Tom Sawyer & Huckleberry Finn
ID | 13195572 |
---|---|
Movie Name | Tom Sawyer & Huckleberry Finn |
Release Name | Tom Sawyer Huckleberry Finn (2014) [720p] [WEBRip] [YTS.MX] |
Year | 2014 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 1977087 |
Format | srt |
1
00:00:11,836 --> 00:00:23,436
<b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b>
2
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:50,997 --> 00:00:53,263
<font color=#FFFF00><b>.:ΤΟΜ ΣΟΓΙΕΡ & ΧΑΚΛΜΠΕΡΙ ΦΙΝ :.</b></font>
4
00:00:59,126 --> 00:01:01,259
Κύριε Τουέιν, μπορούμε να μπούμε;
5
00:01:01,789 --> 00:01:02,789
Φυσικά.
6
00:01:04,998 --> 00:01:06,998
Κοιτάξτε, κύριε Τουέιν,
το βρήκαμε στην εφημερίδα.
7
00:01:07,422 --> 00:01:08,422
Μια φωτογραφία πλοίου.
8
00:01:08,849 --> 00:01:10,849
Ένα μεγάλο πλοίο του Μισισιπή
που χρησιμοποιεί το όνομά σας.
9
00:01:11,529 --> 00:01:13,396
Είναι στ’ αλήθεια δικό σας, κύριε;
10
00:01:13,613 --> 00:01:15,013
Μάλλον όχι, μικρέ.
11
00:01:16,096 --> 00:01:18,096
Τότε γιατί γράψανε το όνομά σας;
12
00:01:18,758 --> 00:01:22,091
Η μητέρα μου είπε πως κάποτε
είχατε πολλά πλοία.
13
00:01:22,228 --> 00:01:23,228
Θα θέλατε να μας το διηγηθείτε;
14
00:01:23,608 --> 00:01:25,675
Θα ήθελα πολύ να ανέβω σε τέτοιο πλοίο.
15
00:01:26,017 --> 00:01:28,017
Τότε βιαστείτε,
μικρή δεσποινίς.
16
00:01:28,754 --> 00:01:30,754
Γιατί τώρα έχουν απομείνει
πολύ λίγα.
17
00:01:31,094 --> 00:01:33,427
Τι εννοείτε: «πολύ λίγα»;
18
00:01:33,795 --> 00:01:34,795
Ήταν μια εποχή...
19
00:01:35,175 --> 00:01:37,642
...που υπήρχαν εκατοντάδες τέτοια πλοία.
20
00:01:38,205 --> 00:01:41,205
Δυνατά πλοία που διέσχιζαν το ποτάμι.
21
00:01:42,494 --> 00:01:44,494
Αλλά με την ανακάλυψη του τρένου...
22
00:01:45,092 --> 00:01:46,592
Πολλά πλοία εγκαταλείφθηκαν.
23
00:01:46,648 --> 00:01:48,648
Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
24
00:01:49,664 --> 00:01:51,164
Μπορείτε να μας πείτε κι άλλη ιστορία;
25
00:01:51,192 --> 00:01:53,192
Ναι, παρακαλώ, πείτε μας, κύριε.
26
00:01:54,953 --> 00:01:55,653
Εντάξει.
27
00:01:56,493 --> 00:01:58,360
Καθίστε σε εκείνη την καρέκλα.
28
00:01:59,203 --> 00:02:00,537
Λοιπόν, ας αρχίσουμε.
29
00:02:00,883 --> 00:02:03,550
Αυτή η ιστορία ξεκίνησε
πριν γεννηθείτε.
30
00:02:05,666 --> 00:02:08,533
Αλλά την θυμάμαι
σαν να ήταν χτες.
31
00:02:36,078 --> 00:02:38,211
<b><i>Όταν κατασκευάστηκε το πλοίο Paul Jones.</i></b>
32
00:02:39,482 --> 00:02:42,149
<b><i>Με ατμομηχανή και ελαφρύ βάρος,</i></b>
33
00:02:42,520 --> 00:02:44,853
<b><i>όλα τα παιδιά
ονειρεύονταν</i></b>
34
00:02:47,515 --> 00:02:49,315
<b><i>να γίνουν καπετάνιοι.</i></b>
35
00:02:51,032 --> 00:02:52,532
<b><i>Αν και στο τέλος
κάποιοι έγιναν</i></b>
36
00:02:52,979 --> 00:02:54,979
<b><i>κλόουν σε τσίρκο ή και πειρατές.</i></b>
37
00:02:55,957 --> 00:02:57,957
<b><i>Μα καμιά επιθυμία δεν ήταν πιο δυνατή</i></b>
38
00:02:58,812 --> 00:02:59,512
<b><i>από μια άγκυρα πλοίου.</i></b>
39
00:02:59,788 --> 00:03:02,455
<b><i>Ο μόνος που ήθελε
να γίνει καπετάνιος...</i></b>
40
00:03:04,065 --> 00:03:05,398
<b><i>Ήταν ένα παιδί.</i></b>
41
00:03:06,144 --> 00:03:07,344
<b><i>Ο Τομ Σόγιερ.</i></b>
42
00:03:33,136 --> 00:03:34,136
Τόμας Σόγιερ!
43
00:03:39,903 --> 00:03:41,370
Σήκω, Τόμας Σόγιερ.
44
00:03:43,548 --> 00:03:45,348
Πες στην τάξη τον λόγο.
45
00:03:45,939 --> 00:03:47,472
Γιατί άργησες σήμερα.
46
00:03:49,566 --> 00:03:50,566
Ε, λοιπόν, κύριε...
47
00:03:51,750 --> 00:03:52,750
Ο λόγος είναι...
48
00:03:53,623 --> 00:03:55,423
Γιατί άργησα σήμερα...
49
00:03:55,811 --> 00:03:56,878
Είναι επειδή...
50
00:03:57,750 --> 00:03:59,150
Μιλούσα.
51
00:04:00,388 --> 00:04:02,188
Με τον φίλο μου,
τον Χακλμπέρι Φιν.
52
00:04:02,384 --> 00:04:03,384
Τόμας Σόγιερ!
53
00:04:04,416 --> 00:04:06,416
Αυτή είναι η πιο απίστευτη
ομολογία.
54
00:04:07,419 --> 00:04:10,019
Που έχω ακούσει
σε όλη μου τη ζωή.
55
00:04:11,363 --> 00:04:12,630
Και η ανυπακοή σου...
56
00:04:13,297 --> 00:04:15,197
Θα τιμωρηθεί επιπλέον.
57
00:04:15,354 --> 00:04:16,354
Με μεγάλη τιμωρία.
58
00:04:18,954 --> 00:04:20,021
Σας παρακαλώ, κύριε...
59
00:04:20,268 --> 00:04:23,468
Τιμωρήστε με, μα μην με βάλετε
να κάτσω δίπλα σε κορίτσι.
60
00:04:23,487 --> 00:04:23,987
Σας ικετεύω.
61
00:04:24,606 --> 00:04:26,273
Όχι δίπλα σε κορίτσι;
62
00:04:37,998 --> 00:04:40,998
Κάτσε αμέσως δίπλα της
και μη βγάλεις άχνα.
63
00:04:41,418 --> 00:04:44,218
Αυτή θα είναι η τιμωρία σου,
Τόμας Σόγιερ.
64
00:04:50,841 --> 00:04:51,974
Συνέχισε το διάβασμα.
65
00:05:35,319 --> 00:05:36,319
<b><i>Καθώς περνούσαν οι μέρες,</i></b>
66
00:05:36,991 --> 00:05:37,991
<b><i>οι περιπέτειες ξεκινούσαν</i></b>
67
00:05:38,999 --> 00:05:42,399
<b><i>με απροσδόκητα
αποτελέσματα.</i></b>
68
00:06:10,229 --> 00:06:12,696
Λοιπόν...
Τι κάνεις εδώ;
69
00:06:13,524 --> 00:06:14,524
Τίποτα.
70
00:06:15,878 --> 00:06:17,145
Ξέρεις, απλώς...
71
00:06:18,293 --> 00:06:19,293
απλώς φτύνω.
72
00:06:19,946 --> 00:06:20,946
Χάκι...
73
00:06:21,436 --> 00:06:23,236
Έχεις ωραία ζωή.
74
00:06:23,635 --> 00:06:25,235
Δεν χρειάζεται να πας σχολείο.
75
00:06:26,050 --> 00:06:28,650
Είσαι ελεύθερος να κάνεις
ό,τι θέλεις.
76
00:06:29,560 --> 00:06:31,360
Θα ήθελα να είχα πατέρα σαν τον δικό σου.
77
00:06:31,489 --> 00:06:34,489
Που πίνει...
και δεν σου ζητά τίποτα.
78
00:06:35,427 --> 00:06:36,427
Ναι...
79
00:06:37,110 --> 00:06:38,110
Τελικά...
80
00:06:39,670 --> 00:06:41,336
Ο πατέρας μου δεν είναι τόσο κακός.
81
00:06:44,739 --> 00:06:46,406
Μπορώ να το δοκιμάσω;
82
00:06:47,004 --> 00:06:48,004
Ναι, φυσικά.
83
00:06:48,455 --> 00:06:49,455
Είσαι φίλος μου.
84
00:06:49,897 --> 00:06:50,897
Δοκίμασε.
85
00:06:51,265 --> 00:06:52,265
Ε, τι είναι αυτό;
86
00:06:53,228 --> 00:06:54,228
Α, αυτό;
87
00:06:55,848 --> 00:06:57,048
Αυτή είναι.
Η μητέρα μου.
88
00:06:58,169 --> 00:06:59,169
Η βιολογική μου μητέρα.
89
00:06:58,931 --> 00:06:59,931
Αλλά...
90
00:07:00,893 --> 00:07:02,893
Δεν έχεις μητέρα.
Το ξέρουν όλοι.
91
00:07:03,231 --> 00:07:04,731
Τομ, έχω μητέρα.
92
00:07:05,079 --> 00:07:06,146
Είναι εκεί έξω.
93
00:07:07,044 --> 00:07:08,044
Το βλέπεις αυτό;
94
00:07:09,415 --> 00:07:11,015
Ο ποταμός Μισισιπής. Η μητέρα μου.
95
00:07:12,356 --> 00:07:14,023
Ήταν εκεί όταν γεννήθηκα.
96
00:07:14,821 --> 00:07:17,221
Ήταν εκεί όταν μεγάλωνα.
97
00:07:17,414 --> 00:07:19,281
Ήταν εκεί όταν ήμουν μόνος.
98
00:07:19,725 --> 00:07:22,391
Καμιά φορά έρχεται
όταν νιώθω μοναξιά.
99
00:07:23,796 --> 00:07:25,530
Και της μιλάω.
100
00:07:27,735 --> 00:07:28,735
Περίεργο, έτσι δεν είναι;
101
00:07:33,077 --> 00:07:34,943
Ε, Χάκι...
Τι έχει μέσα η τσάντα σου;
102
00:07:35,480 --> 00:07:36,480
Ας την ανοίξουμε.
103
00:07:37,626 --> 00:07:38,626
Είναι απλώς...
104
00:07:39,004 --> 00:07:40,071
Ένα ψόφιο γατί.
105
00:07:40,368 --> 00:07:42,368
Το γατί είναι σκληρό
σαν ξύλινος πίνακας.
106
00:07:42,586 --> 00:07:43,653
Από πού το βρήκες;
107
00:07:45,154 --> 00:07:48,288
Το αγόρασα πριν δυο βδομάδες,
από τον Μπεν Ρότζερς.
108
00:07:50,121 --> 00:07:51,455
Και πόσο το πλήρωσες;
109
00:07:52,338 --> 00:07:54,204
Αυτό δεν χρειάζεται να το συζητάμε.
110
00:07:54,497 --> 00:07:55,497
Εντάξει... τότε...
111
00:07:55,539 --> 00:07:56,939
Γιατί το έχεις το γατί;
112
00:07:57,633 --> 00:07:58,767
Είναι και δικό σου.
113
00:07:59,149 --> 00:08:00,149
Εντάξει...
114
00:08:00,518 --> 00:08:01,718
Πώς το χρησιμοποιούμε;
115
00:08:03,524 --> 00:08:05,657
- Θες στ’ αλήθεια να μάθεις;
- Ναι.
116
00:08:05,669 --> 00:08:06,669
Λοιπόν, άκου.
117
00:08:07,918 --> 00:08:09,118
Πάμε στο νεκροταφείο.
118
00:08:09,734 --> 00:08:12,267
Ψάχνουμε για έναν φρέσκο τάφο.
119
00:08:12,623 --> 00:08:15,423
Κι ακριβώς τα μεσάνυχτα,
ο διάβολος θα εμφανιστεί.
120
00:08:15,705 --> 00:08:17,505
Τότε θα ακούσεις ήχους.
121
00:08:17,693 --> 00:08:19,693
Ίσως ένα βογκητό,
ή έναν άνεμο...
122
00:08:19,734 --> 00:08:21,467
Ίσως και λόγια.
123
00:08:21,759 --> 00:08:23,359
Όπως και να ’χει...
Αν ακούσεις κάτι...
124
00:08:23,450 --> 00:08:24,450
Παίρνεις το γατί.
125
00:08:24,805 --> 00:08:27,805
Και το πετάς προς τα εκεί
που ακούστηκε ο ήχος.
126
00:08:27,894 --> 00:08:29,894
Αλλά τότε πρέπει να πεις:
127
00:08:29,922 --> 00:08:32,922
Ο διάβολος παίρνει το γατί,
το γατί παίρνει το πτώμα.
128
00:08:33,088 --> 00:08:34,088
Η φωνή παίρνει το γατί.
129
00:08:34,312 --> 00:08:37,312
Κι αυτό ήταν, η φωνή
θα φύγει για πάντα.
130
00:08:38,809 --> 00:08:40,309
Εντάξει, πότε θα το κάνεις;
131
00:08:40,417 --> 00:08:41,917
Δεν ξέρω, ίσως απόψε.
132
00:08:42,308 --> 00:08:44,808
Ίσως αφού περάσω
από τον τάφο του Τζέραλντ Γουίλιαμ.
133
00:08:45,214 --> 00:08:46,414
Μπορώ να έρθω μαζί σου;
134
00:08:48,846 --> 00:08:49,846
Ναι, φυσικά.
135
00:08:50,239 --> 00:08:52,739
Μην μας πιάσουν, όμως,
όπως την άλλη φορά.
136
00:08:52,877 --> 00:08:55,410
Ή μας πετάξουν μπουκάλι ουίσκι.
Το θυμάσαι εκείνο;
137
00:09:59,818 --> 00:10:02,018
Αυτός είναι ο τάφος
που λέγαμε;
138
00:10:03,238 --> 00:10:07,438
Είμαι σίγουρος πως είναι νεκρός.
Εκτός αν είναι φάντασμα.
139
00:10:09,400 --> 00:10:10,400
Άει στο καλό...
140
00:10:11,111 --> 00:10:12,578
Συγγνώμη για τα λόγια μου,
κύριε Ουίλιαμ.
141
00:10:16,181 --> 00:10:18,914
Πρόσεχε πώς μιλάς.
142
00:10:22,938 --> 00:10:24,938
Ε, Χάκι...
Μου δίνεις εκείνο το τσιγάρο;
143
00:10:25,262 --> 00:10:26,995
Έτσι κι αλλιώς είναι δικό σου.
144
00:10:27,277 --> 00:10:28,277
Τι;
145
00:10:28,536 --> 00:10:29,936
Δεν το έχω μαζί μου.
146
00:10:31,508 --> 00:10:32,908
Δεν το έφερες;
147
00:10:33,339 --> 00:10:35,139
Τότε γιατί είμαστε εδώ;
148
00:10:44,890 --> 00:10:46,223
Για σκέψου, Χάκι.
149
00:10:49,106 --> 00:10:52,306
Τι θα έκανες
αν αυτό το φάντασμα δεν υπήρχε;
150
00:10:52,870 --> 00:10:54,204
Θέλω να πω, για μένα...
151
00:10:55,075 --> 00:10:57,075
Μήπως μας ξέφυγε κάτι;
152
00:11:02,754 --> 00:11:03,754
Το άκουσες αυτό;
153
00:11:04,292 --> 00:11:05,492
- Τι;
- Εκεί.
154
00:11:08,437 --> 00:11:09,437
Τι είναι αυτό;
155
00:11:12,561 --> 00:11:14,561
Το βλέπεις αυτό;
Το βλέπεις, έτσι;
156
00:11:14,892 --> 00:11:16,892
Σου το ’πα,
είναι αληθινοί.
157
00:11:16,893 --> 00:11:17,893
Ο διάβολος ήρθε.
158
00:11:18,391 --> 00:11:19,591
Είναι εδώ.
159
00:11:19,756 --> 00:11:21,156
Έρχονται προς τα ’δώ.
160
00:11:23,528 --> 00:11:24,528
Έλα... κρυφτούμε.
161
00:11:33,770 --> 00:11:37,570
Τομ, μήπως τρελάθηκα;
Αυτός είναι ο Μαφ.
162
00:11:39,177 --> 00:11:40,177
Είναι αυτός, έτσι;
163
00:11:40,705 --> 00:11:41,905
Αποκλείεται.
164
00:11:42,542 --> 00:11:44,542
Ξέρω αυτή τη φωνή.
165
00:11:44,917 --> 00:11:45,917
Φωνή μεθυσμένου.
Αυτός είναι.
166
00:11:46,022 --> 00:11:46,522
<i>Εντάξει, εδώ είναι.</i>
167
00:11:47,368 --> 00:11:48,501
Είναι ο γιατρός Ρόμπινσον.
168
00:11:49,128 --> 00:11:50,728
- Κι εκείνος...
- Ο Ιντζαν Τζο.
169
00:11:51,121 --> 00:11:52,121
<i>Γρήγορα τώρα!</i>
170
00:11:52,749 --> 00:11:54,749
<i>Ξεθάψτε το γρήγορα, κύριοι.</i>
171
00:11:55,276 --> 00:11:56,676
<i>Από τώρα αρχίστε.</i>
172
00:11:57,171 --> 00:11:58,438
<i>Σκάβετε.</i>
173
00:12:14,071 --> 00:12:14,571
<i>Σκάβετε.</i>
174
00:12:20,379 --> 00:12:21,379
<i>Ανοίξτε.</i>
175
00:12:22,979 --> 00:12:23,979
<i>Εκείνη τη στιγμή,</i>
176
00:12:24,123 --> 00:12:27,323
<i><b>ο Τομ και ο Χάκι δεν καταλάβαιναν
τι συνέβαινε.</b></i>
177
00:12:28,160 --> 00:12:33,160
<i><b>Ο Δρ Ρόμπινσον ήθελε να μελετήσει
και να κάνει νεκροψία στον Ρος Ουίλιαμ.</b></i>
178
00:12:33,545 --> 00:12:34,545
Αυτό έγινε γνωστό αργότερα.
179
00:12:35,116 --> 00:12:36,116
Καλύτερα, γιατρέ...
180
00:12:36,193 --> 00:12:38,193
Δώσε μας πέντε δολάρια παραπάνω.
181
00:12:38,560 --> 00:12:39,560
Για όλα αυτά τα μπερδέματα.
182
00:12:40,250 --> 00:12:41,717
Και για να μην ανοίξουμε το στόμα μας.
183
00:12:44,792 --> 00:12:47,325
Σου θυμίζω πως έχουμε συμφωνία.
184
00:12:48,235 --> 00:12:49,369
<i>Έχεις ήδη πληρωθεί προκαταβολικά.</i>
185
00:12:49,751 --> 00:12:51,251
<i>Μην αθετήσεις τη συμφωνία.</i>
186
00:12:51,318 --> 00:12:52,818
<i>Η συμφωνία ήταν ξεκάθαρη,
κύριε Τζο.</i>
187
00:12:53,151 --> 00:12:55,084
<i>Έχει δίκιο, Τζο.
Άσ’ το τώρα.</i>
188
00:12:57,556 --> 00:12:58,556
<i>Ο πατέρας του με είχε συλλάβει.</i>
189
00:12:59,846 --> 00:13:01,346
<i>Με τιμώρησε μπροστά σε όλους.</i>
190
00:13:01,493 --> 00:13:02,493
<i>Νομίζεις πως το ξέχασα;</i>
191
00:13:07,353 --> 00:13:08,420
<i>Ηρέμησε, Τζο.</i>
192
00:13:08,784 --> 00:13:09,784
<i>Ήταν δικό μου λάθος.</i>
193
00:13:17,335 --> 00:13:18,335
<i>Θεέ μου.</i>
194
00:13:23,445 --> 00:13:24,445
<i>Αλήτη.</i>
195
00:13:29,135 --> 00:13:30,135
<i>Αυτή είναι η εκδίκησή μου.</i>
196
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Χάκι, τι λες
ότι θα γίνει τώρα;
197
00:13:53,835 --> 00:13:55,335
Ο γιατρός Ρόμπινσον
δεν θα ξυπνήσει το πρωί.
198
00:13:55,504 --> 00:13:56,504
Κάποιος θα κρεμαστεί.
199
00:13:56,706 --> 00:13:57,706
Αλήθεια λες;
200
00:13:58,441 --> 00:14:00,841
Το ορκίζομαι, όπως το «Αμήν» στην εκκλησία.
201
00:14:02,044 --> 00:14:04,044
Ποιος θα το καταδώσει; Εμείς;
202
00:14:04,086 --> 00:14:05,586
Όχι, αν το καταδώσει κανείς...
203
00:14:06,002 --> 00:14:07,202
Αυτός θα είναι ο Μαφ.
204
00:14:07,449 --> 00:14:09,449
Χάκι, ο Μαφ δεν ξέρει τίποτα.
205
00:14:09,731 --> 00:14:11,664
Πώς θα μπορούσε να πει;
206
00:14:12,160 --> 00:14:13,627
Γιατί δεν ξέρει;
207
00:14:14,090 --> 00:14:16,156
Γιατί ο Τζο τον χτύπησε
και λιποθύμησε.
208
00:14:17,584 --> 00:14:18,584
Ω, διάολε.
209
00:14:19,957 --> 00:14:22,224
Χάκι, πρέπει να ανακατευτούμε;
210
00:14:22,569 --> 00:14:25,502
Ναι, Τομ. Πρέπει. Δεν γίνεται αλλιώς.
211
00:14:26,179 --> 00:14:27,179
Είναι ο διάβολος ο Τζο.
212
00:14:28,216 --> 00:14:30,216
Αν σωπάσουμε,
δεν θα τον κρεμάσουν.
213
00:14:30,611 --> 00:14:31,611
Θα τη γλιτώσει.
214
00:14:32,553 --> 00:14:34,953
Κι εμείς δεν το θέλουμε αυτό.
215
00:14:37,078 --> 00:14:40,478
Χάκι, δώσαμε όρκο
να μην το πούμε σε κανέναν.
216
00:14:41,283 --> 00:14:42,283
Το ορκίζομαι.
217
00:14:42,325 --> 00:14:43,325
Τότε επανάλαβέ με.
218
00:14:43,413 --> 00:14:44,880
Χακ Φιν, Τομ Σόγιερ...
219
00:14:45,216 --> 00:14:46,216
<i>Χακ Φιν, Τομ Σόγιερ...</i>
220
00:14:46,626 --> 00:14:48,426
Ορκιζόμαστε να το κρατήσουμε μυστικό.
221
00:14:48,747 --> 00:14:49,247
<i>Ορκιζόμαστε...</i>
222
00:14:50,565 --> 00:14:52,365
<i>Να μην το πούμε σε κανέναν.</i>
223
00:14:52,672 --> 00:14:55,672
- Ούτε λέξη σε κανέναν.
- <i>Ούτε λέξη σε κανέναν.</i>
224
00:14:56,619 --> 00:14:59,152
- Ούτε κουβέντα.
- <i>Ούτε κουβέντα.</i>
225
00:14:59,416 --> 00:15:02,416
- Εκτός αν σαπίσουν πρώτα.
- <i>Εκτός αν...</i>
226
00:15:02,816 --> 00:15:05,016
Μου φαίνεται αυτό ακούγεται σκληρό.
Έτσι δεν είναι, Τομ;
227
00:15:05,673 --> 00:15:06,873
Μάλλον ναι.
228
00:15:27,704 --> 00:15:29,170
Σε έπιασα, επιτέλους.
229
00:15:30,916 --> 00:15:32,449
Αυτό το παιδί θέλει τιμωρία.
230
00:15:33,541 --> 00:15:35,541
Αύριο θα βάψεις τον φράχτη.
231
00:15:36,483 --> 00:15:36,983
Όλον τον φράχτη;
232
00:15:37,630 --> 00:15:39,630
Ναι, όλον, από την αρχή ως το τέλος.
233
00:16:43,080 --> 00:16:46,080
<i>Αράξτε.
Αράξτε.</i>
234
00:16:52,772 --> 00:16:53,272
Γεια σου, φίλε.
235
00:16:53,797 --> 00:16:54,297
Γεια σου, φίλε μου.
236
00:16:56,708 --> 00:16:58,308
Δύσκολη δουλειά, ε;
237
00:17:00,992 --> 00:17:01,992
Λοιπόν...
238
00:17:02,591 --> 00:17:04,457
Θα πάω για μπάνιο. Το ξέρεις;
239
00:17:04,594 --> 00:17:05,728
Θες να ’ρθεις;
240
00:17:07,501 --> 00:17:09,301
Όχι, τι να πω τώρα...
241
00:17:09,362 --> 00:17:11,162
Ο Τομ Σόγιερ διαλέγει να δουλέψει.
242
00:17:15,043 --> 00:17:16,643
Αυτό το λες δουλειά;
243
00:17:18,369 --> 00:17:19,369
Τι εννοείς, Σόγιερ;
244
00:17:20,233 --> 00:17:22,233
Δεν είναι δουλειά αυτό που κάνεις;
245
00:17:23,738 --> 00:17:24,238
Ίσως είναι.
246
00:17:25,087 --> 00:17:26,087
Ίσως όχι. Δεν ξέρω.
247
00:17:26,890 --> 00:17:29,890
Αλλά ξέρω ότι περνάω καλά.
248
00:17:33,782 --> 00:17:35,782
Έλα, Τομ Σόγιερ. Σταμάτα.
249
00:17:35,939 --> 00:17:37,939
Θες να πεις πως το απολαμβάνεις;
250
00:17:38,150 --> 00:17:40,150
Πίστεψέ το ή όχι, το απολαμβάνω.
251
00:17:40,354 --> 00:17:42,354
Ξέρεις κάτι;
Δεν σου δίνεται κάθε μέρα...
252
00:17:42,671 --> 00:17:44,671
η ευκαιρία να βάψεις φράχτη.
253
00:17:45,071 --> 00:17:46,938
Πρέπει να το εκτιμάς αυτό.
254
00:17:47,430 --> 00:17:48,897
Καταλαβαίνεις τι λέω;
255
00:17:51,384 --> 00:17:53,384
Χα χα... Τομ!
256
00:17:54,202 --> 00:17:55,202
Καλέ μου φίλε...
257
00:17:56,257 --> 00:17:57,523
Χμ... Μπορώ...
258
00:17:58,727 --> 00:17:59,727
Μπορώ...
259
00:18:00,648 --> 00:18:02,181
Μπορώ να δοκιμάσω;
260
00:18:02,518 --> 00:18:03,518
Όχι, φίλε...
261
00:18:04,173 --> 00:18:06,906
Η θεία Πόλυ είπε
πως είναι δύσκολο.
262
00:18:07,165 --> 00:18:09,165
Δεν το κάνει όποιος κι όποιος.
263
00:18:09,187 --> 00:18:11,387
Αγαπάει πολύ αυτόν τον φράχτη.
264
00:18:11,480 --> 00:18:13,280
Η δουλειά θέλει προσοχή.
265
00:18:13,335 --> 00:18:16,335
Ούτε πολύ, ούτε λίγο χρώμα.
266
00:18:17,119 --> 00:18:19,252
Νομίζω πως λίγοι άνθρωποι...
267
00:18:19,499 --> 00:18:21,032
μπορούν να το κάνουν σωστά.
268
00:18:21,458 --> 00:18:23,591
Ίσως ένας στους δύο χιλιάδες.
269
00:18:24,004 --> 00:18:25,004
Έλα, δώσ’ μου το πινέλο.
270
00:18:25,311 --> 00:18:26,778
Σου δίνω ένα μήλο.
271
00:18:26,813 --> 00:18:27,313
Έλα, Μπεν!
272
00:18:27,655 --> 00:18:29,655
Αυτό δεν είναι πολύ τίμιο.
273
00:18:29,744 --> 00:18:31,744
Τι να το κάνω το μήλο για τόσο φράχτη;
274
00:18:32,996 --> 00:18:35,496
- Εντάξει, σου δίνω τη μπλούζα μου.
- Όχι, δεν θέλω τη μπλούζα σου.
275
00:18:35,657 --> 00:18:37,057
Δεν θέλω τη μπλούζα σου.
276
00:18:38,680 --> 00:18:40,013
Εντάξει, Τομ Σόγιερ.
277
00:18:41,511 --> 00:18:44,011
Θα σου κάνω μια προσφορά
που δεν μπορείς να αρνηθείς.
278
00:18:44,011 --> 00:18:47,211
Ξέρω ότι θες πολύ
να αποκτήσεις σουγιά.
279
00:18:47,714 --> 00:18:48,847
Σαν τον δικό μου.
280
00:18:50,443 --> 00:18:51,643
Ξέρεις κάτι;
281
00:18:53,769 --> 00:18:56,303
Θα σου δώσω τον δικό μου σουγιά.
282
00:18:56,901 --> 00:18:57,901
Αλήθεια.
283
00:18:59,577 --> 00:19:01,177
Καλή προσφορά.
284
00:19:03,667 --> 00:19:04,667
Έλα.
285
00:19:06,450 --> 00:19:07,716
Ευχαριστώ, φίλε.
286
00:19:12,742 --> 00:19:14,275
Είναι διασκεδαστικό, τελικά.
287
00:19:14,382 --> 00:19:16,249
Ναι, είναι διασκεδαστικό.
288
00:19:34,295 --> 00:19:36,295
<i><b>Παρόλο που βρήκε αντικαταστάτη... </b></i>
289
00:19:36,486 --> 00:19:38,153
<i><b>Ο Τομ εκμεταλλεύτηκε την ευκαιρία... </b></i>
290
00:19:38,760 --> 00:19:41,760
<i><b>και πήρε επτά μπίλιες
από τον Μπίλι. </b></i>
291
00:19:42,762 --> 00:19:43,762
<i><b>Ο Τζον Μίλερ μπλέχτηκε κι αυτός. </b></i>
292
00:19:44,101 --> 00:19:48,101
<i><b>Του έδωσε μια φυσαρμόνικα
σε άριστη κατάσταση. </b></i>
293
00:19:49,550 --> 00:19:51,217
<i><b>Κι όλα συνέχιζαν έτσι. </b></i>
294
00:19:51,603 --> 00:19:52,603
<i><b>Χωρίς να το καταλάβει... </b></i>
295
00:19:53,073 --> 00:19:56,473
<i><b>Ο Τομ έμαθε έναν βασικό
ανθρώπινο κανόνα. </b></i>
296
00:19:56,476 --> 00:19:58,976
<i><b>Αυτόν της ανταλλαγής
και του παζαριού. </b></i>
297
00:19:59,416 --> 00:20:01,883
<i><b>Το παζάρι είναι ζήτημα επιθυμίας. </b></i>
298
00:20:02,220 --> 00:20:06,887
<i><b>Και σκοπός του είναι
να κάνεις κάτι να φαίνεται δυσεύρετο. </b></i>
299
00:20:07,053 --> 00:20:08,853
<i><b>Ακόμα κι αν δεν είναι. </b></i>
300
00:20:21,692 --> 00:20:25,692
Το μεσημέρι, τα κακά μαντάτα
έτρεξαν στην πόλη σαν αστραπή.
301
00:20:26,355 --> 00:20:28,355
Για έναν φόνο που έγινε.
302
00:20:28,806 --> 00:20:30,806
Στη σκηνή του εγκλήματος,
βρέθηκε ένα μαχαίρι.
303
00:20:31,415 --> 00:20:33,415
Δίπλα στο θύμα
που είχε αναγνωριστεί.
304
00:20:34,043 --> 00:20:35,643
Ήταν του Μαφ Πότερ.
305
00:21:08,379 --> 00:21:10,846
Τον πιάσανε. Εκεί πέρα!
306
00:21:30,006 --> 00:21:31,006
Εγώ...
307
00:21:31,174 --> 00:21:33,107
Δεν ήμουν εγώ που το έκανα...
308
00:21:34,747 --> 00:21:36,413
Ορκίζομαι στον Θεό.
309
00:21:36,898 --> 00:21:38,231
Μπροστά σε όλους σας.
310
00:21:41,503 --> 00:21:42,703
Αυτό το μαχαίρι είναι δικό σου;
311
00:21:47,909 --> 00:21:48,909
Πες τους, Τζο!
312
00:21:52,176 --> 00:21:54,676
Τι να πω; Δεν το ήθελα αυτό.
313
00:21:54,671 --> 00:21:55,738
Είδα τα πάντα.
314
00:21:56,094 --> 00:21:58,961
Είπα την αλήθεια,
γιατί ήταν φίλος μου.
315
00:21:59,086 --> 00:22:01,486
Τους είδα να μαλώνουν.
316
00:22:01,676 --> 00:22:03,476
Δεν ξέρω γιατί.
317
00:22:04,122 --> 00:22:05,589
Το μόνο που ξέρω...
318
00:22:05,994 --> 00:22:07,528
είναι πως ο Μαφ έβγαλε μαχαίρι...
319
00:22:07,783 --> 00:22:09,650
και τον μαχαίρωσε ξανά και ξανά.
320
00:22:13,154 --> 00:22:14,154
<i>Κρεμάστε τον!</i>
321
00:22:14,531 --> 00:22:15,531
<i>Κρεμάστε τον!</i>
322
00:22:16,617 --> 00:22:17,117
<i>Φονιά έχεις αίμα στα χέρια!</i>
323
00:22:17,589 --> 00:22:18,656
Τι περιμένετε!
324
00:22:18,895 --> 00:22:21,895
<i>Κρεμάστε τον!</i>
325
00:22:35,667 --> 00:22:36,667
Σταθείτε!
326
00:22:37,867 --> 00:22:39,867
Να σας θυμίσω
και να το ξέρετε...
327
00:22:40,804 --> 00:22:43,137
πως έχουμε δικαστή σ' αυτή την πόλη.
328
00:22:43,203 --> 00:22:45,070
Και έχουμε και σερίφη!
329
00:22:45,204 --> 00:22:48,204
Ακόμη κι αν θέλετε να πάρετε
τον νόμο στα χέρια σας.
330
00:22:49,752 --> 00:22:52,019
Κι αν είναι αθώος;
331
00:22:53,283 --> 00:22:55,883
Ξέρετε τον Μαφ Πότερ τόσα χρόνια.
332
00:22:55,936 --> 00:22:57,936
Αξίζει να έχει
μια δίκη.
333
00:22:58,407 --> 00:22:59,940
Και θα την έχει.
334
00:23:01,468 --> 00:23:03,468
Τι περιμένεις, σερίφη;
335
00:23:03,735 --> 00:23:05,068
Βάλ' τον μέσα!
336
00:23:08,083 --> 00:23:09,083
Πάρ' τον!
337
00:23:18,091 --> 00:23:21,091
Διάολε, Τομ! Μιλάς στον ύπνο σου!
338
00:23:21,658 --> 00:23:23,058
Δεν μπορώ να κοιμηθώ!
339
00:23:23,647 --> 00:23:24,647
Τι είπες;
340
00:23:25,455 --> 00:23:26,955
Πες μου, Τομ,
τι σε βασανίζει;
341
00:23:27,185 --> 00:23:28,185
Θεία Πόλυ,
είναι κάτι χαζό.
342
00:23:28,675 --> 00:23:29,675
Χαζό;
343
00:23:30,421 --> 00:23:31,421
Άκουσα λόγια, σαν...
344
00:23:31,872 --> 00:23:33,872
Αίμα... Αίμα...
345
00:23:34,109 --> 00:23:35,109
Είναι αίμα...
346
00:23:35,780 --> 00:23:37,180
Το άκουγα συνέχεια!
347
00:23:37,636 --> 00:23:38,636
Στεναγμούς και λόγια...
348
00:23:38,983 --> 00:23:40,983
«Βοήθεια... βοήθεια...»
349
00:23:41,244 --> 00:23:43,744
«Μην με βασανίζετε...
Δεν θα το πω σε κανέναν...»
350
00:23:44,163 --> 00:23:46,296
Σίγουρα ήταν από τον φόνο αυτό.
351
00:23:47,268 --> 00:23:49,402
Κι εγώ βλέπω εφιάλτες.
352
00:23:49,843 --> 00:23:53,110
Έτσι είναι, θεία Πόλυ.
Όλοι βλέπουμε εφιάλτες.
353
00:24:22,243 --> 00:24:23,243
Ορίστε, Μαφ...
354
00:24:23,500 --> 00:24:25,434
Ένα κομμάτι κρέας και μερικά τσιγάρα.
355
00:24:25,975 --> 00:24:27,442
Ευχαριστώ, Τομ.
356
00:24:28,665 --> 00:24:31,131
Εσύ κι ο Χάκι είστε καλά παιδιά.
357
00:24:31,421 --> 00:24:32,621
Ναι, Μαφ. Εντάξει.
358
00:24:46,518 --> 00:24:47,518
Ξέρεις κάτι, φίλε;
359
00:24:48,376 --> 00:24:49,910
Ξέρεις τι θα κάνουμε;
360
00:24:50,827 --> 00:24:51,827
Τι;
361
00:24:53,234 --> 00:24:54,767
Θα τον ελευθερώσουμε!
362
00:24:54,867 --> 00:24:56,867
Τομ! Έχασες τα λογικά σου;
363
00:24:57,428 --> 00:24:57,928
Ναι!
364
00:24:58,499 --> 00:24:59,899
Όχι! Δεν έχασα τα λογικά μου.
365
00:24:59,965 --> 00:25:00,965
Και ναι...
Θα τον βγάλουμε έξω.
366
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Κι αν τα καταφέρουμε...
Μετά τι;
367
00:25:04,375 --> 00:25:06,375
Και λοιπόν, Χάκι; Τον βγάλαμε.
368
00:25:06,708 --> 00:25:09,041
Τον πάμε έξω απ' την πόλη,
έξω απ' τη χώρα.
369
00:25:09,643 --> 00:25:11,376
Θα κερδίσουμε χρόνο.
Δεν θα τον κυνηγήσουν.
370
00:25:14,041 --> 00:25:14,541
Εντάξει...
371
00:25:14,875 --> 00:25:15,875
Αν τον πάμε στην Ευρώπη;
372
00:25:16,191 --> 00:25:17,691
Κι εκεί τι θα κάνουμε;
373
00:25:17,723 --> 00:25:20,590
Ή μάλλον,
πώς θα πάμε εκεί;
374
00:25:20,991 --> 00:25:23,491
Πρέπει να με εμπιστευτείς.
Έχω σχέδιο.
375
00:25:29,580 --> 00:25:32,247
Τομ, κοίτα! Έχουμε εργαλεία εδώ!
376
00:25:33,103 --> 00:25:35,103
Θα ρίξουμε τον τοίχο,
θα τον ελευθερώσουμε!
377
00:25:35,661 --> 00:25:37,127
Μη λες ανοησίες, Χάκι!
378
00:25:37,198 --> 00:25:39,198
Πώς να συγκεντρωθώ στο σχέδιο...
379
00:25:39,765 --> 00:25:41,498
όταν με αποσπάς;
380
00:25:42,831 --> 00:25:43,897
Κράτα το φανάρι.
381
00:25:45,990 --> 00:25:46,990
Έχω μια ιδέα.
382
00:25:48,054 --> 00:25:50,187
Δεν θα περάσουμε τον τοίχο.
383
00:25:50,582 --> 00:25:52,515
Θα περάσουμε κάτω απ' τον τοίχο.
384
00:25:53,802 --> 00:25:55,302
Ναι, αυτό θα κάνουμε.
385
00:25:55,491 --> 00:25:57,558
Όπως στα βιβλία.
386
00:25:57,636 --> 00:25:59,236
Εδώ, ακριβώς εδώ.
387
00:25:59,278 --> 00:26:00,278
Τι κάνεις, Τομ;
388
00:26:01,005 --> 00:26:04,005
Χάκι, ξέρεις ότι θέλω
να σκάψω κάτω απ' τον τοίχο;
389
00:26:04,606 --> 00:26:06,106
Πόσο θα μας πάρει, Τομ;
390
00:26:06,815 --> 00:26:10,815
Υπάρχει μια ιστορία με κάποιον
που ήταν κλεισμένος σε κάστρο.
391
00:26:12,536 --> 00:26:15,036
Αυτό έγινε στη Γαλλία,
αλλά το ζήτημα είναι...
392
00:26:15,411 --> 00:26:16,811
Άρχισε να σκάβει έτσι.
393
00:26:16,903 --> 00:26:20,170
Ξέρεις πόσο του πήρε
μέχρι να βγει έξω;
394
00:26:20,462 --> 00:26:21,662
Για να ξεφύγει;
395
00:26:22,503 --> 00:26:23,503
Δεν ξέρω...
396
00:26:24,106 --> 00:26:25,173
Ίσως έναν μήνα;
397
00:26:25,619 --> 00:26:28,553
Όχι, κάνεις λάθος.
Του πήρε 37 χρόνια.
398
00:26:29,186 --> 00:26:30,586
Δεν νομίζω να έχουμε
τόσο καιρό.
399
00:26:30,721 --> 00:26:34,321
Όταν τα καταφέρουμε,
ο Μαφ Πότερ θα έχει ήδη κρεμαστεί.
400
00:26:35,201 --> 00:26:36,201
Ή ίσως να πεθάνει από τα γηρατειά.
401
00:26:37,274 --> 00:26:39,874
Έλα τώρα, θα χρειαστούμε κι εμείς 37 χρόνια
402
00:26:40,438 --> 00:26:42,571
για να σκάψουμε έτσι;
403
00:26:42,879 --> 00:26:44,812
Αυτός έσκαβε πέτρα, σκληρό έδαφος.
404
00:26:44,889 --> 00:26:47,756
Κι είχε μονάχα ένα μαχαίρι,
εμείς έχουμε δύο.
405
00:26:48,841 --> 00:26:50,841
Χάκι, είσαι αρκετά έξυπνος,
για κάποιον που δεν ξέρει γράμματα, αλλά...
406
00:26:51,446 --> 00:26:54,513
Εγώ έχω δοκιμάσει όλα
όσα λέει εκείνο το βιβλίο.
407
00:26:55,361 --> 00:26:56,361
- Ναι!
- Ναι.
408
00:26:56,669 --> 00:26:59,736
Δεν με νοιάζει η
γαλλική σου ιστορία...
409
00:27:00,223 --> 00:27:02,556
Αυτό που χρειαζόμαστε,
είναι ένα φτυάρι...
410
00:27:02,806 --> 00:27:05,073
Και μια τσάπα.
Για να το κάνουμε σωστά.
411
00:27:46,978 --> 00:27:48,178
Είναι πολύ μεθυσμένος.
412
00:27:48,719 --> 00:27:51,253
Πώς θα τον βγάλουμε έξω;
413
00:27:51,277 --> 00:27:52,777
Μην ανησυχείς, Χάκι.
Αύριο θα είναι καλά.
414
00:27:53,259 --> 00:27:54,259
Πάμε να φύγουμε.
415
00:27:55,212 --> 00:27:56,212
Τι;
416
00:27:56,234 --> 00:27:57,734
Νόμιζα ότι
θα τον βγάζαμε σήμερα.
417
00:27:58,224 --> 00:28:00,157
Ναι, αλλά δεν ήρθε ακόμη η ώρα.
418
00:28:12,621 --> 00:28:13,955
Ας αφήσουμε ένα σημάδι.
419
00:28:15,676 --> 00:28:18,676
Μετά από όλα αυτά.
Χάσαμε την ευκαιρία.
420
00:28:19,013 --> 00:28:21,146
Γιατί να ξανάρθουμε αύριο;
421
00:28:21,585 --> 00:28:22,585
Θα τον κρεμάσουν άδικα.
422
00:28:23,197 --> 00:28:24,197
Χάκι, αύριο το πρωί θα τον βγάλουμε.
423
00:28:24,953 --> 00:28:26,953
Σχέδια σαν αυτό θέλουν
προσεκτική μελέτη.
424
00:28:27,486 --> 00:28:31,019
Αλλιώς θα νομίζουν πως
ο Μαφ το έσκασε.
425
00:28:34,774 --> 00:28:35,774
Φύγαμε!
426
00:28:37,168 --> 00:28:38,701
Ξέχασα το φανάρι αναμμένο.
427
00:28:50,586 --> 00:28:51,586
Πότερ, ξύπνα!
428
00:28:52,727 --> 00:28:54,727
Είναι άδειο.
Δεν υπάρχει κανείς εκεί.
429
00:28:55,080 --> 00:28:56,547
Χάκι, με ακούς;
430
00:29:18,144 --> 00:29:20,344
Διάολε, Χάκι.
Έφυγε;
431
00:29:20,689 --> 00:29:22,089
Έφυγε.
432
00:29:22,743 --> 00:29:23,809
Δεν το πιστεύω.
433
00:29:25,658 --> 00:29:27,158
Και τώρα τι κάνουμε;
434
00:29:27,618 --> 00:29:29,285
Για να πω την αλήθεια, δεν ξέρω.
435
00:29:29,602 --> 00:29:32,602
Αλλά ξέρω πως χωρίς εμάς,
δεν πήγε μακριά.
436
00:29:34,199 --> 00:29:36,199
Διάολε, πρέπει να σβήσουμε τα ίχνη.
437
00:29:36,598 --> 00:29:37,665
Φύγε...
Φύγε...
438
00:29:51,272 --> 00:29:53,539
<b><i>Βρείτε τον!
Δεν μπορεί να πήγε μακριά!</i> </b>
439
00:30:05,902 --> 00:30:08,769
<b><i>Τώρα η ζωή ξανάρθε
στη μικρή μας πόλη.</i> </b>
440
00:30:09,021 --> 00:30:11,488
<b><i>Ο Μαφ Πότερ πιάστηκε
ένα χιλιόμετρο έξω απ' την πόλη...</i> </b>
441
00:30:12,343 --> 00:30:13,743
<b><i>Δίπλα στο ποτάμι,
ενώ έκανε μπάνιο.</i> </b>
442
00:30:15,556 --> 00:30:17,956
<b><i>Όμως, πριν επιστρέψει στη φυλακή,</i> </b>
443
00:30:18,009 --> 00:30:20,942
<b><i>τον ξεφτίλισαν,
γεμίζοντάς τον πίσσα και πούπουλα.</i> </b>
444
00:30:48,296 --> 00:30:49,296
Έλα, Τομ!
445
00:30:53,321 --> 00:30:54,654
Δικαστική εντολή.
446
00:30:54,722 --> 00:30:57,188
Ναι, είδα τον Μαφ να κάνει
μπάνιο στο ποτάμι.
447
00:30:57,790 --> 00:30:59,790
Ναι, αλλά δεν είναι αυτό φυσιολογικό;
448
00:31:00,312 --> 00:31:02,045
Κάποιος κάνει μπάνιο στο ποτάμι.
449
00:31:02,225 --> 00:31:04,425
Όχι για τον Μαφ,
όλοι ξέρουν...
450
00:31:04,725 --> 00:31:06,392
πως ο Μαφ σπάνια κάνει μπάνιο.
451
00:31:08,059 --> 00:31:10,559
Μήπως έκανε μπάνιο...
452
00:31:11,362 --> 00:31:12,362
αφού διέπραξε φόνο;
453
00:31:12,631 --> 00:31:15,631
Για να καθαρίσει απ' τα αίματα
μετά από τόσο βίαιη πράξη;
454
00:31:16,486 --> 00:31:18,019
Κατά του κυρίου Ρόμπινσον;
455
00:31:19,734 --> 00:31:21,667
Κι αυτό εδώ είναι ένα από τα μαχαίρια...
456
00:31:22,099 --> 00:31:23,966
που πουλάτε στο μαγαζί σας, κύριε Μίρε;
457
00:31:24,036 --> 00:31:25,036
Ένσταση!
458
00:31:25,463 --> 00:31:26,463
Η ένσταση γίνεται δεκτή!
459
00:31:26,703 --> 00:31:30,170
Ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε.
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.
460
00:31:31,164 --> 00:31:33,097
Το δικαστήριο καλεί τον συνήγορο υπεράσπισης.
461
00:31:33,996 --> 00:31:36,529
Δεν έχουμε ερωτήσεις, κύριε Πρόεδρε.
462
00:31:38,939 --> 00:31:40,939
Τι σου έκανε ο Θεός;
463
00:31:41,199 --> 00:31:44,466
Δεν θες να προσπαθήσεις
για να υπερασπιστείς αυτόν τον άνθρωπο;
464
00:31:47,047 --> 00:31:49,380
<b><i>Στο τέλος της δεύτερης μέρας της δίκης...</i> </b>
465
00:31:49,486 --> 00:31:53,486
<b><i>Η κατάθεση του Ιντζεν Τζο ήταν αρκετή
για να πείσει τους ενόρκους.</i> </b>
466
00:31:54,469 --> 00:31:58,469
<b><i>Και η έκβαση της δίκης
ήταν πλέον ξεκάθαρη.</i> </b>
467
00:32:01,282 --> 00:32:03,282
Ξέρετε πως απαγορεύονται οι επισκέψεις εδώ;
Ας είναι κάτι σοβαρό.
468
00:32:04,019 --> 00:32:05,519
Απλώς να δώσουμε
στον Μαφ λίγα τσιγάρα.
469
00:32:06,062 --> 00:32:07,062
Εντάξει.
470
00:32:08,148 --> 00:32:11,815
Να ξέρετε πως εδώ
είναι περιοχή αυστηρής ασφάλειας.
471
00:32:15,444 --> 00:32:17,110
Ε, Πότερ, έχεις επισκέπτες.
472
00:32:23,139 --> 00:32:25,139
Γεια σου, Μαφ. Πώς είσαι;
Σου φέραμε κάτι.
473
00:32:28,397 --> 00:32:29,897
Ευχαριστώ, φίλε.
Καλή πραμάτεια.
474
00:32:30,379 --> 00:32:32,046
Μαφ, είσαι καλά;
475
00:32:33,640 --> 00:32:35,307
Τι να πω...
476
00:32:36,215 --> 00:32:38,482
Όταν κάθεσαι
και περιμένεις εδώ;
477
00:32:38,586 --> 00:32:40,120
Κι η ώρα του θανάτου πλησιάζει;
478
00:32:41,078 --> 00:32:44,078
Θάνατος για κάτι
που δεν έκανες.
479
00:32:44,629 --> 00:32:46,629
Τότε καταλαβαίνεις
πόσο «όμορφη» είναι η ζωή.
480
00:32:47,191 --> 00:32:48,324
Κι ο Τζο το ξέρει αυτό.
481
00:32:49,317 --> 00:32:51,517
Αλλά καλύτερα να το αφήσει.
482
00:32:51,997 --> 00:32:54,464
Μην μπλέξει πιο βαθιά.
483
00:32:54,554 --> 00:32:55,554
Να το αφήσει;
484
00:32:55,600 --> 00:32:56,733
Τι να αφήσει;
485
00:32:57,014 --> 00:32:58,347
Το να με βοηθήσει να ξεφύγω.
486
00:32:59,455 --> 00:33:01,655
Αυτό μόνο χειρότερα θα το κάνει.
487
00:33:03,700 --> 00:33:05,300
Τώρα καταλαβαίνω ότι...
488
00:33:06,251 --> 00:33:07,651
Έχω αληθινούς φίλους.
489
00:33:09,225 --> 00:33:10,225
Χαίρομαι.
490
00:33:10,592 --> 00:33:11,925
Έχω τρεις φίλους,
491
00:33:12,224 --> 00:33:13,291
εσάς κι αυτόν τον Τζο.
492
00:33:23,144 --> 00:33:27,144
Μερικοί από τους πολίτες μας,
έντιμοι άνθρωποι...
493
00:33:27,190 --> 00:33:30,457
ορκίστηκαν πως είδαν
κάτι εξαιρετικό.
494
00:33:32,561 --> 00:33:36,561
Όπου κάθε αμφιβολία
θα εξαφανιστεί εύκολα.
495
00:33:38,168 --> 00:33:41,302
Για το αποτρόπαιο έγκλημα
που διέπραξε ο κατηγορούμενος.
496
00:33:41,476 --> 00:33:44,276
Ο Μαφ Πότερ,
που αποδείχθηκε ένοχος.
497
00:33:46,787 --> 00:33:48,321
Ο εισαγγελέας ζητεί...
498
00:33:48,542 --> 00:33:52,475
εκ μέρους των πολιτών της πόλης,
την καταδίκη του Μαφ Πότερ.
499
00:33:53,029 --> 00:33:54,096
Θανατική ποινή!
500
00:33:58,924 --> 00:33:59,924
Εξοχότατε;
501
00:34:01,737 --> 00:34:03,203
Κυρίες και κύριοι του ακροατηρίου.
502
00:34:04,642 --> 00:34:08,309
Στην αρχή αυτής της δίκης,
υπήρχαν πολλά στοιχεία.
503
00:34:08,546 --> 00:34:11,613
Και πληροφορίες που έδειχναν
τον κατηγορούμενο.
504
00:34:12,354 --> 00:34:14,854
Ακόμη και απόπειρες επιβάρυνσης του κατηγορουμένου,
505
00:34:14,861 --> 00:34:17,928
βασισμένες στο παρελθόν του
και τη φήμη του.
506
00:34:19,272 --> 00:34:21,939
Δεν μπορούμε πλέον να τα δεχτούμε όλα αυτά.
507
00:34:22,172 --> 00:34:23,638
Διότι από αυτό το σημείο και πέρα...
508
00:34:24,747 --> 00:34:27,480
Αντιμετωπίζουμε μία νέα κατάσταση.
509
00:34:30,980 --> 00:34:31,980
Μας επιτρέπετε να υπερασπιστούμε τον πελάτη μας;
510
00:34:32,947 --> 00:34:34,447
Αφήστε μας να κάνουμε το καλύτερο δυνατό.
511
00:34:34,945 --> 00:34:39,945
Για να σώσουμε τον πελάτη μας
από την αγχόνη.
512
00:34:41,629 --> 00:34:46,229
Να γίνει γνωστό ότι υπάρχουν νέα στοιχεία
που θα παρουσιαστούν σε λίγο.
513
00:34:46,305 --> 00:34:47,305
Πέρα από κάθε αμφιβολία.
514
00:34:48,286 --> 00:34:49,686
Τα οποία θα απαλλάξουν τον Μαφ Πότερ...
515
00:34:49,694 --> 00:34:50,961
...από όλες τις κατηγορίες.
516
00:34:52,454 --> 00:34:55,121
Η υπεράσπιση ζητά να καλέσει νέο μάρτυρα.
517
00:34:57,412 --> 00:34:59,412
Παρακαλώ, ελάτε μπροστά.
518
00:34:59,829 --> 00:35:01,096
Κύριε Τόμας Σόγιερ.
519
00:35:17,576 --> 00:35:19,443
Βάλε το χέρι σου πάνω
στην Αγία Γραφή.
520
00:35:20,249 --> 00:35:22,249
Ορκίζεσαι να πεις
την αλήθεια;
521
00:35:23,067 --> 00:35:24,134
Στο όνομα του Θεού;
522
00:35:24,834 --> 00:35:25,334
Ναι.
523
00:35:25,810 --> 00:35:26,810
Ναι, κύριε!
524
00:35:27,126 --> 00:35:29,526
Δηλαδή... εννοώ ότι
θα πω την αλήθεια.
525
00:35:30,968 --> 00:35:33,102
Πολύ καλά, Τομ.
Πολύ καλά.
526
00:35:33,835 --> 00:35:35,368
Τώρα, κάθισε αγόρι μου.
527
00:35:39,556 --> 00:35:40,556
Τόμας Σόγιερ!
528
00:35:41,081 --> 00:35:43,614
Πού ήσουν
τη νύχτα της 17ης Ιουνίου;
529
00:35:51,776 --> 00:35:53,043
Τομ, πες μας.
530
00:35:54,556 --> 00:35:56,289
Πού ήσουν εκείνο το βράδυ;
531
00:35:57,586 --> 00:35:58,653
Στο νεκροταφείο, κύριε.
532
00:35:59,461 --> 00:35:59,961
Εντάξει, Τομ.
533
00:36:00,181 --> 00:36:03,048
Επανάλαβέ το, για να
το ακούσουν όλοι.
534
00:36:03,920 --> 00:36:05,720
Πες το δυνατά, σε παρακαλώ.
535
00:36:06,872 --> 00:36:09,872
– Ήμουν στο νεκροταφείο, κύριε!
– Στο νεκροταφείο!
536
00:36:11,666 --> 00:36:13,200
Και σε ποιο σημείο ακριβώς;
537
00:36:15,466 --> 00:36:17,533
Δίπλα στον τάφο της κυρίας Ουίλιαμ.
538
00:36:18,352 --> 00:36:18,852
Ήσουν μόνος σου;
539
00:36:19,289 --> 00:36:20,489
Ναι, ήμουν μόνος.
540
00:36:21,223 --> 00:36:22,223
Νεαρέ μου...
541
00:36:23,026 --> 00:36:25,692
Υπήρξε κάτι ασυνήθιστο εκεί;
542
00:36:26,184 --> 00:36:29,184
Κάτι που σου προκάλεσε ανησυχία;
543
00:36:29,756 --> 00:36:30,823
Ναι...
544
00:36:31,658 --> 00:36:32,658
Άκουσα έναν ήχο...
545
00:36:33,972 --> 00:36:34,472
Και...
546
00:36:34,835 --> 00:36:37,435
Με έκανε να μην είμαι σίγουρος τι συνέβαινε.
547
00:36:37,682 --> 00:36:40,282
Όπως είπατε,
με έκανε να ανησυχήσω.
548
00:36:41,364 --> 00:36:43,897
Ένιωσα την ανάγκη να δω τι ήταν.
549
00:36:44,777 --> 00:36:45,777
Οπότε κρύφτηκα στο σκοτάδι.
550
00:36:46,218 --> 00:36:47,218
Κρύφτηκες στο σκοτάδι;
551
00:36:49,281 --> 00:36:50,281
Δηλαδή, κρυβόσουν;
552
00:36:51,589 --> 00:36:52,989
Ναι, κύριε. Κρυβόμουν.
553
00:36:53,168 --> 00:36:55,168
Κάτω από την φτελιά.
554
00:36:56,248 --> 00:36:57,748
Δίπλα στον τάφο της κυρίας Ουίλιαμ.
555
00:36:58,312 --> 00:37:02,512
Και ποια ήταν η απόσταση
από τον τάφο ως αυτό που είδες;
556
00:37:02,893 --> 00:37:05,093
Ήταν όσο η απόσταση ανάμεσα
σ’ εσάς και εμένα.
557
00:37:06,083 --> 00:37:07,350
Ας το ξεκαθαρίσουμε.
558
00:37:08,112 --> 00:37:09,112
Ήσουν μόνος σου...
559
00:37:09,935 --> 00:37:12,068
Μεσάνυχτα, σε νεκροταφείο.
560
00:37:12,548 --> 00:37:15,015
Άκουσες έναν ήχο και κρύφτηκες;
561
00:37:15,259 --> 00:37:16,992
Υπήρξε κάτι άλλο που συνέβη;
562
00:38:28,144 --> 00:38:30,344
<b><i>Υπήρχε ένας ξένος που τριγυρνούσε.</i></b>
563
00:38:30,727 --> 00:38:32,227
<b><i>Για αρκετές μέρες στην πόλη.</i></b>
564
00:38:32,419 --> 00:38:35,219
<b><i>Με μακριά μαλλιά και μαύρα γυαλιά.</i></b>
565
00:38:35,917 --> 00:38:37,417
<b><i>Κανείς δεν ήξερε
από πού είχε έρθει.</i></b>
566
00:38:37,818 --> 00:38:39,618
<b><i>Ούτε τι ήθελε.</i></b>
567
00:39:04,087 --> 00:39:05,087
Σε παρακαλώ, όχι!
