Trainwreck: P.I. Moms

ID13195689
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,431 All'inizio del 2011, 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,475 ...ero un agente speciale addetto alle intercettazioni. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 <i>- Che succede?</i> <i>- Cosa c'è?</i> 5 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 Stavo seguendo un poliziotto corrotto che rubava la droga dalle prove 6 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 e la ridistribuiva nelle strade che avrebbe dovuto proteggere. 7 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 <i>Il tipo vuole altri tre pacchi.</i> 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Poi, proprio nel mezzo della conversazione, 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 hanno iniziato a parlare di tutt'altro. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Abbiamo un programma grandioso.</i> 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Andava tutto benissimo.</i> <i>Poi, all'improvviso, bum!</i> 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Non rovinare il progetto.</i> 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Ho pensato: "Sarà una sorta di elaborata bufala hollywoodiana?" 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 Ho avuto pochissimi casi in 25 anni con un retroscena così strano. 15 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 L'idea del reality show <i>P.I. Moms of San Francisco</i> 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 era molto ingegnosa. 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}Sono investigatrici private mamme 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 che fanno operazioni sotto copertura e retate 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 e tornano in tempo per aiutare i figli con i compiti. Guardate. 20 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Oddio, non sta succedendo davvero. 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Pensavo: "Finiremo su un cartellone". 22 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Come showrunner, ho un sacco di bei personaggi. 23 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Sarà il programma più facile che abbia mai prodotto. 24 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Perché le donne? Dici che sono brave nel multitasking. 25 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Esatto. 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 E poi, nessuno mette in discussione la mia autorità. 27 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 Questa storia doveva parlare delle mamme investigatrici, 28 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 ma, a causa delle azioni di pochi uomini, è affondata. 29 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 Ce l'hanno portata via. 30 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 C'erano sempre problemi e disastri, uno dopo l'altro. 31 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Chi cazzo è che ha sabotato tutto? 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Non volevo che fosse come <i>Real Housewives</i> 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 ed è diventato peggio di <i>Real Housewives.</i> 34 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Non avevamo idea di cosa stesse succedendo davvero. 35 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Qualcuno sta mentendo nel mio programma! 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 Porca miseria. 37 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Cosa sta succedendo? 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 C'erano tantissimi tradimenti, bugie e psicosi. 39 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Era un manicomio. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 <i>Stiamo parlando di metanfetamina.</i> 41 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 <i>Vuole un campione.</i> 42 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Era un delirio. 43 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Metanfetamina, mamme investigatrici, polizia corrotta, 44 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 intercettazioni, potenziali minacce e reality show. 45 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Pausa. 46 00:02:46,791 --> 00:02:51,421 TRAINWRECK: MAMME INVESTIGATRICI 47 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Mi chiamo Lucas Platt. 48 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}SHOWRUNNER DI REALITY SHOW 49 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}Nel 2010, vivevo a New York. 50 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Come showrunner di reality show, 51 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 stavo finendo la prima stagione di <i>Steven Seagal: Lawman</i>. 52 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Nessun copione, nessuna controfigura,</i> <i>nessuna seconda possibilità.</i> 53 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 All'epoca, programmi così erano miniere d'oro. 54 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 Tutti volevano un nuovo <i>Al passo con i Kardashian</i> 55 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 o <i>Real Housewives</i>, 56 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 e il boom dei reality sembrava non vedere una fine. 57 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Personalmente, mi piaceva molto la scarica di adrenalina 58 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 e la rapidità di pensiero che dovevi avere 59 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 per mettere su una grande ora di televisione. 60 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Ero alla ricerca del prossimo progetto e ho ricevuto un'email da Lifetime. 61 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Avevano intenzione di fare una serie 62 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 su un'agenzia investigativa privata della Bay Area, 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,031 con una speciale particolarità. 64 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}Sono investigatrici private mamme. 65 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Grazie di essere venute. È interessante. 66 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Prima di tutto, come avete cominciato? 67 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 {\an8}P.I. MOM - MAMMA INVESTIGATRICE 68 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}Prima di diventare un'investigatrice privata, 69 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 avevo lavorato nel mondo della legge in ruoli diversi. 70 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Ero appena diventata mamma, avevo dei bambini molto piccoli 71 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 e stavo cercando di capire come poter ancora avere una carriera 72 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 ma anche stare con i miei figli. 73 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 Ed è stato allora che è saltato fuori un lavoro alla Butler & Associates. 74 00:04:38,403 --> 00:04:39,487 Chi voleva questo? 75 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Mi chiamo Chris Butler. 76 00:04:41,864 --> 00:04:43,116 {\an8}Sono il proprietario 77 00:04:43,199 --> 00:04:46,661 {\an8}della Butler & Associates Private Investigations. 78 00:04:47,161 --> 00:04:50,290 Qui ci occupiamo di scoprire la verità. 79 00:04:50,790 --> 00:04:53,626 Per me, ogni persona seduta qui è molto preziosa. 80 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Lavorare per Chris era fantastico. Era molto professionale. 81 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 Sembrava che si fosse imbattuto nel segreto del lavoro investigativo, 82 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 assumere mamme. 83 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Ci siamo. 84 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Per me, era emozionante e ogni caso era diverso. 85 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 Ed era molto gratificante sapere 86 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 che una parte di me portava i bambini a scuola e all'asilo 87 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 e l'altra lavorava sotto copertura, 88 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 indagava su frodi, o sorvegliava un coniuge traditore. 89 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Era davvero bello. 90 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Ho lavorato nelle forze dell'ordine 91 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 in una carriera lunga dieci anni e molto tumultuosa. 92 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Mi spingo al massimo. 93 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Lo faccio anche in questo lavoro. Non mi fermo. 94 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Prova. Ok. 95 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Bene, andiamo. 96 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 La mia prima impressione di Chris è che fosse un uomo d'affari, 97 00:05:47,055 --> 00:05:49,599 ma ho anche capito la sua visione. 98 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 E ho pensato: "Wow, ha avuto un'ottima idea". 99 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Sta provando davvero a dare un'opportunità alle madri 100 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 e, a quel tempo, volevo anch'io quell'opportunità. 101 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Venivo dall'ufficio dello sceriffo, dove lavoravo 12 ore al giorno. 102 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 I miei figli erano spesso all'asilo. 103 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Mi ero persa molte feste di compleanno, vacanze. 104 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 Quindi, questo nuovo lavoro non solo era più flessibile, 105 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 ma ho anche capito subito che mi piaceva. 106 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Perché ero sul campo, in movimento 107 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 e lavoravo con donne straordinarie con background diversi. 108 00:06:28,012 --> 00:06:30,515 Ovviamente avevamo molte donne in ufficio. 109 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 C'erano Michelle, Charmagne e Ami, 110 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 ma c'era anche un ragazzo. 111 00:06:38,231 --> 00:06:40,274 {\an8}Si chiamava Carl Marino. 112 00:06:40,358 --> 00:06:42,777 {\an8}Aveva lavorato nelle forze dell'ordine 113 00:06:42,860 --> 00:06:44,612 ed era entrato nel progetto 114 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 perché a volte serviva un partner maschio 115 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 o serviva un uomo per qualche caso particolare. 116 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 All'inizio, ci siamo dette: "Wow, è molto attraente. 117 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 Sembra un modello". 118 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 E abbiamo scoperto che voleva fare l'attore 119 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 e aveva avuto qualche piccolo ruolo in TV. 120 00:07:02,505 --> 00:07:06,300 - Trovati un'altra con cui flirtare. - È la mia ragazza, stronzo! 121 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Mi sembrava interessante come attività parallela. 122 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris gravitava decisamente verso Carl 123 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 e penso che in gran parte fosse per il suo lavoro da attore. 124 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Chris era sempre alla ricerca dei riflettori 125 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 e sapevamo tutti che voleva creare un marchio P.I. Moms 126 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 e far arrivare ai media sia noi che lui. 127 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Ecco Chris Butler e tre delle sue P.I. Moms, 128 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle e Charmagne. 129 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Perché le donne? 130 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 Dici che sono brave nel multitasking. Che intendi? 131 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 Quando sono passato alle donne, in particolare alle P.I. Moms, 132 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 c'era più spirito di squadra. 133 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 <i>C'era più cura, più premura,</i> 134 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 <i>e ciò si è tradotto subito</i> <i>in clienti più soddisfatti.</i> 135 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Dopo aver visto i video di <i>Dr. Phil</i>, 136 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 sono andato in California per incontrare Chris e le P.I. Moms. 137 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Mi è piaciuta l'idea 138 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 di mostrare un gruppo di donne che faceva arrestare i criminali. 139 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Lucas mi è piaciuto subito. Sembrava un bel tipo. 140 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Sembrava molto interessato a fare questo programma, 141 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 ma gli ho detto: "Non voglio che sia come <i>Real Housewives</i>". 142 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Stupida stronza di… Prendi… 143 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 I reality show mostrano il peggio delle persone. 144 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - Ti faccio male. Non farlo. - Basta! 145 00:08:24,921 --> 00:08:30,176 Se volevano mostrare i nostri litigi e cose del genere, non mi interessava. 146 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Le mamme erano molto preoccupate per il programma, 147 00:08:35,348 --> 00:08:39,477 ma le ho rassicurate che non cercavamo litigi o drammi, 148 00:08:39,560 --> 00:08:42,063 solo casi interessanti e storie personali. 149 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Quando Lucas mi ha parlato del programma 150 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 e mi ha detto che voleva che io partecipassi, 151 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 io non volevo averci nulla a che fare. 152 00:08:53,366 --> 00:08:54,617 Ami mi aveva colpito 153 00:08:54,700 --> 00:08:57,578 perché aveva vissuto cose piuttosto traumatiche, 154 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 ma era intelligente e decisa 155 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 ed era una brava persona che avrebbe funzionato bene in TV. 156 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Ho avuto un passato un po' difficile, 157 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 e Lucas ha detto che avremmo potuto incorporare i miei traumi 158 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 nel programma stesso. 159 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 E così ho deciso che volevo mostrare alle altre donne che puoi sopravvivere, 160 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 puoi farcela e nessuno può dirti il contrario. 161 00:09:27,775 --> 00:09:30,736 Dopo il primo incontro con le P.I. Moms, 162 00:09:30,820 --> 00:09:32,989 ho pensato: "Sarà un successo". 163 00:09:33,072 --> 00:09:37,535 Sono eloquenti, simpatiche e intelligenti. Faremo una grande serie. 164 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}PRODUTTRICE DI LINEA 165 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}Mi chiamo Theresa Moore-King. 166 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Ero la produttrice di linea di <i>P.I. Moms</i>. 167 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Se c'è un problema nella produzione, 168 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 che riguardi persone, staff, orari, location o soldi, 169 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 il mio lavoro è risolverlo. 170 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Allora sei tu il vero capo? 171 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Ok. 172 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Certo. 173 00:10:04,478 --> 00:10:05,771 P.I. MOMS DI SAN FRANCISCO 174 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 Lifetime sosteneva il programma al 1000 per 1000. 175 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Sapevano che le possibilità erano infinite. 176 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Sarebbe potuto arrivare a New York o a Chicago o ad Atlanta. 177 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Erano tutte opportunità. 178 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Ma la scintilla doveva scattare con questo programma a San Francisco. 179 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}DIRETTRICE DI PRODUZIONE 180 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}Per un reality show, era una produzione su larga scala. 181 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 C'erano tre troupe televisive, varie location 182 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 e un sacco di elementi diversi. 183 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Penso che il nostro budget fosse quattro milioni per otto episodi, 184 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 che è ovviamente un buon budget, 185 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 ma solo se hai quello che ti serve per far funzionare un programma. 186 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Prima di girare, sono andato negli uffici della Butler, 187 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 e c'era un tizio alla reception, un tale Carl Marino. 188 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Controllava i telefoni mentre gli altri erano a pranzo. 189 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 Mi ha preso da parte e mi ha detto che aveva la certezza 190 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 di dover essere uno dei personaggi principali della serie. 191 00:11:13,339 --> 00:11:19,887 Carl pensava che, per via del suo ruolo nella serie <i>Trauma</i>… 192 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Contrazioni ventricolari precoci. Forse troppo tè verde. 193 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 …quella base di fan, specialmente le donne, 194 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 avrebbe guardato la serie <i>P.I. Moms</i> grazie alla sua presenza. 195 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Sembrava egocentrismo fuori controllo. 196 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 Gli ho spiegato che il programma si chiama <i>P.I. Moms</i> 197 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 e lui non era una mamma. 198 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 "Mi dispiace, ma la rete ha già deciso 199 00:11:46,205 --> 00:11:48,749 che ci saranno Chris e le mamme, 200 00:11:48,833 --> 00:11:49,875 e basta." 201 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Ho pensato: "Ok, è fuori dai giochi. Siamo pronti". 202 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 Il primo giorno di riprese è stato esaltante. 203 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Hanno mostrato come ci allenavamo e come ci occupavamo di alcuni casi. 204 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Speravo che sarebbe stato d'ispirazione per altre donne. 205 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 Ehi, anche tu puoi fare questo lavoro! 206 00:12:15,609 --> 00:12:18,487 Siamo persone normali che fanno una cosa fica 207 00:12:18,571 --> 00:12:19,822 e puoi farlo anche tu. 208 00:12:20,740 --> 00:12:21,949 Mi stavo divertendo. 209 00:12:22,032 --> 00:12:24,660 Mi piaceva la produzione. Era una famiglia. 210 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Eravamo come le <i>Charlie's Angels</i> 211 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 perché eravamo così diverse, eppure così forti. 212 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 A quel punto, pensavo: "Ho un sacco di bei personaggi. 213 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 Sarà il programma più facile che abbia mai prodotto". 214 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Ed è stato così? 215 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 È stato allora che la storia ha preso una brutta piega. 216 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}SCRITTORE SENIOR - DIABLO MAGAZINE 217 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Sono un giornalista e, un giorno, ho ricevuto una proposta interessante. 218 00:13:03,073 --> 00:13:05,409 Un pubblicista di Beverly Hills mi ha scritto: 219 00:13:05,493 --> 00:13:10,289 "Non so se lo sai, ma c'è un gruppo di investigatrici private 220 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 che sono anche mamme devote. 221 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 Stanno girando un nuovo reality per Lifetime Television. 222 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 Vorresti seguire un'indagine in un giorno libero dalle riprese?" 223 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Ho subodorato una gran bella storia. 224 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Era un tipico caso d'infedeltà. 225 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 La cliente credeva che il suo fidanzato la tradisse. 226 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 Quindi, prima di sposarsi, voleva essere sicura 227 00:13:37,566 --> 00:13:38,818 di potersi fidare. 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Sono salito sul minivan con le P.I. Moms. 229 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 Denise era acquattata sul sedile del passeggero 230 00:13:47,159 --> 00:13:48,828 filmando con la videocamera. 231 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Da grande fan dei gialli, avevo le farfalle nello stomaco. 232 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 È un lavoro eccitante 233 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 e speravo sarebbe emerso nell'articolo. 234 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Guarda! 235 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 Arriva. 236 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 Nel giro di pochi minuti, 237 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 il fidanzato è uscito dal vialetto ed è sfrecciato via. 238 00:14:10,850 --> 00:14:12,810 Charmagne ha premuto l'acceleratore. 239 00:14:15,145 --> 00:14:16,564 L'inseguimento era iniziato. 240 00:14:17,273 --> 00:14:20,109 Il tizio si è fermato vicino a un ristorante. 241 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Guardate! 242 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 C'era una giovane mora sul sedile del passeggero. 243 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Si sono fermati davanti a noi con Denise che li riprendeva. 244 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 L'abbiamo beccato. 245 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 E poi, bum, caso chiuso. 246 00:14:48,053 --> 00:14:49,763 Non sono un tipo da reality, 247 00:14:49,847 --> 00:14:52,808 ma questo sembrava potesse essere avvincente. 248 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Erano mamme simpatiche. Butler era un personaggio interessante. 249 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Non si poteva sbagliare. 250 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Poi, a un certo punto, mi arriva un'email 251 00:15:06,030 --> 00:15:08,741 che cambia completamente il mio punto di vista. 252 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Era di un certo Ronald Rutherford. 253 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 "Le scrivo per farle una cortesia. 254 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 Sarebbe un errore pubblicare l'articolo sulle P.I. Moms e Chris Butler. 255 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 Chris l'ha presa in giro. 256 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 Il caso che ha seguito era una messa in scena. 257 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 I partecipanti erano dipendenti o attori pagati. 258 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 "Non so che voglia fare con l'articolo, 259 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 ma spero che pubblicarlo non sia nei suoi piani. 260 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Grazie. Un cittadino preoccupato." 261 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 Era una cosa assurda, 262 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 perché non avevo minimamente sospettato che fosse tutto inscenato. 263 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Ero arrabbiato che mi avessero sfruttato così 264 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 e che mi avessero preso per un idiota. 265 00:15:59,917 --> 00:16:03,712 E pensavo che, se Chris Butler aveva ingannato una rivista locale 266 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 con un piano così elaborato, 267 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 cosa gli avrebbe impedito di farlo per questo reality show? 268 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Dovevo parlare con chiunque fosse a capo del programma. 269 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 POSSIAMO VEDERCI? 270 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 Perché, dopotutto, 271 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 tutti si chiedono quanto siano finti i reality. 272 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Merda. Abbiamo un grosso problema. 273 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Se qualcuno pubblica un articolo su quanto sia finto questo reality show, 274 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 siamo finiti. 275 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Gli ho spiegato che quello che stavamo facendo era reale al 100% 276 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 e sono stato molto chiaro sul fatto che tutti i casi erano veri. 277 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Mi ha detto che stavano facendo salti mortali per creare un reality show 278 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 su casi e persone vere. 279 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 Ho apprezzato che fosse stato trasparente con me, 280 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 e gli ho creduto. 281 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 La prima email è arrivata alla rivista <i>Diablo</i>… 282 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete mi ha parlato di questo Ronald Rutherford 283 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 e, a quel punto, mi sono preoccupato, 284 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 perché era chiaro che qualcuno stava cercando di rovinare la serie. 285 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Era abbastanza paradossale insinuare che avessimo casi falsi, 286 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 perché, in quel momento, parte del problema con il programma 287 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 era che non c'erano proprio molti casi. 288 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas mi ha detto che Chris aveva gonfiato il numero di casi su cui stava lavorando. 289 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 {\an8}Così mi hanno coinvolto per cercare casi su cui le P.I. Moms potessero indagare. 290 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Sì, di fatto, stavo procacciando affari per Chris. 291 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 In più, quando abbiamo iniziato a girare, ho capito che Chris era il punto debole. 292 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 <i>Svolta a sinistra.</i> 293 00:18:03,540 --> 00:18:07,086 - Io voglio andare a destra. - Non fa niente. Lo ricalcolerà. 294 00:18:07,169 --> 00:18:11,757 Non riuscivo a capire se fosse un tipo molto discreto, 295 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 o timido, o quello che era, 296 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 ma ero preoccupato, 297 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 perché un personaggio silenzioso, laconico, impacciato in un reality 298 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 è la fine. 299 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Ho sentito bene? 300 00:18:24,895 --> 00:18:30,692 Ma sapevo che era un problema superabile, perché le mamme erano grandi personaggi 301 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 con storie piene di sfaccettature 302 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 e, concentrandoci su di loro e non su di lui, 303 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 potevamo fare qualcosa di bello. 304 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - Piacere. - Piacere mio. 305 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Vuoi vedere cos'ho preparato? - Sì. 306 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 In una scena che abbiamo girato, Ami ha voluto farsi un tatuaggio. 307 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 Era un modo per affrontare un suo trauma personale. 308 00:18:55,175 --> 00:19:00,222 Ho pensato di cogliere quest'opportunità per raccontare a tutti la mia storia. 309 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Intervista Ami, take uno, ciak. 310 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Mi sono seduta e Lucas mi ha detto: 311 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 "Parlami di tuo figlio". 312 00:19:12,276 --> 00:19:14,194 Quando mio figlio aveva 13 mesi, 313 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 era con qualcuno di cui mi fidavo, 314 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 ma è stato vittima di un'aggressione 315 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 che gli ha causato danni cerebrali 316 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 e, qualche anno dopo, è morto. 317 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Era un bambino speciale. 318 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 Era la prima volta 319 00:19:51,023 --> 00:19:55,235 che ne parlavo davvero con qualcuno, compresa la mia famiglia. 320 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 È stato difficilissimo, mi ha totalmente prosciugato. 321 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Prima del programma, non sapevo questa cosa di lei. 322 00:20:08,373 --> 00:20:14,838 È stato molto emozionante, perché, per me, Ami era una donna tosta. 323 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Quando ho sentito quella storia, ho pensato tra me e me: 324 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 "Wow, una cosa così grande e seria?" 325 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Era bello che il programma volesse includere una cosa del genere. 326 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Dopo aver girato quella scena, abbiamo intensificato le riprese. 327 00:20:43,867 --> 00:20:46,662 Una delle nostre idee era "L'investigatore senza licenza". 328 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 Le P.I. Moms avrebbero incastrato un investigatore privato senza licenza, 329 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 attirandolo con un caso finto, 330 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 per poi fermarlo, dicendogli: 331 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 "Non devi fare questo lavoro senza licenza". 332 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 La rete, io, la produzione, eravamo tutti molto emozionati. 333 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Se gira a sinistra e va verso ovest, puoi seguirlo. 334 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - E io posso venirti dietro. - Va bene. 335 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas e la troupe avevano già filmato tutto il nostro lavoro. 336 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 Denise aveva indagato, 337 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 Michelle aveva fatto in modo di contattarlo. 338 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 Ci serviva solo l'ultima trappola 339 00:21:26,785 --> 00:21:28,370 per chiudere il caso 340 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 e concludere un grande episodio di <i>P.I. Moms</i>. 341 00:21:33,458 --> 00:21:36,586 Per la scena finale, io e Michelle dovevamo incontrare 342 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 l'investigatore senza licenza a Walnut Creek. 343 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 Ero nel mio ufficio e aspettavo una chiamata della produzione. 344 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 Alle dieci, niente. 345 00:21:49,016 --> 00:21:50,225 Alle undici, niente. 346 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 A mezzogiorno, niente. 347 00:21:54,104 --> 00:21:56,356 Lucas camminava per la stanza. 348 00:21:56,440 --> 00:21:59,067 Mi guardavo intorno e pensavo: "Che succede?" 349 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Pensavamo: "Oh, no, non si presenterà". 350 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 La troupe di produzione ha chiesto a Michelle di chiamarlo ancora. 351 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 E, alla fine, ha risposto. 352 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 E ha detto a Michelle: "Non vengo. Mi hanno avvisato". 353 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Il mio primo pensiero è stato: "Chi cazzo è che ha sabotato tutto?" 354 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Ero davvero… 355 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 furioso. 356 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Ma non volevo rinunciare così. 357 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Prima dovevamo capire chi fosse l'informatore. 358 00:22:42,861 --> 00:22:47,491 Forse era stato lui a mandare a Pete le assurde e-mail di Ronald Rutherford. 359 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Così ho chiamato l'investigatore senza licenza 360 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 e gli ho detto: "Senti, hai ragione, volevamo filmarti, 361 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 ma ti dispiacerebbe telefonare al tizio che ti ha chiamato 362 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 e farci sentire la sua voce?" 363 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 E l'ha fatto. 364 00:23:09,679 --> 00:23:11,098 Ha avviato la chiamata. 365 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 Ha squillato un po' 366 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 e, alla fine, ha risposto qualcuno. 367 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 <i>Pronto?</i> 368 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Non riuscivo a crederci. Ronald Rutherford era Carl Marino. 369 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 Ho sentito una gran rabbia. 370 00:23:42,254 --> 00:23:48,635 Ho pensato: "Sei un fottuto idiota. Perché cazzo l'hai fatto?" 371 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 {\an8}DIRETTORE OPERATIVO 372 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Non ha senso. 373 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Stava sabotando il programma e stava sabotando le riprese, 374 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 però voleva essere ripreso. 375 00:24:01,898 --> 00:24:07,028 Credo fosse davvero ingenuo se pensava che avrebbe avuto un posto nel programma. 376 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Così ho parlato a cuore aperto con Chris 377 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 e gli ho detto: "Se vuoi fare questo reality, 378 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 devi licenziare Carl e farlo fuori". 379 00:24:19,458 --> 00:24:24,379 Ma Chris ha risposto: "Non preoccuparti", come se fosse un'infrazione di poco conto. 380 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Ero sbalordito. 381 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Mi sorprendeva che Chris non stesse stendendo Carl a cazzotti. 382 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Cioè, era… 383 00:24:36,558 --> 00:24:37,559 Era assurdo. 384 00:24:39,436 --> 00:24:42,355 L'unica spiegazione che mi davo è che fossero amanti. 385 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Per quale altra ragione una persona non licenzierebbe qualcuno 386 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 che si comporta così male? 387 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Dopo la conversazione con Chris, 388 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 ho parlato con la rete su come gestire Carl 389 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 e hanno deciso di mandargli una lettera di diffida. 390 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 Carl ha ricevuto un avvertimento: 391 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 "Devi smettere di parlare del programma. 392 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Non puoi rovinare i nostri casi. Non sei nel programma". 393 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Speravamo che la smettesse. 394 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 La cosa positiva era che ci aveva pensato la rete. 395 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 Quella negativa era che avrebbe osservato il programma da vicino, 396 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 mettendo più pressione su Lucas per far avanzare le cose. 397 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 VIDEOSORVEGLIANZA IN CORSO 398 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Da quando la produzione aveva scoperto quello che aveva fatto Carl, 399 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 c'era qualcosa di strano in Chris. 400 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Puoi posare la telecamera e sederti? 401 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Sembrava distaccato da tutte noi. 402 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Non capivamo quando c'era e quando non c'era 403 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 e sembrava concentrato sulle sue cose. 404 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Chiaramente, gli stavano succedendo altre cose 405 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 che avevano la precedenza. 406 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 Dopo il nostro primo incontro, Lucas mi ha detto: 407 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 "So chi ti ha mandato quell'email: 408 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 Carl Marino, che ha anche sabotato i casi". 409 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Mi ha detto che Carl era fuori. 410 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Ma, a quanto pare, aveva altri segreti da dirmi. 411 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 "Ero indeciso se dirglielo o no, 412 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 ma il sig. Butler è coinvolto in gravi attività criminali al momento. 413 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 Butler vende grandi quantità di marijuana, 414 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 insieme ad altre droghe, Xanax e steroidi 415 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 confiscate dalla task force della Contea di Contra Costa. 416 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 Il comandante della task force 417 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 prende la droga delle retate 418 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 e la dà a Chris per rivenderla 419 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 e lui la dà a… Beh, a me. 420 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Io non l'ho venduta e non voglio farlo. 421 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 Non sono uno spacciatore e non voglio averci niente a che fare." 422 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Erano informazioni scioccanti, sconvolgenti. 423 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 È iniziato tutto con un invito 424 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 a scrivere un frivolo articolo lifestyle su un reality show. 425 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 Ora ero finito in quella che sembrava 426 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 una pericolosa cospirazione che riguardava droga rubata 427 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 e poliziotti corrotti che la rimettevano in circolo 428 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 dopo che era stata sequestrata. 429 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Era una questione più grande di quanto potessi condividere con Lucas. 430 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Non era solo un caso inscenato per un reality show. 431 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 Era una grave attività criminale. 432 00:27:51,336 --> 00:27:55,465 Ho continuato a scrivermi con Carl e gli ho detto di andare alla polizia. 433 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 Ma non sapeva di chi fidarsi e mi ha chiesto aiuto. 434 00:28:05,183 --> 00:28:06,935 Mi è squillato il telefono 435 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 ed era un giornalista di nome Peter Crooks. 436 00:28:11,940 --> 00:28:14,859 {\an8}Ha iniziato a parlarmi di un caso 437 00:28:14,943 --> 00:28:18,113 {\an8}che riguardava potenzialmente poliziotti corrotti 438 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 e che dovevamo parlare 439 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 con un tale di nome Carl Marino. 440 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Gli ho chiesto di incontrarmi in procura dopo la chiusura. 441 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 E gli ho detto: "Carl, dimmi perché siamo qui". 442 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Ha iniziato a parlarmi di Chris Butler, di polizia corrotta, 443 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 di spacciatori, di un reality show, 444 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 del programma <i>Dr. Phil</i>, di Peter Crooks, 445 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 delle P.I. Moms, di marijuana e metanfetamina. 446 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Era un delirio. 447 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 L'ho fermato e gli ho detto: "Pausa". 448 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Ho scosso la testa. 449 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 Ho detto: "Forse sono più vecchio 450 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 e le mie sinapsi non funzionano come quelle degli altri". 451 00:29:03,450 --> 00:29:07,954 Non ci avevo capito niente, ma poi tutto è cambiato. 452 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Mezzo chilo d'erba è piombato sul tavolo. 453 00:29:16,421 --> 00:29:19,215 Carl diceva che Chris gli aveva dato erba da vendere 454 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 e non riusciva a uscirne. 455 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 C'era qualcosa di vero nella storia che raccontava, 456 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 perché avevo della marijuana davanti. 457 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Ho capito che avevo un lavoro da fare. 458 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 {\an8}AGENTE SPECIALE DIPARTIMENTO GIUSTIZIA CALIFORNIA 459 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}La mia percezione dei reality è… 460 00:29:39,319 --> 00:29:43,948 Non credo sia vita vera. M'interessa soprattutto il <i>true crime</i>. 461 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 Ci hanno chiesto di usare Carl 462 00:29:48,286 --> 00:29:51,831 per raccogliere prove contro Chris Butler e il poliziotto corrotto. 463 00:29:52,624 --> 00:29:56,419 Abbiamo escogitato un piano per far menzionare la droga a Chris. 464 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 Abbiamo incontrato Carl e l'abbiamo microfonato. 465 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 <i>Sei comodo? Va tutto bene?</i> 466 00:30:02,133 --> 00:30:05,136 <i>Sono un po' agitato,</i> <i>ma faccio operazioni sotto copertura,</i> 467 00:30:05,220 --> 00:30:06,513 <i>è una sensazione simile.</i> 468 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 <i>Farlo col mio capo è un po' diverso.</i> 469 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 <i>Fatto.</i> 470 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 <i>- Buona fortuna.</i> <i>- Grazie.</i> 471 00:30:13,853 --> 00:30:18,441 Il dispositivo che aveva Carl trasmetteva su una radio della polizia, 472 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 quindi potevo sintonizzarmi e ascoltare cosa stava succedendo. 473 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 CHRIS: <i>Che succede?</i> 474 00:30:24,531 --> 00:30:26,991 CARL: <i>Ho venduto il pacchetto che avevo.</i> 475 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 CHRIS: <i>Grande!</i> 476 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 CARL: <i>E il tizio ne vuole altri tre.</i> 477 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 CHRIS: <i>Digli di sì.</i> 478 00:30:33,873 --> 00:30:39,587 A quelle parole, ho capito che qualcuno sarebbe finito in galera. 479 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Ma ho avuto pochissimi casi così in 25 anni di carriera. 480 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 CHRIS: <i>Hanno identificato la tua voce.</i> <i>Non so.</i> 481 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>Volevo spararmi, cazzo.</i> 482 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 <i>Lascia perdere</i> <i>questa battaglia con la rete,</i> 483 00:30:56,396 --> 00:30:58,606 <i>perché sono pronti a mollare tutto.</i> 484 00:30:58,690 --> 00:31:02,694 <i>Perderò il programma.</i> <i>Chiuderò l'attività e non avrò più niente.</i> 485 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 <i>Non ho una carriera.</i> 486 00:31:03,903 --> 00:31:06,990 <i>Non sono mica una star del cinema.</i> <i>Sono così.</i> 487 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Ho pensato: "Strano". 488 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 Sembravano più interessati al fatto che Carl rovinasse il programma 489 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 che alla droga. 490 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 CHRIS: <i>Capisco le tue ragioni.</i> 491 00:31:18,209 --> 00:31:22,213 <i>Se fossi stato al posto tuo,</i> <i>probabilmente avrei fatto lo stesso.</i> 492 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 <i>Ma forse l'avrei organizzato</i> <i>un po' meglio.</i> 493 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Non rovinare il progetto!</i> 494 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 All'inizio, durante le prime operazioni, 495 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 ovviamente non gliel'abbiamo detto, ma osservavamo le riprese, 496 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 per capire cosa stesse succedendo. 497 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Ho notato molte auto della polizia. 498 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 Mi è sembrato strano per una città così calma e tranquilla. 499 00:31:51,159 --> 00:31:55,371 È stato strano vedere la polizia locale durante le riprese. 500 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Stavano lì a guardare. 501 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 C'era una sensazione nell'aria 502 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 che ci fosse qualcosa che non andava nell'intera produzione. 503 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Cosa sta succedendo? 504 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 A quel punto, sentivo che la cosa si teneva in piedi a malapena. 505 00:32:17,769 --> 00:32:24,484 Ma avevamo un caso che poteva salvare la serie. 506 00:32:24,567 --> 00:32:25,610 RAGAZZA SCOMPARSA 507 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Secondo una coppia di East Bay, la loro figlia adolescente è in pericolo. 508 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 Si ritiene che la quindicenne sia scappata di casa. 509 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Una ragazza vera era scomparsa. Sembrava un caso molto importante. 510 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 Un lunedì mattina, era scomparsa da casa, 511 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 senza preavviso o fatti scatenanti, 512 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 prendendo solo un portatile, qualche vestito, 20 dollari e uno zaino. 513 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 Era una situazione "O la va, o la spacca" 514 00:32:53,680 --> 00:32:58,726 e Lucas ha detto: "Ce la farete. La troverete e salverete il programma". 515 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Abbiamo speso risorse enormi. 516 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 C'erano elicotteri in volo per cercarla. 517 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 Per quanto riguarda la parte televisiva, 518 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 è bello avere molte piste, seguirle 519 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 e avere tante storie da raccontare, 520 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 ma, alla fine, quello che volevamo davvero 521 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 era trovare la ragazza e riportarla alla famiglia. 522 00:33:24,836 --> 00:33:28,006 I genitori hanno detto ciò che sanno agli investigatori. 523 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Ora aspettano. 524 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Poi ho ricevuto una chiamata. 525 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 Mi hanno detto: "Non ci crederai, cazzo. 526 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 Carl ha trovato la ragazza scomparsa". 527 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Sta di nuovo mandando tutto a rotoli. 528 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Eravamo arrabbiati. 529 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Una delle mie produttrici, pensavo di doverle dare un sedativo, 530 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 perché voleva ucciderlo. 531 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 Si è scoperto che Chris all'inizio aveva assegnato il caso a Carl, 532 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 prima di passarlo alle P.I. Moms, 533 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 ma Carl stava comunque continuando a cercarla da solo. 534 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 E ho pensato che stesse facendo in modo 535 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 di venir ripreso mentre la trovava 536 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 e la riportava alla sua famiglia. 537 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl ha chiamato la polizia, ma non ha fatto subentrare le P.I. Moms. 538 00:34:28,316 --> 00:34:31,235 Dovevamo incontrare la produzione in un posto, 539 00:34:31,319 --> 00:34:34,530 perché credevamo che la ragazza potesse essere lì. 540 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 La prima cosa che volevo fare era trovare Carl 541 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 e mettere le cose in chiaro. 542 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Quando sono arrivato sul posto, c'era un casino di prim'ordine. 543 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 C'erano lampeggianti rosse e blu ovunque. 544 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Le persone si urlavano contro, la troupe strillava 545 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 e la ragazza scomparsa non c'era neanche. 546 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Ma, guarda un po', nella confusione generale, si ergeva Carl. 547 00:35:06,938 --> 00:35:11,734 Qualunque cosa accadesse, era determinato ad avere i suoi 15 minuti di fama. 548 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Dentro di me, pensavo: "Sei proprio un egoista", 549 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 perché sapeva dov'era la ragazza 550 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 e non lo diceva a nessuno finché non avesse potuto trarne vantaggio. 551 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Quanto puoi essere stupido a pensare che ci manderanno via 552 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 e tu sarai la star del programma? 553 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Chi cazzo ti credi di essere? 554 00:35:35,925 --> 00:35:38,136 Non volevo fosse come <i>Real Housewives</i> 555 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 ed era diventato peggio di <i>Real Housewives</i>. 556 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Un gran caos, gente che litigava. 557 00:35:45,017 --> 00:35:47,019 Com'eravamo arrivati a quel punto? 558 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 Subito dopo, ho ricevuto una chiamata urgente dalla rete. 559 00:35:58,573 --> 00:36:01,325 A quel punto, avevano investito 560 00:36:01,409 --> 00:36:04,120 centinaia di migliaia di dollari nel programma. 561 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 Ed erano furiosi. 562 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Ci hanno detto che, se qualcos'altro fosse andato storto, 563 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 avrebbero mollato. 564 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 CHRIS: <i>Ora stiamo parlando</i> <i>di metanfetamina.</i> 565 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>Siamo pronti.</i> 566 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 <i>Vuole provarla, giusto?</i> 567 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 CARL: <i>Se gli piace, la compra oggi.</i> 568 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Dopo il caso dell'adolescente scomparsa, 569 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 abbiamo sentito Chris parlare di oltre un chilo di metanfetamina. 570 00:36:37,987 --> 00:36:42,575 - La cosa si era spinta oltre i limiti. - Doveva finire. 571 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 La nostra prossima mossa 572 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 era organizzare un acquisto tra il poliziotto corrotto, Chris e Carl. 573 00:36:54,337 --> 00:36:59,300 Abbiamo incontrato e microfonato Carl, gli abbiamo dato 10.000 $ in contanti 574 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 e gli abbiamo chiesto di andare alla sede di P.I. per incontrare Chris. 575 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Come va? 576 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Ok, torna qui. Vediamo la grana. 577 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Porca… Sono tanti! 578 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Nel momento in cui Chris ha preso i soldi da Carl e li stava contando… 579 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 Quattrocentottanta grammi. 580 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 …e ha dato la metanfetamina a Carl… 581 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Me ne libero il prima possibile. 582 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 Quando succede questo, è finita. Ti abbiamo preso. 583 00:37:38,965 --> 00:37:41,384 Un investigatore privato, coinvolto in uno scandalo 584 00:37:41,467 --> 00:37:43,761 di corruzione nella polizia, patteggia. 585 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Pensa di aver sbagliato? 586 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Di fronte a sette accuse di reato,</i> 587 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>numerose prove schiaccianti,</i> <i>e un possibile ergastolo,</i> 588 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Chris Butler ha accettato</i> <i>un patteggiamento.</i> 589 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Porca miseria! Cos'è successo? 590 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris è stato arrestato per spaccio. 591 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Ero scioccata. 592 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Ero a casa quando ho sentito che Chris Butler era stato arrestato. 593 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Non riuscivo a credere alle mie orecchie. 594 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 Chris era mio amico, 595 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 quindi vederlo in televisione, in uniforme eccetera, 596 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 è stato triste e molto spaventoso. 597 00:38:23,009 --> 00:38:26,220 Mi hanno detto per telefono che Chris Butler era stato arrestato 598 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 ed è finita così. 599 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 La rete mi ha detto: "Sai una cosa, fanculo. Basta". 600 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 Ho riunito tutti in produzione, 601 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 la troupe, le mamme, 602 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 e ho dato loro la notizia. 603 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Ho pianto durante tutto il discorso. 604 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Mi sentivo malissimo 605 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 per averle sottoposte a tutto quello a cui le avevo sottoposte, 606 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 per niente. 607 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris e Carl avevano portato via il programma a tutti. 608 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Hanno messo i loro desideri al di sopra di quelli di tutti gli altri. 609 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 E sono in molti ad averne subito le conseguenze. 610 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 So che molte persone pensano: "È solo un programma". 611 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Ma era un programma a cui tenevamo tantissimo. 612 00:39:32,912 --> 00:39:34,413 Condividere le nostre storie 613 00:39:34,497 --> 00:39:37,083 e incoraggiare altre donne a fare lavori del genere. 614 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 Ed era finita. Ce l'avevano portato via. 615 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Cancellando il programma, 616 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 mi hanno tolto l'opportunità di condividere la mia storia. 617 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 Anche per questo ero così delusa, 618 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 perché, per la prima volta, mi ero aperta e avevo condiviso tanto 619 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 e chissà chi avrei potuto toccare 620 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 se la mia storia fosse uscita in TV e l'avessi condivisa col mondo. 621 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Non ha idea di quello che mi ha tolto personalmente. 622 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, qualche idea per un reality show? 623 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Permesso. 624 00:40:28,676 --> 00:40:31,387 IL 4 MAGGIO 2012, CHRIS BUTLER SI È DICHIARATO COLPEVOLE 625 00:40:31,470 --> 00:40:34,432 DI SPACCIO, ESTORSIONE, RAPINA E INTERCETTAZIONI ILLEGALI. 626 00:40:34,515 --> 00:40:36,475 È STATO CONDANNATO A 8 ANNI DI PRIGIONE. 627 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Dopo la diffusione delle notizie su Chris Butler, 628 00:40:39,603 --> 00:40:44,066 ho lavorato tutto il weekend e ho scritto un pezzo di 10.000 parole. 629 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 L'INVESTIGATORE PRIVATO CHE GIOCAVA SPORCO 630 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 La notizia si è diffusa in un lampo 631 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 e ha dato a Carl la dinamite per far saltare tutto. 632 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Sono sempre stato una persona che voleva aiutare gli altri. 633 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Non sapevo cosa avrei fatto, come o quando l'avrei fatto. 634 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Ma sapendo da dove veniva la droga, dovevo fare qualcosa. 635 00:41:04,795 --> 00:41:07,923 E ho pensato: "Ora ho capito! 636 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Ora è tutto chiaro". 637 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Pensavo fossero amanti, 638 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 ma poi ho capito il potere che Carl aveva su Chris 639 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 a causa dell'attività illegale. 640 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Oddio, ora capisco. 641 00:41:22,354 --> 00:41:26,734 Nonostante tutto quello che ha fatto, Carl è stato celebrato come un eroe 642 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 perché ha fatto una soffiata e poi li ha incastrati. 643 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 Ed è stato il suo grande momento. 644 00:41:31,822 --> 00:41:35,201 Se non fossi intervenuto, chissà dove si sarebbero spinti. 645 00:41:35,284 --> 00:41:37,161 Magari all'omicidio. 646 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Ma a noi mamme, ci hanno attaccato, deriso e messo in imbarazzo. 647 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Queste donne pensavano di calcare il tappeto rosso con le Kardashian? 648 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Credo che tutte le partecipanti 649 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 pensassero di andare su <i>Access Hollywood </i>ogni sera 650 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 e fare un milione di dollari. 651 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 Le P.I. Moms erano al centro della polemica 652 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 perché il loro nome era il titolo del programma. 653 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Non si chiamava <i>Chris Butler</i> o <i>Carl Marino</i>. 654 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 Si chiamava <i>P.I. Moms</i>. 655 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Quindi credo che ci fosse il sospetto 656 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 che le P.I. Moms fossero coinvolte nella vicenda 657 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 e non poteva esserci niente di più falso. 658 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 La gente ci chiamava imbroglione, impostore, spacciatrici 659 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 e noi non abbiamo potuto dire nulla. 660 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 Ma i 15 minuti di fama di Carl continuavano. 661 00:42:30,631 --> 00:42:32,716 Ha ottenuto un ruolo in una serie. 662 00:42:33,300 --> 00:42:36,303 Tenente Kenda della polizia di Colorado Springs. 663 00:42:36,387 --> 00:42:38,097 Sto indagando su un omicidio… 664 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Ho fatto molti reality show 665 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 e so che ci sono alcune persone 666 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 che hanno una specie di buco emotivo 667 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 al centro della loro psiche 668 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 e pensano davvero 669 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 che l'adulazione dei fan riempirà quel buco. 670 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 E penso che forse sia quello che è successo a Carl. 671 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 Normalmente augureresti quel successo a qualcuno del tuo gruppo, 672 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 vorresti sostenerlo, 673 00:43:13,132 --> 00:43:17,928 ma per via del modo in cui l'ha ottenuto, non ci riesco. 674 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Era bravo nella serie? 675 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 No. 676 00:43:22,474 --> 00:43:25,269 Ci ha rovinato e si è messo al centro dell'attenzione. 677 00:43:27,479 --> 00:43:28,981 Ha avuto quello che voleva. 678 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Aspettate due minuti, esco un attimo. 679 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Rimanete tutti qui. 680 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 - Non portare Carl qui. - No! 681 00:43:40,993 --> 00:43:43,329 Lo prendo a pugni, quello stronzo. 682 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Sottotitoli di: Alessandra Armenise 683 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org