Seven Veils

ID13195524
Movie NameSeven Veils
Release Name Seven Veils.2160p.hdr10+.dual
Year2023
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID26671415
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:03:36,735 --> 00:03:39,488 <i>Me pedirán que haga de esto algo personal.</i> 3 00:03:42,449 --> 00:03:43,992 <i>Y eso haré.</i> 4 00:03:50,040 --> 00:03:52,042 <i>Siempre la estás mirando.</i> 5 00:03:54,086 --> 00:03:56,088 <i>La miras demasiado.</i> 6 00:03:58,465 --> 00:04:00,718 <i>Podría ocurrir algo terrible.</i> 7 00:04:23,449 --> 00:04:25,284 Hola, soy Clea. 8 00:04:25,325 --> 00:04:29,413 Trabajo en el departamento de atrezo de la compañía de ópera. 9 00:04:29,455 --> 00:04:34,251 Os voy a enseñar cómo hago la cabeza de Juan el Bautista, 10 00:04:34,293 --> 00:04:37,546 que, para quienes no conozcáis la historia, 11 00:04:37,588 --> 00:04:43,344 es el profeta bíblico al que decapita una mujer llamada Salomé. 12 00:04:43,385 --> 00:04:44,762 <i>Le damos la bienvenida de nuevo</i> 13 00:04:44,762 --> 00:04:47,848 a la maravillosa Ambur Dione. 14 00:04:50,517 --> 00:04:53,437 Qué alegría tenerte de vuelta, Ambur. 15 00:04:54,772 --> 00:04:56,398 Y le damos la bienvenida, 16 00:04:56,440 --> 00:04:58,567 en su primera actuación con nosotros, 17 00:04:58,609 --> 00:05:00,611 a Johan Mueller. 18 00:05:00,944 --> 00:05:02,780 Estamos muy contentos de tener con nosotros 19 00:05:02,821 --> 00:05:04,490 a estos dos increíbles cantantes, 20 00:05:04,531 --> 00:05:08,869 ambos recién salidos de una, digamos, 21 00:05:08,952 --> 00:05:13,165 controvertida representación de <i>Salomé</i> en Stuttgart. 22 00:05:18,212 --> 00:05:21,590 Antes de que mi marido falleciera el año pasado, 23 00:05:21,632 --> 00:05:24,093 me hizo una petición muy concreta. 24 00:05:24,343 --> 00:05:27,221 Charles quería que una de sus antiguas alumnas 25 00:05:27,262 --> 00:05:31,183 dirigiera este reestreno de <i>Salomé</i>. 26 00:05:31,350 --> 00:05:35,062 Sé que Charles trabajó codo con codo con Jeanine 27 00:05:35,104 --> 00:05:37,815 en la producción original, 28 00:05:38,691 --> 00:05:40,693 así que dejaré que Jeanine nos cuente 29 00:05:40,734 --> 00:05:43,570 lo que piensa hacer en las próximas semanas. 30 00:05:43,612 --> 00:05:47,658 Jeanine, ¿quieres venir y decir unas palabras? 31 00:05:51,328 --> 00:05:54,790 Trabajar en esta producción hace años 32 00:05:54,832 --> 00:05:56,583 me cambió la vida. 33 00:05:58,127 --> 00:06:00,129 Fue un gran regalo. 34 00:06:00,754 --> 00:06:05,300 Del mismo modo, que me inviten a realizar este reestreno es... 35 00:06:06,218 --> 00:06:08,220 otro... 36 00:06:08,470 --> 00:06:10,264 gran regalo. 37 00:06:11,682 --> 00:06:15,519 Charles era muy importante para mí. 38 00:06:16,437 --> 00:06:19,481 Charles era muy importante para mucha gente. 39 00:06:20,315 --> 00:06:22,317 Esta mañana, yo... 40 00:06:23,193 --> 00:06:29,324 busqué su lugar favorito en el teatro 41 00:06:29,324 --> 00:06:32,411 que es ese puente de ensayo 42 00:06:32,494 --> 00:06:34,747 que conecta el escenario con el público, 43 00:06:34,788 --> 00:06:37,249 justo encima de la orquesta. 44 00:06:38,375 --> 00:06:40,794 Está entre estos dos espacios. 45 00:06:42,379 --> 00:06:44,089 Le encantaba estar allí. 46 00:06:44,089 --> 00:06:48,260 Le encantaba estar en el centro de la acción. 47 00:06:48,677 --> 00:06:51,305 Y ahora estamos aquí para... 48 00:06:53,140 --> 00:06:55,184 honrar su corazón 49 00:06:55,976 --> 00:06:57,728 y su espíritu 50 00:06:58,520 --> 00:07:01,023 de la mejor manera que podamos. 51 00:07:04,610 --> 00:07:08,238 Dicho esto, os dejo con los diseños de vestuario 52 00:07:08,280 --> 00:07:13,952 y algunas imágenes del espectáculo original y de la maqueta. 53 00:07:15,162 --> 00:07:17,998 Los cambios que haré para esta producción 54 00:07:18,415 --> 00:07:21,835 serán pequeños pero significativos. 55 00:07:21,877 --> 00:07:23,670 Si alguien tiene alguna pregunta, 56 00:07:23,712 --> 00:07:25,714 estaré encantada de responder. 57 00:07:26,090 --> 00:07:27,633 Gracias. 58 00:07:31,261 --> 00:07:35,015 - Fue una locura de producción. - Sí. 59 00:07:35,015 --> 00:07:38,394 ¿Recuerdas todas nuestras conversaciones sobre el papel? 60 00:07:38,435 --> 00:07:40,771 Sí, las recuerdo. 61 00:07:40,771 --> 00:07:44,525 - Me influiste mucho. - ¿De verdad? 62 00:07:46,985 --> 00:07:51,073 Y después de eso, me fui a Londres a estudiar con un profesor increíble, 63 00:07:51,115 --> 00:07:53,909 pero era muy caro, así que me quedé sin dinero muy rápido 64 00:07:53,951 --> 00:07:55,786 - y volví. - Y seguiste trabajando. 65 00:07:55,786 --> 00:07:57,663 He hecho muchos papeles de suplente. 66 00:07:57,705 --> 00:07:59,707 Y he hecho algunas obras pequeñas. 67 00:08:00,582 --> 00:08:04,044 - Y ahora estoy aquí. - Siendo suplente de Juan el Bautista. 68 00:08:04,795 --> 00:08:06,380 Y yo de Salomé. 69 00:08:06,422 --> 00:08:07,798 - Hola. - Soy Rachel. 70 00:08:07,840 --> 00:08:09,800 Yo soy Jeanine. Encantada de conocerte. 71 00:08:09,800 --> 00:08:11,969 - Y yo. - Mis dos suplentes. 72 00:08:11,969 --> 00:08:13,762 Va a ser divertido. 73 00:08:14,430 --> 00:08:16,974 La trama de la ópera es la siguiente: 74 00:08:17,016 --> 00:08:22,021 Salomé quiere que Juan el Bautista le preste atención. 75 00:08:22,062 --> 00:08:25,149 Ella está loca por él, pero él la rechaza. 76 00:08:25,190 --> 00:08:27,359 Ni siquiera la mira porque piensa 77 00:08:27,359 --> 00:08:29,528 que la madre de Salomé es una ramera. 78 00:08:29,570 --> 00:08:33,198 Entonces, el padrastro de Salomé, el rey Herodes, 79 00:08:33,240 --> 00:08:37,619 le pide que le haga un baile sexy 80 00:08:37,619 --> 00:08:42,541 y le ofrece a Salomé lo que quiera a cambio. 81 00:08:42,583 --> 00:08:47,629 Y Salomé le pide la cabeza de Juan el Bautista, 82 00:08:47,671 --> 00:08:49,840 que es en lo que estoy trabajando. 83 00:08:50,090 --> 00:08:53,052 Exige que su padrastro 84 00:08:53,093 --> 00:08:56,430 le corte la cabeza a Juan y se la dé 85 00:08:56,472 --> 00:09:00,351 para poder besar sus labios. 86 00:09:02,019 --> 00:09:06,565 Sí, es una historia de amor bastante rara. 87 00:09:08,192 --> 00:09:13,822 <i>¿Qué mujer es esa que me mira?</i> 88 00:09:13,822 --> 00:09:19,661 <i>No quiero que se posen en mí sus ojos.</i> 89 00:09:19,703 --> 00:09:30,422 <i>¿Por qué me mira con sus pupilas de oro,</i> 90 00:09:30,547 --> 00:09:35,469 <i>que brillan bajo unos párpados amarillos?</i> 91 00:09:35,469 --> 00:09:39,431 <i>No sé quién es.</i> 92 00:09:39,431 --> 00:09:44,436 <i>Echadla de aquí.</i> 93 00:09:44,436 --> 00:09:48,941 <i>No quiero hablar con ella.</i> 94 00:09:48,982 --> 00:09:54,488 <i>Soy Salomé, la hija de Herodías,</i> 95 00:09:54,530 --> 00:09:58,450 <i>princesa de Judea.</i> 96 00:09:58,492 --> 00:10:00,869 <i>Atrás, hija de Babilonia.</i> 97 00:10:00,911 --> 00:10:02,037 ¡Johan! 98 00:10:02,037 --> 00:10:03,664 <i>No te acerques al elegido...</i> 99 00:10:03,664 --> 00:10:07,584 Es importante que no mires a Salomé. 100 00:10:08,043 --> 00:10:10,421 Cuando te quites la venda de los ojos, 101 00:10:10,462 --> 00:10:12,756 no te vuelves para mirarla. 102 00:10:13,465 --> 00:10:15,426 Pero eso es raro. 103 00:10:15,551 --> 00:10:18,595 Le estás exigiendo que se arrepienta 104 00:10:18,637 --> 00:10:22,808 y, para eso, necesita tenerte miedo. 105 00:10:22,850 --> 00:10:25,519 Tienes que dejarle claro que sabes 106 00:10:25,561 --> 00:10:27,688 todas las cosas malas que ha hecho. 107 00:10:27,730 --> 00:10:30,858 Dios oye los gritos de sus pecados. 108 00:10:30,899 --> 00:10:33,652 Eso lo dices tú, ¿no? 109 00:10:33,777 --> 00:10:36,739 Necesitas que te pida perdón 110 00:10:36,780 --> 00:10:39,366 y no estás dispuesto a mirarla hasta que lo haga. 111 00:10:39,408 --> 00:10:43,370 ¿Pero no son los llantos y pecados de su madre 112 00:10:43,412 --> 00:10:45,289 a los que me refiero? 113 00:10:45,330 --> 00:10:46,957 Creo que es una fulana. 114 00:10:46,999 --> 00:10:49,126 Para ti son lo mismo. 115 00:10:49,126 --> 00:10:50,919 De tal palo, tal astilla. 116 00:10:53,797 --> 00:10:55,883 Continuemos. 117 00:11:00,304 --> 00:11:09,813 <i>Qué hermosa está la princesa Salomé esta noche.</i> 118 00:11:10,773 --> 00:11:14,068 <i>Mira la luna,</i> 119 00:11:14,068 --> 00:11:18,489 <i>qué rara parece.</i> 120 00:11:18,530 --> 00:11:24,661 <i>Es como una muerta que se levanta de su sepulcro.</i> 121 00:11:24,703 --> 00:11:26,288 <i>Tienes que soplarlas, abuela.</i> 122 00:11:26,330 --> 00:11:27,956 ¿Dónde está papá? 123 00:11:28,582 --> 00:11:31,543 <i>Papá, ven. La abuela va a soplar las velas.</i> 124 00:11:34,004 --> 00:11:36,006 <i>¿De dónde sacaste esas velas, Lizzie?</i> 125 00:11:36,048 --> 00:11:37,257 <i>Las ha comprado papá.</i> 126 00:11:37,257 --> 00:11:38,967 <i>Son un poco grandes, ¿no?</i> 127 00:11:39,551 --> 00:11:41,220 <i>Íbamos a usar bengalas, ¿recuerdas?</i> 128 00:11:41,261 --> 00:11:42,888 <i>Vamos a poner las otras.</i> 129 00:11:42,930 --> 00:11:44,765 <i>Que sople estas primero.</i> 130 00:11:45,224 --> 00:11:46,934 <i>Entonces, ¿para qué las bengalas?</i> 131 00:11:46,934 --> 00:11:50,187 <i>Tenemos que cantar</i> Cumpleaños feliz <i>mientras traemos la tarta. ¿Vale?</i> 132 00:11:50,229 --> 00:11:52,314 <i>¿No puede soplar estas y ya?</i> 133 00:11:55,567 --> 00:11:57,736 <i>Ahora ayúdame a poner las bengalas</i> 134 00:11:57,778 --> 00:12:00,322 <i>y lo haremos como es debido. ¿Vale?</i> 135 00:12:01,824 --> 00:12:03,784 <i>- Venga. - Está bien, cariño.</i> 136 00:12:04,535 --> 00:12:06,245 <i>Bengalas.</i> 137 00:12:10,124 --> 00:12:12,584 <i>- Ha sido raro.</i> - ¿Tú crees? 138 00:12:12,626 --> 00:12:14,628 <i>¿Qué tal el sitio donde te alojas?</i> 139 00:12:15,295 --> 00:12:16,630 Está bien. 140 00:12:16,672 --> 00:12:19,216 <i>- ¿Es de algún rico mecenas de la ópera?</i> - Sí, está de viaje. 141 00:12:19,258 --> 00:12:22,094 <i>- ¿No ibas a alquilar...?</i> - ¿Qué hacías arriba? 142 00:12:25,180 --> 00:12:28,225 <i>Le enseñaba a Dimitra tu vieja colección de CD.</i> 143 00:12:28,308 --> 00:12:31,353 - ¿Por qué? <i>- ¿Dónde está Harold?</i> 144 00:12:33,647 --> 00:12:36,108 <i>Harold murió el año pasado, Margot.</i> 145 00:12:37,609 --> 00:12:40,112 <i>Preparaos. Tres, dos, uno.</i> 146 00:12:40,154 --> 00:12:45,451 <i>Cumpleaños feliz.</i> 147 00:12:45,451 --> 00:12:50,706 <i>Cumpleaños feliz.</i> 148 00:12:50,748 --> 00:12:57,671 <i>Te deseamos, Margot...</i> 149 00:12:57,713 --> 00:13:00,341 Te agradezco mucho que vengas y hagas esto. 150 00:13:00,382 --> 00:13:01,717 Sé lo ocupadas que estás. 151 00:13:01,759 --> 00:13:03,302 No te preocupes. 152 00:13:04,636 --> 00:13:06,680 Este es el cuarto de atrezo, ¿no? 153 00:13:08,140 --> 00:13:10,893 Es uno de mis lugares favoritos. 154 00:13:10,893 --> 00:13:13,145 Puedes ver prácticamente todo el atrezo 155 00:13:13,187 --> 00:13:15,981 de todas las funciones que ha hecho la compañía. 156 00:13:16,023 --> 00:13:17,649 Es increíble. 157 00:13:17,983 --> 00:13:21,111 Y sí, tenemos una colección 158 00:13:21,153 --> 00:13:23,447 de cabezas cortadas de otras producciones. 159 00:13:23,489 --> 00:13:24,865 Qué bonito. 160 00:13:27,618 --> 00:13:29,787 Como dije, la empresa me pidió 161 00:13:29,828 --> 00:13:33,540 que hiciera lo de la cabeza para promocionar la función. 162 00:13:33,582 --> 00:13:35,042 Ya. 163 00:13:35,084 --> 00:13:39,713 Y pensé que estaría bien que me dijeras 164 00:13:39,755 --> 00:13:45,427 qué significa para ti este atrezo después de tantos años. 165 00:13:45,469 --> 00:13:46,929 Vale. 166 00:13:51,266 --> 00:13:58,190 Háblame de cómo fue trabajar en esta producción hace años. 167 00:13:58,190 --> 00:14:00,609 Mi papel era más de observadora. 168 00:14:00,734 --> 00:14:02,778 Como una becaria. 169 00:14:03,779 --> 00:14:07,574 ¿Una observadora del director? 170 00:14:07,616 --> 00:14:10,661 Sí, es decir, hablábamos mucho. 171 00:14:11,286 --> 00:14:16,333 Pero entonces yo seguía siendo alumna de Charles. 172 00:14:16,875 --> 00:14:20,004 Tengo entendido que su presencia era bastante importante. 173 00:14:20,045 --> 00:14:24,258 Sí, tenía una gran presencia. 174 00:14:24,299 --> 00:14:26,719 Charles tenía una gran presencia. 175 00:14:26,760 --> 00:14:28,762 ¿Qué puede decirme de él? 176 00:14:38,981 --> 00:14:43,402 ¿Por qué crees que Salomé pide la cabeza de Juan el Bautista? 177 00:14:43,402 --> 00:14:45,070 Bueno, lo dice en la ópera. 