568
00:39:06,227 --> 00:39:06,727
Χακ!
569
00:39:07,062 --> 00:39:09,062
Τι κάνεις;
Με τρόμαξες!
570
00:39:09,543 --> 00:39:10,543
Τομ, παράβηκες τον όρκο μας.
571
00:39:10,897 --> 00:39:12,364
Θυμάσαι τη συμφωνία μας;
572
00:39:12,695 --> 00:39:14,695
Ξέρεις ότι ο Τζο θα το πάρει στραβά.
573
00:39:15,001 --> 00:39:16,934
Δεν είπα τίποτα για σένα.
Οπότε είσαι ασφαλής.
574
00:39:18,644 --> 00:39:19,244
Δεν είναι αυτό το θέμα.
575
00:39:19,517 --> 00:39:20,584
Έχει ήδη εξαφανιστεί.
576
00:39:20,612 --> 00:39:23,012
Είσαι σε κίνδυνο και φοβάμαι.
577
00:39:23,743 --> 00:39:24,743
Θα φύγω από δω.
578
00:39:24,876 --> 00:39:26,343
Χακ, πού θα πας;
579
00:39:28,063 --> 00:39:29,063
Δεν ξέρω.
580
00:39:31,041 --> 00:39:33,041
Αλλά σίγουρα, μακριά από αυτή την πόλη.
581
00:39:33,211 --> 00:39:34,211
Χακ;
582
00:39:34,522 --> 00:39:36,022
Ξέρω πού πρέπει να πάμε.
583
00:39:36,261 --> 00:39:38,261
Και θα έρθω μαζί σου.
Πάμε...
584
00:39:43,293 --> 00:39:44,293
Βλέπεις εκείνο το παλιό πλοίο;
585
00:39:44,626 --> 00:39:47,026
Τομ, δεν μπορεί να είναι άδειο.
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
586
00:39:47,977 --> 00:39:50,777
Είσαι τρελός αν σκέφτεσαι έτσι.
587
00:40:20,586 --> 00:40:21,652
Σε ποιον μοιάζω;
588
00:40:32,265 --> 00:40:33,532
<i>Σε τσάκωσα, φίδι!</i>
589
00:40:35,560 --> 00:40:36,560
Χάκι, γρήγορα μέσα!
590
00:40:36,697 --> 00:40:38,431
<i>Νόμιζες πως δε σε είδα;</i>
591
00:40:38,673 --> 00:40:39,673
<i>Δε θέλω να το πεις σε κανέναν.</i>
592
00:40:39,996 --> 00:40:40,996
Τομ;
593
00:40:42,882 --> 00:40:45,015
<i>Δε μίλησα, έπλεα μοναχός μου.</i>
594
00:40:46,687 --> 00:40:48,420
Τομ, φύγαμε από εδώ.
595
00:40:48,629 --> 00:40:50,029
Δεν πάει καλά αυτό, πάμε.
596
00:40:52,539 --> 00:40:54,205
Ναι, μάλλον έχεις δίκιο.
597
00:41:20,537 --> 00:41:22,271
– Γουίντι!
– Θα σε πυροβολήσω!
598
00:41:23,200 --> 00:41:25,867
Γουίντι, ορκίζομαι πως δεν είπα τίποτα.
599
00:41:26,294 --> 00:41:28,227
Ούτε λέξη, σε παρακαλώ!
600
00:41:30,333 --> 00:41:32,067
Κατέβασε το όπλο σου, Γουίντι.
601
00:41:34,070 --> 00:41:35,203
Μην τον σκοτώσεις.
602
00:41:35,667 --> 00:41:36,667
Όχι τώρα.
603
00:41:37,798 --> 00:41:38,798
Ευχαριστώ, Τζο.
604
00:41:38,845 --> 00:41:40,845
Καλύτερα να πνιγεί...
605
00:41:41,195 --> 00:41:44,195
...παρά να φάει μια σφαίρα.
606
00:41:48,395 --> 00:41:49,395
Σε παρακαλώ! Δε θα πω τίποτα!
607
00:41:51,006 --> 00:41:52,473
Σε παρακαλώ, το ορκίζομαι!
608
00:41:52,989 --> 00:41:53,989
Θα σου δείξω... αν σωπάσεις.
609
00:41:54,785 --> 00:41:55,785
Τομ!
610
00:41:56,098 --> 00:41:58,165
Πάμε, Χακ! Πάμε τώρα!
611
00:42:01,499 --> 00:42:02,499
Τομ!
612
00:42:03,036 --> 00:42:04,103
Δεν είναι εδώ.
613
00:42:06,225 --> 00:42:08,758
Έλα, Χάκι, πρέπει να φύγουμε από δω.
614
00:42:15,912 --> 00:42:17,445
Από εκεί, τον πήρε το ρεύμα.
615
00:42:18,424 --> 00:42:20,357
Ευχαριστώ.
Πάμε, Τομ!
616
00:43:02,485 --> 00:43:04,352
<b><i>Μόλις 1 χλμ. από το Σεντ Πίτερσμπουργκ...</i></b>
617
00:43:05,318 --> 00:43:07,251
<b><i>Στις όχθες του Μισισιπή...</i></b>
618
00:43:09,524 --> 00:43:11,524
<b><i>Κατέληξε η απόδρασή τους...</i></b>
619
00:43:11,547 --> 00:43:13,414
<b><i>Σε ακατοίκητη περιοχή.</i></b>
620
00:43:14,131 --> 00:43:15,264
<b><i>Σε ελεύθερη γη.</i></b>
621
00:43:16,591 --> 00:43:17,991
<b><i>Ήταν το νησί Τζάκσον.</i></b>
622
00:43:47,004 --> 00:43:48,804
Χάκι, ξύπνα...
Ξύπνα!
623
00:43:49,564 --> 00:43:51,064
– Έλα, Χακ, ξύπνα!
– Εντάξει...
624
00:43:51,375 --> 00:43:52,375
Πάμε να βρούμε φαγητό.
625
00:44:44,792 --> 00:44:46,792
Τι ήταν αυτός ο θόρυβος;
626
00:44:47,626 --> 00:44:48,626
Ακούστηκε περίεργος.
627
00:44:51,806 --> 00:44:53,540
Σίγουρα δεν ήταν κεραυνός.
628
00:44:53,632 --> 00:44:54,632
Πάμε, Χάκι!
629
00:44:54,896 --> 00:44:56,963
Νομίζω ξέρω τι ήταν αυτός ο ήχος.
630
00:45:16,871 --> 00:45:18,005
Ξέρεις τι ήταν;
631
00:45:19,194 --> 00:45:20,460
Χακ, δεν ξέρω.
632
00:45:21,392 --> 00:45:23,392
Αλήθεια, δεν ξέρω
τι συμβαίνει.
633
00:45:23,820 --> 00:45:25,220
Κάποιος πνίγηκε. Αυτό συνέβη.
634
00:45:26,163 --> 00:45:28,163
Ναι, τώρα το κατάλαβα.
Όπως τότε με τον Μπιλ Τέρνερ.
635
00:45:28,498 --> 00:45:30,165
Όπως με τον Μπιλ Τέρνερ.
636
00:45:31,877 --> 00:45:33,377
Θα 'θελα να ήμουν εκεί τώρα.
637
00:45:33,829 --> 00:45:34,829
Δεν ξέρω τι ψάχνουν.
638
00:45:37,961 --> 00:45:38,461
Χακ!
639
00:45:41,449 --> 00:45:43,949
Νομίζω πως ξέρω ποιον ψάχνουν.
640
00:45:44,198 --> 00:45:45,498
Ξέρω ποιος πνίγηκε.
641
00:45:45,592 --> 00:45:46,592
Πώς το ξέρεις;
642
00:45:46,976 --> 00:45:49,576
Γιατί έχουν περάσει αρκετές μέρες.
643
00:45:50,525 --> 00:45:51,792
Σε ακολουθώ, Τομ.
644
00:45:52,045 --> 00:45:53,645
Σκέψου, Χακ! Σκέψου!
645
00:45:53,708 --> 00:45:55,041
Ψάχνουν εμάς.
646
00:45:55,241 --> 00:45:56,308
Κι εμείς είμαστε εδώ.
647
00:45:56,835 --> 00:45:59,035
Φυσικά και το ξέρουμε, Χακ.
648
00:45:59,081 --> 00:46:00,481
Αλλά εκείνοι δεν το ξέρουν.
649
00:46:00,716 --> 00:46:01,716
Τώρα...
650
00:46:01,959 --> 00:46:04,626
Ύστερα από όλη την περιέργεια και τον πειρασμό...
651
00:46:06,478 --> 00:46:09,478
...που ένιωθε για να ανέβει στο καράβι...
652
00:46:12,231 --> 00:46:15,564
Ο Τομ δεν είχε σκοπό να
εγκαταλείψει τον φίλο του.
653
00:46:16,350 --> 00:46:19,217
Αλλά έπρεπε να μάθει...
αν θα τον ξεχνούσαν.
654
00:46:22,168 --> 00:46:23,302
Ή αν τον αγαπούσαν.
655
00:46:24,189 --> 00:46:26,189
Έτσι, περίμενε να αποκοιμηθεί ο Χακ...
656
00:46:27,789 --> 00:46:31,056
Και τα μεσάνυχτα
έφυγε απ’ το νησί Τζάκσον.
657
00:46:31,620 --> 00:46:35,220
Κρύφτηκε στις σκιές των νερών,
στην όχθη του ποταμού.
658
00:46:35,429 --> 00:46:35,929
Και...
659
00:46:35,957 --> 00:46:40,157
Περίμενε το τελευταίο καράβι,
το “Νυχτερινό Φέρι”.
660
00:46:42,022 --> 00:46:43,422
Και πήδηξε μέσα.
661
00:46:44,410 --> 00:46:47,077
Ξέφυγε από ένα απ’ τα κυνηγόσκυλα.
662
00:46:46,856 --> 00:46:51,122
Ώστε να μη θεωρηθεί κλέφτης
ή πεθαμένος.
663
00:46:51,257 --> 00:46:54,657
Και τελικά τα κατάφερε
να φτάσει στο Σεντ Πίτερσμπουργκ.
664
00:46:56,669 --> 00:47:00,469
Για την επιστροφή,
πήρε τη βάρκα του Τζο.
665
00:47:00,665 --> 00:47:02,398
Φυσικά, στα κρυφά.
666
00:47:22,208 --> 00:47:23,208
Χακ!
Ξύπνα...
667
00:47:23,707 --> 00:47:24,707
Ξύπνα!
668
00:47:25,361 --> 00:47:28,361
Όσο κοιμόσουν, γύρισα στην πόλη μας.
669
00:47:28,805 --> 00:47:30,405
Και σου λέω, την Κυριακή στην εκκλησία...
670
00:47:30,676 --> 00:47:32,209
...θα είναι η μέρα μας. Η δική μας.
671
00:47:33,135 --> 00:47:37,135
Θα προσεύχονται, θα κλαίνε
για μας.
672
00:47:37,401 --> 00:47:41,068
Και θα κάνουν ό,τι χρειάζεται,
αρκεί να είναι σωστό.
673
00:47:41,070 --> 00:47:43,070
Όταν είσαι ζωντανός,
δεν νοιάζονται.
674
00:47:43,842 --> 00:47:46,909
Όταν πεθάνεις,
σε αγαπούν όλοι.
675
00:48:11,737 --> 00:48:13,337
<i>Αδέλφια μου εν Χριστώ...</i>
676
00:48:15,478 --> 00:48:20,011
<i>Συγκεντρωθήκαμε εδώ για να πενθήσουμε
την απώλεια μελών της κοινότητάς μας.</i>
677
00:48:20,380 --> 00:48:23,647
<i>Είναι ημέρα θλίψης για την απώλεια...</i>
678
00:48:25,251 --> 00:48:27,651
<i>Ταλαντούχων νέων της πόλης μας.</i>
679
00:48:28,305 --> 00:48:29,305
<i>Η ψυχή του ήταν αγνή.</i>
680
00:48:33,018 --> 00:48:34,551
<i>Διότι Εγώ είμαι ο Πατήρ.</i>
681
00:48:34,627 --> 00:48:35,627
<i>Και κάθε αθάνατη ζωή...</i>
682
00:48:36,035 --> 00:48:37,435
<i>Κάθε ζωντανό πλάσμα...</i>
683
00:48:37,712 --> 00:48:39,712
<i>Που αμφισβητεί την Ανάστασή Μου...</i>
684
00:48:40,750 --> 00:48:41,883
<i>Που αμφισβητεί...</i>
685
00:49:04,766 --> 00:49:05,766
Το παιδί Μου.
686
00:49:09,551 --> 00:49:11,251
Κάποιος θα χαιρόταν
αν ο Χακ ήταν εδώ.
687
00:49:11,317 --> 00:49:12,650
Εκτός από μένα.
688
00:49:12,903 --> 00:49:15,770
Φυσικά και θα ήμασταν χαρούμενοι
αν ο Χακ ήταν εδώ.
689
00:49:15,777 --> 00:49:18,110
Έλα να σε αγκαλιάσω,
καημένο μου παιδί.
690
00:49:21,249 --> 00:49:22,449
<i>Πού πήγε;</i>
691
00:49:27,097 --> 00:49:28,097
Μπέκι!
692
00:49:43,478 --> 00:49:45,678
Και θα ταξιδεύει σε όλο τον κόσμο...
693
00:49:46,263 --> 00:49:48,063
...και θα μένει στα καλύτερα ξενοδοχεία.
694
00:49:48,967 --> 00:49:50,967
Θα γίνω μουσικός
όταν μεγαλώσω.
695
00:49:51,158 --> 00:49:51,958
Αυτό είναι καλό, Τομ.
696
00:49:52,626 --> 00:49:53,626
Α, ναι, και...
697
00:49:53,954 --> 00:49:54,954
Πληρώνονται καλά.
698
00:49:55,216 --> 00:49:56,883
Σχεδόν ένα δολάριο την ημέρα.
699
00:49:57,607 --> 00:50:00,607
Τουλάχιστον έτσι μου είπε
ο Μπεν Ρότζερς.
700
00:50:00,784 --> 00:50:02,984
Μπέκι, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
701
00:50:03,470 --> 00:50:04,803
Φυσικά, Τομ Σόγιερ.
702
00:50:05,392 --> 00:50:06,525
Έχεις ποτέ...
703
00:50:07,093 --> 00:50:08,360
...αρραβωνιαστεί;
704
00:50:09,110 --> 00:50:10,110
Όχι.
705
00:50:10,549 --> 00:50:12,149
Φυσικά και όχι.
706
00:50:15,186 --> 00:50:16,186
Τομ;
707
00:50:17,338 --> 00:50:18,405
Τι σημαίνει αυτό;
708
00:50:19,762 --> 00:50:20,962
Α, πρέπει να το δοκιμάσεις!
709
00:50:21,240 --> 00:50:22,640
Δεν ξέρω, Τομ...
710
00:50:23,998 --> 00:50:25,198
Πώς γίνεται;
711
00:50:25,572 --> 00:50:26,572
Πώς;
712
00:50:27,218 --> 00:50:28,351
Είναι πολύ εύκολο.
713
00:50:29,700 --> 00:50:31,700
Το μόνο που κάνεις είναι να
διαλέξεις ένα αγόρι σαν εμένα και...
714
00:50:31,796 --> 00:50:33,296
Να του υποσχεθείς πως δε θα
κοιτάξεις άλλον.
715
00:50:33,602 --> 00:50:35,102
Κι ύστερα,
φιλιέστε.
716
00:50:35,446 --> 00:50:37,446
Αυτό είναι, όλοι μπορούν να το κάνουν!
717
00:50:37,892 --> 00:50:38,892
Φιλί;
718
00:50:39,452 --> 00:50:41,652
– Γιατί να το κάνεις;
– Μα φυσικά...
719
00:50:42,036 --> 00:50:43,502
Το φιλί είναι για...
720
00:50:45,329 --> 00:50:46,329
Γιατί απλώς το κάνουν...
721
00:50:46,655 --> 00:50:50,155
Αλλά πρώτα, πρέπει να πείτε
πως αγαπάτε ο ένας τον άλλον.
722
00:50:50,482 --> 00:50:52,782
Νομίζω πως δε θέλω
να αρραβωνιαστώ.
723
00:50:52,959 --> 00:50:54,459
Δεν χρειάζεται να το πεις
με δυνατή φωνή.
724
00:50:54,582 --> 00:50:56,249
Μπορείς να το ψιθυρίσεις γλυκά.
725
00:50:57,283 --> 00:50:58,350
Σ’ αγαπώ...
726
00:51:01,170 --> 00:51:02,770
Και εσύ επαναλαμβάνεις αυτό που είπα.
727
00:51:05,304 --> 00:51:06,304
Τώρα γύρνα πλάτη.
728
00:51:06,729 --> 00:51:08,662
Και μην το πεις σε κανέναν.
729
00:51:08,729 --> 00:51:10,196
Φυσικά, το υπόσχομαι.
730
00:51:13,917 --> 00:51:14,917
Εγώ...
731
00:51:15,758 --> 00:51:16,758
Σ' αγαπώ...
732
00:51:35,576 --> 00:51:37,576
Και από τώρα,
θα με αγαπάς για πάντα.
733
00:51:37,769 --> 00:51:38,269
Εντάξει;
734
00:51:38,458 --> 00:51:40,258
Και θα περπατάμε μαζί.
735
00:51:40,455 --> 00:51:41,455
Και θα γυρνάμε σπίτι μαζί.
736
00:51:42,109 --> 00:51:44,109
Και θα ζούμε μαζί,
χωρίς να μας νοιάζει κανείς.
737
00:51:44,821 --> 00:51:46,154
Αχ, τι ρομαντικό!
738
00:51:48,223 --> 00:51:49,223
Φυσικά.
739
00:51:49,607 --> 00:51:52,340
Γιατί μόλις
αρραβωνιαστήκαμε επίσημα.
740
00:51:55,420 --> 00:51:56,487
Α, Μπέκι...
741
00:51:58,716 --> 00:52:00,450
Θέλω να το κρατήσεις.
742
00:52:13,572 --> 00:52:14,572
Γεια σου, Χάκι.
743
00:52:15,343 --> 00:52:17,410
Έρχεσαι συχνά εδώ πέρα;
744
00:52:19,142 --> 00:52:20,142
Ξέρεις, Τομ;
745
00:52:20,601 --> 00:52:22,335
Ο Ινδιάνος Τζο ήταν δολοφόνος.
746
00:52:22,368 --> 00:52:25,568
Μα μόνο εγώ ξέρω
πόσο επικίνδυνος ήταν στ’ αλήθεια.
747
00:52:26,269 --> 00:52:28,335
Ίσως τώρα να βρίσκεται σε άλλη χώρα.
748
00:52:28,919 --> 00:52:29,919
Ίσως...
749
00:52:30,201 --> 00:52:31,268
Ποιος ξέρει...
750
00:52:31,482 --> 00:52:32,482
Μια μέρα...
751
00:52:33,576 --> 00:52:35,909
Ίσως να γίνουμε κι εμείς δολοφόνοι.
752
00:52:36,904 --> 00:52:39,904
Πού ήσουν τόσο καιρό;
Σε έψαχνα.
753
00:52:40,219 --> 00:52:42,219
Έμενα στο στοιχειωμένο σπίτι.
754
00:52:42,584 --> 00:52:43,584
Μόνο αυτόν τον τόπο ξέρω.
755
00:52:44,167 --> 00:52:46,167
Άλλωστε, από τότε που έφυγε ο Τζο...
756
00:52:46,307 --> 00:52:47,640
...είναι ασφαλές.
757
00:52:54,743 --> 00:52:55,743
Κάτσε.
758
00:52:56,206 --> 00:52:58,006
Δεν είναι και τόσο άσχημα εδώ.
759
00:52:59,656 --> 00:53:00,656
Ερχόμουν...
760
00:53:01,536 --> 00:53:03,603
...κι έβαζα τα πράγματά μου σ’ αυτή τη ντουλάπα.
761
00:53:05,379 --> 00:53:06,379
Και μετά...
762
00:53:07,161 --> 00:53:09,094
...ανέβαινα πάνω για ύπνο το βράδυ.
763
00:53:09,759 --> 00:53:10,759
Έλα, να σου δείξω.
764
00:53:19,755 --> 00:53:22,155
Εδώ είναι σαν
πραγματικό σπίτι.
765
00:53:38,056 --> 00:53:40,256
Είναι εκείνος ο Ισπανός ξένος.
766
00:53:47,956 --> 00:53:49,556
Σου είπα όχι!
767
00:53:49,803 --> 00:53:50,803
Δε μου αρέσει και...
768
00:53:51,531 --> 00:53:52,031
...δε θέλω να το κάνω!
769
00:53:52,372 --> 00:53:52,872
Σκάσε, Γουίντι!
770
00:53:53,303 --> 00:53:54,303
<b><i>Η φωνή αυτή...</i></b>
771
00:53:55,394 --> 00:53:57,394
<b><i>Η φωνή αυτή τους σόκαρε βαθιά.</i></b>
772
00:53:58,194 --> 00:54:01,194
<b><i>Μέχρι και στα νεύρα του Τομ και του Χακ Φιν.</i></b>
773
00:54:01,686 --> 00:54:02,686
<b><i>Ταυτόχρονα.</i></b>
774
00:54:03,359 --> 00:54:04,626
<b><i>Και πράγματι...</i></b>
775
00:54:05,270 --> 00:54:07,070
<b><i>Δεν είχαν πια καμία αμφιβολία.</i></b>
776
00:54:07,388 --> 00:54:09,988
<b><i>Πως αυτή η φωνή ανήκε σε έναν και μόνο...</i></b>
777
00:54:10,070 --> 00:54:11,070
<b><i>Στον Ινδιάνο Τζο.</i></b>
778
00:54:11,395 --> 00:54:12,395
Σου λέω...
779
00:54:12,531 --> 00:54:13,998
Άσ’ το αυτήν τη φορά.
780
00:54:25,659 --> 00:54:27,659
Τι θα κάνουμε
με τα υπόλοιπα λεφτά;
781
00:54:29,875 --> 00:54:30,875
Δεν ξέρω.
782
00:54:31,695 --> 00:54:33,562
Ας τα αφήσουμε εδώ.
783
00:54:34,564 --> 00:54:35,564
Δεν μπορούμε να τα πάρουμε όλα.
784
00:54:36,193 --> 00:54:38,060
Όχι πριν φύγουμε για τον Νότο.
785
00:54:38,941 --> 00:54:39,941
Τριακόσια κιλά...
786
00:54:40,882 --> 00:54:42,016
Είναι πάρα πολύ βάρος.
787
00:54:42,961 --> 00:54:43,961
Ναι...
788
00:54:44,732 --> 00:54:46,266
Αλλά άκουσέ με καλά.
789
00:54:46,801 --> 00:54:49,334
Θα χρειαστεί χρόνος
μέχρι να έρθει η κατάλληλη στιγμή.
790
00:54:51,236 --> 00:54:52,770
Αυτό το σημείο δεν είναι σωστό.
791
00:54:53,262 --> 00:54:55,062
Πρέπει να το θάψουμε τώρα.
792
00:54:55,320 --> 00:54:56,720
Εννοώ πιο βαθιά.
793
00:55:11,839 --> 00:55:13,572
Κάτι χτύπησα εδώ κάτω.
794
00:55:15,642 --> 00:55:17,175
Μάλλον είναι σεντούκι.
795
00:55:17,223 --> 00:55:18,223
Έλα, βοήθησέ με.
796
00:55:18,831 --> 00:55:20,331
Να δούμε τι έχει μέσα.
797
00:55:20,609 --> 00:55:21,609
Περίμενε, Τζο!
798
00:55:24,168 --> 00:55:25,168
Άσε με να το κάνω εγώ.
799
00:55:25,313 --> 00:55:26,313
Έλα τώρα, Τζο!
800
00:55:26,543 --> 00:55:27,543
Εδώ!
801
00:55:28,632 --> 00:55:29,698
Υπάρχουν λεφτά εδώ!
802
00:55:30,968 --> 00:55:32,101
Κοίτα αυτά!
Χρήματα!
803
00:55:33,138 --> 00:55:34,738
Σίγουρα είναι χιλιάδες δολάρια.
804
00:55:36,007 --> 00:55:36,507
Τώρα...
805
00:55:36,743 --> 00:55:38,743
Δε χρειάζεται να
εκτελέσεις την τελευταία σου δουλειά.
806
00:55:41,061 --> 00:55:43,928
Αυτό σημαίνει πως δεν με ξέρεις
καθόλου καλά.
807
00:55:44,091 --> 00:55:45,891
Ή τουλάχιστον όχι αρκετά.
808
00:55:48,133 --> 00:55:51,000
Δε μ’ αρέσει να με ξεπερνούν.
809
00:55:52,414 --> 00:55:53,114
Έχουμε κάτι να κάνουμε...
810
00:55:53,245 --> 00:55:55,245
Πριν φύγουμε
απ’ αυτήν την πόλη.
811
00:55:56,281 --> 00:55:57,581
Τι θα κάνουμε
μ’ αυτόν τον θησαυρό;
812
00:55:57,645 --> 00:55:59,645
Θα τον θάψουμε όπως πριν;
813
00:56:01,060 --> 00:56:02,726
Πάμε να φύγουμε από δω.
814
00:56:02,821 --> 00:56:03,821
Περίμενε!
815
00:56:08,983 --> 00:56:10,183
Ώρα να κινηθούμε.
816
00:56:55,254 --> 00:56:57,921
Φεύγουμε πριν
μας βρουν.
817
00:57:41,124 --> 00:57:42,124
Χάκι!
818
00:57:43,467 --> 00:57:44,467
Χάκι!
819
00:57:44,977 --> 00:57:45,977
Χακ!
820
00:57:51,280 --> 00:57:52,280
Γεια σου, Χακ!
821
00:57:53,453 --> 00:57:54,453
Χάκι!
822
00:57:57,180 --> 00:57:58,180
Γεια σου, Τομ!
823
00:58:02,178 --> 00:58:03,178
Ξέρεις κάτι, Χακ;
824
00:58:03,499 --> 00:58:05,699
Αυτός ο θησαυρός έπρεπε
να είναι δικός μας.
825
00:58:06,320 --> 00:58:07,987
Ναι, και πού ζεις εσύ; Σε όνειρο;
826
00:58:08,884 --> 00:58:10,284
Ίσως και να είναι όνειρο, αλλά...
827
00:58:10,850 --> 00:58:11,850
Εμείς πήγαμε
πρώτοι εκεί.
828
00:58:12,139 --> 00:58:14,072
Και θα ‘πρεπε να είναι δικός μας.
829
00:58:15,689 --> 00:58:17,689
Πες το αυτό
στον Ινδιάνικο Τζο.
830
00:58:19,333 --> 00:58:19,833
Ξέρεις, Χακ;
831
00:58:20,244 --> 00:58:23,711
Δεν ξέρω γιατί
μου ήρθε τώρα, αλλά...
832
00:58:23,910 --> 00:58:24,910
Μέσα στη σπηλιά...
833
00:58:26,599 --> 00:58:28,466
Νομίζω πως εκεί είναι το μέρος.
834
00:58:30,329 --> 00:58:31,729
Δε θέλω να πάω εκεί.
835
00:58:34,358 --> 00:58:37,558
Αν δε θες, τότε
τουλάχιστον προστάτεψέ με.
836
00:58:41,901 --> 00:58:42,901
Ναι.
837
00:58:43,805 --> 00:58:45,205
Μπορώ να το κάνω.
838
00:58:45,371 --> 00:58:46,371
Ωραία.
839
00:58:49,074 --> 00:58:50,674
Τώρα μιλάς λογικά.
840
00:58:51,807 --> 00:58:53,807
Αν εσύ έχεις ακόμα δύναμη,
τότε κι εγώ το ίδιο.
841
01:00:00,556 --> 01:00:01,556
Σκατά!
842
01:00:05,742 --> 01:00:07,409
Πάμε να φύγουμε από δω!
843
01:00:14,747 --> 01:00:17,880
<b><i>Την επόμενη μέρα, έγινε
η ετήσια σχολική εκδρομή.</i></b>
844
01:00:18,726 --> 01:00:22,059
<b><i>Η διαδρομή περιλάμβανε
τη σπηλιά της Αγίας Πετρούπολης</i></b>
845
01:00:22,245 --> 01:00:23,712
<b><i>μέχρι τη Σπηλιά του Ντάγκλας.</i></b>
846
01:00:29,493 --> 01:00:30,627
Λοιπόν, παιδιά!
847
01:00:31,354 --> 01:00:33,554
Ξέρετε ποιο είναι
το όνομα αυτής της σπηλιάς;
848
01:00:34,509 --> 01:00:35,509
Κοιτάξτε ψηλά!
849
01:00:36,392 --> 01:00:37,992
Και θα δείτε...
850
01:00:38,338 --> 01:00:42,338
Δύο μεγάλα, εντυπωσιακά μάτια...
851
01:00:43,664 --> 01:00:45,164
Ναι, το όνομα της σπηλιάς είναι...
852
01:00:45,499 --> 01:00:46,499
«Η Σπηλιά με τα Μεγάλα Μάτια».
853
01:00:46,707 --> 01:00:50,107
Από εδώ και πέρα,
εγώ θα σας καθοδηγώ.
854
01:00:50,271 --> 01:00:51,271
Και...
Τομ!
855
01:00:52,362 --> 01:00:53,362
Και εσύ, Μπέκι.
856
01:00:53,631 --> 01:00:55,031
Εσείς πίσω στο τέλος.
857
01:00:55,041 --> 01:00:56,641
Στηρίζομαι σε σας.
858
01:00:57,517 --> 01:00:59,717
Και θυμηθείτε τι σας είπα.
859
01:01:00,270 --> 01:01:02,270
Μείνετε όλοι μαζί.
860
01:01:13,032 --> 01:01:14,032
Θυμηθείτε τι σας είπα.
861
01:01:14,278 --> 01:01:15,411
Μείνετε μαζί.
862
01:01:28,635 --> 01:01:29,635
– Μπέκι!
– Ναι;
863
01:01:30,768 --> 01:01:32,268
Θέλω να σου δείξω κάτι.
Έλα!
864
01:01:39,886 --> 01:01:40,886
Ακολούθησέ με, δεσποινίς.
865
01:01:40,960 --> 01:01:42,427
Μπες μέσα σ’ αυτήν τη σπηλιά.
866
01:02:09,043 --> 01:02:10,910
Αχ, δεν είναι υπέροχα εδώ, Τομ;
867
01:02:11,207 --> 01:02:13,207
Ναι, Μπέκι,
είμαι σίγουρος γι’ αυτό.
868
01:02:22,617 --> 01:02:23,617
Πάμε.
869
01:02:23,648 --> 01:02:24,648
Έλα τώρα!
870
01:02:32,834 --> 01:02:35,834
Ηρέμησε, Μπέκι,
δεν θα συμβεί τίποτα.
871
01:02:37,094 --> 01:02:38,094
Θεέ μου!
872
01:02:38,290 --> 01:02:40,623
Η ομάδα, η τάξη μας θα μας ψάχνει.
873
01:02:41,683 --> 01:02:43,683
Ναι, Μπέκι, έχεις δίκιο.
Ώρα να γυρίσουμε.
874
01:02:43,781 --> 01:02:45,581
Ξέρουμε τον δρόμο για έξω;
875
01:02:45,997 --> 01:02:47,663
Δεν έχω ιδέα.
876
01:02:47,803 --> 01:02:50,303
Αυτό είναι το τελευταίο που μας έλειπε.
877
01:02:50,314 --> 01:02:50,814
Πρέπει να βρούμε άλλο δρόμο
878
01:02:51,106 --> 01:02:52,906
για να μη περάσουμε ξανά από εκεί.
879
01:02:53,339 --> 01:02:53,839
Πάμε από εδώ.
880
01:02:54,297 --> 01:02:55,297
Εντάξει.
881
01:02:59,515 --> 01:03:01,515
Μπέκι, καλύτερα να
ανάψουμε αυτόν τον πυρσό.
882
01:03:01,564 --> 01:03:02,564
Εντάξει.
883
01:03:02,715 --> 01:03:03,715
Κράτα τον.
884
01:03:27,972 --> 01:03:29,105
<b><i>Το πρωί της Κυριακής...</i></b>
885
01:03:30,009 --> 01:03:31,876
<b><i>Η είδηση διαδόθηκε στην πόλη.</i></b>
886
01:03:32,410 --> 01:03:34,910
<b><i>Και οι κάτοικοι σταμάτησαν
κάθε δραστηριότητα.</i></b>
887
01:03:35,214 --> 01:03:38,214
<b><i>Όλοι έσπευσαν να βοηθήσουν
στην αναζήτηση, γιατί...</i></b>
888
01:03:38,230 --> 01:03:42,430
<b><i>Ο Τομ Σόγιερ και η Μπέκι Θάτσερ
δεν γύρισαν με την ομάδα.</i></b>
889
01:03:42,737 --> 01:03:43,804
<b><i>Από τη Σπηλιά του Ντάγκλας.</i></b>
890
01:03:44,712 --> 01:03:46,112
<b><i>Κι όχι λόγω κάποιας αμαρτίας,</i></b>
891
01:03:47,506 --> 01:03:49,006
Μα είναι σίγουρα ακόμη μέσα στη σπηλιά.
892
01:03:49,481 --> 01:03:51,481
Ναι, είναι εκεί μέσα.
Πρέπει να ψάξουν!
893
01:03:52,009 --> 01:03:53,009
Ναι, αγαπημένη μου.
894
01:03:54,230 --> 01:03:56,297
Και αυτό ακριβώς έκαναν.
895
01:04:06,606 --> 01:04:07,606
Θεέ μου!
896
01:04:08,549 --> 01:04:11,816
Χωρίς πυρσό, δεν μπορούμε
να βγούμε από ‘δω μέσα.
897
01:04:14,544 --> 01:04:17,044
Πιστεύεις πως θα μας ψάξουν, Τομ;
898
01:04:17,275 --> 01:04:18,275
Ναι, Μπέκι.
899
01:04:19,504 --> 01:04:21,838
Ξέρω ότι
θα μας ψάξουν.
900
01:04:23,358 --> 01:04:25,291
Τι σκέφτεσαι, Μπέκι;
901
01:04:25,684 --> 01:04:26,684
Τι μέρα είναι σήμερα;
902
01:04:28,206 --> 01:04:29,806
Είναι μέρα ή νύχτα;
903
01:04:31,512 --> 01:04:32,512
<i>Μπέκι!</i>
904
01:04:32,787 --> 01:04:34,854
<i>Χωριζόμαστε σε τρεις ομάδες!</i>
905
01:04:35,165 --> 01:04:36,699
<i>Εσείς ψάξτε προς τα πάνω.</i>
906
01:04:37,370 --> 01:04:39,370
<i>Εμείς θα ψάξουμε κάτω χαμηλά.</i>
907
01:04:39,820 --> 01:04:40,887
<i>Προσοχή στους γκρεμούς!</i>
908
01:04:48,010 --> 01:04:49,510
Δεν θα βγούμε ποτέ από ‘δω.
909
01:04:49,736 --> 01:04:50,803
Φυσικά και θα βγούμε.
910
01:04:50,878 --> 01:04:51,878
Θα κοιτάξω από εκεί.
911
01:04:52,292 --> 01:04:54,292
Εσύ μείνε εδώ μέχρι να επιστρέψω,
εντάξει;
912
01:04:54,356 --> 01:04:56,356
Όχι, σε παρακαλώ,
μη μ’ αφήνεις μόνη.
913
01:04:56,370 --> 01:04:57,503
Μπέκι, πρέπει να πάω.
914
01:04:57,818 --> 01:04:59,818
Θα γυρίσω αμέσως,
μείνε εδώ.
915
01:05:00,416 --> 01:05:01,416
Σε παρακαλώ!
916
01:05:02,688 --> 01:05:04,088
<i>Τομ, πού είσαι;</i>
917
01:05:05,606 --> 01:05:06,806
<i>Μπέκι, πού είσαι;</i>
918
01:05:07,713 --> 01:05:08,780
<i>Μείνετε όλοι μαζί!</i>
919
01:05:11,284 --> 01:05:13,218
<i>Υπάρχουν ίχνη ποδιών
προς τα ‘κει.</i>
920
01:05:14,553 --> 01:05:15,753
<i>Το λαστιχάκι της Μπέκι.</i>
921
01:05:19,409 --> 01:05:20,409
Ε, ακούει κανείς;
Εδώ είμαστε!
922
01:05:24,441 --> 01:05:25,574
Ε, είμαστε εδώ!
923
01:05:33,545 --> 01:05:34,945
Άρα αυτό δεν είναι σωστό.
924
01:05:43,708 --> 01:05:45,574
Πάμε, Μπέκι, πρέπει να φύγουμε!
925
01:05:45,713 --> 01:05:46,713
– Τι;
– Έλα!
926
01:05:51,317 --> 01:05:52,317
Πάμε!
927
01:05:53,949 --> 01:05:56,016
Αυτό...
δεν οδηγεί έξω.
928
01:05:56,393 --> 01:05:58,059
Αυτός είναι ο δρόμος. Έλα, Μπέκι!
929
01:06:16,928 --> 01:06:18,061
Πάμε,
από εδώ.
930
01:06:19,100 --> 01:06:20,233
Τρέχα!
Γρήγορα!
931
01:06:21,444 --> 01:06:22,444
Πιο γρήγορα!
932
01:06:26,370 --> 01:06:28,370
<b><i>Μερικοί πίστευαν ότι τα παιδιά...</i></b>
933
01:06:28,466 --> 01:06:29,466
<b><i>Δεν ήταν στη σπηλιά.</i></b>
934
01:06:30,399 --> 01:06:33,399
<b><i>Αλλά είχαν πνιγεί και το ρεύμα
τα πήρε στον ποταμό.</i></b>
935
01:06:33,797 --> 01:06:35,797
<b><i>Μέχρι τον ποταμό.</i></b>
936
01:06:36,097 --> 01:06:38,097
<b><i>Αυτός ήταν ο λόγος για τα
κεριά που επέπλεαν.</i></b>
937
01:06:38,576 --> 01:06:41,843
<b><i>Ήθελαν να τελειώσουν
το κεφάλαιο αυτό έτσι.</i></b>
938
01:07:37,787 --> 01:07:39,187
<b><i>Εκεί βρισκόταν.</i></b>
939
01:07:39,983 --> 01:07:41,850
<b><i>Ο δυνατός ποταμός Μισισιπής.</i></b>
940
01:07:42,033 --> 01:07:45,100
<b><i>Πλατύς, ατελείωτος και πανίσχυρος
όπως πάντα.</i></b>
941
01:07:46,507 --> 01:07:50,840
<b><i>Και ήταν αναμφίβολα,
μια νύχτα γιορτής για την πόλη.</i></b>
942
01:07:52,992 --> 01:07:56,992
<b><i>Ως τις 3 τα ξημερώματα,
οι κάτοικοι έτρωγαν, έπιναν, χόρευαν.</i></b>
943
01:07:59,140 --> 01:08:01,673
<b><i>Όλοι ήταν εκεί, εκτός
από τον Τομ και τη Μπέκι.</i></b>
944
01:08:02,116 --> 01:08:05,116
<b><i>Τα γεγονότα των προηγούμενων ημερών
τους είχαν εξαντλήσει.</i></b>
945
01:08:06,962 --> 01:08:09,495
<b><i>Μπόρεσαν επιτέλους να κοιμηθούν ήσυχα.</i></b>
946
01:08:11,885 --> 01:08:15,018
<b><i>Κι ήταν μια νύχτα
που δεν θα ξεχάσουν ποτέ.</i></b>
947
01:08:23,366 --> 01:08:25,033
Στρίψε τώρα, γύρνα το.
948
01:08:45,996 --> 01:08:47,196
Το βλέπεις εκεί πάνω;
949
01:08:47,379 --> 01:08:48,379
Ναι.
950
01:08:50,526 --> 01:08:51,526
Εκεί είναι το μέρος.
951
01:08:53,397 --> 01:08:56,797
Αυτό είναι η αρχή
ενός νέου κόσμου, φίλε.
952
01:09:04,893 --> 01:09:05,893
Άκου με, Χάκλμπερι.
953
01:09:06,584 --> 01:09:09,584
Μπορούμε να κάνουμε
αυτό το μέρος δικό μας.
954
01:09:10,531 --> 01:09:14,331
Και κανείς άλλος δεν
πρέπει να πλησιάσει εδώ.
955
01:09:16,084 --> 01:09:17,151
Ξέρεις κάτι, Χάκι;
956
01:09:17,931 --> 01:09:19,931
Αυτή είναι η πιο κρυμμένη σπηλιά...
957
01:09:20,616 --> 01:09:21,616
Σε όλη τη χώρα!
958
01:09:52,033 --> 01:09:53,567
– Το είδες αυτό;
– Τι είναι;
959
01:09:58,484 --> 01:10:00,351
Κάποιος...
Ένα πτώμα.
960
01:10:01,253 --> 01:10:02,319
Πρέπει να είναι ο Γουίντι.
961
01:10:03,518 --> 01:10:04,518
Ναι.
962
01:10:04,670 --> 01:10:07,937
Και είναι σίγουρο πως
δεν πέθανε από ατύχημα.
963
01:10:11,277 --> 01:10:13,943
– Ο Ινδιάνος Τζο!
– Ο Τζο και ο θησαυρός του.
964
01:10:14,105 --> 01:10:15,238
Ήταν απίστευτα άπληστος.
965
01:10:16,172 --> 01:10:17,172
Πάμε να φύγουμε!
966
01:10:17,511 --> 01:10:19,111
<b><i>Και πράγματι, έτσι ήταν.</i></b>
967
01:10:22,889 --> 01:10:24,956
Εδώ είναι το «Νούμερο 2».
968
01:10:26,190 --> 01:10:27,190
– Θες να μπούμε;
– Ναι.
969
01:10:27,467 --> 01:10:28,467
Κράτα αυτό.
970
01:10:33,809 --> 01:10:34,809
Εκεί πέρα.
971
01:10:43,853 --> 01:10:44,987
Κοίτα εκεί, Χάκι!
972
01:10:56,594 --> 01:10:57,594
Πού είναι η τσάντα;
973
01:11:03,854 --> 01:11:05,321
Έι, Χάκι!
Κοίτα αυτό!
974
01:11:06,229 --> 01:11:09,962
Υπάρχουν αποτυπώματα στη μία πλευρά,
αλλά όχι στην άλλη.
975
01:11:23,877 --> 01:11:24,877
Τι είναι αυτό;
976
01:11:25,110 --> 01:11:26,243
Το άκουσες;
977
01:11:26,538 --> 01:11:27,805
Πάμε να το βγάλουμε.
978
01:11:40,649 --> 01:11:41,649
Είναι η τσάντα!
979
01:11:44,459 --> 01:11:45,925
Είμαστε πλούσιοι!
Είμαστε πλούσιοι!
980
01:11:46,233 --> 01:11:48,299
Πάμε να τη βγάλουμε από δω!
981
01:11:53,889 --> 01:11:54,889
Έλα, Χάκι!
982
01:12:11,767 --> 01:12:13,434
Σας τσάκωσα!
983
01:12:14,385 --> 01:12:15,385
Κύριε Τόμας!
984
01:12:18,080 --> 01:12:20,280
Ο Τομ Σόγιερ και ο φίλος του.
985
01:12:20,636 --> 01:12:22,636
Προσκοπάκια...
τι ψάχνετε εδώ;
986
01:12:22,719 --> 01:12:24,719
Τίποτα, απλώς ένα λυχνάρι.
Δες μόνος σου.
987
01:12:25,286 --> 01:12:27,286
Και τι θα κάνεις
με αυτό το λυχνάρι;
988
01:12:29,364 --> 01:12:30,864
Πρώτα, πρέπει να το τρίψεις.
989
01:12:31,128 --> 01:12:32,628
Έτσι λειτουργεί.
990
01:12:32,809 --> 01:12:36,476
Με το πουκάμισο, ή με ύφασμα, πετσέτα...
οτιδήποτε τέτοιο.
991
01:12:36,792 --> 01:12:38,292
Κι όταν το τρίψεις,
θα βγει το Τζίνι.
992
01:12:38,570 --> 01:12:40,570
Θα βγει πολύς καπνός
και δεν θα βλέπεις τίποτα.
993
01:12:42,077 --> 01:12:44,077
Αλλά το Τζίνι θα σου δώσει
ό,τι του ζητήσεις.
994
01:12:44,301 --> 01:12:46,301
Χρυσάφι, ασήμι, κοσμήματα, τσιγάρα...
995
01:12:46,852 --> 01:12:48,852
Οτιδήποτε.
Ο Τομ έχει και βιβλίο γι’ αυτό.
996
01:12:49,213 --> 01:12:50,213
Έτσι δεν είναι, Τομ;
997
01:12:50,620 --> 01:12:53,020
Ναι, σωστά. Όλα είναι γραμμένα εκεί.
998
01:12:53,451 --> 01:12:54,918
Ναι; Ποιο είναι το όνομα του βιβλίου;
999
01:12:57,215 --> 01:12:58,481
- Εε...
- Ο Αλαντίν.
1000
01:12:59,647 --> 01:13:00,647
Ο Αλαντίν και το μαγικό λυχνάρι!
1001
01:13:01,073 --> 01:13:02,140
Ναι, έτσι λέγεται.
1002
01:13:13,344 --> 01:13:15,544
Θα μπορούσατε να είχατε μέλλον.
1003
01:13:16,045 --> 01:13:18,045
Αν δεν είχατε ανακατευτεί στις δουλειές μου.
1004
01:13:18,412 --> 01:13:18,912
Αλλά...
1005
01:13:19,130 --> 01:13:21,130
Δυστυχώς, ούτε ο Αλαντίν
δε θα σε σώσει τώρα.
1006
01:13:30,410 --> 01:13:31,410
Έι, Τζο!
1007
01:13:37,678 --> 01:13:38,811
Πάρε την τσάντα.
1008
01:14:04,294 --> 01:14:05,561
<i>Είναι μια καλή μέρα.</i>
1009
01:14:11,618 --> 01:14:13,018
<i>Περάστε, κυρία Ντάγκλας.</i>
1010
01:14:14,451 --> 01:14:15,451
<i>Προσοχή.</i>
1011
01:14:22,093 --> 01:14:26,093
<u><i>Η κυρία Ντάγκλας πήρε τον Χάκλμπερι
στο σπίτι της και του έδωσε...</i></u>
1012
01:14:26,832 --> 01:14:29,632
<u><i>Ένα καλύτερο μέλλον...</i></u>
1013
01:14:30,749 --> 01:14:33,349
Μπέκι, θες να δεις τι έχω;
1014
01:14:33,498 --> 01:14:35,898
Νομίζω ότι θα σε ενδιαφέρει.
1015
01:14:40,089 --> 01:14:41,089
Έι, Τομ;
1016
01:14:44,702 --> 01:14:47,102
Πώς πάει το κυνήγι του θησαυρού;
1017
01:14:48,115 --> 01:14:50,715
Βρήκες τίποτα ενδιαφέρον
στη σπηλιά ΜακΝτάγκλας;
1018
01:14:51,287 --> 01:14:53,421
Όχι, κύριε. Γιατί ρωτάτε;
1019
01:14:53,922 --> 01:14:56,456
Γιατί θα έπρεπε να έχει κάτι.
1020
01:14:57,389 --> 01:15:00,189
Αλλά τώρα πια, δεν θα έχει απολύτως τίποτα.
1021
01:15:01,993 --> 01:15:04,993
Γιατί πήραμε μέτρα ασφαλείας.
1022
01:15:05,337 --> 01:15:06,337
Μέτρα ασφαλείας;
1023
01:15:06,437 --> 01:15:07,837
Τι είδους μέτρα ασφαλείας;
1024
01:15:07,906 --> 01:15:08,906
Σ’ ευχαριστούμε.
1025
01:15:09,758 --> 01:15:11,558
Τα μέτρα περιλαμβάνουν...
1026
01:15:11,629 --> 01:15:15,029
Ξεναγούς και περιορισμένο
αριθμό επισκεπτών.
1027
01:15:15,700 --> 01:15:16,700
Επιπλέον, θέλουμε να...
1028
01:15:17,094 --> 01:15:18,094
Τοποθετήσουμε είσοδο.
1029
01:15:18,508 --> 01:15:21,041
Με σιδερένια πύλη.
1030
01:15:21,568 --> 01:15:22,568
Αυτό σημαίνει ότι κανείς...
1031
01:15:22,920 --> 01:15:25,920
Δεν θα μπορεί να μπει χωρίς
τη δική μου άδεια.
1032
01:15:26,306 --> 01:15:27,306
Και...
1033
01:15:27,396 --> 01:15:29,463
Μόνο εγώ θα έχω το κλειδί.
1034
01:15:31,868 --> 01:15:34,601
Νομίζω ότι κάποιος είναι ακόμα μέσα.
1035
01:15:35,344 --> 01:15:37,344
Ποιος;
Ποιος είναι ακόμα εκεί;
1036
01:15:37,984 --> 01:15:38,984
Ο Ιντζεν Τζο.
1037
01:15:44,729 --> 01:15:45,729
<i>Ανοίξτε την πύλη!</i>
1038
01:15:48,310 --> 01:15:50,777
<b><i>Ο Τομ συγκινήθηκε απ’ όσα είδε,</i></b>
1039
01:15:50,906 --> 01:15:52,906
<b><i>γιατί μοιράστηκε την εμπειρία του, για το πώς...</i></b>
1040
01:15:53,149 --> 01:15:55,549
<b><i>Ο άνθρωπος αυτός παρέβη τον νόμο.</i></b>
1041
01:15:56,183 --> 01:15:58,383
<b><i>Ένιωσε λύπη και ανακούφιση.</i></b>
1042
01:15:59,514 --> 01:16:01,447
<b><i>Και πιο ασφαλής.</i></b>
1043
01:16:01,970 --> 01:16:03,903
<b><i>Γιατί ο Ιντζεν Τζο ήταν νεκρός!</i></b>
1044
01:16:11,911 --> 01:16:13,178
<b><i>Οι διακοπές έφτασαν.</i></b>
1045
01:16:13,681 --> 01:16:15,948
<b><i>Ο Τζον θα έφευγε με τη θεία Πόλυ</i></b>
1046
01:16:16,350 --> 01:16:19,683
<b><i>Για να επισκεφτούν συγγενείς.</i></b>
1047
01:16:20,350 --> 01:16:21,350
<b><i>Στο Σεντ Λούις, όπως κάθε χρόνο.</i></b>
1048
01:16:23,859 --> 01:16:24,859
Υπηρέτη!
1049
01:16:26,708 --> 01:16:27,708
Υπηρέτη!
1050
01:16:28,032 --> 01:16:30,032
<i>Μπορείτε να βάλετε τις αποσκευές στο πλοίο;</i>
1051
01:16:41,612 --> 01:16:42,612
Τομ;
1052
01:16:43,686 --> 01:16:44,686
Έλα εδώ!
1053
01:16:45,315 --> 01:16:47,382
Ήρθε η ώρα να ανέβεις στο πλοίο.
1054
01:16:47,880 --> 01:16:50,280
Καλά, θεία Πόλυ,
περίμενε λίγο.
1055
01:16:51,268 --> 01:16:52,268
Ξέρεις, Χακ;
1056
01:16:52,512 --> 01:16:55,512
Ξέρω ότι είναι δύσκολο,
αλλά δεν είναι και τόσο τρομερό.
1057
01:16:56,351 --> 01:17:00,218
Και μην ανησυχείς, θέλει μόνο το καλό σου.
1058
01:17:01,037 --> 01:17:02,037
Κι όταν επιστρέψω...
1059
01:17:02,306 --> 01:17:04,306
Η Πόλυ θα φτιάξει ομάδα για τα ορφανά.
1060
01:17:05,386 --> 01:17:07,853
- Τομ;
- Περίμενε λίγο, θεία Πόλυ.
1061
01:17:09,549 --> 01:17:10,549
Ευχαριστώ.
1062
01:17:16,252 --> 01:17:17,652
Τώρα είναι δικό σου.
1063
01:17:18,456 --> 01:17:19,956
Άλλωστε θα μπερδέψει τα πράγματα.
1064
01:17:20,204 --> 01:17:21,204
Οπότε...
1065
01:17:21,569 --> 01:17:23,303
Δεν μου χρειάζεται πια.
1066
01:17:23,445 --> 01:17:23,945
Εντάξει.
1067
01:17:24,106 --> 01:17:25,106
Αλλά μόνο προσωρινά.
1068
01:17:25,378 --> 01:17:26,378
Εντάξει;
1069
01:17:26,145 --> 01:17:27,145
Τομ Σόγιερ!
1070
01:17:27,834 --> 01:17:29,634
Περίμενε λίγο, θεία Πόλυ!
1071
01:17:32,196 --> 01:17:34,796
Να προσέχεις, Χακλμπέρι.
Τα λέμε.
1072
01:17:53,962 --> 01:17:55,162
<b><i>Και έτσι απλά...</i></b>
1073
01:17:56,108 --> 01:18:00,441
<b><i>Οι μέρες κυλούσαν μέσα στη ρουτίνα της άδειας ζωής.</i></b>
1074
01:18:00,587 --> 01:18:02,587
<b><i>Γυρίζοντάς τους στο σπίτι τους,</i></b>
1075
01:18:02,922 --> 01:18:05,189
<b><i>δυτικά του ποταμού Μισισιπή.</i></b>
1076
01:18:16,130 --> 01:18:18,997
<b><i>Μέχρι που μια μέρα, ο πατέρας του Χακ
εμφανίστηκε στην πόλη</i></b>
1077
01:18:19,698 --> 01:18:22,031
<b><i>Και ζήτησε μερίδιο από τον θησαυρό,</i></b>
1078
01:18:22,323 --> 01:18:26,190
<b><i>Ο Χακ συνειδητοποίησε ότι τα λεφτά
δεν φέρνουν την ευτυχία.</i></b>
1079
01:18:26,832 --> 01:18:27,832
<b><i>Και το έσκασε,</i></b>
1080
01:18:28,180 --> 01:18:31,513
<b><i>Από τον πατέρα του, την κυρία Ντάγκλας
και το κυριότερο </i></b>
1081
01:18:31,974 --> 01:18:33,474
<b><i>Από αυτό που λένε "πολιτισμό".</i></b>
1082
01:18:33,957 --> 01:18:36,090
<b><i>Γιατί δεν του ταίριαζε.</i></b>
1083
01:18:36,881 --> 01:18:39,081
<b><i>Μαζί με έναν σκλάβο, τον Τζιμ,</i></b>
1084
01:18:39,346 --> 01:18:42,346
<b><i>Αποφάσισε να αφήσει τον ποταμό
Μισισιπή να τους οδηγήσει</i></b>
1085
01:18:42,520 --> 01:18:43,853
<b><i>σε έναν μακρινό τόπο.</i></b>
1086
01:18:44,141 --> 01:18:45,141
<b><i>Σε έναν τόπο ελεύθερο</i></b>
1087
01:18:45,450 --> 01:18:49,450
<b><i>Χωρίς τα δεσμά του ανθρώπινου πολιτισμού.</i></b>
1088
01:18:52,614 --> 01:18:54,614
Νόμιζα πως η κυρία Ντάγκλας
δε θα με πουλούσε.
1089
01:18:55,444 --> 01:18:55,944
Αδερφέ μου!
1090
01:18:56,075 --> 01:18:58,208
Το ήθελε κάθε μέρα.
1091
01:18:58,779 --> 01:18:59,779
Δεν είχε άλλη επιλογή.
1092
01:19:00,225 --> 01:19:01,225
Για να ξεπληρώσει το χρέος της
στον Τομ Ντόχαν.
1093
01:19:02,953 --> 01:19:04,953
Δεν μπορείς να βγάλεις λεφτά έτσι.
1094
01:19:05,348 --> 01:19:06,348
Κι άλλωστε...
1095
01:19:06,426 --> 01:19:08,426
Δε θα ξαναδώ ποτέ τη γυναίκα
και τα παιδιά μου.
1096
01:19:08,592 --> 01:19:10,092
Τζιμ, ούτε εγώ μπορώ να ξαναδώ
τη γυναίκα και τα παιδιά σου.
1097
01:19:10,459 --> 01:19:10,959
Γιατί...
1098
01:19:11,492 --> 01:19:13,492
Ένας σκλάβος που δραπετεύει
πρέπει να μάθει να επιβιώνει.
1099
01:19:14,222 --> 01:19:16,022
Το βρίσκω πολύ περίεργο.
1100
01:19:16,033 --> 01:19:17,767
Που συναντηθήκαμε εδώ.
1101
01:19:20,785 --> 01:19:21,785
Αυτό...
1102
01:19:24,115 --> 01:19:25,182
Αυτό είναι ένας χάρτης.
1103
01:19:25,650 --> 01:19:27,117
Ένα εισιτήριο προς την ελευθερία.
1104
01:19:27,882 --> 01:19:28,882
Τη δική μου ελευθερία.
1105
01:19:30,183 --> 01:19:31,183
Εδώ βρισκόμαστε.
1106
01:19:32,571 --> 01:19:33,571
Εδώ;
1107
01:19:35,696 --> 01:19:36,696
Θα πάρουμε αυτόν τον δρόμο.
1108
01:19:36,901 --> 01:19:39,634
Αν καταφέρουμε να φτάσουμε εκεί,
υπάρχει μια σπηλιά.
1109
01:19:39,710 --> 01:19:41,710
Βρίσκεται πιο ψηλά από τον ποταμό Μισισιπή.
1110
01:19:42,156 --> 01:19:44,023
Και μετά μπορώ να πάω εδώ.
1111
01:19:44,654 --> 01:19:46,654
Και να φτάσω σε μια ελεύθερη Πολιτεία.
1112
01:19:46,784 --> 01:19:47,784
Μόλις φτάσω εκεί...
1113
01:19:47,810 --> 01:19:49,810
Φίλε μου, θα δουλέψω σκληρά.
1114
01:19:50,713 --> 01:19:53,213
Και θα αποταμιεύσω για να φέρω
την οικογένειά μου κοντά μου.
1115
01:19:53,472 --> 01:19:54,472
Τζιμ!
1116
01:19:54,934 --> 01:19:56,534
Έρχεται πλοίο προς τα εδώ!
1117
01:19:57,926 --> 01:19:58,926
Μην ανησυχείς, κύριε Χάκλμπερι.
1118
01:19:59,647 --> 01:20:00,647
Δε θα μας χτυπήσει.
1119
01:20:00,819 --> 01:20:02,552
Δώσε μου το κουπί.
1120
01:20:44,670 --> 01:20:47,136
Τι απέγιναν
ο Χακ και ο Τζιμ;
1121
01:20:51,087 --> 01:20:54,087
Καθώς κατέβαιναν το ποτάμι,
έφτασαν σε μια πόλη.
1122
01:20:54,407 --> 01:20:57,407
Και μπήκαν σε πλοίο για να πάνε
σε μια ελεύθερη Πολιτεία, αλλά...
1123
01:20:57,665 --> 01:21:00,998
Η απερισκεψία ήταν αιτία
πολλών προβλημάτων.
1124
01:21:02,756 --> 01:21:05,956
Γιατί αντί να πάνε βόρεια,
κατευθύνονταν όλο και πιο νότια.
1125
01:21:06,707 --> 01:21:10,707
Πιο βαθιά μέσα
σε περιοχές με σκλαβιά.
1126
01:21:10,945 --> 01:21:13,012
Ο Τομ θα ξαναδεί ποτέ τον Χακ;
1127
01:21:14,728 --> 01:21:15,728
Όχι.
1128
01:21:17,055 --> 01:21:19,255
Δεν ξανασυναντήθηκαν ποτέ.
1129
01:21:52,523 --> 01:22:02,523
<b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b>
1129
01:22:03,305 --> 01:23:03,403
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm