Trainwreck: P.I. Moms

ID13195690
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageKorean
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 "캘리포니아 월넛크리크" 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 2011년 초, 특수 요원이던 저는 도청 업무에 배치됐어요 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 - 무슨 일이야? - 어떻게 됐어? 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 부패 경찰이 증거물에서 마약을 빼돌려 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 자기 관할 지역에서 재판매하던 사건이었어요 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 그자가 세 봉지 더 달래 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 우후! 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 하지만 용의자들이 대화 중간에 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 전혀 관계가 없는 이야기를 꺼냈어요 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 끝내주는 TV 프로그램을 찍으며 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 모든 게 순조로웠는데 갑자기 폭탄을 던져? 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 프로젝트는 말아먹지 마! 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 '혹시 할리우드에서 만든 몰카 아닌가?' 싶었어요 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 제 25년 경력에 얘기가 그렇게 이상하게 흘러간 적은 드물었어요 15 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 '샌프란시스코의 엄마 탐정들'이란 리얼리티 쇼는 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 기획이 아주 기발했어요 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}사설탐정 엄마들이 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 잠복근무와 단속 작전을 펼치지만 19 00:01:16,034 --> 00:01:17,577 제시간에 귀가해 20 00:01:17,660 --> 00:01:19,788 아이들의 숙제를 돕습니다 같이 보시죠 21 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 맙소사, 어떻게 이럴 수가 있어 22 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 광고판에 우리가 뜨는 줄 알았죠 23 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 쇼러너인 제 입장에서는 멋진 캐릭터가 워낙 많이 나오니까 24 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 그간 만든 어느 프로그램보다 수월하겠다고 생각했어요 25 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 크리스, 여성을 택한 이유가 멀티태스킹에 능해서라고요? 26 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 맞습니다 27 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 또한 누구도 제 권위에 도전하지 않기 때문이죠 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 사설탐정 엄마들에 관한 이야기가 될 줄 알았어요 29 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 하지만 남자 몇 명의 행동으로 날아가 버렸죠 30 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 우린 기회를 박탈당했어요 31 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 문제와 재앙이 연달아 일어났어요 32 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 모든 걸 개판 만든 게 대체 누구죠? 33 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 '진짜 주부들' 시리즈 같은 건 원치 않았는데 34 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 '진짜 주부들'보다 더 후진 쇼가 됐어요 35 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 우린 뭐가 어떻게 돌아가는지 정확히 알지 못했어요 36 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 제 무대에서 뻔뻔하게 거짓말하는 사람이 있어요! 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 맙소사 38 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 뭐가 어떻게 된 거죠? 39 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 거짓말, 부정, 미친 짓이 넘쳐흘렀어요 40 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 완전히 미치광이 소굴이었죠 41 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 크리스털에 관한 얘기야 42 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 샘플을 달래 43 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 정말 중구난방이었어요 44 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 메스암페타민 엄마 탐정들, 경찰 비리 45 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 도청, 협박, 리얼리티 쇼가 뒤섞여 있었죠 46 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 타임아웃 47 00:02:46,791 --> 00:02:51,421 "난장판이 된 사건사고: 엄마 탐정들" 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 저는 루커스 플랫입니다 49 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}"루커스 플랫 리얼리티 쇼 쇼러너" 50 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}2010년에 뉴욕에 살고 있었어요 51 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 리얼리티 방송의 쇼러너로서 52 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 '스티븐 시걸: 로맨' 첫 시즌 제작을 마무리하던 참이었어요 53 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 대본도, 대역도, 재촬영도 없다 54 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 당시는 그런 프로그램의 시장이 컸고 수익률이 좋았어요 55 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 '4차원 가족 카다시안 따라잡기' '진짜 주부들'의 성공을 꿈꾸며 56 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 다들 뛰어들었어요 57 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 리얼리티 붐은 끝날 기미가 안 보였어요 58 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 하지만 저는 아드레날린이 넘치는 스토리와 59 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 재빠른 두뇌 회전이 수반되는 60 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 완성도 높은 1시간짜리 쇼를 만드는 게 좋았어요 61 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 다음 작품을 찾던 중에 라이프타임의 메일을 받았어요 62 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 그 채널에서는 샌프란시스코 지역에서 활동하는 63 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 사설탐정 업체 소재의 시리즈를 구상 중인데 64 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 몹시 흥미로운 반전이 있었어요 65 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}사설탐정 엄마들입니다 66 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}출연해 주셔서 감사합니다 굉장한 이야기군요 67 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 일단 어쩌다 참여하게 됐나요? 68 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 {\an8}"데니즈 앤툰 엄마 탐정" 69 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}저는 사설탐정이 되기 전에 70 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 법조계 여러 부문에서 일했어요 71 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 그때는 출산 직후였고 아주 어린 아이들이 있어서 72 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 제 일을 유지하면서도 아이들과 같이 지내려면 73 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 어떤 방법이 있는지 고민 중이었어요 74 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 그때 눈앞에 나타난 게 버틀러 사의 구인 광고였죠 75 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 이거 찾은 사람? 76 00:04:39,988 --> 00:04:41,531 저는 크리스 버틀러입니다 77 00:04:41,614 --> 00:04:46,661 {\an8}사설탐정 회사 버틀러 & 어소시에이츠 대표죠 78 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 진실을 파헤치는 게 우리의 일입니다 79 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 여기 있는 모든 사람이 다 소중해요 80 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 크리스 밑에서 일하는 건 좋았어요 아주 전문적이었죠 81 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 엄마들을 고용하는 게 탐정 업무의 비결이란 사실을 82 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 우연히 알게 됐었나 봐요 83 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 저기 있어 84 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 전 일이 흥미진진했고 사건마다 새로워서 재밌었어요 85 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 일에서 강렬한 성취감을 느꼈죠 86 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 학교와 어린이집에 아이들을 데려다주는 엄마지만 87 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 잠복근무를 한다거나 88 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 사기 사건 수사, 외도 감시도 제 일이었거든요 89 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 아주 좋았어요 90 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 저는 법률 집행 분야에서 일했어요 91 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 10년간 일하며 격동의 시간을 보냈죠 92 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 저는 도전하는 사람입니다 93 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 그래서 이 일까지 왔고 멈추지 않습니다 94 00:05:38,671 --> 00:05:40,048 시험 중 95 00:05:40,131 --> 00:05:43,134 - 시험 중입니다, 잘 되네 - 좋아요, 가죠 96 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 크리스의 첫인상은 사업가 느낌이 강했지만 97 00:05:47,055 --> 00:05:48,598 {\an8}비전도 뚜렷해 보였어요 98 00:05:48,681 --> 00:05:49,599 {\an8}"아미 엄마 탐정" 99 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 {\an8}'기획력이 좋구나' 하고 생각했죠 100 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 크리스는 엄마들에게 기회를 주려고 노력했고 101 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 마침 그때 저도 그런 기회를 찾고 있었어요 102 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 보안관 사무실을 나온 직후였는데 하루 12시간을 일하느라 103 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 아이들을 어린이집에 맡길 때가 많았어요 104 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 생일 파티도 못 챙겼고 휴일에도 쉬지 못했죠 105 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 새 직장은 시간적으로도 유연했고 106 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 시작하자마자 제 취향에 딱이라는 걸 알았어요 107 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 현장직이고 이동도 많았거든요 108 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 다양한 경력을 자랑하는 강하고 멋진 여성들과 109 00:06:25,301 --> 00:06:26,469 함께 일하는 것도 좋았어요 110 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 사무실에는 분명 여자가 많아요 111 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 미셸, 샤메인, 아미가 있었어요 112 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 그리고 남자도 한 명 있었죠 113 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 칼 머리노란 사람이에요 114 00:06:39,565 --> 00:06:40,817 {\an8}"칼 머리노 - 운영팀장" 115 00:06:40,900 --> 00:06:42,777 {\an8}그 사람은 전직 경찰로 116 00:06:42,860 --> 00:06:47,573 남자 파트너가 필요하다거나 남자가 맡을 사건이 117 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 가끔 있기 때문에 회사에 합류했어요 118 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 처음에 우리 생각은 '무척 잘생겼다'는 거였죠 119 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 '모델처럼 생겼어' 120 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 알고 보니 연기에 관심이 있었고 121 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 단역으로 TV 출연도 했더라고요 122 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - 추근거릴 사람은 딴 데서 찾아 - 내 여자 친구다, 이 자식아! 123 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 연기가 부업이라니 흥미로운 사람이라고 생각했어요 124 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 확실히 크리스는 칼에게 신경을 많이 썼어요 125 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 배우 경력 때문에 그렇다고 생각했어요 126 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 크리스는 항상 화려한 세계를 동경했고 127 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 엄마 탐정들을 브랜드로 키워서 미디어에 진출하는 게 128 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 그의 목표라는 건 모두 알고 있었거든요 129 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 크리스 버틀러와 엄마 탐정들 세 분이 나오셨습니다 130 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 데니즈, 미셸, 샤메인입니다 131 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 크리스, 왜 여성인가요? 132 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 멀티태스킹에 능해서라는데 무슨 뜻이죠? 133 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 여성들, 정확히 말하면 엄마 탐정들로 팀을 구성하자 134 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 팀 중심적 사고가 강해졌어요 135 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 잘 챙기고 배려심이 깊으니 136 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 고객이 더 행복해지는 결과로 이어졌습니다 137 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 '닥터 필' 영상을 본 후 138 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 곧장 캘리포니아로 날아가 크리스와 엄마 탐정들을 만났어요 139 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 여성들로 구성된 팀이 140 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 범죄자를 척결하는 모습을 보여준다는 발상에 반했죠 141 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 처음부터 루커스가 좋았어요 멋진 사람 같았죠 142 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 우리 이야기와 방송 제작에 진심으로 관심이 있어 보였어요 143 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 하지만 저는 '진짜 주부들'처럼 되는 건 싫다고 말했어요 144 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 이 멍청한 년아! 145 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 리얼리티 쇼는 인간의 바닥을 드러낸다고 생각해요 146 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - 가만 안 둬, 하지 마 - 하지 마! 147 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 우리끼리 알력 다툼을 한다든지 148 00:08:27,465 --> 00:08:30,176 그런 모습만 보여준다면 찍을 생각이 없었어요 149 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 엄마들은 프로그램에 걱정이 많았지만 150 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 우리가 그리려는 건 내분이나 극적인 상황이 아니라 151 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 흥미로운 사건과 개인사라고 설득했어요 152 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 루커스의 설명을 듣고 153 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 엄마 탐정으로 출연해 달라는 제안을 받았을 때 154 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 저는 할 생각이 전혀 없었어요 155 00:08:53,366 --> 00:08:57,578 아미는 심각한 트라우마를 지나온 사람처럼 보였어요 156 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 하지만 똑똑하고 결단력 있고 157 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 TV 출연이 정말 잘 어울릴 좋은 사람이었죠 158 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 전 순탄치 않은 과거를 가졌어요 159 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 루커스는 제 트라우마를 프로그램에 160 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 잘 녹여낼 수 있다고 했죠 161 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 힘든 과거도 이겨낼 수 있으며 남들의 말에 굴하지 말라고 162 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 다른 여성들에게도 알려주자고 마음을 먹었어요 163 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 엄마 탐정들과 첫 미팅을 끝낸 후 164 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 이건 된다고 생각했어요 165 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 엄마들은 표현력이 좋고 재미있고 똑똑했어요 166 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 멋진 시리즈가 되리라고 믿었죠 167 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}"테리사 무어킹 라인 프로듀서" 168 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}저는 테리사 무어킹입니다 169 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 '엄마 탐정들'의 라인 프로듀서였어요 170 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 제작 중 문제가 생기면 171 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 그게 사람, 인력, 일정 장소, 돈, 무엇이 됐든 172 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 해결하는 게 제 일이에요 173 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 그럼 진짜 보스였군요? 174 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 그렇죠 175 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 맞아요 176 00:10:04,478 --> 00:10:05,771 "샌프란시스코의 엄마 탐정들" 177 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 라이프타임은 이 쇼에 1000% 진심을 쏟았어요 178 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 끝없는 가능성을 예견했죠 179 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 뉴욕, 시카고, 애틀랜타로 확대할 수 있다고 봤어요 180 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 가능성이 무궁무진했어요 181 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 하지만 그러려면 샌프란시스코의 이 쇼가 도화선이 되어야 하죠 182 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}"조애나 퍼니아 프로덕션 매니저" 183 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}리얼리티 쇼 중에서는 제작 규모가 상당히 컸어요 184 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 촬영팀이 3개 팀이고 촬영 장소도 여러 곳이었어요 185 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 여러 요소를 다양하게 넣었죠 186 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 제작비가 총 8회에 400만 달러였을 거예요 187 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 두말할 것 없이 충분한 예산이에요 188 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 다만 쇼를 만드는 데 필요한 모든 게 갖춰졌을 때의 얘기죠 189 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 촬영을 시작하기 전에 버틀러의 사무실에 갔는데 190 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 안내 데스크에 칼 머리노라는 남자가 있었어요 191 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 다들 점심을 먹으러 갔고 혼자 전화를 받고 있었을 거예요 192 00:11:02,620 --> 00:11:06,374 그 사람이 저를 붙잡으며 하는 말이 193 00:11:06,457 --> 00:11:13,255 시리즈의 주인공은 반드시 자기가 맡아야 한대요 194 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 그러면서 자신의 연기 경력을 내세웠어요 195 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 '트라우마'라는 시리즈인데… 196 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 심실 조기 수축입니다 녹차를 너무 많이 마셨나 봐요 197 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 여성 팬층이 특히 두터워서 198 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 자신을 보려고 '엄마 탐정들'에 채널을 고정한다는 주장이었죠 199 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 자아도취가 선을 넘은 것 같았어요 200 00:11:36,821 --> 00:11:38,989 전 이렇게 설명했어요 201 00:11:39,073 --> 00:11:42,785 방송 제목이 '엄마 탐정들'인데 그 사람은 엄마가 아니니까 202 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 '정말 미안하지만 방송사에서 이미 결정을 내렸어요' 203 00:11:46,205 --> 00:11:49,875 '크리스와 엄마들이 주인공이라 바꿀 수 없어요' 204 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 그러면서 잘 설명했으니 괜찮을 거라고만 생각했어요 205 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 촬영 첫날은 정말 들떴어요 206 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 훈련하는 모습과 사건 처리하는 걸 보여줬죠 207 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 '이걸 통해 다른 여성들에게 용기를 주면 좋겠다' 생각했어요 208 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 여러분도 할 수 있다고요 209 00:12:15,609 --> 00:12:18,571 우리처럼 평범한 사람들이 이렇게 멋진 일을 해요 210 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 여러분도 할 수 있어요 211 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 정말 즐거웠어요 촬영이 좋았고 한 가족이었죠 212 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 우린 꼭 '미녀 삼총사' 같았어요 213 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 서로 너무나 다르면서도 힘이 넘쳤거든요 214 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 그때 생각은 이랬어요 '멋진 캐릭터가 넘치네' 215 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 '그간 만든 어느 프로그램보다 수월하게 완성하겠어' 216 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 정말 그랬나요? 217 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 이야기가 반대로 흘러가기 시작한 게 그때부터일 겁니다 218 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}"피트 크룩스 디아블로 매거진 선임 기자" 219 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 저는 기자인데 어느 날 아주 흥미로운 제안을 받았어요 220 00:13:03,157 --> 00:13:05,409 베벌리힐스의 홍보 담당자한테 이메일이 왔어요 221 00:13:05,493 --> 00:13:06,827 '아마 잘 모르실 텐데' 222 00:13:06,911 --> 00:13:10,289 '민간 조사관들로 구성된 어느 팀이 있어요' 223 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 '평소에는 사커 맘이기도 하죠' 224 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 '그 팀이 라이프타임 TV에서 새 리얼리티 시리즈를 찍어요' 225 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 '촬영이 비는 날에 같이 가서 수사를 동행 취재 해보시겠어요?' 226 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 전 거기서 멋진 기사의 냄새를 맡았어요 227 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 전형적인 외도 사건이었어요 228 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 의뢰인은 약혼남이 바람을 피운다고 믿어서 229 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 결혼식을 올리기 전에 확인하고자 했어요 230 00:13:37,566 --> 00:13:38,818 '이 사람 믿어도 될까?' 231 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 그래서 저는 엄마 탐정들과 함께 미니밴에 탔어요 232 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 데니즈는 조수석에서 몸을 숨긴 채로 233 00:13:47,159 --> 00:13:48,828 영상을 촬영했어요 234 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 수사물의 열렬한 팬인 저는 가슴이 두근거렸죠 235 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 흥미진진한 의뢰였어요 236 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 기사로 실리면 좋겠다고 생각하고 있었죠 237 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 저기 봐 238 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 온다 239 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 몇 분도 안 돼서 240 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 약혼남이 부르릉 소리를 내며 차도로 지나갔어요 241 00:14:10,933 --> 00:14:12,768 샤메인이 액셀을 세게 밟았어요 242 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 추격전이 시작됐죠 243 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 남자는 근사한 식당에 차를 세웠어요 244 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 봐! 245 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 하지만 흑갈색 머리의 젊은 여성이 조수석에 타고 있었어요 246 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 둘은 데니즈가 촬영 중이던 우리 차 바로 앞에 섰어요 247 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 양다리 잡았어요, 여러분 248 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 그걸로 끝! 수사가 종결됐어요 249 00:14:48,095 --> 00:14:49,680 전 리얼리티 쇼를 안 보지만 250 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 이건 시선을 집중시키는 쇼가 되겠다 싶었어요 251 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 호감 가는 엄마들이 나왔고 버틀러도 흥미로운 캐릭터였어요 252 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 놓치면 안 될 기획이라고 봤습니다 253 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 그런데 갑자기 들어온 이메일이 254 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 제가 쓰던 기사의 관점을 완전히 바꿔놓습니다 255 00:15:08,824 --> 00:15:10,284 "로널드 러더퍼드" 256 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 발신자는 로널드 러더퍼드라는 사람이었습니다 257 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 '당신을 생각해서 이 편지를 보냅니다' 258 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 '엄마 탐정들과 크리스 버틀러를 기사로 내보내면 큰일 나요' 259 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 '크리스는 당신을 완전히 갖고 놀았어요' 260 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 '철저히 각본이 짜인 사건에 동행했던 겁니다' 261 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 '모든 등장인물은 직원이나 돈 받는 배우였어요' 262 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 '어떤 의도로 기사를 쓰려는 건지 모르겠지만' 263 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 '인쇄하는 일까지는 계획에 없으면 좋겠군요' 264 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 '고맙습니다 우려하는 시민으로부터' 265 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 정말 황당했어요 266 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 조작이라는 의심은 아예 안 했거든요 267 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 제가 놀아났다는 사실에 화가 났습니다 268 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 저를 호구 취급했던 겁니다 269 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 하지만 크리스 버틀러가 지역 잡지에 실리기 위해 270 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 이렇게 공들인 작전을 짠다면 271 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 그 리얼리티 쇼에서는 오죽할까 싶었습니다 272 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 엄마 탐정들 방송 제작자와 대화를 해야겠다고 생각했어요 273 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 "만날 수 있을까요?" 274 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 왜냐하면 말이죠 275 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 다들 리얼리티 쇼가 어디까지 조작인지 알고 싶어 하거든요 276 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 젠장, 큰일이었죠 277 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 이 프로그램이 조작이라는 기사가 나올 경우 278 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 우리는 망하는 거였어요 279 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 저는 그 사람에게 우리 방송은 100% 리얼이고 280 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 모든 사건이 실제 상황임을 확인했다고 해명했어요 281 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 그 사람은 실제 사건, 실존 인물로 리얼리티 쇼를 만들려고 282 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 고군분투하고 있다고 말했어요 283 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 정보를 투명하게 공개해 줘서 고맙다고 하고 284 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 그의 말을 믿게 됐어요 285 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 디아블로 매거진에 들어온 첫 번째 이메일은… 286 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 피트한테 로널드 러더퍼드라는 인물에 관해 들었어요 287 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 사실 그때부터 걱정이 되긴 했죠 288 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 시리즈를 망치려는 사람이 있는 건 분명했으니까요 289 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 우리가 찍는 게 가짜 사건이란 의심은 모순처럼 느껴졌어요 290 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 당시에 프로그램을 제작하면서 291 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 우선 사건이 많지 않아서 힘들었거든요 292 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 루커스 말로는 크리스가 의뢰가 많은 것처럼 부풀려 말했대요 293 00:17:42,102 --> 00:17:44,646 그래서 저는 엄마 탐정들이 294 00:17:44,730 --> 00:17:45,981 {\an8}"크리스 플리터 스토리 프로듀서" 295 00:17:46,065 --> 00:17:47,983 {\an8}수사할 사건을 찾는 일을 맡았어요 296 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 사실상 제가 크리스의 영업 일을 맡은 셈이죠 297 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 그런데 촬영이 시작되고 나니 298 00:17:57,534 --> 00:18:01,080 그 팀의 약점은 크리스란 걸 알게 됐어요 299 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 잠시 후 좌회전입니다 300 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 난 우회전하고 싶은데 301 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 해요, 재탐색하니까 302 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 이 사람이 어떤 타입인지 가늠이 안 됐어요 303 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 은밀한 건지, 숫기가 없는 건지 뭔지 잘 모르겠지만 304 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 걱정이 됐어요 305 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 리얼리티 쇼에서 조용하고 말 잘 못 하고 어색한 캐릭터는 306 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 끝장이거든요 307 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 방금 그 말 들었어? 308 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 하지만 그 정도는 극복할 수 있다고 믿었어요 309 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 엄마들 캐릭터가 워낙 확실한 데다 310 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 각자 사연이 풍부해서 311 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 크리스보다 엄마들에게 초점을 맞추면 312 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 성공작이 나온다고 판단했죠 313 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - 반가워요 - 그래요 314 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - 뭘 준비했는지 볼래요? - 네 315 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 촬영한 장면 중에 아미가 문신을 하는 게 있었어요 316 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 트라우마를 극복하는 아미만의 방식이었죠 317 00:18:55,175 --> 00:18:58,137 저는 그 기회를 통해 318 00:18:58,220 --> 00:19:00,222 카메라 앞에서 제 이야기를 전하고 싶었어요 319 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 아미 인터뷰, 테이크 1, 마크 320 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 자리에 앉으니 루커스가 말했어요 321 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 '아들 얘기를 해 볼까요' 322 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 아들이 생후 13개월일 때 323 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 믿을 만한 사람에게 아이를 맡겼는데 324 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 아들은 공격당했고 325 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 그게 뇌 손상을 일으켜 326 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 몇 년 후 눈을 감았어요 327 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 특별한 아이였어요 328 00:19:37,000 --> 00:19:43,074 당신의 제품 및 브랜드를 광고하시고 싶으시면 www.OpenSubtitles.org에 문의하세요. 329 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 그 자리에서 처음으로 330 00:19:51,023 --> 00:19:55,235 가족이 아닌 사람에게 그 이야기를 털어놓았어요 331 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 너무 힘들었고 저는 껍데기만 남았어요 332 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 촬영 전에는 아미에게 그런 일이 있었는지 몰랐어요 333 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 너무 가슴이 아팠어요 334 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 제가 아는 아미는 정말 강인한 여성이었거든요 335 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 그 이야기를 듣고 이런 생각이 들었어요 336 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 '세상에, 그렇게 무겁고 심각한 일을 겪었다고?' 337 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 '그런 이야기를 세상에 전하는 이 쇼는 정말 대단해' 338 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 그 장면을 찍은 후 촬영에 본격적으로 몰입하기 시작했어요 339 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 우리 기획안 중에 '무자격 사설탐정'이 있었어요 340 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 엄마 탐정들이 무자격자인 사설탐정에게 341 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 가짜 사건을 의뢰한 다음 342 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 단속하는 내용이었죠 343 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 '당신, 자격 없이 이런 일 하면 안 돼' 344 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 방송국, 저, 제작진 모두 열정적으로 달려들었어요 345 00:21:08,642 --> 00:21:11,270 그러다가 그 사람이 좌회전해서 서쪽으로 가면 346 00:21:11,353 --> 00:21:14,398 - 자기가 쫓아가, 나도 따라붙을게 - 알았어 347 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 루커스와 제작진은 우리가 열심히 일하는 과정을 모두 촬영했어요 348 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 데니즈가 사전 조사를 했고 349 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 미셸은 수사를 준비하고 가짜 탐정과 접촉했어요 350 00:21:23,824 --> 00:21:28,370 마지막 함정 수사에 성공해 사건을 종결하면 351 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 '엄마 탐정들'의 멋진 에피소드가 완성되죠 352 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 마지막 장면을 찍던 날 미셸과 저는 월넛크리크에서 353 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 무자격 사설탐정을 만나기로 했어요 354 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 전 사무실에서 제작진의 연락을 기다리고 있었어요 355 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 10시에도 연락은 없었고 356 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 11시에도 조용했어요 357 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 정오에도 없었죠 358 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 루커스는 계속 안절부절못했어요 359 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 저는 주변을 둘러보며 무슨 일인지 궁금해했죠 360 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 '뭐지, 이 사람 안 나타나나 봐' 361 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 그래서 제작진이 미셸에게 다시 전화해 보라고 했어요 362 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 마침내 전화를 받았고 363 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 미셸에게 말했어요 '난 안 가요, 제보받았어요' 364 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 이 생각부터 들었죠 '대체 어떤 놈이 다 뒤엎은 거야?' 365 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 저는 완전히… 366 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 격분했어요 367 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 그냥 넘어갈 생각은 없었습니다 368 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 제보자가 누군지 찾아내는 게 급선무였어요 369 00:22:42,861 --> 00:22:44,529 말도 안 되는 메일을 370 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 피트에게 보낸 로널드 러더퍼드가 아닐지 의심이 들었습니다 371 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 그래서 그 무자격 탐정에게 연락해 372 00:22:52,788 --> 00:22:54,706 직접 물어봤어요 373 00:22:54,790 --> 00:22:57,959 '당신 말이 맞아요 우린 당신을 찍으려고 했어요' 374 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 '하지만 괜찮다면 제보한 사람에게 전화해서' 375 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 '그 목소리를 들려줄 수 있나요?' 376 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 그랬더니 해줬어요 377 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 번호를 누르고 378 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 벨이 몇 번 울리자 379 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 마침내 전화가 연결됐어요 380 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 여보세요? 381 00:23:31,410 --> 00:23:33,078 도저히 믿을 수가 없었어요 382 00:23:33,161 --> 00:23:35,664 로널드 러더퍼드는 칼 머리노였습니다 383 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 분노를 느꼈어요 384 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 머릿속에 이런 생각이 맴돌았죠 '너 진짜 돌대가리구나' 385 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 '뭐 때문에 이 따위 짓을 해?' 386 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 {\an8}"칼 머리노 - 운영팀장" 387 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 앞뒤가 안 맞았어요 388 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 그 사람은 쇼를 방해하고 촬영을 방해하면서도 389 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 카메라 앞에는 서고 싶어 했어요 390 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 너무나 한심한 발상이죠 391 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 그렇게 해서 한 자리를 얻을 수 있다고 생각했다면요 392 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 그때 저는 크리스와 허심탄회하게 이야기를 나눴고 393 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 '잘 들어요, 이 프로그램이 완성되는 꼴을 보려면' 394 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 '칼을 해고해서 얼씬도 못 하게 해야 돼요' 395 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 크리스의 반응은 걱정 말라는 식이었어요 396 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 사소한 실수라는 듯이요 397 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 전 말문이 막혔어요 398 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 크리스가 칼을 두들겨 패지 않는 게 의외였죠 399 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 어떻게 그렇게… 400 00:24:36,558 --> 00:24:37,559 황당하기 짝이 없었어요 401 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 둘이 사귀는 게 아니면 저럴 수가 있나 싶었죠 402 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 그게 아니라면 그런 사람을 왜 해고하지 않나요? 403 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 정말 막돼먹은 짓을 했잖아요? 404 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 크리스와 그 대화를 마친 후 405 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 칼을 어떻게 처리할지 방송국과 상의했고 406 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 방송국이 정지 명령 서한을 보내기로 결정했어요 407 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 칼이 경고를 받았어요 408 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 쇼에 관해 떠드는 걸 멈추라고요 409 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 출연진도 아니면서 사건을 망치지 말라고 했어요 410 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 우리는 정말 멈춰주길 바랐어요 411 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 방송사가 나서서 처리한 건 좋았어요 412 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 하지만 제작이 집중 감시를 받는 부작용도 생겼죠 413 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 일을 진행하는 루커스는 훨씬 많은 압박을 받게 됐어요 414 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 "촬영 중" 415 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 칼이 업무를 방해한다는 걸 제작진이 알게 된 후로 416 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 크리스가 어딘가 이상하게 행동했어요 417 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 카메라 치우고 앉아 볼까요? 418 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 마치 우리 모두와 담을 쌓은 사람 같았어요 419 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 언제 출근하고 언제 결근하는지 알 수 없었고 420 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 그저 자기 일만 하는 사람처럼 보였어요 421 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 동시다발로 다른 일이 진행된 건 맞아요 422 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 그런 쪽에 우선순위를 뒀죠 423 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 첫 미팅 이후 루커스가 말했어요 424 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 '이메일을 누가 보냈는지 알아요' 425 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 '사건을 방해하던 칼 머리노예요' 426 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 루커스는 칼이 팀에서 배제됐다고 했어요 427 00:26:24,708 --> 00:26:25,917 "로널드 러더퍼드" 428 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 하지만 제게 알려줄 비밀이 아직 남았었나 봐요 429 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 '이런 말을 하려니 주저되지만' 430 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 '버틀러는 현재 심각한 범죄에 가담하고 있습니다' 431 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 '버틀러는 대량의 마리화나를 비롯해' 432 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 '처방받은 자낙스, 스테로이드 등 다른 마약들을 거래합니다' 433 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 '컨트라코스타 카운티 마약 전담반이 압수한 물량이죠' 434 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 '아시다시피 전담반 지휘관은' 435 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 '현장에서 약물을 압수해' 436 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 '크리스에게 운송을 맡깁니다' 437 00:26:58,575 --> 00:27:00,660 '그렇게 해서 누구에게 주냐면' 438 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 '바로 접니다' 439 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 '저는 판매한 적도 없고 팔 생각도 없습니다' 440 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 '저는 마약상이 아니고 절대 가담할 의사가 없습니다' 441 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 기절초풍할 얘기였어요 어안이 벙벙했죠 442 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 저는 어느 리얼리티 쇼에 관해 443 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 가벼운 문화 기사를 써달라는 제안을 받았을 뿐이었는데 444 00:27:25,560 --> 00:27:27,729 저도 모르는 사이에 445 00:27:27,812 --> 00:27:30,857 아주 위험한 음모가 진행되고 있었고 446 00:27:30,940 --> 00:27:32,275 훔친 마약과 447 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 수사 중에 압수한 마약을 다시 거리에 되팔려는 448 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 부패 경찰들에 얽히게 됐어요 449 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 갑자기 루커스를 통해서는 해결이 안 될 대형 사건이 됐어요 450 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 짜고 치는 리얼리티 TV 쇼라는 뻔한 문제가 아니라 451 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 심각한 범죄 행위였어요 452 00:27:51,336 --> 00:27:53,213 그래서 칼과 편지를 주고받으며 453 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 이렇게 말했어요 '경찰에 신고하세요' 454 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 하지만 믿을 만한 사람이 없다며 제게 도움을 청했죠 455 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 전화가 울렸어요 456 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 피트 크룩스라는 기자였어요 457 00:28:11,940 --> 00:28:14,275 어느 사건에 관해 제보하며 458 00:28:14,359 --> 00:28:15,819 {\an8}"대릴 잭슨 컨트라코스타 검찰 수사관" 459 00:28:15,902 --> 00:28:18,113 {\an8}부패 경찰이 관련됐을 가능성을 언급했고 460 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 저희더러 칼 머리노라는 사람을 만나라고 했습니다 461 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 근무시간 이후 검찰청에서 보기로 약속을 잡았죠 462 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 '칼, 왜 보자고 했는지 말해 보시죠' 463 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 그러자 이야기를 꺼낸 게 크리스 버틀러, 경찰의 부패 464 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 마약상, 리얼리티 TV 시리즈 465 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 '닥터 필 쇼', 피트 크룩스 466 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 엄마 탐정들, 마리화나 메스암페타민 467 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 안 나오는 게 없더군요 468 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 제가 말을 막았죠, '타임아웃' 469 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 그러면서 고개를 흔든 기억이 나요 470 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 '이게 내 나이 때문인지 몰라도' 471 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 '머리가 남들처럼 팽팽 돌지 않아요' 472 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 그때는 무엇 하나도 이해되지 않았죠 473 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 그런데 그게 바뀝니다 474 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 마리화나 450g이 짠! 탁자 위에 올라왔어요 475 00:29:16,504 --> 00:29:19,215 크리스가 팔라고 준 마약이라는 겁니다 476 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 그런데 거절할 수가 없었대요 477 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 그 사람이 하는 얘기에 뭔가 있는 것만은 분명했어요 478 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 제 눈앞에 마리화나가 놓여 있었으니까요 479 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 순간, 수사 개시구나 싶었어요 480 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 {\an8}"로버트 블렘 캘리포니아 법무부 특수 요원" 481 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}저는 리얼리티 TV가 482 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 진짜 리얼이라고 생각하지 않아요 483 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 저는 주로 범죄 실화를 즐겨 보죠 484 00:29:46,493 --> 00:29:48,286 우리는 칼을 이용해 485 00:29:48,369 --> 00:29:51,831 크리스와 부패 경찰의 수사를 도와달라는 지시를 받았어요 486 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 그래서 크리스가 마약을 언급하게 유도하기로 계획을 세웠죠 487 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 그다음 칼을 만나 도청 장치를 설치했어요 488 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 편해요? 어디 이상은 없죠? 489 00:30:02,133 --> 00:30:04,803 긴장은 좀 되지만 위장 작전을 많이 해 봐서 490 00:30:04,886 --> 00:30:06,513 평소와 다르지 않아요 491 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 사장을 상대로 한다는 점이 조금 다를 뿐이죠 492 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 이제 됐어요 493 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 - 행운을 빌어요 - 고마워요 494 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 칼이 착용한 장치는 495 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 제 경찰 무전 주파수에 맞춰져 있었어요 496 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 제가 그 채널을 켜서 상황을 들을 수 있도록요 497 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 크리스: 무슨 일이야? 498 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 칼: 내가 갖고 있던 한 봉지 팔았어 499 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 크리스: 우후! 500 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 칼: 근데 그 남자가 세 봉지 더 달래 501 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 크리스: 된다고 해 502 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 그 대화를 들은 순간 503 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 누가 감옥에 가야 끝날 얘기란 걸 알았어요 504 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 하지만 25년 경력 중에 본 적 없는 희귀 사건이었어요 505 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 크리스: 그 사람이 네 목소리를 알아챘어, 어째야 할지 모르겠다 506 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 그냥 나 스스로 총알 박고 싶어 507 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 네가 방송국에 봐달라고 얘기해 508 00:30:56,396 --> 00:30:58,606 아니면 제작을 취소할 기세야 509 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 시리즈 다 엎어지게 생겼다고 510 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 그러면 사업도 접어야 하고 난 빈털터리가 돼 511 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 난 번듯한 경력도 없고 512 00:31:03,903 --> 00:31:06,990 영화배우 외모도 아니야 이따위로 생겼잖아 513 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 뭔가 이상하다 싶었어요 514 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 저는 마약보다 칼이 TV 쇼를 망치고 있다는 사실에 515 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 더 눈이 갔어요 516 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 크리스: 네가 왜 그랬는지 이해는 해 517 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 나라도 네 처지였다면 518 00:31:20,295 --> 00:31:22,213 똑같이 그 지랄 했을 수도 있어 519 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 하지만 조금 더 신중하게 생각했어야지 520 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 프로젝트는 말아먹지 마! 521 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 처음 1, 2차 작전을 할 때 522 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 그 사람들에겐 말 안 했지만 우린 프로그램을 보면서 523 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 어떻게 돌아가는 상황인지 파악하고 있었어요 524 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 경찰차가 많이 등장하는 게 눈에 띄었어요 525 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 차분하고 졸린 도시인데 특이한 일이라고 생각했죠 526 00:31:51,159 --> 00:31:53,328 우리는 촬영 중인데 지역 경찰서에서 527 00:31:53,411 --> 00:31:55,371 찾아오는 게 희한했어요 528 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 그냥 앉아서 지켜보고 있었죠 529 00:31:58,875 --> 00:32:02,420 그때쯤 되니까 프로그램 제작 자체가 530 00:32:02,503 --> 00:32:04,964 뭔가 잘못됐다는 게 분위기로 감지됐어요 531 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 무슨 일이 일어나는 건지 몰랐죠 532 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 그 시점에는 무너지는 걸 간신히 떠받치는 기분이었어요 533 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 하지만 이 시리즈를 살려낼 사건이 하나 남아 있었습니다 534 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 "실종 소녀" 535 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 이스트베이에 거주하는 부부의 10대 딸이 위험에 빠졌다고 합니다 536 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 15세의 딸은 가출한 상태입니다 537 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 진짜로 사라진 여자애가 있었어요 정말 심각한 사건 같았죠 538 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 부모는 월요일에 일어나 딸이 사라진 걸 알았는데 539 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 불화나 경고는 없었으며 540 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 노트북 컴퓨터와 옷 몇 벌, 20달러 배낭만 갖고 나갔다고 합니다 541 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 그때는 생사가 걸린 상황이었어요 542 00:32:53,680 --> 00:32:56,432 루커스는 이 사건을 꼭 해야 된다고 했죠 543 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 아이를 찾고 쇼를 살리자고요 544 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 우리는 제작비를 아낌없이 투자했어요 545 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 아이의 위치를 찾으려고 헬리콥터를 띄웠고요 546 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 TV 방송의 관점에서 보면 547 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 풍부한 단서를 바탕으로 사건을 추적해서 548 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 이야깃거리가 많아야 좋아요 549 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 하지만 진짜로 바라는 궁극적인 목표는 550 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 아이를 찾아 귀가시키는 것이죠 551 00:33:24,877 --> 00:33:27,922 부모는 알고 있는 정보를 탐정들과 공유했고 552 00:33:28,006 --> 00:33:29,382 기다리는 일만 남았습니다 553 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 그러던 와중에 전화가 왔어요 554 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 '이거 절대 못 믿을 거예요' 555 00:33:42,854 --> 00:33:43,855 '칼이…' 556 00:33:44,647 --> 00:33:45,982 '실종된 애를 찾았어요' 557 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 그 인간이 또 재를 뿌렸어요 558 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 우린 화가 났어요 559 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 프로듀서 한 명한테 진정제를 먹일까 갈등도 했어요 560 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 칼을 죽이려고 했거든요 561 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 알고 보니 크리스가 칼에게 실종 소녀를 찾으라고 시킨 후 562 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 나중에 그 사건을 엄마 탐정들한테 준 거예요 563 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 그런데도 칼은 단독으로 수사를 진행하고 있었어요 564 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 아마도 미리 준비를 해놓았던 것 같아요 565 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 촬영팀이 왔을 때 자신이 찾았다고 영상에 찍히고 566 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 아이와 함께 가족에게 돌아갈 생각으로요 567 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 칼은 경찰에만 알리고 엄마들에게는 주도권을 안 줬어요 568 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 제작진이 특정 장소에서 만나자고 했어요 569 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 우리는 아이가 그곳에 있다고 믿었거든요 570 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 저는 가장 먼저 칼을 찾아서 571 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 다 터놓고 끝장을 내고 싶었어요 572 00:34:44,415 --> 00:34:46,250 제가 그곳에 갔을 때는 573 00:34:46,334 --> 00:34:49,962 그야말로 아수라장 그 자체였어요 574 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 사방에서 경광등이 번쩍거렸죠 575 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 사람들이 서로 소리를 지르고 스태프들은 고함을 쳤어요 576 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 게다가 실종된 아이는 거기 있지도 않았어요 577 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 하지만 그 악다구니의 한복판에 칼이 있었습니다 578 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 전부 개판이 되든 말든 579 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 자신의 유명세를 챙길 작정이었죠 580 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 그때 전 이렇게 생각했어요 '너 진짜 이기적이구나' 581 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 칼은 그 아이가 있는 곳을 알았거든요 582 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 하지만 자신이 유리해질 때까지 공개하지 않았어요 583 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 도대체 얼마나 멍청하길래 제작진이 저희를 쫓아내고 584 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 자기를 주인공으로 만들어줄 거라고 생각하죠? 585 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 대체 무슨 자신감이죠? 586 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 '진짜 주부들' 시리즈 같은 건 원치 않았는데 587 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 '진짜 주부들'보다 더 후진 쇼가 됐어요 588 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 대혼란과 싸우는 사람들 589 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 어쩌다 그 지경까지 갔을까요? 590 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 방송국에서 거의 실시간으로 저를 긴급 호출했어요 591 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 수백만 달러를 이 쇼에 투자한 방송국은 592 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 화가 머리끝까지 났죠 593 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 그쪽에선 저희에게 더 이상 상황이 악화되면 594 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 엎겠다고 했어요 595 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 크리스: 이제 크리스털에 대해 얘기해 보자 596 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 우린 준비가 됐어 597 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 샘플 달라는 거지? 598 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 칼: 마음에 들면 오늘 사겠대 599 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 실종 청소년 사건 직후 600 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 크리스는 메스암페타민 1.4kg을 팔려고 갖고 있다고 했어요 601 00:36:37,987 --> 00:36:39,572 우리도 가만있을 수 없었죠 602 00:36:39,655 --> 00:36:42,575 그때 우리가 막아야 한다는 걸 알았습니다 603 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 우리의 다음 단계는 604 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 부패 경찰, 크리스, 칼이 개입된 거래를 만드는 것이었어요 605 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 칼을 만나서 도청 장치를 채우고 606 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 현금 1만 달러를 준 다음 607 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 탐정 사무실에 가서 크리스를 만나라고 지시했어요 608 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 무슨 일이야? 609 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 이리 와 봐, 이파리 좀 보자 610 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 젠장, 겁나 많네 611 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 크리스가 칼에게 돈을 받아 세기 시작하더니… 612 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 480g 613 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 메스암페타민을 칼에게 줬어요 614 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 이거 빨리 치울게 615 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 거기까지 됐으면 게임 끝이죠 너 잘 만났다 616 00:37:39,048 --> 00:37:40,633 사설탐정으로 617 00:37:40,716 --> 00:37:43,761 경찰 비리 스캔들에 연루된 인물이 형량 합의를 택했습니다 618 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 잘못했다고 생각합니까, 크리스? 619 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 7건의 중범죄 혐의를 받은 가운데 620 00:37:47,723 --> 00:37:52,561 넘치는 증거로 종신형까지 예상되는 크리스 버틀러가 621 00:37:52,645 --> 00:37:54,063 형량 거래로 가닥을 잡았습니다 622 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 맙소사! 뭐가 어떻게 됐다고요? 623 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 크리스가 마약을 팔다가 잡혔어요 624 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 저는 정말… 기가 막혔죠 625 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 집에 있던 중에 크리스 버틀러의 체포 소식을 알았어요 626 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 그런 일이 벌어진다는 걸 믿을 수가 없었죠 627 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 제 친구였던 크리스가 628 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 죄수복을 입고 TV에 나오는 걸 보며 629 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 슬프고 무척 무서웠어요 630 00:38:23,009 --> 00:38:26,220 크리스 버틀러가 체포됐다는 전화를 받았어요 631 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 그걸로 다 끝이었죠 632 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 방송국도 결정을 내렸어요 '집어치워, 다 끝났어' 633 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 제작 사무실로 전원을 소집했어요 634 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 스태프, 엄마들 635 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 그 상태에서 소식을 전했죠 636 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 전 말하는 내내 울었습니다 637 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 너무나 괴로웠어요 638 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 저 때문에 모두가 그런 고생을 했지만 639 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 전부 헛수고가 됐어요 640 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 크리스와 칼이 모두의 노력을 허사로 만들었어요 641 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 모두를 외면하고 자신들의 욕망만 챙겼고 642 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 그로 인해 수많은 사람이 피해를 입었어요 643 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 '겨우 TV 쇼 하나잖아'라고 말할 사람이 많겠죠 644 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 하지만 우리는 그 쇼에 열정을 모두 쏟았고 645 00:39:32,912 --> 00:39:34,413 사적인 이야기를 나눴고 646 00:39:34,497 --> 00:39:37,083 다른 여성들도 이런 일을 하도록 힘을 줬는데 647 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 다 사라졌어요 우리에게서 빼앗아 갔어요 648 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 쇼 제작이 취소되고 649 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 제 이야기를 공유할 기회도 사라졌어요 650 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 그래서 다시 깊은 절망에 빠졌죠 651 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 처음으로 마음을 열고 많은 이야기를 했거든요 652 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 가슴에 묻어뒀던 이야기가 653 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 세상에 널리 알려졌다면 누군가에겐 힘이 되었겠죠 654 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 크리스는 제게서 무엇을 빼앗았는지 몰라요 655 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 크리스, 리얼리티 쇼 기획안 좀 있나요? 656 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 죄송합니다 657 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 "2012년 5월 4일 크리스 버틀러는" 658 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 "마약 거래, 갈취, 강도 불법 도청 혐의를 인정했고" 659 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 "8년 형을 선고받았다" 660 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 크리스 버틀러에게 치명적인 정보가 나오자마자 661 00:40:39,603 --> 00:40:42,106 주말까지 쉬지 않고 매달려 662 00:40:42,189 --> 00:40:44,066 1만 단어짜리 기사를 썼어요 663 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 "악질 사설탐정의 진짜 인생 사건" 664 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 보도는 순식간에 퍼졌고 665 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 칼에게 천재일우의 기회가 됐어요 666 00:40:53,159 --> 00:40:56,412 제가 늘 바랐던 건 다른 게 아니었어요 667 00:40:56,495 --> 00:40:58,330 희생과 봉사였죠 668 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 정확히 언제, 뭘, 어떻게 해야 하는지는 몰랐지만 669 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 마약의 출처를 알게 되면서 나서야 한다는 걸 알았어요 670 00:41:04,795 --> 00:41:07,923 저는 그때가 되어서야 알 것 같았어요 671 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 드디어 의문이 풀렸죠 672 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 둘이 사귀는 사이인 줄 알았더니 673 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 칼이 크리스의 약점인 불법 행위를 알고 있었기 때문에 674 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 쥐락펴락했다는 걸 깨달았어요 675 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 맙소사, 이제 알겠어 676 00:41:22,354 --> 00:41:24,356 칼은 온갖 이상한 짓을 다 하고도 677 00:41:24,440 --> 00:41:26,734 영웅으로 떠받들어졌어요 678 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 정보를 흘렸던 게 경찰의 잠복 수사로 이어졌고 679 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 칼의 운명을 바꿨죠 680 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 칼이 나서지 않았다면 일이 정말 커졌겠군요? 681 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 살인 사건으로 번질 수도 있었을 거예요 682 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 하지만 엄마들은 공격당하고 조롱과 망신을 당했어요 683 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 엄마들은 카다시안 가족과 레드 카펫에 설 줄 알았다고요? 684 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 이 일에 연관된 사람은 누구나 685 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 자신들이 매일 밤 연예 프로그램에 출연하고 686 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 돈방석에 오를 줄 알았어요 687 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 엄마 탐정들은 많은 비난을 받았어요 688 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 방송에 이름을 올렸다는 이유 때문이었죠 689 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 크리스 버틀러 쇼도 칼 머리노 쇼도 아닌 690 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 엄마 탐정들 쇼였거든요 691 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 그래서 사람들은 엄마 탐정들이 692 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 조작에 동참했을 거라고 지레짐작하나 본데 693 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 사실과 완전히 동떨어진 이야기예요 694 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 사기꾼, 가짜, 마약상 등 별말을 다 들었지만 695 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 해명할 기회가 오지 않았어요 696 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 하지만 칼의 반짝 유명세는 꽤 오래 지속돼 697 00:42:30,631 --> 00:42:32,716 TV 쇼에 배역도 얻고 그랬죠 698 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 콜로라도 스프링스 경찰 켄다 경위입니다 699 00:42:36,512 --> 00:42:38,097 살인 사건 수사 중에… 700 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 리얼리티 쇼를 많이 제작하다 보니 701 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 희한한 사람들을 만나곤 합니다 702 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 정신세계의 중심에 있어야 할 감정에 703 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 구멍이 나 있는 사람들이 있죠 704 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 그 사람들은 그 구멍이 705 00:42:56,282 --> 00:43:00,578 팬들의 환호로 메워진다고 진심으로 생각해요 706 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 아마 칼도 그런 심리였던 것 같아요 707 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 같이 그 쇼에 참여했다가 크게 성공한 사람이 나오면 708 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 응원하는 마음이 들어야 하는데 709 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 어떻게 그 자리에 올라갔는지를 아니까 710 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 응원을 못 해요 711 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 실력은 좋았나요? 712 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 아니요 713 00:43:22,474 --> 00:43:25,269 그 사람은 우리를 짓밟고 스포트라이트에 섰어요 714 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 원하는 걸 얻어냈죠 715 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 2분만 멈췄다 하죠 잠깐 나갔다 올게요 716 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 다들 그대로 있어요 717 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 - 칼 데려오면 안 돼요 - 설마요! 718 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 그 자식 오면 팰 거야 719 00:44:11,815 --> 00:44:13,192 자막: 서지민 720 00:44:14,305 --> 00:45:14,696 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-