248 --> 00:49:00,209
<i>Tenerte dentro de mí.</i>
726
00:49:05,673 --> 00:49:07,633
<i>Te deseaba mucho.</i>
727
00:49:11,136 --> 00:49:14,723
<i>Y llenaste mis venas de fuego.</i>
728
00:49:15,307 --> 00:49:18,185
<i>¿Por qué no me miraste?</i>
729
00:49:18,560 --> 00:49:20,604
<i>Si me hubieses mirado,</i>
730
00:49:21,146 --> 00:49:23,107
<i>me habrías amado.</i>
731
00:49:25,567 --> 00:49:28,153
<i>Sé que me habrías amado.</i>
732
00:49:33,742 --> 00:49:37,121
<i>Grabo a los nuevos cantantes
con el vestuario puesto por primera vez.</i>
733
00:49:37,454 --> 00:49:39,790
<i>Se parecen a sus homólogos de entonces.</i>
734
00:49:39,832 --> 00:49:41,625
Estás increíble, Carolyn.
735
00:49:41,625 --> 00:49:44,712
<i>Se ríen con nerviosismo
cuando les digo lo bien que están.</i>
736
00:49:45,045 --> 00:49:47,631
<i>Pero sé que nunca alcanzarán
el arrebato de locura</i>
737
00:49:47,631 --> 00:49:50,009
<i>que conseguiste
con tus cantantes de entonces.</i>
738
00:49:50,134 --> 00:49:51,552
¿Dónde está mi marca?
739
00:49:52,261 --> 00:49:55,055
<i>¿Qué más puedo hacer
para inspirarles, Charles?</i>
740
00:49:56,473 --> 00:49:58,851
<i>¿Para obtener
el mismo resultado que tú?</i>
741
00:50:01,061 --> 00:50:03,022
<i>¡Nunca!</i>
742
00:50:03,022 --> 00:50:09,278
<i>Quiero besar tu boca, Jokanaan.</i>
743
00:50:09,278 --> 00:50:12,406
<i>Quiero besar tu boca.</i>
744
00:50:12,448 --> 00:50:16,827
<i>Princesa, eres como un jardín de mirra,</i>
745
00:50:16,827 --> 00:50:20,080
<i>eres la paloma de las palomas.</i>
746
00:50:20,080 --> 00:50:22,333
<i>No mires a este hombre.</i>
747
00:50:22,374 --> 00:50:25,919
<i>No le digas esas cosas.</i>
748
00:50:25,919 --> 00:50:29,757
<i>No puedo sufrirlo.</i>
749
00:50:29,798 --> 00:50:31,258
<i>He de besar...</i>
750
00:50:31,258 --> 00:50:32,426
¿Carolyn?
751
00:50:35,971 --> 00:50:39,600
¿Podrías mover la cabeza arriba y abajo?
752
00:50:40,809 --> 00:50:44,104
Quiero que...
753
00:50:44,355 --> 00:50:48,817
quede muy claro lo que estás haciendo.
754
00:50:49,068 --> 00:50:51,320
Y si te fijas
en lo que está haciendo Ambur,
755
00:50:51,320 --> 00:50:55,366
puedo sentir su desesperación
en todo su cuerpo.
756
00:50:55,407 --> 00:51:00,204
Solo quiero sentir
757
00:51:00,412 --> 00:51:03,082
que tienes la misma necesidad.
758
00:51:03,123 --> 00:51:06,418
Solo necesito más...
759
00:51:06,418 --> 00:51:10,130
movimiento en el momento.
760
00:51:10,964 --> 00:51:13,884
- ¿Quieres que mire a Ambur?
- No, no.
761
00:51:13,926 --> 00:51:16,679
Quédate con Narraboth.
762
00:51:16,720 --> 00:51:18,931
Y haz más...
763
00:51:19,098 --> 00:51:21,392
- Vale.
- Creo que deberíamos volver...
764
00:51:21,517 --> 00:51:24,353
a la sala de ensayos.
765
00:51:24,395 --> 00:51:27,272
Tenemos que traer
a la coordinadora de intimidad para esto.
766
00:51:27,940 --> 00:51:29,900
Debería estar por aquí
para este tipo de cosas.
767
00:51:29,900 --> 00:51:31,485
La coordinadora de intimidad.
768
00:51:31,568 --> 00:51:33,278
- Sí.
- Claro.
769
00:51:33,320 --> 00:51:36,073
¿Era importante para ti entonces?
770
00:51:36,240 --> 00:51:38,200
¿Y lo es ahora?
771
00:51:38,951 --> 00:51:41,286
Perdona, ¿qué? ¿Qué era importante?
772
00:51:41,453 --> 00:51:44,415
Que parezca
que están teniendo sexo en el escenario.
773
00:51:44,456 --> 00:51:45,666
Cierto.
774
00:51:46,625 --> 00:51:49,211
Bueno, intento...
775
00:51:49,628 --> 00:51:53,048
- cumplir el concepto original.
- Sí, pero ahora es tu función.
776
00:51:53,090 --> 00:51:55,300
- En cierto modo.
- Y cualquier energía erótica
777
00:51:55,300 --> 00:51:57,344
que existía entonces,
no es necesariamente
778
00:51:57,344 --> 00:51:59,304
lo que nos ocupa ahora. ¿No?
779
00:51:59,555 --> 00:52:02,933
Quiero decir, tú no eres
la misma persona que eras antes
780
00:52:02,975 --> 00:52:05,936
y él no es
la misma persona que era antes.
781
00:52:06,186 --> 00:52:07,813
Charles está muerto.
782
00:52:09,606 --> 00:52:10,983
Claro.
783
00:52:11,400 --> 00:52:13,777
Por lo que sin duda no es
la misma persona.
784
00:52:16,864 --> 00:52:19,199
Vamos hasta abajo.
785
00:52:19,241 --> 00:52:23,287
Espalda plana y luego subimos... Genial.
786
00:52:23,287 --> 00:52:26,290
Y luego haces una curva hacia atrás.
787
00:52:26,332 --> 00:52:28,417
Como la postura gato-vaca en...
788
00:52:28,625 --> 00:52:30,127
¿Dónde está?
789
00:52:30,169 --> 00:52:33,589
Acaba de mandar un mensaje.
Llega 15 minutos tarde.
790
00:52:33,630 --> 00:52:36,592
Vale, no creo
que podamos hacer esto sin él.
791
00:52:36,633 --> 00:52:38,677
Y la coordinadora de intimidad
no me sirve.
792
00:52:38,719 --> 00:52:40,846
- Es una pérdida de tiempo.
- No tenemos elección.
793
00:52:40,846 --> 00:52:43,849
La necesitamos para estas escenas.
794
00:52:45,059 --> 00:52:46,352
¿Segura?
795
00:52:46,393 --> 00:52:48,187
Sí, es un requisito.
796
00:52:48,228 --> 00:52:50,522
Vale, Ambur, para.
797
00:52:52,775 --> 00:52:56,028
Luke, ¿podrías venir conmigo un momento?
798
00:52:58,072 --> 00:52:59,782
Está muy bien.
799
00:52:59,823 --> 00:53:01,867
El aspecto físico es estupendo,
800
00:53:01,867 --> 00:53:03,952
pero debe estar impulsado por algo, ¿no?
801
00:53:03,994 --> 00:53:07,164
Tienes que inspirarte
en lo que está ocurriendo.
802
00:53:07,206 --> 00:53:10,167
Tiene que haber algo que te mueva
803
00:53:10,501 --> 00:53:13,962
que esté más en tu cuerpo y en tu alma.
804
00:53:14,004 --> 00:53:15,881
Mientras ella canta
805
00:53:15,923 --> 00:53:20,052
sobre lo bonito que es
el pelo de Juan el Bautista,
806
00:53:20,094 --> 00:53:26,433
tú aprovechas la oportunidad
que te da la música
807
00:53:26,433 --> 00:53:28,143
para tocarlo.
808
00:53:28,268 --> 00:53:29,728
¿Vale?
809
00:53:30,187 --> 00:53:34,525
Desde la parte en la que dice
que su pelo es increíble.
810
00:53:37,778 --> 00:53:43,867
Es como si de repente tuvieras
la capacidad de expresar con los dedos
811
00:53:43,909 --> 00:53:48,205
todo lo que Salomé solo puede cantar.
812
00:53:53,460 --> 00:53:57,006
Es de tu pelo...
813
00:53:57,965 --> 00:53:59,925
de lo que estoy enamorada.
814
00:54:00,134 --> 00:54:02,469
Déjame que toque ese pelo tuyo.
815
00:54:05,097 --> 00:54:06,348
Gracias.
816
00:54:12,396 --> 00:54:15,899
Y entonces ocurre esta locura
abajo del escenario.
817
00:54:16,275 --> 00:54:19,653
Y, por tanto,
todo lo que estás haciendo se desata.
818
00:54:19,903 --> 00:54:21,322
Piensa en Salomé.
819
00:54:21,322 --> 00:54:23,615
Hace todo lo posible
820
00:54:23,615 --> 00:54:26,869
para que decapiten a este loco.
821
00:54:28,245 --> 00:54:30,664
¿Qué sentido tiene todo este sacrificio
822
00:54:30,706 --> 00:54:34,793
que acaba en lo más horripilante
que hayas visto en un escenario?
823
00:54:34,835 --> 00:54:38,630
¿Es pasión? ¿Es un castigo? ¿Qué es?
824
00:54:38,672 --> 00:54:42,009
Pero sea lo que sea,
esa emoción que te produce,
825
00:54:42,051 --> 00:54:44,928
esa emoción se filtra a través de ti.
826
00:54:46,055 --> 00:54:48,640
Es doloroso y es precioso
827
00:54:48,640 --> 00:54:52,394
y no solo se la estás chupando,
828
00:54:52,895 --> 00:54:56,899
sino que le estás consumiendo
por completo
829
00:54:56,899 --> 00:55:00,235
hasta el punto
de que no le queda más remedio
830
00:55:00,277 --> 00:55:04,782
que coger la pistola,
apuntarse a la cabeza y pegarse un tiro...
831
00:55:05,741 --> 00:55:07,868
justo cuando está a punto de correrse.
832
00:55:08,911 --> 00:55:10,454
Explosión.
833
00:55:14,500 --> 00:55:16,418
Y entonces Salomé coge la pistola
834
00:55:16,460 --> 00:55:19,171
que él acaba de usar para suicidarse,
835
00:55:19,380 --> 00:55:23,550
baja al escenario
y se pone la pistola en la cabeza
836
00:55:23,592 --> 00:55:25,928
como si fuera a pegarse un tiro.
837
00:55:38,023 --> 00:55:40,401
<i>No lo entiendo. ¿Me estás espiando?</i>
838
00:55:40,442 --> 00:55:41,985
Claro que no.
839
00:55:41,985 --> 00:55:43,988
Estoy aquí para apoyarte
en todo lo que pueda.
840
00:55:44,029 --> 00:55:46,156
Entonces no entiendo lo que dices.
841
00:55:46,156 --> 00:55:48,367
La directiva está un poco preocupada
842
00:55:48,409 --> 00:55:50,828
por las ideas
que expusiste en la presentación.
843
00:55:50,869 --> 00:55:53,497
- Beatrice.
- Sobre hacer cambios.
844
00:55:53,497 --> 00:55:56,583
Dije que eran pequeños cambios.
845
00:55:56,625 --> 00:56:00,879
Sí, pero luego se te ocurrió
que Salomé se pegara un tiro.
846
00:56:01,880 --> 00:56:03,090
¿Cómo?
847
00:56:03,549 --> 00:56:06,635
Narraboth se pega un tiro.
848
00:56:06,677 --> 00:56:09,680
Pero entonces ella coge su pistola y...
849
00:56:09,680 --> 00:56:12,266
Y la contempla.
850
00:56:13,684 --> 00:56:15,936
Ella no se suicida.
851
00:56:16,520 --> 00:56:21,859
Si ella se suicidara,
la ópera terminaría ahí y no es así.
852
00:56:21,900 --> 00:56:23,569
Si ella muriera,
853
00:56:23,569 --> 00:56:27,698
entonces no habría nadie
para cantar su papel.
854
00:56:27,740 --> 00:56:30,117
¿Qué pasa con la cabeza entonces?
855
00:56:30,159 --> 00:56:33,203
¿Qué sentido tendría? Es ridículo.
856
00:56:33,245 --> 00:56:37,958
Pero también tienes esta idea
de su madre y el machete...
857
00:56:38,000 --> 00:56:40,336
Tengo que decírselo.
Soy una simple informadora.
858
00:56:40,377 --> 00:56:42,504
Entonces me estás espiando.
859
00:56:42,504 --> 00:56:44,131
Todos entendemos
860
00:56:44,173 --> 00:56:47,051
que debes sentirte en conflicto
con todo esto, pero...
861
00:56:47,092 --> 00:56:49,178
No, no me siento en conflicto.
862
00:56:49,178 --> 00:56:51,013
Cuando elegí...
863
00:56:51,555 --> 00:56:53,182
Cuando acepté este trabajo,
864
00:56:53,223 --> 00:56:56,560
me dije
que iba a aprovecharlo al máximo.
865
00:56:56,602 --> 00:56:58,645
Puedes decirle a la directiva
866
00:56:58,645 --> 00:57:01,482
que fue una mala decisión
volver a montar esto.
867
00:57:01,523 --> 00:57:03,650
Teniendo en cuenta que todos pensaban
868
00:57:03,692 --> 00:57:07,446
que Charles era difícil,
por decirlo suavemente.
869
00:57:08,030 --> 00:57:12,701
A pesar de que la directiva
estuvo casada con él durante 30 años.
870
00:57:12,743 --> 00:57:16,121
Fue decisión de Beatrice.
Es una obra de éxito.
871
00:57:16,163 --> 00:57:19,667
Vale, pero ella no tenía
que cumplir su estúpido deseo.
872
00:57:19,667 --> 00:57:22,211
Nadie tenía por qué tomarse
esa petición en serio.
873
00:57:22,252 --> 00:57:25,464
Nadie iba a demandarles
si no lo volvían a montar.
874
00:57:25,506 --> 00:57:27,633
Nadie necesitaba saberlo.
Yo no necesitaba saberlo.
875
00:57:27,675 --> 00:57:30,469
Ni siquiera estaríamos teniendo
esta conversación, Kathy.
876
00:57:34,473 --> 00:57:35,766
Debería volver.
877
00:57:35,808 --> 00:57:37,267
Está terminando el descanso y...
878
00:57:37,309 --> 00:57:40,104
Sí. No te preocupes.
879
00:57:48,028 --> 00:57:50,614
<i>Tu hija va a bailar para mí.</i>
880
00:57:51,448 --> 00:57:54,118
<i>¿Verdad que vas a bailar, Salomé?</i>
881
00:57:54,576 --> 00:57:57,871
<i>Eso es muy esclarecedor.</i>
882
00:57:57,913 --> 00:57:59,873
<i>Si bailas para mí,</i>
883
00:58:00,374 --> 00:58:03,877
<i>puedes pedirme lo que desees
y yo te lo daré.</i>
884
00:58:03,919 --> 00:58:06,422
<i>Pero eso me lleva
a mi siguiente pregunta.</i>
885
00:58:07,589 --> 00:58:10,259
He oído que estás escribiendo
un diario sobre toda la experiencia.
886
00:58:10,300 --> 00:58:14,054
¿Es como una última carta a Charles?
887
00:58:17,141 --> 00:58:19,935
Es un diario, sí.
888
00:58:19,977 --> 00:58:22,980
Me pareció que estaría bien...
889
00:58:23,981 --> 00:58:27,192
escribir sobre mi...
890
00:58:27,192 --> 00:58:31,363
experiencia mientras me encargo
de esta producción.
891
00:58:31,363 --> 00:58:34,033
Estoy grabando algunas imágenes
892
00:58:34,074 --> 00:58:35,993
entre bastidores con mi iPhone.
893
00:58:35,993 --> 00:58:38,871
Creo que se convertirá en algo.
894
00:58:38,912 --> 00:58:43,417
Aún no sé en qué,
pero para mí es importante...
895
00:58:43,751 --> 00:58:45,711
tener ese material.
896
00:58:46,211 --> 00:58:50,382
Parece muy interesante. Y...
897
00:58:51,342 --> 00:58:53,510
¿Podemos hablar de la relación
entre vosotros dos
898
00:58:53,552 --> 00:58:56,013
durante la producción original?
899
00:58:56,180 --> 00:58:59,391
- ¿A qué te refieres?
- A tu relación con Charles.
900
00:59:00,768 --> 00:59:02,728
Nuestra relación laboral.
901
00:59:03,395 --> 00:59:06,607
¿No fue más allá de eso?
902
00:59:06,648 --> 00:59:08,859
Es un secreto a voces por aquí.
903
00:59:08,859 --> 00:59:11,695
No me siento cómoda hablando de eso.
904
00:59:11,862 --> 00:59:15,115
Prefiero no hablar de eso.
905
00:59:15,157 --> 00:59:16,450
Claro.
906
00:59:17,117 --> 00:59:19,328
¿Y si comparto algo contigo?
907
00:59:20,245 --> 00:59:21,622
Conocía a Charles.
908
00:59:22,498 --> 00:59:25,084
Charles me contó una vez
909
00:59:25,626 --> 00:59:30,339
que toda la sección de baile
de la ópera se...
910
00:59:31,507 --> 00:59:34,635
basa en algo que le ocurrió a tu padre.
911
00:59:34,718 --> 00:59:36,011
En la vida real.
912
00:59:37,888 --> 00:59:40,099
Y tuve el absoluto privilegio de ver
913
00:59:40,140 --> 00:59:42,017
el ensayo
que querías imprimir en el programa.
914
00:59:42,059 --> 00:59:45,479
Me pareció una falta de respeto increíble
que no quisieran usarlo.
915
00:59:47,898 --> 00:59:49,233
Pero...
916
00:59:53,153 --> 00:59:55,406
Me encantó tu fascinación
917
00:59:55,406 --> 00:59:57,366
por la línea de Herodes a Salomé, ¿sabes?
918
00:59:57,366 --> 00:59:59,535
Sobre amarla demasiado.
919
01:00:00,244 --> 01:00:03,706
Charles me contó que tu padre
hacía vídeos disparatados sobre ti
920
01:00:03,706 --> 01:00:06,875
y que los dos os ibais al bosque
cuando erais pequeños
921
01:00:06,875 --> 01:00:09,169
y os grababa
mientras hacíais bailes estrambóticos.
922
01:00:09,211 --> 01:00:12,047
¿Cómo te sientes
acerca de cómo eso ha inspirado,
923
01:00:12,047 --> 01:00:13,841
a todas luces,
924
01:00:14,091 --> 01:00:16,343
una parte importante de esta función?
925
01:00:31,316 --> 01:00:32,693
Yo...
926
01:00:33,444 --> 01:00:36,822
creo que necesito un descanso.
927
01:00:37,906 --> 01:00:39,533
Discúlpame.
928
01:00:42,619 --> 01:00:44,580
¿Pasa algo?
929
01:00:44,997 --> 01:00:47,499
Beatrice quiere hablar contigo.
930
01:00:47,499 --> 01:00:49,376
<i>¿Sientes el viento en la piel?</i>
931
01:00:49,543 --> 01:00:51,045
<i>Sí.</i>
932
01:00:51,045 --> 01:00:53,547
<i>Ahora lo sientes más, ¿verdad?</i>
933
01:00:53,547 --> 01:00:56,467
<i>- Es verdad, Salomé.
- Cuando falta un sentido,</i>
934
01:00:56,467 --> 01:00:58,177
<i>todos los demás se agudizan.</i>
935
01:00:58,177 --> 01:00:59,845
<i>Tu belleza me ha trastornado.</i>
936
01:00:59,887 --> 01:01:02,598
<i>Más intenso. Recuérdalo.</i>
937
01:01:02,639 --> 01:01:04,850
<i>Tu belleza me ha trastornado
hasta en lo más hondo.</i>
938
01:01:04,850 --> 01:01:07,144
<i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i>
939
01:01:10,356 --> 01:01:12,816
<i>Y quizás te he mirado demasiado.</i>
940
01:01:14,485 --> 01:01:17,529
<i>Puede ser que te haya amado demasiado.</i>
941
01:01:19,615 --> 01:01:21,575
<i>Ha tenido un buen día.</i>
942
01:01:21,950 --> 01:01:23,410
¿Es verdad, mamá?
943
01:01:23,952 --> 01:01:25,913
<i>Eso es lo que ella dice.</i>
944
01:01:29,875 --> 01:01:31,835
¿Sabes dónde estoy?
945
01:01:32,586 --> 01:01:34,213
<i>Trabajando.</i>
946
01:01:35,381 --> 01:01:36,965
¿Y en qué trabajo?
947
01:01:37,466 --> 01:01:39,093
<i>Haciendo obras de teatro.</i>
948
01:01:39,635 --> 01:01:41,595
<i>Siempre te han gustado.</i>
949
01:01:42,721 --> 01:01:44,682
<i>Te gusta inventarte cosas.</i>
950
01:01:47,267 --> 01:01:49,103
<i>¿Estás orgullosa de tu hija?</i>
951
01:01:49,144 --> 01:01:50,604
<i>Claro.</i>
952
01:01:50,604 --> 01:01:51,814
<i>¿Ves?</i>
953
01:01:52,731 --> 01:01:54,858
¿Estás orgullosa
de las cosas que me invento?
954
01:01:57,152 --> 01:01:59,488
¿Sabes cuánto tiempo
voy a estar fuera, mamá?
955
01:02:00,489 --> 01:02:02,366
<i>No estoy segura.</i>
956
01:02:02,491 --> 01:02:04,451
Pregúntale a Dimitra. Ella lo sabe.
957
01:02:04,952 --> 01:02:06,704
Sabe hasta la hora.
958
01:02:14,503 --> 01:02:16,005
<i>Hasta fin de mes.</i>
959
01:02:16,046 --> 01:02:20,551
Sí. Exacto. El tiempo justo.
960
01:02:24,638 --> 01:02:26,598
<i>Se pregunta si lo sé.</i>
961
01:02:27,766 --> 01:02:31,895
<i>Probablemente es casi exactamente
como Beatrice me imaginaba.</i>
962
01:02:32,730 --> 01:02:34,064
<i>Tu mujer.</i>
963
01:02:34,857 --> 01:02:38,444
<i>Una pequeña amenaza.
Otra aventura pasajera.</i>
964
01:02:39,778 --> 01:02:43,532
<i>¿Qué sabe ella realmente
de lo que ha pasado en esa casa?</i>
965
01:02:44,742 --> 01:02:48,412
<i>Me la imagino girándose
para echar un vistazo al retrato familiar,</i>
966
01:02:48,412 --> 01:02:51,498
<i>asustada por la historia que cuenta.</i>
967
01:02:51,915 --> 01:02:53,917
<i>Cómo mi padre me leyó
tantas obras de teatro</i>
968
01:02:53,917 --> 01:02:56,587
<i>y me hizo representar tantas escenas.</i>
969
01:02:57,087 --> 01:03:00,257
<i>Sus aspiraciones artísticas para mí</i>
970
01:03:01,091 --> 01:03:07,097
<i>de alguna manera siempre tan frustradas
como sus aspiraciones para sí mismo.</i>
971
01:03:07,514 --> 01:03:10,225
Ahora que hemos abandonado
la idea de la escultura,
972
01:03:10,225 --> 01:03:13,312
vamos a probar
con el método más tradicional.
973
01:03:13,354 --> 01:03:16,440
El primer paso del proceso que vais a ver
974
01:03:16,440 --> 01:03:21,570
es que voy a poner una capa de vaselina
en la cara de Johan,
975
01:03:21,612 --> 01:03:26,116
y luego, encima de eso,
usaré un gel de alginato
976
01:03:26,158 --> 01:03:28,661
que recogerá los detalles de su piel.
977
01:03:28,661 --> 01:03:31,830
Y para esa fase
voy a trabajar muy rápido
978
01:03:31,830 --> 01:03:37,294
porque se seca súper rápido,
en menos diez minutos.
979
01:03:37,336 --> 01:03:38,796
Entonces...
980
01:03:39,046 --> 01:03:42,466
He acabado siendo tu conejillo de indias.
981
01:03:42,466 --> 01:03:45,135
Sí, me di cuenta
982
01:03:45,135 --> 01:03:48,222
de que tenía que haber
muchos más detalles en la cabeza.
983
01:03:48,263 --> 01:03:51,600
Tiene que ser muy realista,
sobre todo para la grabación.
984
01:03:51,642 --> 01:03:54,978
No te preocupes. Estoy acostumbrado.
985
01:03:55,729 --> 01:03:58,065
Es como se suele hacer.
986
01:03:58,107 --> 01:03:59,900
Siento haberte hecho perder el tiempo.
987
01:03:59,942 --> 01:04:01,527
Para nada.
988
01:04:02,361 --> 01:04:05,864
Disfruto viéndote trabajar.
989
01:04:10,160 --> 01:04:14,540
¿Puedo quedarme la escultura?
990
01:04:14,873 --> 01:04:17,126
Sí, supongo.
991
01:04:20,212 --> 01:04:24,425
Se la daré
a la galería nacional de mi país.
992
01:04:26,385 --> 01:04:28,679
Voy a ponerte un poco en los labios,
993
01:04:28,679 --> 01:04:30,472
así que no hables.
994
01:04:30,514 --> 01:04:33,017
Mis labios estarán sellados.
995
01:04:33,058 --> 01:04:34,685
No, no.
996
01:04:36,145 --> 01:04:37,479
¡Para!
997
01:04:37,730 --> 01:04:39,231
¡Para!
