Tom Sawyer & Huckleberry Finn

ID13195572
Movie NameTom Sawyer & Huckleberry Finn
Release NameTom Sawyer Huckleberry Finn (2014) [720p] [WEBRip] [YTS.MX]
Year2014
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID1977087
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,836 --> 00:00:23,436 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 2 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:50,997 --> 00:00:53,263 <font color=#FFFF00><b>.:ΤΟΜ ΣΟΓΙΕΡ & ΧΑΚΛΜΠΕΡΙ ΦΙΝ :.</b></font> 4 00:00:59,126 --> 00:01:01,259 Κύριε Τουέιν, μπορούμε να μπούμε; 5 00:01:01,789 --> 00:01:02,789 Φυσικά. 6 00:01:04,998 --> 00:01:06,998 Κοιτάξτε, κύριε Τουέιν, το βρήκαμε στην εφημερίδα. 7 00:01:07,422 --> 00:01:08,422 Μια φωτογραφία πλοίου. 8 00:01:08,849 --> 00:01:10,849 Ένα μεγάλο πλοίο του Μισισιπή που χρησιμοποιεί το όνομά σας. 9 00:01:11,529 --> 00:01:13,396 Είναι στ’ αλήθεια δικό σας, κύριε; 10 00:01:13,613 --> 00:01:15,013 Μάλλον όχι, μικρέ. 11 00:01:16,096 --> 00:01:18,096 Τότε γιατί γράψανε το όνομά σας; 12 00:01:18,758 --> 00:01:22,091 Η μητέρα μου είπε πως κάποτε είχατε πολλά πλοία. 13 00:01:22,228 --> 00:01:23,228 Θα θέλατε να μας το διηγηθείτε; 14 00:01:23,608 --> 00:01:25,675 Θα ήθελα πολύ να ανέβω σε τέτοιο πλοίο. 15 00:01:26,017 --> 00:01:28,017 Τότε βιαστείτε, μικρή δεσποινίς. 16 00:01:28,754 --> 00:01:30,754 Γιατί τώρα έχουν απομείνει πολύ λίγα. 17 00:01:31,094 --> 00:01:33,427 Τι εννοείτε: «πολύ λίγα»; 18 00:01:33,795 --> 00:01:34,795 Ήταν μια εποχή... 19 00:01:35,175 --> 00:01:37,642 ...που υπήρχαν εκατοντάδες τέτοια πλοία. 20 00:01:38,205 --> 00:01:41,205 Δυνατά πλοία που διέσχιζαν το ποτάμι. 21 00:01:42,494 --> 00:01:44,494 Αλλά με την ανακάλυψη του τρένου... 22 00:01:45,092 --> 00:01:46,592 Πολλά πλοία εγκαταλείφθηκαν. 23 00:01:46,648 --> 00:01:48,648 Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία. 24 00:01:49,664 --> 00:01:51,164 Μπορείτε να μας πείτε κι άλλη ιστορία; 25 00:01:51,192 --> 00:01:53,192 Ναι, παρακαλώ, πείτε μας, κύριε. 26 00:01:54,953 --> 00:01:55,653 Εντάξει. 27 00:01:56,493 --> 00:01:58,360 Καθίστε σε εκείνη την καρέκλα. 28 00:01:59,203 --> 00:02:00,537 Λοιπόν, ας αρχίσουμε. 29 00:02:00,883 --> 00:02:03,550 Αυτή η ιστορία ξεκίνησε πριν γεννηθείτε. 30 00:02:05,666 --> 00:02:08,533 Αλλά την θυμάμαι σαν να ήταν χτες. 31 00:02:36,078 --> 00:02:38,211 <b><i>Όταν κατασκευάστηκε το πλοίο Paul Jones.</i></b> 32 00:02:39,482 --> 00:02:42,149 <b><i>Με ατμομηχανή και ελαφρύ βάρος,</i></b> 33 00:02:42,520 --> 00:02:44,853 <b><i>όλα τα παιδιά ονειρεύονταν</i></b> 34 00:02:47,515 --> 00:02:49,315 <b><i>να γίνουν καπετάνιοι.</i></b> 35 00:02:51,032 --> 00:02:52,532 <b><i>Αν και στο τέλος κάποιοι έγιναν</i></b> 36 00:02:52,979 --> 00:02:54,979 <b><i>κλόουν σε τσίρκο ή και πειρατές.</i></b> 37 00:02:55,957 --> 00:02:57,957 <b><i>Μα καμιά επιθυμία δεν ήταν πιο δυνατή</i></b> 38 00:02:58,812 --> 00:02:59,512 <b><i>από μια άγκυρα πλοίου.</i></b> 39 00:02:59,788 --> 00:03:02,455 <b><i>Ο μόνος που ήθελε να γίνει καπετάνιος...</i></b> 40 00:03:04,065 --> 00:03:05,398 <b><i>Ήταν ένα παιδί.</i></b> 41 00:03:06,144 --> 00:03:07,344 <b><i>Ο Τομ Σόγιερ.</i></b> 42 00:03:33,136 --> 00:03:34,136 Τόμας Σόγιερ! 43 00:03:39,903 --> 00:03:41,370 Σήκω, Τόμας Σόγιερ. 44 00:03:43,548 --> 00:03:45,348 Πες στην τάξη τον λόγο. 45 00:03:45,939 --> 00:03:47,472 Γιατί άργησες σήμερα. 46 00:03:49,566 --> 00:03:50,566 Ε, λοιπόν, κύριε... 47 00:03:51,750 --> 00:03:52,750 Ο λόγος είναι... 48 00:03:53,623 --> 00:03:55,423 Γιατί άργησα σήμερα... 49 00:03:55,811 --> 00:03:56,878 Είναι επειδή... 50 00:03:57,750 --> 00:03:59,150 Μιλούσα. 51 00:04:00,388 --> 00:04:02,188 Με τον φίλο μου, τον Χακλμπέρι Φιν. 52 00:04:02,384 --> 00:04:03,384 Τόμας Σόγιερ! 53 00:04:04,416 --> 00:04:06,416 Αυτή είναι η πιο απίστευτη ομολογία. 54 00:04:07,419 --> 00:04:10,019 Που έχω ακούσει σε όλη μου τη ζωή. 55 00:04:11,363 --> 00:04:12,630 Και η ανυπακοή σου... 56 00:04:13,297 --> 00:04:15,197 Θα τιμωρηθεί επιπλέον. 57 00:04:15,354 --> 00:04:16,354 Με μεγάλη τιμωρία. 58 00:04:18,954 --> 00:04:20,021 Σας παρακαλώ, κύριε... 59 00:04:20,268 --> 00:04:23,468 Τιμωρήστε με, μα μην με βάλετε να κάτσω δίπλα σε κορίτσι. 60 00:04:23,487 --> 00:04:23,987 Σας ικετεύω. 61 00:04:24,606 --> 00:04:26,273 Όχι δίπλα σε κορίτσι; 62 00:04:37,998 --> 00:04:40,998 Κάτσε αμέσως δίπλα της και μη βγάλεις άχνα. 63 00:04:41,418 --> 00:04:44,218 Αυτή θα είναι η τιμωρία σου, Τόμας Σόγιερ. 64 00:04:50,841 --> 00:04:51,974 Συνέχισε το διάβασμα. 65 00:05:35,319 --> 00:05:36,319 <b><i>Καθώς περνούσαν οι μέρες,</i></b> 66 00:05:36,991 --> 00:05:37,991 <b><i>οι περιπέτειες ξεκινούσαν</i></b> 67 00:05:38,999 --> 00:05:42,399 <b><i>με απροσδόκητα αποτελέσματα.</i></b> 68 00:06:10,229 --> 00:06:12,696 Λοιπόν... Τι κάνεις εδώ; 69 00:06:13,524 --> 00:06:14,524 Τίποτα. 70 00:06:15,878 --> 00:06:17,145 Ξέρεις, απλώς... 71 00:06:18,293 --> 00:06:19,293 απλώς φτύνω. 72 00:06:19,946 --> 00:06:20,946 Χάκι... 73 00:06:21,436 --> 00:06:23,236 Έχεις ωραία ζωή. 74 00:06:23,635 --> 00:06:25,235 Δεν χρειάζεται να πας σχολείο. 75 00:06:26,050 --> 00:06:28,650 Είσαι ελεύθερος να κάνεις ό,τι θέλεις. 76 00:06:29,560 --> 00:06:31,360 Θα ήθελα να είχα πατέρα σαν τον δικό σου. 77 00:06:31,489 --> 00:06:34,489 Που πίνει... και δεν σου ζητά τίποτα. 78 00:06:35,427 --> 00:06:36,427 Ναι... 79 00:06:37,110 --> 00:06:38,110 Τελικά... 80 00:06:39,670 --> 00:06:41,336 Ο πατέρας μου δεν είναι τόσο κακός. 81 00:06:44,739 --> 00:06:46,406 Μπορώ να το δοκιμάσω; 82 00:06:47,004 --> 00:06:48,004 Ναι, φυσικά. 83 00:06:48,455 --> 00:06:49,455 Είσαι φίλος μου. 84 00:06:49,897 --> 00:06:50,897 Δοκίμασε. 85 00:06:51,265 --> 00:06:52,265 Ε, τι είναι αυτό; 86 00:06:53,228 --> 00:06:54,228 Α, αυτό; 87 00:06:55,848 --> 00:06:57,048 Αυτή είναι. Η μητέρα μου. 88 00:06:58,169 --> 00:06:59,169 Η βιολογική μου μητέρα. 89 00:06:58,931 --> 00:06:59,931 Αλλά... 90 00:07:00,893 --> 00:07:02,893 Δεν έχεις μητέρα. Το ξέρουν όλοι. 91 00:07:03,231 --> 00:07:04,731 Τομ, έχω μητέρα. 92 00:07:05,079 --> 00:07:06,146 Είναι εκεί έξω. 93 00:07:07,044 --> 00:07:08,044 Το βλέπεις αυτό; 94 00:07:09,415 --> 00:07:11,015 Ο ποταμός Μισισιπής. Η μητέρα μου. 95 00:07:12,356 --> 00:07:14,023 Ήταν εκεί όταν γεννήθηκα. 96 00:07:14,821 --> 00:07:17,221 Ήταν εκεί όταν μεγάλωνα. 97 00:07:17,414 --> 00:07:19,281 Ήταν εκεί όταν ήμουν μόνος. 98 00:07:19,725 --> 00:07:22,391 Καμιά φορά έρχεται όταν νιώθω μοναξιά. 99 00:07:23,796 --> 00:07:25,530 Και της μιλάω. 100 00:07:27,735 --> 00:07:28,735 Περίεργο, έτσι δεν είναι; 101 00:07:33,077 --> 00:07:34,943 Ε, Χάκι... Τι έχει μέσα η τσάντα σου; 102 00:07:35,480 --> 00:07:36,480 Ας την ανοίξουμε. 103 00:07:37,626 --> 00:07:38,626 Είναι απλώς... 104 00:07:39,004 --> 00:07:40,071 Ένα ψόφιο γατί. 105 00:07:40,368 --> 00:07:42,368 Το γατί είναι σκληρό σαν ξύλινος πίνακας. 106 00:07:42,586 --> 00:07:43,653 Από πού το βρήκες; 107 00:07:45,154 --> 00:07:48,288 Το αγόρασα πριν δυο βδομάδες, από τον Μπεν Ρότζερς. 108 00:07:50,121 --> 00:07:51,455 Και πόσο το πλήρωσες; 109 00:07:52,338 --> 00:07:54,204 Αυτό δεν χρειάζεται να το συζητάμε. 110 00:07:54,497 --> 00:07:55,497 Εντάξει... τότε... 111 00:07:55,539 --> 00:07:56,939 Γιατί το έχεις το γατί; 112 00:07:57,633 --> 00:07:58,767 Είναι και δικό σου. 113 00:07:59,149 --> 00:08:00,149 Εντάξει... 114 00:08:00,518 --> 00:08:01,718 Πώς το χρησιμοποιούμε; 115 00:08:03,524 --> 00:08:05,657 - Θες στ’ αλήθεια να μάθεις; - Ναι. 116 00:08:05,669 --> 00:08:06,669 Λοιπόν, άκου. 117 00:08:07,918 --> 00:08:09,118 Πάμε στο νεκροταφείο. 118 00:08:09,734 --> 00:08:12,267 Ψάχνουμε για έναν φρέσκο τάφο. 119 00:08:12,623 --> 00:08:15,423 Κι ακριβώς τα μεσάνυχτα, ο διάβολος θα εμφανιστεί. 120 00:08:15,705 --> 00:08:17,505 Τότε θα ακούσεις ήχους. 121 00:08:17,693 --> 00:08:19,693 Ίσως ένα βογκητό, ή έναν άνεμο... 122 00:08:19,734 --> 00:08:21,467 Ίσως και λόγια. 123 00:08:21,759 --> 00:08:23,359 Όπως και να ’χει... Αν ακούσεις κάτι... 124 00:08:23,450 --> 00:08:24,450 Παίρνεις το γατί. 125 00:08:24,805 --> 00:08:27,805 Και το πετάς προς τα εκεί που ακούστηκε ο ήχος. 126 00:08:27,894 --> 00:08:29,894 Αλλά τότε πρέπει να πεις: 127 00:08:29,922 --> 00:08:32,922 Ο διάβολος παίρνει το γατί, το γατί παίρνει το πτώμα. 128 00:08:33,088 --> 00:08:34,088 Η φωνή παίρνει το γατί. 129 00:08:34,312 --> 00:08:37,312 Κι αυτό ήταν, η φωνή θα φύγει για πάντα. 130 00:08:38,809 --> 00:08:40,309 Εντάξει, πότε θα το κάνεις; 131 00:08:40,417 --> 00:08:41,917 Δεν ξέρω, ίσως απόψε. 132 00:08:42,308 --> 00:08:44,808 Ίσως αφού περάσω από τον τάφο του Τζέραλντ Γουίλιαμ. 133 00:08:45,214 --> 00:08:46,414 Μπορώ να έρθω μαζί σου; 134 00:08:48,846 --> 00:08:49,846 Ναι, φυσικά. 135 00:08:50,239 --> 00:08:52,739 Μην μας πιάσουν, όμως, όπως την άλλη φορά. 136 00:08:52,877 --> 00:08:55,410 Ή μας πετάξουν μπουκάλι ουίσκι. Το θυμάσαι εκείνο; 137 00:09:59,818 --> 00:10:02,018 Αυτός είναι ο τάφος που λέγαμε; 138 00:10:03,238 --> 00:10:07,438 Είμαι σίγουρος πως είναι νεκρός. Εκτός αν είναι φάντασμα. 139 00:10:09,400 --> 00:10:10,400 Άει στο καλό... 140 00:10:11,111 --> 00:10:12,578 Συγγνώμη για τα λόγια μου, κύριε Ουίλιαμ. 