178 00:14:45,070 --> 00:14:49,742 Ella solo quería besarle en los labios y él no se lo permitía. 179 00:14:50,117 --> 00:14:51,785 ¿No te parece un poco extremo? 180 00:14:51,827 --> 00:14:53,996 Sí, bastante. 181 00:14:54,371 --> 00:14:57,249 Supongo que hay que verlo 182 00:14:57,291 --> 00:15:01,045 como el primer crimen sexual registrado en la historia bíblica. 183 00:15:01,628 --> 00:15:08,594 <i>No te regocijes, tierra de Palestina,</i> 184 00:15:08,594 --> 00:15:16,435 <i>porque la vara</i> 185 00:15:16,477 --> 00:15:24,485 <i>que te golpeaba se quebró.</i> 186 00:15:25,235 --> 00:15:28,697 Ambur, en este momento 187 00:15:28,739 --> 00:15:34,078 es cuando te derrumbas sobre el columpio. 188 00:15:34,119 --> 00:15:36,955 Dos manos, despacio, suavemente, derrumbándose 189 00:15:36,997 --> 00:15:41,210 porque su voz es como una droga. 190 00:15:41,210 --> 00:15:44,463 Su voz te hace sentir segura. 191 00:15:45,172 --> 00:15:46,507 Bien. 192 00:15:46,548 --> 00:15:51,428 Johan, ¿puedes mirar el monitor que está al lado de la cámara? 193 00:15:52,262 --> 00:15:54,181 ¿Por qué yo? 194 00:15:54,223 --> 00:15:57,643 Porque tienes que colocarte ahí atrás, 195 00:15:57,768 --> 00:16:01,146 y necesitamos ver tu boca centrada en el encuadre. 196 00:16:01,188 --> 00:16:03,399 Y cuando estás cantando te perdemos. 197 00:16:03,399 --> 00:16:06,235 ¿La cámara no puede moverse conmigo? 198 00:16:06,985 --> 00:16:08,445 Está en un trípode. 199 00:16:08,487 --> 00:16:10,280 ¿Y eso es problema mío? 200 00:16:10,280 --> 00:16:13,534 Sí, lo siento, pero lo es. 201 00:16:13,575 --> 00:16:17,705 ¡No! Mi trabajo es cantar, ¿verdad? 202 00:16:17,705 --> 00:16:21,583 Puedes amplificar mi voz o proyectar mis labios, 203 00:16:21,625 --> 00:16:26,463 pero estas cuestiones técnicas son problema tuyo, no mío. 204 00:16:27,673 --> 00:16:29,425 Es un imbécil. 205 00:16:30,175 --> 00:16:34,596 ¿Sabes lo que hizo en la producción de Stuttgart? 206 00:16:45,691 --> 00:16:48,485 <i>Hola, soy Paul. Deja un mensaje después de la señal.</i> 207 00:16:50,237 --> 00:16:52,781 ¿Paul te visita a menudo, mamá? 208 00:16:52,781 --> 00:16:55,534 <i>Sí. Es un encanto.</i> 209 00:16:57,411 --> 00:16:59,246 <i>Le gusta Dimitra.</i> 210 00:17:01,707 --> 00:17:04,376 - ¿Están arriba ahora? <i>- Voy a ver.</i> 211 00:17:04,626 --> 00:17:06,170 <i>¿Dimitra?</i> 212 00:17:08,881 --> 00:17:10,507 <i>¿Dimitra?</i> 213 00:17:19,933 --> 00:17:21,435 Creía que habíais acabado. 214 00:17:21,435 --> 00:17:24,229 No, he vuelto a llamar. 215 00:17:31,862 --> 00:17:33,489 ¿Mi marido está ahí? 216 00:17:33,530 --> 00:17:37,701 <i>Creo que no. Deja que lo compruebe.</i> 217 00:17:38,327 --> 00:17:39,578 Vale. 218 00:17:47,461 --> 00:17:49,421 <i>¿Crees que están tonteando?</i> 219 00:17:54,551 --> 00:17:58,472 Estoy prendada de tu cuerpo, Juan el Bautista. 220 00:17:58,514 --> 00:18:00,641 Tu cuerpo es blanco 221 00:18:00,849 --> 00:18:03,602 como la nieve en las montañas de Judea 222 00:18:03,644 --> 00:18:06,146 que baja a los valles. 223 00:18:06,480 --> 00:18:11,402 Nada en el mundo es tan blanco como tu cuerpo. 224 00:18:12,152 --> 00:18:16,865 Déjame que toque ese cuerpo tuyo. 225 00:18:18,325 --> 00:18:21,662 Atrás, hija de Babilonia. 226 00:18:21,662 --> 00:18:24,707 Por mediación de la mujer vino el mal a este mundo. 227 00:18:24,707 --> 00:18:26,667 No me hables. 228 00:18:27,292 --> 00:18:29,253 No quiero oírte. 229 00:18:29,545 --> 00:18:32,923 Yo solo escucho la voz del Señor. 230 00:18:34,758 --> 00:18:37,177 Es fantástico volver al texto. 231 00:18:37,636 --> 00:18:39,596 La música marca una gran diferencia. 232 00:18:39,680 --> 00:18:43,934 Pero son las palabras de Oscar Wilde. 233 00:18:47,771 --> 00:18:51,358 Tu cuerpo es blanco como las azucenas del campo. 234 00:18:51,400 --> 00:18:53,444 Tu cuerpo es blanco 235 00:18:53,485 --> 00:18:56,655 como la nieve en las montañas de Judea. 236 00:18:57,865 --> 00:19:02,077 Déjame que toque ese cuerpo tuyo. 237 00:19:05,664 --> 00:19:07,624 Es precioso. 238 00:19:19,595 --> 00:19:21,555 Precioso. 239 00:19:28,062 --> 00:19:31,732 Deja que la cáscara se caiga sin más. 240 00:19:31,774 --> 00:19:34,234 Perfecto. Bien, sepárala. 241 00:19:34,777 --> 00:19:37,988 Y ahora quiero que la pruebes. 242 00:19:39,114 --> 00:19:40,741 Quiero que la saborees. 243 00:19:40,783 --> 00:19:43,994 Siente cómo se agudiza el sabor al no poder ver. 244 00:19:44,036 --> 00:19:47,206 Siente lo potente que es el sabor. 245 00:19:48,415 --> 00:19:50,417 <i>Cuando falta un sentido,</i> 246 00:19:50,459 --> 00:19:52,294 <i>todos los demás se agudizan.</i> 247 00:19:52,294 --> 00:19:55,673 <i>Más real. Más intenso.</i> 248 00:19:55,964 --> 00:19:57,716 <i>Recuérdalo.</i> 249 00:19:57,716 --> 00:20:00,427 <i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i> 250 00:20:39,883 --> 00:20:43,012 Salomé se siente abrumada por el deseo que siente. 251 00:20:43,012 --> 00:20:45,389 Pero ¿de dónde surge? 252 00:20:45,389 --> 00:20:48,392 ¿Cuál es el origen de su amor enfermizo? 253 00:20:48,434 --> 00:20:52,146 <i>Amor enfermizo. Es mi nueva frase favorita.</i> 254 00:20:52,187 --> 00:20:53,522 ¿En serio? 255 00:20:54,106 --> 00:20:57,860 Gracias, Lizzie. ¿Qué crees que significa? 256 00:20:58,193 --> 00:21:01,780 <i>No lo sé. No sé de dónde sacaste eso.</i> 257 00:21:01,822 --> 00:21:03,449 - ¿No? <i>- No.</i> 258 00:21:03,490 --> 00:21:05,909 <i>- ¿Cuándo lo sabrás?</i> - En un par de días. 259 00:21:05,951 --> 00:21:07,745 Es una tontería. 260 00:21:07,786 --> 00:21:10,456 <i>No es una tontería, mamá. Estás dirigiendo una función.</i> 261 00:21:10,497 --> 00:21:12,458 Bueno, la estoy volviendo a montar. 262 00:21:14,626 --> 00:21:15,753 ¿Diga? 263 00:21:16,128 --> 00:21:17,755 Sí, ¿has oído lo que ha dicho? 264 00:21:17,880 --> 00:21:19,840 <i>Ojalá lo publiquen.</i> 265 00:21:19,840 --> 00:21:22,760 - ¿Has leído el nuevo borrador? - No, no todo entero. 266 00:21:22,801 --> 00:21:25,137 Pero me encantó esa frase sobre el amor enfermizo. 267 00:21:27,181 --> 00:21:29,683 Esa es la parte que acabo de reescribir. 268 00:21:29,683 --> 00:21:31,101 Es la que acabo de leerte. 269 00:21:31,143 --> 00:21:34,605 <i>Sí, ya, me refiero a esa línea de la obra...</i> 270 00:21:35,773 --> 00:21:39,860 <i>en que el padre de Salomé dice que la quiere demasiado.</i> 271 00:21:41,445 --> 00:21:43,489 <i>Siempre la estás mirando.</i> 272 00:21:45,240 --> 00:21:47,201 <i>La miras demasiado.</i> 273 00:21:47,242 --> 00:21:49,620 Esa parte no es mía, no la escribí yo. 274 00:21:49,661 --> 00:21:51,705 <i>Pero está en la obra, ¿no?</i> 275 00:21:51,705 --> 00:21:54,708 <i>Querías que leyera la obra y lo hice.</i> 276 00:21:54,750 --> 00:21:58,045 <i>- Está en la obra de Oscar Wilde.</i> - Sí. 277 00:21:58,087 --> 00:22:01,715 <i>Es peligroso mirar a la gente de esa manera.</i> 278 00:22:02,091 --> 00:22:04,301 <i>Podría ocurrir algo terrible.</i> 279 00:22:04,343 --> 00:22:09,640 ¿Le has dicho a Lizzie que esto es una separación? 280 00:22:10,557 --> 00:22:12,309 No, supongo que estoy asustada. 281 00:22:12,351 --> 00:22:13,894 Yo... 282 00:22:13,936 --> 00:22:16,146 Le he dicho que esta vez es diferente. 283 00:22:16,188 --> 00:22:20,067 <i>- ¿Diferente en qué sentido?</i> - Tú te has ido por la obra y... 284 00:22:21,193 --> 00:22:25,197 ¿Cómo vamos a saber qué sentimos estando separados tanto tiempo? 285 00:22:26,448 --> 00:22:29,201 ¿No crees que eso deberíamos haberlo hablado juntos? 286 00:22:29,243 --> 00:22:31,954 <i>- Ya hemos tenido esa conversación.</i> - No, nosotros tres. 287 00:22:31,995 --> 00:22:34,832 Sí. Nos vemos mañana. 288 00:22:35,791 --> 00:22:37,584 Creo que debes insistir en eso, Jeanine. 289 00:22:37,626 --> 00:22:42,798 Tienen que poner las notas de la directora en el programa. 290 00:22:42,881 --> 00:22:44,508 Muchas ideas de la función 291 00:22:44,550 --> 00:22:47,386 fueron inspiración tuya. ¿No? 292 00:22:47,386 --> 00:22:50,848 Como lo del amor enfermizo. 293 00:22:55,728 --> 00:23:03,569 <i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i> 294 00:23:03,569 --> 00:23:10,242 <i>como racimos de garnachas</i> 295 00:23:10,242 --> 00:23:14,204 <i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i> 296 00:23:14,246 --> 00:23:15,497 Vamos a hacer una pausa rápida. 297 00:23:15,539 --> 00:23:18,751 Mientras Salomé explica detalladamente 298 00:23:18,792 --> 00:23:21,879 que quiere tocar el cuerpo de Juan el Bautista, 299 00:23:21,920 --> 00:23:24,465 su pelo y sus labios, 300 00:23:24,506 --> 00:23:27,384 se está produciendo una dinámica totalmente distinta. 301 00:23:27,384 --> 00:23:30,637 ¿Podrías cantar la segunda línea 302 00:23:30,637 --> 00:23:33,891 sobre lo preciosa que es Salomé? 303 00:23:33,932 --> 00:23:36,685 - Sí. - En el ensayo seis. 304 00:23:42,274 --> 00:23:52,910 <i>Qué hermosa está la princesa Salomé esta noche.</i> 305 00:23:53,535 --> 00:23:56,622 Gracias. Es todo ese dolor y anhelo. 306 00:23:56,663 --> 00:24:02,002 Es lo que te conduce a... 307 00:24:02,711 --> 00:24:05,130 - suicidarte, ¿verdad? - Sí. 308 00:24:05,172 --> 00:24:07,132 Porque no puedes tenerla. 309 00:24:07,383 --> 00:24:11,220 De la misma manera que ella no puede tener a Juan el Bautista. 310 00:24:11,220 --> 00:24:13,972 Y tú estás enamorada en secreto de Narraboth. 311 00:24:14,014 --> 00:24:16,475 Y no te presta atención. Él no... 312 00:24:16,517 --> 00:24:18,602 No existes para él. 313 00:24:18,644 --> 00:24:21,021 Es ella, y escuchar... 314 00:24:21,063 --> 00:24:24,942 Para alguien escuchar un sonido como ese... 315 00:24:24,942 --> 00:24:26,860 ¿Puedes volver a cantarlo? 316 00:24:26,902 --> 00:24:34,326 <i>Qué hermosa está la princesa Salomé...</i> 317 00:24:35,035 --> 00:24:38,914 Escuchar un sonido como ese 318 00:24:38,956 --> 00:24:43,585 y saber que es capaz de esa pasión, pero no es hacia ti... 319 00:24:43,627 --> 00:24:45,295 No es para ti, es para ella. 320 00:24:45,337 --> 00:24:47,297 Es enloquecedor. 321 00:24:47,464 --> 00:24:50,467 Es una locura de... 322 00:24:51,844 --> 00:24:54,722 Es una locura de sentimientos. ¿Verdad? 323 00:24:55,264 --> 00:24:57,182 Y mientras Salomé canta 324 00:24:57,224 --> 00:25:00,019 sobre lo maravilloso que sería tocar 325 00:25:00,019 --> 00:25:02,813 el cabello de Juan el Bautista, 326 00:25:02,938 --> 00:25:05,607 algo despierta dentro de ti. 327 00:25:05,691 --> 00:25:09,069 Te inspira a tocar el pelo de Narraboth. 328 00:25:11,030 --> 00:25:15,075 Bien, volvamos al principio. 329 00:25:21,081 --> 00:25:26,462 <i>Es de tu pelo de lo que estoy enamorada,</i> 330 00:25:26,503 --> 00:25:31,342 <i>Jokanaan.</i> 331 00:25:31,717 --> 00:25:39,725 <i>Tu pelo es como racimos de uvas,</i> 332 00:25:39,808 --> 00:25:46,774 <i>como racimos de garnachas</i> 333 00:25:46,815 --> 00:25:52,279 <i>que cuelgan de las viñas de Edom.</i> 334 00:25:53,238 --> 00:25:56,450 Nos gusta mucho la propuesta. Pero no creemos que cumpla su función, 335 00:25:56,450 --> 00:25:58,619 la función de una presentación de la directora. 336 00:25:58,660 --> 00:26:00,579 ¿La función? Lo siento... 337 00:26:00,579 --> 00:26:02,915 Entonces, ¿vas a usar las notas que Charles hizo? 338 00:26:02,956 --> 00:26:06,126 - Sí, siguen vigentes. - ¿En serio? 339 00:26:06,168 --> 00:26:10,297 Nancy, ¿no crees que él querría que publicara mis notas? 340 00:26:10,339 --> 00:26:13,759 Él fue quien me propuso volver a montar la obra. 341 00:26:14,343 --> 00:26:16,387 Es la decisión de Beatrice. 342 00:26:16,428 --> 00:26:18,722 Así que es lo que quiere su mujer. 343 00:26:19,473 --> 00:26:23,936 Como parte de sus últimos deseos para su marido, ¿no? 344 00:26:23,977 --> 00:26:26,063 Sí, como dije, es lo que Beatrice quiere. 345 00:26:26,063 --> 00:26:29,983 Aunque no lo publicaremos oficialmente en el programa, 346 00:26:29,983 --> 00:26:32,069 pensé que podría tener otras utilidades. 347 00:26:32,069 --> 00:26:34,530 - ¿Cómo cuáles? - Como las entrevistas. 348 00:26:34,571 --> 00:26:39,076 Ya he recibido una petición. Es un podcast... 349 00:26:39,118 --> 00:26:40,828 Vale. 350 00:26:40,828 --> 00:26:43,789 También se me ocurrió que podrías crear un cuaderno de notas 351 00:26:43,831 --> 00:26:46,166 que podríamos publicar un diario 352 00:26:46,166 --> 00:26:48,585 de lo que significa para ti trabajar en esta obra. 353 00:26:48,585 --> 00:26:49,962 Puedes grabarlo en tu móvil. 354 00:26:50,004 --> 00:26:51,630 Nosotros podemos ayudarte a editarlo. 