998
01:04:41,567 --> 01:04:44,987
Fue algo inesperado.
999
01:04:45,529 --> 01:04:49,199
El cantante
que interpreta a Juan el Bautista
1000
01:04:49,199 --> 01:04:51,452
se propasó conmigo.
1001
01:04:53,037 --> 01:04:56,999
¿Qué dice la Biblia sobre no juzgar?
1002
01:05:03,922 --> 01:05:05,883
Las cosas...
1003
01:05:06,884 --> 01:05:08,844
se han complicado mucho.
1004
01:05:11,180 --> 01:05:15,642
Cuando tú y yo
trabajábamos en eso en la universidad
1005
01:05:17,853 --> 01:05:19,396
las cosas eran...
1006
01:05:20,397 --> 01:05:22,358
muy intensas.
1007
01:05:23,984 --> 01:05:26,654
Con Charles y contigo.
1008
01:05:30,908 --> 01:05:32,368
Y...
1009
01:05:34,495 --> 01:05:36,455
Y otras cosas.
1010
01:05:41,293 --> 01:05:43,295
Sentí que pasaba algo.
1011
01:05:43,420 --> 01:05:45,130
No me lo creo.
1012
01:05:45,130 --> 01:05:46,507
No.
1013
01:05:48,092 --> 01:05:49,426
¿Cómo?
1014
01:05:51,345 --> 01:05:53,138
Yo te miraba...
1015
01:05:54,056 --> 01:05:55,474
todo el tiempo.
1016
01:05:56,558 --> 01:05:58,519
No podía dejar de mirarte.
1017
01:06:00,938 --> 01:06:05,234
Me di cuenta de que estabas
metida en algo.
1018
01:06:06,610 --> 01:06:08,779
Quería ayudarte a encontrar una salida.
1019
01:06:13,283 --> 01:06:14,785
<i>En algún lugar.</i>
1020
01:06:15,119 --> 01:06:16,495
<i>Aquí...</i>
1021
01:06:18,038 --> 01:06:20,666
<i>hay una horrible sensación de vaguedad.</i>
1022
01:06:23,711 --> 01:06:26,463
<i>Incertidumbre entre lo que recuerdo</i>
1023
01:06:27,131 --> 01:06:29,133
<i>y lo que realmente ocurrió.</i>
1024
01:06:34,304 --> 01:06:36,056
<i>La chica se quita la venda de los ojos</i>
1025
01:06:36,056 --> 01:06:38,726
<i>y se queda mirando al frente
mientras él se escabulle.</i>
1026
01:06:42,312 --> 01:06:45,024
<i>Siente la venda en su mano</i>
1027
01:06:45,065 --> 01:06:47,943
<i>frotándola mientras aparecen
otras sombras.</i>
1028
01:06:54,074 --> 01:06:55,909
<i>Hombres voraces</i>
1029
01:06:56,201 --> 01:06:59,538
<i>mirándola mientras baila para su padre.</i>
1030
01:06:59,997 --> 01:07:01,623
<i>Y para ellos.</i>
1031
01:07:10,466 --> 01:07:12,676
<i>Nunca me gustó
la forma en que escenificaste</i>
1032
01:07:12,718 --> 01:07:15,095
<i>estos monstruos oscuros, Charles.</i>
1033
01:07:16,180 --> 01:07:18,932
<i>Cómo hiciste que Salomé pareciera
una</i> stripper <i>en un club</i>
1034
01:07:18,974 --> 01:07:21,894
<i>actuando frente a clientes lascivos.</i>
1035
01:07:22,770 --> 01:07:24,730
<i>Nunca fue así.</i>
1036
01:07:25,731 --> 01:07:27,691
<i>No según yo recordaba.</i>
1037
01:07:28,317 --> 01:07:30,277
<i>No según lo que te dije.</i>
1038
01:07:33,989 --> 01:07:35,574
<i>La tocaron.</i>
1039
01:07:35,866 --> 01:07:37,743
<i>La acariciaron.</i>
1040
01:07:39,703 --> 01:07:41,872
<i>¿Ella les dio permiso?</i>
1041
01:07:43,290 --> 01:07:45,250
<i>Nunca lo dejaste claro.</i>
1042
01:07:50,172 --> 01:07:52,424
<i>Este doble oscuro.</i>
1043
01:07:55,344 --> 01:07:57,805
<i>No, nunca fue así.</i>
1044
01:07:59,431 --> 01:08:01,392
<i>Eso no es lo que sentí.</i>
1045
01:08:04,728 --> 01:08:07,439
<i>Recuerdo oscuros colmillos y garras</i>
1046
01:08:07,481 --> 01:08:11,276
<i>y sus terribles alas
mientras golpeaban el aire a mi alrededor.</i>
1047
01:08:13,404 --> 01:08:15,364
<i>Recuerdo sentirme atrapada.</i>
1048
01:08:16,407 --> 01:08:18,534
<i>Pero no había ningún lugar
al que escapar.</i>
1049
01:08:30,212 --> 01:08:31,797
<i>Ahora, esta vez...</i>
1050
01:08:32,923 --> 01:08:35,050
<i>intento algo diferente.</i>
1051
01:08:35,968 --> 01:08:38,929
Y ahora quiero sentir los árboles.
1052
01:08:38,929 --> 01:08:40,848
Quiero sentir que estamos en el bosque.
1053
01:08:40,848 --> 01:08:43,600
No en profundidad,
pero quiero sentir que está en el bosque.
1054
01:08:43,642 --> 01:08:46,687
<i>Quiero que los árboles
y las ramas cobren vida</i>
1055
01:08:46,854 --> 01:08:49,815
<i>con la sensación del horror
que están presenciando.</i>
1056
01:08:50,691 --> 01:08:51,984
Quiero sentir...
1057
01:08:51,984 --> 01:08:53,652
<i>Como si sus espíritus fueran torturados</i>
1058
01:08:53,694 --> 01:08:58,615
<i>mientras Salomé ejecuta
la horrible danza de los siete velos.</i>
1059
01:08:59,450 --> 01:09:03,162
¿Y puedes hacer
que el cuerpo sienta que rejuveneces?
1060
01:09:03,203 --> 01:09:05,581
De mujer a niña.
1061
01:09:07,082 --> 01:09:10,919
Y quiero un grito. Quiero un...
1062
01:09:12,504 --> 01:09:15,758
Asombroso. Perfecto.
Y luego es más grande.
1063
01:09:15,799 --> 01:09:17,760
Cada vez te haces más grande.
1064
01:09:28,270 --> 01:09:30,230
<i>Soy Salomé.</i>
1065
01:09:30,773 --> 01:09:32,733
<i>Hija de Herodías.</i>
1066
01:09:33,317 --> 01:09:35,277
<i>Princesa de Judea.</i>
1067
01:09:50,334 --> 01:09:52,294
¿Qué piensa Ambur de las bailarinas?
1068
01:09:52,294 --> 01:09:53,754
Quiero romperlas.
1069
01:09:55,172 --> 01:09:57,633
- ¿Hablas en serio?
- Mucho.
1070
01:09:57,633 --> 01:09:59,593
Tápame los ojos.
1071
01:10:08,727 --> 01:10:18,570
<i>Déjame besar tu boca, Jokanaan.</i>
1072
01:10:18,779 --> 01:10:21,782
<i>Maldita seas,</i>
1073
01:10:21,824 --> 01:10:25,202
<i>hija de madre incestuosa,</i>
1074
01:10:25,202 --> 01:10:29,748
<i>¡maldita seas!</i>
1075
01:10:34,378 --> 01:10:41,844
<i>Besaré tu boca, Jokanaan.</i>
1076
01:10:42,511 --> 01:10:45,097
<i>No volveré a mirarte.</i>
1077
01:10:45,139 --> 01:10:49,768
<i>Estás maldita, Salomé.</i>
1078
01:10:49,810 --> 01:10:55,607
<i>Estás maldita.</i>
1079
01:10:55,607 --> 01:11:01,196
<i>Estás maldita.</i>
1080
01:11:04,783 --> 01:11:14,126
<i>Estás maldita.</i>
1081
01:12:28,200 --> 01:12:31,870
<i>Lo que deseo es tu boca.</i>
1082
01:12:34,123 --> 01:12:38,752
<i>Es como una granada,
partida con cuchillito de plata.</i>
1083
01:12:47,011 --> 01:12:50,014
<i>Déjame besar tu boca.</i>
1084
01:12:59,398 --> 01:13:00,733
<i>No...</i>
1085
01:13:00,941 --> 01:13:03,569
<i>¡Para!</i>
1086
01:13:04,570 --> 01:13:07,865
No lo entiendo. ¿Es un montaje?
1087
01:13:08,907 --> 01:13:10,242
¿A qué te refieres?
1088
01:13:10,242 --> 01:13:13,120
¿Le pediste que hiciera esto?
1089
01:13:13,704 --> 01:13:18,459
No, claro que no. Le dije que parara.
1090
01:13:18,459 --> 01:13:20,919
- Vale, pero...
- Y no lo hizo.
1091
01:13:21,879 --> 01:13:25,591
¿Y por qué nos lo enseñas ahora?
1092
01:13:25,591 --> 01:13:27,551
¿No ocurrió hace unos días?
1093
01:13:28,177 --> 01:13:31,305
La semana pasada,
mientras hacía el molde.
1094
01:13:31,680 --> 01:13:36,185
Y terminaste de hacer el molde, ¿no?
1095
01:13:36,226 --> 01:13:41,023
Pasó esto y luego seguiste adelante
y terminaste de hacer el molde.
1096
01:13:41,065 --> 01:13:45,152
Me costó un tiempo asimilarlo.
1097
01:13:48,280 --> 01:13:50,574
Me pediste
que documentara todo lo necesario
1098
01:13:50,616 --> 01:13:53,494
para hacer
la cabeza de Juan el Bautista.
1099
01:13:53,494 --> 01:13:55,120
Y esto es todo.
1100
01:13:56,163 --> 01:13:57,373
Vale.
1101
01:13:57,623 --> 01:14:03,253
Pero esto también es
la grabación de una agresión.
1102
01:14:03,295 --> 01:14:05,547
Una agresión sexual.
1103
01:14:05,756 --> 01:14:07,883
Y la estás haciendo pública.
1104
01:14:08,926 --> 01:14:10,469
Sí.
1105
01:14:10,636 --> 01:14:13,472
Justo antes de estrenar la obra.
1106
01:14:15,849 --> 01:14:17,267
¿Por qué?
1107
01:14:19,520 --> 01:14:20,980
Yo...
1108
01:14:21,105 --> 01:14:24,858
He terminado el trabajo
que se me había encomendado.
1109
01:14:24,858 --> 01:14:27,695
Tengo un correo electrónico
del equipo de marketing que dice
1110
01:14:27,695 --> 01:14:31,115
que puedo hacerlo como quiera.
1111
01:14:31,115 --> 01:14:33,659
Que lo haga personal.
1112
01:14:33,659 --> 01:14:36,161
Y esto se ha vuelto muy personal.
1113
01:14:37,246 --> 01:14:41,041
Siento que tengo la responsabilidad
de hacerlo público.
1114
01:14:41,041 --> 01:14:43,127
No estamos obligadas a aprobarlo.
1115
01:14:43,544 --> 01:14:44,962
¿En serio?
1116
01:14:45,421 --> 01:14:47,464
¿No vais a darme vuestra aprobación?
1117
01:14:48,549 --> 01:14:50,634
¿Ese es el mensaje
que la compañía de ópera
1118
01:14:50,634 --> 01:14:54,638
quiere transmitir
cuando decida publicar esto?
1119
01:14:55,264 --> 01:14:57,641
No creo que sea una gran idea
1120
01:14:57,641 --> 01:15:00,269
intentar prohibirme hacer esto público.
1121
01:15:00,310 --> 01:15:01,770
¿Él lo sabe?
1122
01:15:04,231 --> 01:15:05,482
Johan.
1123
01:15:05,733 --> 01:15:07,901
¿Sabe lo que planeas?
1124
01:15:08,193 --> 01:15:09,695
Todavía no.
1125
01:15:13,699 --> 01:15:14,908
Vale.
1126
01:15:18,704 --> 01:15:20,831
¿Qué podemos hacer
para que lo reconsideres?
1127
01:15:21,373 --> 01:15:25,085
Sé que esto debe haber sido
muy traumático para ti, Clea.
1128
01:15:25,085 --> 01:15:27,046
No pretendo restarle importancia.
1129
01:15:27,755 --> 01:15:30,799
¿Hay alguna forma
de encontrar una solución?
1130
01:15:32,051 --> 01:15:34,845
<i>Querría que me trajeran</i>
1131
01:15:34,887 --> 01:15:37,931
<i>en una bandeja de plata...</i>
1132
01:15:37,973 --> 01:15:41,268
<i>En una bandeja de plata...</i>
1133
01:15:41,268 --> 01:15:47,650
<i>Claro que sí, en una bandeja de plata.</i>
1134
01:15:47,691 --> 01:15:49,652
¿Qué está haciendo?
1135
01:15:50,235 --> 01:15:52,988
- ¿A qué te refieres?
- ¿Qué está haciendo Ambur?
1136
01:15:55,741 --> 01:15:59,662
<i>Salomé, la más hermosa</i>
1137
01:15:59,662 --> 01:16:03,499
<i>de todas las hijas de Judea.</i>
1138
01:16:04,792 --> 01:16:07,211
¿Por qué está ahora en otra ópera?
1139
01:16:09,421 --> 01:16:10,673
¿Es por la actuación?
1140
01:16:10,673 --> 01:16:14,426
<i>Sea lo que fuere, lo tendrás.</i>
1141
01:16:14,426 --> 01:16:15,594
Yo...
1142
01:16:16,679 --> 01:16:19,640
No lo entiendo. Pensaba que...
1143
01:16:19,765 --> 01:16:22,059
¿Podemos hacer una pausa?
1144
01:16:23,227 --> 01:16:25,604
¿Qué es lo que no te gusta?
1145
01:16:26,605 --> 01:16:29,441
<i>Ponte la mano en la cara.
Sí, perfecto. Justo así.</i>
1146
01:16:29,441 --> 01:16:31,235
<i>Es sensual. Conoces esa palabra.</i>
1147
01:16:31,235 --> 01:16:33,278
<i>A algunos les molesta esa palabra.</i>
1148
01:16:33,278 --> 01:16:35,197
<i>Pero no es mala.</i>
1149
01:16:35,197 --> 01:16:37,449
¿Qué está haciendo?
1150
01:16:37,449 --> 01:16:39,493
<i>¿Por qué te llevas la mano a la cara así?</i>
1151
01:16:39,493 --> 01:16:41,120
<i>¿Eres una pillina?</i>
1152
01:16:43,288 --> 01:16:44,707
Parad.
1153
01:16:44,748 --> 01:16:45,874
Perdona.
1154
01:16:48,544 --> 01:16:51,213
Parad, parad.
1155
01:16:51,213 --> 01:16:53,424
Lo siento. Tengo una...
1156
01:16:53,424 --> 01:16:56,385
- Es mi ensayo.
- Solo necesito un momento.
1157
01:16:56,385 --> 01:16:58,429
- Es ridículo.
- Es muy importante, ¿vale?
1158
01:16:58,429 --> 01:17:00,973
Ambur, no tienes que parecer una pilla
1159
01:17:00,973 --> 01:17:03,642
- o traviesa.
- Volvemos al baile.
1160
01:17:03,642 --> 01:17:06,103
- No lo hagas.
- Vamos a la letra Q.
1161
01:17:06,145 --> 01:17:08,897
- No eres una gatita sexual.
- Letra Q, con optimismo.
1162
01:17:08,897 --> 01:17:11,066
Esta decisión no te hace feliz.
1163
01:17:11,066 --> 01:17:12,860
Nos lo tomamos con humor.
1164
01:17:12,860 --> 01:17:15,571
Esto no es algo que te dé placer.
1165
01:17:15,571 --> 01:17:18,574
No bailaste desnuda para tu padre
1166
01:17:18,574 --> 01:17:21,702
ni te dejaste violar
por un grupo de desconocidos
1167
01:17:21,702 --> 01:17:23,871
por un jueguecito petulante.
1168
01:17:24,246 --> 01:17:25,998
Accediste a hacer este baile
1169
01:17:25,998 --> 01:17:29,043
porque necesitabas demostrarle
a Juan el Bautista
1170
01:17:29,043 --> 01:17:30,586
que lo amabas.
1171
01:17:30,836 --> 01:17:33,964
Y este monstruo
se está aprovechando de eso.
1172
01:17:34,006 --> 01:17:37,051
Y tu madre está ahí de pie, mirando.
1173
01:17:37,051 --> 01:17:40,929
Emprendes esta acción
porque quieres, de alguna manera,
1174
01:17:40,929 --> 01:17:43,390
liberarte de tu padre
1175
01:17:43,390 --> 01:17:45,476
y de todo lo que representa.
1176
01:17:45,476 --> 01:17:49,229
Necesitas la cabeza de Juan el Bautista
porque necesitas demostrar
1177
01:17:49,229 --> 01:17:52,024
que te mereces ser amada.
1178
01:17:52,024 --> 01:17:56,153
No eres un simple juguete
que debe satisfacer
1179
01:17:56,195 --> 01:17:58,155
la oscura necesidad de su padre.
1180
01:17:58,322 --> 01:18:02,910
Esto es algo
que ahora tienes que hacer por ti.
1181
01:18:03,202 --> 01:18:04,578
¿Vale?
1182
01:18:04,703 --> 01:18:07,539
¿Te hará sentir mejor?
1183
01:18:07,539 --> 01:18:09,541
¿Va a cambiar algo?
1184
01:18:09,625 --> 01:18:13,796
No sabes
lo que va a pasar con tus acciones.
1185
01:18:16,465 --> 01:18:20,302
Para ti no hay nada claro
en este momento, excepto tu dolor.
1186
01:19:24,825 --> 01:19:26,618
<i>Baila para mí.</i>
1187
01:19:27,661 --> 01:19:29,038
<i>Baila para mí.</i>
1188
01:19:32,166 --> 01:19:34,835
<i>Déjame que toque ese cuerpo tuyo.</i>
1189
01:19:45,763 --> 01:19:48,223
<i>La luna
tiene un aspecto extraño esta noche.</i>
1190
01:19:48,223 --> 01:19:50,184
<i>¿No tiene un aspecto extraño?</i>
1191
01:20:30,891 --> 01:20:32,685
<i>Sígueme.</i>
1192
01:20:32,851 --> 01:20:34,728
<i>Sigue mi voz.</i>
1193
01:20:41,276 --> 01:20:43,862
<i>Sigue avanzando, sigue.</i>
1194
01:21:27,990 --> 01:21:31,618
<i>Poco a poco empiezas a derrumbarte.</i>
1195
01:21:31,618 --> 01:21:34,705
<i>Y mientras lo haces, oyes mis palabras</i>
1196
01:21:34,705 --> 01:21:38,083
<i>y recuerdas estas palabras.
Te hacen sentir segura.</i>
1197
01:21:47,885 --> 01:21:49,887
<i>¿Por qué le pediste a Dimitra
que hiciera eso?</i>
1198
01:21:49,928 --> 01:21:52,681
Lo siento,
no debería tener que explicártelo, Paul.
1199
01:21:53,265 --> 01:21:55,059
Siempre me ha perseguido.
1200
01:21:55,559 --> 01:21:58,896
<i>- Es solo que...</i>
- ¿Es qué? ¿Es desconcertante?
1201
01:21:58,937 --> 01:22:01,440
- ¿Es una locura?
<i>- Sí, es una locura.</i>
1202
01:22:01,690 --> 01:22:03,233
¿Sabes qué es una locura?
1203
01:22:03,233 --> 01:22:06,195
Le dije a Dimitra que estaba de acuerdo
con lo que estabais haciendo
1204
01:22:06,195 --> 01:22:09,198
siempre y cuando ella
hiciera una cosa por mí.
1205
01:22:12,534 --> 01:22:14,536
¿Y fuiste sincera al respecto?
1206
01:22:14,787 --> 01:22:18,999
¿Si le hace eso al cuadro...?
1207
01:22:19,667 --> 01:22:22,211
¿te parece bien lo que hay entre nosotros?
1208
01:22:27,049 --> 01:22:28,342
A ver...
1209
01:22:30,260 --> 01:22:31,637
Bien.
1210
01:22:32,304 --> 01:22:33,972
¿Lo ves bien, Margot?
1211
01:22:36,642 --> 01:22:38,185
<i>Por Dios...</i>
1212
01:22:38,894 --> 01:22:41,355
<i>¿Qué le ha pasado a Harold en la cara?</i>
1213
01:22:42,940 --> 01:22:45,442
<i>Tu hija me pidió que lo hiciera.</i>
1214
01:22:46,527 --> 01:22:47,695
<i>¿Por qué?</i>
1215
01:22:49,154 --> 01:22:52,658
<i>No sé, Margot.
No me dio ninguna explicación.</i>
1216
01:22:52,700 --> 01:22:54,576
<i>Entonces, ¿por qué lo hiciste?</i>
1217
01:22:58,706 --> 01:23:00,165
Porque...
1218
01:23:00,624 --> 01:23:04,294
<i>no quiere volver a verle la cara
cuando viene de visita.</i>
1219
01:23:09,633 --> 01:23:10,884
<i>Bueno...</i>
1220
01:23:11,343 --> 01:23:13,345
<i>¿se te ocurre alguna razón?</i>
1221
01:23:17,016 --> 01:23:20,269
<i>Jeanie cree que Harold
era un hombre malo.</i>
1222
01:23:21,020 --> 01:23:22,396
<i>¿Por qué?</i>
1223
01:23:23,397 --> 01:23:24,898
<i>Él la quería.</i>
1224
01:23:25,441 --> 01:23:27,234
<i>¿Y qué tiene eso de malo?</i>
1225
01:23:30,738 --> 01:23:32,948
<i>Él la quería demasiado.</i>
1226
01:23:38,412 --> 01:23:39,955
<i>¿Qué significa eso?</i>
1227
01:23:40,289 --> 01:23:41,999
<i>¿Que qué significa eso?</i>
1228
01:23:47,504 --> 01:23:50,382
<i>Puedes dejar el cuadro así si quieres.</i>
1229
01:23:57,056 --> 01:23:58,515
<i>Te hice daño.</i>
1230
01:24:09,234 --> 01:24:10,944
¿Cómo quieres que esté de acuerdo?
1231
01:24:10,944 --> 01:24:14,531
Porque vas a cantar
con una orquesta de verdad, Rachel.
1232
01:24:14,573 --> 01:24:17,701
Es lo que siempre has soñado.
1233
01:24:17,743 --> 01:24:20,829
Es chantaje, Clea.
Has chantajeado a la compañía
1234
01:24:20,871 --> 01:24:22,498
para que me deje actuar.
1235
01:24:22,539 --> 01:24:24,708
Lo he hablado con Ambur
1236
01:24:24,958 --> 01:24:26,877
y está de acuerdo.
1237
01:24:27,336 --> 01:24:29,213
- Eso es aún peor.
- ¿Por qué?
1238
01:24:29,254 --> 01:24:31,298
- ¿Le van a pagar?
- Bueno...
1239
01:24:31,340 --> 01:24:34,760
Lo habitual sería que te pagaran a ti,
pero en este caso...
1240
01:24:35,260 --> 01:24:37,221
Pero le pagaremos algo.
1241
01:24:37,262 --> 01:24:38,806
No entramos en esos detalles.
1242
01:24:38,847 --> 01:24:41,183
- ¿Es como un soborno?
- No, no es eso.
1243
01:24:41,225 --> 01:24:43,143
¿Vas a volver para extorsionar más?
1244
01:24:43,185 --> 01:24:46,814
¿Por qué te lo tomas
como si hubiera cometido un delito?
1245
01:24:46,814 --> 01:24:49,566
Porque es la única forma de tomármelo.
1246
01:24:50,567 --> 01:24:53,821
Quizá lo planeaste desde el principio.
1247
01:24:57,741 --> 01:25:00,160
Rachel, ¿cómo puedes decirme eso?
1248
01:25:01,078 --> 01:25:04,498
Se propasó conmigo.
1249
01:25:04,540 --> 01:25:09,962
Yo no lo planeé.
Le dije que parara y no lo hizo.
1250
01:25:11,380 --> 01:25:12,715
Y lo grabaste todo.
1251
01:25:12,756 --> 01:25:15,926
Sí, porque la compañía de ópera
me dijo que lo hiciera.
1252
01:25:17,344 --> 01:25:20,264
¿Él sabía que la cámara
estaba enfocándole?
1253
01:25:20,264 --> 01:25:21,432
Sí.
1254
01:25:21,932 --> 01:25:23,684
¿Sabía que le estabas grabando?
1255
01:25:23,726 --> 01:25:25,394
Sí. Te lo acabo de decir.
1256
01:25:25,436 --> 01:25:28,022
Joder. Hablas igual que ellos.
1257
01:25:41,368 --> 01:25:42,619
Rachel...
1258
01:25:44,663 --> 01:25:48,709
Hago esto por ti.
1259
01:25:50,044 --> 01:25:52,338
No se trata de mí.
1260
01:25:52,671 --> 01:25:54,048
Clea...
1261
01:25:54,423 --> 01:25:56,675
Es porque te quiero.
1262
01:25:56,842 --> 01:25:58,927
¿Cómo puedes decir eso?
1263
01:26:01,180 --> 01:26:03,349
Te agredió.
1264
01:26:03,849 --> 01:26:07,311
- ¿No sientes nada al respecto?
- Por supuesto que sí.
1265
01:26:07,311 --> 01:26:10,064
Sabías que la cámara le enfocaba.
1266
01:26:10,189 --> 01:26:13,984
Sabías que podías usar
sus acciones para inculparle
1267
01:26:14,026 --> 01:26:17,488
y, durante todo ese tiempo,
¿tenías un plan?
1268
01:26:17,488 --> 01:26:19,948
No, el plan no se me ocurrió
1269
01:26:20,115 --> 01:26:22,910
hasta después de que ocurriera.
1270
01:26:26,538 --> 01:26:27,748
Clea...
1271
01:26:29,249 --> 01:26:33,003
lo que propones hacer está mal.
1272
01:26:35,506 --> 01:26:37,049
¿Qué vas a hacer?
1273
01:26:38,509 --> 01:26:39,968
Con la grabación.
1274
01:26:55,943 --> 01:26:57,403
No lo sé.
1275
01:26:57,695 --> 01:26:59,488
¿No deberíamos volver al estreno?
1276
01:26:59,571 --> 01:27:02,574
Solo serán cinco minutos.
Volveremos pronto.
1277
01:27:03,075 --> 01:27:04,576
Tienes que hacer una reverencia.
1278
01:27:04,618 --> 01:27:06,829
Sí, tengo que hacer mi gran reverencia.
1279
01:27:07,329 --> 01:27:10,541
Solo quiero celebrarlo a solas contigo.
1280
01:27:13,085 --> 01:27:16,964
Anoche soñé que interpretaba el papel.
1281
01:27:17,214 --> 01:27:19,633
¿Era uno de esos sueños ansiosos?
1282
01:27:21,135 --> 01:27:22,302
¿A qué te refieres?
1283
01:27:22,302 --> 01:27:24,888
Como cuando sueñas
que abres la boca y no puedes hablar
1284
01:27:24,888 --> 01:27:27,808
o que llegas tarde a un examen
o que no te sabes las respuestas.
1285
01:27:28,517 --> 01:27:31,520
- Increíble.
- No, cantaba bien.
1286
01:27:31,520 --> 01:27:33,856
No es mi casa.
Bueno, eso no es sorprendente.
1287
01:27:35,107 --> 01:27:36,275
Me alegro por ti.
1288
01:27:36,442 --> 01:27:38,986
Incluso después de perder la cabeza,
seguía cantando.
1289
01:27:38,986 --> 01:27:42,364
¿De verdad? Eso sí que es práctica.
1290
01:27:45,576 --> 01:27:46,785
Era raro.
1291
01:27:46,785 --> 01:27:48,537
Sí, supongo. Salud.
1292
01:27:51,415 --> 01:27:53,584
Es la parte más difícil de la ópera.
1293
01:27:54,209 --> 01:27:55,377
¿Cuál?
1294
01:27:55,711 --> 01:28:00,215
Ella le canta a la cabeza mucho tiempo
antes de besarla.
1295
01:28:02,885 --> 01:28:06,055
Bueno, ya no podemos hacer
nada al respecto.
1296
01:28:13,771 --> 01:28:16,982
Quiero besar tu boca, Juan el Bautista.
1297
01:28:21,779 --> 01:28:23,614
No volveré a mirarte.
1298
01:28:24,907 --> 01:28:26,700
Estás maldita.
1299
01:28:28,702 --> 01:28:30,204
Vale.
1300
01:28:32,289 --> 01:28:35,042
Es de tu pelo
de lo que estoy enamorada.
1301
01:28:38,295 --> 01:28:40,798
No hay nada en el mundo...
1302
01:28:41,590 --> 01:28:43,133
como tu pelo.
1303
01:28:44,343 --> 01:28:46,887
Cuando la luna oculta su rostro.
1304
01:28:47,846 --> 01:28:49,807
Cuando temen las estrellas.
1305
01:28:51,392 --> 01:28:53,185
Déjame que toque ese pelo tuyo.
1306
01:29:01,151 --> 01:29:08,033
<i>La cabeza de Jokanaan.</i>
1307
01:29:08,742 --> 01:29:09,994
<i>¡No!</i>
1308
01:29:10,828 --> 01:29:15,165
<i>Muy bien dicho, hija mía.</i>
1309
01:29:28,345 --> 01:29:30,097
¿Puedes rellenarme esto?
1310
01:29:32,891 --> 01:29:34,310
¿Qué pasa?
1311
01:30:14,224 --> 01:30:16,769
<i>¿Quién me ha quitado el anillo?</i>
1312
01:30:22,232 --> 01:30:26,195
<i>En mi mano derecha había un anillo.</i>
1313
01:30:26,737 --> 01:30:28,614
<i>¿Quién se ha bebido mi vino?</i>
1314
01:30:29,990 --> 01:30:32,868
<i>No queda vino en mi copa.</i>
1315
01:30:32,910 --> 01:30:37,164
<i>Alguien se lo ha bebido.</i>
1316
01:30:39,416 --> 01:30:41,168
Creía que teníamos un acuerdo.
1317
01:30:41,210 --> 01:30:43,337
- Lo teníamos.
- ¿Y lo hizo de todos modos?
1318
01:30:43,379 --> 01:30:45,839
- Obviamente.
- ¿Ya lo ha publicado?
1319
01:30:45,839 --> 01:30:47,424
Sí, por eso lo sé.
1320
01:30:49,259 --> 01:30:54,932
<i>Estoy seguro
de que ocurrirá alguna desgracia.</i>
1321
01:31:13,867 --> 01:31:16,912
<i>No se oye ruido alguno.</i>
1322
01:31:17,287 --> 01:31:20,582
<i>No oigo nada.</i>
1323
01:31:20,624 --> 01:31:24,169
<i>¿Por qué no se mueve ese hombre?</i>
1324
01:31:27,673 --> 01:31:31,635
<i>Si alguien llegara a mí para matarme,</i>
1325
01:31:32,177 --> 01:31:35,597
<i>Gritaría, lucharía,</i>
1326
01:31:35,597 --> 01:31:37,808
<i>no sufriría...</i>
1327
01:31:37,850 --> 01:31:44,231
<i>Hiere, Naaman, hiere, te digo...</i>
1328
01:31:45,107 --> 01:31:48,319
Me disculpé acto seguido
y no sé qué más hacer, yo...
1329
01:31:48,360 --> 01:31:50,863
Para. Ya está hecho. Basta.
1330
01:31:54,700 --> 01:31:56,160
Pero...
1331
01:31:57,161 --> 01:31:59,913
¿puedo salir para la ovación final?
1332
01:32:18,932 --> 01:32:26,940
<i>No querías dejarme que besara...</i>
1333
01:32:27,024 --> 01:32:35,032
<i>tu boca, Jokanaan.</i>
1334
01:32:40,120 --> 01:32:51,507
<i>Bueno, ahora te la besaré.</i>
1335
01:33:10,693 --> 01:33:15,614
<i>La mordisquearé con mis dientes...</i>
1336
01:33:15,739 --> 01:33:18,534
<i>Una princesa enfurecida
que exigiría su recompensa.</i>
1337
01:33:18,575 --> 01:33:22,371
<i>Con mis dientes</i>
1338
01:33:22,663 --> 01:33:28,377
<i>como se muerde una fruta madura.</i>
1339
01:33:32,756 --> 01:33:36,093
<i>Su padrastro le ruega
que cambie de idea.</i>
1340
01:33:37,094 --> 01:33:39,972
<i>"Sé que he hecho un juramento", dice.</i>
1341
01:33:41,557 --> 01:33:43,309
<i>"Siempre te he querido.</i>
1342
01:33:44,601 --> 01:33:47,104
<i>Tal vez te he querido demasiado".</i>
1343
01:34:04,913 --> 01:34:08,751
<i>El director de orquesta abandona el podio
y se dirige al escenario.</i>
1344
01:34:08,959 --> 01:34:11,503
<i>Cuando se levanta el telón,
Salomé está allí.</i>
1345
01:34:11,712 --> 01:34:13,714
<i>Su vestido está cubierto de sangre.</i>
1346
01:34:14,381 --> 01:34:18,093
<i>Saluda con sus manos manchadas de sangre
a la multitud que la aclama.</i>
1347
01:34:18,469 --> 01:34:22,765
<i>Expresa su gratitud a los músicos
en el foso de abajo.</i>
1348
01:34:23,349 --> 01:34:25,059
<i>Estoy grabando todo esto</i>
1349
01:34:25,601 --> 01:34:29,313
<i>sabiendo que se supone
que ahora estoy detrás del telón.</i>
1350
01:34:35,235 --> 01:34:37,071
<i>Vuelvo a enfocar al escenario</i>
1351
01:34:37,112 --> 01:34:39,531
<i>y veo a Salomé
haciendo un gesto al director de orquesta</i>
1352
01:34:39,573 --> 01:34:40,991
<i>para que se lleve sus aplausos.</i>
1353
01:34:42,534 --> 01:34:44,953
<i>Se supone que debería estar ahí ahora.</i>
1354
01:34:48,207 --> 01:34:49,750
<i>Haciendo mi reverencia.</i>
1355
01:34:50,334 --> 01:34:52,378
<i>Pero se dan cuenta de que no aparezco.</i>
1356
01:34:56,965 --> 01:34:59,843
<i>Te siguen aplaudiendo, Charles.</i>
1357
01:35:01,470 --> 01:35:03,722
<i>Incluso con todos los cambios
que he hecho.</i>
1358
01:35:23,492 --> 01:35:25,494
¿Estará lista la mía a tiempo?
1359
01:35:28,455 --> 01:35:29,790
No.
1360
01:35:30,874 --> 01:35:32,751
Esta noche tendremos que usar su cabeza.
1361
01:35:33,043 --> 01:35:34,670
Es un poco raro.
1362
01:35:34,670 --> 01:35:36,338
No tenemos elección.
1363
01:35:36,338 --> 01:35:39,216
Trabajaremos en la tuya,
pero llevará un tiempo.
1364
01:35:39,550 --> 01:35:42,094
Aunque deberíamos tenerla lista
para la grabación.
1365
01:35:42,136 --> 01:35:43,429
¿La grabación?
1366
01:35:44,346 --> 01:35:46,265
¿La voy a hacer yo?
1367
01:35:49,059 --> 01:35:50,477
Vaya.
1368
01:35:51,186 --> 01:35:52,688
Has tenido mucha suerte.
1369
01:35:56,275 --> 01:35:57,943
¿Y si lo hago fatal?
1370
01:35:59,778 --> 01:36:01,530
¿Y si no veo al director de orquesta?
1371
01:36:01,572 --> 01:36:03,198
Por la venda en los ojos.
1372
01:36:03,949 --> 01:36:06,118
La venda es translúcida.
1373
01:36:08,287 --> 01:36:10,080
Lo harás genial.
1374
01:36:11,373 --> 01:36:14,585
Sé cuánto habéis trabajado Rachel y tú.
1375
01:36:16,420 --> 01:36:18,255
Preferiría hacerlo con ella.
1376
01:36:18,672 --> 01:36:20,007
Con Rachel.
1377
01:36:20,382 --> 01:36:23,218
Bueno, eso no va a ser posible.
1378
01:36:39,068 --> 01:36:40,319
Lo siento.
1379
01:36:41,070 --> 01:36:43,739
- No quería...
- No te preocupes.
1380
01:36:48,869 --> 01:36:50,913
Me imagino lo brillantes
1381
01:36:50,954 --> 01:36:53,791
que habríais estado Rachel y tú juntos.
1382
01:36:58,379 --> 01:37:00,464
Y ella también tendrá su oportunidad.
1383
01:37:00,506 --> 01:37:01,882
Algún día.
1384
01:37:07,012 --> 01:37:10,432
<i>Por nuestra conversación sabía
que una escultura no serviría.</i>
1385
01:37:11,266 --> 01:37:13,143
<i>Que un molde era más exacto.</i>
1386
01:37:13,143 --> 01:37:16,480
- ¿Listo?
<i>- Aunque fuera más invasivo.</i>
1387
01:37:20,067 --> 01:37:22,111
Mantén los ojos cerrados.
1388
01:37:22,403 --> 01:37:24,822
- No los abras.
- ¿Por qué no?
1389
01:37:24,863 --> 01:37:27,950
Porque parte del yeso
puede haberse pegado a tus pestañas
1390
01:37:27,992 --> 01:37:29,910
y no quieres que te haga daño.
1391
01:37:30,160 --> 01:37:31,495
No, no quiero.
1392
01:37:34,957 --> 01:37:36,667
Un poco más.
1393
01:37:39,753 --> 01:37:41,005
Vale.
1394
01:37:41,922 --> 01:37:44,675
Ahora ábrelos poco a poco.
1395
01:37:47,803 --> 01:37:52,266
<i>Le mira a la cara
con una sensación de logro.</i>
1396
01:37:52,266 --> 01:37:55,102
<i>Orgullosa de cómo ha creado</i>
1397
01:37:55,144 --> 01:37:57,855
<i>el más mágico de los espejos.</i>
1398
01:37:57,896 --> 01:38:03,694
<i>Ha hecho muy bien mi hija.</i>
1399
01:38:03,902 --> 01:38:07,156
<i>Herodías canta que Salomé
ha tomado la decisión correcta.</i>
1400
01:38:07,156 --> 01:38:09,450
<i>Por fin,
tras años de presenciar cómo su marido</i>
1401
01:38:09,491 --> 01:38:13,370
<i>maltrataba a su hija,
está dispuesta a imponer justicia.</i>
1402
01:38:14,288 --> 01:38:16,707
<i>Esta es mi interpretación, Charles.</i>
1403
01:38:16,999 --> 01:38:19,960
<i>No sé qué habrías hecho tú.</i>
1404
01:38:21,795 --> 01:38:23,505
<i>Cuando le entregan el cuenco vacío,</i>
1405
01:38:23,505 --> 01:38:26,550
<i>apenas dispone de un minuto
para llenarlo con la sangre falsa.</i>
1406
01:38:26,592 --> 01:38:28,344
<i>Ahora viene lo difícil.</i>
1407
01:38:29,011 --> 01:38:32,014
<i>Coge el objeto y se lo pone bajo el brazo.</i>
1408
01:38:32,514 --> 01:38:35,017
<i>Luego, como una madre orgullosa
que amamanta a su hijo,</i>
1409
01:38:35,059 --> 01:38:37,936
<i>introduce la fórmula especial
que parece tan real</i>
1410
01:38:37,936 --> 01:38:40,481
<i>en la herida abierta de la cabeza cortada.</i>
1411
01:38:40,856 --> 01:38:43,776
<i>Tiene que llenar la cavidad al máximo</i>
1412
01:38:43,817 --> 01:38:46,779
<i>para que haya suficiente sangre
para manchar el vestido blanco de Salomé</i>
1413
01:38:46,820 --> 01:38:49,740
<i>durante toda su aria final.</i>
1414
01:38:57,414 --> 01:38:59,875
<i>Era tan bello para ella...</i>
1415
01:39:01,085 --> 01:39:03,128
<i>que si tan solo la hubiera mirado,</i>
1416
01:39:03,420 --> 01:39:05,506
<i>también la habría amado.</i>
1417
01:39:06,548 --> 01:39:08,759
<i>El misterio del amor</i>
1418
01:39:09,468 --> 01:39:12,221
<i>es más grande
que el misterio de la muerte.</i>
1419
01:39:18,978 --> 01:39:22,356
<i>Es un monstruo tu hija.</i>
1420
01:39:22,356 --> 01:39:25,442
<i>Un verdadero monstruo.</i>
1421
01:39:25,442 --> 01:39:27,903
<i>Mi hija ha hecho muy bien.</i>
1422
01:39:27,945 --> 01:39:30,030
<i>Y ahora me quedaré aquí.</i>
1423
01:39:30,072 --> 01:39:33,200
<i>¡Habla la esposa incestuosa!</i>
1424
01:39:33,617 --> 01:39:37,496
<i>¡Ven! Yo no me quedaré aquí.</i>
1425
01:39:37,955 --> 01:39:40,666
<i>¡Ven, te digo!</i>
1426
01:39:41,542 --> 01:39:45,713
<i>Algo terrible ocurrirá.</i>
1427
01:40:03,188 --> 01:40:05,190
Hola. ¿Cómo ha ido?
1428
01:40:05,566 --> 01:40:07,026
<i>Aún sigo aquí.</i>
1429
01:40:08,027 --> 01:40:10,112
Me habría encantado estar allí.
1430
01:40:10,738 --> 01:40:14,575
Ahora estoy en el camerino.
Me está besando en los labios.
1431
01:40:19,496 --> 01:40:21,206
Acaba de decir que el misterio del amor
1432
01:40:21,206 --> 01:40:23,334
es más grande
que el misterio de la muerte.
1433
01:40:25,794 --> 01:40:28,881
Está a punto de decir
que el amor tiene un sabor amargo.
1434
01:40:29,715 --> 01:40:31,467
<i>Tengo que colgar ya.</i>
1435
01:40:42,770 --> 01:40:46,899
<i>He besado tu boca, Juan el Bautista.</i>
1436
01:40:47,691 --> 01:40:50,235
<i>He besado tu boca.</i>
1437
01:49:21,955 --> 01:49:23,374
Subtítulos: Eva Venegas
1438
01:49:24,305 --> 01:50:24,335
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm