"The Inbetweeners" The Fashion Show
ID | 13195535 |
---|---|
Movie Name | "The Inbetweeners" The Fashion Show |
Release Name | [OURFanSub]The.Inbetweeners.S03E01.SUBiTA |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1674015 |
Format | srt |
1
00:00:02,860 --> 00:00:05,480
OURFanSub
[oureview.forumcommunity.net]
2
00:00:08,320 --> 00:00:11,000
The Inbetweeners
3x01 - The Fashion Show
3
00:00:13,740 --> 00:00:16,480
Traduzione: Turner,
_Clau, ~ Josephine
4
00:00:17,720 --> 00:00:19,420
Revisione: SamyPrettyOdd
5
00:00:20,490 --> 00:00:23,810
Mi chiamo Will McKenzie e il mio
primo anno alla scuola pubblica
6
00:00:23,810 --> 00:00:25,770
è stato un successo senza precedenti.
7
00:00:25,780 --> 00:00:28,810
E con "senza precedenti",
intendo che sono stato bocciato.
8
00:00:29,100 --> 00:00:31,000
Detto questo, mi sono fatto tre amici.
9
00:00:31,000 --> 00:00:33,400
Sì, tre veri amici in un anno.
10
00:00:33,410 --> 00:00:36,930
E sono quel genere di amici che tutti
dovrebbero avere. Di quelli così tragici,
11
00:00:36,930 --> 00:00:38,480
da far sembrare uno come me...
12
00:00:38,480 --> 00:00:39,850
Che ragazza vivace!
13
00:00:39,860 --> 00:00:42,860
...più o meno normale. Ma le cose
andranno diversamente quest'anno.
14
00:00:42,860 --> 00:00:45,280
Per prima cosa, Jay ora può guidare,
il che significa che possiamo scegliere
15
00:00:45,290 --> 00:00:47,530
con quale schifo di macchina andare a scuola.
16
00:00:47,530 --> 00:00:50,430
Quella di Simon era più gialla,
ma quella di Jay era più pericolosa.
17
00:00:51,650 --> 00:00:54,160
'Giorno, finocchi.
Saltate sulla vagina-mobile.
18
00:00:54,160 --> 00:00:55,930
Strano modo di chiamare l'auto di tua madre.
19
00:00:58,520 --> 00:01:01,610
Jay che ci porta a scuola
mi fa sentire davvero regale.
20
00:01:01,610 --> 00:01:04,620
Sfortunatamente, questa regalità
mi faceva sentire come Lady Diana.
21
00:01:04,620 --> 00:01:06,080
Rotatoria, Jay!
22
00:01:06,080 --> 00:01:08,520
Dai la precedenza alla tua fottuta sinistra!
23
00:01:08,880 --> 00:01:10,280
Stupida vecchia puttana.
24
00:01:10,450 --> 00:01:12,670
- Penso sia la destra, amico.
- Ah sì?
25
00:01:13,500 --> 00:01:15,220
Oh, aspetta, sì, mi suona familiare.
26
00:01:15,220 --> 00:01:17,700
- Cosa c'è nel tuo orecchio?
- Oh, è un piercing.
27
00:01:17,700 --> 00:01:20,480
È solo un chiodo per adesso, ma mio padre
sta estraendo un diamante da metterci dentro.
28
00:01:20,480 --> 00:01:21,580
- Figo.
- Aspetta un momento,
29
00:01:21,580 --> 00:01:23,940
- te lo sei fatto nell'orecchio sinistro?
- Sì.
30
00:01:23,940 --> 00:01:25,810
Non è quello che ci si fa
per mostrare di essere gay?
31
00:01:25,810 --> 00:01:28,010
- Vaffanculo!
- È vero, è quello dei gay.
32
00:01:28,010 --> 00:01:29,140
C'è un modo rapido per saperlo, Neil,
33
00:01:29,140 --> 00:01:30,630
tuo padre in quale orecchio ha il buco?
34
00:01:30,630 --> 00:01:32,190
In nessuno, perché non è un finocchio.
35
00:01:32,190 --> 00:01:33,610
Certo che no. Will, quale orecchio è gay?
36
00:01:33,610 --> 00:01:35,920
- Sono l'ultima persona a cui chiedere.
- Pensavo che tu sapessi tutto.
37
00:01:35,940 --> 00:01:39,100
Non conosco nessuno coi buchi alle orecchie
perché sono andato in una scuola privata.
38
00:01:39,100 --> 00:01:41,970
- Comunque perché l'hai fatto?
- Mi piace mantenere fresco il mio look.
39
00:01:41,970 --> 00:01:43,910
In più probabilmente ne ho bisogno
per la sfilata di moda di domani.
40
00:01:43,910 --> 00:01:46,410
Oh, sì, la sfilata organizzata
dalla scuola per beneficenza.
41
00:01:46,410 --> 00:01:48,200
Dove solo le persone giudicate
abbastanza di bell'aspetto
42
00:01:48,200 --> 00:01:51,160
da altre persone di bell'aspetto
possono prenderne parte e raccogliere fondi.
43
00:01:51,160 --> 00:01:53,580
- Ci saranno ospiti speciali.
- Ospiti speciali?
44
00:01:53,580 --> 00:01:57,890
Mi chiedo chi ci potrebbe essere...
Forse Beyoncé e Jay-Z? Gli Obama?
45
00:01:57,890 --> 00:02:01,190
Senti, non me ne frega un cazzo di cosa pensi,
perché quando sarò lì sopra a sfilare
46
00:02:01,190 --> 00:02:02,920
avrò una vasta scelta di passera.
47
00:02:02,920 --> 00:02:04,860
Tutti sanno che i modelli maschi
acchiappano tutte le fighe.
48
00:02:04,860 --> 00:02:06,430
Non sapevo ti avessero chiesto di sfilare, Jay.
49
00:02:06,430 --> 00:02:08,020
Non l'hanno ancora fatto.
Non l'hanno chiesto a nessuno.
50
00:02:08,030 --> 00:02:09,710
- Io credo di sì.
- Ti sto dicendo che non lo hanno fatto
51
00:02:09,710 --> 00:02:11,750
- perché nessuno me l'ha chiesto.
- Ma è domani.
52
00:02:11,750 --> 00:02:13,630
Sei sordo? Non mi è stato chiesto.
53
00:02:13,630 --> 00:02:16,430
Sarei stato il primo a cui chiedere
per qualsiasi lavoro da modello. Guardami.
54
00:02:17,020 --> 00:02:19,260
- Beh, a me è stato chiesto.
- Fanculo!
55
00:02:19,260 --> 00:02:21,350
Carli è una delle organizzatrici
e mi ha chiesto di sfilare.
56
00:02:21,350 --> 00:02:24,330
Tu? Chi vorrebbe un modello che sembra
un incrocio tra un bambino brufoloso
57
00:02:24,340 --> 00:02:25,810
e la Statua della Libertà?
58
00:02:25,810 --> 00:02:27,410
- La Statua della Libertà?
- I suoi capelli.
59
00:02:27,420 --> 00:02:28,160
Oh, sì.
60
00:02:28,180 --> 00:02:31,060
Era difficile capire da dove Jay avesse preso
l'idea di poter fare il modello maschile.
61
00:02:31,070 --> 00:02:34,730
Sembrava fosse originata dal pensiero
che Simon fosse spettacolarmente brutto.
62
00:02:34,730 --> 00:02:37,260
Seriamente, che vestiti possono
andare meglio a te che a me?
63
00:02:37,260 --> 00:02:39,290
A parte un sacchetto di carta nella tua fottuta testa.
64
00:02:39,290 --> 00:02:40,960
Fantastico. Possiamo prenderci
una pausa adesso, Jay?
65
00:02:41,240 --> 00:02:43,960
Buongiorno. Zitti e
cerchiamo di farla finita.
66
00:02:43,980 --> 00:02:45,690
Giusto.
Aspetta un minuto.
67
00:02:45,700 --> 00:02:47,740
Cartwright, cos'è questo?
68
00:02:47,740 --> 00:02:50,400
È un chiodo, signore,
e non intendo l'orecchino.