355 00:26:51,630 --> 00:26:55,175 Incluso puedes hacerlo más personal si eso es lo que quieres. 356 00:26:55,217 --> 00:26:57,970 - ¿Más personal que qué? - Que lo que has escrito aquí. 357 00:26:58,095 --> 00:26:59,972 ¿Crees que esto es personal? 358 00:27:00,014 --> 00:27:01,390 ¿No lo es? 359 00:27:06,020 --> 00:27:07,563 Otra cosa. 360 00:27:07,688 --> 00:27:08,981 Estábamos preocupados 361 00:27:08,981 --> 00:27:11,108 por lo que dijiste el otro día en la presentación, 362 00:27:11,108 --> 00:27:14,153 que querías hacer cambios en la producción original. 363 00:27:14,194 --> 00:27:16,196 Dije que eran pequeños cambios. 364 00:27:16,196 --> 00:27:18,866 Pequeños pero significativos. 365 00:27:18,907 --> 00:27:20,367 Sí. 366 00:27:33,213 --> 00:27:35,716 <i>Me han pedido que haga de esto algo personal.</i> 367 00:27:36,717 --> 00:27:38,010 <i>Y eso haré.</i> 368 00:27:38,052 --> 00:27:41,347 De eso se trata. Que nunca me mira. 369 00:27:41,388 --> 00:27:43,057 <i>Esto es para ti, Charles.</i> 370 00:27:43,057 --> 00:27:45,309 Eso es lo que Salomé le ruega que haga, 371 00:27:45,351 --> 00:27:46,894 pero nunca me ve. 372 00:27:46,935 --> 00:27:48,562 <i>La persona que me quería aquí.</i> 373 00:27:48,604 --> 00:27:50,773 Porque si lo hiciera, entonces la amaría. 374 00:27:50,814 --> 00:27:53,484 ¿Pero alguna vez has tenido la sensación de que lo haría? 375 00:27:53,650 --> 00:27:55,486 <i>He vuelto.</i> 376 00:27:56,320 --> 00:27:57,696 <i>Sin ti.</i> 377 00:27:58,697 --> 00:28:00,115 <i>Sola.</i> 378 00:28:00,783 --> 00:28:04,161 <i>Sola para ver a los suplentes de Salomé y Juan el Bautista</i> 379 00:28:04,203 --> 00:28:07,247 <i>hablar de papeles que quizá nunca lleguen a interpretar.</i> 380 00:28:08,832 --> 00:28:11,126 <i>Sola para ver un foso de orquesta vacío</i> 381 00:28:11,168 --> 00:28:13,379 <i>desde tu lugar favorito.</i> 382 00:28:14,004 --> 00:28:16,757 <i>Un puente entre dos mundos diferentes.</i> 383 00:28:22,096 --> 00:28:24,431 <i>Sola para ver a alguien probar un columpio</i> 384 00:28:24,473 --> 00:28:27,309 <i>que procede de algún lugar de mi infancia.</i> 385 00:28:34,775 --> 00:28:37,861 <i>Más tarde, esa misma noche, veo un fragmento de la producción</i> 386 00:28:37,903 --> 00:28:40,656 <i>que dirigiste hace años.</i> 387 00:28:40,948 --> 00:28:42,825 <i>Qué bien combinaba su vestido blanco</i> 388 00:28:42,825 --> 00:28:45,077 <i>con la pantalla que se desplegaba.</i> 389 00:28:45,119 --> 00:28:48,580 <i>Como si ambos fueran una pieza de tejido mágico.</i> 390 00:28:50,749 --> 00:28:54,253 <i>Qué bien se veía la sombra de mi padre</i> 391 00:28:54,294 --> 00:28:57,548 <i>en la película casera proyectada de la niña.</i> 392 00:29:06,890 --> 00:29:10,102 <i>Me preguntaste por muchos detalles, Charles.</i> 393 00:29:10,394 --> 00:29:12,062 <i>Y de buena gana te los regalé</i> 394 00:29:12,104 --> 00:29:14,815 <i>porque me hiciste sentir muy querida.</i> 395 00:29:17,735 --> 00:29:21,071 <i>Una niña camina con los ojos vendados por el bosque.</i> 396 00:29:22,489 --> 00:29:24,575 <i>Y en la sombra de su padre,</i> 397 00:29:24,867 --> 00:29:26,410 <i>mi padre,</i> 398 00:29:27,077 --> 00:29:30,914 <i>a quien dirigiste con tanto detalle</i> 399 00:29:31,040 --> 00:29:33,000 <i>para conseguirla.</i> 400 00:29:36,962 --> 00:29:38,589 <i>Sigue así.</i> 401 00:29:41,175 --> 00:29:43,844 Dentro de poco te toparás con un pantano. 402 00:29:43,927 --> 00:29:46,263 Cuando digo "paso grande", darás un paso grande. 403 00:29:46,305 --> 00:29:49,391 Sin titubeos. Sigue avanzando. Paso grande. 404 00:29:49,391 --> 00:29:51,185 Paso grande. Eso es. 405 00:29:51,226 --> 00:29:53,354 La luna tiene un aspecto extraño esta noche. 406 00:29:53,395 --> 00:29:55,898 <i>La luna tiene un aspecto extraño esta noche.</i> 407 00:29:55,939 --> 00:29:57,566 <i>Parece una loca.</i> 408 00:29:57,608 --> 00:30:00,277 - Parece una loca. <i>- Buscando por todas partes.</i> 409 00:30:00,319 --> 00:30:01,737 Buscando. 410 00:30:01,945 --> 00:30:04,406 <i>Eso me dijo mi padre, Charles.</i> 411 00:30:04,531 --> 00:30:07,284 <i>De la obra que os atormentaba a los dos.</i> 412 00:30:08,202 --> 00:30:11,872 Primero quise intentar hacer la cabeza como una escultura, 413 00:30:11,914 --> 00:30:13,957 en lugar del método más tradicional, 414 00:30:13,999 --> 00:30:17,544 que consistiría en hacer un molde de la cabeza del cantante. 415 00:30:17,544 --> 00:30:19,672 Estudié escultura en la escuela de arte 416 00:30:19,713 --> 00:30:24,760 y me gusta mucho ese tipo de método más lento. 417 00:30:25,260 --> 00:30:27,346 Así que antes de nada... 418 00:30:30,015 --> 00:30:33,644 le pedí a Johan que me enviara algunas fotos de su cara desde Alemania 419 00:30:33,686 --> 00:30:37,106 para hacerme una idea de la forma de sus rasgos. 420 00:30:37,147 --> 00:30:40,067 Y empecé esto. 421 00:30:40,109 --> 00:30:41,819 Yo creo que está bastante bien. 422 00:30:41,860 --> 00:30:45,114 El siguiente paso será que Johan venga al estudio 423 00:30:45,155 --> 00:30:49,326 y trabajaré en los detalles de su cara. 424 00:30:51,328 --> 00:30:53,497 Esto es muy raro. 425 00:30:53,539 --> 00:30:56,875 Por lo general, hacen un molde. 426 00:30:57,209 --> 00:30:58,836 Sí, lo sé. 427 00:30:58,877 --> 00:31:01,296 Pero el hombre que lo hace normalmente, mi jefe, 428 00:31:01,338 --> 00:31:02,840 está enfermo. 429 00:31:03,674 --> 00:31:06,635 Pero creo que esto es menos invasivo para ti. 430 00:31:06,844 --> 00:31:08,595 A veces los cantantes se asustan un poco 431 00:31:08,637 --> 00:31:10,514 cuando tienen todo esto en la cabeza. 432 00:31:11,306 --> 00:31:14,268 Así que eres de la vieja escuela. 433 00:31:15,102 --> 00:31:18,939 Bueno, sé cómo hacer un molde, pero... 434 00:31:18,939 --> 00:31:21,400 Esta escultura debería funcionar. 435 00:31:21,942 --> 00:31:25,029 Y las fotos que me enviaste me ayudaron mucho. 436 00:31:25,070 --> 00:31:26,739 Esto me traía de cabeza. 437 00:31:28,907 --> 00:31:31,577 Te traía de cabeza mi cabeza. 438 00:31:33,871 --> 00:31:35,539 Exacto. 439 00:31:38,083 --> 00:31:41,670 Estás muy seria de repente. 440 00:31:41,712 --> 00:31:45,466 ¿Qué te ha contado Ambur de mí? 441 00:31:46,925 --> 00:31:49,261 ¿Por qué crees que me contaría algo de ti? 442 00:31:49,303 --> 00:31:52,723 Me han dicho que os conocéis. 443 00:31:54,266 --> 00:31:57,853 Sí, éramos amigas. 444 00:31:57,895 --> 00:31:59,188 ¿Aquí? 445 00:31:59,688 --> 00:32:03,359 Sí. Antes de que se fuera. 446 00:32:07,279 --> 00:32:09,531 "Y conquistó el mundo". 447 00:32:09,865 --> 00:32:11,283 Pues sí. 448 00:32:11,325 --> 00:32:13,702 Ambur conquistó el mundo. 449 00:32:13,744 --> 00:32:19,458 Creo que se tiene en muy alta estima, ¿no? 450 00:32:19,500 --> 00:32:23,921 Bueno, es muy segura de sí misma. Siempre lo ha sido. 451 00:32:25,964 --> 00:32:29,259 Me habló de la última obra que hiciste en Europa. 452 00:32:29,301 --> 00:32:30,594 En Stuttgart. 453 00:32:30,928 --> 00:32:32,805 Parece que fue muy intensa. 454 00:32:32,846 --> 00:32:36,225 ¿Entró en detalles? 455 00:32:37,726 --> 00:32:41,105 Solo que su interpretación era diferente. 456 00:32:41,146 --> 00:32:43,774 Era muy física. 457 00:32:43,816 --> 00:32:46,568 Muy desnuda. 458 00:32:46,610 --> 00:32:50,823 Te habrá dicho que me pasé de la raya. 459 00:32:50,864 --> 00:32:54,493 - Bueno, ella... - Sé que eso es lo que ella piensa, 460 00:32:54,535 --> 00:32:57,162 pero yo solo seguía órdenes. 461 00:32:57,204 --> 00:32:58,914 Hacía mi trabajo. 462 00:33:08,424 --> 00:33:10,134 Me encanta esta parte. 463 00:33:11,719 --> 00:33:13,887 La primera vez que la oí... 464 00:33:29,695 --> 00:33:31,280 - Hola. - Hola. 465 00:33:31,321 --> 00:33:33,532 - Jeanine. - Charlie. Un placer. 466 00:33:33,574 --> 00:33:35,159 - Lo mismo digo. - Os dejaré a solas. 467 00:33:35,200 --> 00:33:36,785 - Gracias, Nancy. - Gracias. 468 00:33:37,202 --> 00:33:38,537 Gracias por hacer esto. 469 00:33:38,579 --> 00:33:40,581 Estaba deseando hablar contigo. 470 00:33:40,622 --> 00:33:43,208 Me han hablado muy bien de tu podcast. 471 00:33:43,250 --> 00:33:44,960 Sí, ya. 472 00:33:45,002 --> 00:33:47,338 A los cantantes les gusta publicar sus entrevistas, 473 00:33:47,338 --> 00:33:48,881 ayuda a que los fans les conozcan. 474 00:33:48,922 --> 00:33:51,717 - Claro. - Si te soy sincero, 475 00:33:51,925 --> 00:33:53,427 no suelo hablar con directores. 476 00:33:53,427 --> 00:33:57,181 Bueno, es comprensible. ¿No? 477 00:33:59,099 --> 00:34:01,268 ¿Te apetece una taza de té? 478 00:34:02,644 --> 00:34:05,647 No, gracias. Estoy bien así. 479 00:34:05,689 --> 00:34:07,399 ¿Un vaso de agua? 480 00:34:07,483 --> 00:34:09,151 Sí, claro. 481 00:34:12,780 --> 00:34:15,115 - Bonita oficina. - Gracias. 482 00:34:15,199 --> 00:34:18,202 No tardaré. El vaso estaba un poco sucio. 483 00:34:18,243 --> 00:34:21,246 Gracias. No es necesario que... 484 00:34:25,501 --> 00:34:27,378 Bueno... 485 00:34:27,836 --> 00:34:30,005 Te has arreglado mucho, ¿no? 486 00:34:30,673 --> 00:34:33,425 No sabía qué esperar 487 00:34:33,467 --> 00:34:35,427 o qué necesitabas de mí, así que... 488 00:34:36,387 --> 00:34:38,889 ¿Creías que habría cámaras? 489 00:34:39,098 --> 00:34:41,433 - No lo sé. - ¿Esperabas que te grabara? 490 00:34:45,354 --> 00:34:48,524 Pedí esta entrevista porque... 491 00:34:49,191 --> 00:34:52,236 estoy un poco obsesionado con esta producción. 492 00:34:52,611 --> 00:34:56,407 Me parece muy interesante que hayas vuelto para montarla. 493 00:34:56,448 --> 00:34:59,410 Debías de ser muy joven entonces. 494 00:34:59,410 --> 00:35:02,871 Seguramente soy más mayor de lo que parezco. 495 00:35:03,122 --> 00:35:05,582 Sí, pero... 496 00:35:07,960 --> 00:35:11,296 no diriges ópera. Quiero decir, te busqué 497 00:35:11,338 --> 00:35:14,299 y haces teatro regional, ¿no? Muchas exhibiciones. 498 00:35:14,341 --> 00:35:18,095 ¿Podemos empezar? No quiero perder tiempo contigo 499 00:35:18,137 --> 00:35:20,556 porque estamos un poco liados. 500 00:35:20,681 --> 00:35:23,517 Ya hemos empezado. 501 00:35:25,811 --> 00:35:27,229 Estamos grabando. 502 00:35:28,939 --> 00:35:31,859 Vale. Genial. 503 00:35:33,277 --> 00:35:36,572 Perdona. Casi lo olvido. 504 00:35:38,407 --> 00:35:42,286 Te he traído unas galletas. 505 00:35:43,579 --> 00:35:46,415 Recuerda no masticar mucho. 506 00:35:46,415 --> 00:35:49,209 Vale. Muchas gracias. 507 00:35:49,251 --> 00:35:51,420 No hagas mucho ruido mientras grabamos. 508 00:35:52,755 --> 00:35:54,214 - ¿Vale? - Sí. 509 00:35:54,465 --> 00:35:55,758 Muy bien. 510 00:35:56,216 --> 00:35:59,470 Parece una locura de producción. 511 00:35:59,511 --> 00:36:05,142 Juan el Bautista está encima de Salomé todo el tiempo. 512 00:36:05,184 --> 00:36:08,270 Como si fuera un monstruo sediento de sexo 513 00:36:08,312 --> 00:36:10,064 o el líder de una secta. 514 00:36:10,105 --> 00:36:12,149 Y las palabras que salen de su boca 515 00:36:12,191 --> 00:36:14,443 no tienen nada que ver con la forma en que se comporta, 516 00:36:14,485 --> 00:36:16,403 que es, básicamente, 517 00:36:16,445 --> 00:36:19,073 manoseando su cuerpo desnudo mientras ella no para de hablar 518 00:36:19,114 --> 00:36:24,953 de lo bonito que es su pelo, su piel y sus labios. 519 00:36:26,955 --> 00:36:28,207 ¿Qué? 520 00:36:33,420 --> 00:36:34,922 ¿No lo sabías? 521 00:36:36,632 --> 00:36:38,175 Lo de la producción. 522 00:36:38,300 --> 00:36:41,178 No, porque fue en Alemania, ¿no? 523 00:36:41,220 --> 00:36:42,846 En Stuttgart. 524 00:36:42,888 --> 00:36:44,723 No tenía nada que ver con nuestra obra. 525 00:36:44,765 --> 00:36:46,475 Sí, ¿pero no hablabas con ella? 526 00:36:47,017 --> 00:36:48,936 ¿Con Ambur? 527 00:36:49,395 --> 00:36:51,146 No, claro que no. 528 00:36:54,525 --> 00:36:56,151 Así que no la seguías. 529 00:36:57,111 --> 00:36:58,278 No. 530 00:36:59,238 --> 00:37:02,032 Rompimos hace mucho tiempo. 531 00:37:03,867 --> 00:37:06,537 Cuando se fue y conquistó el mundo. 532 00:37:09,581 --> 00:37:12,001 Es muy raro que digas eso. 533 00:37:13,210 --> 00:37:14,837 Pero es exactamente la misma frase 534 00:37:14,878 --> 00:37:18,465 que utilizó Johann, salvo que la dijo en alemán 535 00:37:18,507 --> 00:37:20,884 y luego tuvo que traducírmela. 536 00:37:20,926 --> 00:37:25,347 Y la dijo con mucho acento. 537 00:37:38,694 --> 00:37:40,237 Rachel... 538 00:37:47,953 --> 00:37:50,456 Ambur tuvo mucha suerte. 