"The Inbetweeners" The Fashion Show

ID13195535
Movie Name"The Inbetweeners" The Fashion Show
Release Name [OURFanSub]The.Inbetweeners.S03E01.SUBiTA
Year2010
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID1674015
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,860 --> 00:00:05,480 OURFanSub [oureview.forumcommunity.net] 2 00:00:08,320 --> 00:00:11,000 The Inbetweeners 3x01 - The Fashion Show 3 00:00:13,740 --> 00:00:16,480 Traduzione: Turner, _Clau, ~ Josephine 4 00:00:17,720 --> 00:00:19,420 Revisione: SamyPrettyOdd 5 00:00:20,490 --> 00:00:23,810 Mi chiamo Will McKenzie e il mio primo anno alla scuola pubblica 6 00:00:23,810 --> 00:00:25,770 è stato un successo senza precedenti. 7 00:00:25,780 --> 00:00:28,810 E con "senza precedenti", intendo che sono stato bocciato. 8 00:00:29,100 --> 00:00:31,000 Detto questo, mi sono fatto tre amici. 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,400 Sì, tre veri amici in un anno. 10 00:00:33,410 --> 00:00:36,930 E sono quel genere di amici che tutti dovrebbero avere. Di quelli così tragici, 11 00:00:36,930 --> 00:00:38,480 da far sembrare uno come me... 12 00:00:38,480 --> 00:00:39,850 Che ragazza vivace! 13 00:00:39,860 --> 00:00:42,860 ...più o meno normale. Ma le cose andranno diversamente quest'anno. 14 00:00:42,860 --> 00:00:45,280 Per prima cosa, Jay ora può guidare, il che significa che possiamo scegliere 15 00:00:45,290 --> 00:00:47,530 con quale schifo di macchina andare a scuola. 16 00:00:47,530 --> 00:00:50,430 Quella di Simon era più gialla, ma quella di Jay era più pericolosa. 17 00:00:51,650 --> 00:00:54,160 'Giorno, finocchi. Saltate sulla vagina-mobile. 18 00:00:54,160 --> 00:00:55,930 Strano modo di chiamare l'auto di tua madre. 19 00:00:58,520 --> 00:01:01,610 Jay che ci porta a scuola mi fa sentire davvero regale. 20 00:01:01,610 --> 00:01:04,620 Sfortunatamente, questa regalità mi faceva sentire come Lady Diana. 21 00:01:04,620 --> 00:01:06,080 Rotatoria, Jay! 22 00:01:06,080 --> 00:01:08,520 Dai la precedenza alla tua fottuta sinistra! 23 00:01:08,880 --> 00:01:10,280 Stupida vecchia puttana. 24 00:01:10,450 --> 00:01:12,670 - Penso sia la destra, amico. - Ah sì? 25 00:01:13,500 --> 00:01:15,220 Oh, aspetta, sì, mi suona familiare. 26 00:01:15,220 --> 00:01:17,700 - Cosa c'è nel tuo orecchio? - Oh, è un piercing. 27 00:01:17,700 --> 00:01:20,480 È solo un chiodo per adesso, ma mio padre sta estraendo un diamante da metterci dentro. 28 00:01:20,480 --> 00:01:21,580 - Figo. - Aspetta un momento, 29 00:01:21,580 --> 00:01:23,940 - te lo sei fatto nell'orecchio sinistro? - Sì. 30 00:01:23,940 --> 00:01:25,810 Non è quello che ci si fa per mostrare di essere gay? 31 00:01:25,810 --> 00:01:28,010 - Vaffanculo! - È vero, è quello dei gay. 32 00:01:28,010 --> 00:01:29,140 C'è un modo rapido per saperlo, Neil, 33 00:01:29,140 --> 00:01:30,630 tuo padre in quale orecchio ha il buco? 34 00:01:30,630 --> 00:01:32,190 In nessuno, perché non è un finocchio. 35 00:01:32,190 --> 00:01:33,610 Certo che no. Will, quale orecchio è gay? 36 00:01:33,610 --> 00:01:35,920 - Sono l'ultima persona a cui chiedere. - Pensavo che tu sapessi tutto. 37 00:01:35,940 --> 00:01:39,100 Non conosco nessuno coi buchi alle orecchie perché sono andato in una scuola privata. 38 00:01:39,100 --> 00:01:41,970 - Comunque perché l'hai fatto? - Mi piace mantenere fresco il mio look. 39 00:01:41,970 --> 00:01:43,910 In più probabilmente ne ho bisogno per la sfilata di moda di domani. 40 00:01:43,910 --> 00:01:46,410 Oh, sì, la sfilata organizzata dalla scuola per beneficenza. 41 00:01:46,410 --> 00:01:48,200 Dove solo le persone giudicate abbastanza di bell'aspetto 42 00:01:48,200 --> 00:01:51,160 da altre persone di bell'aspetto possono prenderne parte e raccogliere fondi. 43 00:01:51,160 --> 00:01:53,580 - Ci saranno ospiti speciali. - Ospiti speciali? 44 00:01:53,580 --> 00:01:57,890 Mi chiedo chi ci potrebbe essere... Forse Beyoncé e Jay-Z? Gli Obama? 45 00:01:57,890 --> 00:02:01,190 Senti, non me ne frega un cazzo di cosa pensi, perché quando sarò lì sopra a sfilare 46 00:02:01,190 --> 00:02:02,920 avrò una vasta scelta di passera. 47 00:02:02,920 --> 00:02:04,860 Tutti sanno che i modelli maschi acchiappano tutte le fighe. 48 00:02:04,860 --> 00:02:06,430 Non sapevo ti avessero chiesto di sfilare, Jay. 49 00:02:06,430 --> 00:02:08,020 Non l'hanno ancora fatto. Non l'hanno chiesto a nessuno. 50 00:02:08,030 --> 00:02:09,710 - Io credo di sì. - Ti sto dicendo che non lo hanno fatto 51 00:02:09,710 --> 00:02:11,750 - perché nessuno me l'ha chiesto. - Ma è domani. 52 00:02:11,750 --> 00:02:13,630 Sei sordo? Non mi è stato chiesto. 53 00:02:13,630 --> 00:02:16,430 Sarei stato il primo a cui chiedere per qualsiasi lavoro da modello. Guardami. 54 00:02:17,020 --> 00:02:19,260 - Beh, a me è stato chiesto. - Fanculo! 55 00:02:19,260 --> 00:02:21,350 Carli è una delle organizzatrici e mi ha chiesto di sfilare. 56 00:02:21,350 --> 00:02:24,330 Tu? Chi vorrebbe un modello che sembra un incrocio tra un bambino brufoloso 57 00:02:24,340 --> 00:02:25,810 e la Statua della Libertà? 58 00:02:25,810 --> 00:02:27,410 - La Statua della Libertà? - I suoi capelli. 59 00:02:27,420 --> 00:02:28,160 Oh, sì. 60 00:02:28,180 --> 00:02:31,060 Era difficile capire da dove Jay avesse preso l'idea di poter fare il modello maschile. 61 00:02:31,070 --> 00:02:34,730 Sembrava fosse originata dal pensiero che Simon fosse spettacolarmente brutto. 62 00:02:34,730 --> 00:02:37,260 Seriamente, che vestiti possono andare meglio a te che a me? 63 00:02:37,260 --> 00:02:39,290 A parte un sacchetto di carta nella tua fottuta testa. 64 00:02:39,290 --> 00:02:40,960 Fantastico. Possiamo prenderci una pausa adesso, Jay? 65 00:02:41,240 --> 00:02:43,960 Buongiorno. Zitti e cerchiamo di farla finita. 66 00:02:43,980 --> 00:02:45,690 Giusto. Aspetta un minuto. 67 00:02:45,700 --> 00:02:47,740 Cartwright, cos'è questo? 68 00:02:47,740 --> 00:02:50,400 È un chiodo, signore, e non intendo l'orecchino. 69 00:02:50,710 --> 00:02:53,250 - Mettilo via o te lo strappo. - E... 70 00:02:53,250 --> 00:02:54,580 i miei diritti umani? 71 00:02:54,670 --> 00:02:57,710 Devi essere umano perché possano venire applicati, Cartwright. Fuori, ora. 72 00:02:57,710 --> 00:03:01,230 Bene, sono sicuro che la maggior parte di voi si ricorderà di Alistair Scott. 73 00:03:01,610 --> 00:03:02,620 - Sì, Sutherland? - Io no. 74 00:03:02,630 --> 00:03:05,020 Ti sei seduto accanto a lui per l'immatricolazione per quattro anni. 75 00:03:05,020 --> 00:03:06,290 Oh, Alistair! 76 00:03:06,290 --> 00:03:08,400 Beh, fortunatamente, dopo un anno duro, 77 00:03:08,400 --> 00:03:11,010 hanno trovato un donatore ed è finalmente in via di guarigione. 78 00:03:11,010 --> 00:03:12,820 In preparazione al suo ritorno a scuola 79 00:03:12,820 --> 00:03:14,470 sta venendo per la pausa pranzo per rispondere 80 00:03:14,470 --> 00:03:16,890 a qualsiasi domanda possiate avere riguardo la sua malattia. 81 00:03:16,890 --> 00:03:17,840 Sì, Sutherland? 82 00:03:18,090 --> 00:03:19,340 - Posso prenderla anche io? - No. 83 00:03:19,530 --> 00:03:21,610 Non puoi prenderti l'insufficienza renale. 84 00:03:22,100 --> 00:03:24,320 McKenzie, nel mio ufficio, tra 10 minuti. 85 00:03:25,130 --> 00:03:26,250 Cosa vuole Gilbert? 86 00:03:26,250 --> 00:03:28,930 Probabilmente vuole che faccia da accompagnatore per quell'Alistair. 87 00:03:28,930 --> 00:03:31,500 Povero ragazzo. Immagina cos'ha passato. 88 00:03:31,500 --> 00:03:33,330 - È un coglione. - Jay! 89 00:03:33,330 --> 00:03:35,740 Cosa vuoi? È davvero un coglione. Non mi piaceva da sano, 90 00:03:35,740 --> 00:03:38,410 non mi piaceva da malato e non mi piace adesso che sta migliorando. Semplice. 91 00:03:38,480 --> 00:03:40,350 - Ma era simpatico. - Non era simpatico. 92 00:03:40,350 --> 00:03:43,010 Era una completa testa di cazzo. Era peggio di Valigetta. 93 00:03:43,010 --> 00:03:44,050 Grazie tante. 94 00:03:44,060 --> 00:03:46,620 Ha passato un periodo estremamente drammatico. Forse è cambiato. 95 00:03:46,620 --> 00:03:48,810 Non ha avuto niente di più interessante di un letto d'ospedale 96 00:03:48,810 --> 00:03:50,420 attaccato a una flebo per un anno, no? 97 00:03:50,420 --> 00:03:52,820 Che visione comprensiva di una malattia pericolosa per la vita. 98 00:03:52,820 --> 00:03:54,920 In più puzzava. Non verrò. 99 00:03:54,920 --> 00:03:56,630 Dai Jay, potrebbero esserci i rollò di salsiccia. 100 00:03:56,630 --> 00:03:59,300 - Perché dovrebbero esserci i rollò di salsiccia? - C'erano quando mia nonna è morta. 101 00:03:59,300 --> 00:04:01,130 - Lui non è morto, Neil. - Ah no? 102 00:04:01,770 --> 00:04:03,300 Potrebbero esserci comunque i rollò di salsiccia. 103 00:04:03,300 --> 00:04:04,920 Va bene, fanculo, verrò. 104 00:04:04,920 --> 00:04:06,580 Ma vi avverto, è un coglione. 105 00:04:06,580 --> 00:04:10,060 Se Jay pensava che Alistair fosse un coglione, probabilmente era un ragazzo gentile. 106 00:04:10,060 --> 00:04:11,710 A differenza del signor Gilbert. 107 00:04:11,710 --> 00:04:14,640 - Voleva vedermi, signore? - "Volere" è un'esagerazione. 108 00:04:14,640 --> 00:04:17,560 Ti sto dando l'incarico di raccogliere il denaro per la sfilata di moda di domani. 109 00:04:17,560 --> 00:04:20,590 L'ultima volta che hanno gestito una raccolta fondi, quasi metà dei soldi sono scomparsi, 110 00:04:20,590 --> 00:04:23,300 e poi gli organizzatori hanno cominciato a trasformarsi in nuovi allenatori. 111 00:04:23,310 --> 00:04:26,200 Beh, nonostante sia veramente onorato che lei mi consideri una persona degna di fiducia... 112 00:04:26,200 --> 00:04:27,330 Oh, non è quello. 113 00:04:27,760 --> 00:04:30,690 So solo che se accadesse qualcosa, potrei spezzarti. 114 00:04:31,160 --> 00:04:32,920 Giusto. Beh, il fatto è che 115 00:04:32,920 --> 00:04:35,440 io disapprovo la sfilata di moda moralmente. 116 00:04:35,450 --> 00:04:37,190 - Scusa? - Non è il fatto di raccogliere fondi, 117 00:04:37,190 --> 00:04:38,610 è una parata di popolarità. 118 00:04:38,610 --> 00:04:40,130 È solo gente autoproclamatasi attraente 119 00:04:40,130 --> 00:04:42,610 che usa la beneficenza come scusa per mettersi in mostra. 120 00:04:43,110 --> 00:04:46,890 Questa non l'avevo mai sentita. Però, McKenzie, sono d'accordo con te. 121 00:04:47,090 --> 00:04:48,630 - Davvero? - Sì. 122 00:04:48,630 --> 00:04:51,160 Fantastico. Quindi capisce perché preferisco non compromettere i miei principi. 123 00:04:51,160 --> 00:04:52,910 Certo che lo capisco, totalmente. 124 00:04:52,920 --> 00:04:55,480 Sfortunatamente per te, questa non è la Prima Guerra Mondiale. 125 00:04:55,480 --> 00:04:57,500 Non puoi coscienziosamente obiettare. 126 00:04:57,500 --> 00:05:00,180 Quindi, o raccogli il denaro, o sarai in punizione, 127 00:05:00,180 --> 00:05:03,410 a partire da adesso e per un tempo indefinito. 128 00:05:03,420 --> 00:05:05,900 Ma... aveva detto di essere d'accordo con me. 129 00:05:05,900 --> 00:05:08,320 Sì, lo so. È crudele, vero? 130 00:05:09,270 --> 00:05:11,050 E va bene, lo farò. 131 00:05:11,060 --> 00:05:13,090 Ma sto ancora esercitando il mio diritto di protesta. 132 00:05:13,090 --> 00:05:16,450 Bene. Ma assicurati non sia una protesta indecente come l'ultima. 133 00:05:18,180 --> 00:05:20,940 Così come un orologio fermo segna l'ora corretta due volte al giorno, 134 00:05:20,940 --> 00:05:23,230 per una volta, Neil ci prende su qualcosa. 135 00:05:23,230 --> 00:05:24,930 Te l'avevo detto che ci sarebbero stati i rollò di salsiccia. 136 00:05:25,310 --> 00:05:29,410 - Guardalo, il coglione. - Jay! È su una sedia a rotelle. 137 00:05:29,450 --> 00:05:32,080 - È sempre stato un po' pigro, comunque. - Non credo sia quello, Neil. 138 00:05:32,080 --> 00:05:33,790 Perché Carli lo sta trovando così divertente? 139 00:05:33,790 --> 00:05:35,890 Intendo, cosa potrebbe star dicendo di così divertente? 140 00:05:35,890 --> 00:05:37,000 Non è mai stato divertente. 141 00:05:37,010 --> 00:05:41,120 Scusate, tutti, silenzio, vorrei parlare. 142 00:05:42,080 --> 00:05:44,970 Vorrei dire super grazie a tutti 143 00:05:44,970 --> 00:05:47,950 quelli che hanno donato il loro tempo per prendere parte alla sfilata di domani 144 00:05:47,960 --> 00:05:51,400 per raccogliere fondi per una nuova macchina per la dialisi per il Saint Margaret. 145 00:05:51,410 --> 00:05:53,740 Specialmente tutte le ragazze sexy. 146 00:05:56,690 --> 00:05:58,500 Ha davvero detto "super grazie"? 147 00:05:58,550 --> 00:06:00,930 Nessuno mi aveva detto che stavamo raccogliendo fondi per quell'idiota. 148 00:06:00,960 --> 00:06:03,790 - Dovrei pensarci due volte prima di sfilare domani. - Tu non sfilerai ugualmente. 149 00:06:03,790 --> 00:06:05,530 Si prospetta uno spettacolo di passere. 150 00:06:05,530 --> 00:06:07,210 Potrei provare a trovare un lavoro nel backstage, 151 00:06:07,210 --> 00:06:10,320 così potrei vedere alcune vagine da vicino, ma per beneficenza. 152 00:06:10,770 --> 00:06:12,670 Ciao, Simon. Verrai alle prove dopo scuola? 153 00:06:12,670 --> 00:06:14,680 - Sì, certo. - Quante prove bisogna fare 154 00:06:14,680 --> 00:06:17,000 per camminare su e giù in linea dritta? 155 00:06:17,000 --> 00:06:18,920 È più per le tempistiche e altre cose del genere, veramente. 156 00:06:18,920 --> 00:06:21,590 - Ti servono aiutanti, Carli? - Oh, fantastico, veramente sì. 157 00:06:21,590 --> 00:06:23,010 Quasi nessuno si è offerto volontario e 158 00:06:23,010 --> 00:06:24,850 abbiamo davvero bisogno di gente che aiuti i modelli a vestirsi. 159 00:06:24,850 --> 00:06:27,150 Cristo, sapevo che erano stupidi, ma non sono nemmeno in grado di vestirsi da soli? 160 00:06:27,160 --> 00:06:28,740 È per i cambi rapidi, per la verità. 161 00:06:28,740 --> 00:06:30,310 Togliere un completo e metterne un altro. 162 00:06:30,310 --> 00:06:32,160 - Sei sicuro che non ti dispiace, Neil? - Stai scherzando? 163 00:06:32,160 --> 00:06:33,320 Grande, grazie. 164 00:06:34,200 --> 00:06:36,050 Ehi ragazzi, tutto bene? 165 00:06:36,050 --> 00:06:38,330 Ciao, sono Will, a proposito, sono relativamente nuovo. 166 00:06:38,330 --> 00:06:40,740 Sei il ragazzo che si è cagato addosso all'esame? 167 00:06:40,740 --> 00:06:41,770 È un piacere conoscerti anche per me. 168 00:06:41,770 --> 00:06:44,150 Mi stavo chiedendo se io e te potessimo parlare riguardo altri modi 169 00:06:44,150 --> 00:06:46,200 per raccogliere fondi, modi che possano includere tutti, 170 00:06:46,210 --> 00:06:48,130 a prescindere dal loro aspetto. 171 00:06:48,400 --> 00:06:51,500 Sì, potremmo, solo che non sei carino come Carli, 172 00:06:51,500 --> 00:06:53,740 quindi penso che ora tornerò a parlare con lei. 173 00:06:53,740 --> 00:06:54,250 Ci vediamo. 174 00:06:54,410 --> 00:06:56,150 - Carli? Carli? - Coglione. 175 00:06:56,150 --> 00:06:57,630 Non pensi che lui e Carli stiano... 176 00:06:59,800 --> 00:07:01,980 - Per me sì e scommetto che lui è anche bravo. - Fantastico. 177 00:07:01,980 --> 00:07:04,860 Devo andare. Ho una chiamata persa da Ralph Lauren. 178 00:07:05,730 --> 00:07:06,960 Non ha nemmeno squillato, vero? 179 00:07:06,970 --> 00:07:09,860 Sono davvero eccitato. Immaginate le passere che vedrò da costumista. 180 00:07:09,860 --> 00:07:11,420 Non sono top model internazionali, Neil, 181 00:07:11,440 --> 00:07:13,970 sono solo ragazze della scuola che vedi ogni giorno. 182 00:07:14,080 --> 00:07:17,180 Sì, ma penso che mi sarebbero piaciute di più se le avessi viste nude. 183 00:07:17,180 --> 00:07:21,480 Alla fine le ambizioni di Neil erano semplici. Vedere tette e/o passere. 184 00:07:21,480 --> 00:07:23,390 Quelle di Jay erano molto più irrealistiche. 185 00:07:23,400 --> 00:07:26,050 - Carli, posso dirti una cosa? - Sono un po' occupata. Che c'è? 186 00:07:26,050 --> 00:07:29,010 Mi stavo chiedendo se ti servisse qualche altro modello per domani. 187 00:07:29,010 --> 00:07:31,120 - No, siamo a posto. - Ottimo, ottimo. 188 00:07:31,490 --> 00:07:33,970 Non so se l'hai notato ma ho fatto il piercing all'orecchio. 189 00:07:33,970 --> 00:07:34,910 Oh, bene. 190 00:07:35,420 --> 00:07:37,040 Quindi pensi di poterne aggiungere uno in più adesso? 191 00:07:37,040 --> 00:07:39,690 No, perché abbiamo solo un certo numero di vestiti. 192 00:07:40,550 --> 00:07:43,840 - Posso indossare i miei. - Siamo già a posto. 193 00:07:43,850 --> 00:07:45,850 Allora sono tipo la prima riserva? 194 00:07:45,860 --> 00:07:48,850 Veramente non abbiamo proprio nessuna riserva, quindi è circa un no. 195 00:07:48,850 --> 00:07:50,730 Bene, bene, bene. Semplice. 196 00:07:52,280 --> 00:07:53,940 Che ne pensi invece di un biglietto gratuito? 197 00:07:53,940 --> 00:07:56,010 Ma è per beneficenza, quindi non ci sono davvero biglietti gratuiti. 198 00:07:56,010 --> 00:07:58,240 Già, ben fatto, Carls. Ci si becca più tardi, okay? 199 00:07:58,240 --> 00:08:01,170 Così Jay aveva una taglia-zero chance di diventare un modello, 200 00:08:01,170 --> 00:08:03,120 ma Simon si stava esercitando duramente. 201 00:08:03,120 --> 00:08:04,890 Simon è il mio migliore amico. 202 00:08:04,890 --> 00:08:07,320 Questo ragazzo è il mio migliore amico. 203 00:08:08,590 --> 00:08:11,360 Cosa cazzo credete di fare? Mi spiate? 204 00:08:11,360 --> 00:08:13,970 Spiandomi, è così che vi divertite? 205 00:08:13,970 --> 00:08:16,360 Va tutto bene. Pensavo solamente di aver trovato il nuovo David Beckham. 206 00:08:16,360 --> 00:08:18,660 Giusto, ecco qui. Ecco qui. 207 00:08:18,660 --> 00:08:20,830 Sono stanco di voi. Me ne vado. 208 00:08:20,830 --> 00:08:22,860 Non puoi uscire adesso, hai scuola domani. 209 00:08:22,860 --> 00:08:24,850 Già, scappa durante il fine settimana quando avrai l'auto. 210 00:08:24,850 --> 00:08:28,730 Non passerò un altro secondo in questa casa con dei completi idioti come voi! 211 00:08:28,730 --> 00:08:30,960 Dove te ne andrai, Parigi o Milano? 212 00:08:30,960 --> 00:08:32,080 Vaffanculo! 213 00:08:34,830 --> 00:08:36,430 È proprio come Naomi Campbell. 214 00:08:36,430 --> 00:08:38,990 Simon era sulla retta via per diventare un top model. 215 00:08:38,990 --> 00:08:43,510 Aveva la stessa indole, tutto ciò di cui aveva bisogno ora era la bulimia e la dipendenza da cocaina. 216 00:08:43,510 --> 00:08:46,730 La notte successiva c'era la sfilata di moda e mi sono reso conto che come portiere, 217 00:08:46,730 --> 00:08:49,530 avevo la perfetta opportunità per rovinare tutto a tutti. 218 00:08:49,530 --> 00:08:52,070 Non dico di non fare opere di beneficenza, faccia pure beneficenza. 219 00:08:52,070 --> 00:08:55,100 Sto solo dicendo che può farla anche senza sostenere questa sfilata della vanità. 220 00:08:55,100 --> 00:08:57,220 Mia figlia è una delle modelle. 221 00:08:57,220 --> 00:08:59,620 - Allora con lei ha fallito. - Cosa? 222 00:08:59,620 --> 00:09:01,920 Santo cielo. Cinque sterline, prego. 223 00:09:03,440 --> 00:09:06,380 È fantastico che tu ci stia aiutando. Sapevo che ci avresti ripensato. 224 00:09:06,380 --> 00:09:10,260 Non ci ho ripensato! Ho ancora la stessa idea di questa farsa di sfilata della popolarità. 225 00:09:10,260 --> 00:09:13,060 Sei proprio un idiota! Che problemi hai? 226 00:09:13,060 --> 00:09:15,300 Alistair è quasi morto. Dio! 227 00:09:15,590 --> 00:09:18,410 - Carli! Che cosa le hai detto? - Niente. 228 00:09:18,420 --> 00:09:20,400 Forse una piccola dose di verità. 229 00:09:20,400 --> 00:09:23,970 Will, sul serio, devi smetterla con tutti i tuoi principi di merda anti-sesso. 230 00:09:23,970 --> 00:09:27,370 Simon, se Nelson Mandela non avesse lottato per le sue idee, dove saremmo noi adesso? 231 00:09:27,370 --> 00:09:30,260 - Non avremmo la Colonna di Nelson, tanto per cominciare. - Sì che l'avremmo. 232 00:09:30,260 --> 00:09:32,020 Giusto, è meglio che vada a pisciare prima che inizi. 233 00:09:32,030 --> 00:09:34,640 - E a fare la cacca. - Che cosa hai combinato? 234 00:09:34,640 --> 00:09:36,790 - È il mio nuovo look. - Cosa, il look alla Pat Butcher? 235 00:09:36,790 --> 00:09:38,950 - Direi più alla Pirati dei Caraibi. - Esatto! 236 00:09:38,960 --> 00:09:41,380 - Se i pirati facessero acquisti da Matalan. - Non riderai più 237 00:09:41,380 --> 00:09:43,670 quando sarò io ad avere tutta la figa, perché salirò sulla passerella. 238 00:09:43,670 --> 00:09:45,790 Non salirai sulla passerella. Non fai il modello. 239 00:09:45,800 --> 00:09:47,670 - Sono la prima riserva. - Tipo nel caso in cui i modelli 240 00:09:47,670 --> 00:09:50,100 si piacessero così tanto da mangiarsi? 241 00:09:50,100 --> 00:09:52,250 - Lo faresti anche tu se potessi, comunque. - Cosa? 242 00:09:52,250 --> 00:09:54,460 - Farsi un pompino da soli. - Non è quello che intendevo. 243 00:09:54,470 --> 00:09:56,640 Già, ma scommetto che ci hai provato. Tutti ci abbiamo provato. 244 00:09:56,640 --> 00:09:59,050 Sono riuscito a leccare la punta una volta, ma ho dovuto fare stretching 245 00:09:59,050 --> 00:10:00,440 due volte al giorno per un paio di settimane. 246 00:10:00,440 --> 00:10:03,800 - Grazie per averlo condiviso con noi, Neil. - Giusto, devo proprio andare a pisciare. 247 00:10:03,810 --> 00:10:08,050 Neil poteva anche avere degli indecenti poteri di stretching, ma ciò di cui aveva veramente bisogno era la vista a raggi X. 248 00:10:08,050 --> 00:10:10,890 - Che cazzo è questa? - È una tenda. 249 00:10:10,900 --> 00:10:13,570 Dove sono le passere? Pensavo saremmo stati circondati dalla figa qui. 250 00:10:13,570 --> 00:10:15,890 - Presumibilmente sono dall'altra parte. - Ma perché l'hanno fatto? 251 00:10:15,890 --> 00:10:18,980 - Non possiamo vederle mentre si svestono. - Per questa esatta ragione, Neil. 252 00:10:18,980 --> 00:10:22,080 Che stronzate del cazzo! Questo non era previsto. 253 00:10:22,080 --> 00:10:23,330 Deve esserci un buco. 254 00:10:23,330 --> 00:10:24,800 Andiamo, avresti già dovuto procurarmi dei vestiti. 255 00:10:24,800 --> 00:10:26,990 Penso che questo sia un po' più importante! 256 00:10:27,000 --> 00:10:29,300 - Sei pronto per andare, Simon? - Sì, quasi pronto. 257 00:10:29,300 --> 00:10:31,520 Fantastico. Più tardi faremo una festa nella sala comune. 258 00:10:31,520 --> 00:10:33,550 Mark Donovan ha portato un po' di alcol. Verrai, vero? 259 00:10:33,550 --> 00:10:35,340 Sì, certo. Fantastico. 260 00:10:38,590 --> 00:10:41,530 Mi stavo lavando le mani e mi sono bagnato. 261 00:10:41,530 --> 00:10:43,170 Non importa. Però assicurati di non avere 262 00:10:43,170 --> 00:10:44,980 macchie sulla passerella, okay? 263 00:10:44,980 --> 00:10:46,520 - Mi dispiace davvero. - Va bene. 264 00:10:46,520 --> 00:10:48,650 Devo scappare. Ho un milione di cose a cui pensare. 265 00:10:48,670 --> 00:10:49,770 Oh, Neil? 266 00:10:49,790 --> 00:10:51,650 - Sai quali ragazzi devi vestire? - Ragazzi? 267 00:10:51,650 --> 00:10:53,340 Pensavo di dover vestire le ragazze. 268 00:10:53,890 --> 00:10:56,650 No, certo che no. Tu e il signor Kennedy vestirete i ragazzi. 269 00:10:56,650 --> 00:10:58,910 Siete stati gli unici volontari. Ci vediamo dopo. 270 00:10:59,350 --> 00:11:00,850 Oh, no. 271 00:11:01,520 --> 00:11:04,050 Pedo Kennedy? Almeno se non c'è più spazio potrai 272 00:11:04,050 --> 00:11:06,300 appendere i vestiti al suo cazzo eretto. 273 00:11:06,300 --> 00:11:10,330 Per cui niente ragazze nude per Neil. Solo un predatore sessuale in gilet. 274 00:11:10,330 --> 00:11:13,970 Nel frattempo avevo parecchie difficoltà a convincere gli orgogliosi genitori a unirsi al mio boicottaggio. 275 00:11:13,970 --> 00:11:16,420 - Carità, non vanità! - Ciao, straniero. 276 00:11:16,840 --> 00:11:18,090 - Charlotte! - Ciao. 277 00:11:18,480 --> 00:11:21,480 - Charlotte. Sei qui! - Già, bel posto. 278 00:11:21,480 --> 00:11:24,550 Sì! No! Voglio dire, che cosa ci fai qui? 279 00:11:24,550 --> 00:11:26,740 Avevo una settimana di vacanza, così ho pensato di tornare a casa. 280 00:11:26,740 --> 00:11:29,620 Non credevo questo fosse il tuo genere. Sai, la moda. 281 00:11:29,620 --> 00:11:31,210 Infatti non lo è. Penso sia una merdata e tutte le persone 282 00:11:31,210 --> 00:11:32,900 che ne fanno parte siano degli inutili coglioni senza talento. 283 00:11:32,900 --> 00:11:35,840 - Io ne faccio parte. - A parte te. E tranne forse Si. 284 00:11:36,410 --> 00:11:38,160 Perché nessuno mi ha detto che ne facevi parte? 285 00:11:38,160 --> 00:11:41,000 Non sapevo se ce l'avrei fatta, così mi hanno inserita come ospite speciale, 286 00:11:41,000 --> 00:11:42,230 o qualcosa di veramente imbarazzante. 287 00:11:42,230 --> 00:11:44,320 Solo perché una volta ho fatto la modella per una rivista. 288 00:11:44,320 --> 00:11:46,200 - Intimo? - No. 289 00:11:46,200 --> 00:11:49,960 Mi verrai a vedere comunque, vero? Anche se sono una cogliona senza talento? 290 00:11:49,960 --> 00:11:51,840 Sì! Cioè, stavo solo scherzando. 291 00:11:51,840 --> 00:11:53,500 Oh, sì, sono davvero preso da tutta questa faccenda. 292 00:11:53,500 --> 00:11:54,780 Raccolgo i soldi, aiuto a organizzare... 293 00:11:54,780 --> 00:11:56,270 Perché cerchi di rovinare l'evento, McKenzie? 294 00:11:56,270 --> 00:11:58,360 - Ottimo tempismo. - Pensi che le persone con malattie renali 295 00:11:58,360 --> 00:12:01,980 - meritino di morire? È così? - Andiamo, amico. Questo è un po' estremo. 296 00:12:01,980 --> 00:12:05,620 - Sta cercando di non fare entrare anche te? - No, sono una delle modelle. 297 00:12:05,620 --> 00:12:07,740 Oh, tu devi essere Charlotte. 298 00:12:08,150 --> 00:12:10,590 Porca miseria! 299 00:12:10,960 --> 00:12:14,010 Lo sai che questo viscido sta cercando di fermare la gente dal fare beneficenza? 300 00:12:14,010 --> 00:12:16,770 - Will? - No, questo non è interamente corretto. 301 00:12:16,780 --> 00:12:19,090 Alistair, perché non andiamo a parlarne in un altro posto, eh? 302 00:12:19,090 --> 00:12:22,650 - No, parliamone qui. - Non era una richiesta. A dopo, Charlotte! 303 00:12:22,650 --> 00:12:25,440 Cosa stai facendo? Stai cercando di scorrazzarmi via? 304 00:12:25,440 --> 00:12:28,000 Questa cosa ha i freni, sai. Non puoi semplicemente spingermi via! 305 00:12:28,000 --> 00:12:29,990 Stai cercando di sabotare questo evento. 306 00:12:30,000 --> 00:12:31,650 Non posso sopportarlo. 307 00:12:31,650 --> 00:12:35,520 Sai cosa, io... Non lo permetterò. Non lo farò. 308 00:12:36,030 --> 00:12:39,070 Questo è il mio giorno speciale e stai cercando di rovinarlo! 309 00:12:39,070 --> 00:12:41,360 Mi vado a preparare. 310 00:12:42,390 --> 00:12:45,690 Beh, penso di essermela cavata. Brillantemente. 311 00:12:51,300 --> 00:12:54,520 Alla sfilata di moda della scuola, il grande momento di Simon era quasi giunto. 312 00:12:54,520 --> 00:12:56,760 - E a Neil non importava un cazzo. - Neil, dammi una mano. 313 00:12:56,920 --> 00:13:00,440 Amico, è una tortura! Ho passato una settimana a pensare alle passere là dietro. 314 00:13:00,440 --> 00:13:03,300 - Sono di fretta, Neil. - Credo che Sarah Bell abbia dei capezzoli adorabili, 315 00:13:03,300 --> 00:13:06,330 - e scommetto che Jo Larken si rade il pube. - Riusciamo a sentirti, pervertito. 316 00:13:06,330 --> 00:13:08,110 - Chi è stato? - È solo una tenda, 317 00:13:08,110 --> 00:13:10,900 - possiamo sentire tutto quello che state dicendo. - Merda. È veramente dispiaciuto. 318 00:13:10,900 --> 00:13:13,300 Ho riconosciuto una delle voci, è Simon Cooper. 319 00:13:13,300 --> 00:13:15,740 - Fa' qualcosa, Neil. - Quanto sono grandi i capezzoli di Sarah Bell? 320 00:13:15,740 --> 00:13:19,210 - Bene. Ecco, ora chiamo il professore. - Merda. Grazie, Neil, ottimo lavoro. 321 00:13:19,210 --> 00:13:22,320 - Va bene, Yves Saint le Ponce, che succede? - Neil mi sta mettendo nella merda. 322 00:13:22,320 --> 00:13:25,590 Hanno messo una tenda così non possiamo vedere le fighe. È assolutamente sessista. 323 00:13:25,590 --> 00:13:28,620 Furbi bastardi. Ci avevano provato anche quando abbiamo fatto la recita scolastica. 324 00:13:28,620 --> 00:13:30,810 Abbiamo fatto un buco nella tenda e ci abbiamo infilati i nostri cazzi. 325 00:13:30,810 --> 00:13:32,020 È stato veramente eccitante. 326 00:13:32,020 --> 00:13:34,860 - Ci facevano i pompini durante i cambi di scena. - Riusciamo ancora a sentirvi. 327 00:13:34,860 --> 00:13:37,850 - E quello non è mai successo. - Simon, tocca a te, tesoro. 328 00:13:37,850 --> 00:13:41,720 - Solo i modelli possono entrare qui. - Sì, ma guarda. Due. 329 00:13:41,720 --> 00:13:44,360 Quello a sinistra sembra abbia fatto infezione. Per favore muoviti, Simon, sei il prossimo. 330 00:13:44,360 --> 00:13:46,560 Qualcuno può aiutarmi con questi cazzo di bottoni, per favore? 331 00:13:46,560 --> 00:13:48,810 Va bene, tesoro. Ti aiuterò io. 332 00:13:48,810 --> 00:13:50,310 Ma se non vai là entro 30 secondi 333 00:13:50,310 --> 00:13:51,980 - andrò io al posto tuo. - No, invece. 334 00:13:51,980 --> 00:13:55,180 Le ragazze hanno detto che c'era un problema qua dietro... 335 00:13:57,100 --> 00:14:00,140 Andiamo, sarà bene che ti leviamo da questi vestiti. 336 00:14:00,140 --> 00:14:02,330 Ma signore, io non faccio il modello. 337 00:14:04,370 --> 00:14:05,590 Dovresti. 338 00:14:05,590 --> 00:14:10,020 Mentre Neil evitava le avance di un uomo che la scuola incredibilmente continuava a tenere, 339 00:14:10,020 --> 00:14:12,300 la meno elegante sfilata di moda del mondo era cominciata. 340 00:14:12,300 --> 00:14:15,100 Il tema della nostra prima collezione è notti glamour, 341 00:14:15,100 --> 00:14:18,710 essendo messo insieme, che erroraccio, da Carli D'Amato. 342 00:14:18,710 --> 00:14:22,410 I modelli, ci dovrebbero essere due L, per questi magnifici abiti, 343 00:14:22,410 --> 00:14:25,790 sono gli ugualmente magnifici... Cristo, ma chi ha scritto questa roba... 344 00:14:25,940 --> 00:14:29,770 Stephen DeBell, Richard Murray e Simon Cooper. 345 00:14:34,150 --> 00:14:36,750 Non sono sicuro quale sia la parola opposta a figo, 346 00:14:36,750 --> 00:14:39,200 ma pensavo di sapere com'era. 347 00:14:44,780 --> 00:14:47,870 Sfortunatamente, non ho potuto godermi a lungo la terribile performance di Simon. 348 00:14:47,870 --> 00:14:51,400 Avevo un incubo su due ruote che mi inseguiva. 349 00:14:52,130 --> 00:14:53,380 McKenzie! 350 00:14:54,500 --> 00:14:57,870 - Prova ancora a fare una cosa del genere... - Alistair, siamo partiti con il piede sbagliato. 351 00:14:57,870 --> 00:14:59,500 Doveva essere una battuta riguardo alla sedia? 352 00:14:59,500 --> 00:15:01,300 Posso camminare, sai, è solo che mi stanco facilmente. 353 00:15:01,300 --> 00:15:03,930 No, non è quello. Penso solo che dissentiamo sui modi di raccogliere soldi. 354 00:15:03,930 --> 00:15:06,520 Pensavo che tutto questo fosse stato fatto esclusivamente per la vanità. 355 00:15:06,520 --> 00:15:09,060 E io penso che tu sia una mezza sega! 356 00:15:09,060 --> 00:15:12,610 - Non è molto maturo, vero? - Anche da qui posso prenderti a calci in culo. 357 00:15:12,620 --> 00:15:15,360 Posso prenderti a calci in culo proprio ora. 358 00:15:15,730 --> 00:15:18,320 - Non facciamo una scenata. - Andiamo! 359 00:15:18,320 --> 00:15:20,960 Sei uno psicopatico. È uno psicopatico! 360 00:15:21,130 --> 00:15:22,530 Vaffanculo! 361 00:15:22,530 --> 00:15:24,380 - Will, devi aiutarmi. - Ciao, bellezza. 362 00:15:24,380 --> 00:15:25,570 Avrei dovuto esibirmi con Paul Keenan, 363 00:15:25,570 --> 00:15:27,360 ma lui è diventato così nervoso, ha bevuto una bottiglia di vodka 364 00:15:27,360 --> 00:15:29,020 ed è svenuto in bagno. 365 00:15:29,240 --> 00:15:31,560 - Per favore, potresti prendere il suo posto? - Io? 366 00:15:33,930 --> 00:15:36,790 Non lo farà, pensa che si tratti solo di vanità. 367 00:15:36,790 --> 00:15:38,610 - Giusto. - No, dice stronzate, sono gli antidolorifici. 368 00:15:38,610 --> 00:15:40,080 - Certo che lo farò. - Fantastico! 369 00:15:40,090 --> 00:15:42,820 Cosa?! Ipocrita! 370 00:15:42,820 --> 00:15:44,730 Okay, è tempo di andare a dormire. 371 00:15:44,730 --> 00:15:47,220 - Non toccarmi! - Andiamo. 372 00:15:47,230 --> 00:15:48,700 - Sta bene? - Sì, sta bene. 373 00:15:48,700 --> 00:15:49,960 Diventa veramente scontroso quando è stanco. 374 00:15:51,120 --> 00:15:52,900 Sì, sta andando veramente bene. 375 00:15:52,900 --> 00:15:54,720 Incredibilmente niente è andato storto fino a ora. 376 00:15:54,720 --> 00:15:56,730 Ben fatto, hai spadroneggiato camminando come uno snob 377 00:15:56,730 --> 00:15:58,500 e sembrando un cazzone allo stesso tempo. 378 00:15:58,500 --> 00:16:00,430 A dire il vero è divertente, 379 00:16:00,430 --> 00:16:02,040 anche se pensi continuamente "Mi sto cagando addosso". 380 00:16:02,040 --> 00:16:04,060 Se ti sei cagato nei pantaloni, io non li toccherò più. 381 00:16:04,060 --> 00:16:05,790 - Non mi sono cagato addosso. - Da come cammini sembra di sì. 382 00:16:05,790 --> 00:16:08,140 - Neil, veloce, ho bisogno di aiuto per vestirmi. - Sei già vestito. 383 00:16:08,140 --> 00:16:11,340 No, cambiarmi. Con questo. Per la sfilata. 384 00:16:11,340 --> 00:16:14,470 - Farò il modello alla sfilata. - Assolutamente no. Sono io la riserva. 385 00:16:14,470 --> 00:16:16,320 - No, assolutamente no! - Ma che cos'hai? 386 00:16:16,320 --> 00:16:18,050 Questa, per te, non era la peggiore dimostrazione di vanità? 387 00:16:18,050 --> 00:16:19,370 Sì, ma ho cambiato idea. 388 00:16:19,370 --> 00:16:21,780 Qualcuno ha abbandonato all'ultimo e Charlotte mi ha chiesto di aiutarla. 389 00:16:21,780 --> 00:16:23,240 Quindi dammi i vestiti. 390 00:16:23,240 --> 00:16:24,650 Okay, ora ha senso. 391 00:16:24,660 --> 00:16:27,170 Una sbirciata alle tette di Charlotte e la tua morale va a farsi fottere. 392 00:16:27,170 --> 00:16:30,290 Possiamo discutere della mia morale dopo che sarò riuscito a entrare in questi jeans. 393 00:16:30,290 --> 00:16:31,220 Dio, sono strettissimi! 394 00:16:31,220 --> 00:16:33,150 Non è possibile camminare 395 00:16:33,150 --> 00:16:34,370 tutto il giorno in questi jeans, come fanno? 396 00:16:34,370 --> 00:16:35,480 Aspetta, lascia che ti aiuti. 397 00:16:35,900 --> 00:16:38,000 Ma questo è un complotto bello e buono. 398 00:16:38,000 --> 00:16:39,030 Sono io la prima riserva! 399 00:16:39,030 --> 00:16:41,610 Charlotte ha voluto me, mi ha scelto, 400 00:16:41,610 --> 00:16:42,970 è l'unica ragione per cui lo sto facendo. 401 00:16:42,970 --> 00:16:45,900 - Se ne pentiranno, gliela farò vedere io. - Alla "massacro della Columbine" 402 00:16:45,900 --> 00:16:48,610 - o con qualche futile scenetta? - La peggiore delle due. 403 00:16:49,940 --> 00:16:52,210 Neil, mi hai appena accarezzato il pene. 404 00:16:52,210 --> 00:16:52,850 Già. 405 00:16:54,680 --> 00:16:56,820 - Per la seconda volta. - Sì, lo so. 406 00:16:57,360 --> 00:17:00,770 L'unica ragione per cui stavo partecipando alla sfilata di moda era per farmi toccare il pene. 407 00:17:00,770 --> 00:17:03,610 Ma da Charlotte, non da Neil. 408 00:17:04,470 --> 00:17:06,870 Oh, ti sei preparato in fretta. È divertente, vero? 409 00:17:06,880 --> 00:17:08,910 Già. Senti, volevo dirti che 410 00:17:08,910 --> 00:17:10,830 sono molto felice che tu mi abbia scelto. Vuol dire molto per me. 411 00:17:10,830 --> 00:17:13,230 - Non avevo molta scelta, no? - Ah, no? 412 00:17:13,230 --> 00:17:15,730 No, ci serviva qualcuno che avesse questa taglia e ho pensato 413 00:17:15,730 --> 00:17:17,630 "Chi conosco di così basso?" 414 00:17:17,630 --> 00:17:19,260 E poi mi sei ovviamente venuto in mente tu. 415 00:17:19,260 --> 00:17:21,930 - È davvero questa la ragione? - No, non proprio. 416 00:17:21,930 --> 00:17:24,030 Mi hanno lasciato scegliere chi volevo, e ho scelto te. 417 00:17:24,590 --> 00:17:27,320 - Grazie, Charlotte. - Doveva comunque essere qualcuno di basso. 418 00:17:27,320 --> 00:17:29,580 - Giusto. - E il prossima tema è... 419 00:17:30,050 --> 00:17:31,640 Disco anni '70. 420 00:17:31,780 --> 00:17:32,920 Oh, fantastico. 421 00:17:37,600 --> 00:17:40,380 Sono un uomo di principi. E uno di questi principi si è rivelato essere 422 00:17:40,380 --> 00:17:44,080 il fare qualsiasi cosa mi chieda una ragazza che mi piace. 423 00:17:46,000 --> 00:17:52,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 424 00:17:53,250 --> 00:17:57,480 Va bene. Sono disposto ad ammettere di essermi lasciato trasportare un po'. 425 00:18:02,040 --> 00:18:04,850 Ma dicono che una donna può sapere com'è un uomo a letto 426 00:18:04,850 --> 00:18:07,650 dal modo in cui balla. Il che significa che, se mai riuscissi a farmi Charlotte, 427 00:18:07,660 --> 00:18:10,880 si aspetterebbe un certo entusiasmo, un sacco di lavoro di dita 428 00:18:10,880 --> 00:18:13,570 e uno stop improvviso nel momento in cui inizio a capire dove mi trovo. 429 00:18:16,780 --> 00:18:20,730 Nel frattempo, nel backstage, Neil stava finalmente raccogliendo i frutti del suo lavoro. 430 00:18:20,740 --> 00:18:22,160 Oh, per Dio. Ce l'hai fatta. 431 00:18:22,160 --> 00:18:23,840 Simon, c'è stato un piccolo cambiamento di programma. 432 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 Chris Yates doveva indossare questo per il mio finale sexy, 433 00:18:26,480 --> 00:18:30,250 ma quando si è tolto la maglietta e ho visto che la sua schiena era così pelosa l'ho buttato fuori. 434 00:18:30,250 --> 00:18:32,500 - Pensavo che fosse per beneficenza. - Hai presente quando s'incastrano dei peli 435 00:18:32,500 --> 00:18:35,630 nel lavandino e diventano viscidi e bagnaticci? 436 00:18:35,630 --> 00:18:38,580 La sua schiena era così, e per poco non vomitavo, quindi l'ho buttato fuori. 437 00:18:38,590 --> 00:18:40,580 Comunque volevo dirti che dovresti indossare 438 00:18:40,580 --> 00:18:42,180 tu questi vestiti per il finale. 439 00:18:42,520 --> 00:18:45,270 - È un costume da bagno? - Sei stato grande stasera. 440 00:18:45,280 --> 00:18:46,910 Inoltre hai un bel corpo. 441 00:18:46,940 --> 00:18:48,460 Per favore, fallo per me. 442 00:18:49,100 --> 00:18:50,520 - Va bene. - Grazie! 443 00:18:51,000 --> 00:18:52,940 Ci vediamo fuori. Hai un minuto. 444 00:18:53,850 --> 00:18:55,540 Tutto questo è fottutamente ingiusto! 445 00:18:55,540 --> 00:18:56,960 Non sono nemmeno la seconda riserva. 446 00:18:56,960 --> 00:18:58,490 A chi chiederà dopo, a Big John? 447 00:18:58,490 --> 00:19:00,910 - Vuoi metterti tu il costume? - No! 448 00:19:01,240 --> 00:19:02,600 A che pro? 449 00:19:03,340 --> 00:19:06,220 Amico, i tuoi lobi non stanno benissimo. Sono pieni di pus. 450 00:19:06,890 --> 00:19:08,910 Cazzo. È meglio che mi faccia vedere da un dottore. 451 00:19:08,910 --> 00:19:09,880 Buona fortuna, sfigato. 452 00:19:09,880 --> 00:19:12,190 Cerca di non eccitarti quando indosserai il costume. 453 00:19:12,710 --> 00:19:14,290 Ha ragione, sei nei casini. 454 00:19:14,290 --> 00:19:15,680 Stavo per venire solo guardandola, 455 00:19:15,680 --> 00:19:17,600 ed era semplicemente in piedi, qui davanti. 456 00:19:17,600 --> 00:19:20,180 Hai sentito che ha detto? Pensa che io abbia un bel corpo. 457 00:19:20,180 --> 00:19:22,400 Se riesco in questa cosa, chissà cosa potrebbe accadere. 458 00:19:22,400 --> 00:19:24,420 Io lo so. Ti si alzerà di fronte a tutta la scuola. 459 00:19:24,420 --> 00:19:26,840 E con indosso un costume da bagno, non si può nascondere. Fidati. 460 00:19:26,840 --> 00:19:30,210 Si tratta di pochi minuti. Posso farcela. 461 00:19:30,210 --> 00:19:33,040 - Ce la farò. - Simon, sei pronto? 462 00:19:33,140 --> 00:19:34,570 Puoi darmi una mano, Neil? 463 00:19:35,750 --> 00:19:37,070 Mi sa che puoi farcela da solo. 464 00:19:37,840 --> 00:19:39,130 Simon! 465 00:19:41,360 --> 00:19:45,080 È stato magnifico, pazzesco. Non ce l'avrei mai fatta senza di te. 466 00:19:45,080 --> 00:19:47,370 - Com'è andata? - È stato eccezionale. 467 00:19:47,370 --> 00:19:50,470 - Davvero? - Sì, è stato "wow"! 468 00:19:50,750 --> 00:19:53,050 - Non interamente "wow". - Ed ora, signore e signori, 469 00:19:53,050 --> 00:19:55,320 - è ora del gran finale. - Forza, Simon, tocca a noi. 470 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - Stai bene? - Per favore, non distrarmi. 471 00:19:58,800 --> 00:20:01,500 Simon si stava concentrando così tanto per non avere un'erezione, 472 00:20:01,500 --> 00:20:03,420 che non si accorse di avere quello che si può definire solo come 473 00:20:03,420 --> 00:20:06,220 un serio problema di vestiario. 474 00:20:44,160 --> 00:20:46,260 L'ho adorato. Davvero, grazie, Will. 475 00:20:46,260 --> 00:20:47,150 Ti sono grata. 476 00:20:47,160 --> 00:20:49,560 Ma di niente, niente come ciò che è rimasto della mia dignità. 477 00:20:49,580 --> 00:20:51,380 Forza, non è stato così male. 478 00:20:51,380 --> 00:20:53,030 E quale altro ragazzo avrebbe fatto una cosa simile per me? 479 00:20:53,030 --> 00:20:55,080 Voglio dire, l'università è fantastica, ma non c'è nessuno come te lì. 480 00:20:55,080 --> 00:20:57,180 - Ma smettila. - Sono seria, 481 00:20:57,180 --> 00:20:58,800 tutto quello che vorrei è un ragazzo come te. 482 00:20:58,800 --> 00:21:01,300 Simpatico, dolce e... 483 00:21:01,300 --> 00:21:02,480 gentile con me. 484 00:21:02,480 --> 00:21:05,490 Penso che potrei essere felice se avessi qualcuno come te nella mia vita. 485 00:21:06,090 --> 00:21:08,750 Beh... che ne dici di me? 486 00:21:10,370 --> 00:21:14,350 No, no, non tu. No, no, qualcuno come te. 487 00:21:14,870 --> 00:21:17,430 Sei così divertente. Non puoi essere tu, è ovvio. 488 00:21:17,880 --> 00:21:19,560 Forza, tesoro, andiamo a berci qualcosa. 489 00:21:19,900 --> 00:21:23,550 No, sto bene, grazie. Credo che aspetterò qui. 490 00:21:23,550 --> 00:21:24,800 Okay. 491 00:21:28,410 --> 00:21:30,800 Bella roba, faccia di culo, balli bene. 492 00:21:30,800 --> 00:21:32,980 Tutto quel lamentarsi e lagnarsi, per cosa? 493 00:21:33,000 --> 00:21:36,290 Niente. Sei proprio quello che chiamano un coglione patentato. 494 00:21:36,690 --> 00:21:39,260 Sì, okay, è stato bello parlarti di nuovo, Al. Hai finito? 495 00:21:39,260 --> 00:21:40,140 No. 496 00:21:40,670 --> 00:21:43,980 Spero che un giorno ti venga una malattia seria come la mia. 497 00:21:46,200 --> 00:21:48,810 Oh, fanculo, Alistair, che stronzo! 498 00:21:48,810 --> 00:21:50,720 - Tu sei uno stronzo! - Tu sei uno stronzo! 499 00:21:50,720 --> 00:21:52,600 - Sei stata fantastica! - Già, peccato per la strana reazione. 500 00:21:52,600 --> 00:21:54,280 Non doveva essere divertente. Doveva essere sexy. 501 00:21:54,280 --> 00:21:56,190 - Sei uno stronzo! - No, tu sei uno stronzo! 502 00:21:56,190 --> 00:21:59,500 Ragazzi, forza, calmatevi. Non roviniamo questa bella serata. 503 00:21:59,500 --> 00:22:02,370 È stato un ottimo spettacolo e abbiamo raccolto un sacco di soldi, no? 504 00:22:02,370 --> 00:22:04,920 - Sei cosciente del fatto che hai una palla fuori? - Cosa? 505 00:22:05,450 --> 00:22:08,430 È per questo che tutti ridevano? È stata così per tutto il tempo? 506 00:22:08,430 --> 00:22:11,240 Oh mio Dio, hai camminato dietro di me, prendendomi in giro. 507 00:22:11,240 --> 00:22:15,020 Hai rovinato la mia serata! Pensavo di piacerti, stronzo! 508 00:22:15,020 --> 00:22:16,480 Carls, va tutto bene, non preoccuparti! 509 00:22:16,480 --> 00:22:18,480 Carli, aspetta, per favore. 510 00:22:19,060 --> 00:22:22,320 - Un po' esagerata, è solo una palla. - Merda! Ucciderò Neil. 511 00:22:22,320 --> 00:22:23,610 Ma non sentivi niente? 512 00:22:23,610 --> 00:22:25,580 Mi prudeva, ma credevo fosse l'ansia. 513 00:22:25,580 --> 00:22:27,040 Oh, Dio. Pensi che l'abbia vista qualcuno? 514 00:22:27,050 --> 00:22:30,260 Sì, era all'altezza degli occhi del pubblico intero. 515 00:22:30,260 --> 00:22:32,600 Dio, no! No! 516 00:22:32,600 --> 00:22:34,430 Immagino tu abbia pensato che fosse divertente, eh? 517 00:22:34,430 --> 00:22:36,280 Il tuo scherzetto ti procurerà molti guai. 518 00:22:36,280 --> 00:22:38,610 - Non è stato assolutamente uno scherzo. - No, 519 00:22:38,610 --> 00:22:41,090 non c'è niente di divertente quando si tratta di testicoli, Cooper, 520 00:22:41,090 --> 00:22:43,800 come scoprirai domani nel mio ufficio. 521 00:22:44,110 --> 00:22:46,130 - Cosa? - Scusi, signore. 522 00:22:46,130 --> 00:22:48,270 - Suonava un po' strano. - No, per niente. 523 00:22:49,260 --> 00:22:50,670 Ci vediamo domani. 524 00:22:51,230 --> 00:22:54,160 Sembrava strano. E a proposito di stranezze... 525 00:22:55,170 --> 00:22:58,380 Okay, ora togliamoti questi vestiti. 526 00:22:58,580 --> 00:23:02,200 - Le ho già detto che non faccio il modello. - No, lo farai, lo farai. 527 00:23:02,200 --> 00:23:04,730 Ho parlato con il responsabile. L'ha detto lui. 528 00:23:04,730 --> 00:23:06,240 La sfilata è finita dieci minuti fa. 529 00:23:07,500 --> 00:23:09,130 Ha bevuto, signore? 530 00:23:09,130 --> 00:23:11,560 Andiamo, John. Prendiamo un po' d'aria. 531 00:23:12,430 --> 00:23:14,930 Rischio la pelle per te, John! 532 00:23:14,940 --> 00:23:17,980 Ritornando a casa, Simon aveva imparato una cosa. 533 00:23:17,980 --> 00:23:19,780 Mai indossare un costume di fretta. 534 00:23:19,780 --> 00:23:21,890 Perché hai accettato di indossarlo? 535 00:23:21,890 --> 00:23:22,980 Me l'ha chiesto Carli. 536 00:23:22,980 --> 00:23:25,440 Anche se non fosse uscito nulla, saresti stato comunque ridicolo. 537 00:23:25,440 --> 00:23:28,080 Costume da bagno, Doctor Martens, cilindro e guinzaglio. 538 00:23:28,080 --> 00:23:29,430 Chi è il maniaco che l'ha proposto? 539 00:23:29,430 --> 00:23:31,170 Chi ha pensato, "Cosa va di moda? 540 00:23:31,170 --> 00:23:33,020 Vestirsi come uno psicopatico d'alta classe"? 541 00:23:33,040 --> 00:23:35,730 - Hai avuto un'erezione, eh? - No. 542 00:23:35,920 --> 00:23:36,540 Ben fatto. 543 00:23:36,540 --> 00:23:38,740 Ma il mio testicolo sinistro è rimasto fuori dal costume per tutto il tempo. 544 00:23:38,740 --> 00:23:41,320 - Cazzo! Che sfiga. - È colpa tua. 545 00:23:41,320 --> 00:23:43,300 - Come va, ragazzi? - Come va l'orecchio, Jay? 546 00:23:43,760 --> 00:23:46,330 Benissimo. Ecco perché indosso questa benda gigante. 547 00:23:46,330 --> 00:23:48,180 Ah, immagino che la tua carriera da modello sia finita. 548 00:23:48,180 --> 00:23:49,860 Non ha mai avuto un futuro da modello. 549 00:23:49,860 --> 00:23:52,470 Non m'importa perché mi sono fatto l'infermiera che mi ha medicato. 550 00:23:52,470 --> 00:23:54,280 La signora dell'ambulanza del Saint John? 551 00:23:54,280 --> 00:23:56,560 - Sì. - Non è la nonna di Warren Duncan? 552 00:23:56,560 --> 00:23:58,640 No, ce n'era un'altra che assomigliava a Lucy Pinder. 553 00:23:58,640 --> 00:24:00,560 - Come no. - Andiamo a quella festa allora? 554 00:24:00,560 --> 00:24:03,360 - Io non vengo. - Nemmeno io, scoppierei a piangere. 555 00:24:03,360 --> 00:24:07,070 - Oh, come mai, perché sei impopolare? - No, Neil, per Charlotte. 556 00:24:07,070 --> 00:24:08,710 - Cos'è successo? - Mi ha praticamente detto 557 00:24:08,710 --> 00:24:11,480 - che non ho alcuna chance, né ora né mai. - Te l'avevo detto! 558 00:24:11,480 --> 00:24:13,730 Già, ma fa più male sentirlo dire da lei. 559 00:24:13,730 --> 00:24:17,070 - Sai che una volta abbiamo pomiciato? - No, non lo sapevo! 560 00:24:17,070 --> 00:24:18,240 Ero convinto di avertelo detto. 561 00:24:18,240 --> 00:24:20,580 Penso che avrei ricordato una notizia così sconvolgente. 562 00:24:20,580 --> 00:24:22,640 - Non preoccuparti, è stato dopo di te. - Direi che così è peggio. 563 00:24:22,660 --> 00:24:25,090 Ora è come se mi avessi tradito. 564 00:24:25,090 --> 00:24:26,630 Avete solo pomiciato? 565 00:24:26,630 --> 00:24:28,160 Neil, per favore. 566 00:24:28,160 --> 00:24:30,190 Ma certo, amico. Certo, solo un bacio. 567 00:24:30,190 --> 00:24:31,900 È già qualcosa. 568 00:24:34,530 --> 00:24:38,200 Ho imparato alcune cose anche io in quella settimana. Niente di buono. 569 00:24:38,200 --> 00:24:40,830 La guida di Jay è anche peggiore del suo gusto nel vestire. 570 00:24:40,830 --> 00:24:42,680 Neil è come l'erba gatta per i pedofili. 571 00:24:42,680 --> 00:24:45,800 Anche se hai solo un rene, non vuol dire che tu non possa essere stronzo. 572 00:24:45,800 --> 00:24:48,840 E Simon ha delle palle davvero pelose. 573 00:24:50,680 --> 00:24:52,720 RH: SamyPrettyOdd Sync: Banshee. 574 00:24:53,900 --> 00:24:59,580 Cerchiamo traduttori, venite a trovarci nel nostro forum! 575 00:24:59,580 --> 00:25:01,580 OURFanSub [oureview.forumcommunity.net] 575 00:25:02,305 --> 00:26:02,839 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org