69
00:02:50,710 --> 00:02:53,250
- Mettilo via o te lo strappo.
- E...
70
00:02:53,250 --> 00:02:54,580
i miei diritti umani?
71
00:02:54,670 --> 00:02:57,710
Devi essere umano perché possano
venire applicati, Cartwright. Fuori, ora.
72
00:02:57,710 --> 00:03:01,230
Bene, sono sicuro che la maggior parte
di voi si ricorderà di Alistair Scott.
73
00:03:01,610 --> 00:03:02,620
- Sì, Sutherland?
- Io no.
74
00:03:02,630 --> 00:03:05,020
Ti sei seduto accanto a lui
per l'immatricolazione per quattro anni.
75
00:03:05,020 --> 00:03:06,290
Oh, Alistair!
76
00:03:06,290 --> 00:03:08,400
Beh, fortunatamente,
dopo un anno duro,
77
00:03:08,400 --> 00:03:11,010
hanno trovato un donatore
ed è finalmente in via di guarigione.
78
00:03:11,010 --> 00:03:12,820
In preparazione al suo ritorno a scuola
79
00:03:12,820 --> 00:03:14,470
sta venendo per la pausa pranzo per rispondere
80
00:03:14,470 --> 00:03:16,890
a qualsiasi domanda possiate avere
riguardo la sua malattia.
81
00:03:16,890 --> 00:03:17,840
Sì, Sutherland?
82
00:03:18,090 --> 00:03:19,340
- Posso prenderla anche io?
- No.
83
00:03:19,530 --> 00:03:21,610
Non puoi prenderti l'insufficienza renale.
84
00:03:22,100 --> 00:03:24,320
McKenzie, nel mio ufficio, tra 10 minuti.
85
00:03:25,130 --> 00:03:26,250
Cosa vuole Gilbert?
86
00:03:26,250 --> 00:03:28,930
Probabilmente vuole che faccia
da accompagnatore per quell'Alistair.
87
00:03:28,930 --> 00:03:31,500
Povero ragazzo.
Immagina cos'ha passato.
88
00:03:31,500 --> 00:03:33,330
- È un coglione.
- Jay!
89
00:03:33,330 --> 00:03:35,740
Cosa vuoi? È davvero un coglione.
Non mi piaceva da sano,
90
00:03:35,740 --> 00:03:38,410
non mi piaceva da malato e non mi piace
adesso che sta migliorando. Semplice.
91
00:03:38,480 --> 00:03:40,350
- Ma era simpatico.
- Non era simpatico.
92
00:03:40,350 --> 00:03:43,010
Era una completa testa di cazzo.
Era peggio di Valigetta.
93
00:03:43,010 --> 00:03:44,050
Grazie tante.
94
00:03:44,060 --> 00:03:46,620
Ha passato un periodo estremamente
drammatico. Forse è cambiato.
95
00:03:46,620 --> 00:03:48,810
Non ha avuto niente di più interessante
di un letto d'ospedale
96
00:03:48,810 --> 00:03:50,420
attaccato a una flebo per un anno, no?
97
00:03:50,420 --> 00:03:52,820
Che visione comprensiva
di una malattia pericolosa per la vita.
98
00:03:52,820 --> 00:03:54,920
In più puzzava.
Non verrò.
99
00:03:54,920 --> 00:03:56,630
Dai Jay, potrebbero esserci i rollò di salsiccia.
100
00:03:56,630 --> 00:03:59,300
- Perché dovrebbero esserci i rollò di salsiccia?
- C'erano quando mia nonna è morta.
101
00:03:59,300 --> 00:04:01,130
- Lui non è morto, Neil.
- Ah no?
102
00:04:01,770 --> 00:04:03,300
Potrebbero esserci comunque
i rollò di salsiccia.
103
00:04:03,300 --> 00:04:04,920
Va bene, fanculo, verrò.
104
00:04:04,920 --> 00:04:06,580
Ma vi avverto, è un coglione.
105
00:04:06,580 --> 00:04:10,060
Se Jay pensava che Alistair fosse un coglione,
probabilmente era un ragazzo gentile.
106
00:04:10,060 --> 00:04:11,710
A differenza del signor Gilbert.
107
00:04:11,710 --> 00:04:14,640
- Voleva vedermi, signore?
- "Volere" è un'esagerazione.
108
00:04:14,640 --> 00:04:17,560
Ti sto dando l'incarico di raccogliere
il denaro per la sfilata di moda di domani.
109
00:04:17,560 --> 00:04:20,590
L'ultima volta che hanno gestito una raccolta fondi,
quasi metà dei soldi sono scomparsi,
110
00:04:20,590 --> 00:04:23,300
e poi gli organizzatori hanno cominciato
a trasformarsi in nuovi allenatori.
111
00:04:23,310 --> 00:04:26,200
Beh, nonostante sia veramente onorato
che lei mi consideri una persona degna di fiducia...
112
00:04:26,200 --> 00:04:27,330
Oh, non è quello.
113
00:04:27,760 --> 00:04:30,690
So solo che se accadesse
qualcosa, potrei spezzarti.
114
00:04:31,160 --> 00:04:32,920
Giusto. Beh, il fatto è che
115
00:04:32,920 --> 00:04:35,440
io disapprovo la sfilata di moda moralmente.
116
00:04:35,450 --> 00:04:37,190
- Scusa?
- Non è il fatto di raccogliere fondi,
117
00:04:37,190 --> 00:04:38,610
è una parata di popolarità.
118
00:04:38,610 --> 00:04:40,130
È solo gente autoproclamatasi attraente
119
00:04:40,130 --> 00:04:42,610
che usa la beneficenza come
scusa per mettersi in mostra.
120
00:04:43,110 --> 00:04:46,890
Questa non l'avevo mai sentita. Però,
McKenzie, sono d'accordo con te.
121
00:04:47,090 --> 00:04:48,630
- Davvero?
- Sì.
122
00:04:48,630 --> 00:04:51,160
Fantastico. Quindi capisce perché
preferisco non compromettere i miei principi.
123
00:04:51,160 --> 00:04:52,910
Certo che lo capisco, totalmente.
124
00:04:52,920 --> 00:04:55,480
Sfortunatamente per te,
questa non è la Prima Guerra Mondiale.
125
00:04:55,480 --> 00:04:57,500
Non puoi coscienziosamente obiettare.
126
00:04:57,500 --> 00:05:00,180
Quindi, o raccogli
il denaro, o sarai in punizione,
127
00:05:00,180 --> 00:05:03,410
a partire da adesso
e per un tempo indefinito.
128
00:05:03,420 --> 00:05:05,900
Ma... aveva detto di essere d'accordo con me.
129
00:05:05,900 --> 00:05:08,320
Sì, lo so.
È crudele, vero?
130
00:05:09,270 --> 00:05:11,050
E va bene, lo farò.
131
00:05:11,060 --> 00:05:13,090
Ma sto ancora esercitando
il mio diritto di protesta.
132
00:05:13,090 --> 00:05:16,450
Bene. Ma assicurati non sia una
protesta indecente come l'ultima.
133
00:05:18,180 --> 00:05:20,940
Così come un orologio fermo segna
l'ora corretta due volte al giorno,
134
00:05:20,940 --> 00:05:23,230
per una volta,
Neil ci prende su qualcosa.
135
00:05:23,230 --> 00:05:24,930
Te l'avevo detto che ci
sarebbero stati i rollò di salsiccia.
136
00:05:25,310 --> 00:05:29,410
- Guardalo, il coglione.
- Jay! È su una sedia a rotelle.
137
00:05:29,450 --> 00:05:32,080
- È sempre stato un po' pigro, comunque.
- Non credo sia quello, Neil.
138
00:05:32,080 --> 00:05:33,790
Perché Carli lo sta trovando
così divertente?
139
00:05:33,790 --> 00:05:35,890
Intendo, cosa potrebbe star dicendo
di così divertente?
140
00:05:35,890 --> 00:05:37,000
Non è mai stato divertente.
141
00:05:37,010 --> 00:05:41,120
Scusate, tutti, silenzio, vorrei parlare.
142
00:05:42,080 --> 00:05:44,970
Vorrei dire super grazie a tutti
143
00:05:44,970 --> 00:05:47,950
quelli che hanno donato il loro tempo
per prendere parte alla sfilata di domani
144
00:05:47,960 --> 00:05:51,400
per raccogliere fondi per una nuova
macchina per la dialisi per il Saint Margaret.
145
00:05:51,410 --> 00:05:53,740
Specialmente tutte le ragazze sexy.
146
00:05:56,690 --> 00:05:58,500
Ha davvero detto "super grazie"?
147
00:05:58,550 --> 00:06:00,930
Nessuno mi aveva detto che
stavamo raccogliendo fondi per quell'idiota.
148
00:06:00,960 --> 00:06:03,790
- Dovrei pensarci due volte prima di sfilare domani.
- Tu non sfilerai ugualmente.
149
00:06:03,790 --> 00:06:05,530
Si prospetta uno spettacolo di passere.
150
00:06:05,530 --> 00:06:07,210
Potrei provare a trovare un lavoro nel backstage,
151
00:06:07,210 --> 00:06:10,320
così potrei vedere alcune
vagine da vicino, ma per beneficenza.
152
00:06:10,770 --> 00:06:12,670
Ciao, Simon. Verrai
alle prove dopo scuola?
153
00:06:12,670 --> 00:06:14,680
- Sì, certo.
- Quante prove bisogna fare
154
00:06:14,680 --> 00:06:17,000
per camminare su e giù in linea dritta?
155
00:06:17,000 --> 00:06:18,920
È più per le tempistiche e
altre cose del genere, veramente.
156
00:06:18,920 --> 00:06:21,590
- Ti servono aiutanti, Carli?
- Oh, fantastico, veramente sì.
157
00:06:21,590 --> 00:06:23,010
Quasi nessuno si è offerto volontario e
158
00:06:23,010 --> 00:06:24,850
abbiamo davvero bisogno di gente
che aiuti i modelli a vestirsi.
159
00:06:24,850 --> 00:06:27,150
Cristo, sapevo che erano stupidi,
ma non sono nemmeno in grado di vestirsi da soli?
160
00:06:27,160 --> 00:06:28,740
È per i cambi rapidi, per la verità.
161
00:06:28,740 --> 00:06:30,310
Togliere un completo e metterne un altro.
162
00:06:30,310 --> 00:06:32,160
- Sei sicuro che non ti dispiace, Neil?
- Stai scherzando?
163
00:06:32,160 --> 00:06:33,320
Grande, grazie.
164
00:06:34,200 --> 00:06:36,050
Ehi ragazzi, tutto bene?
165
00:06:36,050 --> 00:06:38,330
Ciao, sono Will, a proposito,
sono relativamente nuovo.
166
00:06:38,330 --> 00:06:40,740
Sei il ragazzo che si è
cagato addosso all'esame?
167
00:06:40,740 --> 00:06:41,770
È un piacere conoscerti anche per me.
168
00:06:41,770 --> 00:06:44,150
Mi stavo chiedendo se io e te
potessimo parlare riguardo altri modi
169
00:06:44,150 --> 00:06:46,200
per raccogliere fondi, modi che
possano includere tutti,
170
00:06:46,210 --> 00:06:48,130
a prescindere dal loro aspetto.
171
00:06:48,400 --> 00:06:51,500
Sì, potremmo, solo
che non sei carino come Carli,
172
00:06:51,500 --> 00:06:53,740
quindi penso che ora
tornerò a parlare con lei.
173
00:06:53,740 --> 00:06:54,250
Ci vediamo.
174
00:06:54,410 --> 00:06:56,150
- Carli? Carli?
- Coglione.
175
00:06:56,150 --> 00:06:57,630
Non pensi che lui e Carli stiano...
176
00:06:59,800 --> 00:07:01,980
- Per me sì e scommetto che lui è anche bravo.
- Fantastico.
177
00:07:01,980 --> 00:07:04,860
Devo andare. Ho una
chiamata persa da Ralph Lauren.
178
00:07:05,730 --> 00:07:06,960
Non ha nemmeno squillato, vero?
179
00:07:06,970 --> 00:07:09,860
Sono davvero eccitato. Immaginate
le passere che vedrò da costumista.
180
00:07:09,860 --> 00:07:11,420
Non sono top model internazionali, Neil,
181
00:07:11,440 --> 00:07:13,970
sono solo ragazze della scuola che vedi ogni giorno.
182
00:07:14,080 --> 00:07:17,180
Sì, ma penso che mi sarebbero piaciute
di più se le avessi viste nude.
183
00:07:17,180 --> 00:07:21,480
Alla fine le ambizioni di Neil erano
semplici. Vedere tette e/o passere.
184
00:07:21,480 --> 00:07:23,390
Quelle di Jay erano molto più irrealistiche.
185
00:07:23,400 --> 00:07:26,050
- Carli, posso dirti una cosa?
- Sono un po' occupata. Che c'è?
186
00:07:26,050 --> 00:07:29,010
Mi stavo chiedendo se ti servisse
qualche altro modello per domani.
187
00:07:29,010 --> 00:07:31,120
- No, siamo a posto.
- Ottimo, ottimo.
188
00:07:31,490 --> 00:07:33,970
Non so se l'hai notato
ma ho fatto il piercing all'orecchio.
189
00:07:33,970 --> 00:07:34,910
Oh, bene.
190
00:07:35,420 --> 00:07:37,040
Quindi pensi di poterne
aggiungere uno in più adesso?
191
00:07:37,040 --> 00:07:39,690
No, perché abbiamo solo
un certo numero di vestiti.
192
00:07:40,550 --> 00:07:43,840
- Posso indossare i miei.
- Siamo già a posto.
193
00:07:43,850 --> 00:07:45,850
Allora sono tipo la prima riserva?
194
00:07:45,860 --> 00:07:48,850
Veramente non abbiamo proprio
nessuna riserva, quindi è circa un no.
195
00:07:48,850 --> 00:07:50,730
Bene, bene, bene. Semplice.
196
00:07:52,280 --> 00:07:53,940
Che ne pensi invece di un biglietto gratuito?
197
00:07:53,940 --> 00:07:56,010
Ma è per beneficenza, quindi
non ci sono davvero biglietti gratuiti.
198
00:07:56,010 --> 00:07:58,240
Già, ben fatto, Carls.
Ci si becca più tardi, okay?
199
00:07:58,240 --> 00:08:01,170
Così Jay aveva una taglia-zero chance di
diventare un modello,
200
00:08:01,170 --> 00:08:03,120
ma Simon si stava esercitando duramente.
201
00:08:03,120 --> 00:08:04,890
Simon è il mio migliore amico.
202
00:08:04,890 --> 00:08:07,320
Questo ragazzo è il mio migliore amico.
203
00:08:08,590 --> 00:08:11,360
Cosa cazzo credete di fare?
Mi spiate?
204
00:08:11,360 --> 00:08:13,970
Spiandomi, è così che vi divertite?
205
00:08:13,970 --> 00:08:16,360
Va tutto bene. Pensavo solamente di aver
trovato il nuovo David Beckham.
206
00:08:16,360 --> 00:08:18,660
Giusto, ecco qui. Ecco qui.
207
00:08:18,660 --> 00:08:20,830
Sono stanco di voi. Me ne vado.
208
00:08:20,830 --> 00:08:22,860
Non puoi uscire adesso, hai scuola domani.
209
00:08:22,860 --> 00:08:24,850
Già, scappa durante il fine
settimana quando avrai l'auto.
210
00:08:24,850 --> 00:08:28,730
Non passerò un altro secondo in questa casa con dei completi idioti come voi!
211
00:08:28,730 --> 00:08:30,960
Dove te ne andrai, Parigi o Milano?
212
00:08:30,960 --> 00:08:32,080
Vaffanculo!
213
00:08:34,830 --> 00:08:36,430
È proprio come Naomi Campbell.
214
00:08:36,430 --> 00:08:38,990
Simon era sulla retta via per diventare un top model.
215
00:08:38,990 --> 00:08:43,510
Aveva la stessa indole, tutto ciò di cui aveva bisogno
ora era la bulimia e la dipendenza da cocaina.
216
00:08:43,510 --> 00:08:46,730
La notte successiva c'era la sfilata di moda
e mi sono reso conto che come portiere,
217
00:08:46,730 --> 00:08:49,530
avevo la perfetta opportunità per rovinare tutto a tutti.
218
00:08:49,530 --> 00:08:52,070
Non dico di non fare opere di beneficenza,
faccia pure beneficenza.
219
00:08:52,070 --> 00:08:55,100
Sto solo dicendo che può farla anche senza sostenere questa sfilata della vanità.
220
00:08:55,100 --> 00:08:57,220
Mia figlia è una delle modelle.
221
00:08:57,220 --> 00:08:59,620
- Allora con lei ha fallito.
- Cosa?
222
00:08:59,620 --> 00:09:01,920
Santo cielo. Cinque sterline, prego.
223
00:09:03,440 --> 00:09:06,380
È fantastico che tu ci stia aiutando.
Sapevo che ci avresti ripensato.
224
00:09:06,380 --> 00:09:10,260
Non ci ho ripensato! Ho ancora la stessa
idea di questa farsa di sfilata della popolarità.
225
00:09:10,260 --> 00:09:13,060
Sei proprio un idiota!
Che problemi hai?
226
00:09:13,060 --> 00:09:15,300
Alistair è quasi morto. Dio!
227
00:09:15,590 --> 00:09:18,410
- Carli! Che cosa le hai detto?
- Niente.
228
00:09:18,420 --> 00:09:20,400
Forse una piccola dose di verità.
229
00:09:20,400 --> 00:09:23,970
Will, sul serio, devi smetterla con tutti
i tuoi principi di merda anti-sesso.
230
00:09:23,970 --> 00:09:27,370
Simon, se Nelson Mandela non avesse lottato
per le sue idee, dove saremmo noi adesso?
231
00:09:27,370 --> 00:09:30,260
- Non avremmo la Colonna di Nelson, tanto per cominciare.
- Sì che l'avremmo.
232
00:09:30,260 --> 00:09:32,020
Giusto, è meglio che vada a pisciare prima che inizi.
233
00:09:32,030 --> 00:09:34,640
- E a fare la cacca.
- Che cosa hai combinato?
234
00:09:34,640 --> 00:09:36,790
- È il mio nuovo look.
- Cosa, il look alla Pat Butcher?
235
00:09:36,790 --> 00:09:38,950
- Direi più alla Pirati dei Caraibi.
- Esatto!
236
00:09:38,960 --> 00:09:41,380
- Se i pirati facessero acquisti da Matalan.
- Non riderai più
237
00:09:41,380 --> 00:09:43,670
quando sarò io ad avere tutta la figa,
perché salirò sulla passerella.
238
00:09:43,670 --> 00:09:45,790
Non salirai sulla passerella.
Non fai il modello.
239
00:09:45,800 --> 00:09:47,670
- Sono la prima riserva.
- Tipo nel caso in cui i modelli
240
00:09:47,670 --> 00:09:50,100
si piacessero così tanto da mangiarsi?
241
00:09:50,100 --> 00:09:52,250
- Lo faresti anche tu se potessi, comunque.
- Cosa?
242
00:09:52,250 --> 00:09:54,460
- Farsi un pompino da soli.
- Non è quello che intendevo.
243
00:09:54,470 --> 00:09:56,640
Già, ma scommetto che ci hai provato.
Tutti ci abbiamo provato.
244
00:09:56,640 --> 00:09:59,050
Sono riuscito a leccare la punta una volta,
ma ho dovuto fare stretching
245
00:09:59,050 --> 00:10:00,440
due volte al giorno per un paio di settimane.
246
00:10:00,440 --> 00:10:03,800
- Grazie per averlo condiviso con noi, Neil.
- Giusto, devo proprio andare a pisciare.
247
00:10:03,810 --> 00:10:08,050
Neil poteva anche avere degli indecenti poteri di stretching,
ma ciò di cui aveva veramente bisogno era la vista a raggi X.
248
00:10:08,050 --> 00:10:10,890
- Che cazzo è questa?
- È una tenda.
249
00:10:10,900 --> 00:10:13,570
Dove sono le passere? Pensavo
saremmo stati circondati dalla figa qui.
250
00:10:13,570 --> 00:10:15,890
- Presumibilmente sono dall'altra parte.
- Ma perché l'hanno fatto?
251
00:10:15,890 --> 00:10:18,980
- Non possiamo vederle mentre si svestono.
- Per questa esatta ragione, Neil.
252
00:10:18,980 --> 00:10:22,080
Che stronzate del cazzo!
Questo non era previsto.
253
00:10:22,080 --> 00:10:23,330
Deve esserci un buco.
254
00:10:23,330 --> 00:10:24,800
Andiamo, avresti già dovuto procurarmi dei vestiti.
255
00:10:24,800 --> 00:10:26,990
Penso che questo sia un po' più importante!
256
00:10:27,000 --> 00:10:29,300
- Sei pronto per andare, Simon?
- Sì, quasi pronto.
257
00:10:29,300 --> 00:10:31,520
Fantastico. Più tardi faremo
una festa nella sala comune.
258
00:10:31,520 --> 00:10:33,550
Mark Donovan ha portato un
po' di alcol. Verrai, vero?
259
00:10:33,550 --> 00:10:35,340
Sì, certo. Fantastico.
260
00:10:38,590 --> 00:10:41,530
Mi stavo lavando le mani
e mi sono bagnato.
261
00:10:41,530 --> 00:10:43,170
Non importa. Però assicurati di non avere
262
00:10:43,170 --> 00:10:44,980
macchie sulla passerella, okay?
263
00:10:44,980 --> 00:10:46,520
- Mi dispiace davvero.
- Va bene.
264
00:10:46,520 --> 00:10:48,650
Devo scappare.
Ho un milione di cose a cui pensare.
265
00:10:48,670 --> 00:10:49,770
Oh, Neil?
266
00:10:49,790 --> 00:10:51,650
- Sai quali ragazzi devi vestire?
- Ragazzi?
267
00:10:51,650 --> 00:10:53,340
Pensavo di dover vestire le ragazze.
268
00:10:53,890 --> 00:10:56,650
No, certo che no.
Tu e il signor Kennedy vestirete i ragazzi.
269
00:10:56,650 --> 00:10:58,910
Siete stati gli unici volontari.
Ci vediamo dopo.
270
00:10:59,350 --> 00:11:00,850
Oh, no.
271
00:11:01,520 --> 00:11:04,050
Pedo Kennedy? Almeno se
non c'è più spazio potrai
272
00:11:04,050 --> 00:11:06,300
appendere i vestiti al suo cazzo eretto.
273
00:11:06,300 --> 00:11:10,330
Per cui niente ragazze nude per Neil.
Solo un predatore sessuale in gilet.
274
00:11:10,330 --> 00:11:13,970
Nel frattempo avevo parecchie difficoltà a convincere
gli orgogliosi genitori a unirsi al mio boicottaggio.
275
00:11:13,970 --> 00:11:16,420
- Carità, non vanità!
- Ciao, straniero.
276
00:11:16,840 --> 00:11:18,090
- Charlotte!
- Ciao.
277
00:11:18,480 --> 00:11:21,480
- Charlotte. Sei qui!
- Già, bel posto.
278
00:11:21,480 --> 00:11:24,550
Sì! No! Voglio dire,
che cosa ci fai qui?
279
00:11:24,550 --> 00:11:26,740
Avevo una settimana di vacanza,
così ho pensato di tornare a casa.
280
00:11:26,740 --> 00:11:29,620
Non credevo questo fosse il tuo genere.
Sai, la moda.
281
00:11:29,620 --> 00:11:31,210
Infatti non lo è.
Penso sia una merdata e tutte le persone
282
00:11:31,210 --> 00:11:32,900
che ne fanno parte siano degli
inutili coglioni senza talento.
283
00:11:32,900 --> 00:11:35,840
- Io ne faccio parte.
- A parte te. E tranne forse Si.
284
00:11:36,410 --> 00:11:38,160
Perché nessuno mi ha detto che ne facevi parte?
285
00:11:38,160 --> 00:11:41,000
Non sapevo se ce l'avrei fatta,
così mi hanno inserita come ospite speciale,
286
00:11:41,000 --> 00:11:42,230
o qualcosa di veramente imbarazzante.
287
00:11:42,230 --> 00:11:44,320
Solo perché una volta ho
fatto la modella per una rivista.
288
00:11:44,320 --> 00:11:46,200
- Intimo?
- No.
289
00:11:46,200 --> 00:11:49,960
Mi verrai a vedere comunque, vero?
Anche se sono una cogliona senza talento?
290
00:11:49,960 --> 00:11:51,840
Sì! Cioè, stavo solo scherzando.
291
00:11:51,840 --> 00:11:53,500
Oh, sì, sono davvero preso
da tutta questa faccenda.
292
00:11:53,500 --> 00:11:54,780
Raccolgo i soldi, aiuto a organizzare...
293
00:11:54,780 --> 00:11:56,270
Perché cerchi di rovinare l'evento, McKenzie?
294
00:11:56,270 --> 00:11:58,360
- Ottimo tempismo.
- Pensi che le persone con malattie renali
295
00:11:58,360 --> 00:12:01,980
- meritino di morire? È così?
- Andiamo, amico. Questo è un po' estremo.
296
00:12:01,980 --> 00:12:05,620
- Sta cercando di non fare entrare anche te?
- No, sono una delle modelle.
297
00:12:05,620 --> 00:12:07,740
Oh, tu devi essere Charlotte.
298
00:12:08,150 --> 00:12:10,590
Porca miseria!
299
00:12:10,960 --> 00:12:14,010
Lo sai che questo viscido sta cercando
di fermare la gente dal fare beneficenza?
300
00:12:14,010 --> 00:12:16,770
- Will?
- No, questo non è interamente corretto.
301
00:12:16,780 --> 00:12:19,090
Alistair, perché non andiamo a
parlarne in un altro posto, eh?
302
00:12:19,090 --> 00:12:22,650
- No, parliamone qui.
- Non era una richiesta. A dopo, Charlotte!
303
00:12:22,650 --> 00:12:25,440
Cosa stai facendo?
Stai cercando di scorrazzarmi via?
304
00:12:25,440 --> 00:12:28,000
Questa cosa ha i freni, sai.
Non puoi semplicemente spingermi via!
305
00:12:28,000 --> 00:12:29,990
Stai cercando di sabotare questo evento.
306
00:12:30,000 --> 00:12:31,650
Non posso sopportarlo.
307
00:12:31,650 --> 00:12:35,520
Sai cosa, io...
Non lo permetterò. Non lo farò.
308
00:12:36,030 --> 00:12:39,070
Questo è il mio giorno speciale
e stai cercando di rovinarlo!
309
00:12:39,070 --> 00:12:41,360
Mi vado a preparare.
310
00:12:42,390 --> 00:12:45,690
Beh, penso di essermela cavata. Brillantemente.
311
00:12:51,300 --> 00:12:54,520
Alla sfilata di moda della scuola,
il grande momento di Simon era quasi giunto.
312
00:12:54,520 --> 00:12:56,760
- E a Neil non importava un cazzo.
- Neil, dammi una mano.
313
00:12:56,920 --> 00:13:00,440
Amico, è una tortura! Ho passato una
settimana a pensare alle passere là dietro.
314
00:13:00,440 --> 00:13:03,300
- Sono di fretta, Neil.
- Credo che Sarah Bell abbia dei capezzoli adorabili,
315
00:13:03,300 --> 00:13:06,330
- e scommetto che Jo Larken si rade il pube.
- Riusciamo a sentirti, pervertito.
316
00:13:06,330 --> 00:13:08,110
- Chi è stato?
- È solo una tenda,
317
00:13:08,110 --> 00:13:10,900
- possiamo sentire tutto quello che state dicendo.
- Merda. È veramente dispiaciuto.
318
00:13:10,900 --> 00:13:13,300
Ho riconosciuto una delle voci, è Simon Cooper.
319
00:13:13,300 --> 00:13:15,740
- Fa' qualcosa, Neil.
- Quanto sono grandi i capezzoli di Sarah Bell?
320
00:13:15,740 --> 00:13:19,210
- Bene. Ecco, ora chiamo il professore.
- Merda. Grazie, Neil, ottimo lavoro.
321
00:13:19,210 --> 00:13:22,320
- Va bene, Yves Saint le Ponce, che succede?
- Neil mi sta mettendo nella merda.
322
00:13:22,320 --> 00:13:25,590
Hanno messo una tenda così non possiamo
vedere le fighe. È assolutamente sessista.
323
00:13:25,590 --> 00:13:28,620
Furbi bastardi. Ci avevano provato anche
quando abbiamo fatto la recita scolastica.
324
00:13:28,620 --> 00:13:30,810
Abbiamo fatto un buco nella tenda
e ci abbiamo infilati i nostri cazzi.
325
00:13:30,810 --> 00:13:32,020
È stato veramente eccitante.
326
00:13:32,020 --> 00:13:34,860
- Ci facevano i pompini durante i cambi di scena.
- Riusciamo ancora a sentirvi.
327
00:13:34,860 --> 00:13:37,850
- E quello non è mai successo.
- Simon, tocca a te, tesoro.
328
00:13:37,850 --> 00:13:41,720
- Solo i modelli possono entrare qui.
- Sì, ma guarda. Due.
329
00:13:41,720 --> 00:13:44,360
Quello a sinistra sembra abbia fatto infezione.
Per favore muoviti, Simon, sei il prossimo.
330
00:13:44,360 --> 00:13:46,560
Qualcuno può aiutarmi con questi
cazzo di bottoni, per favore?
331
00:13:46,560 --> 00:13:48,810
Va bene, tesoro. Ti aiuterò io.
332
00:13:48,810 --> 00:13:50,310
Ma se non vai là entro 30 secondi
333
00:13:50,310 --> 00:13:51,980
- andrò io al posto tuo.
- No, invece.
334
00:13:51,980 --> 00:13:55,180
Le ragazze hanno detto che c'era
un problema qua dietro...
335
00:13:57,100 --> 00:14:00,140
Andiamo, sarà bene che ti leviamo da questi vestiti.
336
00:14:00,140 --> 00:14:02,330
Ma signore, io non faccio il modello.
337
00:14:04,370 --> 00:14:05,590
Dovresti.
338
00:14:05,590 --> 00:14:10,020
Mentre Neil evitava le avance di un uomo che
la scuola incredibilmente continuava a tenere,
339
00:14:10,020 --> 00:14:12,300
la meno elegante sfilata di
moda del mondo era cominciata.
340
00:14:12,300 --> 00:14:15,100
Il tema della nostra prima
collezione è notti glamour,
341
00:14:15,100 --> 00:14:18,710
essendo messo insieme, che
erroraccio, da Carli D'Amato.
342
00:14:18,710 --> 00:14:22,410
I modelli, ci dovrebbero essere due L,
per questi magnifici abiti,
343
00:14:22,410 --> 00:14:25,790
sono gli ugualmente magnifici...
Cristo, ma chi ha scritto questa roba...
344
00:14:25,940 --> 00:14:29,770
Stephen DeBell,
Richard Murray e Simon Cooper.
345
00:14:34,150 --> 00:14:36,750
Non sono sicuro quale sia la parola opposta a figo,
346
00:14:36,750 --> 00:14:39,200
ma pensavo di sapere com'era.
347
00:14:44,780 --> 00:14:47,870
Sfortunatamente, non ho potuto godermi
a lungo la terribile performance di Simon.
348
00:14:47,870 --> 00:14:51,400
Avevo un incubo su due ruote che mi inseguiva.
349
00:14:52,130 --> 00:14:53,380
McKenzie!
350
00:14:54,500 --> 00:14:57,870
- Prova ancora a fare una cosa del genere...
- Alistair, siamo partiti con il piede sbagliato.
351
00:14:57,870 --> 00:14:59,500
Doveva essere una battuta riguardo alla sedia?
352
00:14:59,500 --> 00:15:01,300
Posso camminare, sai,
è solo che mi stanco facilmente.
353
00:15:01,300 --> 00:15:03,930
No, non è quello. Penso solo che
dissentiamo sui modi di raccogliere soldi.
354
00:15:03,930 --> 00:15:06,520
Pensavo che tutto questo fosse stato
fatto esclusivamente per la vanità.
355
00:15:06,520 --> 00:15:09,060
E io penso che tu sia una mezza sega!
356
00:15:09,060 --> 00:15:12,610
- Non è molto maturo, vero?
- Anche da qui posso prenderti a calci in culo.
357
00:15:12,620 --> 00:15:15,360
Posso prenderti a calci in culo proprio ora.
358
00:15:15,730 --> 00:15:18,320
- Non facciamo una scenata.
- Andiamo!
359
00:15:18,320 --> 00:15:20,960
Sei uno psicopatico. È uno psicopatico!
360
00:15:21,130 --> 00:15:22,530
Vaffanculo!
361
00:15:22,530 --> 00:15:24,380
- Will, devi aiutarmi.
- Ciao, bellezza.
362
00:15:24,380 --> 00:15:25,570
Avrei dovuto esibirmi con Paul Keenan,
363
00:15:25,570 --> 00:15:27,360
ma lui è diventato così nervoso,
ha bevuto una bottiglia di vodka
364
00:15:27,360 --> 00:15:29,020
ed è svenuto in bagno.
365
00:15:29,240 --> 00:15:31,560
- Per favore, potresti prendere il suo posto?
- Io?
366
00:15:33,930 --> 00:15:36,790
Non lo farà, pensa che si tratti solo di vanità.
367
00:15:36,790 --> 00:15:38,610
- Giusto.
- No, dice stronzate, sono gli antidolorifici.
368
00:15:38,610 --> 00:15:40,080
- Certo che lo farò.
- Fantastico!
369
00:15:40,090 --> 00:15:42,820
Cosa?! Ipocrita!
370
00:15:42,820 --> 00:15:44,730
Okay, è tempo di andare a dormire.
371
00:15:44,730 --> 00:15:47,220
- Non toccarmi!
- Andiamo.
372
00:15:47,230 --> 00:15:48,700
- Sta bene?
- Sì, sta bene.
373
00:15:48,700 --> 00:15:49,960
Diventa veramente scontroso quando è stanco.
374
00:15:51,120 --> 00:15:52,900
Sì, sta andando veramente bene.
375
00:15:52,900 --> 00:15:54,720
Incredibilmente niente è andato storto fino a ora.
376
00:15:54,720 --> 00:15:56,730
Ben fatto, hai spadroneggiato
camminando come uno snob
377
00:15:56,730 --> 00:15:58,500
e sembrando un cazzone allo stesso tempo.
378
00:15:58,500 --> 00:16:00,430
A dire il vero è divertente,
379
00:16:00,430 --> 00:16:02,040
anche se pensi continuamente
"Mi sto cagando addosso".
380
00:16:02,040 --> 00:16:04,060
Se ti sei cagato nei pantaloni, io non li toccherò più.
381
00:16:04,060 --> 00:16:05,790
- Non mi sono cagato addosso.
- Da come cammini sembra di sì.
382
00:16:05,790 --> 00:16:08,140
- Neil, veloce, ho bisogno di aiuto per vestirmi.
- Sei già vestito.
383
00:16:08,140 --> 00:16:11,340
No, cambiarmi.
Con questo. Per la sfilata.
384
00:16:11,340 --> 00:16:14,470
- Farò il modello alla sfilata.
- Assolutamente no. Sono io la riserva.
385
00:16:14,470 --> 00:16:16,320
- No, assolutamente no!
- Ma che cos'hai?
386
00:16:16,320 --> 00:16:18,050
Questa, per te, non era la
peggiore dimostrazione di vanità?
387
00:16:18,050 --> 00:16:19,370
Sì, ma ho cambiato idea.
388
00:16:19,370 --> 00:16:21,780
Qualcuno ha abbandonato all'ultimo
e Charlotte mi ha chiesto di aiutarla.
389
00:16:21,780 --> 00:16:23,240
Quindi dammi i vestiti.
390
00:16:23,240 --> 00:16:24,650
Okay, ora ha senso.
391
00:16:24,660 --> 00:16:27,170
Una sbirciata alle tette di Charlotte
e la tua morale va a farsi fottere.
392
00:16:27,170 --> 00:16:30,290
Possiamo discutere della mia morale dopo
che sarò riuscito a entrare in questi jeans.
393
00:16:30,290 --> 00:16:31,220
Dio, sono strettissimi!
394
00:16:31,220 --> 00:16:33,150
Non è possibile camminare
395
00:16:33,150 --> 00:16:34,370
tutto il giorno in questi jeans, come fanno?
396
00:16:34,370 --> 00:16:35,480
Aspetta, lascia che ti aiuti.
397
00:16:35,900 --> 00:16:38,000
Ma questo è un complotto bello e buono.
398
00:16:38,000 --> 00:16:39,030
Sono io la prima riserva!
399
00:16:39,030 --> 00:16:41,610
Charlotte ha voluto me, mi ha scelto,
400
00:16:41,610 --> 00:16:42,970
è l'unica ragione per cui lo sto facendo.
401
00:16:42,970 --> 00:16:45,900
- Se ne pentiranno, gliela farò vedere io.
- Alla "massacro della Columbine"
402
00:16:45,900 --> 00:16:48,610
- o con qualche futile scenetta?
- La peggiore delle due.
403
00:16:49,940 --> 00:16:52,210
Neil, mi hai appena accarezzato il pene.
404
00:16:52,210 --> 00:16:52,850
Già.
405
00:16:54,680 --> 00:16:56,820
- Per la seconda volta.
- Sì, lo so.
406
00:16:57,360 --> 00:17:00,770
L'unica ragione per cui stavo partecipando
alla sfilata di moda era per farmi toccare il pene.
407
00:17:00,770 --> 00:17:03,610
Ma da Charlotte, non da Neil.
408
00:17:04,470 --> 00:17:06,870
Oh, ti sei preparato in fretta.
È divertente, vero?
409
00:17:06,880 --> 00:17:08,910
Già. Senti, volevo dirti che
410
00:17:08,910 --> 00:17:10,830
sono molto felice che tu mi abbia scelto.
Vuol dire molto per me.
411
00:17:10,830 --> 00:17:13,230
- Non avevo molta scelta, no?
- Ah, no?
412
00:17:13,230 --> 00:17:15,730
No, ci serviva qualcuno che
avesse questa taglia e ho pensato
413
00:17:15,730 --> 00:17:17,630
"Chi conosco di così basso?"
414
00:17:17,630 --> 00:17:19,260
E poi mi sei ovviamente venuto in mente tu.
415
00:17:19,260 --> 00:17:21,930
- È davvero questa la ragione?
- No, non proprio.
416
00:17:21,930 --> 00:17:24,030
Mi hanno lasciato scegliere
chi volevo, e ho scelto te.
417
00:17:24,590 --> 00:17:27,320
- Grazie, Charlotte.
- Doveva comunque essere qualcuno di basso.
418
00:17:27,320 --> 00:17:29,580
- Giusto.
- E il prossima tema è...
419
00:17:30,050 --> 00:17:31,640
Disco anni '70.
420
00:17:31,780 --> 00:17:32,920
Oh, fantastico.
421
00:17:37,600 --> 00:17:40,380
Sono un uomo di principi.
E uno di questi principi si è rivelato essere
422
00:17:40,380 --> 00:17:44,080
il fare qualsiasi cosa mi chieda
una ragazza che mi piace.
423
00:17:46,000 --> 00:17:52,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
424
00:17:53,250 --> 00:17:57,480
Va bene. Sono disposto ad ammettere
di essermi lasciato trasportare un po'.
425
00:18:02,040 --> 00:18:04,850
Ma dicono che una donna può
sapere com'è un uomo a letto
426
00:18:04,850 --> 00:18:07,650
dal modo in cui balla. Il che significa che,
se mai riuscissi a farmi Charlotte,
427
00:18:07,660 --> 00:18:10,880
si aspetterebbe un certo entusiasmo,
un sacco di lavoro di dita
428
00:18:10,880 --> 00:18:13,570
e uno stop improvviso nel momento
in cui inizio a capire dove mi trovo.
429
00:18:16,780 --> 00:18:20,730
Nel frattempo, nel backstage, Neil stava
finalmente raccogliendo i frutti del suo lavoro.
430
00:18:20,740 --> 00:18:22,160
Oh, per Dio. Ce l'hai fatta.
431
00:18:22,160 --> 00:18:23,840
Simon, c'è stato un piccolo
cambiamento di programma.
432
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
Chris Yates doveva indossare
questo per il mio finale sexy,
433
00:18:26,480 --> 00:18:30,250
ma quando si è tolto la maglietta e ho visto che la
sua schiena era così pelosa l'ho buttato fuori.
434
00:18:30,250 --> 00:18:32,500
- Pensavo che fosse per beneficenza.
- Hai presente quando s'incastrano dei peli
435
00:18:32,500 --> 00:18:35,630
nel lavandino e diventano viscidi e bagnaticci?
436
00:18:35,630 --> 00:18:38,580
La sua schiena era così, e per poco
non vomitavo, quindi l'ho buttato fuori.
437
00:18:38,590 --> 00:18:40,580
Comunque volevo dirti che dovresti indossare
438
00:18:40,580 --> 00:18:42,180
tu questi vestiti per il finale.
439
00:18:42,520 --> 00:18:45,270
- È un costume da bagno?
- Sei stato grande stasera.
440
00:18:45,280 --> 00:18:46,910
Inoltre hai un bel corpo.
441
00:18:46,940 --> 00:18:48,460
Per favore, fallo per me.
442
00:18:49,100 --> 00:18:50,520
- Va bene.
- Grazie!
443
00:18:51,000 --> 00:18:52,940
Ci vediamo fuori.
Hai un minuto.
444
00:18:53,850 --> 00:18:55,540
Tutto questo è fottutamente ingiusto!
445
00:18:55,540 --> 00:18:56,960
Non sono nemmeno la seconda riserva.
446
00:18:56,960 --> 00:18:58,490
A chi chiederà dopo, a Big John?
447
00:18:58,490 --> 00:19:00,910
- Vuoi metterti tu il costume?
- No!
448
00:19:01,240 --> 00:19:02,600
A che pro?
449
00:19:03,340 --> 00:19:06,220
Amico, i tuoi lobi non stanno
benissimo. Sono pieni di pus.
450
00:19:06,890 --> 00:19:08,910
Cazzo. È meglio che mi faccia
vedere da un dottore.
451
00:19:08,910 --> 00:19:09,880
Buona fortuna, sfigato.
452
00:19:09,880 --> 00:19:12,190
Cerca di non eccitarti
quando indosserai il costume.
453
00:19:12,710 --> 00:19:14,290
Ha ragione, sei nei casini.
454
00:19:14,290 --> 00:19:15,680
Stavo per venire solo guardandola,
455
00:19:15,680 --> 00:19:17,600
ed era semplicemente in piedi, qui davanti.
456
00:19:17,600 --> 00:19:20,180
Hai sentito che ha detto?
Pensa che io abbia un bel corpo.
457
00:19:20,180 --> 00:19:22,400
Se riesco in questa cosa,
chissà cosa potrebbe accadere.
458
00:19:22,400 --> 00:19:24,420
Io lo so. Ti si alzerà di
fronte a tutta la scuola.
459
00:19:24,420 --> 00:19:26,840
E con indosso un costume da bagno,
non si può nascondere. Fidati.
460
00:19:26,840 --> 00:19:30,210
Si tratta di pochi minuti.
Posso farcela.
461
00:19:30,210 --> 00:19:33,040
- Ce la farò.
- Simon, sei pronto?
462
00:19:33,140 --> 00:19:34,570
Puoi darmi una mano, Neil?
463
00:19:35,750 --> 00:19:37,070
Mi sa che puoi farcela da solo.
464
00:19:37,840 --> 00:19:39,130
Simon!
465
00:19:41,360 --> 00:19:45,080
È stato magnifico, pazzesco.
Non ce l'avrei mai fatta senza di te.
466
00:19:45,080 --> 00:19:47,370
- Com'è andata?
- È stato eccezionale.
467
00:19:47,370 --> 00:19:50,470
- Davvero?
- Sì, è stato "wow"!
468
00:19:50,750 --> 00:19:53,050
- Non interamente "wow".
- Ed ora, signore e signori,
469
00:19:53,050 --> 00:19:55,320
- è ora del gran finale.
- Forza, Simon, tocca a noi.
470
00:19:55,320 --> 00:19:57,280
- Stai bene?
- Per favore, non distrarmi.
471
00:19:58,800 --> 00:20:01,500
Simon si stava concentrando così
tanto per non avere un'erezione,
472
00:20:01,500 --> 00:20:03,420
che non si accorse di avere quello
che si può definire solo come
473
00:20:03,420 --> 00:20:06,220
un serio problema di vestiario.
474
00:20:44,160 --> 00:20:46,260
L'ho adorato.
Davvero, grazie, Will.
475
00:20:46,260 --> 00:20:47,150
Ti sono grata.
476
00:20:47,160 --> 00:20:49,560
Ma di niente, niente come ciò
che è rimasto della mia dignità.
477
00:20:49,580 --> 00:20:51,380
Forza, non è stato così male.
478
00:20:51,380 --> 00:20:53,030
E quale altro ragazzo avrebbe
fatto una cosa simile per me?
479
00:20:53,030 --> 00:20:55,080
Voglio dire, l'università è fantastica,
ma non c'è nessuno come te lì.
480
00:20:55,080 --> 00:20:57,180
- Ma smettila.
- Sono seria,
481
00:20:57,180 --> 00:20:58,800
tutto quello che vorrei è un ragazzo come te.
482
00:20:58,800 --> 00:21:01,300
Simpatico, dolce e...
483
00:21:01,300 --> 00:21:02,480
gentile con me.
484
00:21:02,480 --> 00:21:05,490
Penso che potrei essere felice
se avessi qualcuno come te nella mia vita.
485
00:21:06,090 --> 00:21:08,750
Beh... che ne dici di me?
486
00:21:10,370 --> 00:21:14,350
No, no, non tu.
No, no, qualcuno come te.
487
00:21:14,870 --> 00:21:17,430
Sei così divertente.
Non puoi essere tu, è ovvio.
488
00:21:17,880 --> 00:21:19,560
Forza, tesoro, andiamo
a berci qualcosa.
489
00:21:19,900 --> 00:21:23,550
No, sto bene, grazie.
Credo che aspetterò qui.
490
00:21:23,550 --> 00:21:24,800
Okay.
491
00:21:28,410 --> 00:21:30,800
Bella roba, faccia di culo, balli bene.
492
00:21:30,800 --> 00:21:32,980
Tutto quel lamentarsi e lagnarsi, per cosa?
493
00:21:33,000 --> 00:21:36,290
Niente. Sei proprio quello
che chiamano un coglione patentato.
494
00:21:36,690 --> 00:21:39,260
Sì, okay, è stato bello parlarti
di nuovo, Al. Hai finito?
495
00:21:39,260 --> 00:21:40,140
No.
496
00:21:40,670 --> 00:21:43,980
Spero che un giorno ti venga
una malattia seria come la mia.
497
00:21:46,200 --> 00:21:48,810
Oh, fanculo, Alistair, che stronzo!
498
00:21:48,810 --> 00:21:50,720
- Tu sei uno stronzo!
- Tu sei uno stronzo!
499
00:21:50,720 --> 00:21:52,600
- Sei stata fantastica!
- Già, peccato per la strana reazione.
500
00:21:52,600 --> 00:21:54,280
Non doveva essere divertente.
Doveva essere sexy.
501
00:21:54,280 --> 00:21:56,190
- Sei uno stronzo!
- No, tu sei uno stronzo!
502
00:21:56,190 --> 00:21:59,500
Ragazzi, forza, calmatevi.
Non roviniamo questa bella serata.
503
00:21:59,500 --> 00:22:02,370
È stato un ottimo spettacolo e abbiamo
raccolto un sacco di soldi, no?
504
00:22:02,370 --> 00:22:04,920
- Sei cosciente del fatto che hai una palla fuori?
- Cosa?
505
00:22:05,450 --> 00:22:08,430
È per questo che tutti ridevano?
È stata così per tutto il tempo?
506
00:22:08,430 --> 00:22:11,240
Oh mio Dio, hai camminato dietro di me,
prendendomi in giro.
507
00:22:11,240 --> 00:22:15,020
Hai rovinato la mia serata!
Pensavo di piacerti, stronzo!
508
00:22:15,020 --> 00:22:16,480
Carls, va tutto bene, non preoccuparti!
509
00:22:16,480 --> 00:22:18,480
Carli, aspetta, per favore.
510
00:22:19,060 --> 00:22:22,320
- Un po' esagerata, è solo una palla.
- Merda! Ucciderò Neil.
511
00:22:22,320 --> 00:22:23,610
Ma non sentivi niente?
512
00:22:23,610 --> 00:22:25,580
Mi prudeva, ma credevo fosse l'ansia.
513
00:22:25,580 --> 00:22:27,040
Oh, Dio. Pensi che l'abbia vista qualcuno?
514
00:22:27,050 --> 00:22:30,260
Sì, era all'altezza degli occhi
del pubblico intero.
515
00:22:30,260 --> 00:22:32,600
Dio, no! No!
516
00:22:32,600 --> 00:22:34,430
Immagino tu abbia pensato
che fosse divertente, eh?
517
00:22:34,430 --> 00:22:36,280
Il tuo scherzetto ti procurerà molti guai.
518
00:22:36,280 --> 00:22:38,610
- Non è stato assolutamente uno scherzo.
- No,
519
00:22:38,610 --> 00:22:41,090
non c'è niente di divertente
quando si tratta di testicoli, Cooper,
520
00:22:41,090 --> 00:22:43,800
come scoprirai domani
nel mio ufficio.
521
00:22:44,110 --> 00:22:46,130
- Cosa?
- Scusi, signore.
522
00:22:46,130 --> 00:22:48,270
- Suonava un po' strano.
- No, per niente.
523
00:22:49,260 --> 00:22:50,670
Ci vediamo domani.
524
00:22:51,230 --> 00:22:54,160
Sembrava strano.
E a proposito di stranezze...
525
00:22:55,170 --> 00:22:58,380
Okay, ora togliamoti questi vestiti.
526
00:22:58,580 --> 00:23:02,200
- Le ho già detto che non faccio il modello.
- No, lo farai, lo farai.
527
00:23:02,200 --> 00:23:04,730
Ho parlato con il responsabile.
L'ha detto lui.
528
00:23:04,730 --> 00:23:06,240
La sfilata è finita dieci minuti fa.
529
00:23:07,500 --> 00:23:09,130
Ha bevuto, signore?
530
00:23:09,130 --> 00:23:11,560
Andiamo, John.
Prendiamo un po' d'aria.
531
00:23:12,430 --> 00:23:14,930
Rischio la pelle per te, John!
532
00:23:14,940 --> 00:23:17,980
Ritornando a casa, Simon
aveva imparato una cosa.
533
00:23:17,980 --> 00:23:19,780
Mai indossare un costume di fretta.
534
00:23:19,780 --> 00:23:21,890
Perché hai accettato di indossarlo?
535
00:23:21,890 --> 00:23:22,980
Me l'ha chiesto Carli.
536
00:23:22,980 --> 00:23:25,440
Anche se non fosse uscito nulla,
saresti stato comunque ridicolo.
537
00:23:25,440 --> 00:23:28,080
Costume da bagno, Doctor
Martens, cilindro e guinzaglio.
538
00:23:28,080 --> 00:23:29,430
Chi è il maniaco che l'ha proposto?
539
00:23:29,430 --> 00:23:31,170
Chi ha pensato, "Cosa va di moda?
540
00:23:31,170 --> 00:23:33,020
Vestirsi come uno psicopatico d'alta classe"?
541
00:23:33,040 --> 00:23:35,730
- Hai avuto un'erezione, eh?
- No.
542
00:23:35,920 --> 00:23:36,540
Ben fatto.
543
00:23:36,540 --> 00:23:38,740
Ma il mio testicolo sinistro è rimasto
fuori dal costume per tutto il tempo.
544
00:23:38,740 --> 00:23:41,320
- Cazzo! Che sfiga.
- È colpa tua.
545
00:23:41,320 --> 00:23:43,300
- Come va, ragazzi?
- Come va l'orecchio, Jay?
546
00:23:43,760 --> 00:23:46,330
Benissimo. Ecco perché
indosso questa benda gigante.
547
00:23:46,330 --> 00:23:48,180
Ah, immagino che la tua
carriera da modello sia finita.
548
00:23:48,180 --> 00:23:49,860
Non ha mai avuto un futuro da modello.
549
00:23:49,860 --> 00:23:52,470
Non m'importa perché mi sono
fatto l'infermiera che mi ha medicato.
550
00:23:52,470 --> 00:23:54,280
La signora dell'ambulanza del Saint John?
551
00:23:54,280 --> 00:23:56,560
- Sì.
- Non è la nonna di Warren Duncan?
552
00:23:56,560 --> 00:23:58,640
No, ce n'era un'altra che
assomigliava a Lucy Pinder.
553
00:23:58,640 --> 00:24:00,560
- Come no.
- Andiamo a quella festa allora?
554
00:24:00,560 --> 00:24:03,360
- Io non vengo.
- Nemmeno io, scoppierei a piangere.
555
00:24:03,360 --> 00:24:07,070
- Oh, come mai, perché sei impopolare?
- No, Neil, per Charlotte.
556
00:24:07,070 --> 00:24:08,710
- Cos'è successo?
- Mi ha praticamente detto
557
00:24:08,710 --> 00:24:11,480
- che non ho alcuna chance, né ora né mai.
- Te l'avevo detto!
558
00:24:11,480 --> 00:24:13,730
Già, ma fa più male sentirlo dire da lei.
559
00:24:13,730 --> 00:24:17,070
- Sai che una volta abbiamo pomiciato?
- No, non lo sapevo!
560
00:24:17,070 --> 00:24:18,240
Ero convinto di avertelo detto.
561
00:24:18,240 --> 00:24:20,580
Penso che avrei ricordato una
notizia così sconvolgente.
562
00:24:20,580 --> 00:24:22,640
- Non preoccuparti, è stato dopo di te.
- Direi che così è peggio.
563
00:24:22,660 --> 00:24:25,090
Ora è come se mi avessi tradito.
564
00:24:25,090 --> 00:24:26,630
Avete solo pomiciato?
565
00:24:26,630 --> 00:24:28,160
Neil, per favore.
566
00:24:28,160 --> 00:24:30,190
Ma certo, amico.
Certo, solo un bacio.
567
00:24:30,190 --> 00:24:31,900
È già qualcosa.
568
00:24:34,530 --> 00:24:38,200
Ho imparato alcune cose anche
io in quella settimana. Niente di buono.
569
00:24:38,200 --> 00:24:40,830
La guida di Jay è anche peggiore
del suo gusto nel vestire.
570
00:24:40,830 --> 00:24:42,680
Neil è come l'erba gatta per i pedofili.
571
00:24:42,680 --> 00:24:45,800
Anche se hai solo un rene, non vuol
dire che tu non possa essere stronzo.
572
00:24:45,800 --> 00:24:48,840
E Simon ha delle palle davvero pelose.
573
00:24:50,680 --> 00:24:52,720
RH: SamyPrettyOdd
Sync: Banshee.
574
00:24:53,900 --> 00:24:59,580
Cerchiamo traduttori,
venite a trovarci nel nostro forum!
575
00:24:59,580 --> 00:25:01,580
OURFanSub
[oureview.forumcommunity.net]
575
00:25:02,305 --> 00:26:02,839
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org