539 00:37:54,752 --> 00:37:58,380 Nada me gustaría más 540 00:37:58,714 --> 00:38:02,676 que verte en ese escenario. 541 00:38:05,512 --> 00:38:07,097 Ocurrirá. 542 00:38:07,431 --> 00:38:09,016 Ya verás. 543 00:38:12,853 --> 00:38:15,189 - Te quiero. - Y yo a ti. 544 00:38:19,068 --> 00:38:20,486 Es duro. 545 00:38:20,527 --> 00:38:22,738 No es fácil representar un papel. 546 00:38:22,780 --> 00:38:25,199 Y una parte de ella agradece el esfuerzo. 547 00:38:25,240 --> 00:38:27,284 Y ahora conoce el papel. 548 00:38:27,326 --> 00:38:29,662 - Es su repertorio. - Ya. 549 00:38:29,703 --> 00:38:33,248 Y, quién sabe, si Rachel tiene suerte, puede que incluso llegue a cantarla. 550 00:38:33,290 --> 00:38:35,084 Eso si me pasa algo a mí, ¿no? 551 00:38:35,084 --> 00:38:38,087 - Sí, igual te mato. - Bien. 552 00:38:38,087 --> 00:38:40,089 Sería su sueño hecho realidad. 553 00:38:40,130 --> 00:38:41,632 ¿Matarme? 554 00:38:42,132 --> 00:38:44,093 Tener una oportunidad. 555 00:38:44,885 --> 00:38:47,096 Bueno, mi objetivo es hacer seis funciones, 556 00:38:47,137 --> 00:38:50,849 mantenerme sana y no morir. 557 00:38:51,433 --> 00:38:52,851 Claro. 558 00:38:56,146 --> 00:38:59,733 ¿Me estás pidiendo que renuncie a una función? 559 00:39:14,081 --> 00:39:15,916 Aunque quisiera... 560 00:39:17,418 --> 00:39:19,586 como favor, no es tan sencillo. 561 00:39:19,628 --> 00:39:22,381 - Necesitaría una justificación médica. - Claro. 562 00:39:22,631 --> 00:39:25,175 Y así es como me gano la vida, Clea. 563 00:39:25,676 --> 00:39:28,721 Si no canto, no me pagan. 564 00:39:28,804 --> 00:39:30,472 La suplente cobraría mi sueldo. 565 00:39:30,472 --> 00:39:32,266 Lo entiendo. 566 00:39:37,146 --> 00:39:39,106 <i>Jeanine, odias esa casa.</i> 567 00:39:39,523 --> 00:39:41,108 <i>Y con todo lo que te pasó allí,</i> 568 00:39:41,108 --> 00:39:43,360 <i>te estremeces cada vez que pones un pie en el lugar.</i> 569 00:39:43,360 --> 00:39:45,237 <i>Pero Lizzie no se siente así.</i> 570 00:39:46,030 --> 00:39:47,614 No estamos hablando de Lizzie. 571 00:39:48,032 --> 00:39:49,867 Lo sé, estamos hablando de tu imaginación. 572 00:39:49,867 --> 00:39:51,827 Lo que pasó en esa casa no fue imaginación mía. 573 00:39:51,827 --> 00:39:53,746 Lo sé, pero... 574 00:39:53,746 --> 00:39:57,374 Pero lo que crees que pasa entre Dimitra y yo, sí. 575 00:39:58,542 --> 00:40:01,211 ¿Entonces no te acuestas con ella? 576 00:40:05,299 --> 00:40:07,092 En casa no. 577 00:40:07,134 --> 00:40:10,137 Porque tienes límites, ¿no? 578 00:40:10,471 --> 00:40:12,139 <i>Ya hemos hablado de esto.</i> 579 00:40:13,474 --> 00:40:15,434 <i>Tenemos que ser sinceros entre nosotros.</i> 580 00:40:15,434 --> 00:40:17,603 Sí, y no acostarnos con los amigos del otro. 581 00:40:17,644 --> 00:40:19,313 <i>No es una amiga. Es una enfermera.</i> 582 00:40:19,355 --> 00:40:21,690 Es la que cuida a mi madre y le pagamos. 583 00:40:21,690 --> 00:40:24,777 Lo sé, pero lo mío con ella puede terminar en cualquier momento. 584 00:40:25,569 --> 00:40:27,112 Te quiero. 585 00:40:27,279 --> 00:40:28,822 Y lo sabes. 586 00:40:31,658 --> 00:40:33,619 Se supone que estamos explorando. 587 00:40:35,954 --> 00:40:39,708 ¿No es eso lo que estás haciendo? 588 00:40:40,751 --> 00:40:42,711 Llegamos a un acuerdo. 589 00:40:43,003 --> 00:40:45,589 Lo que dijiste antes sobre la casa de mi madre 590 00:40:45,589 --> 00:40:49,802 y todas las cosas que me hizo allí... 591 00:40:51,720 --> 00:40:55,140 ¿Qué tiene que ver eso contigo y Dimitra? 592 00:40:55,724 --> 00:40:57,643 No estaba hablando de Dimitra. 593 00:40:57,935 --> 00:41:00,729 - Hablaba de Lizzie. - Pero ahora estamos hablando de Dimitra. 594 00:41:00,771 --> 00:41:03,524 <i>Es la persona que cuida de tu madre.</i> 595 00:41:11,156 --> 00:41:12,616 Te lo dije... 596 00:41:14,493 --> 00:41:19,248 Quizá no sea la mejor manera de hacer esto ahora. 597 00:41:20,040 --> 00:41:22,292 <i>No puedes volver a ese mundo,</i> 598 00:41:22,334 --> 00:41:25,379 <i>a la ópera y a tu historia con Charles</i> 599 00:41:25,379 --> 00:41:28,298 <i>y esperar que no te afecte.</i> 600 00:41:28,924 --> 00:41:30,884 <i>Y lo de tu madre</i> 601 00:41:31,051 --> 00:41:35,681 <i>y la muerte de tu padre el año pasado...</i> 602 00:41:36,724 --> 00:41:38,684 Lo de mi madre... 603 00:41:39,476 --> 00:41:40,811 ¿El qué? 604 00:41:42,438 --> 00:41:44,231 <i>¿Quieres a tu madre, Jeanine?</i> 605 00:41:44,273 --> 00:41:45,983 <i>¿No es especial?</i> 606 00:41:46,859 --> 00:41:50,654 <i>Esta es una carta de amor para ti, Margot, mi maravillosa esposa,</i> 607 00:41:51,989 --> 00:41:55,701 que me ha regalado a nuestro precioso angelito. 608 00:41:58,162 --> 00:42:00,497 Tan perfecta, tan inteligente. 609 00:42:00,539 --> 00:42:02,249 Con tanto talento. 610 00:42:07,129 --> 00:42:09,089 Oye, ¿tenemos un machete? 611 00:42:09,715 --> 00:42:11,675 Sí. ¿Para qué? 612 00:42:11,717 --> 00:42:13,677 Para que lo use la madre de Salomé. 613 00:42:14,178 --> 00:42:16,597 - ¿Para qué? - Para cortar la cabeza. 614 00:42:17,639 --> 00:42:22,895 ¿No va a hacerlo el guardia con un hacha? 615 00:42:22,936 --> 00:42:25,230 Quiero que él empiece con el hacha 616 00:42:25,230 --> 00:42:27,441 y que su madre le siga con el machete. 617 00:42:27,441 --> 00:42:30,235 ¿Ella decapita a Juan el Bautista? 618 00:42:30,277 --> 00:42:32,237 Eso no queda claro. Nunca lo sabremos. 619 00:42:32,237 --> 00:42:34,698 Se me acaba de ocurrir que ella le entregue 620 00:42:34,698 --> 00:42:36,909 la cabeza de Juan el Bautista a su hija. 621 00:42:36,950 --> 00:42:39,370 Vale, y lo hará en la bandeja. 622 00:42:40,537 --> 00:42:41,872 No. 623 00:42:42,414 --> 00:42:43,791 Creo que... 624 00:42:44,291 --> 00:42:47,586 No en una bandeja. Creo que en un cuenco. 625 00:42:47,628 --> 00:42:52,174 Creo que en un cuenco de plástico de ese tamaño. 626 00:42:52,216 --> 00:42:54,718 ¿Y sabes qué? También quiero... 627 00:42:54,885 --> 00:42:57,513 Quiero mandarinas de verdad porque quiero usarlas. 628 00:42:58,013 --> 00:43:00,933 Quiero que haya acción. 629 00:43:00,933 --> 00:43:04,061 Vale, un cuenco de plástico transparente 630 00:43:04,103 --> 00:43:06,021 con mandarinas y la cabeza. 631 00:43:06,063 --> 00:43:07,648 No, las mandarinas... 632 00:43:07,648 --> 00:43:12,027 Vamos a poner un cuenco de plástico transparente en el set, 633 00:43:12,069 --> 00:43:14,488 y luego lo usaremos para la cabeza. 634 00:43:14,488 --> 00:43:16,782 Vale, entendido. 635 00:43:16,824 --> 00:43:18,909 Buscaré un machete y un cuenco 636 00:43:18,951 --> 00:43:20,661 y compraremos mandarinas. 637 00:43:20,703 --> 00:43:23,288 Estupendo. Y lo necesito todo para el ensayo de mañana. 638 00:43:23,330 --> 00:43:24,873 - Haré lo que pueda. - Gracias. 639 00:43:24,915 --> 00:43:26,000 De nada. 640 00:43:26,041 --> 00:43:28,627 Oye, ¿qué te parece esto? 641 00:43:29,336 --> 00:43:30,838 ¿Es un molde? 642 00:43:30,879 --> 00:43:32,673 No, lo he esculpido yo. 643 00:43:33,215 --> 00:43:34,341 ¿Por qué? 644 00:43:36,218 --> 00:43:40,180 No sabía si era necesario hacerlo así. 645 00:43:41,890 --> 00:43:44,977 Deberías replantearte esto porque... 646 00:43:45,936 --> 00:43:48,313 si vamos a grabarlo, 647 00:43:48,355 --> 00:43:51,275 no va a quedar bien en primer plano. 648 00:43:54,361 --> 00:43:55,612 Ya. 649 00:43:56,572 --> 00:44:00,284 ¿Puedes echarle un vistazo 650 00:44:00,284 --> 00:44:02,911 y decir lo que piensas de él? 651 00:44:02,953 --> 00:44:05,622 Bien, creo que es... 652 00:44:05,664 --> 00:44:09,335 Has hecho un gran trabajo, pero no funciona. 653 00:44:09,376 --> 00:44:11,003 Vale. ¿Y eso por qué? 654 00:44:11,003 --> 00:44:13,547 Porque es una escultura 655 00:44:13,547 --> 00:44:15,716 y las esculturas cambian con el tiempo. 656 00:44:15,758 --> 00:44:17,551 Evolucionan a medida que trabajas en ellas. 657 00:44:17,593 --> 00:44:20,054 Pero un molde es como una foto. 658 00:44:20,095 --> 00:44:22,014 Es una imagen de la cara de alguien 659 00:44:22,014 --> 00:44:24,725 mientras la moldean, como una máscara mortuoria. 660 00:44:25,059 --> 00:44:26,560 Vale, entonces... 661 00:44:27,061 --> 00:44:30,147 ¿debería darle algún tipo de indicación 662 00:44:30,189 --> 00:44:32,608 mientras hago la máscara? 663 00:44:32,775 --> 00:44:33,942 ¿Sobre qué? 664 00:44:34,276 --> 00:44:37,571 Como su expresión mientras le pongo eso en la cara. 665 00:44:37,654 --> 00:44:38,864 Buena pregunta. 666 00:44:42,076 --> 00:44:44,036 Que está en paz con la idea. 667 00:44:44,787 --> 00:44:46,580 ¿De que le corten la cabeza? 668 00:44:46,622 --> 00:44:49,166 De saber que debe ser sacrificado. 669 00:44:51,001 --> 00:44:53,295 - Tengo que irme. - Gracias. 670 00:44:53,295 --> 00:44:54,588 Gracias a ti. 671 00:44:57,383 --> 00:45:01,345 Creo que tendría sentido si, Ambur, 672 00:45:01,387 --> 00:45:04,056 te revolvieras intentando recoger esto. 673 00:45:04,098 --> 00:45:05,766 Prefiero quedarme aquí y mirar. 674 00:45:05,808 --> 00:45:07,851 Jeanine, no puede haber mandarinas 675 00:45:07,851 --> 00:45:09,520 rodando por el foso de la orquesta. 676 00:45:09,561 --> 00:45:11,355 - Vale. - Perdona. 677 00:45:11,397 --> 00:45:13,691 No entiendo lo que hace mi mujer. 678 00:45:13,732 --> 00:45:15,275 ¿Quién corta la cabeza? 679 00:45:15,317 --> 00:45:17,945 - No está claro. Tal vez los dos. - Pero... 680 00:45:18,862 --> 00:45:21,532 No se necesitan dos personas para cortar una cabeza. 681 00:45:21,573 --> 00:45:24,201 Normalmente hay un hacha, pero ahora hay un machete. 682 00:45:24,243 --> 00:45:26,829 Y mandaron a un guardia a hacer eso. 683 00:45:26,870 --> 00:45:28,706 Y ahora los dos 684 00:45:28,706 --> 00:45:31,542 tenéis que asumir toda la responsabilidad de lo que estáis haciendo. 685 00:45:31,583 --> 00:45:33,752 Lo siento, no lo entiendo. 686 00:45:33,794 --> 00:45:36,088 No tienes que entenderlo. 687 00:45:36,088 --> 00:45:38,966 Solo tienes que confiar en que esto es lo que tienes que hacer. 688 00:45:38,966 --> 00:45:42,219 Salomé bailaba porque tenía algo que decir. 689 00:45:42,261 --> 00:45:45,431 No porque tuviera que demostrar nada a nadie. 690 00:45:45,472 --> 00:45:47,933 Y mucho menos a ti. 691 00:45:57,693 --> 00:46:01,864 <i>La tormenta de invierno ha derribado un árbol en la casa en la que me hospedo.</i> 692 00:46:02,614 --> 00:46:04,575 <i>No ha habido daños mayores.</i> 693 00:46:04,616 --> 00:46:07,828 <i>Pero los propietarios volverán y verán que está roto.</i> 694 00:46:08,829 --> 00:46:11,749 <i>Les envío una foto para atenuar el disgusto.</i> 695 00:46:14,376 --> 00:46:19,089 Es raro estar rodeada de fotos de la familia de otra persona. 696 00:46:20,007 --> 00:46:23,969 Sobre todo cuando pienso en la familia que me prometiste. 697 00:46:25,387 --> 00:46:27,973 ¿Alguna vez creíste en esa familia, Charles? 698 00:46:28,515 --> 00:46:30,851 <i>Intento hablar contigo, Charles.</i> 699 00:46:30,893 --> 00:46:34,480 ¿Realmente estabas preparado para dejarla por mí? 700 00:46:34,480 --> 00:46:36,482 <i>Como si estuvieras a mi lado.</i> 701 00:46:43,822 --> 00:46:46,158 <i>Me han pedido que haga de esto algo personal.</i> 702 00:46:50,245 --> 00:46:51,872 <i>Y eso hago.</i> 703 00:46:52,998 --> 00:46:55,292 <i>Fingiendo que puedes escuchar mis palabras.</i> 704 00:46:58,671 --> 00:47:00,422 <i>Toco mi pelo</i> 705 00:47:00,464 --> 00:47:04,551 <i>como una cantante a la que dirigiste hace mucho tiempo toca su pelo.</i> 706 00:47:16,438 --> 00:47:19,024 <i>Veo lo obsesionada que está</i> 707 00:47:19,358 --> 00:47:22,194 <i>y recuerdo lo obsesionada que estuve yo.</i> 708 00:47:23,362 --> 00:47:25,531 <i>El amor enfermizo.</i> 709 00:47:28,409 --> 00:47:30,369 <i>¿Cómo puedo traerte de vuelta?</i> 710 00:47:32,955 --> 00:47:34,915 <i>¿Cómo puedo recuperar lo que teníamos?</i> 711 00:47:37,793 --> 00:47:40,129 <i>He traído el libro de fotos que hiciste.</i> 712 00:47:42,297 --> 00:47:44,633 <i>Para mí es algo sagrado.</i> 713 00:47:47,761 --> 00:47:51,140 <i>Una fragancia tenue y persistente.</i> 714 00:47:56,770 --> 00:47:59,189 <i>La inhalación de ti.</i> 715 00:48:03,110 --> 00:48:06,363 <i>Rastros borrosos de tu espíritu, Charles.</i> 716 00:48:09,658 --> 00:48:11,618 <i>La hermosa danza de sus dedos</i> 717 00:48:11,660 --> 00:48:14,496 <i>al extraer la energía de sus labios.</i> 718 00:48:15,998 --> 00:48:17,416 <i>Tus labios.</i> 719 00:48:23,797 --> 00:48:26,633 <i>La luna tiene un aspecto extraño esta noche.</i> 720 00:48:28,677 --> 00:48:30,596 <i>Parece una loca</i> 721 00:48:30,637 --> 00:48:33,349 <i>buscando amantes por todas partes.</i> 722 00:48:38,604 --> 00:48:41,273 <i>Puedo sentirte a mi lado mientras miro.</i> 723 00:48:44,276 --> 00:48:47,363 <i>El modo en que tus dedos recorrían mi piel.</i> 724 00:48:50,991 --> 00:48:53,577 <i>La descarga eléctrica de tu tacto.</i> 725 00:48:58,248 --> 00:49:00,209 <i>Tenerte dentro de mí.</i> 726 00:49:05,673 --> 00:49:07,633 <i>Te deseaba mucho.</i> 727 00:49:11,136 --> 00:49:14,723 <i>Y llenaste mis venas de fuego.</i> 728 00:49:15,307 --> 00:49:18,185 <i>¿Por qué no me miraste?</i> 729 00:49:18,560 --> 00:49:20,604 <i>Si me hubieses mirado,</i> 730 00:49:21,146 --> 00:49:23,107 <i>me habrías amado.</i> 731 00:49:25,567 --> 00:49:28,153 <i>Sé que me habrías amado.</i> 732 00:49:33,742 --> 00:49:37,121 <i>Grabo a los nuevos cantantes con el vestuario puesto por primera vez.</i> 733 00:49:37,454 --> 00:49:39,790 <i>Se parecen a sus homólogos de entonces.</i> 734 00:49:39,832 --> 00:49:41,625 Estás increíble, Carolyn. 735 00:49:41,625 --> 00:49:44,712 <i>Se ríen con nerviosismo cuando les digo lo bien que están.</i> 736 00:49:45,045 --> 00:49:47,631 <i>Pero sé que nunca alcanzarán el arrebato de locura</i> 737 00:49:47,631 --> 00:49:50,009 <i>que conseguiste con tus cantantes de entonces.</i> 738 00:49:50,134 --> 00:49:51,552 ¿Dónde está mi marca? 739 00:49:52,261 --> 00:49:55,055 <i>¿Qué más puedo hacer para inspirarles, Charles?</i> 740 00:49:56,473 --> 00:49:58,851 <i>¿Para obtener el mismo resultado que tú?</i> 741 00:50:01,061 --> 00:50:03,022 <i>¡Nunca!</i> 742 00:50:03,022 --> 00:50:09,278 <i>Quiero besar tu boca, Jokanaan.</i> 743 00:50:09,278 --> 00:50:12,406 <i>Quiero besar tu boca.</i> 744 00:50:12,448 --> 00:50:16,827 <i>Princesa, eres como un jardín de mirra,</i> 745 00:50:16,827 --> 00:50:20,080 <i>eres la paloma de las palomas.</i> 746 00:50:20,080 --> 00:50:22,333 <i>No mires a este hombre.</i> 747 00:50:22,374 --> 00:50:25,919 <i>No le digas esas cosas.</i> 748 00:50:25,919 --> 00:50:29,757 <i>No puedo sufrirlo.</i> 749 00:50:29,798 --> 00:50:31,258 <i>He de besar...</i> 750 00:50:31,258 --> 00:50:32,426 ¿Carolyn? 751 00:50:35,971 --> 00:50:39,600 ¿Podrías mover la cabeza arriba y abajo? 752 00:50:40,809 --> 00:50:44,104 Quiero que... 753 00:50:44,355 --> 00:50:48,817 quede muy claro lo que estás haciendo. 754 00:50:49,068 --> 00:50:51,320 Y si te fijas en lo que está haciendo Ambur, 755 00:50:51,320 --> 00:50:55,366 puedo sentir su desesperación en todo su cuerpo. 756 00:50:55,407 --> 00:51:00,204 Solo quiero sentir 757 00:51:00,412 --> 00:51:03,082 que tienes la misma necesidad. 758 00:51:03,123 --> 00:51:06,418 Solo necesito más... 759 00:51:06,418 --> 00:51:10,130 movimiento en el momento. 760 00:51:10,964 --> 00:51:13,884 - ¿Quieres que mire a Ambur? - No, no. 761 00:51:13,926 --> 00:51:16,679 Quédate con Narraboth. 762 00:51:16,720 --> 00:51:18,931 Y haz más... 763 00:51:19,098 --> 00:51:21,392 - Vale. - Creo que deberíamos volver... 764 00:51:21,517 --> 00:51:24,353 a la sala de ensayos. 765 00:51:24,395 --> 00:51:27,272 Tenemos que traer a la coordinadora de intimidad para esto. 766 00:51:27,940 --> 00:51:29,900 Debería estar por aquí para este tipo de cosas. 767 00:51:29,900 --> 00:51:31,485 La coordinadora de intimidad. 768 00:51:31,568 --> 00:51:33,278 - Sí. - Claro. 769 00:51:33,320 --> 00:51:36,073 ¿Era importante para ti entonces? 770 00:51:36,240 --> 00:51:38,200 ¿Y lo es ahora? 771 00:51:38,951 --> 00:51:41,286 Perdona, ¿qué? ¿Qué era importante? 772 00:51:41,453 --> 00:51:44,415 Que parezca que están teniendo sexo en el escenario. 773 00:51:44,456 --> 00:51:45,666 Cierto. 774 00:51:46,625 --> 00:51:49,211 Bueno, intento... 775 00:51:49,628 --> 00:51:53,048 - cumplir el concepto original. - Sí, pero ahora es tu función. 776 00:51:53,090 --> 00:51:55,300 - En cierto modo. - Y cualquier energía erótica 777 00:51:55,300 --> 00:51:57,344 que existía entonces, no es necesariamente 778 00:51:57,344 --> 00:51:59,304 lo que nos ocupa ahora. ¿No? 779 00:51:59,555 --> 00:52:02,933 Quiero decir, tú no eres la misma persona que eras antes 780 00:52:02,975 --> 00:52:05,936 y él no es la misma persona que era antes. 781 00:52:06,186 --> 00:52:07,813 Charles está muerto. 782 00:52:09,606 --> 00:52:10,983 Claro. 783 00:52:11,400 --> 00:52:13,777 Por lo que sin duda no es la misma persona. 784 00:52:16,864 --> 00:52:19,199 Vamos hasta abajo. 785 00:52:19,241 --> 00:52:23,287 Espalda plana y luego subimos... Genial. 786 00:52:23,287 --> 00:52:26,290 Y luego haces una curva hacia atrás. 787 00:52:26,332 --> 00:52:28,417 Como la postura gato-vaca en... 788 00:52:28,625 --> 00:52:30,127 ¿Dónde está? 789 00:52:30,169 --> 00:52:33,589 Acaba de mandar un mensaje. Llega 15 minutos tarde. 790 00:52:33,630 --> 00:52:36,592 Vale, no creo que podamos hacer esto sin él. 791 00:52:36,633 --> 00:52:38,677 Y la coordinadora de intimidad no me sirve. 792 00:52:38,719 --> 00:52:40,846 - Es una pérdida de tiempo. - No tenemos elección. 793 00:52:40,846 --> 00:52:43,849 La necesitamos para estas escenas. 794 00:52:45,059 --> 00:52:46,352 ¿Segura? 795 00:52:46,393 --> 00:52:48,187 Sí, es un requisito. 796 00:52:48,228 --> 00:52:50,522 Vale, Ambur, para. 797 00:52:52,775 --> 00:52:56,028 Luke, ¿podrías venir conmigo un momento? 798 00:52:58,072 --> 00:52:59,782 Está muy bien. 799 00:52:59,823 --> 00:53:01,867 El aspecto físico es estupendo, 800 00:53:01,867 --> 00:53:03,952 pero debe estar impulsado por algo, ¿no? 801 00:53:03,994 --> 00:53:07,164 Tienes que inspirarte en lo que está ocurriendo. 802 00:53:07,206 --> 00:53:10,167 Tiene que haber algo que te mueva 803 00:53:10,501 --> 00:53:13,962 que esté más en tu cuerpo y en tu alma. 804 00:53:14,004 --> 00:53:15,881 Mientras ella canta 805 00:53:15,923 --> 00:53:20,052 sobre lo bonito que es el pelo de Juan el Bautista, 806 00:53:20,094 --> 00:53:26,433 tú aprovechas la oportunidad que te da la música 807 00:53:26,433 --> 00:53:28,143 para tocarlo. 808 00:53:28,268 --> 00:53:29,728 ¿Vale? 809 00:53:30,187 --> 00:53:34,525 Desde la parte en la que dice que su pelo es increíble. 810 00:53:37,778 --> 00:53:43,867 Es como si de repente tuvieras la capacidad de expresar con los dedos 811 00:53:43,909 --> 00:53:48,205 todo lo que Salomé solo puede cantar. 812 00:53:53,460 --> 00:53:57,006 Es de tu pelo... 813 00:53:57,965 --> 00:53:59,925 de lo que estoy enamorada. 814 00:54:00,134 --> 00:54:02,469 Déjame que toque ese pelo tuyo. 815 00:54:05,097 --> 00:54:06,348 Gracias. 816 00:54:12,396 --> 00:54:15,899 Y entonces ocurre esta locura abajo del escenario. 817 00:54:16,275 --> 00:54:19,653 Y, por tanto, todo lo que estás haciendo se desata. 818 00:54:19,903 --> 00:54:21,322 Piensa en Salomé. 819 00:54:21,322 --> 00:54:23,615 Hace todo lo posible 820 00:54:23,615 --> 00:54:26,869 para que decapiten a este loco. 821 00:54:28,245 --> 00:54:30,664 ¿Qué sentido tiene todo este sacrificio 822 00:54:30,706 --> 00:54:34,793 que acaba en lo más horripilante que hayas visto en un escenario? 823 00:54:34,835 --> 00:54:38,630 ¿Es pasión? ¿Es un castigo? ¿Qué es? 824 00:54:38,672 --> 00:54:42,009 Pero sea lo que sea, esa emoción que te produce, 825 00:54:42,051 --> 00:54:44,928 esa emoción se filtra a través de ti. 826 00:54:46,055 --> 00:54:48,640 Es doloroso y es precioso 827 00:54:48,640 --> 00:54:52,394 y no solo se la estás chupando, 828 00:54:52,895 --> 00:54:56,899 sino que le estás consumiendo por completo 829 00:54:56,899 --> 00:55:00,235 hasta el punto de que no le queda más remedio 830 00:55:00,277 --> 00:55:04,782 que coger la pistola, apuntarse a la cabeza y pegarse un tiro... 831 00:55:05,741 --> 00:55:07,868 justo cuando está a punto de correrse. 832 00:55:08,911 --> 00:55:10,454 Explosión. 833 00:55:14,500 --> 00:55:16,418 Y entonces Salomé coge la pistola 834 00:55:16,460 --> 00:55:19,171 que él acaba de usar para suicidarse, 835 00:55:19,380 --> 00:55:23,550 baja al escenario y se pone la pistola en la cabeza 836 00:55:23,592 --> 00:55:25,928 como si fuera a pegarse un tiro. 837 00:55:38,023 --> 00:55:40,401 <i>No lo entiendo. ¿Me estás espiando?</i> 838 00:55:40,442 --> 00:55:41,985 Claro que no. 839 00:55:41,985 --> 00:55:43,988 Estoy aquí para apoyarte en todo lo que pueda. 840 00:55:44,029 --> 00:55:46,156 Entonces no entiendo lo que dices. 841 00:55:46,156 --> 00:55:48,367 La directiva está un poco preocupada 842 00:55:48,409 --> 00:55:50,828 por las ideas que expusiste en la presentación. 843 00:55:50,869 --> 00:55:53,497 - Beatrice. - Sobre hacer cambios. 844 00:55:53,497 --> 00:55:56,583 Dije que eran pequeños cambios. 845 00:55:56,625 --> 00:56:00,879 Sí, pero luego se te ocurrió que Salomé se pegara un tiro. 846 00:56:01,880 --> 00:56:03,090 ¿Cómo? 847 00:56:03,549 --> 00:56:06,635 Narraboth se pega un tiro. 848 00:56:06,677 --> 00:56:09,680 Pero entonces ella coge su pistola y... 849 00:56:09,680 --> 00:56:12,266 Y la contempla. 850 00:56:13,684 --> 00:56:15,936 Ella no se suicida. 851 00:56:16,520 --> 00:56:21,859 Si ella se suicidara, la ópera terminaría ahí y no es así. 852 00:56:21,900 --> 00:56:23,569 Si ella muriera, 853 00:56:23,569 --> 00:56:27,698 entonces no habría nadie para cantar su papel. 854 00:56:27,740 --> 00:56:30,117 ¿Qué pasa con la cabeza entonces? 855 00:56:30,159 --> 00:56:33,203 ¿Qué sentido tendría? Es ridículo. 856 00:56:33,245 --> 00:56:37,958 Pero también tienes esta idea de su madre y el machete... 857 00:56:38,000 --> 00:56:40,336 Tengo que decírselo. Soy una simple informadora. 858 00:56:40,377 --> 00:56:42,504 Entonces me estás espiando. 859 00:56:42,504 --> 00:56:44,131 Todos entendemos 860 00:56:44,173 --> 00:56:47,051 que debes sentirte en conflicto con todo esto, pero... 861 00:56:47,092 --> 00:56:49,178 No, no me siento en conflicto. 862 00:56:49,178 --> 00:56:51,013 Cuando elegí... 863 00:56:51,555 --> 00:56:53,182 Cuando acepté este trabajo, 864 00:56:53,223 --> 00:56:56,560 me dije que iba a aprovecharlo al máximo. 865 00:56:56,602 --> 00:56:58,645 Puedes decirle a la directiva 866 00:56:58,645 --> 00:57:01,482 que fue una mala decisión volver a montar esto. 867 00:57:01,523 --> 00:57:03,650 Teniendo en cuenta que todos pensaban 868 00:57:03,692 --> 00:57:07,446 que Charles era difícil, por decirlo suavemente. 869 00:57:08,030 --> 00:57:12,701 A pesar de que la directiva estuvo casada con él durante 30 años. 870 00:57:12,743 --> 00:57:16,121 Fue decisión de Beatrice. Es una obra de éxito. 871 00:57:16,163 --> 00:57:19,667 Vale, pero ella no tenía que cumplir su estúpido deseo. 872 00:57:19,667 --> 00:57:22,211 Nadie tenía por qué tomarse esa petición en serio. 873 00:57:22,252 --> 00:57:25,464 Nadie iba a demandarles si no lo volvían a montar. 874 00:57:25,506 --> 00:57:27,633 Nadie necesitaba saberlo. Yo no necesitaba saberlo. 875 00:57:27,675 --> 00:57:30,469 Ni siquiera estaríamos teniendo esta conversación, Kathy. 876 00:57:34,473 --> 00:57:35,766 Debería volver. 877 00:57:35,808 --> 00:57:37,267 Está terminando el descanso y... 878 00:57:37,309 --> 00:57:40,104 Sí. No te preocupes. 879 00:57:48,028 --> 00:57:50,614 <i>Tu hija va a bailar para mí.</i> 880 00:57:51,448 --> 00:57:54,118 <i>¿Verdad que vas a bailar, Salomé?</i> 881 00:57:54,576 --> 00:57:57,871 <i>Eso es muy esclarecedor.</i> 882 00:57:57,913 --> 00:57:59,873 <i>Si bailas para mí,</i> 883 00:58:00,374 --> 00:58:03,877 <i>puedes pedirme lo que desees y yo te lo daré.</i> 884 00:58:03,919 --> 00:58:06,422 <i>Pero eso me lleva a mi siguiente pregunta.</i> 885 00:58:07,589 --> 00:58:10,259 He oído que estás escribiendo un diario sobre toda la experiencia. 886 00:58:10,300 --> 00:58:14,054 ¿Es como una última carta a Charles? 887 00:58:17,141 --> 00:58:19,935 Es un diario, sí. 888 00:58:19,977 --> 00:58:22,980 Me pareció que estaría bien... 889 00:58:23,981 --> 00:58:27,192 escribir sobre mi... 890 00:58:27,192 --> 00:58:31,363 experiencia mientras me encargo de esta producción. 891 00:58:31,363 --> 00:58:34,033 Estoy grabando algunas imágenes 892 00:58:34,074 --> 00:58:35,993 entre bastidores con mi iPhone. 893 00:58:35,993 --> 00:58:38,871 Creo que se convertirá en algo. 894 00:58:38,912 --> 00:58:43,417 Aún no sé en qué, pero para mí es importante... 895 00:58:43,751 --> 00:58:45,711 tener ese material. 896 00:58:46,211 --> 00:58:50,382 Parece muy interesante. Y... 897 00:58:51,342 --> 00:58:53,510 ¿Podemos hablar de la relación entre vosotros dos 898 00:58:53,552 --> 00:58:56,013 durante la producción original? 899 00:58:56,180 --> 00:58:59,391 - ¿A qué te refieres? - A tu relación con Charles. 900 00:59:00,768 --> 00:59:02,728 Nuestra relación laboral. 901 00:59:03,395 --> 00:59:06,607 ¿No fue más allá de eso? 902 00:59:06,648 --> 00:59:08,859 Es un secreto a voces por aquí. 903 00:59:08,859 --> 00:59:11,695 No me siento cómoda hablando de eso. 904 00:59:11,862 --> 00:59:15,115 Prefiero no hablar de eso. 905 00:59:15,157 --> 00:59:16,450 Claro. 906 00:59:17,117 --> 00:59:19,328 ¿Y si comparto algo contigo? 907 00:59:20,245 --> 00:59:21,622 Conocía a Charles. 908 00:59:22,498 --> 00:59:25,084 Charles me contó una vez 909 00:59:25,626 --> 00:59:30,339 que toda la sección de baile de la ópera se... 910 00:59:31,507 --> 00:59:34,635 basa en algo que le ocurrió a tu padre. 911 00:59:34,718 --> 00:59:36,011 En la vida real. 912 00:59:37,888 --> 00:59:40,099 Y tuve el absoluto privilegio de ver 913 00:59:40,140 --> 00:59:42,017 el ensayo que querías imprimir en el programa. 914 00:59:42,059 --> 00:59:45,479 Me pareció una falta de respeto increíble que no quisieran usarlo. 915 00:59:47,898 --> 00:59:49,233 Pero... 916 00:59:53,153 --> 00:59:55,406 Me encantó tu fascinación 917 00:59:55,406 --> 00:59:57,366 por la línea de Herodes a Salomé, ¿sabes? 918 00:59:57,366 --> 00:59:59,535 Sobre amarla demasiado. 919 01:00:00,244 --> 01:00:03,706 Charles me contó que tu padre hacía vídeos disparatados sobre ti 920 01:00:03,706 --> 01:00:06,875 y que los dos os ibais al bosque cuando erais pequeños 921 01:00:06,875 --> 01:00:09,169 y os grababa mientras hacíais bailes estrambóticos. 922 01:00:09,211 --> 01:00:12,047 ¿Cómo te sientes acerca de cómo eso ha inspirado, 923 01:00:12,047 --> 01:00:13,841 a todas luces, 924 01:00:14,091 --> 01:00:16,343 una parte importante de esta función? 925 01:00:31,316 --> 01:00:32,693 Yo... 926 01:00:33,444 --> 01:00:36,822 creo que necesito un descanso. 927 01:00:37,906 --> 01:00:39,533 Discúlpame. 928 01:00:42,619 --> 01:00:44,580 ¿Pasa algo? 929 01:00:44,997 --> 01:00:47,499 Beatrice quiere hablar contigo. 930 01:00:47,499 --> 01:00:49,376 <i>¿Sientes el viento en la piel?</i> 931 01:00:49,543 --> 01:00:51,045 <i>Sí.</i> 932 01:00:51,045 --> 01:00:53,547 <i>Ahora lo sientes más, ¿verdad?</i> 933 01:00:53,547 --> 01:00:56,467 <i>- Es verdad, Salomé. - Cuando falta un sentido,</i> 934 01:00:56,467 --> 01:00:58,177 <i>todos los demás se agudizan.</i> 935 01:00:58,177 --> 01:00:59,845 <i>Tu belleza me ha trastornado.</i> 936 01:00:59,887 --> 01:01:02,598 <i>Más intenso. Recuérdalo.</i> 937 01:01:02,639 --> 01:01:04,850 <i>Tu belleza me ha trastornado hasta en lo más hondo.</i> 938 01:01:04,850 --> 01:01:07,144 <i>Esa es tu responsabilidad como artista.</i> 939 01:01:10,356 --> 01:01:12,816 <i>Y quizás te he mirado demasiado.</i> 940 01:01:14,485 --> 01:01:17,529 <i>Puede ser que te haya amado demasiado.</i> 941 01:01:19,615 --> 01:01:21,575 <i>Ha tenido un buen día.</i> 942 01:01:21,950 --> 01:01:23,410 ¿Es verdad, mamá? 943 01:01:23,952 --> 01:01:25,913 <i>Eso es lo que ella dice.</i> 944 01:01:29,875 --> 01:01:31,835 ¿Sabes dónde estoy? 945 01:01:32,586 --> 01:01:34,213 <i>Trabajando.</i> 946 01:01:35,381 --> 01:01:36,965 ¿Y en qué trabajo? 947 01:01:37,466 --> 01:01:39,093 <i>Haciendo obras de teatro.</i> 948 01:01:39,635 --> 01:01:41,595 <i>Siempre te han gustado.</i> 949 01:01:42,721 --> 01:01:44,682 <i>Te gusta inventarte cosas.</i> 950 01:01:47,267 --> 01:01:49,103 <i>¿Estás orgullosa de tu hija?</i> 951 01:01:49,144 --> 01:01:50,604 <i>Claro.</i> 952 01:01:50,604 --> 01:01:51,814 <i>¿Ves?</i> 953 01:01:52,731 --> 01:01:54,858 ¿Estás orgullosa de las cosas que me invento? 954 01:01:57,152 --> 01:01:59,488 ¿Sabes cuánto tiempo voy a estar fuera, mamá? 955 01:02:00,489 --> 01:02:02,366 <i>No estoy segura.</i> 956 01:02:02,491 --> 01:02:04,451 Pregúntale a Dimitra. Ella lo sabe. 957 01:02:04,952 --> 01:02:06,704 Sabe hasta la hora. 958 01:02:14,503 --> 01:02:16,005 <i>Hasta fin de mes.</i> 959 01:02:16,046 --> 01:02:20,551 Sí. Exacto. El tiempo justo. 960 01:02:24,638 --> 01:02:26,598 <i>Se pregunta si lo sé.</i> 961 01:02:27,766 --> 01:02:31,895 <i>Probablemente es casi exactamente como Beatrice me imaginaba.</i> 962 01:02:32,730 --> 01:02:34,064 <i>Tu mujer.</i> 963 01:02:34,857 --> 01:02:38,444 <i>Una pequeña amenaza. Otra aventura pasajera.</i> 964 01:02:39,778 --> 01:02:43,532 <i>¿Qué sabe ella realmente de lo que ha pasado en esa casa?</i> 965 01:02:44,742 --> 01:02:48,412 <i>Me la imagino girándose para echar un vistazo al retrato familiar,</i> 966 01:02:48,412 --> 01:02:51,498 <i>asustada por la historia que cuenta.</i> 967 01:02:51,915 --> 01:02:53,917 <i>Cómo mi padre me leyó tantas obras de teatro</i> 968 01:02:53,917 --> 01:02:56,587 <i>y me hizo representar tantas escenas.</i> 969 01:02:57,087 --> 01:03:00,257 <i>Sus aspiraciones artísticas para mí</i> 970 01:03:01,091 --> 01:03:07,097 <i>de alguna manera siempre tan frustradas como sus aspiraciones para sí mismo.</i> 971 01:03:07,514 --> 01:03:10,225 Ahora que hemos abandonado la idea de la escultura, 972 01:03:10,225 --> 01:03:13,312 vamos a probar con el método más tradicional. 973 01:03:13,354 --> 01:03:16,440 El primer paso del proceso que vais a ver 974 01:03:16,440 --> 01:03:21,570 es que voy a poner una capa de vaselina en la cara de Johan, 975 01:03:21,612 --> 01:03:26,116 y luego, encima de eso, usaré un gel de alginato 976 01:03:26,158 --> 01:03:28,661 que recogerá los detalles de su piel. 977 01:03:28,661 --> 01:03:31,830 Y para esa fase voy a trabajar muy rápido 978 01:03:31,830 --> 01:03:37,294 porque se seca súper rápido, en menos diez minutos. 979 01:03:37,336 --> 01:03:38,796 Entonces... 980 01:03:39,046 --> 01:03:42,466 He acabado siendo tu conejillo de indias. 981 01:03:42,466 --> 01:03:45,135 Sí, me di cuenta 982 01:03:45,135 --> 01:03:48,222 de que tenía que haber muchos más detalles en la cabeza. 983 01:03:48,263 --> 01:03:51,600 Tiene que ser muy realista, sobre todo para la grabación. 984 01:03:51,642 --> 01:03:54,978 No te preocupes. Estoy acostumbrado. 985 01:03:55,729 --> 01:03:58,065 Es como se suele hacer. 986 01:03:58,107 --> 01:03:59,900 Siento haberte hecho perder el tiempo. 987 01:03:59,942 --> 01:04:01,527 Para nada. 988 01:04:02,361 --> 01:04:05,864 Disfruto viéndote trabajar. 989 01:04:10,160 --> 01:04:14,540 ¿Puedo quedarme la escultura? 990 01:04:14,873 --> 01:04:17,126 Sí, supongo. 991 01:04:20,212 --> 01:04:24,425 Se la daré a la galería nacional de mi país. 992 01:04:26,385 --> 01:04:28,679 Voy a ponerte un poco en los labios, 993 01:04:28,679 --> 01:04:30,472 así que no hables. 994 01:04:30,514 --> 01:04:33,017 Mis labios estarán sellados. 995 01:04:33,058 --> 01:04:34,685 No, no. 996 01:04:36,145 --> 01:04:37,479 ¡Para! 997 01:04:37,730 --> 01:04:39,231 ¡Para! 998 01:04:41,567 --> 01:04:44,987 Fue algo inesperado. 999 01:04:45,529 --> 01:04:49,199 El cantante que interpreta a Juan el Bautista 1000 01:04:49,199 --> 01:04:51,452 se propasó conmigo. 1001 01:04:53,037 --> 01:04:56,999 ¿Qué dice la Biblia sobre no juzgar? 1002 01:05:03,922 --> 01:05:05,883 Las cosas... 1003 01:05:06,884 --> 01:05:08,844 se han complicado mucho. 1004 01:05:11,180 --> 01:05:15,642 Cuando tú y yo trabajábamos en eso en la universidad 1005 01:05:17,853 --> 01:05:19,396 las cosas eran... 1006 01:05:20,397 --> 01:05:22,358 muy intensas. 1007 01:05:23,984 --> 01:05:26,654 Con Charles y contigo. 1008 01:05:30,908 --> 01:05:32,368 Y... 1009 01:05:34,495 --> 01:05:36,455 Y otras cosas. 1010 01:05:41,293 --> 01:05:43,295 Sentí que pasaba algo. 1011 01:05:43,420 --> 01:05:45,130 No me lo creo. 1012 01:05:45,130 --> 01:05:46,507 No. 1013 01:05:48,092 --> 01:05:49,426 ¿Cómo? 1014 01:05:51,345 --> 01:05:53,138 Yo te miraba... 1015 01:05:54,056 --> 01:05:55,474 todo el tiempo. 1016 01:05:56,558 --> 01:05:58,519 No podía dejar de mirarte. 1017 01:06:00,938 --> 01:06:05,234 Me di cuenta de que estabas metida en algo. 1018 01:06:06,610 --> 01:06:08,779 Quería ayudarte a encontrar una salida. 1019 01:06:13,283 --> 01:06:14,785 <i>En algún lugar.</i> 1020 01:06:15,119 --> 01:06:16,495 <i>Aquí...</i> 1021 01:06:18,038 --> 01:06:20,666 <i>hay una horrible sensación de vaguedad.</i> 1022 01:06:23,711 --> 01:06:26,463 <i>Incertidumbre entre lo que recuerdo</i> 1023 01:06:27,131 --> 01:06:29,133 <i>y lo que realmente ocurrió.</i> 1024 01:06:34,304 --> 01:06:36,056 <i>La chica se quita la venda de los ojos</i> 1025 01:06:36,056 --> 01:06:38,726 <i>y se queda mirando al frente mientras él se escabulle.</i> 1026 01:06:42,312 --> 01:06:45,024 <i>Siente la venda en su mano</i> 1027 01:06:45,065 --> 01:06:47,943 <i>frotándola mientras aparecen otras sombras.</i> 1028 01:06:54,074 --> 01:06:55,909 <i>Hombres voraces</i> 1029 01:06:56,201 --> 01:06:59,538 <i>mirándola mientras baila para su padre.</i> 1030 01:06:59,997 --> 01:07:01,623 <i>Y para ellos.</i> 1031 01:07:10,466 --> 01:07:12,676 <i>Nunca me gustó la forma en que escenificaste</i> 1032 01:07:12,718 --> 01:07:15,095 <i>estos monstruos oscuros, Charles.</i> 1033 01:07:16,180 --> 01:07:18,932 <i>Cómo hiciste que Salomé pareciera una</i> stripper <i>en un club</i> 1034 01:07:18,974 --> 01:07:21,894 <i>actuando frente a clientes lascivos.</i> 1035 01:07:22,770 --> 01:07:24,730 <i>Nunca fue así.</i> 1036 01:07:25,731 --> 01:07:27,691 <i>No según yo recordaba.</i> 1037 01:07:28,317 --> 01:07:30,277 <i>No según lo que te dije.</i> 1038 01:07:33,989 --> 01:07:35,574 <i>La tocaron.</i> 1039 01:07:35,866 --> 01:07:37,743 <i>La acariciaron.</i> 1040 01:07:39,703 --> 01:07:41,872 <i>¿Ella les dio permiso?</i> 1041 01:07:43,290 --> 01:07:45,250 <i>Nunca lo dejaste claro.</i> 1042 01:07:50,172 --> 01:07:52,424 <i>Este doble oscuro.</i> 1043 01:07:55,344 --> 01:07:57,805 <i>No, nunca fue así.</i> 1044 01:07:59,431 --> 01:08:01,392 <i>Eso no es lo que sentí.</i> 1045 01:08:04,728 --> 01:08:07,439 <i>Recuerdo oscuros colmillos y garras</i> 1046 01:08:07,481 --> 01:08:11,276 <i>y sus terribles alas mientras golpeaban el aire a mi alrededor.</i> 1047 01:08:13,404 --> 01:08:15,364 <i>Recuerdo sentirme atrapada.</i> 1048 01:08:16,407 --> 01:08:18,534 <i>Pero no había ningún lugar al que escapar.</i> 1049 01:08:30,212 --> 01:08:31,797 <i>Ahora, esta vez...</i> 1050 01:08:32,923 --> 01:08:35,050 <i>intento algo diferente.</i> 1051 01:08:35,968 --> 01:08:38,929 Y ahora quiero sentir los árboles. 1052 01:08:38,929 --> 01:08:40,848 Quiero sentir que estamos en el bosque. 1053 01:08:40,848 --> 01:08:43,600 No en profundidad, pero quiero sentir que está en el bosque. 1054 01:08:43,642 --> 01:08:46,687 <i>Quiero que los árboles y las ramas cobren vida</i> 1055 01:08:46,854 --> 01:08:49,815 <i>con la sensación del horror que están presenciando.</i> 1056 01:08:50,691 --> 01:08:51,984 Quiero sentir... 1057 01:08:51,984 --> 01:08:53,652 <i>Como si sus espíritus fueran torturados</i> 1058 01:08:53,694 --> 01:08:58,615 <i>mientras Salomé ejecuta la horrible danza de los siete velos.</i> 1059 01:08:59,450 --> 01:09:03,162 ¿Y puedes hacer que el cuerpo sienta que rejuveneces? 1060 01:09:03,203 --> 01:09:05,581 De mujer a niña. 1061 01:09:07,082 --> 01:09:10,919 Y quiero un grito. Quiero un... 1062 01:09:12,504 --> 01:09:15,758 Asombroso. Perfecto. Y luego es más grande. 1063 01:09:15,799 --> 01:09:17,760 Cada vez te haces más grande. 1064 01:09:28,270 --> 01:09:30,230 <i>Soy Salomé.</i> 1065 01:09:30,773 --> 01:09:32,733 <i>Hija de Herodías.</i> 1066 01:09:33,317 --> 01:09:35,277 <i>Princesa de Judea.</i> 1067 01:09:50,334 --> 01:09:52,294 ¿Qué piensa Ambur de las bailarinas? 1068 01:09:52,294 --> 01:09:53,754 Quiero romperlas. 1069 01:09:55,172 --> 01:09:57,633 - ¿Hablas en serio? - Mucho. 1070 01:09:57,633 --> 01:09:59,593 Tápame los ojos. 1071 01:10:08,727 --> 01:10:18,570 <i>Déjame besar tu boca, Jokanaan.</i> 1072 01:10:18,779 --> 01:10:21,782 <i>Maldita seas,</i> 1073 01:10:21,824 --> 01:10:25,202 <i>hija de madre incestuosa,</i> 1074 01:10:25,202 --> 01:10:29,748 <i>¡maldita seas!</i> 1075 01:10:34,378 --> 01:10:41,844 <i>Besaré tu boca, Jokanaan.</i> 1076 01:10:42,511 --> 01:10:45,097 <i>No volveré a mirarte.</i> 1077 01:10:45,139 --> 01:10:49,768 <i>Estás maldita, Salomé.</i> 1078 01:10:49,810 --> 01:10:55,607 <i>Estás maldita.</i> 1079 01:10:55,607 --> 01:11:01,196 <i>Estás maldita.</i> 1080 01:11:04,783 --> 01:11:14,126 <i>Estás maldita.</i> 1081 01:12:28,200 --> 01:12:31,870 <i>Lo que deseo es tu boca.</i> 1082 01:12:34,123 --> 01:12:38,752 <i>Es como una granada, partida con cuchillito de plata.</i> 1083 01:12:47,011 --> 01:12:50,014 <i>Déjame besar tu boca.</i> 1084 01:12:59,398 --> 01:13:00,733 <i>No...</i> 1085 01:13:00,941 --> 01:13:03,569 <i>¡Para!</i> 1086 01:13:04,570 --> 01:13:07,865 No lo entiendo. ¿Es un montaje? 1087 01:13:08,907 --> 01:13:10,242 ¿A qué te refieres? 1088 01:13:10,242 --> 01:13:13,120 ¿Le pediste que hiciera esto? 1089 01:13:13,704 --> 01:13:18,459 No, claro que no. Le dije que parara. 1090 01:13:18,459 --> 01:13:20,919 - Vale, pero... - Y no lo hizo. 1091 01:13:21,879 --> 01:13:25,591 ¿Y por qué nos lo enseñas ahora? 1092 01:13:25,591 --> 01:13:27,551 ¿No ocurrió hace unos días? 1093 01:13:28,177 --> 01:13:31,305 La semana pasada, mientras hacía el molde. 1094 01:13:31,680 --> 01:13:36,185 Y terminaste de hacer el molde, ¿no? 1095 01:13:36,226 --> 01:13:41,023 Pasó esto y luego seguiste adelante y terminaste de hacer el molde. 1096 01:13:41,065 --> 01:13:45,152 Me costó un tiempo asimilarlo. 1097 01:13:48,280 --> 01:13:50,574 Me pediste que documentara todo lo necesario 1098 01:13:50,616 --> 01:13:53,494 para hacer la cabeza de Juan el Bautista. 1099 01:13:53,494 --> 01:13:55,120 Y esto es todo. 1100 01:13:56,163 --> 01:13:57,373 Vale. 1101 01:13:57,623 --> 01:14:03,253 Pero esto también es la grabación de una agresión. 1102 01:14:03,295 --> 01:14:05,547 Una agresión sexual. 1103 01:14:05,756 --> 01:14:07,883 Y la estás haciendo pública. 1104 01:14:08,926 --> 01:14:10,469 Sí. 1105 01:14:10,636 --> 01:14:13,472 Justo antes de estrenar la obra. 1106 01:14:15,849 --> 01:14:17,267 ¿Por qué? 1107 01:14:19,520 --> 01:14:20,980 Yo... 1108 01:14:21,105 --> 01:14:24,858 He terminado el trabajo que se me había encomendado. 1109 01:14:24,858 --> 01:14:27,695 Tengo un correo electrónico del equipo de marketing que dice 1110 01:14:27,695 --> 01:14:31,115 que puedo hacerlo como quiera. 1111 01:14:31,115 --> 01:14:33,659 Que lo haga personal. 1112 01:14:33,659 --> 01:14:36,161 Y esto se ha vuelto muy personal. 1113 01:14:37,246 --> 01:14:41,041 Siento que tengo la responsabilidad de hacerlo público. 1114 01:14:41,041 --> 01:14:43,127 No estamos obligadas a aprobarlo. 1115 01:14:43,544 --> 01:14:44,962 ¿En serio? 1116 01:14:45,421 --> 01:14:47,464 ¿No vais a darme vuestra aprobación? 1117 01:14:48,549 --> 01:14:50,634 ¿Ese es el mensaje que la compañía de ópera 1118 01:14:50,634 --> 01:14:54,638 quiere transmitir cuando decida publicar esto? 1119 01:14:55,264 --> 01:14:57,641 No creo que sea una gran idea 1120 01:14:57,641 --> 01:15:00,269 intentar prohibirme hacer esto público. 1121 01:15:00,310 --> 01:15:01,770 ¿Él lo sabe? 1122 01:15:04,231 --> 01:15:05,482 Johan. 1123 01:15:05,733 --> 01:15:07,901 ¿Sabe lo que planeas? 1124 01:15:08,193 --> 01:15:09,695 Todavía no. 1125 01:15:13,699 --> 01:15:14,908 Vale. 1126 01:15:18,704 --> 01:15:20,831 ¿Qué podemos hacer para que lo reconsideres? 1127 01:15:21,373 --> 01:15:25,085 Sé que esto debe haber sido muy traumático para ti, Clea. 1128 01:15:25,085 --> 01:15:27,046 No pretendo restarle importancia. 1129 01:15:27,755 --> 01:15:30,799 ¿Hay alguna forma de encontrar una solución? 1130 01:15:32,051 --> 01:15:34,845 <i>Querría que me trajeran</i> 1131 01:15:34,887 --> 01:15:37,931 <i>en una bandeja de plata...</i> 1132 01:15:37,973 --> 01:15:41,268 <i>En una bandeja de plata...</i> 1133 01:15:41,268 --> 01:15:47,650 <i>Claro que sí, en una bandeja de plata.</i> 1134 01:15:47,691 --> 01:15:49,652 ¿Qué está haciendo? 1135 01:15:50,235 --> 01:15:52,988 - ¿A qué te refieres? - ¿Qué está haciendo Ambur? 1136 01:15:55,741 --> 01:15:59,662 <i>Salomé, la más hermosa</i> 1137 01:15:59,662 --> 01:16:03,499 <i>de todas las hijas de Judea.</i> 1138 01:16:04,792 --> 01:16:07,211 ¿Por qué está ahora en otra ópera? 1139 01:16:09,421 --> 01:16:10,673 ¿Es por la actuación? 1140 01:16:10,673 --> 01:16:14,426 <i>Sea lo que fuere, lo tendrás.</i> 1141 01:16:14,426 --> 01:16:15,594 Yo... 1142 01:16:16,679 --> 01:16:19,640 No lo entiendo. Pensaba que... 1143 01:16:19,765 --> 01:16:22,059 ¿Podemos hacer una pausa? 1144 01:16:23,227 --> 01:16:25,604 ¿Qué es lo que no te gusta? 1145 01:16:26,605 --> 01:16:29,441 <i>Ponte la mano en la cara. Sí, perfecto. Justo así.</i> 1146 01:16:29,441 --> 01:16:31,235 <i>Es sensual. Conoces esa palabra.</i> 1147 01:16:31,235 --> 01:16:33,278 <i>A algunos les molesta esa palabra.</i> 1148 01:16:33,278 --> 01:16:35,197 <i>Pero no es mala.</i> 1149 01:16:35,197 --> 01:16:37,449 ¿Qué está haciendo? 1150 01:16:37,449 --> 01:16:39,493 <i>¿Por qué te llevas la mano a la cara así?</i> 1151 01:16:39,493 --> 01:16:41,120 <i>¿Eres una pillina?</i> 1152 01:16:43,288 --> 01:16:44,707 Parad. 1153 01:16:44,748 --> 01:16:45,874 Perdona. 1154 01:16:48,544 --> 01:16:51,213 Parad, parad. 1155 01:16:51,213 --> 01:16:53,424 Lo siento. Tengo una... 1156 01:16:53,424 --> 01:16:56,385 - Es mi ensayo. - Solo necesito un momento. 1157 01:16:56,385 --> 01:16:58,429 - Es ridículo. - Es muy importante, ¿vale? 1158 01:16:58,429 --> 01:17:00,973 Ambur, no tienes que parecer una pilla 1159 01:17:00,973 --> 01:17:03,642 - o traviesa. - Volvemos al baile. 1160 01:17:03,642 --> 01:17:06,103 - No lo hagas. - Vamos a la letra Q. 1161 01:17:06,145 --> 01:17:08,897 - No eres una gatita sexual. - Letra Q, con optimismo. 1162 01:17:08,897 --> 01:17:11,066 Esta decisión no te hace feliz. 1163 01:17:11,066 --> 01:17:12,860 Nos lo tomamos con humor. 1164 01:17:12,860 --> 01:17:15,571 Esto no es algo que te dé placer. 1165 01:17:15,571 --> 01:17:18,574 No bailaste desnuda para tu padre 1166 01:17:18,574 --> 01:17:21,702 ni te dejaste violar por un grupo de desconocidos 1167 01:17:21,702 --> 01:17:23,871 por un jueguecito petulante. 1168 01:17:24,246 --> 01:17:25,998 Accediste a hacer este baile 1169 01:17:25,998 --> 01:17:29,043 porque necesitabas demostrarle a Juan el Bautista 1170 01:17:29,043 --> 01:17:30,586 que lo amabas. 1171 01:17:30,836 --> 01:17:33,964 Y este monstruo se está aprovechando de eso. 1172 01:17:34,006 --> 01:17:37,051 Y tu madre está ahí de pie, mirando. 1173 01:17:37,051 --> 01:17:40,929 Emprendes esta acción porque quieres, de alguna manera, 1174 01:17:40,929 --> 01:17:43,390 liberarte de tu padre 1175 01:17:43,390 --> 01:17:45,476 y de todo lo que representa. 1176 01:17:45,476 --> 01:17:49,229 Necesitas la cabeza de Juan el Bautista porque necesitas demostrar 1177 01:17:49,229 --> 01:17:52,024 que te mereces ser amada. 1178 01:17:52,024 --> 01:17:56,153 No eres un simple juguete que debe satisfacer 1179 01:17:56,195 --> 01:17:58,155 la oscura necesidad de su padre. 1180 01:17:58,322 --> 01:18:02,910 Esto es algo que ahora tienes que hacer por ti. 1181 01:18:03,202 --> 01:18:04,578 ¿Vale? 1182 01:18:04,703 --> 01:18:07,539 ¿Te hará sentir mejor? 1183 01:18:07,539 --> 01:18:09,541 ¿Va a cambiar algo? 1184 01:18:09,625 --> 01:18:13,796 No sabes lo que va a pasar con tus acciones. 1185 01:18:16,465 --> 01:18:20,302 Para ti no hay nada claro en este momento, excepto tu dolor. 1186 01:19:24,825 --> 01:19:26,618 <i>Baila para mí.</i> 1187 01:19:27,661 --> 01:19:29,038 <i>Baila para mí.</i> 1188 01:19:32,166 --> 01:19:34,835 <i>Déjame que toque ese cuerpo tuyo.</i> 1189 01:19:45,763 --> 01:19:48,223 <i>La luna tiene un aspecto extraño esta noche.</i> 1190 01:19:48,223 --> 01:19:50,184 <i>¿No tiene un aspecto extraño?</i> 1191 01:20:30,891 --> 01:20:32,685 <i>Sígueme.</i> 1192 01:20:32,851 --> 01:20:34,728 <i>Sigue mi voz.</i> 1193 01:20:41,276 --> 01:20:43,862 <i>Sigue avanzando, sigue.</i> 1194 01:21:27,990 --> 01:21:31,618 <i>Poco a poco empiezas a derrumbarte.</i> 1195 01:21:31,618 --> 01:21:34,705 <i>Y mientras lo haces, oyes mis palabras</i> 1196 01:21:34,705 --> 01:21:38,083 <i>y recuerdas estas palabras. Te hacen sentir segura.</i> 1197 01:21:47,885 --> 01:21:49,887 <i>¿Por qué le pediste a Dimitra que hiciera eso?</i> 1198 01:21:49,928 --> 01:21:52,681 Lo siento, no debería tener que explicártelo, Paul. 1199 01:21:53,265 --> 01:21:55,059 Siempre me ha perseguido. 1200 01:21:55,559 --> 01:21:58,896 <i>- Es solo que...</i> - ¿Es qué? ¿Es desconcertante? 1201 01:21:58,937 --> 01:22:01,440 - ¿Es una locura? <i>- Sí, es una locura.</i> 1202 01:22:01,690 --> 01:22:03,233 ¿Sabes qué es una locura? 1203 01:22:03,233 --> 01:22:06,195 Le dije a Dimitra que estaba de acuerdo con lo que estabais haciendo 1204 01:22:06,195 --> 01:22:09,198 siempre y cuando ella hiciera una cosa por mí. 1205 01:22:12,534 --> 01:22:14,536 ¿Y fuiste sincera al respecto? 1206 01:22:14,787 --> 01:22:18,999 ¿Si le hace eso al cuadro...? 1207 01:22:19,667 --> 01:22:22,211 ¿te parece bien lo que hay entre nosotros? 1208 01:22:27,049 --> 01:22:28,342 A ver... 1209 01:22:30,260 --> 01:22:31,637 Bien. 1210 01:22:32,304 --> 01:22:33,972 ¿Lo ves bien, Margot? 1211 01:22:36,642 --> 01:22:38,185 <i>Por Dios...</i> 1212 01:22:38,894 --> 01:22:41,355 <i>¿Qué le ha pasado a Harold en la cara?</i> 1213 01:22:42,940 --> 01:22:45,442 <i>Tu hija me pidió que lo hiciera.</i> 1214 01:22:46,527 --> 01:22:47,695 <i>¿Por qué?</i> 1215 01:22:49,154 --> 01:22:52,658 <i>No sé, Margot. No me dio ninguna explicación.</i> 1216 01:22:52,700 --> 01:22:54,576 <i>Entonces, ¿por qué lo hiciste?</i> 1217 01:22:58,706 --> 01:23:00,165 Porque... 1218 01:23:00,624 --> 01:23:04,294 <i>no quiere volver a verle la cara cuando viene de visita.</i> 1219 01:23:09,633 --> 01:23:10,884 <i>Bueno...</i> 1220 01:23:11,343 --> 01:23:13,345 <i>¿se te ocurre alguna razón?</i> 1221 01:23:17,016 --> 01:23:20,269 <i>Jeanie cree que Harold era un hombre malo.</i> 1222 01:23:21,020 --> 01:23:22,396 <i>¿Por qué?</i> 1223 01:23:23,397 --> 01:23:24,898 <i>Él la quería.</i> 1224 01:23:25,441 --> 01:23:27,234 <i>¿Y qué tiene eso de malo?</i> 1225 01:23:30,738 --> 01:23:32,948 <i>Él la quería demasiado.</i> 1226 01:23:38,412 --> 01:23:39,955 <i>¿Qué significa eso?</i> 1227 01:23:40,289 --> 01:23:41,999 <i>¿Que qué significa eso?</i> 1228 01:23:47,504 --> 01:23:50,382 <i>Puedes dejar el cuadro así si quieres.</i> 1229 01:23:57,056 --> 01:23:58,515 <i>Te hice daño.</i> 1230 01:24:09,234 --> 01:24:10,944 ¿Cómo quieres que esté de acuerdo? 1231 01:24:10,944 --> 01:24:14,531 Porque vas a cantar con una orquesta de verdad, Rachel. 1232 01:24:14,573 --> 01:24:17,701 Es lo que siempre has soñado. 1233 01:24:17,743 --> 01:24:20,829 Es chantaje, Clea. Has chantajeado a la compañía 1234 01:24:20,871 --> 01:24:22,498 para que me deje actuar. 1235 01:24:22,539 --> 01:24:24,708 Lo he hablado con Ambur 1236 01:24:24,958 --> 01:24:26,877 y está de acuerdo. 1237 01:24:27,336 --> 01:24:29,213 - Eso es aún peor. - ¿Por qué? 1238 01:24:29,254 --> 01:24:31,298 - ¿Le van a pagar? - Bueno... 1239 01:24:31,340 --> 01:24:34,760 Lo habitual sería que te pagaran a ti, pero en este caso... 1240 01:24:35,260 --> 01:24:37,221 Pero le pagaremos algo. 1241 01:24:37,262 --> 01:24:38,806 No entramos en esos detalles. 1242 01:24:38,847 --> 01:24:41,183 - ¿Es como un soborno? - No, no es eso. 1243 01:24:41,225 --> 01:24:43,143 ¿Vas a volver para extorsionar más? 1244 01:24:43,185 --> 01:24:46,814 ¿Por qué te lo tomas como si hubiera cometido un delito? 1245 01:24:46,814 --> 01:24:49,566 Porque es la única forma de tomármelo. 1246 01:24:50,567 --> 01:24:53,821 Quizá lo planeaste desde el principio. 1247 01:24:57,741 --> 01:25:00,160 Rachel, ¿cómo puedes decirme eso? 1248 01:25:01,078 --> 01:25:04,498 Se propasó conmigo. 1249 01:25:04,540 --> 01:25:09,962 Yo no lo planeé. Le dije que parara y no lo hizo. 1250 01:25:11,380 --> 01:25:12,715 Y lo grabaste todo. 1251 01:25:12,756 --> 01:25:15,926 Sí, porque la compañía de ópera me dijo que lo hiciera. 1252 01:25:17,344 --> 01:25:20,264 ¿Él sabía que la cámara estaba enfocándole? 1253 01:25:20,264 --> 01:25:21,432 Sí. 1254 01:25:21,932 --> 01:25:23,684 ¿Sabía que le estabas grabando? 1255 01:25:23,726 --> 01:25:25,394 Sí. Te lo acabo de decir. 1256 01:25:25,436 --> 01:25:28,022 Joder. Hablas igual que ellos. 1257 01:25:41,368 --> 01:25:42,619 Rachel... 1258 01:25:44,663 --> 01:25:48,709 Hago esto por ti. 1259 01:25:50,044 --> 01:25:52,338 No se trata de mí. 1260 01:25:52,671 --> 01:25:54,048 Clea... 1261 01:25:54,423 --> 01:25:56,675 Es porque te quiero. 1262 01:25:56,842 --> 01:25:58,927 ¿Cómo puedes decir eso? 1263 01:26:01,180 --> 01:26:03,349 Te agredió. 1264 01:26:03,849 --> 01:26:07,311 - ¿No sientes nada al respecto? - Por supuesto que sí. 1265 01:26:07,311 --> 01:26:10,064 Sabías que la cámara le enfocaba. 1266 01:26:10,189 --> 01:26:13,984 Sabías que podías usar sus acciones para inculparle 1267 01:26:14,026 --> 01:26:17,488 y, durante todo ese tiempo, ¿tenías un plan? 1268 01:26:17,488 --> 01:26:19,948 No, el plan no se me ocurrió 1269 01:26:20,115 --> 01:26:22,910 hasta después de que ocurriera. 1270 01:26:26,538 --> 01:26:27,748 Clea... 1271 01:26:29,249 --> 01:26:33,003 lo que propones hacer está mal. 1272 01:26:35,506 --> 01:26:37,049 ¿Qué vas a hacer? 1273 01:26:38,509 --> 01:26:39,968 Con la grabación. 1274 01:26:55,943 --> 01:26:57,403 No lo sé. 1275 01:26:57,695 --> 01:26:59,488 ¿No deberíamos volver al estreno? 1276 01:26:59,571 --> 01:27:02,574 Solo serán cinco minutos. Volveremos pronto. 1277 01:27:03,075 --> 01:27:04,576 Tienes que hacer una reverencia. 1278 01:27:04,618 --> 01:27:06,829 Sí, tengo que hacer mi gran reverencia. 1279 01:27:07,329 --> 01:27:10,541 Solo quiero celebrarlo a solas contigo. 1280 01:27:13,085 --> 01:27:16,964 Anoche soñé que interpretaba el papel. 1281 01:27:17,214 --> 01:27:19,633 ¿Era uno de esos sueños ansiosos? 1282 01:27:21,135 --> 01:27:22,302 ¿A qué te refieres? 1283 01:27:22,302 --> 01:27:24,888 Como cuando sueñas que abres la boca y no puedes hablar 1284 01:27:24,888 --> 01:27:27,808 o que llegas tarde a un examen o que no te sabes las respuestas. 1285 01:27:28,517 --> 01:27:31,520 - Increíble. - No, cantaba bien. 1286 01:27:31,520 --> 01:27:33,856 No es mi casa. Bueno, eso no es sorprendente. 1287 01:27:35,107 --> 01:27:36,275 Me alegro por ti. 1288 01:27:36,442 --> 01:27:38,986 Incluso después de perder la cabeza, seguía cantando. 1289 01:27:38,986 --> 01:27:42,364 ¿De verdad? Eso sí que es práctica. 1290 01:27:45,576 --> 01:27:46,785 Era raro. 1291 01:27:46,785 --> 01:27:48,537 Sí, supongo. Salud. 1292 01:27:51,415 --> 01:27:53,584 Es la parte más difícil de la ópera. 1293 01:27:54,209 --> 01:27:55,377 ¿Cuál? 1294 01:27:55,711 --> 01:28:00,215 Ella le canta a la cabeza mucho tiempo antes de besarla. 1295 01:28:02,885 --> 01:28:06,055 Bueno, ya no podemos hacer nada al respecto. 1296 01:28:13,771 --> 01:28:16,982 Quiero besar tu boca, Juan el Bautista. 1297 01:28:21,779 --> 01:28:23,614 No volveré a mirarte. 1298 01:28:24,907 --> 01:28:26,700 Estás maldita. 1299 01:28:28,702 --> 01:28:30,204 Vale. 1300 01:28:32,289 --> 01:28:35,042 Es de tu pelo de lo que estoy enamorada. 1301 01:28:38,295 --> 01:28:40,798 No hay nada en el mundo... 1302 01:28:41,590 --> 01:28:43,133 como tu pelo. 1303 01:28:44,343 --> 01:28:46,887 Cuando la luna oculta su rostro. 1304 01:28:47,846 --> 01:28:49,807 Cuando temen las estrellas. 1305 01:28:51,392 --> 01:28:53,185 Déjame que toque ese pelo tuyo. 1306 01:29:01,151 --> 01:29:08,033 <i>La cabeza de Jokanaan.</i> 1307 01:29:08,742 --> 01:29:09,994 <i>¡No!</i> 1308 01:29:10,828 --> 01:29:15,165 <i>Muy bien dicho, hija mía.</i> 1309 01:29:28,345 --> 01:29:30,097 ¿Puedes rellenarme esto? 1310 01:29:32,891 --> 01:29:34,310 ¿Qué pasa? 1311 01:30:14,224 --> 01:30:16,769 <i>¿Quién me ha quitado el anillo?</i> 1312 01:30:22,232 --> 01:30:26,195 <i>En mi mano derecha había un anillo.</i> 1313 01:30:26,737 --> 01:30:28,614 <i>¿Quién se ha bebido mi vino?</i> 1314 01:30:29,990 --> 01:30:32,868 <i>No queda vino en mi copa.</i> 1315 01:30:32,910 --> 01:30:37,164 <i>Alguien se lo ha bebido.</i> 1316 01:30:39,416 --> 01:30:41,168 Creía que teníamos un acuerdo. 1317 01:30:41,210 --> 01:30:43,337 - Lo teníamos. - ¿Y lo hizo de todos modos? 1318 01:30:43,379 --> 01:30:45,839 - Obviamente. - ¿Ya lo ha publicado? 1319 01:30:45,839 --> 01:30:47,424 Sí, por eso lo sé. 1320 01:30:49,259 --> 01:30:54,932 <i>Estoy seguro de que ocurrirá alguna desgracia.</i> 1321 01:31:13,867 --> 01:31:16,912 <i>No se oye ruido alguno.</i> 1322 01:31:17,287 --> 01:31:20,582 <i>No oigo nada.</i> 1323 01:31:20,624 --> 01:31:24,169 <i>¿Por qué no se mueve ese hombre?</i> 1324 01:31:27,673 --> 01:31:31,635 <i>Si alguien llegara a mí para matarme,</i> 1325 01:31:32,177 --> 01:31:35,597 <i>Gritaría, lucharía,</i> 1326 01:31:35,597 --> 01:31:37,808 <i>no sufriría...</i> 1327 01:31:37,850 --> 01:31:44,231 <i>Hiere, Naaman, hiere, te digo...</i> 1328 01:31:45,107 --> 01:31:48,319 Me disculpé acto seguido y no sé qué más hacer, yo... 1329 01:31:48,360 --> 01:31:50,863 Para. Ya está hecho. Basta. 1330 01:31:54,700 --> 01:31:56,160 Pero... 1331 01:31:57,161 --> 01:31:59,913 ¿puedo salir para la ovación final? 1332 01:32:18,932 --> 01:32:26,940 <i>No querías dejarme que besara...</i> 1333 01:32:27,024 --> 01:32:35,032 <i>tu boca, Jokanaan.</i> 1334 01:32:40,120 --> 01:32:51,507 <i>Bueno, ahora te la besaré.</i> 1335 01:33:10,693 --> 01:33:15,614 <i>La mordisquearé con mis dientes...</i> 1336 01:33:15,739 --> 01:33:18,534 <i>Una princesa enfurecida que exigiría su recompensa.</i> 1337 01:33:18,575 --> 01:33:22,371 <i>Con mis dientes</i> 1338 01:33:22,663 --> 01:33:28,377 <i>como se muerde una fruta madura.</i> 1339 01:33:32,756 --> 01:33:36,093 <i>Su padrastro le ruega que cambie de idea.</i> 1340 01:33:37,094 --> 01:33:39,972 <i>"Sé que he hecho un juramento", dice.</i> 1341 01:33:41,557 --> 01:33:43,309 <i>"Siempre te he querido.</i> 1342 01:33:44,601 --> 01:33:47,104 <i>Tal vez te he querido demasiado".</i> 1343 01:34:04,913 --> 01:34:08,751 <i>El director de orquesta abandona el podio y se dirige al escenario.</i> 1344 01:34:08,959 --> 01:34:11,503 <i>Cuando se levanta el telón, Salomé está allí.</i> 1345 01:34:11,712 --> 01:34:13,714 <i>Su vestido está cubierto de sangre.</i> 1346 01:34:14,381 --> 01:34:18,093 <i>Saluda con sus manos manchadas de sangre a la multitud que la aclama.</i> 1347 01:34:18,469 --> 01:34:22,765 <i>Expresa su gratitud a los músicos en el foso de abajo.</i> 1348 01:34:23,349 --> 01:34:25,059 <i>Estoy grabando todo esto</i> 1349 01:34:25,601 --> 01:34:29,313 <i>sabiendo que se supone que ahora estoy detrás del telón.</i> 1350 01:34:35,235 --> 01:34:37,071 <i>Vuelvo a enfocar al escenario</i> 1351 01:34:37,112 --> 01:34:39,531 <i>y veo a Salomé haciendo un gesto al director de orquesta</i> 1352 01:34:39,573 --> 01:34:40,991 <i>para que se lleve sus aplausos.</i> 1353 01:34:42,534 --> 01:34:44,953 <i>Se supone que debería estar ahí ahora.</i> 1354 01:34:48,207 --> 01:34:49,750 <i>Haciendo mi reverencia.</i> 1355 01:34:50,334 --> 01:34:52,378 <i>Pero se dan cuenta de que no aparezco.</i> 1356 01:34:56,965 --> 01:34:59,843 <i>Te siguen aplaudiendo, Charles.</i> 1357 01:35:01,470 --> 01:35:03,722 <i>Incluso con todos los cambios que he hecho.</i> 1358 01:35:23,492 --> 01:35:25,494 ¿Estará lista la mía a tiempo? 1359 01:35:28,455 --> 01:35:29,790 No. 1360 01:35:30,874 --> 01:35:32,751 Esta noche tendremos que usar su cabeza. 1361 01:35:33,043 --> 01:35:34,670 Es un poco raro. 1362 01:35:34,670 --> 01:35:36,338 No tenemos elección. 1363 01:35:36,338 --> 01:35:39,216 Trabajaremos en la tuya, pero llevará un tiempo. 1364 01:35:39,550 --> 01:35:42,094 Aunque deberíamos tenerla lista para la grabación. 1365 01:35:42,136 --> 01:35:43,429 ¿La grabación? 1366 01:35:44,346 --> 01:35:46,265 ¿La voy a hacer yo? 1367 01:35:49,059 --> 01:35:50,477 Vaya. 1368 01:35:51,186 --> 01:35:52,688 Has tenido mucha suerte. 1369 01:35:56,275 --> 01:35:57,943 ¿Y si lo hago fatal? 1370 01:35:59,778 --> 01:36:01,530 ¿Y si no veo al director de orquesta? 1371 01:36:01,572 --> 01:36:03,198 Por la venda en los ojos. 1372 01:36:03,949 --> 01:36:06,118 La venda es translúcida. 1373 01:36:08,287 --> 01:36:10,080 Lo harás genial. 1374 01:36:11,373 --> 01:36:14,585 Sé cuánto habéis trabajado Rachel y tú. 1375 01:36:16,420 --> 01:36:18,255 Preferiría hacerlo con ella. 1376 01:36:18,672 --> 01:36:20,007 Con Rachel. 1377 01:36:20,382 --> 01:36:23,218 Bueno, eso no va a ser posible. 1378 01:36:39,068 --> 01:36:40,319 Lo siento. 1379 01:36:41,070 --> 01:36:43,739 - No quería... - No te preocupes. 1380 01:36:48,869 --> 01:36:50,913 Me imagino lo brillantes 1381 01:36:50,954 --> 01:36:53,791 que habríais estado Rachel y tú juntos. 1382 01:36:58,379 --> 01:37:00,464 Y ella también tendrá su oportunidad. 1383 01:37:00,506 --> 01:37:01,882 Algún día. 1384 01:37:07,012 --> 01:37:10,432 <i>Por nuestra conversación sabía que una escultura no serviría.</i> 1385 01:37:11,266 --> 01:37:13,143 <i>Que un molde era más exacto.</i> 1386 01:37:13,143 --> 01:37:16,480 - ¿Listo? <i>- Aunque fuera más invasivo.</i> 1387 01:37:20,067 --> 01:37:22,111 Mantén los ojos cerrados. 1388 01:37:22,403 --> 01:37:24,822 - No los abras. - ¿Por qué no? 1389 01:37:24,863 --> 01:37:27,950 Porque parte del yeso puede haberse pegado a tus pestañas 1390 01:37:27,992 --> 01:37:29,910 y no quieres que te haga daño. 1391 01:37:30,160 --> 01:37:31,495 No, no quiero. 1392 01:37:34,957 --> 01:37:36,667 Un poco más. 1393 01:37:39,753 --> 01:37:41,005 Vale. 1394 01:37:41,922 --> 01:37:44,675 Ahora ábrelos poco a poco. 1395 01:37:47,803 --> 01:37:52,266 <i>Le mira a la cara con una sensación de logro.</i> 1396 01:37:52,266 --> 01:37:55,102 <i>Orgullosa de cómo ha creado</i> 1397 01:37:55,144 --> 01:37:57,855 <i>el más mágico de los espejos.</i> 1398 01:37:57,896 --> 01:38:03,694 <i>Ha hecho muy bien mi hija.</i> 1399 01:38:03,902 --> 01:38:07,156 <i>Herodías canta que Salomé ha tomado la decisión correcta.</i> 1400 01:38:07,156 --> 01:38:09,450 <i>Por fin, tras años de presenciar cómo su marido</i> 1401 01:38:09,491 --> 01:38:13,370 <i>maltrataba a su hija, está dispuesta a imponer justicia.</i> 1402 01:38:14,288 --> 01:38:16,707 <i>Esta es mi interpretación, Charles.</i> 1403 01:38:16,999 --> 01:38:19,960 <i>No sé qué habrías hecho tú.</i> 1404 01:38:21,795 --> 01:38:23,505 <i>Cuando le entregan el cuenco vacío,</i> 1405 01:38:23,505 --> 01:38:26,550 <i>apenas dispone de un minuto para llenarlo con la sangre falsa.</i> 1406 01:38:26,592 --> 01:38:28,344 <i>Ahora viene lo difícil.</i> 1407 01:38:29,011 --> 01:38:32,014 <i>Coge el objeto y se lo pone bajo el brazo.</i> 1408 01:38:32,514 --> 01:38:35,017 <i>Luego, como una madre orgullosa que amamanta a su hijo,</i> 1409 01:38:35,059 --> 01:38:37,936 <i>introduce la fórmula especial que parece tan real</i> 1410 01:38:37,936 --> 01:38:40,481 <i>en la herida abierta de la cabeza cortada.</i> 1411 01:38:40,856 --> 01:38:43,776 <i>Tiene que llenar la cavidad al máximo</i> 1412 01:38:43,817 --> 01:38:46,779 <i>para que haya suficiente sangre para manchar el vestido blanco de Salomé</i> 1413 01:38:46,820 --> 01:38:49,740 <i>durante toda su aria final.</i> 1414 01:38:57,414 --> 01:38:59,875 <i>Era tan bello para ella...</i> 1415 01:39:01,085 --> 01:39:03,128 <i>que si tan solo la hubiera mirado,</i> 1416 01:39:03,420 --> 01:39:05,506 <i>también la habría amado.</i> 1417 01:39:06,548 --> 01:39:08,759 <i>El misterio del amor</i> 1418 01:39:09,468 --> 01:39:12,221 <i>es más grande que el misterio de la muerte.</i> 1419 01:39:18,978 --> 01:39:22,356 <i>Es un monstruo tu hija.</i> 1420 01:39:22,356 --> 01:39:25,442 <i>Un verdadero monstruo.</i> 1421 01:39:25,442 --> 01:39:27,903 <i>Mi hija ha hecho muy bien.</i> 1422 01:39:27,945 --> 01:39:30,030 <i>Y ahora me quedaré aquí.</i> 1423 01:39:30,072 --> 01:39:33,200 <i>¡Habla la esposa incestuosa!</i> 1424 01:39:33,617 --> 01:39:37,496 <i>¡Ven! Yo no me quedaré aquí.</i> 1425 01:39:37,955 --> 01:39:40,666 <i>¡Ven, te digo!</i> 1426 01:39:41,542 --> 01:39:45,713 <i>Algo terrible ocurrirá.</i> 1427 01:40:03,188 --> 01:40:05,190 Hola. ¿Cómo ha ido? 1428 01:40:05,566 --> 01:40:07,026 <i>Aún sigo aquí.</i> 1429 01:40:08,027 --> 01:40:10,112 Me habría encantado estar allí. 1430 01:40:10,738 --> 01:40:14,575 Ahora estoy en el camerino. Me está besando en los labios. 1431 01:40:19,496 --> 01:40:21,206 Acaba de decir que el misterio del amor 1432 01:40:21,206 --> 01:40:23,334 es más grande que el misterio de la muerte. 1433 01:40:25,794 --> 01:40:28,881 Está a punto de decir que el amor tiene un sabor amargo. 1434 01:40:29,715 --> 01:40:31,467 <i>Tengo que colgar ya.</i> 1435 01:40:42,770 --> 01:40:46,899 <i>He besado tu boca, Juan el Bautista.</i> 1436 01:40:47,691 --> 01:40:50,235 <i>He besado tu boca.</i> 1437 01:49:21,955 --> 01:49:23,374 Subtítulos: Eva Venegas 1438 01:49:24,305 --> 01:50:24,335 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm