Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195690 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Korean |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,887
"캘리포니아 월넛크리크"
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
2011년 초, 특수 요원이던 저는
도청 업무에 배치됐어요
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
- 무슨 일이야?
- 어떻게 됐어?
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
부패 경찰이 증거물에서
마약을 빼돌려
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
자기 관할 지역에서
재판매하던 사건이었어요
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
그자가 세 봉지 더 달래
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
우후!
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,828
하지만 용의자들이 대화 중간에
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
전혀 관계가 없는
이야기를 꺼냈어요
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
끝내주는 TV 프로그램을 찍으며
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
모든 게 순조로웠는데
갑자기 폭탄을 던져?
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
프로젝트는 말아먹지 마!
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
'혹시 할리우드에서 만든
몰카 아닌가?' 싶었어요
14
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
제 25년 경력에 얘기가 그렇게
이상하게 흘러간 적은 드물었어요
15
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
'샌프란시스코의 엄마 탐정들'이란
리얼리티 쇼는
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
기획이 아주 기발했어요
17
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}사설탐정 엄마들이
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
잠복근무와 단속 작전을 펼치지만
19
00:01:16,034 --> 00:01:17,577
제시간에 귀가해
20
00:01:17,660 --> 00:01:19,788
아이들의 숙제를 돕습니다
같이 보시죠
21
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
맙소사, 어떻게 이럴 수가 있어
22
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
광고판에 우리가 뜨는 줄 알았죠
23
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
쇼러너인 제 입장에서는
멋진 캐릭터가 워낙 많이 나오니까
24
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
그간 만든 어느 프로그램보다
수월하겠다고 생각했어요
25
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
크리스, 여성을 택한 이유가
멀티태스킹에 능해서라고요?
26
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
맞습니다
27
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
또한 누구도 제 권위에
도전하지 않기 때문이죠
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
사설탐정 엄마들에 관한
이야기가 될 줄 알았어요
29
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
하지만 남자 몇 명의 행동으로
날아가 버렸죠
30
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
우린 기회를 박탈당했어요
31
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
문제와 재앙이 연달아 일어났어요
32
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
모든 걸 개판 만든 게
대체 누구죠?
33
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
'진짜 주부들' 시리즈 같은 건
원치 않았는데
34
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
'진짜 주부들'보다
더 후진 쇼가 됐어요
35
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
우린 뭐가 어떻게 돌아가는지
정확히 알지 못했어요
36
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
제 무대에서 뻔뻔하게
거짓말하는 사람이 있어요!
37
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
맙소사
38
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
뭐가 어떻게 된 거죠?
39
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
거짓말, 부정, 미친 짓이
넘쳐흘렀어요
40
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
완전히 미치광이 소굴이었죠
41
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
크리스털에 관한 얘기야
42
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
샘플을 달래
43
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
정말 중구난방이었어요
44
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
메스암페타민
엄마 탐정들, 경찰 비리
45
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
도청, 협박, 리얼리티 쇼가
뒤섞여 있었죠
46
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
타임아웃
47
00:02:46,791 --> 00:02:51,421
"난장판이 된 사건사고:
엄마 탐정들"
48
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
저는 루커스 플랫입니다
49
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}"루커스 플랫
리얼리티 쇼 쇼러너"
50
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}2010년에 뉴욕에 살고 있었어요
51
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
리얼리티 방송의 쇼러너로서
52
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
'스티븐 시걸: 로맨' 첫 시즌
제작을 마무리하던 참이었어요
53
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
대본도, 대역도, 재촬영도 없다
54
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
당시는 그런 프로그램의
시장이 컸고 수익률이 좋았어요
55
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
'4차원 가족 카다시안 따라잡기'
'진짜 주부들'의 성공을 꿈꾸며
56
00:03:27,081 --> 00:03:28,082
다들 뛰어들었어요
57
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
리얼리티 붐은
끝날 기미가 안 보였어요
58
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
하지만 저는
아드레날린이 넘치는 스토리와
59
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
재빠른 두뇌 회전이 수반되는
60
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
완성도 높은 1시간짜리
쇼를 만드는 게 좋았어요
61
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
다음 작품을 찾던 중에
라이프타임의 메일을 받았어요
62
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
그 채널에서는
샌프란시스코 지역에서 활동하는
63
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
사설탐정 업체 소재의
시리즈를 구상 중인데
64
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
몹시 흥미로운 반전이 있었어요
65
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}사설탐정 엄마들입니다
66
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}출연해 주셔서 감사합니다
굉장한 이야기군요
67
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
일단 어쩌다 참여하게 됐나요?
68
00:04:10,250 --> 00:04:12,835
{\an8}"데니즈 앤툰
엄마 탐정"
69
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}저는 사설탐정이 되기 전에
70
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
법조계 여러 부문에서 일했어요
71
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
그때는 출산 직후였고
아주 어린 아이들이 있어서
72
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
제 일을 유지하면서도
아이들과 같이 지내려면
73
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
어떤 방법이 있는지
고민 중이었어요
74
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
그때 눈앞에 나타난 게
버틀러 사의 구인 광고였죠
75
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
이거 찾은 사람?
76
00:04:39,988 --> 00:04:41,531
저는 크리스 버틀러입니다
77
00:04:41,614 --> 00:04:46,661
{\an8}사설탐정 회사
버틀러 & 어소시에이츠 대표죠
78
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
진실을 파헤치는 게
우리의 일입니다
79
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
여기 있는 모든 사람이
다 소중해요
80
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
크리스 밑에서 일하는 건 좋았어요
아주 전문적이었죠
81
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
엄마들을 고용하는 게
탐정 업무의 비결이란 사실을
82
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
우연히 알게 됐었나 봐요
83
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
저기 있어
84
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
전 일이 흥미진진했고
사건마다 새로워서 재밌었어요
85
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
일에서 강렬한 성취감을 느꼈죠
86
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
학교와 어린이집에
아이들을 데려다주는 엄마지만
87
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
잠복근무를 한다거나
88
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
사기 사건 수사, 외도 감시도
제 일이었거든요
89
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
아주 좋았어요
90
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
저는 법률 집행 분야에서 일했어요
91
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
10년간 일하며
격동의 시간을 보냈죠
92
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
저는 도전하는 사람입니다
93
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
그래서 이 일까지 왔고
멈추지 않습니다
94
00:05:38,671 --> 00:05:40,048
시험 중
95
00:05:40,131 --> 00:05:43,134
- 시험 중입니다, 잘 되네
- 좋아요, 가죠
96
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
크리스의 첫인상은
사업가 느낌이 강했지만
97
00:05:47,055 --> 00:05:48,598
{\an8}비전도 뚜렷해 보였어요
98
00:05:48,681 --> 00:05:49,599
{\an8}"아미
엄마 탐정"
99
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
{\an8}'기획력이 좋구나' 하고 생각했죠
100
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
크리스는 엄마들에게
기회를 주려고 노력했고
101
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
마침 그때 저도
그런 기회를 찾고 있었어요
102
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
보안관 사무실을 나온 직후였는데
하루 12시간을 일하느라
103
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
아이들을 어린이집에
맡길 때가 많았어요
104
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
생일 파티도 못 챙겼고
휴일에도 쉬지 못했죠
105
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
새 직장은 시간적으로도 유연했고
106
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
시작하자마자 제 취향에
딱이라는 걸 알았어요
107
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
현장직이고 이동도 많았거든요
108
00:06:22,632 --> 00:06:25,218
다양한 경력을 자랑하는
강하고 멋진 여성들과
109
00:06:25,301 --> 00:06:26,469
함께 일하는 것도 좋았어요
110
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
사무실에는 분명 여자가 많아요
111
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
미셸, 샤메인, 아미가 있었어요
112
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
그리고 남자도 한 명 있었죠
113
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
칼 머리노란 사람이에요
114
00:06:39,565 --> 00:06:40,817
{\an8}"칼 머리노 - 운영팀장"
115
00:06:40,900 --> 00:06:42,777
{\an8}그 사람은 전직 경찰로
116
00:06:42,860 --> 00:06:47,573
남자 파트너가 필요하다거나
남자가 맡을 사건이
117
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
가끔 있기 때문에
회사에 합류했어요
118
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
처음에 우리 생각은
'무척 잘생겼다'는 거였죠
119
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
'모델처럼 생겼어'
120
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
알고 보니 연기에 관심이 있었고
121
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
단역으로 TV 출연도 했더라고요
122
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- 추근거릴 사람은 딴 데서 찾아
- 내 여자 친구다, 이 자식아!
123
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
연기가 부업이라니
흥미로운 사람이라고 생각했어요
124
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
확실히 크리스는
칼에게 신경을 많이 썼어요
125
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
배우 경력 때문에
그렇다고 생각했어요
126
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
크리스는 항상
화려한 세계를 동경했고
127
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
엄마 탐정들을 브랜드로 키워서
미디어에 진출하는 게
128
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
그의 목표라는 건
모두 알고 있었거든요
129
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
크리스 버틀러와
엄마 탐정들 세 분이 나오셨습니다
130
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
데니즈, 미셸, 샤메인입니다
131
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
크리스, 왜 여성인가요?
132
00:07:33,744 --> 00:07:36,330
멀티태스킹에 능해서라는데
무슨 뜻이죠?
133
00:07:36,414 --> 00:07:41,127
여성들, 정확히 말하면
엄마 탐정들로 팀을 구성하자
134
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
팀 중심적 사고가 강해졌어요
135
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
잘 챙기고 배려심이 깊으니
136
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
고객이 더 행복해지는
결과로 이어졌습니다
137
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
'닥터 필' 영상을 본 후
138
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
곧장 캘리포니아로 날아가
크리스와 엄마 탐정들을 만났어요
139
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
여성들로 구성된 팀이
140
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
범죄자를 척결하는 모습을
보여준다는 발상에 반했죠
141
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
처음부터 루커스가 좋았어요
멋진 사람 같았죠
142
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
우리 이야기와 방송 제작에
진심으로 관심이 있어 보였어요
143
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
하지만 저는 '진짜 주부들'처럼
되는 건 싫다고 말했어요
144
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
이 멍청한 년아!
145
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
리얼리티 쇼는 인간의 바닥을
드러낸다고 생각해요
146
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- 가만 안 둬, 하지 마
- 하지 마!
147
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
우리끼리 알력 다툼을 한다든지
148
00:08:27,465 --> 00:08:30,176
그런 모습만 보여준다면
찍을 생각이 없었어요
149
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
엄마들은 프로그램에
걱정이 많았지만
150
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
우리가 그리려는 건
내분이나 극적인 상황이 아니라
151
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
흥미로운 사건과
개인사라고 설득했어요
152
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
루커스의 설명을 듣고
153
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
엄마 탐정으로 출연해 달라는
제안을 받았을 때
154
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
저는 할 생각이 전혀 없었어요
155
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
아미는 심각한 트라우마를
지나온 사람처럼 보였어요
156
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
하지만 똑똑하고 결단력 있고
157
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
TV 출연이 정말 잘 어울릴
좋은 사람이었죠
158
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
전 순탄치 않은 과거를 가졌어요
159
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
루커스는 제 트라우마를
프로그램에
160
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
잘 녹여낼 수 있다고 했죠
161
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
힘든 과거도 이겨낼 수 있으며
남들의 말에 굴하지 말라고
162
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
다른 여성들에게도 알려주자고
마음을 먹었어요
163
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
엄마 탐정들과 첫 미팅을 끝낸 후
164
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
이건 된다고 생각했어요
165
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
엄마들은 표현력이 좋고
재미있고 똑똑했어요
166
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
멋진 시리즈가 되리라고 믿었죠
167
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}"테리사 무어킹
라인 프로듀서"
168
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}저는 테리사 무어킹입니다
169
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
'엄마 탐정들'의
라인 프로듀서였어요
170
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
제작 중 문제가 생기면
171
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
그게 사람, 인력, 일정
장소, 돈, 무엇이 됐든
172
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
해결하는 게 제 일이에요
173
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
그럼 진짜 보스였군요?
174
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
그렇죠
175
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
맞아요
176
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
"샌프란시스코의 엄마 탐정들"
177
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
라이프타임은 이 쇼에
1000% 진심을 쏟았어요
178
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
끝없는 가능성을 예견했죠
179
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
뉴욕, 시카고, 애틀랜타로
확대할 수 있다고 봤어요
180
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
가능성이 무궁무진했어요
181
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
하지만 그러려면 샌프란시스코의
이 쇼가 도화선이 되어야 하죠
182
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}"조애나 퍼니아
프로덕션 매니저"
183
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}리얼리티 쇼 중에서는
제작 규모가 상당히 컸어요
184
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
촬영팀이 3개 팀이고
촬영 장소도 여러 곳이었어요
185
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
여러 요소를 다양하게 넣었죠
186
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
제작비가 총 8회에
400만 달러였을 거예요
187
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
두말할 것 없이 충분한 예산이에요
188
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
다만 쇼를 만드는 데 필요한
모든 게 갖춰졌을 때의 얘기죠
189
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
촬영을 시작하기 전에
버틀러의 사무실에 갔는데
190
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
안내 데스크에
칼 머리노라는 남자가 있었어요
191
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
다들 점심을 먹으러 갔고
혼자 전화를 받고 있었을 거예요
192
00:11:02,620 --> 00:11:06,374
그 사람이 저를
붙잡으며 하는 말이
193
00:11:06,457 --> 00:11:13,255
시리즈의 주인공은
반드시 자기가 맡아야 한대요
194
00:11:13,339 --> 00:11:17,426
그러면서 자신의
연기 경력을 내세웠어요
195
00:11:17,510 --> 00:11:19,887
'트라우마'라는 시리즈인데…
196
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
심실 조기 수축입니다
녹차를 너무 많이 마셨나 봐요
197
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
여성 팬층이 특히 두터워서
198
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
자신을 보려고 '엄마 탐정들'에
채널을 고정한다는 주장이었죠
199
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
자아도취가 선을 넘은 것 같았어요
200
00:11:36,821 --> 00:11:38,989
전 이렇게 설명했어요
201
00:11:39,073 --> 00:11:42,785
방송 제목이 '엄마 탐정들'인데
그 사람은 엄마가 아니니까
202
00:11:43,869 --> 00:11:46,122
'정말 미안하지만
방송사에서 이미 결정을 내렸어요'
203
00:11:46,205 --> 00:11:49,875
'크리스와 엄마들이 주인공이라
바꿀 수 없어요'
204
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
그러면서 잘 설명했으니
괜찮을 거라고만 생각했어요
205
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
촬영 첫날은 정말 들떴어요
206
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
훈련하는 모습과
사건 처리하는 걸 보여줬죠
207
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
'이걸 통해 다른 여성들에게
용기를 주면 좋겠다' 생각했어요
208
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
여러분도 할 수 있다고요
209
00:12:15,609 --> 00:12:18,571
우리처럼 평범한 사람들이
이렇게 멋진 일을 해요
210
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
여러분도 할 수 있어요
211
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
정말 즐거웠어요
촬영이 좋았고 한 가족이었죠
212
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
우린 꼭 '미녀 삼총사' 같았어요
213
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
서로 너무나 다르면서도
힘이 넘쳤거든요
214
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
그때 생각은 이랬어요
'멋진 캐릭터가 넘치네'
215
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
'그간 만든 어느 프로그램보다
수월하게 완성하겠어'
216
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
정말 그랬나요?
217
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
이야기가 반대로 흘러가기
시작한 게 그때부터일 겁니다
218
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}"피트 크룩스
디아블로 매거진 선임 기자"
219
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
저는 기자인데 어느 날
아주 흥미로운 제안을 받았어요
220
00:13:03,157 --> 00:13:05,409
베벌리힐스의 홍보 담당자한테
이메일이 왔어요
221
00:13:05,493 --> 00:13:06,827
'아마 잘 모르실 텐데'
222
00:13:06,911 --> 00:13:10,289
'민간 조사관들로 구성된
어느 팀이 있어요'
223
00:13:10,372 --> 00:13:12,583
'평소에는 사커 맘이기도 하죠'
224
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
'그 팀이 라이프타임 TV에서
새 리얼리티 시리즈를 찍어요'
225
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
'촬영이 비는 날에 같이 가서
수사를 동행 취재 해보시겠어요?'
226
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
전 거기서 멋진 기사의
냄새를 맡았어요
227
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
전형적인 외도 사건이었어요
228
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
의뢰인은 약혼남이
바람을 피운다고 믿어서
229
00:13:34,647 --> 00:13:37,483
결혼식을 올리기 전에
확인하고자 했어요
230
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
'이 사람 믿어도 될까?'
231
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
그래서 저는 엄마 탐정들과 함께
미니밴에 탔어요
232
00:13:44,323 --> 00:13:47,076
데니즈는 조수석에서
몸을 숨긴 채로
233
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
영상을 촬영했어요
234
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
수사물의 열렬한 팬인 저는
가슴이 두근거렸죠
235
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
흥미진진한 의뢰였어요
236
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
기사로 실리면 좋겠다고
생각하고 있었죠
237
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
저기 봐
238
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
온다
239
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
몇 분도 안 돼서
240
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
약혼남이 부르릉 소리를 내며
차도로 지나갔어요
241
00:14:10,933 --> 00:14:12,768
샤메인이 액셀을 세게 밟았어요
242
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
추격전이 시작됐죠
243
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
남자는 근사한 식당에
차를 세웠어요
244
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
봐!
245
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
하지만 흑갈색 머리의 젊은 여성이
조수석에 타고 있었어요
246
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
둘은 데니즈가 촬영 중이던
우리 차 바로 앞에 섰어요
247
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
양다리 잡았어요, 여러분
248
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
그걸로 끝! 수사가 종결됐어요
249
00:14:48,095 --> 00:14:49,680
전 리얼리티 쇼를 안 보지만
250
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
이건 시선을 집중시키는
쇼가 되겠다 싶었어요
251
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
호감 가는 엄마들이 나왔고
버틀러도 흥미로운 캐릭터였어요
252
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
놓치면 안 될 기획이라고 봤습니다
253
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
그런데 갑자기 들어온 이메일이
254
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
제가 쓰던 기사의 관점을
완전히 바꿔놓습니다
255
00:15:08,824 --> 00:15:10,284
"로널드 러더퍼드"
256
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
발신자는 로널드 러더퍼드라는
사람이었습니다
257
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
'당신을 생각해서
이 편지를 보냅니다'
258
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
'엄마 탐정들과 크리스 버틀러를
기사로 내보내면 큰일 나요'
259
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
'크리스는 당신을
완전히 갖고 놀았어요'
260
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
'철저히 각본이 짜인
사건에 동행했던 겁니다'
261
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
'모든 등장인물은
직원이나 돈 받는 배우였어요'
262
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
'어떤 의도로 기사를
쓰려는 건지 모르겠지만'
263
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
'인쇄하는 일까지는
계획에 없으면 좋겠군요'
264
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
'고맙습니다
우려하는 시민으로부터'
265
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
정말 황당했어요
266
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
조작이라는 의심은
아예 안 했거든요
267
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
제가 놀아났다는 사실에
화가 났습니다
268
00:15:56,372 --> 00:15:58,666
저를 호구 취급했던 겁니다
269
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
하지만 크리스 버틀러가
지역 잡지에 실리기 위해
270
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
이렇게 공들인 작전을 짠다면
271
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
그 리얼리티 쇼에서는
오죽할까 싶었습니다
272
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
엄마 탐정들 방송 제작자와
대화를 해야겠다고 생각했어요
273
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
"만날 수 있을까요?"
274
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
왜냐하면 말이죠
275
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
다들 리얼리티 쇼가 어디까지
조작인지 알고 싶어 하거든요
276
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
젠장, 큰일이었죠
277
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
이 프로그램이 조작이라는
기사가 나올 경우
278
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
우리는 망하는 거였어요
279
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
저는 그 사람에게
우리 방송은 100% 리얼이고
280
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
모든 사건이 실제 상황임을
확인했다고 해명했어요
281
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
그 사람은 실제 사건, 실존 인물로
리얼리티 쇼를 만들려고
282
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
고군분투하고 있다고 말했어요
283
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
정보를 투명하게 공개해 줘서
고맙다고 하고
284
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
그의 말을 믿게 됐어요
285
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
디아블로 매거진에 들어온
첫 번째 이메일은…
286
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
피트한테 로널드 러더퍼드라는
인물에 관해 들었어요
287
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
사실 그때부터 걱정이 되긴 했죠
288
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
시리즈를 망치려는 사람이
있는 건 분명했으니까요
289
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
우리가 찍는 게 가짜 사건이란
의심은 모순처럼 느껴졌어요
290
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
당시에 프로그램을 제작하면서
291
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
우선 사건이 많지 않아서
힘들었거든요
292
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
루커스 말로는 크리스가 의뢰가
많은 것처럼 부풀려 말했대요
293
00:17:42,102 --> 00:17:44,646
그래서 저는 엄마 탐정들이
294
00:17:44,730 --> 00:17:45,981
{\an8}"크리스 플리터
스토리 프로듀서"
295
00:17:46,065 --> 00:17:47,983
{\an8}수사할 사건을 찾는 일을 맡았어요
296
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
사실상 제가 크리스의
영업 일을 맡은 셈이죠
297
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
그런데 촬영이 시작되고 나니
298
00:17:57,534 --> 00:18:01,080
그 팀의 약점은
크리스란 걸 알게 됐어요
299
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
잠시 후 좌회전입니다
300
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
난 우회전하고 싶은데
301
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
해요, 재탐색하니까
302
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
이 사람이 어떤 타입인지
가늠이 안 됐어요
303
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
은밀한 건지, 숫기가 없는 건지
뭔지 잘 모르겠지만
304
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
걱정이 됐어요
305
00:18:15,177 --> 00:18:20,349
리얼리티 쇼에서 조용하고
말 잘 못 하고 어색한 캐릭터는
306
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
끝장이거든요
307
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
방금 그 말 들었어?
308
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
하지만 그 정도는
극복할 수 있다고 믿었어요
309
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
엄마들 캐릭터가 워낙 확실한 데다
310
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
각자 사연이 풍부해서
311
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
크리스보다 엄마들에게
초점을 맞추면
312
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
성공작이 나온다고 판단했죠
313
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- 반가워요
- 그래요
314
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- 뭘 준비했는지 볼래요?
- 네
315
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
촬영한 장면 중에
아미가 문신을 하는 게 있었어요
316
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
트라우마를 극복하는
아미만의 방식이었죠
317
00:18:55,175 --> 00:18:58,137
저는 그 기회를 통해
318
00:18:58,220 --> 00:19:00,222
카메라 앞에서
제 이야기를 전하고 싶었어요
319
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
아미 인터뷰, 테이크 1, 마크
320
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
자리에 앉으니 루커스가 말했어요
321
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
'아들 얘기를 해 볼까요'
322
00:19:12,276 --> 00:19:14,069
아들이 생후 13개월일 때
323
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
믿을 만한 사람에게
아이를 맡겼는데
324
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
아들은 공격당했고
325
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
그게 뇌 손상을 일으켜
326
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
몇 년 후 눈을 감았어요
327
00:19:33,755 --> 00:19:35,048
특별한 아이였어요
328
00:19:37,000 --> 00:19:43,074
당신의 제품 및 브랜드를 광고하시고 싶으시면 www.OpenSubtitles.org에 문의하세요.
329
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
그 자리에서 처음으로
330
00:19:51,023 --> 00:19:55,235
가족이 아닌 사람에게
그 이야기를 털어놓았어요
331
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
너무 힘들었고
저는 껍데기만 남았어요
332
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
촬영 전에는 아미에게
그런 일이 있었는지 몰랐어요
333
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
너무 가슴이 아팠어요
334
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
제가 아는 아미는
정말 강인한 여성이었거든요
335
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
그 이야기를 듣고
이런 생각이 들었어요
336
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
'세상에, 그렇게 무겁고
심각한 일을 겪었다고?'
337
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
'그런 이야기를 세상에 전하는
이 쇼는 정말 대단해'
338
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
그 장면을 찍은 후 촬영에
본격적으로 몰입하기 시작했어요
339
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
우리 기획안 중에
'무자격 사설탐정'이 있었어요
340
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
엄마 탐정들이
무자격자인 사설탐정에게
341
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
가짜 사건을 의뢰한 다음
342
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
단속하는 내용이었죠
343
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
'당신, 자격 없이
이런 일 하면 안 돼'
344
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
방송국, 저, 제작진
모두 열정적으로 달려들었어요
345
00:21:08,642 --> 00:21:11,270
그러다가 그 사람이
좌회전해서 서쪽으로 가면
346
00:21:11,353 --> 00:21:14,398
- 자기가 쫓아가, 나도 따라붙을게
- 알았어
347
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
루커스와 제작진은 우리가 열심히
일하는 과정을 모두 촬영했어요
348
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
데니즈가 사전 조사를 했고
349
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
미셸은 수사를 준비하고
가짜 탐정과 접촉했어요
350
00:21:23,824 --> 00:21:28,370
마지막 함정 수사에 성공해
사건을 종결하면
351
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
'엄마 탐정들'의
멋진 에피소드가 완성되죠
352
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
마지막 장면을 찍던 날
미셸과 저는 월넛크리크에서
353
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
무자격 사설탐정을
만나기로 했어요
354
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
전 사무실에서 제작진의 연락을
기다리고 있었어요
355
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
10시에도 연락은 없었고
356
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
11시에도 조용했어요
357
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
정오에도 없었죠
358
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
루커스는 계속 안절부절못했어요
359
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
저는 주변을 둘러보며
무슨 일인지 궁금해했죠
360
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
'뭐지, 이 사람 안 나타나나 봐'
361
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
그래서 제작진이 미셸에게
다시 전화해 보라고 했어요
362
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
마침내 전화를 받았고
363
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
미셸에게 말했어요
'난 안 가요, 제보받았어요'
364
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
이 생각부터 들었죠
'대체 어떤 놈이 다 뒤엎은 거야?'
365
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
저는 완전히…
366
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
격분했어요
367
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
그냥 넘어갈 생각은 없었습니다
368
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
제보자가 누군지
찾아내는 게 급선무였어요
369
00:22:42,861 --> 00:22:44,529
말도 안 되는 메일을
370
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
피트에게 보낸 로널드 러더퍼드가
아닐지 의심이 들었습니다
371
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
그래서 그 무자격 탐정에게 연락해
372
00:22:52,788 --> 00:22:54,706
직접 물어봤어요
373
00:22:54,790 --> 00:22:57,959
'당신 말이 맞아요
우린 당신을 찍으려고 했어요'
374
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
'하지만 괜찮다면
제보한 사람에게 전화해서'
375
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
'그 목소리를 들려줄 수 있나요?'
376
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
그랬더니 해줬어요
377
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
번호를 누르고
378
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
벨이 몇 번 울리자
379
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
마침내 전화가 연결됐어요
380
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
여보세요?
381
00:23:31,410 --> 00:23:33,078
도저히 믿을 수가 없었어요
382
00:23:33,161 --> 00:23:35,664
로널드 러더퍼드는
칼 머리노였습니다
383
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
분노를 느꼈어요
384
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
머릿속에 이런 생각이 맴돌았죠
'너 진짜 돌대가리구나'
385
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
'뭐 때문에 이 따위 짓을 해?'
386
00:23:51,221 --> 00:23:52,222
{\an8}"칼 머리노 - 운영팀장"
387
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
앞뒤가 안 맞았어요
388
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
그 사람은 쇼를 방해하고
촬영을 방해하면서도
389
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
카메라 앞에는 서고 싶어 했어요
390
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
너무나 한심한 발상이죠
391
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
그렇게 해서 한 자리를
얻을 수 있다고 생각했다면요
392
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
그때 저는 크리스와
허심탄회하게 이야기를 나눴고
393
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
'잘 들어요, 이 프로그램이
완성되는 꼴을 보려면'
394
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
'칼을 해고해서
얼씬도 못 하게 해야 돼요'
395
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
크리스의 반응은
걱정 말라는 식이었어요
396
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
사소한 실수라는 듯이요
397
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
전 말문이 막혔어요
398
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
크리스가 칼을
두들겨 패지 않는 게 의외였죠
399
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
어떻게 그렇게…
400
00:24:36,558 --> 00:24:37,559
황당하기 짝이 없었어요
401
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
둘이 사귀는 게 아니면
저럴 수가 있나 싶었죠
402
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
그게 아니라면 그런 사람을
왜 해고하지 않나요?
403
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
정말 막돼먹은 짓을 했잖아요?
404
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
크리스와 그 대화를 마친 후
405
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
칼을 어떻게 처리할지
방송국과 상의했고
406
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
방송국이 정지 명령 서한을
보내기로 결정했어요
407
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
칼이 경고를 받았어요
408
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
쇼에 관해 떠드는 걸 멈추라고요
409
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
출연진도 아니면서
사건을 망치지 말라고 했어요
410
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
우리는 정말 멈춰주길 바랐어요
411
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
방송사가 나서서
처리한 건 좋았어요
412
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
하지만 제작이 집중 감시를 받는
부작용도 생겼죠
413
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
일을 진행하는 루커스는
훨씬 많은 압박을 받게 됐어요
414
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
"촬영 중"
415
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
칼이 업무를 방해한다는 걸
제작진이 알게 된 후로
416
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
크리스가 어딘가
이상하게 행동했어요
417
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
카메라 치우고 앉아 볼까요?
418
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
마치 우리 모두와
담을 쌓은 사람 같았어요
419
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
언제 출근하고 언제 결근하는지
알 수 없었고
420
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
그저 자기 일만 하는
사람처럼 보였어요
421
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
동시다발로 다른 일이
진행된 건 맞아요
422
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
그런 쪽에 우선순위를 뒀죠
423
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
첫 미팅 이후 루커스가 말했어요
424
00:26:12,237 --> 00:26:14,281
'이메일을 누가 보냈는지 알아요'
425
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
'사건을 방해하던 칼 머리노예요'
426
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
루커스는 칼이 팀에서
배제됐다고 했어요
427
00:26:24,708 --> 00:26:25,917
"로널드 러더퍼드"
428
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
하지만 제게 알려줄 비밀이
아직 남았었나 봐요
429
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
'이런 말을 하려니 주저되지만'
430
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
'버틀러는 현재 심각한 범죄에
가담하고 있습니다'
431
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
'버틀러는
대량의 마리화나를 비롯해'
432
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
'처방받은 자낙스, 스테로이드 등
다른 마약들을 거래합니다'
433
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
'컨트라코스타 카운티
마약 전담반이 압수한 물량이죠'
434
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
'아시다시피 전담반 지휘관은'
435
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
'현장에서 약물을 압수해'
436
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
'크리스에게 운송을 맡깁니다'
437
00:26:58,575 --> 00:27:00,660
'그렇게 해서 누구에게 주냐면'
438
00:27:00,744 --> 00:27:02,078
'바로 접니다'
439
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
'저는 판매한 적도 없고
팔 생각도 없습니다'
440
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
'저는 마약상이 아니고
절대 가담할 의사가 없습니다'
441
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
기절초풍할 얘기였어요
어안이 벙벙했죠
442
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
저는 어느 리얼리티 쇼에 관해
443
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
가벼운 문화 기사를 써달라는
제안을 받았을 뿐이었는데
444
00:27:25,560 --> 00:27:27,729
저도 모르는 사이에
445
00:27:27,812 --> 00:27:30,857
아주 위험한 음모가
진행되고 있었고
446
00:27:30,940 --> 00:27:32,275
훔친 마약과
447
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
수사 중에 압수한 마약을
다시 거리에 되팔려는
448
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
부패 경찰들에 얽히게 됐어요
449
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
갑자기 루커스를 통해서는
해결이 안 될 대형 사건이 됐어요
450
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
짜고 치는 리얼리티 TV 쇼라는
뻔한 문제가 아니라
451
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
심각한 범죄 행위였어요
452
00:27:51,336 --> 00:27:53,213
그래서 칼과 편지를 주고받으며
453
00:27:53,296 --> 00:27:55,465
이렇게 말했어요
'경찰에 신고하세요'
454
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
하지만 믿을 만한 사람이 없다며
제게 도움을 청했죠
455
00:28:05,183 --> 00:28:06,351
전화가 울렸어요
456
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
피트 크룩스라는 기자였어요
457
00:28:11,940 --> 00:28:14,275
어느 사건에 관해 제보하며
458
00:28:14,359 --> 00:28:15,819
{\an8}"대릴 잭슨
컨트라코스타 검찰 수사관"
459
00:28:15,902 --> 00:28:18,113
{\an8}부패 경찰이 관련됐을
가능성을 언급했고
460
00:28:20,281 --> 00:28:23,410
저희더러 칼 머리노라는 사람을
만나라고 했습니다
461
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
근무시간 이후 검찰청에서
보기로 약속을 잡았죠
462
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
'칼, 왜 보자고 했는지
말해 보시죠'
463
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
그러자 이야기를 꺼낸 게
크리스 버틀러, 경찰의 부패
464
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
마약상, 리얼리티 TV 시리즈
465
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
'닥터 필 쇼', 피트 크룩스
466
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
엄마 탐정들, 마리화나
메스암페타민
467
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
안 나오는 게 없더군요
468
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
제가 말을 막았죠, '타임아웃'
469
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
그러면서 고개를 흔든 기억이 나요
470
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
'이게 내 나이 때문인지 몰라도'
471
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
'머리가 남들처럼
팽팽 돌지 않아요'
472
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
그때는 무엇 하나도
이해되지 않았죠
473
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
그런데 그게 바뀝니다
474
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
마리화나 450g이 짠!
탁자 위에 올라왔어요
475
00:29:16,504 --> 00:29:19,215
크리스가 팔라고 준
마약이라는 겁니다
476
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
그런데 거절할 수가 없었대요
477
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
그 사람이 하는 얘기에
뭔가 있는 것만은 분명했어요
478
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
제 눈앞에 마리화나가
놓여 있었으니까요
479
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
순간, 수사 개시구나 싶었어요
480
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
{\an8}"로버트 블렘
캘리포니아 법무부 특수 요원"
481
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}저는 리얼리티 TV가
482
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
진짜 리얼이라고 생각하지 않아요
483
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
저는 주로 범죄 실화를 즐겨 보죠
484
00:29:46,493 --> 00:29:48,286
우리는 칼을 이용해
485
00:29:48,369 --> 00:29:51,831
크리스와 부패 경찰의 수사를
도와달라는 지시를 받았어요
486
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
그래서 크리스가 마약을 언급하게
유도하기로 계획을 세웠죠
487
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
그다음 칼을 만나
도청 장치를 설치했어요
488
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
편해요? 어디 이상은 없죠?
489
00:30:02,133 --> 00:30:04,803
긴장은 좀 되지만
위장 작전을 많이 해 봐서
490
00:30:04,886 --> 00:30:06,513
평소와 다르지 않아요
491
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
사장을 상대로 한다는 점이
조금 다를 뿐이죠
492
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
이제 됐어요
493
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
- 행운을 빌어요
- 고마워요
494
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
칼이 착용한 장치는
495
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
제 경찰 무전 주파수에
맞춰져 있었어요
496
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
제가 그 채널을 켜서
상황을 들을 수 있도록요
497
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
크리스: 무슨 일이야?
498
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
칼: 내가 갖고 있던
한 봉지 팔았어
499
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
크리스: 우후!
500
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
칼: 근데 그 남자가
세 봉지 더 달래
501
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
크리스: 된다고 해
502
00:30:33,873 --> 00:30:35,333
그 대화를 들은 순간
503
00:30:36,292 --> 00:30:39,587
누가 감옥에 가야
끝날 얘기란 걸 알았어요
504
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
하지만 25년 경력 중에
본 적 없는 희귀 사건이었어요
505
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
크리스: 그 사람이 네 목소리를
알아챘어, 어째야 할지 모르겠다
506
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
그냥 나 스스로 총알 박고 싶어
507
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
네가 방송국에 봐달라고 얘기해
508
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
아니면 제작을 취소할 기세야
509
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
시리즈 다 엎어지게 생겼다고
510
00:31:00,191 --> 00:31:02,694
그러면 사업도 접어야 하고
난 빈털터리가 돼
511
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
난 번듯한 경력도 없고
512
00:31:03,903 --> 00:31:06,990
영화배우 외모도 아니야
이따위로 생겼잖아
513
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
뭔가 이상하다 싶었어요
514
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
저는 마약보다 칼이 TV 쇼를
망치고 있다는 사실에
515
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
더 눈이 갔어요
516
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
크리스: 네가 왜 그랬는지
이해는 해
517
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
나라도 네 처지였다면
518
00:31:20,295 --> 00:31:22,213
똑같이 그 지랄 했을 수도 있어
519
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
하지만 조금 더
신중하게 생각했어야지
520
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
프로젝트는 말아먹지 마!
521
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
처음 1, 2차 작전을 할 때
522
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
그 사람들에겐 말 안 했지만
우린 프로그램을 보면서
523
00:31:41,524 --> 00:31:43,693
어떻게 돌아가는 상황인지
파악하고 있었어요
524
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
경찰차가 많이 등장하는 게
눈에 띄었어요
525
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
차분하고 졸린 도시인데
특이한 일이라고 생각했죠
526
00:31:51,159 --> 00:31:53,328
우리는 촬영 중인데
지역 경찰서에서
527
00:31:53,411 --> 00:31:55,371
찾아오는 게 희한했어요
528
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
그냥 앉아서 지켜보고 있었죠
529
00:31:58,875 --> 00:32:02,420
그때쯤 되니까
프로그램 제작 자체가
530
00:32:02,503 --> 00:32:04,964
뭔가 잘못됐다는 게
분위기로 감지됐어요
531
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
무슨 일이 일어나는 건지 몰랐죠
532
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
그 시점에는 무너지는 걸
간신히 떠받치는 기분이었어요
533
00:32:17,769 --> 00:32:24,609
하지만 이 시리즈를 살려낼
사건이 하나 남아 있었습니다
534
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
"실종 소녀"
535
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
이스트베이에 거주하는 부부의
10대 딸이 위험에 빠졌다고 합니다
536
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
15세의 딸은 가출한 상태입니다
537
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
진짜로 사라진 여자애가 있었어요
정말 심각한 사건 같았죠
538
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
부모는 월요일에 일어나
딸이 사라진 걸 알았는데
539
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
불화나 경고는 없었으며
540
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
노트북 컴퓨터와 옷 몇 벌, 20달러
배낭만 갖고 나갔다고 합니다
541
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
그때는 생사가 걸린 상황이었어요
542
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
루커스는 이 사건을
꼭 해야 된다고 했죠
543
00:32:56,516 --> 00:32:58,726
아이를 찾고 쇼를 살리자고요
544
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
우리는 제작비를
아낌없이 투자했어요
545
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
아이의 위치를 찾으려고
헬리콥터를 띄웠고요
546
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
TV 방송의 관점에서 보면
547
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
풍부한 단서를 바탕으로
사건을 추적해서
548
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
이야깃거리가 많아야 좋아요
549
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
하지만 진짜로 바라는
궁극적인 목표는
550
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
아이를 찾아 귀가시키는 것이죠
551
00:33:24,877 --> 00:33:27,922
부모는 알고 있는 정보를
탐정들과 공유했고
552
00:33:28,006 --> 00:33:29,382
기다리는 일만 남았습니다
553
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
그러던 와중에 전화가 왔어요
554
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
'이거 절대 못 믿을 거예요'
555
00:33:42,854 --> 00:33:43,855
'칼이…'
556
00:33:44,647 --> 00:33:45,982
'실종된 애를 찾았어요'
557
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
그 인간이 또 재를 뿌렸어요
558
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
우린 화가 났어요
559
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
프로듀서 한 명한테
진정제를 먹일까 갈등도 했어요
560
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
칼을 죽이려고 했거든요
561
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
알고 보니 크리스가 칼에게
실종 소녀를 찾으라고 시킨 후
562
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
나중에 그 사건을
엄마 탐정들한테 준 거예요
563
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
그런데도 칼은 단독으로
수사를 진행하고 있었어요
564
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
아마도 미리 준비를
해놓았던 것 같아요
565
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
촬영팀이 왔을 때
자신이 찾았다고 영상에 찍히고
566
00:34:18,890 --> 00:34:21,434
아이와 함께 가족에게
돌아갈 생각으로요
567
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
칼은 경찰에만 알리고
엄마들에게는 주도권을 안 줬어요
568
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
제작진이 특정 장소에서
만나자고 했어요
569
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
우리는 아이가 그곳에 있다고
믿었거든요
570
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
저는 가장 먼저 칼을 찾아서
571
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
다 터놓고 끝장을 내고 싶었어요
572
00:34:44,415 --> 00:34:46,250
제가 그곳에 갔을 때는
573
00:34:46,334 --> 00:34:49,962
그야말로 아수라장 그 자체였어요
574
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
사방에서 경광등이 번쩍거렸죠
575
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
사람들이 서로 소리를 지르고
스태프들은 고함을 쳤어요
576
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
게다가 실종된 아이는
거기 있지도 않았어요
577
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
하지만 그 악다구니의 한복판에
칼이 있었습니다
578
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
전부 개판이 되든 말든
579
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
자신의 유명세를 챙길 작정이었죠
580
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
그때 전 이렇게 생각했어요
'너 진짜 이기적이구나'
581
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
칼은 그 아이가
있는 곳을 알았거든요
582
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
하지만 자신이 유리해질 때까지
공개하지 않았어요
583
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
도대체 얼마나 멍청하길래
제작진이 저희를 쫓아내고
584
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
자기를 주인공으로
만들어줄 거라고 생각하죠?
585
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
대체 무슨 자신감이죠?
586
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
'진짜 주부들' 시리즈 같은 건
원치 않았는데
587
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
'진짜 주부들'보다
더 후진 쇼가 됐어요
588
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
대혼란과 싸우는 사람들
589
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
어쩌다 그 지경까지 갔을까요?
590
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
방송국에서 거의 실시간으로
저를 긴급 호출했어요
591
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
수백만 달러를
이 쇼에 투자한 방송국은
592
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
화가 머리끝까지 났죠
593
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
그쪽에선 저희에게
더 이상 상황이 악화되면
594
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
엎겠다고 했어요
595
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
크리스: 이제 크리스털에 대해
얘기해 보자
596
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
우린 준비가 됐어
597
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
샘플 달라는 거지?
598
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
칼: 마음에 들면 오늘 사겠대
599
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
실종 청소년 사건 직후
600
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
크리스는 메스암페타민 1.4kg을
팔려고 갖고 있다고 했어요
601
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
우리도 가만있을 수 없었죠
602
00:36:39,655 --> 00:36:42,575
그때 우리가
막아야 한다는 걸 알았습니다
603
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
우리의 다음 단계는
604
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
부패 경찰, 크리스, 칼이 개입된
거래를 만드는 것이었어요
605
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
칼을 만나서 도청 장치를 채우고
606
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
현금 1만 달러를 준 다음
607
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
탐정 사무실에 가서
크리스를 만나라고 지시했어요
608
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
무슨 일이야?
609
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
이리 와 봐, 이파리 좀 보자
610
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
젠장, 겁나 많네
611
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
크리스가 칼에게 돈을 받아
세기 시작하더니…
612
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
480g
613
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
메스암페타민을 칼에게 줬어요
614
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
이거 빨리 치울게
615
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
거기까지 됐으면 게임 끝이죠
너 잘 만났다
616
00:37:39,048 --> 00:37:40,633
사설탐정으로
617
00:37:40,716 --> 00:37:43,761
경찰 비리 스캔들에 연루된 인물이
형량 합의를 택했습니다
618
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
잘못했다고 생각합니까, 크리스?
619
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
7건의 중범죄 혐의를 받은 가운데
620
00:37:47,723 --> 00:37:52,561
넘치는 증거로 종신형까지
예상되는 크리스 버틀러가
621
00:37:52,645 --> 00:37:54,063
형량 거래로 가닥을 잡았습니다
622
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
맙소사! 뭐가 어떻게 됐다고요?
623
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
크리스가 마약을 팔다가 잡혔어요
624
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
저는 정말… 기가 막혔죠
625
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
집에 있던 중에 크리스 버틀러의
체포 소식을 알았어요
626
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
그런 일이 벌어진다는 걸
믿을 수가 없었죠
627
00:38:13,749 --> 00:38:15,042
제 친구였던 크리스가
628
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
죄수복을 입고
TV에 나오는 걸 보며
629
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
슬프고 무척 무서웠어요
630
00:38:23,009 --> 00:38:26,220
크리스 버틀러가
체포됐다는 전화를 받았어요
631
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
그걸로 다 끝이었죠
632
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
방송국도 결정을 내렸어요
'집어치워, 다 끝났어'
633
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
제작 사무실로 전원을 소집했어요
634
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
스태프, 엄마들
635
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
그 상태에서 소식을 전했죠
636
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
전 말하는 내내 울었습니다
637
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
너무나 괴로웠어요
638
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
저 때문에 모두가
그런 고생을 했지만
639
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
전부 헛수고가 됐어요
640
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
크리스와 칼이
모두의 노력을 허사로 만들었어요
641
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
모두를 외면하고
자신들의 욕망만 챙겼고
642
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
그로 인해 수많은 사람이
피해를 입었어요
643
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
'겨우 TV 쇼 하나잖아'라고
말할 사람이 많겠죠
644
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
하지만 우리는 그 쇼에
열정을 모두 쏟았고
645
00:39:32,912 --> 00:39:34,413
사적인 이야기를 나눴고
646
00:39:34,497 --> 00:39:37,083
다른 여성들도 이런 일을
하도록 힘을 줬는데
647
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
다 사라졌어요
우리에게서 빼앗아 갔어요
648
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
쇼 제작이 취소되고
649
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
제 이야기를 공유할
기회도 사라졌어요
650
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
그래서 다시 깊은 절망에 빠졌죠
651
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
처음으로 마음을 열고
많은 이야기를 했거든요
652
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
가슴에 묻어뒀던 이야기가
653
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
세상에 널리 알려졌다면
누군가에겐 힘이 되었겠죠
654
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
크리스는 제게서
무엇을 빼앗았는지 몰라요
655
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
크리스, 리얼리티 쇼
기획안 좀 있나요?
656
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
죄송합니다
657
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
"2012년 5월 4일 크리스 버틀러는"
658
00:40:30,719 --> 00:40:33,889
"마약 거래, 갈취, 강도
불법 도청 혐의를 인정했고"
659
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
"8년 형을 선고받았다"
660
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
크리스 버틀러에게
치명적인 정보가 나오자마자
661
00:40:39,603 --> 00:40:42,106
주말까지 쉬지 않고 매달려
662
00:40:42,189 --> 00:40:44,066
1만 단어짜리 기사를 썼어요
663
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
"악질 사설탐정의
진짜 인생 사건"
664
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
보도는 순식간에 퍼졌고
665
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
칼에게 천재일우의 기회가 됐어요
666
00:40:53,159 --> 00:40:56,412
제가 늘 바랐던 건
다른 게 아니었어요
667
00:40:56,495 --> 00:40:58,330
희생과 봉사였죠
668
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
정확히 언제, 뭘, 어떻게
해야 하는지는 몰랐지만
669
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
마약의 출처를 알게 되면서
나서야 한다는 걸 알았어요
670
00:41:04,795 --> 00:41:07,923
저는 그때가 되어서야
알 것 같았어요
671
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
드디어 의문이 풀렸죠
672
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
둘이 사귀는 사이인 줄 알았더니
673
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
칼이 크리스의 약점인
불법 행위를 알고 있었기 때문에
674
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
쥐락펴락했다는 걸 깨달았어요
675
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
맙소사, 이제 알겠어
676
00:41:22,354 --> 00:41:24,356
칼은 온갖 이상한 짓을 다 하고도
677
00:41:24,440 --> 00:41:26,734
영웅으로 떠받들어졌어요
678
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
정보를 흘렸던 게
경찰의 잠복 수사로 이어졌고
679
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
칼의 운명을 바꿨죠
680
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
칼이 나서지 않았다면
일이 정말 커졌겠군요?
681
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
살인 사건으로
번질 수도 있었을 거예요
682
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
하지만 엄마들은 공격당하고
조롱과 망신을 당했어요
683
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
엄마들은 카다시안 가족과
레드 카펫에 설 줄 알았다고요?
684
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
이 일에 연관된 사람은 누구나
685
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
자신들이 매일 밤
연예 프로그램에 출연하고
686
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
돈방석에 오를 줄 알았어요
687
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
엄마 탐정들은
많은 비난을 받았어요
688
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
방송에 이름을 올렸다는
이유 때문이었죠
689
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
크리스 버틀러 쇼도
칼 머리노 쇼도 아닌
690
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
엄마 탐정들 쇼였거든요
691
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
그래서 사람들은 엄마 탐정들이
692
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
조작에 동참했을 거라고
지레짐작하나 본데
693
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
사실과 완전히
동떨어진 이야기예요
694
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
사기꾼, 가짜, 마약상 등
별말을 다 들었지만
695
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
해명할 기회가 오지 않았어요
696
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
하지만 칼의 반짝 유명세는
꽤 오래 지속돼
697
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
TV 쇼에 배역도 얻고 그랬죠
698
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
콜로라도 스프링스 경찰
켄다 경위입니다
699
00:42:36,512 --> 00:42:38,097
살인 사건 수사 중에…
700
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
리얼리티 쇼를 많이 제작하다 보니
701
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
희한한 사람들을 만나곤 합니다
702
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
정신세계의 중심에
있어야 할 감정에
703
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
구멍이 나 있는 사람들이 있죠
704
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
그 사람들은 그 구멍이
705
00:42:56,282 --> 00:43:00,578
팬들의 환호로 메워진다고
진심으로 생각해요
706
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
아마 칼도
그런 심리였던 것 같아요
707
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
같이 그 쇼에 참여했다가
크게 성공한 사람이 나오면
708
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
응원하는 마음이 들어야 하는데
709
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
어떻게 그 자리에
올라갔는지를 아니까
710
00:43:15,467 --> 00:43:17,928
응원을 못 해요
711
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
실력은 좋았나요?
712
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
아니요
713
00:43:22,474 --> 00:43:25,269
그 사람은 우리를 짓밟고
스포트라이트에 섰어요
714
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
원하는 걸 얻어냈죠
715
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
2분만 멈췄다 하죠
잠깐 나갔다 올게요
716
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
다들 그대로 있어요
717
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
- 칼 데려오면 안 돼요
- 설마요!
718
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
그 자식 오면 팰 거야
719
00:44:11,815 --> 00:44:13,192
자막: 서지민
720
00:44:14,305 --> 00:45:14,696
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-