Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195689 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,431
All'inizio del 2011,
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,475
...ero un agente speciale
addetto alle intercettazioni.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
<i>- Che succede?</i>
<i>- Cosa c'è?</i>
5
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
Stavo seguendo un poliziotto corrotto
che rubava la droga dalle prove
6
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
e la ridistribuiva nelle strade
che avrebbe dovuto proteggere.
7
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
<i>Il tipo vuole
altri tre pacchi.</i>
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,828
Poi, proprio nel mezzo
della conversazione,
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
hanno iniziato
a parlare di tutt'altro.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Abbiamo un programma grandioso.</i>
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Andava tutto benissimo.</i>
<i>Poi, all'improvviso, bum!</i>
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Non rovinare il progetto.</i>
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Ho pensato: "Sarà una sorta
di elaborata bufala hollywoodiana?"
14
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
Ho avuto pochissimi casi in 25 anni
con un retroscena così strano.
15
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
L'idea del reality show
<i>P.I. Moms of San Francisco</i>
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
era molto ingegnosa.
17
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}Sono investigatrici private mamme
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
che fanno
operazioni sotto copertura e retate
19
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
e tornano in tempo per aiutare
i figli con i compiti. Guardate.
20
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Oddio, non sta succedendo davvero.
21
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Pensavo: "Finiremo su un cartellone".
22
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Come showrunner,
ho un sacco di bei personaggi.
23
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Sarà il programma più facile
che abbia mai prodotto.
24
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Perché le donne?
Dici che sono brave nel multitasking.
25
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Esatto.
26
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
E poi, nessuno mette in discussione
la mia autorità.
27
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
Questa storia doveva
parlare delle mamme investigatrici,
28
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
ma, a causa delle azioni di pochi uomini,
è affondata.
29
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
Ce l'hanno portata via.
30
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
C'erano sempre problemi e disastri,
uno dopo l'altro.
31
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Chi cazzo è che ha sabotato tutto?
32
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Non volevo che fosse come <i>Real Housewives</i>
33
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
ed è diventato peggio di <i>Real Housewives.</i>
34
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Non avevamo idea
di cosa stesse succedendo davvero.
35
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Qualcuno sta mentendo nel mio programma!
36
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
Porca miseria.
37
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Cosa sta succedendo?
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
C'erano tantissimi tradimenti,
bugie e psicosi.
39
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Era un manicomio.
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
<i>Stiamo parlando di metanfetamina.</i>
41
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
<i>Vuole un campione.</i>
42
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Era un delirio.
43
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Metanfetamina,
mamme investigatrici, polizia corrotta,
44
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
intercettazioni,
potenziali minacce e reality show.
45
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Pausa.
46
00:02:46,791 --> 00:02:51,421
TRAINWRECK: MAMME INVESTIGATRICI
47
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Mi chiamo Lucas Platt.
48
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}SHOWRUNNER DI REALITY SHOW
49
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}Nel 2010, vivevo a New York.
50
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Come showrunner di reality show,
51
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
stavo finendo la prima stagione
di <i>Steven Seagal: Lawman</i>.
52
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Nessun copione, nessuna controfigura,</i>
<i>nessuna seconda possibilità.</i>
53
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
All'epoca,
programmi così erano miniere d'oro.
54
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
Tutti volevano
un nuovo <i>Al passo con i Kardashian</i>
55
00:03:27,081 --> 00:03:28,082
o <i>Real Housewives</i>,
56
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
e il boom dei reality
sembrava non vedere una fine.
57
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Personalmente,
mi piaceva molto la scarica di adrenalina
58
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
e la rapidità di pensiero che dovevi avere
59
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
per mettere su
una grande ora di televisione.
60
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Ero alla ricerca del prossimo progetto
e ho ricevuto un'email da Lifetime.
61
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Avevano intenzione di fare una serie
62
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
su un'agenzia investigativa privata
della Bay Area,
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
con una speciale particolarità.
64
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}Sono investigatrici private mamme.
65
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Grazie di essere venute. È interessante.
66
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Prima di tutto, come avete cominciato?
67
00:04:10,250 --> 00:04:12,835
{\an8}P.I. MOM - MAMMA INVESTIGATRICE
68
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Prima di diventare
un'investigatrice privata,
69
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
avevo lavorato nel mondo della legge
in ruoli diversi.
70
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Ero appena diventata mamma,
avevo dei bambini molto piccoli
71
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
e stavo cercando di capire
come poter ancora avere una carriera
72
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
ma anche stare con i miei figli.
73
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
Ed è stato allora che è saltato fuori
un lavoro alla Butler & Associates.
74
00:04:38,403 --> 00:04:39,487
Chi voleva questo?
75
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Mi chiamo Chris Butler.
76
00:04:41,864 --> 00:04:43,116
{\an8}Sono il proprietario
77
00:04:43,199 --> 00:04:46,661
{\an8}della Butler & Associates
Private Investigations.
78
00:04:47,161 --> 00:04:50,290
Qui ci occupiamo di scoprire la verità.
79
00:04:50,790 --> 00:04:53,626
Per me, ogni persona
seduta qui è molto preziosa.
80
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Lavorare per Chris era fantastico.
Era molto professionale.
81
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
Sembrava che si fosse imbattuto
nel segreto del lavoro investigativo,
82
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
assumere mamme.
83
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Ci siamo.
84
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Per me, era emozionante
e ogni caso era diverso.
85
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
Ed era molto gratificante sapere
86
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
che una parte di me portava i bambini
a scuola e all'asilo
87
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
e l'altra lavorava sotto copertura,
88
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
indagava su frodi,
o sorvegliava un coniuge traditore.
89
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Era davvero bello.
90
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Ho lavorato nelle forze dell'ordine
91
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
in una carriera lunga dieci anni
e molto tumultuosa.
92
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Mi spingo al massimo.
93
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
Lo faccio anche in questo lavoro.
Non mi fermo.
94
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Prova. Ok.
95
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Bene, andiamo.
96
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
La mia prima impressione di Chris
è che fosse un uomo d'affari,
97
00:05:47,055 --> 00:05:49,599
ma ho anche capito la sua visione.
98
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
E ho pensato:
"Wow, ha avuto un'ottima idea".
99
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Sta provando davvero
a dare un'opportunità alle madri
100
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
e, a quel tempo,
volevo anch'io quell'opportunità.
101
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Venivo dall'ufficio dello sceriffo,
dove lavoravo 12 ore al giorno.
102
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
I miei figli erano spesso all'asilo.
103
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Mi ero persa
molte feste di compleanno, vacanze.
104
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Quindi, questo nuovo lavoro
non solo era più flessibile,
105
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
ma ho anche capito subito che mi piaceva.
106
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Perché ero sul campo, in movimento
107
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
e lavoravo con donne straordinarie
con background diversi.
108
00:06:28,012 --> 00:06:30,515
Ovviamente avevamo molte donne in ufficio.
109
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
C'erano Michelle, Charmagne e Ami,
110
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
ma c'era anche un ragazzo.
111
00:06:38,231 --> 00:06:40,274
{\an8}Si chiamava Carl Marino.
112
00:06:40,358 --> 00:06:42,777
{\an8}Aveva lavorato nelle forze dell'ordine
113
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
ed era entrato nel progetto
114
00:06:44,695 --> 00:06:47,573
perché a volte serviva un partner maschio
115
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
o serviva un uomo
per qualche caso particolare.
116
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
All'inizio, ci siamo dette:
"Wow, è molto attraente.
117
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Sembra un modello".
118
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
E abbiamo scoperto
che voleva fare l'attore
119
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
e aveva avuto qualche piccolo ruolo in TV.
120
00:07:02,505 --> 00:07:06,300
- Trovati un'altra con cui flirtare.
- È la mia ragazza, stronzo!
121
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Mi sembrava interessante
come attività parallela.
122
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris gravitava decisamente verso Carl
123
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
e penso che in gran parte
fosse per il suo lavoro da attore.
124
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Chris era sempre
alla ricerca dei riflettori
125
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
e sapevamo tutti
che voleva creare un marchio P.I. Moms
126
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
e far arrivare ai media sia noi che lui.
127
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Ecco Chris Butler
e tre delle sue P.I. Moms,
128
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle e Charmagne.
129
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Perché le donne?
130
00:07:33,744 --> 00:07:36,330
Dici che sono brave nel multitasking.
Che intendi?
131
00:07:36,414 --> 00:07:41,127
Quando sono passato alle donne,
in particolare alle P.I. Moms,
132
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
c'era più spirito di squadra.
133
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
<i>C'era più cura, più premura,</i>
134
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
<i>e ciò si è tradotto subito</i>
<i>in clienti più soddisfatti.</i>
135
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Dopo aver visto i video di <i>Dr. Phil</i>,
136
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
sono andato in California per incontrare
Chris e le P.I. Moms.
137
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
Mi è piaciuta l'idea
138
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
di mostrare un gruppo di donne
che faceva arrestare i criminali.
139
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Lucas mi è piaciuto subito.
Sembrava un bel tipo.
140
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Sembrava molto interessato
a fare questo programma,
141
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
ma gli ho detto: "Non voglio
che sia come <i>Real Housewives</i>".
142
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Stupida stronza di… Prendi…
143
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
I reality show
mostrano il peggio delle persone.
144
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- Ti faccio male. Non farlo.
- Basta!
145
00:08:24,921 --> 00:08:30,176
Se volevano mostrare i nostri litigi
e cose del genere, non mi interessava.
146
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Le mamme erano molto preoccupate
per il programma,
147
00:08:35,348 --> 00:08:39,477
ma le ho rassicurate
che non cercavamo litigi o drammi,
148
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
solo casi interessanti e storie personali.
149
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Quando Lucas mi ha parlato del programma
150
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
e mi ha detto che voleva
che io partecipassi,
151
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
io non volevo averci nulla a che fare.
152
00:08:53,366 --> 00:08:54,617
Ami mi aveva colpito
153
00:08:54,700 --> 00:08:57,578
perché aveva vissuto
cose piuttosto traumatiche,
154
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
ma era intelligente e decisa
155
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
ed era una brava persona
che avrebbe funzionato bene in TV.
156
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Ho avuto un passato un po' difficile,
157
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
e Lucas ha detto che avremmo potuto
incorporare i miei traumi
158
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
nel programma stesso.
159
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
E così ho deciso che volevo mostrare
alle altre donne che puoi sopravvivere,
160
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
puoi farcela
e nessuno può dirti il contrario.
161
00:09:27,775 --> 00:09:30,736
Dopo il primo incontro
con le P.I. Moms,
162
00:09:30,820 --> 00:09:32,989
ho pensato: "Sarà un successo".
163
00:09:33,072 --> 00:09:37,535
Sono eloquenti, simpatiche e intelligenti.
Faremo una grande serie.
164
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}PRODUTTRICE DI LINEA
165
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Mi chiamo Theresa Moore-King.
166
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Ero la produttrice di linea di <i>P.I. Moms</i>.
167
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Se c'è un problema nella produzione,
168
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
che riguardi persone,
staff, orari, location o soldi,
169
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
il mio lavoro è risolverlo.
170
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Allora sei tu il vero capo?
171
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Ok.
172
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Certo.
173
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
P.I. MOMS DI SAN FRANCISCO
174
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
Lifetime sosteneva il programma
al 1000 per 1000.
175
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Sapevano
che le possibilità erano infinite.
176
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Sarebbe potuto arrivare a New York
o a Chicago o ad Atlanta.
177
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Erano tutte opportunità.
178
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Ma la scintilla doveva scattare
con questo programma a San Francisco.
179
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}DIRETTRICE DI PRODUZIONE
180
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}Per un reality show,
era una produzione su larga scala.
181
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
C'erano tre troupe televisive,
varie location
182
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
e un sacco di elementi diversi.
183
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Penso che il nostro budget
fosse quattro milioni per otto episodi,
184
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
che è ovviamente un buon budget,
185
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
ma solo se hai quello che ti serve
per far funzionare un programma.
186
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Prima di girare,
sono andato negli uffici della Butler,
187
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
e c'era un tizio alla reception,
un tale Carl Marino.
188
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Controllava i telefoni
mentre gli altri erano a pranzo.
189
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
Mi ha preso da parte
e mi ha detto che aveva la certezza
190
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
di dover essere
uno dei personaggi principali della serie.
191
00:11:13,339 --> 00:11:19,887
Carl pensava che,
per via del suo ruolo nella serie <i>Trauma</i>…
192
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Contrazioni ventricolari precoci.
Forse troppo tè verde.
193
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
…quella base di fan,
specialmente le donne,
194
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
avrebbe guardato la serie <i>P.I. Moms</i>
grazie alla sua presenza.
195
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Sembrava egocentrismo fuori controllo.
196
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
Gli ho spiegato
che il programma si chiama <i>P.I. Moms</i>
197
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
e lui non era una mamma.
198
00:11:43,869 --> 00:11:46,122
"Mi dispiace, ma la rete ha già deciso
199
00:11:46,205 --> 00:11:48,749
che ci saranno Chris e le mamme,
200
00:11:48,833 --> 00:11:49,875
e basta."
201
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Ho pensato: "Ok, è fuori dai giochi.
Siamo pronti".
202
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
Il primo giorno di riprese
è stato esaltante.
203
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Hanno mostrato come ci allenavamo
e come ci occupavamo di alcuni casi.
204
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Speravo che sarebbe stato d'ispirazione
per altre donne.
205
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
Ehi, anche tu puoi fare questo lavoro!
206
00:12:15,609 --> 00:12:18,487
Siamo persone normali
che fanno una cosa fica
207
00:12:18,571 --> 00:12:19,822
e puoi farlo anche tu.
208
00:12:20,740 --> 00:12:21,949
Mi stavo divertendo.
209
00:12:22,032 --> 00:12:24,660
Mi piaceva la produzione.
Era una famiglia.
210
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Eravamo come le <i>Charlie's Angels</i>
211
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
perché eravamo così diverse,
eppure così forti.
212
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
A quel punto, pensavo:
"Ho un sacco di bei personaggi.
213
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
Sarà il programma più facile
che abbia mai prodotto".
214
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Ed è stato così?
215
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
È stato allora
che la storia ha preso una brutta piega.
216
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}SCRITTORE SENIOR - DIABLO MAGAZINE
217
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Sono un giornalista e, un giorno,
ho ricevuto una proposta interessante.
218
00:13:03,073 --> 00:13:05,409
Un pubblicista di Beverly Hills
mi ha scritto:
219
00:13:05,493 --> 00:13:10,289
"Non so se lo sai,
ma c'è un gruppo di investigatrici private
220
00:13:10,372 --> 00:13:12,583
che sono anche mamme devote.
221
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
Stanno girando un nuovo reality
per Lifetime Television.
222
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
Vorresti seguire un'indagine
in un giorno libero dalle riprese?"
223
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Ho subodorato una gran bella storia.
224
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Era un tipico caso d'infedeltà.
225
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
La cliente credeva
che il suo fidanzato la tradisse.
226
00:13:34,647 --> 00:13:37,483
Quindi, prima di sposarsi,
voleva essere sicura
227
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
di potersi fidare.
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Sono salito sul minivan con le P.I. Moms.
229
00:13:44,323 --> 00:13:47,076
Denise era acquattata
sul sedile del passeggero
230
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
filmando con la videocamera.
231
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Da grande fan dei gialli,
avevo le farfalle nello stomaco.
232
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
È un lavoro eccitante
233
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
e speravo sarebbe emerso nell'articolo.
234
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Guarda!
235
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
Arriva.
236
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
Nel giro di pochi minuti,
237
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
il fidanzato è uscito dal vialetto
ed è sfrecciato via.
238
00:14:10,850 --> 00:14:12,810
Charmagne ha premuto l'acceleratore.
239
00:14:15,145 --> 00:14:16,564
L'inseguimento era iniziato.
240
00:14:17,273 --> 00:14:20,109
Il tizio si è fermato
vicino a un ristorante.
241
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Guardate!
242
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
C'era una giovane mora
sul sedile del passeggero.
243
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Si sono fermati davanti a noi
con Denise che li riprendeva.
244
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
L'abbiamo beccato.
245
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
E poi, bum, caso chiuso.
246
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
Non sono un tipo da reality,
247
00:14:49,847 --> 00:14:52,808
ma questo sembrava
potesse essere avvincente.
248
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Erano mamme simpatiche.
Butler era un personaggio interessante.
249
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Non si poteva sbagliare.
250
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Poi, a un certo punto, mi arriva un'email
251
00:15:06,030 --> 00:15:08,741
che cambia completamente
il mio punto di vista.
252
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Era di un certo Ronald Rutherford.
253
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
"Le scrivo per farle una cortesia.
254
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
Sarebbe un errore pubblicare l'articolo
sulle P.I. Moms e Chris Butler.
255
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
Chris l'ha presa in giro.
256
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
Il caso che ha seguito
era una messa in scena.
257
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
I partecipanti
erano dipendenti o attori pagati.
258
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
"Non so che voglia fare con l'articolo,
259
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
ma spero che pubblicarlo
non sia nei suoi piani.
260
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Grazie. Un cittadino preoccupato."
261
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
Era una cosa assurda,
262
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
perché non avevo minimamente sospettato
che fosse tutto inscenato.
263
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
Ero arrabbiato
che mi avessero sfruttato così
264
00:15:56,372 --> 00:15:58,666
e che mi avessero preso per un idiota.
265
00:15:59,917 --> 00:16:03,712
E pensavo che, se Chris Butler
aveva ingannato una rivista locale
266
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
con un piano così elaborato,
267
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
cosa gli avrebbe impedito di farlo
per questo reality show?
268
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Dovevo parlare
con chiunque fosse a capo del programma.
269
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
POSSIAMO VEDERCI?
270
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
Perché, dopotutto,
271
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
tutti si chiedono
quanto siano finti i reality.
272
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
Merda. Abbiamo un grosso problema.
273
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Se qualcuno pubblica un articolo
su quanto sia finto questo reality show,
274
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
siamo finiti.
275
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Gli ho spiegato che quello
che stavamo facendo era reale al 100%
276
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
e sono stato molto chiaro
sul fatto che tutti i casi erano veri.
277
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Mi ha detto che stavano facendo
salti mortali per creare un reality show
278
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
su casi e persone vere.
279
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
Ho apprezzato
che fosse stato trasparente con me,
280
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
e gli ho creduto.
281
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
La prima email
è arrivata alla rivista <i>Diablo</i>…
282
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete mi ha parlato
di questo Ronald Rutherford
283
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
e, a quel punto, mi sono preoccupato,
284
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
perché era chiaro che qualcuno
stava cercando di rovinare la serie.
285
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Era abbastanza paradossale
insinuare che avessimo casi falsi,
286
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
perché, in quel momento,
parte del problema con il programma
287
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
era che non c'erano proprio molti casi.
288
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas mi ha detto che Chris aveva gonfiato
il numero di casi su cui stava lavorando.
289
00:17:42,102 --> 00:17:47,983
{\an8}Così mi hanno coinvolto per cercare casi
su cui le P.I. Moms potessero indagare.
290
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Sì, di fatto,
stavo procacciando affari per Chris.
291
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
In più, quando abbiamo iniziato a girare,
ho capito che Chris era il punto debole.
292
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
<i>Svolta a sinistra.</i>
293
00:18:03,540 --> 00:18:07,086
- Io voglio andare a destra.
- Non fa niente. Lo ricalcolerà.
294
00:18:07,169 --> 00:18:11,757
Non riuscivo a capire
se fosse un tipo molto discreto,
295
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
o timido, o quello che era,
296
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
ma ero preoccupato,
297
00:18:15,177 --> 00:18:20,349
perché un personaggio silenzioso,
laconico, impacciato in un reality
298
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
è la fine.
299
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Ho sentito bene?
300
00:18:24,895 --> 00:18:30,692
Ma sapevo che era un problema superabile,
perché le mamme erano grandi personaggi
301
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
con storie piene di sfaccettature
302
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
e, concentrandoci
su di loro e non su di lui,
303
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
potevamo fare qualcosa di bello.
304
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Piacere.
- Piacere mio.
305
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Vuoi vedere cos'ho preparato?
- Sì.
306
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
In una scena che abbiamo girato,
Ami ha voluto farsi un tatuaggio.
307
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
Era un modo
per affrontare un suo trauma personale.
308
00:18:55,175 --> 00:19:00,222
Ho pensato di cogliere quest'opportunità
per raccontare a tutti la mia storia.
309
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Intervista Ami, take uno, ciak.
310
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Mi sono seduta e Lucas mi ha detto:
311
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
"Parlami di tuo figlio".
312
00:19:12,276 --> 00:19:14,194
Quando mio figlio aveva 13 mesi,
313
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
era con qualcuno di cui mi fidavo,
314
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
ma è stato vittima di un'aggressione
315
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
che gli ha causato danni cerebrali
316
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
e, qualche anno dopo, è morto.
317
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Era un bambino speciale.
318
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
Era la prima volta
319
00:19:51,023 --> 00:19:55,235
che ne parlavo davvero con qualcuno,
compresa la mia famiglia.
320
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
È stato difficilissimo,
mi ha totalmente prosciugato.
321
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Prima del programma,
non sapevo questa cosa di lei.
322
00:20:08,373 --> 00:20:14,838
È stato molto emozionante,
perché, per me, Ami era una donna tosta.
323
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Quando ho sentito quella storia,
ho pensato tra me e me:
324
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
"Wow, una cosa così grande e seria?"
325
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Era bello che il programma
volesse includere una cosa del genere.
326
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Dopo aver girato quella scena,
abbiamo intensificato le riprese.
327
00:20:43,867 --> 00:20:46,662
Una delle nostre idee
era "L'investigatore senza licenza".
328
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
Le P.I. Moms avrebbero incastrato
un investigatore privato senza licenza,
329
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
attirandolo con un caso finto,
330
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
per poi fermarlo, dicendogli:
331
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
"Non devi fare questo lavoro
senza licenza".
332
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
La rete, io, la produzione,
eravamo tutti molto emozionati.
333
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Se gira a sinistra e va verso ovest,
puoi seguirlo.
334
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- E io posso venirti dietro.
- Va bene.
335
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas e la troupe avevano già filmato
tutto il nostro lavoro.
336
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
Denise aveva indagato,
337
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
Michelle aveva fatto in modo
di contattarlo.
338
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
Ci serviva solo l'ultima trappola
339
00:21:26,785 --> 00:21:28,370
per chiudere il caso
340
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
e concludere un grande episodio
di <i>P.I. Moms</i>.
341
00:21:33,458 --> 00:21:36,586
Per la scena finale,
io e Michelle dovevamo incontrare
342
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
l'investigatore senza licenza
a Walnut Creek.
343
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
Ero nel mio ufficio e aspettavo
una chiamata della produzione.
344
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
Alle dieci, niente.
345
00:21:49,016 --> 00:21:50,225
Alle undici, niente.
346
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
A mezzogiorno, niente.
347
00:21:54,104 --> 00:21:56,356
Lucas camminava per la stanza.
348
00:21:56,440 --> 00:21:59,067
Mi guardavo intorno
e pensavo: "Che succede?"
349
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Pensavamo: "Oh, no, non si presenterà".
350
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
La troupe di produzione ha chiesto
a Michelle di chiamarlo ancora.
351
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
E, alla fine, ha risposto.
352
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
E ha detto a Michelle:
"Non vengo. Mi hanno avvisato".
353
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Il mio primo pensiero è stato:
"Chi cazzo è che ha sabotato tutto?"
354
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Ero davvero…
355
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
furioso.
356
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Ma non volevo rinunciare così.
357
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Prima dovevamo capire
chi fosse l'informatore.
358
00:22:42,861 --> 00:22:47,491
Forse era stato lui a mandare a Pete
le assurde e-mail di Ronald Rutherford.
359
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Così ho chiamato
l'investigatore senza licenza
360
00:22:52,788 --> 00:22:57,959
e gli ho detto:
"Senti, hai ragione, volevamo filmarti,
361
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
ma ti dispiacerebbe
telefonare al tizio che ti ha chiamato
362
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
e farci sentire la sua voce?"
363
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
E l'ha fatto.
364
00:23:09,679 --> 00:23:11,098
Ha avviato la chiamata.
365
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
Ha squillato un po'
366
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
e, alla fine, ha risposto qualcuno.
367
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
<i>Pronto?</i>
368
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Non riuscivo a crederci.
Ronald Rutherford era Carl Marino.
369
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
Ho sentito una gran rabbia.
370
00:23:42,254 --> 00:23:48,635
Ho pensato: "Sei un fottuto idiota.
Perché cazzo l'hai fatto?"
371
00:23:51,221 --> 00:23:52,222
{\an8}DIRETTORE OPERATIVO
372
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Non ha senso.
373
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Stava sabotando il programma
e stava sabotando le riprese,
374
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
però voleva essere ripreso.
375
00:24:01,898 --> 00:24:07,028
Credo fosse davvero ingenuo se pensava
che avrebbe avuto un posto nel programma.
376
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Così ho parlato a cuore aperto con Chris
377
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
e gli ho detto:
"Se vuoi fare questo reality,
378
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
devi licenziare Carl e farlo fuori".
379
00:24:19,458 --> 00:24:24,379
Ma Chris ha risposto: "Non preoccuparti",
come se fosse un'infrazione di poco conto.
380
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Ero sbalordito.
381
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Mi sorprendeva che Chris
non stesse stendendo Carl a cazzotti.
382
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Cioè, era…
383
00:24:36,558 --> 00:24:37,559
Era assurdo.
384
00:24:39,436 --> 00:24:42,355
L'unica spiegazione che mi davo
è che fossero amanti.
385
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Per quale altra ragione una persona
non licenzierebbe qualcuno
386
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
che si comporta così male?
387
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Dopo la conversazione con Chris,
388
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
ho parlato con la rete
su come gestire Carl
389
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
e hanno deciso
di mandargli una lettera di diffida.
390
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Carl ha ricevuto un avvertimento:
391
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
"Devi smettere di parlare del programma.
392
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Non puoi rovinare i nostri casi.
Non sei nel programma".
393
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
Speravamo che la smettesse.
394
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
La cosa positiva
era che ci aveva pensato la rete.
395
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
Quella negativa era che avrebbe osservato
il programma da vicino,
396
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
mettendo più pressione
su Lucas per far avanzare le cose.
397
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
VIDEOSORVEGLIANZA IN CORSO
398
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Da quando la produzione aveva scoperto
quello che aveva fatto Carl,
399
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
c'era qualcosa di strano in Chris.
400
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Puoi posare la telecamera e sederti?
401
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Sembrava distaccato da tutte noi.
402
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Non capivamo
quando c'era e quando non c'era
403
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
e sembrava concentrato sulle sue cose.
404
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Chiaramente,
gli stavano succedendo altre cose
405
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
che avevano la precedenza.
406
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
Dopo il nostro primo incontro,
Lucas mi ha detto:
407
00:26:12,237 --> 00:26:14,281
"So chi ti ha mandato quell'email:
408
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
Carl Marino,
che ha anche sabotato i casi".
409
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Mi ha detto che Carl era fuori.
410
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Ma, a quanto pare,
aveva altri segreti da dirmi.
411
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
"Ero indeciso se dirglielo o no,
412
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
ma il sig. Butler è coinvolto
in gravi attività criminali al momento.
413
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
Butler vende grandi quantità di marijuana,
414
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
insieme ad altre droghe, Xanax e steroidi
415
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
confiscate dalla task force
della Contea di Contra Costa.
416
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
Il comandante della task force
417
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
prende la droga delle retate
418
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
e la dà a Chris per rivenderla
419
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
e lui la dà a… Beh, a me.
420
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
Io non l'ho venduta e non voglio farlo.
421
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
Non sono uno spacciatore
e non voglio averci niente a che fare."
422
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Erano informazioni
scioccanti, sconvolgenti.
423
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
È iniziato tutto con un invito
424
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
a scrivere un frivolo articolo lifestyle
su un reality show.
425
00:27:25,560 --> 00:27:28,521
Ora ero finito in quella che sembrava
426
00:27:28,605 --> 00:27:32,275
una pericolosa cospirazione
che riguardava droga rubata
427
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
e poliziotti corrotti
che la rimettevano in circolo
428
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
dopo che era stata sequestrata.
429
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Era una questione più grande
di quanto potessi condividere con Lucas.
430
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Non era solo un caso inscenato
per un reality show.
431
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
Era una grave attività criminale.
432
00:27:51,336 --> 00:27:55,465
Ho continuato a scrivermi con Carl
e gli ho detto di andare alla polizia.
433
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
Ma non sapeva di chi fidarsi
e mi ha chiesto aiuto.
434
00:28:05,183 --> 00:28:06,935
Mi è squillato il telefono
435
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
ed era un giornalista
di nome Peter Crooks.
436
00:28:11,940 --> 00:28:14,859
{\an8}Ha iniziato a parlarmi di un caso
437
00:28:14,943 --> 00:28:18,113
{\an8}che riguardava potenzialmente
poliziotti corrotti
438
00:28:18,697 --> 00:28:20,198
e che dovevamo parlare
439
00:28:20,281 --> 00:28:23,410
con un tale di nome Carl Marino.
440
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Gli ho chiesto di incontrarmi
in procura dopo la chiusura.
441
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
E gli ho detto:
"Carl, dimmi perché siamo qui".
442
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Ha iniziato a parlarmi di Chris Butler,
di polizia corrotta,
443
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
di spacciatori, di un reality show,
444
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
del programma <i>Dr. Phil</i>, di Peter Crooks,
445
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
delle P.I. Moms,
di marijuana e metanfetamina.
446
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Era un delirio.
447
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
L'ho fermato e gli ho detto: "Pausa".
448
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Ho scosso la testa.
449
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
Ho detto: "Forse sono più vecchio
450
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
e le mie sinapsi non funzionano
come quelle degli altri".
451
00:29:03,450 --> 00:29:07,954
Non ci avevo capito niente,
ma poi tutto è cambiato.
452
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Mezzo chilo d'erba è piombato sul tavolo.
453
00:29:16,421 --> 00:29:19,215
Carl diceva
che Chris gli aveva dato erba da vendere
454
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
e non riusciva a uscirne.
455
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
C'era qualcosa di vero
nella storia che raccontava,
456
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
perché avevo della marijuana davanti.
457
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Ho capito che avevo un lavoro da fare.
458
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
{\an8}AGENTE SPECIALE
DIPARTIMENTO GIUSTIZIA CALIFORNIA
459
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}La mia percezione dei reality è…
460
00:29:39,319 --> 00:29:43,948
Non credo sia vita vera.
M'interessa soprattutto il <i>true crime</i>.
461
00:29:46,409 --> 00:29:48,203
Ci hanno chiesto di usare Carl
462
00:29:48,286 --> 00:29:51,831
per raccogliere prove contro Chris Butler
e il poliziotto corrotto.
463
00:29:52,624 --> 00:29:56,419
Abbiamo escogitato un piano
per far menzionare la droga a Chris.
464
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
Abbiamo incontrato Carl
e l'abbiamo microfonato.
465
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
<i>Sei comodo? Va tutto bene?</i>
466
00:30:02,133 --> 00:30:05,136
<i>Sono un po' agitato,</i>
<i>ma faccio operazioni sotto copertura,</i>
467
00:30:05,220 --> 00:30:06,513
<i>è una sensazione simile.</i>
468
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
<i>Farlo col mio capo è un po' diverso.</i>
469
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
<i>Fatto.</i>
470
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
<i>- Buona fortuna.</i>
<i>- Grazie.</i>
471
00:30:13,853 --> 00:30:18,441
Il dispositivo che aveva Carl
trasmetteva su una radio della polizia,
472
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
quindi potevo sintonizzarmi
e ascoltare cosa stava succedendo.
473
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
CHRIS: <i>Che succede?</i>
474
00:30:24,531 --> 00:30:26,991
CARL: <i>Ho venduto il pacchetto che avevo.</i>
475
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
CHRIS: <i>Grande!</i>
476
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
CARL: <i>E il tizio ne vuole altri tre.</i>
477
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
CHRIS: <i>Digli di sì.</i>
478
00:30:33,873 --> 00:30:39,587
A quelle parole, ho capito
che qualcuno sarebbe finito in galera.
479
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
Ma ho avuto pochissimi casi così
in 25 anni di carriera.
480
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
CHRIS: <i>Hanno identificato la tua voce.</i>
<i>Non so.</i>
481
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>Volevo spararmi, cazzo.</i>
482
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
<i>Lascia perdere</i>
<i>questa battaglia con la rete,</i>
483
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
<i>perché sono pronti a mollare tutto.</i>
484
00:30:58,690 --> 00:31:02,694
<i>Perderò il programma.</i>
<i>Chiuderò l'attività e non avrò più niente.</i>
485
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
<i>Non ho una carriera.</i>
486
00:31:03,903 --> 00:31:06,990
<i>Non sono mica una star del cinema.</i>
<i>Sono così.</i>
487
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Ho pensato: "Strano".
488
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
Sembravano più interessati al fatto
che Carl rovinasse il programma
489
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
che alla droga.
490
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
CHRIS: <i>Capisco le tue ragioni.</i>
491
00:31:18,209 --> 00:31:22,213
<i>Se fossi stato al posto tuo,</i>
<i>probabilmente avrei fatto lo stesso.</i>
492
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
<i>Ma forse l'avrei organizzato</i>
<i>un po' meglio.</i>
493
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Non rovinare il progetto!</i>
494
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
All'inizio, durante le prime operazioni,
495
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
ovviamente non gliel'abbiamo detto,
ma osservavamo le riprese,
496
00:31:41,524 --> 00:31:43,693
per capire cosa stesse succedendo.
497
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Ho notato molte auto della polizia.
498
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
Mi è sembrato strano
per una città così calma e tranquilla.
499
00:31:51,159 --> 00:31:55,371
È stato strano vedere la polizia locale
durante le riprese.
500
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Stavano lì a guardare.
501
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
C'era una sensazione nell'aria
502
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
che ci fosse qualcosa che non andava
nell'intera produzione.
503
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
Cosa sta succedendo?
504
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
A quel punto, sentivo
che la cosa si teneva in piedi a malapena.
505
00:32:17,769 --> 00:32:24,484
Ma avevamo un caso
che poteva salvare la serie.
506
00:32:24,567 --> 00:32:25,610
RAGAZZA SCOMPARSA
507
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Secondo una coppia di East Bay,
la loro figlia adolescente è in pericolo.
508
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
Si ritiene che la quindicenne
sia scappata di casa.
509
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Una ragazza vera era scomparsa.
Sembrava un caso molto importante.
510
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
Un lunedì mattina, era scomparsa da casa,
511
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
senza preavviso o fatti scatenanti,
512
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
prendendo solo un portatile,
qualche vestito, 20 dollari e uno zaino.
513
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
Era una situazione "O la va, o la spacca"
514
00:32:53,680 --> 00:32:58,726
e Lucas ha detto: "Ce la farete.
La troverete e salverete il programma".
515
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Abbiamo speso risorse enormi.
516
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
C'erano elicotteri in volo per cercarla.
517
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
Per quanto riguarda la parte televisiva,
518
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
è bello avere molte piste, seguirle
519
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
e avere tante storie da raccontare,
520
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
ma, alla fine, quello che volevamo davvero
521
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
era trovare la ragazza
e riportarla alla famiglia.
522
00:33:24,836 --> 00:33:28,006
I genitori hanno detto
ciò che sanno agli investigatori.
523
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
Ora aspettano.
524
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Poi ho ricevuto una chiamata.
525
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
Mi hanno detto: "Non ci crederai, cazzo.
526
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
Carl ha trovato la ragazza scomparsa".
527
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Sta di nuovo mandando tutto a rotoli.
528
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Eravamo arrabbiati.
529
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Una delle mie produttrici,
pensavo di doverle dare un sedativo,
530
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
perché voleva ucciderlo.
531
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
Si è scoperto che Chris all'inizio
aveva assegnato il caso a Carl,
532
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
prima di passarlo alle P.I. Moms,
533
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
ma Carl stava comunque continuando
a cercarla da solo.
534
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
E ho pensato che stesse facendo in modo
535
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
di venir ripreso mentre la trovava
536
00:34:18,890 --> 00:34:21,434
e la riportava alla sua famiglia.
537
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl ha chiamato la polizia,
ma non ha fatto subentrare le P.I. Moms.
538
00:34:28,316 --> 00:34:31,235
Dovevamo incontrare
la produzione in un posto,
539
00:34:31,319 --> 00:34:34,530
perché credevamo
che la ragazza potesse essere lì.
540
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
La prima cosa che volevo fare
era trovare Carl
541
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
e mettere le cose in chiaro.
542
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Quando sono arrivato sul posto,
c'era un casino di prim'ordine.
543
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
C'erano lampeggianti rosse e blu ovunque.
544
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Le persone si urlavano contro,
la troupe strillava
545
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
e la ragazza scomparsa non c'era neanche.
546
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Ma, guarda un po',
nella confusione generale, si ergeva Carl.
547
00:35:06,938 --> 00:35:11,734
Qualunque cosa accadesse, era determinato
ad avere i suoi 15 minuti di fama.
548
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Dentro di me, pensavo:
"Sei proprio un egoista",
549
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
perché sapeva dov'era la ragazza
550
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
e non lo diceva a nessuno
finché non avesse potuto trarne vantaggio.
551
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Quanto puoi essere stupido
a pensare che ci manderanno via
552
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
e tu sarai la star del programma?
553
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Chi cazzo ti credi di essere?
554
00:35:35,925 --> 00:35:38,136
Non volevo fosse come <i>Real Housewives</i>
555
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
ed era diventato peggio
di <i>Real Housewives</i>.
556
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Un gran caos, gente che litigava.
557
00:35:45,017 --> 00:35:47,019
Com'eravamo arrivati a quel punto?
558
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
Subito dopo, ho ricevuto
una chiamata urgente dalla rete.
559
00:35:58,573 --> 00:36:01,325
A quel punto, avevano investito
560
00:36:01,409 --> 00:36:04,120
centinaia di migliaia di dollari
nel programma.
561
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
Ed erano furiosi.
562
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Ci hanno detto che,
se qualcos'altro fosse andato storto,
563
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
avrebbero mollato.
564
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
CHRIS: <i>Ora stiamo parlando</i>
<i>di metanfetamina.</i>
565
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>Siamo pronti.</i>
566
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
<i>Vuole provarla, giusto?</i>
567
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
CARL: <i>Se gli piace, la compra oggi.</i>
568
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Dopo il caso dell'adolescente scomparsa,
569
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
abbiamo sentito Chris parlare
di oltre un chilo di metanfetamina.
570
00:36:37,987 --> 00:36:42,575
- La cosa si era spinta oltre i limiti.
- Doveva finire.
571
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
La nostra prossima mossa
572
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
era organizzare un acquisto
tra il poliziotto corrotto, Chris e Carl.
573
00:36:54,337 --> 00:36:59,300
Abbiamo incontrato e microfonato Carl,
gli abbiamo dato 10.000 $ in contanti
574
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
e gli abbiamo chiesto di andare
alla sede di P.I. per incontrare Chris.
575
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Come va?
576
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Ok, torna qui. Vediamo la grana.
577
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Porca… Sono tanti!
578
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Nel momento in cui Chris ha preso i soldi
da Carl e li stava contando…
579
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
Quattrocentottanta grammi.
580
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
…e ha dato la metanfetamina a Carl…
581
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Me ne libero il prima possibile.
582
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
Quando succede questo, è finita.
Ti abbiamo preso.
583
00:37:38,965 --> 00:37:41,384
Un investigatore privato,
coinvolto in uno scandalo
584
00:37:41,467 --> 00:37:43,761
di corruzione nella polizia, patteggia.
585
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Pensa di aver sbagliato?
586
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Di fronte a sette accuse di reato,</i>
587
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>numerose prove schiaccianti,</i>
<i>e un possibile ergastolo,</i>
588
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler ha accettato</i>
<i>un patteggiamento.</i>
589
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Porca miseria! Cos'è successo?
590
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris è stato arrestato per spaccio.
591
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Ero scioccata.
592
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Ero a casa quando ho sentito
che Chris Butler era stato arrestato.
593
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Non riuscivo a credere alle mie orecchie.
594
00:38:13,749 --> 00:38:15,042
Chris era mio amico,
595
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
quindi vederlo in televisione,
in uniforme eccetera,
596
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
è stato triste e molto spaventoso.
597
00:38:23,009 --> 00:38:26,220
Mi hanno detto per telefono
che Chris Butler era stato arrestato
598
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
ed è finita così.
599
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
La rete mi ha detto:
"Sai una cosa, fanculo. Basta".
600
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
Ho riunito tutti in produzione,
601
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
la troupe, le mamme,
602
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
e ho dato loro la notizia.
603
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Ho pianto durante tutto il discorso.
604
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Mi sentivo malissimo
605
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
per averle sottoposte
a tutto quello a cui le avevo sottoposte,
606
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
per niente.
607
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris e Carl
avevano portato via il programma a tutti.
608
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Hanno messo i loro desideri
al di sopra di quelli di tutti gli altri.
609
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
E sono in molti
ad averne subito le conseguenze.
610
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
So che molte persone pensano:
"È solo un programma".
611
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
Ma era un programma
a cui tenevamo tantissimo.
612
00:39:32,912 --> 00:39:34,413
Condividere le nostre storie
613
00:39:34,497 --> 00:39:37,083
e incoraggiare altre donne
a fare lavori del genere.
614
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
Ed era finita. Ce l'avevano portato via.
615
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Cancellando il programma,
616
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
mi hanno tolto l'opportunità
di condividere la mia storia.
617
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
Anche per questo ero così delusa,
618
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
perché, per la prima volta,
mi ero aperta e avevo condiviso tanto
619
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
e chissà chi avrei potuto toccare
620
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
se la mia storia fosse uscita in TV
e l'avessi condivisa col mondo.
621
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Non ha idea
di quello che mi ha tolto personalmente.
622
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, qualche idea per un reality show?
623
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Permesso.
624
00:40:28,676 --> 00:40:31,387
IL 4 MAGGIO 2012,
CHRIS BUTLER SI È DICHIARATO COLPEVOLE
625
00:40:31,470 --> 00:40:34,432
DI SPACCIO, ESTORSIONE, RAPINA
E INTERCETTAZIONI ILLEGALI.
626
00:40:34,515 --> 00:40:36,475
È STATO CONDANNATO A 8 ANNI DI PRIGIONE.
627
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Dopo la diffusione
delle notizie su Chris Butler,
628
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
ho lavorato tutto il weekend
e ho scritto un pezzo di 10.000 parole.
629
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
L'INVESTIGATORE PRIVATO CHE GIOCAVA SPORCO
630
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
La notizia si è diffusa in un lampo
631
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
e ha dato a Carl la dinamite
per far saltare tutto.
632
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Sono sempre stato una persona
che voleva aiutare gli altri.
633
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Non sapevo cosa avrei fatto,
come o quando l'avrei fatto.
634
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Ma sapendo da dove veniva la droga,
dovevo fare qualcosa.
635
00:41:04,795 --> 00:41:07,923
E ho pensato: "Ora ho capito!
636
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Ora è tutto chiaro".
637
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Pensavo fossero amanti,
638
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
ma poi ho capito il potere
che Carl aveva su Chris
639
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
a causa dell'attività illegale.
640
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Oddio, ora capisco.
641
00:41:22,354 --> 00:41:26,734
Nonostante tutto quello che ha fatto,
Carl è stato celebrato come un eroe
642
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
perché ha fatto una soffiata
e poi li ha incastrati.
643
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
Ed è stato il suo grande momento.
644
00:41:31,822 --> 00:41:35,201
Se non fossi intervenuto,
chissà dove si sarebbero spinti.
645
00:41:35,284 --> 00:41:37,161
Magari all'omicidio.
646
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Ma a noi mamme, ci hanno attaccato,
deriso e messo in imbarazzo.
647
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Queste donne pensavano di calcare
il tappeto rosso con le Kardashian?
648
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Credo che tutte le partecipanti
649
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
pensassero di andare
su <i>Access Hollywood </i>ogni sera
650
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
e fare un milione di dollari.
651
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
Le P.I. Moms
erano al centro della polemica
652
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
perché il loro nome
era il titolo del programma.
653
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
Non si chiamava <i>Chris Butler</i>
o <i>Carl Marino</i>.
654
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
Si chiamava <i>P.I. Moms</i>.
655
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Quindi credo che ci fosse il sospetto
656
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
che le P.I. Moms
fossero coinvolte nella vicenda
657
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
e non poteva esserci niente di più falso.
658
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
La gente ci chiamava imbroglione,
impostore, spacciatrici
659
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
e noi non abbiamo potuto dire nulla.
660
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
Ma i 15 minuti di fama di Carl
continuavano.
661
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
Ha ottenuto un ruolo in una serie.
662
00:42:33,300 --> 00:42:36,303
Tenente Kenda
della polizia di Colorado Springs.
663
00:42:36,387 --> 00:42:38,097
Sto indagando su un omicidio…
664
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
Ho fatto molti reality show
665
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
e so che ci sono alcune persone
666
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
che hanno una specie di buco emotivo
667
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
al centro della loro psiche
668
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
e pensano davvero
669
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
che l'adulazione dei fan
riempirà quel buco.
670
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
E penso che forse sia quello
che è successo a Carl.
671
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
Normalmente augureresti quel successo
a qualcuno del tuo gruppo,
672
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
vorresti sostenerlo,
673
00:43:13,132 --> 00:43:17,928
ma per via del modo in cui l'ha ottenuto,
non ci riesco.
674
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Era bravo nella serie?
675
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
No.
676
00:43:22,474 --> 00:43:25,269
Ci ha rovinato
e si è messo al centro dell'attenzione.
677
00:43:27,479 --> 00:43:28,981
Ha avuto quello che voleva.
678
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Aspettate due minuti, esco un attimo.
679
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Rimanete tutti qui.
680
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
- Non portare Carl qui.
- No!
681
00:43:40,993 --> 00:43:43,329
Lo prendo a pugni,
quello stronzo.
682
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Sottotitoli di:
Alessandra Armenise
683
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org