141 00:10:16,181 --> 00:10:18,914 Πρόσεχε πώς μιλάς. 142 00:10:22,938 --> 00:10:24,938 Ε, Χάκι... Μου δίνεις εκείνο το τσιγάρο; 143 00:10:25,262 --> 00:10:26,995 Έτσι κι αλλιώς είναι δικό σου. 144 00:10:27,277 --> 00:10:28,277 Τι; 145 00:10:28,536 --> 00:10:29,936 Δεν το έχω μαζί μου. 146 00:10:31,508 --> 00:10:32,908 Δεν το έφερες; 147 00:10:33,339 --> 00:10:35,139 Τότε γιατί είμαστε εδώ; 148 00:10:44,890 --> 00:10:46,223 Για σκέψου, Χάκι. 149 00:10:49,106 --> 00:10:52,306 Τι θα έκανες αν αυτό το φάντασμα δεν υπήρχε; 150 00:10:52,870 --> 00:10:54,204 Θέλω να πω, για μένα... 151 00:10:55,075 --> 00:10:57,075 Μήπως μας ξέφυγε κάτι; 152 00:11:02,754 --> 00:11:03,754 Το άκουσες αυτό; 153 00:11:04,292 --> 00:11:05,492 - Τι; - Εκεί. 154 00:11:08,437 --> 00:11:09,437 Τι είναι αυτό; 155 00:11:12,561 --> 00:11:14,561 Το βλέπεις αυτό; Το βλέπεις, έτσι; 156 00:11:14,892 --> 00:11:16,892 Σου το ’πα, είναι αληθινοί. 157 00:11:16,893 --> 00:11:17,893 Ο διάβολος ήρθε. 158 00:11:18,391 --> 00:11:19,591 Είναι εδώ. 159 00:11:19,756 --> 00:11:21,156 Έρχονται προς τα ’δώ. 160 00:11:23,528 --> 00:11:24,528 Έλα... κρυφτούμε. 161 00:11:33,770 --> 00:11:37,570 Τομ, μήπως τρελάθηκα; Αυτός είναι ο Μαφ. 162 00:11:39,177 --> 00:11:40,177 Είναι αυτός, έτσι; 163 00:11:40,705 --> 00:11:41,905 Αποκλείεται. 164 00:11:42,542 --> 00:11:44,542 Ξέρω αυτή τη φωνή. 165 00:11:44,917 --> 00:11:45,917 Φωνή μεθυσμένου. Αυτός είναι. 166 00:11:46,022 --> 00:11:46,522 <i>Εντάξει, εδώ είναι.</i> 167 00:11:47,368 --> 00:11:48,501 Είναι ο γιατρός Ρόμπινσον. 168 00:11:49,128 --> 00:11:50,728 - Κι εκείνος... - Ο Ιντζαν Τζο. 169 00:11:51,121 --> 00:11:52,121 <i>Γρήγορα τώρα!</i> 170 00:11:52,749 --> 00:11:54,749 <i>Ξεθάψτε το γρήγορα, κύριοι.</i> 171 00:11:55,276 --> 00:11:56,676 <i>Από τώρα αρχίστε.</i> 172 00:11:57,171 --> 00:11:58,438 <i>Σκάβετε.</i> 173 00:12:14,071 --> 00:12:14,571 <i>Σκάβετε.</i> 174 00:12:20,379 --> 00:12:21,379 <i>Ανοίξτε.</i> 175 00:12:22,979 --> 00:12:23,979 <i>Εκείνη τη στιγμή,</i> 176 00:12:24,123 --> 00:12:27,323 <i><b>ο Τομ και ο Χάκι δεν καταλάβαιναν τι συνέβαινε.</b></i> 177 00:12:28,160 --> 00:12:33,160 <i><b>Ο Δρ Ρόμπινσον ήθελε να μελετήσει και να κάνει νεκροψία στον Ρος Ουίλιαμ.</b></i> 178 00:12:33,545 --> 00:12:34,545 Αυτό έγινε γνωστό αργότερα. 179 00:12:35,116 --> 00:12:36,116 Καλύτερα, γιατρέ... 180 00:12:36,193 --> 00:12:38,193 Δώσε μας πέντε δολάρια παραπάνω. 181 00:12:38,560 --> 00:12:39,560 Για όλα αυτά τα μπερδέματα. 182 00:12:40,250 --> 00:12:41,717 Και για να μην ανοίξουμε το στόμα μας. 183 00:12:44,792 --> 00:12:47,325 Σου θυμίζω πως έχουμε συμφωνία. 184 00:12:48,235 --> 00:12:49,369 <i>Έχεις ήδη πληρωθεί προκαταβολικά.</i> 185 00:12:49,751 --> 00:12:51,251 <i>Μην αθετήσεις τη συμφωνία.</i> 186 00:12:51,318 --> 00:12:52,818 <i>Η συμφωνία ήταν ξεκάθαρη, κύριε Τζο.</i> 187 00:12:53,151 --> 00:12:55,084 <i>Έχει δίκιο, Τζο. Άσ’ το τώρα.</i> 188 00:12:57,556 --> 00:12:58,556 <i>Ο πατέρας του με είχε συλλάβει.</i> 189 00:12:59,846 --> 00:13:01,346 <i>Με τιμώρησε μπροστά σε όλους.</i> 190 00:13:01,493 --> 00:13:02,493 <i>Νομίζεις πως το ξέχασα;</i> 191 00:13:07,353 --> 00:13:08,420 <i>Ηρέμησε, Τζο.</i> 192 00:13:08,784 --> 00:13:09,784 <i>Ήταν δικό μου λάθος.</i> 193 00:13:17,335 --> 00:13:18,335 <i>Θεέ μου.</i> 194 00:13:23,445 --> 00:13:24,445 <i>Αλήτη.</i> 195 00:13:29,135 --> 00:13:30,135 <i>Αυτή είναι η εκδίκησή μου.</i> 196 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Χάκι, τι λες ότι θα γίνει τώρα; 197 00:13:53,835 --> 00:13:55,335 Ο γιατρός Ρόμπινσον δεν θα ξυπνήσει το πρωί. 198 00:13:55,504 --> 00:13:56,504 Κάποιος θα κρεμαστεί. 199 00:13:56,706 --> 00:13:57,706 Αλήθεια λες; 200 00:13:58,441 --> 00:14:00,841 Το ορκίζομαι, όπως το «Αμήν» στην εκκλησία. 201 00:14:02,044 --> 00:14:04,044 Ποιος θα το καταδώσει; Εμείς; 202 00:14:04,086 --> 00:14:05,586 Όχι, αν το καταδώσει κανείς... 203 00:14:06,002 --> 00:14:07,202 Αυτός θα είναι ο Μαφ. 204 00:14:07,449 --> 00:14:09,449 Χάκι, ο Μαφ δεν ξέρει τίποτα. 205 00:14:09,731 --> 00:14:11,664 Πώς θα μπορούσε να πει; 206 00:14:12,160 --> 00:14:13,627 Γιατί δεν ξέρει; 207 00:14:14,090 --> 00:14:16,156 Γιατί ο Τζο τον χτύπησε και λιποθύμησε. 208 00:14:17,584 --> 00:14:18,584 Ω, διάολε. 209 00:14:19,957 --> 00:14:22,224 Χάκι, πρέπει να ανακατευτούμε; 210 00:14:22,569 --> 00:14:25,502 Ναι, Τομ. Πρέπει. Δεν γίνεται αλλιώς. 211 00:14:26,179 --> 00:14:27,179 Είναι ο διάβολος ο Τζο. 212 00:14:28,216 --> 00:14:30,216 Αν σωπάσουμε, δεν θα τον κρεμάσουν. 213 00:14:30,611 --> 00:14:31,611 Θα τη γλιτώσει. 214 00:14:32,553 --> 00:14:34,953 Κι εμείς δεν το θέλουμε αυτό. 215 00:14:37,078 --> 00:14:40,478 Χάκι, δώσαμε όρκο να μην το πούμε σε κανέναν. 216 00:14:41,283 --> 00:14:42,283 Το ορκίζομαι. 217 00:14:42,325 --> 00:14:43,325 Τότε επανάλαβέ με. 218 00:14:43,413 --> 00:14:44,880 Χακ Φιν, Τομ Σόγιερ... 219 00:14:45,216 --> 00:14:46,216 <i>Χακ Φιν, Τομ Σόγιερ...</i> 220 00:14:46,626 --> 00:14:48,426 Ορκιζόμαστε να το κρατήσουμε μυστικό. 221 00:14:48,747 --> 00:14:49,247 <i>Ορκιζόμαστε...</i> 222 00:14:50,565 --> 00:14:52,365 <i>Να μην το πούμε σε κανέναν.</i> 223 00:14:52,672 --> 00:14:55,672 - Ούτε λέξη σε κανέναν. - <i>Ούτε λέξη σε κανέναν.</i> 224 00:14:56,619 --> 00:14:59,152 - Ούτε κουβέντα. - <i>Ούτε κουβέντα.</i> 225 00:14:59,416 --> 00:15:02,416 - Εκτός αν σαπίσουν πρώτα. - <i>Εκτός αν...</i> 226 00:15:02,816 --> 00:15:05,016 Μου φαίνεται αυτό ακούγεται σκληρό. Έτσι δεν είναι, Τομ; 227 00:15:05,673 --> 00:15:06,873 Μάλλον ναι. 228 00:15:27,704 --> 00:15:29,170 Σε έπιασα, επιτέλους. 229 00:15:30,916 --> 00:15:32,449 Αυτό το παιδί θέλει τιμωρία. 230 00:15:33,541 --> 00:15:35,541 Αύριο θα βάψεις τον φράχτη. 231 00:15:36,483 --> 00:15:36,983 Όλον τον φράχτη; 232 00:15:37,630 --> 00:15:39,630 Ναι, όλον, από την αρχή ως το τέλος. 233 00:16:43,080 --> 00:16:46,080 <i>Αράξτε. Αράξτε.</i> 234 00:16:52,772 --> 00:16:53,272 Γεια σου, φίλε. 235 00:16:53,797 --> 00:16:54,297 Γεια σου, φίλε μου. 236 00:16:56,708 --> 00:16:58,308 Δύσκολη δουλειά, ε; 237 00:17:00,992 --> 00:17:01,992 Λοιπόν... 238 00:17:02,591 --> 00:17:04,457 Θα πάω για μπάνιο. Το ξέρεις; 239 00:17:04,594 --> 00:17:05,728 Θες να ’ρθεις; 240 00:17:07,501 --> 00:17:09,301 Όχι, τι να πω τώρα... 241 00:17:09,362 --> 00:17:11,162 Ο Τομ Σόγιερ διαλέγει να δουλέψει. 242 00:17:15,043 --> 00:17:16,643 Αυτό το λες δουλειά; 243 00:17:18,369 --> 00:17:19,369 Τι εννοείς, Σόγιερ; 244 00:17:20,233 --> 00:17:22,233 Δεν είναι δουλειά αυτό που κάνεις; 245 00:17:23,738 --> 00:17:24,238 Ίσως είναι. 246 00:17:25,087 --> 00:17:26,087 Ίσως όχι. Δεν ξέρω. 247 00:17:26,890 --> 00:17:29,890 Αλλά ξέρω ότι περνάω καλά. 248 00:17:33,782 --> 00:17:35,782 Έλα, Τομ Σόγιερ. Σταμάτα. 249 00:17:35,939 --> 00:17:37,939 Θες να πεις πως το απολαμβάνεις; 250 00:17:38,150 --> 00:17:40,150 Πίστεψέ το ή όχι, το απολαμβάνω. 251 00:17:40,354 --> 00:17:42,354 Ξέρεις κάτι; Δεν σου δίνεται κάθε μέρα... 252 00:17:42,671 --> 00:17:44,671 η ευκαιρία να βάψεις φράχτη. 253 00:17:45,071 --> 00:17:46,938 Πρέπει να το εκτιμάς αυτό. 254 00:17:47,430 --> 00:17:48,897 Καταλαβαίνεις τι λέω; 255 00:17:51,384 --> 00:17:53,384 Χα χα... Τομ! 256 00:17:54,202 --> 00:17:55,202 Καλέ μου φίλε... 257 00:17:56,257 --> 00:17:57,523 Χμ... Μπορώ... 258 00:17:58,727 --> 00:17:59,727 Μπορώ... 259 00:18:00,648 --> 00:18:02,181 Μπορώ να δοκιμάσω; 260 00:18:02,518 --> 00:18:03,518 Όχι, φίλε... 261 00:18:04,173 --> 00:18:06,906 Η θεία Πόλυ είπε πως είναι δύσκολο. 262 00:18:07,165 --> 00:18:09,165 Δεν το κάνει όποιος κι όποιος. 263 00:18:09,187 --> 00:18:11,387 Αγαπάει πολύ αυτόν τον φράχτη. 264 00:18:11,480 --> 00:18:13,280 Η δουλειά θέλει προσοχή. 265 00:18:13,335 --> 00:18:16,335 Ούτε πολύ, ούτε λίγο χρώμα. 266 00:18:17,119 --> 00:18:19,252 Νομίζω πως λίγοι άνθρωποι... 267 00:18:19,499 --> 00:18:21,032 μπορούν να το κάνουν σωστά. 268 00:18:21,458 --> 00:18:23,591 Ίσως ένας στους δύο χιλιάδες. 269 00:18:24,004 --> 00:18:25,004 Έλα, δώσ’ μου το πινέλο. 270 00:18:25,311 --> 00:18:26,778 Σου δίνω ένα μήλο. 271 00:18:26,813 --> 00:18:27,313 Έλα, Μπεν! 272 00:18:27,655 --> 00:18:29,655 Αυτό δεν είναι πολύ τίμιο. 273 00:18:29,744 --> 00:18:31,744 Τι να το κάνω το μήλο για τόσο φράχτη; 274 00:18:32,996 --> 00:18:35,496 - Εντάξει, σου δίνω τη μπλούζα μου. - Όχι, δεν θέλω τη μπλούζα σου. 275 00:18:35,657 --> 00:18:37,057 Δεν θέλω τη μπλούζα σου. 276 00:18:38,680 --> 00:18:40,013 Εντάξει, Τομ Σόγιερ. 277 00:18:41,511 --> 00:18:44,011 Θα σου κάνω μια προσφορά που δεν μπορείς να αρνηθείς. 278 00:18:44,011 --> 00:18:47,211 Ξέρω ότι θες πολύ να αποκτήσεις σουγιά. 279 00:18:47,714 --> 00:18:48,847 Σαν τον δικό μου. 280 00:18:50,443 --> 00:18:51,643 Ξέρεις κάτι; 281 00:18:53,769 --> 00:18:56,303 Θα σου δώσω τον δικό μου σουγιά. 282 00:18:56,901 --> 00:18:57,901 Αλήθεια. 283 00:18:59,577 --> 00:19:01,177 Καλή προσφορά. 284 00:19:03,667 --> 00:19:04,667 Έλα. 285 00:19:06,450 --> 00:19:07,716 Ευχαριστώ, φίλε. 286 00:19:12,742 --> 00:19:14,275 Είναι διασκεδαστικό, τελικά. 287 00:19:14,382 --> 00:19:16,249 Ναι, είναι διασκεδαστικό. 288 00:19:34,295 --> 00:19:36,295 <i><b>Παρόλο που βρήκε αντικαταστάτη... </b></i> 289 00:19:36,486 --> 00:19:38,153 <i><b>Ο Τομ εκμεταλλεύτηκε την ευκαιρία... </b></i> 290 00:19:38,760 --> 00:19:41,760 <i><b>και πήρε επτά μπίλιες από τον Μπίλι. </b></i> 291 00:19:42,762 --> 00:19:43,762 <i><b>Ο Τζον Μίλερ μπλέχτηκε κι αυτός. </b></i> 292 00:19:44,101 --> 00:19:48,101 <i><b>Του έδωσε μια φυσαρμόνικα σε άριστη κατάσταση. </b></i> 293 00:19:49,550 --> 00:19:51,217 <i><b>Κι όλα συνέχιζαν έτσι. </b></i> 294 00:19:51,603 --> 00:19:52,603 <i><b>Χωρίς να το καταλάβει... </b></i> 295 00:19:53,073 --> 00:19:56,473 <i><b>Ο Τομ έμαθε έναν βασικό ανθρώπινο κανόνα. </b></i> 296 00:19:56,476 --> 00:19:58,976 <i><b>Αυτόν της ανταλλαγής και του παζαριού. </b></i> 297 00:19:59,416 --> 00:20:01,883 <i><b>Το παζάρι είναι ζήτημα επιθυμίας. </b></i> 298 00:20:02,220 --> 00:20:06,887 <i><b>Και σκοπός του είναι να κάνεις κάτι να φαίνεται δυσεύρετο. </b></i> 299 00:20:07,053 --> 00:20:08,853 <i><b>Ακόμα κι αν δεν είναι. </b></i> 300 00:20:21,692 --> 00:20:25,692 Το μεσημέρι, τα κακά μαντάτα έτρεξαν στην πόλη σαν αστραπή. 301 00:20:26,355 --> 00:20:28,355 Για έναν φόνο που έγινε. 302 00:20:28,806 --> 00:20:30,806 Στη σκηνή του εγκλήματος, βρέθηκε ένα μαχαίρι. 303 00:20:31,415 --> 00:20:33,415 Δίπλα στο θύμα που είχε αναγνωριστεί. 304 00:20:34,043 --> 00:20:35,643 Ήταν του Μαφ Πότερ. 305 00:21:08,379 --> 00:21:10,846 Τον πιάσανε. Εκεί πέρα! 306 00:21:30,006 --> 00:21:31,006 Εγώ... 307 00:21:31,174 --> 00:21:33,107 Δεν ήμουν εγώ που το έκανα... 308 00:21:34,747 --> 00:21:36,413 Ορκίζομαι στον Θεό. 309 00:21:36,898 --> 00:21:38,231 Μπροστά σε όλους σας. 310 00:21:41,503 --> 00:21:42,703 Αυτό το μαχαίρι είναι δικό σου; 311 00:21:47,909 --> 00:21:48,909 Πες τους, Τζο! 312 00:21:52,176 --> 00:21:54,676 Τι να πω; Δεν το ήθελα αυτό. 313 00:21:54,671 --> 00:21:55,738 Είδα τα πάντα. 314 00:21:56,094 --> 00:21:58,961 Είπα την αλήθεια, γιατί ήταν φίλος μου. 315 00:21:59,086 --> 00:22:01,486 Τους είδα να μαλώνουν. 316 00:22:01,676 --> 00:22:03,476 Δεν ξέρω γιατί. 317 00:22:04,122 --> 00:22:05,589 Το μόνο που ξέρω... 318 00:22:05,994 --> 00:22:07,528 είναι πως ο Μαφ έβγαλε μαχαίρι... 319 00:22:07,783 --> 00:22:09,650 και τον μαχαίρωσε ξανά και ξανά. 320 00:22:13,154 --> 00:22:14,154 <i>Κρεμάστε τον!</i> 321 00:22:14,531 --> 00:22:15,531 <i>Κρεμάστε τον!</i> 322 00:22:16,617 --> 00:22:17,117 <i>Φονιά έχεις αίμα στα χέρια!</i> 323 00:22:17,589 --> 00:22:18,656 Τι περιμένετε! 324 00:22:18,895 --> 00:22:21,895 <i>Κρεμάστε τον!</i> 325 00:22:35,667 --> 00:22:36,667 Σταθείτε! 326 00:22:37,867 --> 00:22:39,867 Να σας θυμίσω και να το ξέρετε... 327 00:22:40,804 --> 00:22:43,137 πως έχουμε δικαστή σ' αυτή την πόλη. 328 00:22:43,203 --> 00:22:45,070 Και έχουμε και σερίφη! 329 00:22:45,204 --> 00:22:48,204 Ακόμη κι αν θέλετε να πάρετε τον νόμο στα χέρια σας. 330 00:22:49,752 --> 00:22:52,019 Κι αν είναι αθώος; 331 00:22:53,283 --> 00:22:55,883 Ξέρετε τον Μαφ Πότερ τόσα χρόνια. 332 00:22:55,936 --> 00:22:57,936 Αξίζει να έχει μια δίκη. 333 00:22:58,407 --> 00:22:59,940 Και θα την έχει. 334 00:23:01,468 --> 00:23:03,468 Τι περιμένεις, σερίφη; 335 00:23:03,735 --> 00:23:05,068 Βάλ' τον μέσα! 336 00:23:08,083 --> 00:23:09,083 Πάρ' τον! 337 00:23:18,091 --> 00:23:21,091 Διάολε, Τομ! Μιλάς στον ύπνο σου! 338 00:23:21,658 --> 00:23:23,058 Δεν μπορώ να κοιμηθώ! 339 00:23:23,647 --> 00:23:24,647 Τι είπες; 340 00:23:25,455 --> 00:23:26,955 Πες μου, Τομ, τι σε βασανίζει; 341 00:23:27,185 --> 00:23:28,185 Θεία Πόλυ, είναι κάτι χαζό. 342 00:23:28,675 --> 00:23:29,675 Χαζό; 343 00:23:30,421 --> 00:23:31,421 Άκουσα λόγια, σαν... 344 00:23:31,872 --> 00:23:33,872 Αίμα... Αίμα... 345 00:23:34,109 --> 00:23:35,109 Είναι αίμα... 346 00:23:35,780 --> 00:23:37,180 Το άκουγα συνέχεια! 347 00:23:37,636 --> 00:23:38,636 Στεναγμούς και λόγια... 348 00:23:38,983 --> 00:23:40,983 «Βοήθεια... βοήθεια...» 349 00:23:41,244 --> 00:23:43,744 «Μην με βασανίζετε... Δεν θα το πω σε κανέναν...» 350 00:23:44,163 --> 00:23:46,296 Σίγουρα ήταν από τον φόνο αυτό. 351 00:23:47,268 --> 00:23:49,402 Κι εγώ βλέπω εφιάλτες. 352 00:23:49,843 --> 00:23:53,110 Έτσι είναι, θεία Πόλυ. Όλοι βλέπουμε εφιάλτες. 353 00:24:22,243 --> 00:24:23,243 Ορίστε, Μαφ... 354 00:24:23,500 --> 00:24:25,434 Ένα κομμάτι κρέας και μερικά τσιγάρα. 355 00:24:25,975 --> 00:24:27,442 Ευχαριστώ, Τομ. 356 00:24:28,665 --> 00:24:31,131 Εσύ κι ο Χάκι είστε καλά παιδιά. 357 00:24:31,421 --> 00:24:32,621 Ναι, Μαφ. Εντάξει. 358 00:24:46,518 --> 00:24:47,518 Ξέρεις κάτι, φίλε; 359 00:24:48,376 --> 00:24:49,910 Ξέρεις τι θα κάνουμε; 360 00:24:50,827 --> 00:24:51,827 Τι; 361 00:24:53,234 --> 00:24:54,767 Θα τον ελευθερώσουμε! 362 00:24:54,867 --> 00:24:56,867 Τομ! Έχασες τα λογικά σου; 363 00:24:57,428 --> 00:24:57,928 Ναι! 364 00:24:58,499 --> 00:24:59,899 Όχι! Δεν έχασα τα λογικά μου. 365 00:24:59,965 --> 00:25:00,965 Και ναι... Θα τον βγάλουμε έξω. 366 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Κι αν τα καταφέρουμε... Μετά τι; 367 00:25:04,375 --> 00:25:06,375 Και λοιπόν, Χάκι; Τον βγάλαμε. 368 00:25:06,708 --> 00:25:09,041 Τον πάμε έξω απ' την πόλη, έξω απ' τη χώρα. 369 00:25:09,643 --> 00:25:11,376 Θα κερδίσουμε χρόνο. Δεν θα τον κυνηγήσουν. 370 00:25:14,041 --> 00:25:14,541 Εντάξει... 371 00:25:14,875 --> 00:25:15,875 Αν τον πάμε στην Ευρώπη; 372 00:25:16,191 --> 00:25:17,691 Κι εκεί τι θα κάνουμε; 373 00:25:17,723 --> 00:25:20,590 Ή μάλλον, πώς θα πάμε εκεί; 374 00:25:20,991 --> 00:25:23,491 Πρέπει να με εμπιστευτείς. Έχω σχέδιο. 375 00:25:29,580 --> 00:25:32,247 Τομ, κοίτα! Έχουμε εργαλεία εδώ! 376 00:25:33,103 --> 00:25:35,103 Θα ρίξουμε τον τοίχο, θα τον ελευθερώσουμε! 377 00:25:35,661 --> 00:25:37,127 Μη λες ανοησίες, Χάκι! 378 00:25:37,198 --> 00:25:39,198 Πώς να συγκεντρωθώ στο σχέδιο... 379 00:25:39,765 --> 00:25:41,498 όταν με αποσπάς; 380 00:25:42,831 --> 00:25:43,897 Κράτα το φανάρι. 381 00:25:45,990 --> 00:25:46,990 Έχω μια ιδέα. 382 00:25:48,054 --> 00:25:50,187 Δεν θα περάσουμε τον τοίχο. 383 00:25:50,582 --> 00:25:52,515 Θα περάσουμε κάτω απ' τον τοίχο. 384 00:25:53,802 --> 00:25:55,302 Ναι, αυτό θα κάνουμε. 385 00:25:55,491 --> 00:25:57,558 Όπως στα βιβλία. 386 00:25:57,636 --> 00:25:59,236 Εδώ, ακριβώς εδώ. 387 00:25:59,278 --> 00:26:00,278 Τι κάνεις, Τομ; 388 00:26:01,005 --> 00:26:04,005 Χάκι, ξέρεις ότι θέλω να σκάψω κάτω απ' τον τοίχο; 389 00:26:04,606 --> 00:26:06,106 Πόσο θα μας πάρει, Τομ; 390 00:26:06,815 --> 00:26:10,815 Υπάρχει μια ιστορία με κάποιον που ήταν κλεισμένος σε κάστρο. 391 00:26:12,536 --> 00:26:15,036 Αυτό έγινε στη Γαλλία, αλλά το ζήτημα είναι... 392 00:26:15,411 --> 00:26:16,811 Άρχισε να σκάβει έτσι. 393 00:26:16,903 --> 00:26:20,170 Ξέρεις πόσο του πήρε μέχρι να βγει έξω; 394 00:26:20,462 --> 00:26:21,662 Για να ξεφύγει; 395 00:26:22,503 --> 00:26:23,503 Δεν ξέρω... 396 00:26:24,106 --> 00:26:25,173 Ίσως έναν μήνα; 397 00:26:25,619 --> 00:26:28,553 Όχι, κάνεις λάθος. Του πήρε 37 χρόνια. 398 00:26:29,186 --> 00:26:30,586 Δεν νομίζω να έχουμε τόσο καιρό. 399 00:26:30,721 --> 00:26:34,321 Όταν τα καταφέρουμε, ο Μαφ Πότερ θα έχει ήδη κρεμαστεί. 400 00:26:35,201 --> 00:26:36,201 Ή ίσως να πεθάνει από τα γηρατειά. 401 00:26:37,274 --> 00:26:39,874 Έλα τώρα, θα χρειαστούμε κι εμείς 37 χρόνια 402 00:26:40,438 --> 00:26:42,571 για να σκάψουμε έτσι; 403 00:26:42,879 --> 00:26:44,812 Αυτός έσκαβε πέτρα, σκληρό έδαφος. 404 00:26:44,889 --> 00:26:47,756 Κι είχε μονάχα ένα μαχαίρι, εμείς έχουμε δύο. 405 00:26:48,841 --> 00:26:50,841 Χάκι, είσαι αρκετά έξυπνος, για κάποιον που δεν ξέρει γράμματα, αλλά... 406 00:26:51,446 --> 00:26:54,513 Εγώ έχω δοκιμάσει όλα όσα λέει εκείνο το βιβλίο. 407 00:26:55,361 --> 00:26:56,361 - Ναι! - Ναι. 408 00:26:56,669 --> 00:26:59,736 Δεν με νοιάζει η γαλλική σου ιστορία... 409 00:27:00,223 --> 00:27:02,556 Αυτό που χρειαζόμαστε, είναι ένα φτυάρι... 410 00:27:02,806 --> 00:27:05,073 Και μια τσάπα. Για να το κάνουμε σωστά. 411 00:27:46,978 --> 00:27:48,178 Είναι πολύ μεθυσμένος. 412 00:27:48,719 --> 00:27:51,253 Πώς θα τον βγάλουμε έξω; 413 00:27:51,277 --> 00:27:52,777 Μην ανησυχείς, Χάκι. Αύριο θα είναι καλά. 414 00:27:53,259 --> 00:27:54,259 Πάμε να φύγουμε. 415 00:27:55,212 --> 00:27:56,212 Τι; 416 00:27:56,234 --> 00:27:57,734 Νόμιζα ότι θα τον βγάζαμε σήμερα. 417 00:27:58,224 --> 00:28:00,157 Ναι, αλλά δεν ήρθε ακόμη η ώρα. 418 00:28:12,621 --> 00:28:13,955 Ας αφήσουμε ένα σημάδι. 419 00:28:15,676 --> 00:28:18,676 Μετά από όλα αυτά. Χάσαμε την ευκαιρία. 420 00:28:19,013 --> 00:28:21,146 Γιατί να ξανάρθουμε αύριο; 421 00:28:21,585 --> 00:28:22,585 Θα τον κρεμάσουν άδικα. 422 00:28:23,197 --> 00:28:24,197 Χάκι, αύριο το πρωί θα τον βγάλουμε. 423 00:28:24,953 --> 00:28:26,953 Σχέδια σαν αυτό θέλουν προσεκτική μελέτη. 424 00:28:27,486 --> 00:28:31,019 Αλλιώς θα νομίζουν πως ο Μαφ το έσκασε. 425 00:28:34,774 --> 00:28:35,774 Φύγαμε! 426 00:28:37,168 --> 00:28:38,701 Ξέχασα το φανάρι αναμμένο. 427 00:28:50,586 --> 00:28:51,586 Πότερ, ξύπνα! 428 00:28:52,727 --> 00:28:54,727 Είναι άδειο. Δεν υπάρχει κανείς εκεί. 429 00:28:55,080 --> 00:28:56,547 Χάκι, με ακούς; 430 00:29:18,144 --> 00:29:20,344 Διάολε, Χάκι. Έφυγε; 431 00:29:20,689 --> 00:29:22,089 Έφυγε. 432 00:29:22,743 --> 00:29:23,809 Δεν το πιστεύω. 433 00:29:25,658 --> 00:29:27,158 Και τώρα τι κάνουμε; 434 00:29:27,618 --> 00:29:29,285 Για να πω την αλήθεια, δεν ξέρω. 435 00:29:29,602 --> 00:29:32,602 Αλλά ξέρω πως χωρίς εμάς, δεν πήγε μακριά. 436 00:29:34,199 --> 00:29:36,199 Διάολε, πρέπει να σβήσουμε τα ίχνη. 437 00:29:36,598 --> 00:29:37,665 Φύγε... Φύγε... 438 00:29:51,272 --> 00:29:53,539 <b><i>Βρείτε τον! Δεν μπορεί να πήγε μακριά!</i> </b> 439 00:30:05,902 --> 00:30:08,769 <b><i>Τώρα η ζωή ξανάρθε στη μικρή μας πόλη.</i> </b> 440 00:30:09,021 --> 00:30:11,488 <b><i>Ο Μαφ Πότερ πιάστηκε ένα χιλιόμετρο έξω απ' την πόλη...</i> </b> 441 00:30:12,343 --> 00:30:13,743 <b><i>Δίπλα στο ποτάμι, ενώ έκανε μπάνιο.</i> </b> 442 00:30:15,556 --> 00:30:17,956 <b><i>Όμως, πριν επιστρέψει στη φυλακή,</i> </b> 443 00:30:18,009 --> 00:30:20,942 <b><i>τον ξεφτίλισαν, γεμίζοντάς τον πίσσα και πούπουλα.</i> </b> 444 00:30:48,296 --> 00:30:49,296 Έλα, Τομ! 445 00:30:53,321 --> 00:30:54,654 Δικαστική εντολή. 446 00:30:54,722 --> 00:30:57,188 Ναι, είδα τον Μαφ να κάνει μπάνιο στο ποτάμι. 447 00:30:57,790 --> 00:30:59,790 Ναι, αλλά δεν είναι αυτό φυσιολογικό; 448 00:31:00,312 --> 00:31:02,045 Κάποιος κάνει μπάνιο στο ποτάμι. 449 00:31:02,225 --> 00:31:04,425 Όχι για τον Μαφ, όλοι ξέρουν... 450 00:31:04,725 --> 00:31:06,392 πως ο Μαφ σπάνια κάνει μπάνιο. 451 00:31:08,059 --> 00:31:10,559 Μήπως έκανε μπάνιο... 452 00:31:11,362 --> 00:31:12,362 αφού διέπραξε φόνο; 453 00:31:12,631 --> 00:31:15,631 Για να καθαρίσει απ' τα αίματα μετά από τόσο βίαιη πράξη; 454 00:31:16,486 --> 00:31:18,019 Κατά του κυρίου Ρόμπινσον; 455 00:31:19,734 --> 00:31:21,667 Κι αυτό εδώ είναι ένα από τα μαχαίρια... 456 00:31:22,099 --> 00:31:23,966 που πουλάτε στο μαγαζί σας, κύριε Μίρε; 457 00:31:24,036 --> 00:31:25,036 Ένσταση! 458 00:31:25,463 --> 00:31:26,463 Η ένσταση γίνεται δεκτή! 459 00:31:26,703 --> 00:31:30,170 Ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε. Δεν έχω άλλες ερωτήσεις. 460 00:31:31,164 --> 00:31:33,097 Το δικαστήριο καλεί τον συνήγορο υπεράσπισης. 461 00:31:33,996 --> 00:31:36,529 Δεν έχουμε ερωτήσεις, κύριε Πρόεδρε. 462 00:31:38,939 --> 00:31:40,939 Τι σου έκανε ο Θεός; 463 00:31:41,199 --> 00:31:44,466 Δεν θες να προσπαθήσεις για να υπερασπιστείς αυτόν τον άνθρωπο; 464 00:31:47,047 --> 00:31:49,380 <b><i>Στο τέλος της δεύτερης μέρας της δίκης...</i> </b> 465 00:31:49,486 --> 00:31:53,486 <b><i>Η κατάθεση του Ιντζεν Τζο ήταν αρκετή για να πείσει τους ενόρκους.</i> </b> 466 00:31:54,469 --> 00:31:58,469 <b><i>Και η έκβαση της δίκης ήταν πλέον ξεκάθαρη.</i> </b> 467 00:32:01,282 --> 00:32:03,282 Ξέρετε πως απαγορεύονται οι επισκέψεις εδώ; Ας είναι κάτι σοβαρό. 468 00:32:04,019 --> 00:32:05,519 Απλώς να δώσουμε στον Μαφ λίγα τσιγάρα. 469 00:32:06,062 --> 00:32:07,062 Εντάξει. 470 00:32:08,148 --> 00:32:11,815 Να ξέρετε πως εδώ είναι περιοχή αυστηρής ασφάλειας. 471 00:32:15,444 --> 00:32:17,110 Ε, Πότερ, έχεις επισκέπτες. 472 00:32:23,139 --> 00:32:25,139 Γεια σου, Μαφ. Πώς είσαι; Σου φέραμε κάτι. 473 00:32:28,397 --> 00:32:29,897 Ευχαριστώ, φίλε. Καλή πραμάτεια. 474 00:32:30,379 --> 00:32:32,046 Μαφ, είσαι καλά; 475 00:32:33,640 --> 00:32:35,307 Τι να πω... 476 00:32:36,215 --> 00:32:38,482 Όταν κάθεσαι και περιμένεις εδώ; 477 00:32:38,586 --> 00:32:40,120 Κι η ώρα του θανάτου πλησιάζει; 478 00:32:41,078 --> 00:32:44,078 Θάνατος για κάτι που δεν έκανες. 479 00:32:44,629 --> 00:32:46,629 Τότε καταλαβαίνεις πόσο «όμορφη» είναι η ζωή. 480 00:32:47,191 --> 00:32:48,324 Κι ο Τζο το ξέρει αυτό. 481 00:32:49,317 --> 00:32:51,517 Αλλά καλύτερα να το αφήσει. 482 00:32:51,997 --> 00:32:54,464 Μην μπλέξει πιο βαθιά. 483 00:32:54,554 --> 00:32:55,554 Να το αφήσει; 484 00:32:55,600 --> 00:32:56,733 Τι να αφήσει; 485 00:32:57,014 --> 00:32:58,347 Το να με βοηθήσει να ξεφύγω. 486 00:32:59,455 --> 00:33:01,655 Αυτό μόνο χειρότερα θα το κάνει. 487 00:33:03,700 --> 00:33:05,300 Τώρα καταλαβαίνω ότι... 488 00:33:06,251 --> 00:33:07,651 Έχω αληθινούς φίλους. 489 00:33:09,225 --> 00:33:10,225 Χαίρομαι. 490 00:33:10,592 --> 00:33:11,925 Έχω τρεις φίλους, 491 00:33:12,224 --> 00:33:13,291 εσάς κι αυτόν τον Τζο. 492 00:33:23,144 --> 00:33:27,144 Μερικοί από τους πολίτες μας, έντιμοι άνθρωποι... 493 00:33:27,190 --> 00:33:30,457 ορκίστηκαν πως είδαν κάτι εξαιρετικό. 494 00:33:32,561 --> 00:33:36,561 Όπου κάθε αμφιβολία θα εξαφανιστεί εύκολα. 495 00:33:38,168 --> 00:33:41,302 Για το αποτρόπαιο έγκλημα που διέπραξε ο κατηγορούμενος. 496 00:33:41,476 --> 00:33:44,276 Ο Μαφ Πότερ, που αποδείχθηκε ένοχος. 497 00:33:46,787 --> 00:33:48,321 Ο εισαγγελέας ζητεί... 498 00:33:48,542 --> 00:33:52,475 εκ μέρους των πολιτών της πόλης, την καταδίκη του Μαφ Πότερ. 499 00:33:53,029 --> 00:33:54,096 Θανατική ποινή! 500 00:33:58,924 --> 00:33:59,924 Εξοχότατε; 501 00:34:01,737 --> 00:34:03,203 Κυρίες και κύριοι του ακροατηρίου. 502 00:34:04,642 --> 00:34:08,309 Στην αρχή αυτής της δίκης, υπήρχαν πολλά στοιχεία. 503 00:34:08,546 --> 00:34:11,613 Και πληροφορίες που έδειχναν τον κατηγορούμενο. 504 00:34:12,354 --> 00:34:14,854 Ακόμη και απόπειρες επιβάρυνσης του κατηγορουμένου, 505 00:34:14,861 --> 00:34:17,928 βασισμένες στο παρελθόν του και τη φήμη του. 506 00:34:19,272 --> 00:34:21,939 Δεν μπορούμε πλέον να τα δεχτούμε όλα αυτά. 507 00:34:22,172 --> 00:34:23,638 Διότι από αυτό το σημείο και πέρα... 508 00:34:24,747 --> 00:34:27,480 Αντιμετωπίζουμε μία νέα κατάσταση. 509 00:34:30,980 --> 00:34:31,980 Μας επιτρέπετε να υπερασπιστούμε τον πελάτη μας; 510 00:34:32,947 --> 00:34:34,447 Αφήστε μας να κάνουμε το καλύτερο δυνατό. 511 00:34:34,945 --> 00:34:39,945 Για να σώσουμε τον πελάτη μας από την αγχόνη. 512 00:34:41,629 --> 00:34:46,229 Να γίνει γνωστό ότι υπάρχουν νέα στοιχεία που θα παρουσιαστούν σε λίγο. 513 00:34:46,305 --> 00:34:47,305 Πέρα από κάθε αμφιβολία. 514 00:34:48,286 --> 00:34:49,686 Τα οποία θα απαλλάξουν τον Μαφ Πότερ... 515 00:34:49,694 --> 00:34:50,961 ...από όλες τις κατηγορίες. 516 00:34:52,454 --> 00:34:55,121 Η υπεράσπιση ζητά να καλέσει νέο μάρτυρα. 517 00:34:57,412 --> 00:34:59,412 Παρακαλώ, ελάτε μπροστά. 518 00:34:59,829 --> 00:35:01,096 Κύριε Τόμας Σόγιερ. 519 00:35:17,576 --> 00:35:19,443 Βάλε το χέρι σου πάνω στην Αγία Γραφή. 520 00:35:20,249 --> 00:35:22,249 Ορκίζεσαι να πεις την αλήθεια; 521 00:35:23,067 --> 00:35:24,134 Στο όνομα του Θεού; 522 00:35:24,834 --> 00:35:25,334 Ναι. 523 00:35:25,810 --> 00:35:26,810 Ναι, κύριε! 524 00:35:27,126 --> 00:35:29,526 Δηλαδή... εννοώ ότι θα πω την αλήθεια. 525 00:35:30,968 --> 00:35:33,102 Πολύ καλά, Τομ. Πολύ καλά. 526 00:35:33,835 --> 00:35:35,368 Τώρα, κάθισε αγόρι μου. 527 00:35:39,556 --> 00:35:40,556 Τόμας Σόγιερ! 528 00:35:41,081 --> 00:35:43,614 Πού ήσουν τη νύχτα της 17ης Ιουνίου; 529 00:35:51,776 --> 00:35:53,043 Τομ, πες μας. 530 00:35:54,556 --> 00:35:56,289 Πού ήσουν εκείνο το βράδυ; 531 00:35:57,586 --> 00:35:58,653 Στο νεκροταφείο, κύριε. 532 00:35:59,461 --> 00:35:59,961 Εντάξει, Τομ. 533 00:36:00,181 --> 00:36:03,048 Επανάλαβέ το, για να το ακούσουν όλοι. 534 00:36:03,920 --> 00:36:05,720 Πες το δυνατά, σε παρακαλώ. 535 00:36:06,872 --> 00:36:09,872 – Ήμουν στο νεκροταφείο, κύριε! – Στο νεκροταφείο! 536 00:36:11,666 --> 00:36:13,200 Και σε ποιο σημείο ακριβώς; 537 00:36:15,466 --> 00:36:17,533 Δίπλα στον τάφο της κυρίας Ουίλιαμ. 538 00:36:18,352 --> 00:36:18,852 Ήσουν μόνος σου; 539 00:36:19,289 --> 00:36:20,489 Ναι, ήμουν μόνος. 540 00:36:21,223 --> 00:36:22,223 Νεαρέ μου... 541 00:36:23,026 --> 00:36:25,692 Υπήρξε κάτι ασυνήθιστο εκεί; 542 00:36:26,184 --> 00:36:29,184 Κάτι που σου προκάλεσε ανησυχία; 543 00:36:29,756 --> 00:36:30,823 Ναι... 544 00:36:31,658 --> 00:36:32,658 Άκουσα έναν ήχο... 545 00:36:33,972 --> 00:36:34,472 Και... 546 00:36:34,835 --> 00:36:37,435 Με έκανε να μην είμαι σίγουρος τι συνέβαινε. 547 00:36:37,682 --> 00:36:40,282 Όπως είπατε, με έκανε να ανησυχήσω. 548 00:36:41,364 --> 00:36:43,897 Ένιωσα την ανάγκη να δω τι ήταν. 549 00:36:44,777 --> 00:36:45,777 Οπότε κρύφτηκα στο σκοτάδι. 550 00:36:46,218 --> 00:36:47,218 Κρύφτηκες στο σκοτάδι; 551 00:36:49,281 --> 00:36:50,281 Δηλαδή, κρυβόσουν; 552 00:36:51,589 --> 00:36:52,989 Ναι, κύριε. Κρυβόμουν. 553 00:36:53,168 --> 00:36:55,168 Κάτω από την φτελιά. 554 00:36:56,248 --> 00:36:57,748 Δίπλα στον τάφο της κυρίας Ουίλιαμ. 555 00:36:58,312 --> 00:37:02,512 Και ποια ήταν η απόσταση από τον τάφο ως αυτό που είδες; 556 00:37:02,893 --> 00:37:05,093 Ήταν όσο η απόσταση ανάμεσα σ’ εσάς και εμένα. 557 00:37:06,083 --> 00:37:07,350 Ας το ξεκαθαρίσουμε. 558 00:37:08,112 --> 00:37:09,112 Ήσουν μόνος σου... 559 00:37:09,935 --> 00:37:12,068 Μεσάνυχτα, σε νεκροταφείο. 560 00:37:12,548 --> 00:37:15,015 Άκουσες έναν ήχο και κρύφτηκες; 561 00:37:15,259 --> 00:37:16,992 Υπήρξε κάτι άλλο που συνέβη; 562 00:38:28,144 --> 00:38:30,344 <b><i>Υπήρχε ένας ξένος που τριγυρνούσε.</i></b> 563 00:38:30,727 --> 00:38:32,227 <b><i>Για αρκετές μέρες στην πόλη.</i></b> 564 00:38:32,419 --> 00:38:35,219 <b><i>Με μακριά μαλλιά και μαύρα γυαλιά.</i></b> 565 00:38:35,917 --> 00:38:37,417 <b><i>Κανείς δεν ήξερε από πού είχε έρθει.</i></b> 566 00:38:37,818 --> 00:38:39,618 <b><i>Ούτε τι ήθελε.</i></b> 567 00:39:04,087 --> 00:39:05,087 Σε παρακαλώ, όχι! 568 00:39:06,227 --> 00:39:06,727 Χακ! 569 00:39:07,062 --> 00:39:09,062 Τι κάνεις; Με τρόμαξες! 570 00:39:09,543 --> 00:39:10,543 Τομ, παράβηκες τον όρκο μας. 571 00:39:10,897 --> 00:39:12,364 Θυμάσαι τη συμφωνία μας; 572 00:39:12,695 --> 00:39:14,695 Ξέρεις ότι ο Τζο θα το πάρει στραβά. 573 00:39:15,001 --> 00:39:16,934 Δεν είπα τίποτα για σένα. Οπότε είσαι ασφαλής. 574 00:39:18,644 --> 00:39:19,244 Δεν είναι αυτό το θέμα. 575 00:39:19,517 --> 00:39:20,584 Έχει ήδη εξαφανιστεί. 576 00:39:20,612 --> 00:39:23,012 Είσαι σε κίνδυνο και φοβάμαι. 577 00:39:23,743 --> 00:39:24,743 Θα φύγω από δω. 578 00:39:24,876 --> 00:39:26,343 Χακ, πού θα πας; 579 00:39:28,063 --> 00:39:29,063 Δεν ξέρω. 580 00:39:31,041 --> 00:39:33,041 Αλλά σίγουρα, μακριά από αυτή την πόλη. 581 00:39:33,211 --> 00:39:34,211 Χακ; 582 00:39:34,522 --> 00:39:36,022 Ξέρω πού πρέπει να πάμε. 583 00:39:36,261 --> 00:39:38,261 Και θα έρθω μαζί σου. Πάμε... 584 00:39:43,293 --> 00:39:44,293 Βλέπεις εκείνο το παλιό πλοίο; 585 00:39:44,626 --> 00:39:47,026 Τομ, δεν μπορεί να είναι άδειο. Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 586 00:39:47,977 --> 00:39:50,777 Είσαι τρελός αν σκέφτεσαι έτσι. 587 00:40:20,586 --> 00:40:21,652 Σε ποιον μοιάζω; 588 00:40:32,265 --> 00:40:33,532 <i>Σε τσάκωσα, φίδι!</i> 589 00:40:35,560 --> 00:40:36,560 Χάκι, γρήγορα μέσα! 590 00:40:36,697 --> 00:40:38,431 <i>Νόμιζες πως δε σε είδα;</i> 591 00:40:38,673 --> 00:40:39,673 <i>Δε θέλω να το πεις σε κανέναν.</i> 592 00:40:39,996 --> 00:40:40,996 Τομ; 593 00:40:42,882 --> 00:40:45,015 <i>Δε μίλησα, έπλεα μοναχός μου.</i> 594 00:40:46,687 --> 00:40:48,420 Τομ, φύγαμε από εδώ. 595 00:40:48,629 --> 00:40:50,029 Δεν πάει καλά αυτό, πάμε. 596 00:40:52,539 --> 00:40:54,205 Ναι, μάλλον έχεις δίκιο. 597 00:41:20,537 --> 00:41:22,271 – Γουίντι! – Θα σε πυροβολήσω! 598 00:41:23,200 --> 00:41:25,867 Γουίντι, ορκίζομαι πως δεν είπα τίποτα. 599 00:41:26,294 --> 00:41:28,227 Ούτε λέξη, σε παρακαλώ! 600 00:41:30,333 --> 00:41:32,067 Κατέβασε το όπλο σου, Γουίντι. 601 00:41:34,070 --> 00:41:35,203 Μην τον σκοτώσεις. 602 00:41:35,667 --> 00:41:36,667 Όχι τώρα. 603 00:41:37,798 --> 00:41:38,798 Ευχαριστώ, Τζο. 604 00:41:38,845 --> 00:41:40,845 Καλύτερα να πνιγεί... 605 00:41:41,195 --> 00:41:44,195 ...παρά να φάει μια σφαίρα. 606 00:41:48,395 --> 00:41:49,395 Σε παρακαλώ! Δε θα πω τίποτα! 607 00:41:51,006 --> 00:41:52,473 Σε παρακαλώ, το ορκίζομαι! 608 00:41:52,989 --> 00:41:53,989 Θα σου δείξω... αν σωπάσεις. 609 00:41:54,785 --> 00:41:55,785 Τομ! 610 00:41:56,098 --> 00:41:58,165 Πάμε, Χακ! Πάμε τώρα! 611 00:42:01,499 --> 00:42:02,499 Τομ! 612 00:42:03,036 --> 00:42:04,103 Δεν είναι εδώ. 613 00:42:06,225 --> 00:42:08,758 Έλα, Χάκι, πρέπει να φύγουμε από δω. 614 00:42:15,912 --> 00:42:17,445 Από εκεί, τον πήρε το ρεύμα. 615 00:42:18,424 --> 00:42:20,357 Ευχαριστώ. Πάμε, Τομ! 616 00:43:02,485 --> 00:43:04,352 <b><i>Μόλις 1 χλμ. από το Σεντ Πίτερσμπουργκ...</i></b> 617 00:43:05,318 --> 00:43:07,251 <b><i>Στις όχθες του Μισισιπή...</i></b> 618 00:43:09,524 --> 00:43:11,524 <b><i>Κατέληξε η απόδρασή τους...</i></b> 619 00:43:11,547 --> 00:43:13,414 <b><i>Σε ακατοίκητη περιοχή.</i></b> 620 00:43:14,131 --> 00:43:15,264 <b><i>Σε ελεύθερη γη.</i></b> 621 00:43:16,591 --> 00:43:17,991 <b><i>Ήταν το νησί Τζάκσον.</i></b> 622 00:43:47,004 --> 00:43:48,804 Χάκι, ξύπνα... Ξύπνα! 623 00:43:49,564 --> 00:43:51,064 – Έλα, Χακ, ξύπνα! – Εντάξει... 624 00:43:51,375 --> 00:43:52,375 Πάμε να βρούμε φαγητό. 625 00:44:44,792 --> 00:44:46,792 Τι ήταν αυτός ο θόρυβος; 626 00:44:47,626 --> 00:44:48,626 Ακούστηκε περίεργος. 627 00:44:51,806 --> 00:44:53,540 Σίγουρα δεν ήταν κεραυνός. 628 00:44:53,632 --> 00:44:54,632 Πάμε, Χάκι! 629 00:44:54,896 --> 00:44:56,963 Νομίζω ξέρω τι ήταν αυτός ο ήχος. 630 00:45:16,871 --> 00:45:18,005 Ξέρεις τι ήταν; 631 00:45:19,194 --> 00:45:20,460 Χακ, δεν ξέρω. 632 00:45:21,392 --> 00:45:23,392 Αλήθεια, δεν ξέρω τι συμβαίνει. 633 00:45:23,820 --> 00:45:25,220 Κάποιος πνίγηκε. Αυτό συνέβη. 634 00:45:26,163 --> 00:45:28,163 Ναι, τώρα το κατάλαβα. Όπως τότε με τον Μπιλ Τέρνερ. 635 00:45:28,498 --> 00:45:30,165 Όπως με τον Μπιλ Τέρνερ. 636 00:45:31,877 --> 00:45:33,377 Θα 'θελα να ήμουν εκεί τώρα. 637 00:45:33,829 --> 00:45:34,829 Δεν ξέρω τι ψάχνουν. 638 00:45:37,961 --> 00:45:38,461 Χακ! 639 00:45:41,449 --> 00:45:43,949 Νομίζω πως ξέρω ποιον ψάχνουν. 640 00:45:44,198 --> 00:45:45,498 Ξέρω ποιος πνίγηκε. 641 00:45:45,592 --> 00:45:46,592 Πώς το ξέρεις; 642 00:45:46,976 --> 00:45:49,576 Γιατί έχουν περάσει αρκετές μέρες. 643 00:45:50,525 --> 00:45:51,792 Σε ακολουθώ, Τομ. 644 00:45:52,045 --> 00:45:53,645 Σκέψου, Χακ! Σκέψου! 645 00:45:53,708 --> 00:45:55,041 Ψάχνουν εμάς. 646 00:45:55,241 --> 00:45:56,308 Κι εμείς είμαστε εδώ. 647 00:45:56,835 --> 00:45:59,035 Φυσικά και το ξέρουμε, Χακ. 648 00:45:59,081 --> 00:46:00,481 Αλλά εκείνοι δεν το ξέρουν. 649 00:46:00,716 --> 00:46:01,716 Τώρα... 650 00:46:01,959 --> 00:46:04,626 Ύστερα από όλη την περιέργεια και τον πειρασμό... 651 00:46:06,478 --> 00:46:09,478 ...που ένιωθε για να ανέβει στο καράβι... 652 00:46:12,231 --> 00:46:15,564 Ο Τομ δεν είχε σκοπό να εγκαταλείψει τον φίλο του. 653 00:46:16,350 --> 00:46:19,217 Αλλά έπρεπε να μάθει... αν θα τον ξεχνούσαν. 654 00:46:22,168 --> 00:46:23,302 Ή αν τον αγαπούσαν. 655 00:46:24,189 --> 00:46:26,189 Έτσι, περίμενε να αποκοιμηθεί ο Χακ... 656 00:46:27,789 --> 00:46:31,056 Και τα μεσάνυχτα έφυγε απ’ το νησί Τζάκσον. 657 00:46:31,620 --> 00:46:35,220 Κρύφτηκε στις σκιές των νερών, στην όχθη του ποταμού. 658 00:46:35,429 --> 00:46:35,929 Και... 659 00:46:35,957 --> 00:46:40,157 Περίμενε το τελευταίο καράβι, το “Νυχτερινό Φέρι”. 660 00:46:42,022 --> 00:46:43,422 Και πήδηξε μέσα. 661 00:46:44,410 --> 00:46:47,077 Ξέφυγε από ένα απ’ τα κυνηγόσκυλα. 662 00:46:46,856 --> 00:46:51,122 Ώστε να μη θεωρηθεί κλέφτης ή πεθαμένος. 663 00:46:51,257 --> 00:46:54,657 Και τελικά τα κατάφερε να φτάσει στο Σεντ Πίτερσμπουργκ. 664 00:46:56,669 --> 00:47:00,469 Για την επιστροφή, πήρε τη βάρκα του Τζο. 665 00:47:00,665 --> 00:47:02,398 Φυσικά, στα κρυφά. 666 00:47:22,208 --> 00:47:23,208 Χακ! Ξύπνα... 667 00:47:23,707 --> 00:47:24,707 Ξύπνα! 668 00:47:25,361 --> 00:47:28,361 Όσο κοιμόσουν, γύρισα στην πόλη μας. 669 00:47:28,805 --> 00:47:30,405 Και σου λέω, την Κυριακή στην εκκλησία... 670 00:47:30,676 --> 00:47:32,209 ...θα είναι η μέρα μας. Η δική μας. 671 00:47:33,135 --> 00:47:37,135 Θα προσεύχονται, θα κλαίνε για μας. 672 00:47:37,401 --> 00:47:41,068 Και θα κάνουν ό,τι χρειάζεται, αρκεί να είναι σωστό. 673 00:47:41,070 --> 00:47:43,070 Όταν είσαι ζωντανός, δεν νοιάζονται. 674 00:47:43,842 --> 00:47:46,909 Όταν πεθάνεις, σε αγαπούν όλοι. 675 00:48:11,737 --> 00:48:13,337 <i>Αδέλφια μου εν Χριστώ...</i> 676 00:48:15,478 --> 00:48:20,011 <i>Συγκεντρωθήκαμε εδώ για να πενθήσουμε την απώλεια μελών της κοινότητάς μας.</i> 677 00:48:20,380 --> 00:48:23,647 <i>Είναι ημέρα θλίψης για την απώλεια...</i> 678 00:48:25,251 --> 00:48:27,651 <i>Ταλαντούχων νέων της πόλης μας.</i> 679 00:48:28,305 --> 00:48:29,305 <i>Η ψυχή του ήταν αγνή.</i> 680 00:48:33,018 --> 00:48:34,551 <i>Διότι Εγώ είμαι ο Πατήρ.</i> 681 00:48:34,627 --> 00:48:35,627 <i>Και κάθε αθάνατη ζωή...</i> 682 00:48:36,035 --> 00:48:37,435 <i>Κάθε ζωντανό πλάσμα...</i> 683 00:48:37,712 --> 00:48:39,712 <i>Που αμφισβητεί την Ανάστασή Μου...</i> 684 00:48:40,750 --> 00:48:41,883 <i>Που αμφισβητεί...</i> 685 00:49:04,766 --> 00:49:05,766 Το παιδί Μου. 686 00:49:09,551 --> 00:49:11,251 Κάποιος θα χαιρόταν αν ο Χακ ήταν εδώ. 687 00:49:11,317 --> 00:49:12,650 Εκτός από μένα. 688 00:49:12,903 --> 00:49:15,770 Φυσικά και θα ήμασταν χαρούμενοι αν ο Χακ ήταν εδώ. 689 00:49:15,777 --> 00:49:18,110 Έλα να σε αγκαλιάσω, καημένο μου παιδί. 690 00:49:21,249 --> 00:49:22,449 <i>Πού πήγε;</i> 691 00:49:27,097 --> 00:49:28,097 Μπέκι! 692 00:49:43,478 --> 00:49:45,678 Και θα ταξιδεύει σε όλο τον κόσμο... 693 00:49:46,263 --> 00:49:48,063 ...και θα μένει στα καλύτερα ξενοδοχεία. 694 00:49:48,967 --> 00:49:50,967 Θα γίνω μουσικός όταν μεγαλώσω. 695 00:49:51,158 --> 00:49:51,958 Αυτό είναι καλό, Τομ. 696 00:49:52,626 --> 00:49:53,626 Α, ναι, και... 697 00:49:53,954 --> 00:49:54,954 Πληρώνονται καλά. 698 00:49:55,216 --> 00:49:56,883 Σχεδόν ένα δολάριο την ημέρα. 699 00:49:57,607 --> 00:50:00,607 Τουλάχιστον έτσι μου είπε ο Μπεν Ρότζερς. 700 00:50:00,784 --> 00:50:02,984 Μπέκι, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 701 00:50:03,470 --> 00:50:04,803 Φυσικά, Τομ Σόγιερ. 702 00:50:05,392 --> 00:50:06,525 Έχεις ποτέ... 703 00:50:07,093 --> 00:50:08,360 ...αρραβωνιαστεί; 704 00:50:09,110 --> 00:50:10,110 Όχι. 705 00:50:10,549 --> 00:50:12,149 Φυσικά και όχι. 706 00:50:15,186 --> 00:50:16,186 Τομ; 707 00:50:17,338 --> 00:50:18,405 Τι σημαίνει αυτό; 708 00:50:19,762 --> 00:50:20,962 Α, πρέπει να το δοκιμάσεις! 709 00:50:21,240 --> 00:50:22,640 Δεν ξέρω, Τομ... 710 00:50:23,998 --> 00:50:25,198 Πώς γίνεται; 711 00:50:25,572 --> 00:50:26,572 Πώς; 712 00:50:27,218 --> 00:50:28,351 Είναι πολύ εύκολο. 713 00:50:29,700 --> 00:50:31,700 Το μόνο που κάνεις είναι να διαλέξεις ένα αγόρι σαν εμένα και... 714 00:50:31,796 --> 00:50:33,296 Να του υποσχεθείς πως δε θα κοιτάξεις άλλον. 715 00:50:33,602 --> 00:50:35,102 Κι ύστερα, φιλιέστε. 716 00:50:35,446 --> 00:50:37,446 Αυτό είναι, όλοι μπορούν να το κάνουν! 717 00:50:37,892 --> 00:50:38,892 Φιλί; 718 00:50:39,452 --> 00:50:41,652 – Γιατί να το κάνεις; – Μα φυσικά... 719 00:50:42,036 --> 00:50:43,502 Το φιλί είναι για... 720 00:50:45,329 --> 00:50:46,329 Γιατί απλώς το κάνουν... 721 00:50:46,655 --> 00:50:50,155 Αλλά πρώτα, πρέπει να πείτε πως αγαπάτε ο ένας τον άλλον. 722 00:50:50,482 --> 00:50:52,782 Νομίζω πως δε θέλω να αρραβωνιαστώ. 723 00:50:52,959 --> 00:50:54,459 Δεν χρειάζεται να το πεις με δυνατή φωνή. 724 00:50:54,582 --> 00:50:56,249 Μπορείς να το ψιθυρίσεις γλυκά. 725 00:50:57,283 --> 00:50:58,350 Σ’ αγαπώ... 726 00:51:01,170 --> 00:51:02,770 Και εσύ επαναλαμβάνεις αυτό που είπα. 727 00:51:05,304 --> 00:51:06,304 Τώρα γύρνα πλάτη. 728 00:51:06,729 --> 00:51:08,662 Και μην το πεις σε κανέναν. 729 00:51:08,729 --> 00:51:10,196 Φυσικά, το υπόσχομαι. 730 00:51:13,917 --> 00:51:14,917 Εγώ... 731 00:51:15,758 --> 00:51:16,758 Σ' αγαπώ... 732 00:51:35,576 --> 00:51:37,576 Και από τώρα, θα με αγαπάς για πάντα. 733 00:51:37,769 --> 00:51:38,269 Εντάξει; 734 00:51:38,458 --> 00:51:40,258 Και θα περπατάμε μαζί. 735 00:51:40,455 --> 00:51:41,455 Και θα γυρνάμε σπίτι μαζί. 736 00:51:42,109 --> 00:51:44,109 Και θα ζούμε μαζί, χωρίς να μας νοιάζει κανείς. 737 00:51:44,821 --> 00:51:46,154 Αχ, τι ρομαντικό! 738 00:51:48,223 --> 00:51:49,223 Φυσικά. 739 00:51:49,607 --> 00:51:52,340 Γιατί μόλις αρραβωνιαστήκαμε επίσημα. 740 00:51:55,420 --> 00:51:56,487 Α, Μπέκι... 741 00:51:58,716 --> 00:52:00,450 Θέλω να το κρατήσεις. 742 00:52:13,572 --> 00:52:14,572 Γεια σου, Χάκι. 743 00:52:15,343 --> 00:52:17,410 Έρχεσαι συχνά εδώ πέρα; 744 00:52:19,142 --> 00:52:20,142 Ξέρεις, Τομ; 745 00:52:20,601 --> 00:52:22,335 Ο Ινδιάνος Τζο ήταν δολοφόνος. 746 00:52:22,368 --> 00:52:25,568 Μα μόνο εγώ ξέρω πόσο επικίνδυνος ήταν στ’ αλήθεια. 747 00:52:26,269 --> 00:52:28,335 Ίσως τώρα να βρίσκεται σε άλλη χώρα. 748 00:52:28,919 --> 00:52:29,919 Ίσως... 749 00:52:30,201 --> 00:52:31,268 Ποιος ξέρει... 750 00:52:31,482 --> 00:52:32,482 Μια μέρα... 751 00:52:33,576 --> 00:52:35,909 Ίσως να γίνουμε κι εμείς δολοφόνοι. 752 00:52:36,904 --> 00:52:39,904 Πού ήσουν τόσο καιρό; Σε έψαχνα. 753 00:52:40,219 --> 00:52:42,219 Έμενα στο στοιχειωμένο σπίτι. 754 00:52:42,584 --> 00:52:43,584 Μόνο αυτόν τον τόπο ξέρω. 755 00:52:44,167 --> 00:52:46,167 Άλλωστε, από τότε που έφυγε ο Τζο... 756 00:52:46,307 --> 00:52:47,640 ...είναι ασφαλές. 757 00:52:54,743 --> 00:52:55,743 Κάτσε. 758 00:52:56,206 --> 00:52:58,006 Δεν είναι και τόσο άσχημα εδώ. 759 00:52:59,656 --> 00:53:00,656 Ερχόμουν... 760 00:53:01,536 --> 00:53:03,603 ...κι έβαζα τα πράγματά μου σ’ αυτή τη ντουλάπα. 761 00:53:05,379 --> 00:53:06,379 Και μετά... 762 00:53:07,161 --> 00:53:09,094 ...ανέβαινα πάνω για ύπνο το βράδυ. 763 00:53:09,759 --> 00:53:10,759 Έλα, να σου δείξω. 764 00:53:19,755 --> 00:53:22,155 Εδώ είναι σαν πραγματικό σπίτι. 765 00:53:38,056 --> 00:53:40,256 Είναι εκείνος ο Ισπανός ξένος. 766 00:53:47,956 --> 00:53:49,556 Σου είπα όχι! 767 00:53:49,803 --> 00:53:50,803 Δε μου αρέσει και... 768 00:53:51,531 --> 00:53:52,031 ...δε θέλω να το κάνω! 769 00:53:52,372 --> 00:53:52,872 Σκάσε, Γουίντι! 770 00:53:53,303 --> 00:53:54,303 <b><i>Η φωνή αυτή...</i></b> 771 00:53:55,394 --> 00:53:57,394 <b><i>Η φωνή αυτή τους σόκαρε βαθιά.</i></b> 772 00:53:58,194 --> 00:54:01,194 <b><i>Μέχρι και στα νεύρα του Τομ και του Χακ Φιν.</i></b> 773 00:54:01,686 --> 00:54:02,686 <b><i>Ταυτόχρονα.</i></b> 774 00:54:03,359 --> 00:54:04,626 <b><i>Και πράγματι...</i></b> 775 00:54:05,270 --> 00:54:07,070 <b><i>Δεν είχαν πια καμία αμφιβολία.</i></b> 776 00:54:07,388 --> 00:54:09,988 <b><i>Πως αυτή η φωνή ανήκε σε έναν και μόνο...</i></b> 777 00:54:10,070 --> 00:54:11,070 <b><i>Στον Ινδιάνο Τζο.</i></b> 778 00:54:11,395 --> 00:54:12,395 Σου λέω... 779 00:54:12,531 --> 00:54:13,998 Άσ’ το αυτήν τη φορά. 780 00:54:25,659 --> 00:54:27,659 Τι θα κάνουμε με τα υπόλοιπα λεφτά; 781 00:54:29,875 --> 00:54:30,875 Δεν ξέρω. 782 00:54:31,695 --> 00:54:33,562 Ας τα αφήσουμε εδώ. 783 00:54:34,564 --> 00:54:35,564 Δεν μπορούμε να τα πάρουμε όλα. 784 00:54:36,193 --> 00:54:38,060 Όχι πριν φύγουμε για τον Νότο. 785 00:54:38,941 --> 00:54:39,941 Τριακόσια κιλά... 786 00:54:40,882 --> 00:54:42,016 Είναι πάρα πολύ βάρος. 787 00:54:42,961 --> 00:54:43,961 Ναι... 788 00:54:44,732 --> 00:54:46,266 Αλλά άκουσέ με καλά. 789 00:54:46,801 --> 00:54:49,334 Θα χρειαστεί χρόνος μέχρι να έρθει η κατάλληλη στιγμή. 790 00:54:51,236 --> 00:54:52,770 Αυτό το σημείο δεν είναι σωστό. 791 00:54:53,262 --> 00:54:55,062 Πρέπει να το θάψουμε τώρα. 792 00:54:55,320 --> 00:54:56,720 Εννοώ πιο βαθιά. 793 00:55:11,839 --> 00:55:13,572 Κάτι χτύπησα εδώ κάτω. 794 00:55:15,642 --> 00:55:17,175 Μάλλον είναι σεντούκι. 795 00:55:17,223 --> 00:55:18,223 Έλα, βοήθησέ με. 796 00:55:18,831 --> 00:55:20,331 Να δούμε τι έχει μέσα. 797 00:55:20,609 --> 00:55:21,609 Περίμενε, Τζο! 798 00:55:24,168 --> 00:55:25,168 Άσε με να το κάνω εγώ. 799 00:55:25,313 --> 00:55:26,313 Έλα τώρα, Τζο! 800 00:55:26,543 --> 00:55:27,543 Εδώ! 801 00:55:28,632 --> 00:55:29,698 Υπάρχουν λεφτά εδώ! 802 00:55:30,968 --> 00:55:32,101 Κοίτα αυτά! Χρήματα! 803 00:55:33,138 --> 00:55:34,738 Σίγουρα είναι χιλιάδες δολάρια. 804 00:55:36,007 --> 00:55:36,507 Τώρα... 805 00:55:36,743 --> 00:55:38,743 Δε χρειάζεται να εκτελέσεις την τελευταία σου δουλειά. 806 00:55:41,061 --> 00:55:43,928 Αυτό σημαίνει πως δεν με ξέρεις καθόλου καλά. 807 00:55:44,091 --> 00:55:45,891 Ή τουλάχιστον όχι αρκετά. 808 00:55:48,133 --> 00:55:51,000 Δε μ’ αρέσει να με ξεπερνούν. 809 00:55:52,414 --> 00:55:53,114 Έχουμε κάτι να κάνουμε... 810 00:55:53,245 --> 00:55:55,245 Πριν φύγουμε απ’ αυτήν την πόλη. 811 00:55:56,281 --> 00:55:57,581 Τι θα κάνουμε μ’ αυτόν τον θησαυρό; 812 00:55:57,645 --> 00:55:59,645 Θα τον θάψουμε όπως πριν; 813 00:56:01,060 --> 00:56:02,726 Πάμε να φύγουμε από δω. 814 00:56:02,821 --> 00:56:03,821 Περίμενε! 815 00:56:08,983 --> 00:56:10,183 Ώρα να κινηθούμε. 816 00:56:55,254 --> 00:56:57,921 Φεύγουμε πριν μας βρουν. 817 00:57:41,124 --> 00:57:42,124 Χάκι! 818 00:57:43,467 --> 00:57:44,467 Χάκι! 819 00:57:44,977 --> 00:57:45,977 Χακ! 820 00:57:51,280 --> 00:57:52,280 Γεια σου, Χακ! 821 00:57:53,453 --> 00:57:54,453 Χάκι! 822 00:57:57,180 --> 00:57:58,180 Γεια σου, Τομ! 823 00:58:02,178 --> 00:58:03,178 Ξέρεις κάτι, Χακ; 824 00:58:03,499 --> 00:58:05,699 Αυτός ο θησαυρός έπρεπε να είναι δικός μας. 825 00:58:06,320 --> 00:58:07,987 Ναι, και πού ζεις εσύ; Σε όνειρο; 826 00:58:08,884 --> 00:58:10,284 Ίσως και να είναι όνειρο, αλλά... 827 00:58:10,850 --> 00:58:11,850 Εμείς πήγαμε πρώτοι εκεί. 828 00:58:12,139 --> 00:58:14,072 Και θα ‘πρεπε να είναι δικός μας. 829 00:58:15,689 --> 00:58:17,689 Πες το αυτό στον Ινδιάνικο Τζο. 830 00:58:19,333 --> 00:58:19,833 Ξέρεις, Χακ; 831 00:58:20,244 --> 00:58:23,711 Δεν ξέρω γιατί μου ήρθε τώρα, αλλά... 832 00:58:23,910 --> 00:58:24,910 Μέσα στη σπηλιά... 833 00:58:26,599 --> 00:58:28,466 Νομίζω πως εκεί είναι το μέρος. 834 00:58:30,329 --> 00:58:31,729 Δε θέλω να πάω εκεί. 835 00:58:34,358 --> 00:58:37,558 Αν δε θες, τότε τουλάχιστον προστάτεψέ με. 836 00:58:41,901 --> 00:58:42,901 Ναι. 837 00:58:43,805 --> 00:58:45,205 Μπορώ να το κάνω. 838 00:58:45,371 --> 00:58:46,371 Ωραία. 839 00:58:49,074 --> 00:58:50,674 Τώρα μιλάς λογικά. 840 00:58:51,807 --> 00:58:53,807 Αν εσύ έχεις ακόμα δύναμη, τότε κι εγώ το ίδιο. 841 01:00:00,556 --> 01:00:01,556 Σκατά! 842 01:00:05,742 --> 01:00:07,409 Πάμε να φύγουμε από δω! 843 01:00:14,747 --> 01:00:17,880 <b><i>Την επόμενη μέρα, έγινε η ετήσια σχολική εκδρομή.</i></b> 844 01:00:18,726 --> 01:00:22,059 <b><i>Η διαδρομή περιλάμβανε τη σπηλιά της Αγίας Πετρούπολης</i></b> 845 01:00:22,245 --> 01:00:23,712 <b><i>μέχρι τη Σπηλιά του Ντάγκλας.</i></b> 846 01:00:29,493 --> 01:00:30,627 Λοιπόν, παιδιά! 847 01:00:31,354 --> 01:00:33,554 Ξέρετε ποιο είναι το όνομα αυτής της σπηλιάς; 848 01:00:34,509 --> 01:00:35,509 Κοιτάξτε ψηλά! 849 01:00:36,392 --> 01:00:37,992 Και θα δείτε... 850 01:00:38,338 --> 01:00:42,338 Δύο μεγάλα, εντυπωσιακά μάτια... 851 01:00:43,664 --> 01:00:45,164 Ναι, το όνομα της σπηλιάς είναι... 852 01:00:45,499 --> 01:00:46,499 «Η Σπηλιά με τα Μεγάλα Μάτια». 853 01:00:46,707 --> 01:00:50,107 Από εδώ και πέρα, εγώ θα σας καθοδηγώ. 854 01:00:50,271 --> 01:00:51,271 Και... Τομ! 855 01:00:52,362 --> 01:00:53,362 Και εσύ, Μπέκι. 856 01:00:53,631 --> 01:00:55,031 Εσείς πίσω στο τέλος. 857 01:00:55,041 --> 01:00:56,641 Στηρίζομαι σε σας. 858 01:00:57,517 --> 01:00:59,717 Και θυμηθείτε τι σας είπα. 859 01:01:00,270 --> 01:01:02,270 Μείνετε όλοι μαζί. 860 01:01:13,032 --> 01:01:14,032 Θυμηθείτε τι σας είπα. 861 01:01:14,278 --> 01:01:15,411 Μείνετε μαζί. 862 01:01:28,635 --> 01:01:29,635 – Μπέκι! – Ναι; 863 01:01:30,768 --> 01:01:32,268 Θέλω να σου δείξω κάτι. Έλα! 864 01:01:39,886 --> 01:01:40,886 Ακολούθησέ με, δεσποινίς. 865 01:01:40,960 --> 01:01:42,427 Μπες μέσα σ’ αυτήν τη σπηλιά. 866 01:02:09,043 --> 01:02:10,910 Αχ, δεν είναι υπέροχα εδώ, Τομ; 867 01:02:11,207 --> 01:02:13,207 Ναι, Μπέκι, είμαι σίγουρος γι’ αυτό. 868 01:02:22,617 --> 01:02:23,617 Πάμε. 869 01:02:23,648 --> 01:02:24,648 Έλα τώρα! 870 01:02:32,834 --> 01:02:35,834 Ηρέμησε, Μπέκι, δεν θα συμβεί τίποτα. 871 01:02:37,094 --> 01:02:38,094 Θεέ μου! 872 01:02:38,290 --> 01:02:40,623 Η ομάδα, η τάξη μας θα μας ψάχνει. 873 01:02:41,683 --> 01:02:43,683 Ναι, Μπέκι, έχεις δίκιο. Ώρα να γυρίσουμε. 874 01:02:43,781 --> 01:02:45,581 Ξέρουμε τον δρόμο για έξω; 875 01:02:45,997 --> 01:02:47,663 Δεν έχω ιδέα. 876 01:02:47,803 --> 01:02:50,303 Αυτό είναι το τελευταίο που μας έλειπε. 877 01:02:50,314 --> 01:02:50,814 Πρέπει να βρούμε άλλο δρόμο 878 01:02:51,106 --> 01:02:52,906 για να μη περάσουμε ξανά από εκεί. 879 01:02:53,339 --> 01:02:53,839 Πάμε από εδώ. 880 01:02:54,297 --> 01:02:55,297 Εντάξει. 881 01:02:59,515 --> 01:03:01,515 Μπέκι, καλύτερα να ανάψουμε αυτόν τον πυρσό. 882 01:03:01,564 --> 01:03:02,564 Εντάξει. 883 01:03:02,715 --> 01:03:03,715 Κράτα τον. 884 01:03:27,972 --> 01:03:29,105 <b><i>Το πρωί της Κυριακής...</i></b> 885 01:03:30,009 --> 01:03:31,876 <b><i>Η είδηση διαδόθηκε στην πόλη.</i></b> 886 01:03:32,410 --> 01:03:34,910 <b><i>Και οι κάτοικοι σταμάτησαν κάθε δραστηριότητα.</i></b> 887 01:03:35,214 --> 01:03:38,214 <b><i>Όλοι έσπευσαν να βοηθήσουν στην αναζήτηση, γιατί...</i></b> 888 01:03:38,230 --> 01:03:42,430 <b><i>Ο Τομ Σόγιερ και η Μπέκι Θάτσερ δεν γύρισαν με την ομάδα.</i></b> 889 01:03:42,737 --> 01:03:43,804 <b><i>Από τη Σπηλιά του Ντάγκλας.</i></b> 890 01:03:44,712 --> 01:03:46,112 <b><i>Κι όχι λόγω κάποιας αμαρτίας,</i></b> 891 01:03:47,506 --> 01:03:49,006 Μα είναι σίγουρα ακόμη μέσα στη σπηλιά. 892 01:03:49,481 --> 01:03:51,481 Ναι, είναι εκεί μέσα. Πρέπει να ψάξουν! 893 01:03:52,009 --> 01:03:53,009 Ναι, αγαπημένη μου. 894 01:03:54,230 --> 01:03:56,297 Και αυτό ακριβώς έκαναν. 895 01:04:06,606 --> 01:04:07,606 Θεέ μου! 896 01:04:08,549 --> 01:04:11,816 Χωρίς πυρσό, δεν μπορούμε να βγούμε από ‘δω μέσα. 897 01:04:14,544 --> 01:04:17,044 Πιστεύεις πως θα μας ψάξουν, Τομ; 898 01:04:17,275 --> 01:04:18,275 Ναι, Μπέκι. 899 01:04:19,504 --> 01:04:21,838 Ξέρω ότι θα μας ψάξουν. 900 01:04:23,358 --> 01:04:25,291 Τι σκέφτεσαι, Μπέκι; 901 01:04:25,684 --> 01:04:26,684 Τι μέρα είναι σήμερα; 902 01:04:28,206 --> 01:04:29,806 Είναι μέρα ή νύχτα; 903 01:04:31,512 --> 01:04:32,512 <i>Μπέκι!</i> 904 01:04:32,787 --> 01:04:34,854 <i>Χωριζόμαστε σε τρεις ομάδες!</i> 905 01:04:35,165 --> 01:04:36,699 <i>Εσείς ψάξτε προς τα πάνω.</i> 906 01:04:37,370 --> 01:04:39,370 <i>Εμείς θα ψάξουμε κάτω χαμηλά.</i> 907 01:04:39,820 --> 01:04:40,887 <i>Προσοχή στους γκρεμούς!</i> 908 01:04:48,010 --> 01:04:49,510 Δεν θα βγούμε ποτέ από ‘δω. 909 01:04:49,736 --> 01:04:50,803 Φυσικά και θα βγούμε. 910 01:04:50,878 --> 01:04:51,878 Θα κοιτάξω από εκεί. 911 01:04:52,292 --> 01:04:54,292 Εσύ μείνε εδώ μέχρι να επιστρέψω, εντάξει; 912 01:04:54,356 --> 01:04:56,356 Όχι, σε παρακαλώ, μη μ’ αφήνεις μόνη. 913 01:04:56,370 --> 01:04:57,503 Μπέκι, πρέπει να πάω. 914 01:04:57,818 --> 01:04:59,818 Θα γυρίσω αμέσως, μείνε εδώ. 915 01:05:00,416 --> 01:05:01,416 Σε παρακαλώ! 916 01:05:02,688 --> 01:05:04,088 <i>Τομ, πού είσαι;</i> 917 01:05:05,606 --> 01:05:06,806 <i>Μπέκι, πού είσαι;</i> 918 01:05:07,713 --> 01:05:08,780 <i>Μείνετε όλοι μαζί!</i> 919 01:05:11,284 --> 01:05:13,218 <i>Υπάρχουν ίχνη ποδιών προς τα ‘κει.</i> 920 01:05:14,553 --> 01:05:15,753 <i>Το λαστιχάκι της Μπέκι.</i> 921 01:05:19,409 --> 01:05:20,409 Ε, ακούει κανείς; Εδώ είμαστε! 922 01:05:24,441 --> 01:05:25,574 Ε, είμαστε εδώ! 923 01:05:33,545 --> 01:05:34,945 Άρα αυτό δεν είναι σωστό. 924 01:05:43,708 --> 01:05:45,574 Πάμε, Μπέκι, πρέπει να φύγουμε! 925 01:05:45,713 --> 01:05:46,713 – Τι; – Έλα! 926 01:05:51,317 --> 01:05:52,317 Πάμε! 927 01:05:53,949 --> 01:05:56,016 Αυτό... δεν οδηγεί έξω. 928 01:05:56,393 --> 01:05:58,059 Αυτός είναι ο δρόμος. Έλα, Μπέκι! 929 01:06:16,928 --> 01:06:18,061 Πάμε, από εδώ. 930 01:06:19,100 --> 01:06:20,233 Τρέχα! Γρήγορα! 931 01:06:21,444 --> 01:06:22,444 Πιο γρήγορα! 932 01:06:26,370 --> 01:06:28,370 <b><i>Μερικοί πίστευαν ότι τα παιδιά...</i></b> 933 01:06:28,466 --> 01:06:29,466 <b><i>Δεν ήταν στη σπηλιά.</i></b> 934 01:06:30,399 --> 01:06:33,399 <b><i>Αλλά είχαν πνιγεί και το ρεύμα τα πήρε στον ποταμό.</i></b> 935 01:06:33,797 --> 01:06:35,797 <b><i>Μέχρι τον ποταμό.</i></b> 936 01:06:36,097 --> 01:06:38,097 <b><i>Αυτός ήταν ο λόγος για τα κεριά που επέπλεαν.</i></b> 937 01:06:38,576 --> 01:06:41,843 <b><i>Ήθελαν να τελειώσουν το κεφάλαιο αυτό έτσι.</i></b> 938 01:07:37,787 --> 01:07:39,187 <b><i>Εκεί βρισκόταν.</i></b> 939 01:07:39,983 --> 01:07:41,850 <b><i>Ο δυνατός ποταμός Μισισιπής.</i></b> 940 01:07:42,033 --> 01:07:45,100 <b><i>Πλατύς, ατελείωτος και πανίσχυρος όπως πάντα.</i></b> 941 01:07:46,507 --> 01:07:50,840 <b><i>Και ήταν αναμφίβολα, μια νύχτα γιορτής για την πόλη.</i></b> 942 01:07:52,992 --> 01:07:56,992 <b><i>Ως τις 3 τα ξημερώματα, οι κάτοικοι έτρωγαν, έπιναν, χόρευαν.</i></b> 943 01:07:59,140 --> 01:08:01,673 <b><i>Όλοι ήταν εκεί, εκτός από τον Τομ και τη Μπέκι.</i></b> 944 01:08:02,116 --> 01:08:05,116 <b><i>Τα γεγονότα των προηγούμενων ημερών τους είχαν εξαντλήσει.</i></b> 945 01:08:06,962 --> 01:08:09,495 <b><i>Μπόρεσαν επιτέλους να κοιμηθούν ήσυχα.</i></b> 946 01:08:11,885 --> 01:08:15,018 <b><i>Κι ήταν μια νύχτα που δεν θα ξεχάσουν ποτέ.</i></b> 947 01:08:23,366 --> 01:08:25,033 Στρίψε τώρα, γύρνα το. 948 01:08:45,996 --> 01:08:47,196 Το βλέπεις εκεί πάνω; 949 01:08:47,379 --> 01:08:48,379 Ναι. 950 01:08:50,526 --> 01:08:51,526 Εκεί είναι το μέρος. 951 01:08:53,397 --> 01:08:56,797 Αυτό είναι η αρχή ενός νέου κόσμου, φίλε. 952 01:09:04,893 --> 01:09:05,893 Άκου με, Χάκλμπερι. 953 01:09:06,584 --> 01:09:09,584 Μπορούμε να κάνουμε αυτό το μέρος δικό μας. 954 01:09:10,531 --> 01:09:14,331 Και κανείς άλλος δεν πρέπει να πλησιάσει εδώ. 955 01:09:16,084 --> 01:09:17,151 Ξέρεις κάτι, Χάκι; 956 01:09:17,931 --> 01:09:19,931 Αυτή είναι η πιο κρυμμένη σπηλιά... 957 01:09:20,616 --> 01:09:21,616 Σε όλη τη χώρα! 958 01:09:52,033 --> 01:09:53,567 – Το είδες αυτό; – Τι είναι; 959 01:09:58,484 --> 01:10:00,351 Κάποιος... Ένα πτώμα. 960 01:10:01,253 --> 01:10:02,319 Πρέπει να είναι ο Γουίντι. 961 01:10:03,518 --> 01:10:04,518 Ναι. 962 01:10:04,670 --> 01:10:07,937 Και είναι σίγουρο πως δεν πέθανε από ατύχημα. 963 01:10:11,277 --> 01:10:13,943 – Ο Ινδιάνος Τζο! – Ο Τζο και ο θησαυρός του. 964 01:10:14,105 --> 01:10:15,238 Ήταν απίστευτα άπληστος. 965 01:10:16,172 --> 01:10:17,172 Πάμε να φύγουμε! 966 01:10:17,511 --> 01:10:19,111 <b><i>Και πράγματι, έτσι ήταν.</i></b> 967 01:10:22,889 --> 01:10:24,956 Εδώ είναι το «Νούμερο 2». 968 01:10:26,190 --> 01:10:27,190 – Θες να μπούμε; – Ναι. 969 01:10:27,467 --> 01:10:28,467 Κράτα αυτό. 970 01:10:33,809 --> 01:10:34,809 Εκεί πέρα. 971 01:10:43,853 --> 01:10:44,987 Κοίτα εκεί, Χάκι! 972 01:10:56,594 --> 01:10:57,594 Πού είναι η τσάντα; 973 01:11:03,854 --> 01:11:05,321 Έι, Χάκι! Κοίτα αυτό! 974 01:11:06,229 --> 01:11:09,962 Υπάρχουν αποτυπώματα στη μία πλευρά, αλλά όχι στην άλλη. 975 01:11:23,877 --> 01:11:24,877 Τι είναι αυτό; 976 01:11:25,110 --> 01:11:26,243 Το άκουσες; 977 01:11:26,538 --> 01:11:27,805 Πάμε να το βγάλουμε. 978 01:11:40,649 --> 01:11:41,649 Είναι η τσάντα! 979 01:11:44,459 --> 01:11:45,925 Είμαστε πλούσιοι! Είμαστε πλούσιοι! 980 01:11:46,233 --> 01:11:48,299 Πάμε να τη βγάλουμε από δω! 981 01:11:53,889 --> 01:11:54,889 Έλα, Χάκι! 982 01:12:11,767 --> 01:12:13,434 Σας τσάκωσα! 983 01:12:14,385 --> 01:12:15,385 Κύριε Τόμας! 984 01:12:18,080 --> 01:12:20,280 Ο Τομ Σόγιερ και ο φίλος του. 985 01:12:20,636 --> 01:12:22,636 Προσκοπάκια... τι ψάχνετε εδώ; 986 01:12:22,719 --> 01:12:24,719 Τίποτα, απλώς ένα λυχνάρι. Δες μόνος σου. 987 01:12:25,286 --> 01:12:27,286 Και τι θα κάνεις με αυτό το λυχνάρι; 988 01:12:29,364 --> 01:12:30,864 Πρώτα, πρέπει να το τρίψεις. 989 01:12:31,128 --> 01:12:32,628 Έτσι λειτουργεί. 990 01:12:32,809 --> 01:12:36,476 Με το πουκάμισο, ή με ύφασμα, πετσέτα... οτιδήποτε τέτοιο. 991 01:12:36,792 --> 01:12:38,292 Κι όταν το τρίψεις, θα βγει το Τζίνι. 992 01:12:38,570 --> 01:12:40,570 Θα βγει πολύς καπνός και δεν θα βλέπεις τίποτα. 993 01:12:42,077 --> 01:12:44,077 Αλλά το Τζίνι θα σου δώσει ό,τι του ζητήσεις. 994 01:12:44,301 --> 01:12:46,301 Χρυσάφι, ασήμι, κοσμήματα, τσιγάρα... 995 01:12:46,852 --> 01:12:48,852 Οτιδήποτε. Ο Τομ έχει και βιβλίο γι’ αυτό. 996 01:12:49,213 --> 01:12:50,213 Έτσι δεν είναι, Τομ; 997 01:12:50,620 --> 01:12:53,020 Ναι, σωστά. Όλα είναι γραμμένα εκεί. 998 01:12:53,451 --> 01:12:54,918 Ναι; Ποιο είναι το όνομα του βιβλίου; 999 01:12:57,215 --> 01:12:58,481 - Εε... - Ο Αλαντίν. 1000 01:12:59,647 --> 01:13:00,647 Ο Αλαντίν και το μαγικό λυχνάρι! 1001 01:13:01,073 --> 01:13:02,140 Ναι, έτσι λέγεται. 1002 01:13:13,344 --> 01:13:15,544 Θα μπορούσατε να είχατε μέλλον. 1003 01:13:16,045 --> 01:13:18,045 Αν δεν είχατε ανακατευτεί στις δουλειές μου. 1004 01:13:18,412 --> 01:13:18,912 Αλλά... 1005 01:13:19,130 --> 01:13:21,130 Δυστυχώς, ούτε ο Αλαντίν δε θα σε σώσει τώρα. 1006 01:13:30,410 --> 01:13:31,410 Έι, Τζο! 1007 01:13:37,678 --> 01:13:38,811 Πάρε την τσάντα. 1008 01:14:04,294 --> 01:14:05,561 <i>Είναι μια καλή μέρα.</i> 1009 01:14:11,618 --> 01:14:13,018 <i>Περάστε, κυρία Ντάγκλας.</i> 1010 01:14:14,451 --> 01:14:15,451 <i>Προσοχή.</i> 1011 01:14:22,093 --> 01:14:26,093 <u><i>Η κυρία Ντάγκλας πήρε τον Χάκλμπερι στο σπίτι της και του έδωσε...</i></u> 1012 01:14:26,832 --> 01:14:29,632 <u><i>Ένα καλύτερο μέλλον...</i></u> 1013 01:14:30,749 --> 01:14:33,349 Μπέκι, θες να δεις τι έχω; 1014 01:14:33,498 --> 01:14:35,898 Νομίζω ότι θα σε ενδιαφέρει. 1015 01:14:40,089 --> 01:14:41,089 Έι, Τομ; 1016 01:14:44,702 --> 01:14:47,102 Πώς πάει το κυνήγι του θησαυρού; 1017 01:14:48,115 --> 01:14:50,715 Βρήκες τίποτα ενδιαφέρον στη σπηλιά ΜακΝτάγκλας; 1018 01:14:51,287 --> 01:14:53,421 Όχι, κύριε. Γιατί ρωτάτε; 1019 01:14:53,922 --> 01:14:56,456 Γιατί θα έπρεπε να έχει κάτι. 1020 01:14:57,389 --> 01:15:00,189 Αλλά τώρα πια, δεν θα έχει απολύτως τίποτα. 1021 01:15:01,993 --> 01:15:04,993 Γιατί πήραμε μέτρα ασφαλείας. 1022 01:15:05,337 --> 01:15:06,337 Μέτρα ασφαλείας; 1023 01:15:06,437 --> 01:15:07,837 Τι είδους μέτρα ασφαλείας; 1024 01:15:07,906 --> 01:15:08,906 Σ’ ευχαριστούμε. 1025 01:15:09,758 --> 01:15:11,558 Τα μέτρα περιλαμβάνουν... 1026 01:15:11,629 --> 01:15:15,029 Ξεναγούς και περιορισμένο αριθμό επισκεπτών. 1027 01:15:15,700 --> 01:15:16,700 Επιπλέον, θέλουμε να... 1028 01:15:17,094 --> 01:15:18,094 Τοποθετήσουμε είσοδο. 1029 01:15:18,508 --> 01:15:21,041 Με σιδερένια πύλη. 1030 01:15:21,568 --> 01:15:22,568 Αυτό σημαίνει ότι κανείς... 1031 01:15:22,920 --> 01:15:25,920 Δεν θα μπορεί να μπει χωρίς τη δική μου άδεια. 1032 01:15:26,306 --> 01:15:27,306 Και... 1033 01:15:27,396 --> 01:15:29,463 Μόνο εγώ θα έχω το κλειδί. 1034 01:15:31,868 --> 01:15:34,601 Νομίζω ότι κάποιος είναι ακόμα μέσα. 1035 01:15:35,344 --> 01:15:37,344 Ποιος; Ποιος είναι ακόμα εκεί; 1036 01:15:37,984 --> 01:15:38,984 Ο Ιντζεν Τζο. 1037 01:15:44,729 --> 01:15:45,729 <i>Ανοίξτε την πύλη!</i> 1038 01:15:48,310 --> 01:15:50,777 <b><i>Ο Τομ συγκινήθηκε απ’ όσα είδε,</i></b> 1039 01:15:50,906 --> 01:15:52,906 <b><i>γιατί μοιράστηκε την εμπειρία του, για το πώς...</i></b> 1040 01:15:53,149 --> 01:15:55,549 <b><i>Ο άνθρωπος αυτός παρέβη τον νόμο.</i></b> 1041 01:15:56,183 --> 01:15:58,383 <b><i>Ένιωσε λύπη και ανακούφιση.</i></b> 1042 01:15:59,514 --> 01:16:01,447 <b><i>Και πιο ασφαλής.</i></b> 1043 01:16:01,970 --> 01:16:03,903 <b><i>Γιατί ο Ιντζεν Τζο ήταν νεκρός!</i></b> 1044 01:16:11,911 --> 01:16:13,178 <b><i>Οι διακοπές έφτασαν.</i></b> 1045 01:16:13,681 --> 01:16:15,948 <b><i>Ο Τζον θα έφευγε με τη θεία Πόλυ</i></b> 1046 01:16:16,350 --> 01:16:19,683 <b><i>Για να επισκεφτούν συγγενείς.</i></b> 1047 01:16:20,350 --> 01:16:21,350 <b><i>Στο Σεντ Λούις, όπως κάθε χρόνο.</i></b> 1048 01:16:23,859 --> 01:16:24,859 Υπηρέτη! 1049 01:16:26,708 --> 01:16:27,708 Υπηρέτη! 1050 01:16:28,032 --> 01:16:30,032 <i>Μπορείτε να βάλετε τις αποσκευές στο πλοίο;</i> 1051 01:16:41,612 --> 01:16:42,612 Τομ; 1052 01:16:43,686 --> 01:16:44,686 Έλα εδώ! 1053 01:16:45,315 --> 01:16:47,382 Ήρθε η ώρα να ανέβεις στο πλοίο. 1054 01:16:47,880 --> 01:16:50,280 Καλά, θεία Πόλυ, περίμενε λίγο. 1055 01:16:51,268 --> 01:16:52,268 Ξέρεις, Χακ; 1056 01:16:52,512 --> 01:16:55,512 Ξέρω ότι είναι δύσκολο, αλλά δεν είναι και τόσο τρομερό. 1057 01:16:56,351 --> 01:17:00,218 Και μην ανησυχείς, θέλει μόνο το καλό σου. 1058 01:17:01,037 --> 01:17:02,037 Κι όταν επιστρέψω... 1059 01:17:02,306 --> 01:17:04,306 Η Πόλυ θα φτιάξει ομάδα για τα ορφανά. 1060 01:17:05,386 --> 01:17:07,853 - Τομ; - Περίμενε λίγο, θεία Πόλυ. 1061 01:17:09,549 --> 01:17:10,549 Ευχαριστώ. 1062 01:17:16,252 --> 01:17:17,652 Τώρα είναι δικό σου. 1063 01:17:18,456 --> 01:17:19,956 Άλλωστε θα μπερδέψει τα πράγματα. 1064 01:17:20,204 --> 01:17:21,204 Οπότε... 1065 01:17:21,569 --> 01:17:23,303 Δεν μου χρειάζεται πια. 1066 01:17:23,445 --> 01:17:23,945 Εντάξει. 1067 01:17:24,106 --> 01:17:25,106 Αλλά μόνο προσωρινά. 1068 01:17:25,378 --> 01:17:26,378 Εντάξει; 1069 01:17:26,145 --> 01:17:27,145 Τομ Σόγιερ! 1070 01:17:27,834 --> 01:17:29,634 Περίμενε λίγο, θεία Πόλυ! 1071 01:17:32,196 --> 01:17:34,796 Να προσέχεις, Χακλμπέρι. Τα λέμε. 1072 01:17:53,962 --> 01:17:55,162 <b><i>Και έτσι απλά...</i></b> 1073 01:17:56,108 --> 01:18:00,441 <b><i>Οι μέρες κυλούσαν μέσα στη ρουτίνα της άδειας ζωής.</i></b> 1074 01:18:00,587 --> 01:18:02,587 <b><i>Γυρίζοντάς τους στο σπίτι τους,</i></b> 1075 01:18:02,922 --> 01:18:05,189 <b><i>δυτικά του ποταμού Μισισιπή.</i></b> 1076 01:18:16,130 --> 01:18:18,997 <b><i>Μέχρι που μια μέρα, ο πατέρας του Χακ εμφανίστηκε στην πόλη</i></b> 1077 01:18:19,698 --> 01:18:22,031 <b><i>Και ζήτησε μερίδιο από τον θησαυρό,</i></b> 1078 01:18:22,323 --> 01:18:26,190 <b><i>Ο Χακ συνειδητοποίησε ότι τα λεφτά δεν φέρνουν την ευτυχία.</i></b> 1079 01:18:26,832 --> 01:18:27,832 <b><i>Και το έσκασε,</i></b> 1080 01:18:28,180 --> 01:18:31,513 <b><i>Από τον πατέρα του, την κυρία Ντάγκλας και το κυριότερο </i></b> 1081 01:18:31,974 --> 01:18:33,474 <b><i>Από αυτό που λένε "πολιτισμό".</i></b> 1082 01:18:33,957 --> 01:18:36,090 <b><i>Γιατί δεν του ταίριαζε.</i></b> 1083 01:18:36,881 --> 01:18:39,081 <b><i>Μαζί με έναν σκλάβο, τον Τζιμ,</i></b> 1084 01:18:39,346 --> 01:18:42,346 <b><i>Αποφάσισε να αφήσει τον ποταμό Μισισιπή να τους οδηγήσει</i></b> 1085 01:18:42,520 --> 01:18:43,853 <b><i>σε έναν μακρινό τόπο.</i></b> 1086 01:18:44,141 --> 01:18:45,141 <b><i>Σε έναν τόπο ελεύθερο</i></b> 1087 01:18:45,450 --> 01:18:49,450 <b><i>Χωρίς τα δεσμά του ανθρώπινου πολιτισμού.</i></b> 1088 01:18:52,614 --> 01:18:54,614 Νόμιζα πως η κυρία Ντάγκλας δε θα με πουλούσε. 1089 01:18:55,444 --> 01:18:55,944 Αδερφέ μου! 1090 01:18:56,075 --> 01:18:58,208 Το ήθελε κάθε μέρα. 1091 01:18:58,779 --> 01:18:59,779 Δεν είχε άλλη επιλογή. 1092 01:19:00,225 --> 01:19:01,225 Για να ξεπληρώσει το χρέος της στον Τομ Ντόχαν. 1093 01:19:02,953 --> 01:19:04,953 Δεν μπορείς να βγάλεις λεφτά έτσι. 1094 01:19:05,348 --> 01:19:06,348 Κι άλλωστε... 1095 01:19:06,426 --> 01:19:08,426 Δε θα ξαναδώ ποτέ τη γυναίκα και τα παιδιά μου. 1096 01:19:08,592 --> 01:19:10,092 Τζιμ, ούτε εγώ μπορώ να ξαναδώ τη γυναίκα και τα παιδιά σου. 1097 01:19:10,459 --> 01:19:10,959 Γιατί... 1098 01:19:11,492 --> 01:19:13,492 Ένας σκλάβος που δραπετεύει πρέπει να μάθει να επιβιώνει. 1099 01:19:14,222 --> 01:19:16,022 Το βρίσκω πολύ περίεργο. 1100 01:19:16,033 --> 01:19:17,767 Που συναντηθήκαμε εδώ. 1101 01:19:20,785 --> 01:19:21,785 Αυτό... 1102 01:19:24,115 --> 01:19:25,182 Αυτό είναι ένας χάρτης. 1103 01:19:25,650 --> 01:19:27,117 Ένα εισιτήριο προς την ελευθερία. 1104 01:19:27,882 --> 01:19:28,882 Τη δική μου ελευθερία. 1105 01:19:30,183 --> 01:19:31,183 Εδώ βρισκόμαστε. 1106 01:19:32,571 --> 01:19:33,571 Εδώ; 1107 01:19:35,696 --> 01:19:36,696 Θα πάρουμε αυτόν τον δρόμο. 1108 01:19:36,901 --> 01:19:39,634 Αν καταφέρουμε να φτάσουμε εκεί, υπάρχει μια σπηλιά. 1109 01:19:39,710 --> 01:19:41,710 Βρίσκεται πιο ψηλά από τον ποταμό Μισισιπή. 1110 01:19:42,156 --> 01:19:44,023 Και μετά μπορώ να πάω εδώ. 1111 01:19:44,654 --> 01:19:46,654 Και να φτάσω σε μια ελεύθερη Πολιτεία. 1112 01:19:46,784 --> 01:19:47,784 Μόλις φτάσω εκεί... 1113 01:19:47,810 --> 01:19:49,810 Φίλε μου, θα δουλέψω σκληρά. 1114 01:19:50,713 --> 01:19:53,213 Και θα αποταμιεύσω για να φέρω την οικογένειά μου κοντά μου. 1115 01:19:53,472 --> 01:19:54,472 Τζιμ! 1116 01:19:54,934 --> 01:19:56,534 Έρχεται πλοίο προς τα εδώ! 1117 01:19:57,926 --> 01:19:58,926 Μην ανησυχείς, κύριε Χάκλμπερι. 1118 01:19:59,647 --> 01:20:00,647 Δε θα μας χτυπήσει. 1119 01:20:00,819 --> 01:20:02,552 Δώσε μου το κουπί. 1120 01:20:44,670 --> 01:20:47,136 Τι απέγιναν ο Χακ και ο Τζιμ; 1121 01:20:51,087 --> 01:20:54,087 Καθώς κατέβαιναν το ποτάμι, έφτασαν σε μια πόλη. 1122 01:20:54,407 --> 01:20:57,407 Και μπήκαν σε πλοίο για να πάνε σε μια ελεύθερη Πολιτεία, αλλά... 1123 01:20:57,665 --> 01:21:00,998 Η απερισκεψία ήταν αιτία πολλών προβλημάτων. 1124 01:21:02,756 --> 01:21:05,956 Γιατί αντί να πάνε βόρεια, κατευθύνονταν όλο και πιο νότια. 1125 01:21:06,707 --> 01:21:10,707 Πιο βαθιά μέσα σε περιοχές με σκλαβιά. 1126 01:21:10,945 --> 01:21:13,012 Ο Τομ θα ξαναδεί ποτέ τον Χακ; 1127 01:21:14,728 --> 01:21:15,728 Όχι. 1128 01:21:17,055 --> 01:21:19,255 Δεν ξανασυναντήθηκαν ποτέ. 1129 01:21:52,523 --> 01:22:02,523 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 1129 01:22:03,305 --> 01:23:03,403 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm