"The Gilded Age" A Different World
ID | 13195755 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" A Different World |
Release Name | The Gilded Age S03E05 A Different World 2160p HMAX WEB-DL DD 5 1 Atmos DoVi HDR H 265-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 34989717 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
Sembra di essere in questa carrozza
da giorni.
3
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Ci siamo quasi?
4
00:02:03,290 --> 00:02:04,541
Siamo già arrivati.
5
00:02:05,083 --> 00:02:06,668
E' il castello di Sidmouth?
6
00:02:07,419 --> 00:02:09,630
Questo è il parco del castello.
7
00:02:09,755 --> 00:02:12,633
Stiamo attraversando
la tenuta da circa mezz'ora.
8
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Chi è questa gente?
9
00:02:19,931 --> 00:02:24,019
Sono i miei mezzadri che danno il
benvenuto alla loro nuova Duchessa.
10
00:02:24,645 --> 00:02:25,937
Ovvero tu.
11
00:02:41,203 --> 00:02:43,079
Coraggio, lanciala.
12
00:02:43,080 --> 00:02:47,875
Forza Wilbur. Andiamo,
puoi farcela. Sai cosa fare, Wilbur.
13
00:02:47,876 --> 00:02:48,960
Sai cosa fare.
14
00:02:57,344 --> 00:03:00,012
Forza, Wilbur! Fatti valere!
15
00:03:00,013 --> 00:03:01,931
E' un vostro amico,
quello in terza base?
16
00:03:01,932 --> 00:03:05,142
Tecnicamente è il mio contabile,
ma è anche un amico.
17
00:03:05,143 --> 00:03:07,812
Mhm. Il baseball è più intenso
di quanto credessi.
18
00:03:07,813 --> 00:03:10,689
Il negozio di vostro padre
sponsorizza la squadra da anni
19
00:03:10,691 --> 00:03:13,818
e non avete mai visto una partita?
- Se fossi stata un ragazzo,
20
00:03:13,819 --> 00:03:18,156
mi avrebbe portata, ma non lo sono.
- No, siete una vera signora.
21
00:03:20,867 --> 00:03:22,828
Andiamo, forza. Forza.
22
00:03:24,830 --> 00:03:26,580
Vai, vai, vai!
23
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
Vai, vai, ci sei. Ci sei.
24
00:03:28,250 --> 00:03:29,542
Salvo!
25
00:03:29,543 --> 00:03:31,211
- Sì!
- Ahh!
26
00:03:36,049 --> 00:03:39,051
Che emozione! Santo cielo!
27
00:03:39,052 --> 00:03:41,805
Non sapevo proprio che cosa mi
stessi perdendo.
28
00:03:51,231 --> 00:03:52,566
Miss Scott!
29
00:03:53,108 --> 00:03:55,736
Mister Fortune,
ma che sorpresa.
30
00:03:56,445 --> 00:04:00,656
E lui è il Dr. William Kirkland.
Mister T. Thomas Fortune.
31
00:04:00,657 --> 00:04:03,075
E' un piacere conoscervi.
Sono iscritto al Globe.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,661
- E' bello che lo leggiate.
- Felice di sostenervi.
33
00:04:05,662 --> 00:04:08,289
Siete una fan del baseball, adesso,
Miss Scott?
34
00:04:08,290 --> 00:04:11,458
- Non direi. - Sono riuscito
a convincerla ad accompagnarmi.
35
00:04:11,460 --> 00:04:12,835
Comunque mi sono divertita.
36
00:04:12,836 --> 00:04:15,963
Sono contento di avervi incontrata.
Ho letto l'estratto del romanzo.
37
00:04:15,964 --> 00:04:20,301
Era così vivido. Sono rimasto
colpito, come lo sono sempre da voi.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,512
Grazie. Lo apprezzo molto.
39
00:04:23,346 --> 00:04:25,097
Avete abbandonato il giornalismo?
40
00:04:25,098 --> 00:04:27,641
Sono concentrata sul mio romanzo,
al momento.
41
00:04:27,642 --> 00:04:30,227
Conoscete Frances Ellen
Watkins Harper?
42
00:04:30,228 --> 00:04:31,312
Ma certo.
43
00:04:31,313 --> 00:04:34,315
Ammiro la sua scrittura e il suo
impegno perché le donne votino.
44
00:04:34,316 --> 00:04:37,527
Volete intervistare Mrs Harper
riguardo alle riunioni sul suffragio?
45
00:04:38,153 --> 00:04:39,237
Ohh!
46
00:04:40,113 --> 00:04:42,907
Grazie di aver pensato a me, ma io...
47
00:04:42,908 --> 00:04:45,619
Nessun altro renderebbe giustizia
alla sua storia.
48
00:04:46,536 --> 00:04:48,621
Papà? Sono stanca.
49
00:04:48,622 --> 00:04:50,623
D'accordo, andremo via
tra un momento.
50
00:04:50,624 --> 00:04:52,709
Non vogliamo trattenervi.
- Non c'è problema.
51
00:04:52,834 --> 00:04:54,793
Ehm, Mrs Harper abita a Philadelphia.
52
00:04:54,795 --> 00:04:58,130
Posso inviarvi i dettagli.
Abitate ancora sulla 61esima strada?
53
00:04:58,131 --> 00:05:00,049
Per la maggior parte del tempo sì.
54
00:05:00,050 --> 00:05:03,302
Bene. Devo andare.
E' stato un piacere. Andiamo.
55
00:05:03,303 --> 00:05:06,180
Pensavo che vi avrei solo portata
a una partita,
56
00:05:06,181 --> 00:05:08,933
non che vi avrei aiutata
a ottenere un incarico.
57
00:05:08,934 --> 00:05:12,436
- Sembra un'opportunità meravigliosa.
- Sì, certo. E' così.
58
00:05:12,437 --> 00:05:14,189
Non vi vedo convinta.
59
00:05:14,689 --> 00:05:17,316
E' complicato, con Mister Fortune.
60
00:05:17,317 --> 00:05:20,194
- Era un capo difficile?
- No, non è quello. Il fatto è che...
61
00:05:20,195 --> 00:05:22,488
...ho l'altro mio incarico
da considerare
62
00:05:22,489 --> 00:05:24,782
e devo trovare un equilibrio,
tutto qui.
63
00:05:24,783 --> 00:05:26,825
E' il dilemma essenziale
della vita, no?
64
00:05:26,827 --> 00:05:27,910
Mhm. Avete ragione.
65
00:05:27,911 --> 00:05:30,579
Come sta andando
con l'Illinois Central Line?
66
00:05:30,580 --> 00:05:32,791
Siamo al 30%, forse un po' di più.
67
00:05:33,291 --> 00:05:34,291
30%?
68
00:05:34,292 --> 00:05:36,835
Devo controllare l'intera tratta!
69
00:05:36,837 --> 00:05:40,089
La famiglia Merrick non vuole
vendere e neppure Risley Sage.
70
00:05:40,090 --> 00:05:42,384
- Vogliono governare Chicago.
- E anche io.
71
00:05:43,885 --> 00:05:45,220
Che dite di Morenci?
72
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Dovete capire che loro hanno solo
quelle miniere.
73
00:05:49,391 --> 00:05:51,560
Una volta perse,
non gli resterà più nulla.
74
00:05:51,685 --> 00:05:53,519
Non ci credono,
non conta cosa diciamo.
75
00:05:53,520 --> 00:05:55,479
Vi ho assunto per ottenere
le miniere!
76
00:05:55,480 --> 00:05:57,815
Mi avete assunto
per darvi saggi consigli.
77
00:05:57,816 --> 00:05:59,400
Può non piacervi questo,
78
00:05:59,401 --> 00:06:01,945
- ma se volete quelle miniere,
vi serve più denaro!
79
00:06:03,363 --> 00:06:05,072
Non ve ne importa nulla.
80
00:06:05,073 --> 00:06:08,450
Il vecchio Clay avrebbe calpestato
la tomba della madre,
81
00:06:08,451 --> 00:06:10,286
pur di riuscire a farmele avere.
82
00:06:10,287 --> 00:06:13,706
Sto solo dicendo che la vostra
posizione finanziaria non è buona.
83
00:06:13,707 --> 00:06:17,335
- Perché Morgan avrebbe rinunciato?
- Avete finito?
84
00:06:18,587 --> 00:06:19,628
Sì.
85
00:06:19,629 --> 00:06:20,964
Concordo.
86
00:06:22,966 --> 00:06:24,676
Avete finito con me.
87
00:06:25,886 --> 00:06:27,011
Scusatemi?
88
00:06:27,012 --> 00:06:30,055
Non voglio qualcuno che mi dica
che cosa non è possibile,
89
00:06:30,056 --> 00:06:33,434
ma qualcuno che mi aiuti
a realizzare l'impossibile.
90
00:06:33,435 --> 00:06:36,229
E' ormai molto chiaro
che non siete quella persona.
91
00:06:36,563 --> 00:06:37,896
Non avete né immaginazione,
92
00:06:37,898 --> 00:06:40,232
né coraggio,
per continuare a lavorare per me.
93
00:06:40,233 --> 00:06:42,568
Non è colpa mia,
se non affrontate la realtà.
94
00:06:42,569 --> 00:06:46,155
I vostri debiti stanno spingendo
la vostra impresa in un baratro.
95
00:06:46,156 --> 00:06:48,074
Svegliatevi, prima che sia tardi.
96
00:06:50,201 --> 00:06:51,745
Siete licenziato.
97
00:07:05,842 --> 00:07:08,844
Mister Borrowe e Mrs Drayton
distolgono l'attenzione
98
00:07:08,845 --> 00:07:12,306
dalla luna di miele, ma leggo dicerie
su Sua Grazia, e non solo.
99
00:07:12,307 --> 00:07:15,059
Parlano anche di me
e degli affari di Mister Russell.
100
00:07:15,060 --> 00:07:17,603
- Ne ho abbastanza.
- Dev'essere frustrante, madam.
101
00:07:17,604 --> 00:07:19,521
Non ho più il controllo
della mia dimora.
102
00:07:19,522 --> 00:07:21,440
Mi sembra che ci siano spie ovunque.
103
00:07:21,441 --> 00:07:23,567
Sicura che sia un membro
del personale?
104
00:07:23,568 --> 00:07:25,027
Io lo chiamerei un traditore.
105
00:07:25,028 --> 00:07:27,322
Chiederò aiuto a Mrs Bruce
e Mister Borden
106
00:07:27,447 --> 00:07:30,533
per trovare il colpevole, madam.
- Possiamo fidarci?
107
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
Lo spero tanto.
108
00:07:32,619 --> 00:07:34,871
A questo punto,
sono tutti sospettati.
109
00:07:37,207 --> 00:07:41,168
Il pubblico è sempre curioso
riguardo alle vite dei più fortunati.
110
00:07:41,169 --> 00:07:44,172
Sì, ma chi è che sta vendendo
i dettagli?
111
00:07:44,881 --> 00:07:48,092
Secondo la mia esperienza, è sempre
l'ultimo arrivato il colpevole,
112
00:07:48,093 --> 00:07:49,927
quando trapelano informazioni.
113
00:07:49,928 --> 00:07:51,637
Complicato restringere il campo.
114
00:07:51,638 --> 00:07:54,431
Abbiamo assunto diversi valletti,
per via del matrimonio.
115
00:07:54,432 --> 00:07:56,183
Ma è qualcuno con un udito fine.
116
00:07:56,184 --> 00:07:59,645
Ah, è vera la notizia
che Mister Russell sta acquistando
117
00:07:59,646 --> 00:08:01,605
la tratta della ferrovia
dell'Illinois?
118
00:08:01,606 --> 00:08:03,315
Ora è meglio che io rientri.
119
00:08:03,316 --> 00:08:06,610
Non sono stato di grande aiuto,
ma ci rifletterò,
120
00:08:06,611 --> 00:08:08,237
e in caso, vi aggiornerò.
121
00:08:08,238 --> 00:08:10,823
Lo apprezzerei.
La verità è che non so più cosa fare
122
00:08:10,824 --> 00:08:12,951
e nemmeno la signora, purtroppo.
123
00:08:21,793 --> 00:08:23,502
Qualche notizia di Gladys?
124
00:08:23,503 --> 00:08:26,338
No, ma nessuna notizia,
è una buona notizia.
125
00:08:26,339 --> 00:08:29,258
Si sta adattando alla nuova vita.
Sta' tranquillo.
126
00:08:29,259 --> 00:08:32,761
All'altare, sembrava fosse
diretta alla ghigliottina.
127
00:08:32,762 --> 00:08:33,971
Se vuoi aiutarla,
128
00:08:33,972 --> 00:08:36,765
scopriamo chi fa arrivare
certe sciocchezze ai giornali.
129
00:08:36,766 --> 00:08:39,935
Bertha, abbiamo 30 persone
al nostro servizio,
130
00:08:39,936 --> 00:08:41,687
e molte non le conosciamo.
131
00:08:41,688 --> 00:08:43,730
E' ovvio che trapelino segreti
su di noi.
132
00:08:43,732 --> 00:08:45,691
Lo comporta il nostro stile di vita.
133
00:08:45,692 --> 00:08:48,318
Quindi dovrei essere l'unica donna
in questa strada
134
00:08:48,319 --> 00:08:49,820
che si prepara la cena da sola?
135
00:08:49,821 --> 00:08:53,198
Sto solo suggerendo di evitare
di avere tanti segreti.
136
00:08:53,199 --> 00:08:55,617
Comunque, avrei bisogno
del tuo aiuto con qualcosa.
137
00:08:55,618 --> 00:08:58,704
- O meglio, con qualcuno.
- Ma certo. Chi?
138
00:08:58,705 --> 00:09:00,789
Lo conosci. Alfred Merrick.
139
00:09:00,790 --> 00:09:02,207
E' nel consiglio del Met.
140
00:09:02,208 --> 00:09:04,168
La sua famiglia ha delle quote
della tratta
141
00:09:04,169 --> 00:09:07,338
dell'Illinois Central Line,
ma non le vendono. - Che posso fare?
142
00:09:08,089 --> 00:09:10,550
Invitalo a cena. Dagli attenzioni.
143
00:09:11,176 --> 00:09:12,468
Usa le tue risorse.
144
00:09:12,469 --> 00:09:14,303
Userò il mio fascino per convincerlo.
145
00:09:14,304 --> 00:09:15,846
Ho già tentato altre strade.
146
00:09:15,847 --> 00:09:18,974
Ti ho sentito alzare la voce
in biblioteca, prima.
147
00:09:18,975 --> 00:09:20,100
Va tutto bene?
148
00:09:20,101 --> 00:09:24,105
Niente di cui preoccuparsi.
Organizza la cena.
149
00:09:27,650 --> 00:09:30,027
Ci vollero quasi
dieci anni
150
00:09:30,028 --> 00:09:32,404
per costruire il castello
di Sidmouth.
151
00:09:32,405 --> 00:09:35,282
Questa galleria fu rifatta
dal terzo duca,
152
00:09:35,283 --> 00:09:37,743
per renderla un corridoio da scapolo.
153
00:09:37,744 --> 00:09:39,412
Ecco nostra madre.
154
00:09:39,954 --> 00:09:41,330
E' davvero bella.
155
00:09:41,331 --> 00:09:46,668
C'è una somiglianza, ma non si può
mai sapere, con i ritratti nuziali.
156
00:09:46,669 --> 00:09:49,588
Mia madre mi ha fatto fare
un ritratto da Sargent.
157
00:09:49,589 --> 00:09:50,965
Si trova a New York.
158
00:09:51,800 --> 00:09:53,384
E' un bel posto in cui tenerlo.
159
00:09:57,972 --> 00:09:59,641
Cos'è quell'aggeggio?
160
00:10:00,016 --> 00:10:02,559
Non avete mai visto
una trappola per topi?
161
00:10:02,560 --> 00:10:03,685
Ci sono i topi?
162
00:10:03,686 --> 00:10:05,312
Quelli sono ovunque.
163
00:10:05,313 --> 00:10:06,855
Per fortuna abbiamo un gatto.
164
00:10:06,856 --> 00:10:11,360
Non potete aspettarvi grandi
modernità. Viviamo qui dal 1612.
165
00:10:11,361 --> 00:10:12,402
Complimenti.
166
00:10:12,403 --> 00:10:15,822
A voi americani piace costruire
nuove case in cui abitare,
167
00:10:15,824 --> 00:10:18,158
ma a noi piace vivere
dove siamo sempre stati.
168
00:10:18,159 --> 00:10:19,993
Questa casa è alquanto
ricca di storia.
169
00:10:19,994 --> 00:10:23,080
Mentre eri via, ho notato quanto
fosse trasandato il salotto.
170
00:10:23,081 --> 00:10:24,206
Servono idee.
171
00:10:24,207 --> 00:10:27,292
- Beh, io... - Pensavo di chiedere
qualche consiglio ai Garrett.
172
00:10:27,293 --> 00:10:28,460
Non sono morti?
173
00:10:28,461 --> 00:10:31,171
Un cugino è morto,
ma l'altro lavora ancora
174
00:10:31,172 --> 00:10:32,923
ed è bravo con le pannellature.
175
00:10:32,924 --> 00:10:35,926
Oh, i Mildmay verranno a cena domani,
e anche i Colthurst.
176
00:10:35,927 --> 00:10:37,719
Chi sono?
- Ho preparato il menù,
177
00:10:37,720 --> 00:10:39,805
- odi ancora le capesante?
- Decisamente.
178
00:10:39,806 --> 00:10:42,599
Non importa.
Wade si farà venire qualche idea.
179
00:10:42,600 --> 00:10:45,395
Gladys, non ci raggiungete?
180
00:10:51,109 --> 00:10:53,653
Per noi c'è posta? La prendo io.
181
00:10:57,615 --> 00:11:00,284
Spero che questo lavoro non sia
un peso per voi,
182
00:11:00,285 --> 00:11:03,412
mentre finite il romanzo.
- No. Posso cavarmela.
183
00:11:03,413 --> 00:11:06,373
In effetti, sembra ci sia meno posta,
rispetto a prima.
184
00:11:06,374 --> 00:11:08,750
Sì, sono stata rimossa
dalla lista di molta gente.
185
00:11:08,751 --> 00:11:12,588
Qui c'è una seconda lettera
dalla New York Heritage Society.
186
00:11:12,589 --> 00:11:13,672
Vogliono soldi.
187
00:11:13,673 --> 00:11:16,133
Vi invitano a unirvi
ai membri fondatori.
188
00:11:16,134 --> 00:11:18,219
Significa che vogliono molti soldi.
189
00:11:18,344 --> 00:11:21,764
Sono colpiti dal lungo legame
che la famiglia ha con New York.
190
00:11:21,890 --> 00:11:25,726
Prima ti lusingano, poi arrivano le
richieste, e vogliono sempre soldi.
191
00:11:25,727 --> 00:11:27,645
Questa qui è appena arrivata.
192
00:11:28,730 --> 00:11:31,732
Ho letto bene il mittente?
Viene da Mister Fortune?
193
00:11:31,733 --> 00:11:35,444
Ho accettato di scrivere un articolo
per lui su Frances Watkins Harper.
194
00:11:35,445 --> 00:11:38,113
Oh! Ne ho sentito parlare.
E' meraviglioso!
195
00:11:38,114 --> 00:11:40,866
Quello è il biglietto di un treno?
- Vive a Philadelphia.
196
00:11:40,867 --> 00:11:42,660
Parto giovedì per intervistarla.
197
00:11:43,912 --> 00:11:45,788
Non capisco. Pensate sia saggio?
198
00:11:46,831 --> 00:11:49,292
Cosa non capisci?
Perché non dovrebbe esserlo?
199
00:11:50,001 --> 00:11:51,376
Beh, perché...
200
00:11:51,377 --> 00:11:53,712
Miss Brook ha le vostre stesse
preoccupazioni,
201
00:11:53,713 --> 00:11:56,757
il mio carico di lavoro,
ma questa è una grande opportunità.
202
00:11:56,758 --> 00:11:58,509
Certo, dovete andarci!
203
00:12:00,303 --> 00:12:04,306
- Dunque viaggerete da sola?
- Io conosco Philadelphia molto bene.
204
00:12:04,307 --> 00:12:06,308
Ma il Dr. Kirkland non può
accompagnarvi?
205
00:12:06,309 --> 00:12:09,854
Perché dovrebbe servirle un medico?
E' guarita completamente.
206
00:12:12,649 --> 00:12:14,192
Ho detto una sciocchezza.
207
00:12:19,656 --> 00:12:22,741
Non pensavo che un incontro
con un valletto mi rendesse ricco.
208
00:12:22,742 --> 00:12:25,786
- Non sarà un valletto a lungo.
- Direi di no.
209
00:12:25,787 --> 00:12:27,746
Volete dirmi
perché mi avete chiamato?
210
00:12:27,747 --> 00:12:29,666
Dovresti andare a Morenci.
211
00:12:30,250 --> 00:12:32,918
Clay non ha ottenuto un accordo
e ora è fuori,
212
00:12:32,919 --> 00:12:34,628
e voglio che tu prenda il suo posto.
213
00:12:34,629 --> 00:12:36,338
Lo avete licenziato?
214
00:12:36,339 --> 00:12:39,800
Esatto, devo sistemare la faccenda,
ma dovrò stare a New York.
215
00:12:39,801 --> 00:12:41,843
Per tenere sotto controllo
gli investitori.
216
00:12:41,844 --> 00:12:43,095
Oh, li capisco.
217
00:12:43,096 --> 00:12:45,932
- Con i mercati nel caos e i problemi
delle banche... - Sì, sì.
218
00:12:46,641 --> 00:12:48,142
Ma conto su di te.
219
00:12:48,685 --> 00:12:51,854
Voglio quei terreni
per l'espansione della ferrovia.
220
00:12:53,439 --> 00:12:54,649
Io cosa ci guadagno?
221
00:12:55,108 --> 00:12:57,818
- Come?
- Non so se voglio lavorare con voi
222
00:12:57,819 --> 00:13:01,239
e prima di rispondere, vorrei sapere
quali sarebbero i vantaggi per me.
223
00:13:03,366 --> 00:13:04,408
Cosa c'è?
224
00:13:04,409 --> 00:13:07,203
Resto sempre sconvolto
quando mi rivedo in te.
225
00:13:08,037 --> 00:13:09,998
Avrai tutto ciò che possiedo.
226
00:13:10,540 --> 00:13:14,126
Quindi, se avrai successo,
la ferrovia sarà tua.
227
00:13:14,127 --> 00:13:15,961
Perché Clay ha fallito?
228
00:13:15,962 --> 00:13:17,796
Diceva che serviva più denaro.
229
00:13:17,797 --> 00:13:19,339
E non volevate concederglielo?
230
00:13:19,340 --> 00:13:23,303
No. E poi credo che abbia sperperato
quello che gli ho dato.
231
00:13:24,053 --> 00:13:25,345
E riguardo alle miniere?
232
00:13:25,346 --> 00:13:27,347
- No. Non mi interessano.
- Perché no?
233
00:13:27,348 --> 00:13:28,974
Perché non si fanno soldi con quelle.
234
00:13:28,975 --> 00:13:31,477
Se devo occuparmene,
dovrà valerne la pena.
235
00:13:32,020 --> 00:13:33,896
Potrei investire il mio denaro.
236
00:13:34,814 --> 00:13:36,399
Comunque, non vi prometto niente.
237
00:13:38,401 --> 00:13:40,278
Grandi capacità di negoziazione.
238
00:13:40,778 --> 00:13:42,947
Mi serviranno informazioni
sulle miniere.
239
00:13:43,072 --> 00:13:44,698
Ti farò avere
il rapporto metallurgico.
240
00:13:44,699 --> 00:13:46,783
Partirò fra qualche giorno.
- Partirai domani.
241
00:13:46,784 --> 00:13:47,951
Ho degli impegni.
242
00:13:47,952 --> 00:13:50,121
Che cos'è più importante di questo?
243
00:13:53,166 --> 00:13:55,917
Ho deciso di chiedere
a Marian Brook di sposarmi.
244
00:13:55,918 --> 00:13:57,294
Credo che accetterà,
245
00:13:57,295 --> 00:14:00,256
ma ho voluto aspettare
che si sposasse Gladys prima.
246
00:14:00,965 --> 00:14:04,926
Avrei voluto dirvelo padre, ma ora
devo capire come gestire la cosa,
247
00:14:04,927 --> 00:14:06,721
se resterò a Morenci per un mese.
248
00:14:08,139 --> 00:14:09,599
Congratulazioni.
249
00:14:11,142 --> 00:14:12,894
Hai scelto bene.
250
00:14:15,229 --> 00:14:16,480
Mi fa piacere.
251
00:14:16,481 --> 00:14:20,108
Bene. Non so se lei sarà
così comprensiva.
252
00:14:20,109 --> 00:14:22,027
Lascia a me tua madre.
253
00:14:22,028 --> 00:14:23,612
Lo annunceremo al tuo ritorno.
254
00:14:23,613 --> 00:14:25,656
Si sarà abituata all'idea.
255
00:14:26,699 --> 00:14:30,286
Ora, va' a prepararti,
perché devi partire.
256
00:14:39,212 --> 00:14:40,296
Vi piacciono?
257
00:14:42,590 --> 00:14:43,632
Moltissimo.
258
00:14:43,633 --> 00:14:46,593
Spero che la vostra prima cena sarà
un successo, Vostra Grazia.
259
00:14:46,594 --> 00:14:49,763
Sì, anch'io. Grazie per l'aiuto.
260
00:14:49,764 --> 00:14:51,474
E' il mio lavoro.
261
00:14:53,059 --> 00:14:56,437
Ma averti qui, mentre sono
lontana da casa, è confortante.
262
00:14:56,729 --> 00:14:58,981
Per abituarmi a tutto ciò,
ci vorrà tempo.
263
00:14:59,774 --> 00:15:01,359
Sono felice di esservi d'aiuto.
264
00:15:02,360 --> 00:15:04,361
Il vero problema è Lady Sarah.
265
00:15:04,362 --> 00:15:05,821
Concordo, Vostra Grazia,
266
00:15:05,822 --> 00:15:07,407
se posso.
267
00:15:07,532 --> 00:15:10,450
- Ci sono tante regole.
- Sono impaziente di impararle.
268
00:15:10,451 --> 00:15:13,912
Non avrei mai immaginato di diventare
la cameriera di una duchessa.
269
00:15:13,913 --> 00:15:16,249
Neanch'io mi sarei immaginata
in questo ruolo.
270
00:15:27,885 --> 00:15:32,389
E' davvero una notizia
meravigliosa! Congratulazioni!
271
00:15:32,390 --> 00:15:34,725
Beh,
voi mi avete fatto conoscere Jack.
272
00:15:35,560 --> 00:15:37,352
Io vi ho solo presentati.
273
00:15:37,353 --> 00:15:40,564
John ha creato l'orologio
e insieme lo avete venduto.
274
00:15:40,565 --> 00:15:42,566
E' stato un vero gioco di squadra.
275
00:15:42,567 --> 00:15:44,735
Non sminuite il vostro ruolo.
276
00:15:45,403 --> 00:15:47,071
Cosa comporterà per voi due?
277
00:15:48,072 --> 00:15:51,157
Vedete, Jack non sarà
il vostro valletto ancora a lungo.
278
00:15:51,159 --> 00:15:52,993
No, penso di no.
279
00:15:52,994 --> 00:15:55,663
Solo Dio sa come la prenderà
zia Agnes.
280
00:15:58,207 --> 00:15:59,249
Venite.
281
00:15:59,250 --> 00:16:01,042
Voglio mostrarvi una cosa.
282
00:16:01,043 --> 00:16:02,211
Che cosa?
283
00:16:03,504 --> 00:16:04,547
Ohh!
284
00:16:08,384 --> 00:16:12,096
Quello che mi auguro è che possiate
fare di me un uomo sposato.
285
00:16:13,764 --> 00:16:14,848
Cosa?
286
00:16:14,849 --> 00:16:17,685
Dovevamo aspettare
fin dopo le nozze di mia sorella.
287
00:16:18,144 --> 00:16:19,353
Sì, è vero.
288
00:16:22,231 --> 00:16:23,941
Sapete che vi amo
289
00:16:24,817 --> 00:16:28,112
e intendo passare ogni giorno
della mia vita a rendervi felice.
290
00:16:31,032 --> 00:16:32,492
Dite sul serio?
291
00:16:34,327 --> 00:16:35,786
Marian Brook...
292
00:16:37,788 --> 00:16:39,207
...volete sposarmi?
293
00:16:48,841 --> 00:16:49,884
Sì.
294
00:16:50,760 --> 00:16:53,012
Sì.
295
00:17:15,910 --> 00:17:17,870
- Cosa c'è?
- Io...
296
00:17:18,579 --> 00:17:22,583
...non so proprio come reagirà
la zia Agnes a questa notizia.
297
00:17:24,126 --> 00:17:27,171
Lasciate che mi occupi io
di vostra zia.
298
00:17:34,512 --> 00:17:36,597
Volevamo parlare a tutte e due.
299
00:17:36,973 --> 00:17:38,556
Sembra una cosa seria.
300
00:17:38,558 --> 00:17:41,060
Seria o spaventosa?
301
00:17:42,562 --> 00:17:44,772
- E' una buona notizia.
- Ah, sì?
302
00:17:45,273 --> 00:17:46,315
Sì.
303
00:17:47,066 --> 00:17:50,986
Vorremmo chiedere il vostro permesso,
o la vostra benedizione,
304
00:17:50,987 --> 00:17:52,445
vogliamo sposarci.
305
00:17:52,446 --> 00:17:54,489
Ohh! Oh, congratulazioni!
306
00:17:54,490 --> 00:17:56,992
Non potremmo essere più felici!
307
00:17:56,993 --> 00:17:58,994
- Non è vero, Agnes?
- No, proprio così.
308
00:17:58,995 --> 00:18:03,124
Oh! E' una notizia meravigliosa! Oh!
309
00:18:04,375 --> 00:18:07,210
E questo si aggiunge
alle novità sull'orologio.
310
00:18:07,211 --> 00:18:09,462
Oh, quali novità sull'orologio?
311
00:18:09,463 --> 00:18:11,506
Jack non ve l'ha detto?
312
00:18:11,507 --> 00:18:13,800
Abbiamo venduto l'orologio
per una grande somma.
313
00:18:13,801 --> 00:18:15,844
- Una fortuna.
- Il nostro Jack?
314
00:18:15,845 --> 00:18:19,015
- Ora è un uomo facoltoso.
- Aspetta, cosa significa esattamente?
315
00:18:20,975 --> 00:18:23,435
Diventerà alquanto ricco, zia Agnes.
316
00:18:23,436 --> 00:18:25,937
Oh, è meraviglioso!
Non è vero, Agnes?
317
00:18:25,938 --> 00:18:28,273
- Meraviglioso.
- Adesso andiamo.
318
00:18:28,274 --> 00:18:29,899
Dobbiamo dirlo ai miei genitori
319
00:18:29,900 --> 00:18:31,776
e devo incontrare degli amici
per cena.
320
00:18:31,777 --> 00:18:33,903
Per festeggiare
il vostro fidanzamento?
321
00:18:33,904 --> 00:18:36,698
Non proprio. Il mio coinquilino
di Harvard si sposa,
322
00:18:36,699 --> 00:18:38,951
e dunque festeggeremo dal Delmonico.
323
00:18:39,368 --> 00:18:40,452
Stasera?
324
00:18:40,453 --> 00:18:45,041
Sì. Gliel'ho promesso settimane fa.
Vi inviterei, ma saremo solo uomini.
325
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
Beh, sembra divertente.
326
00:18:48,127 --> 00:18:52,005
Ma mi mancherete e domattina
partirete per l'Arizona...
327
00:18:52,006 --> 00:18:53,339
Perché andrete in Arizona?
328
00:18:53,341 --> 00:18:55,341
Per gli affari di mio padre.
329
00:18:55,343 --> 00:18:59,554
Che peccato che dobbiate partire
subito dopo il vostro fidanzamento.
330
00:18:59,555 --> 00:19:03,351
Beh, sarà solo per un mese
e poi la mia vita comincerà davvero.
331
00:19:03,851 --> 00:19:06,103
Nel frattempo, io tornerò per cena.
332
00:19:07,438 --> 00:19:09,023
Di nuovo congratulazioni.
333
00:19:09,440 --> 00:19:10,483
Grazie.
334
00:19:12,443 --> 00:19:14,737
- Andiamo.
- Certo, sig. Russell.
335
00:19:16,113 --> 00:19:20,950
Bene. Mi domando quanti altri fulmini
a ciel sereno dovrò affrontare,
336
00:19:20,951 --> 00:19:22,660
prima di andare a dormire.
337
00:19:22,662 --> 00:19:26,706
Sapevi che era innamorata di lui.
O almeno, io lo sapevo.
338
00:19:26,707 --> 00:19:29,250
Quando le ho chiesto
se fosse interessata a lui,
339
00:19:29,251 --> 00:19:30,877
mi ha liquidata e basta.
340
00:19:30,878 --> 00:19:34,839
Sembra che, quando faccio una domanda
a qualcuno nella mia casa,
341
00:19:34,840 --> 00:19:36,299
tutti mi mentano!
342
00:19:36,300 --> 00:19:37,967
Stai esagerando, come al solito.
343
00:19:37,968 --> 00:19:40,386
E poi, Larry è un bravo ragazzo,
Agnes.
344
00:19:40,388 --> 00:19:41,722
E tu questo lo sai bene.
345
00:19:42,139 --> 00:19:44,474
So solo che quella donna sarà
imparentata con noi.
346
00:19:44,475 --> 00:19:45,975
Vedrai se non se ne vanterà.
347
00:19:45,976 --> 00:19:47,977
Dovremo fare i conti con questo, suppongo.
348
00:19:47,978 --> 00:19:51,439
- Devo fare i conti con troppe cose,
riguardo ai Russell.
349
00:19:51,440 --> 00:19:54,359
Non solo lui sposerà nostra nipote,
350
00:19:54,360 --> 00:19:56,696
ha anche reso ricco
il nostro valletto,
351
00:19:56,821 --> 00:19:59,365
il che è un male per tutti,
in questa casa.
352
00:20:00,825 --> 00:20:02,326
Non per il valletto.
353
00:20:05,454 --> 00:20:07,331
Sarebbe meraviglioso!
354
00:20:08,999 --> 00:20:13,086
Posso presentarvi mia moglie?
La Duchessa di Buckingham.
355
00:20:13,087 --> 00:20:15,964
Come state, Duchessa?
Benvenuta in Inghilterra.
356
00:20:15,965 --> 00:20:18,842
- Il viaggio è andato bene?
- Onestamente, ho sempre dormito.
357
00:20:18,843 --> 00:20:20,094
Un momento.
358
00:20:22,805 --> 00:20:24,932
- Che cos'avete nei capelli?
- Perché?
359
00:20:25,474 --> 00:20:27,851
Mi ha suggerito questa idea
la mia cameriera.
360
00:20:27,852 --> 00:20:31,188
Sembra che voi non capiate.
Questa non è New York.
361
00:20:32,231 --> 00:20:34,190
Avete ragione, ma non capisco.
362
00:20:34,191 --> 00:20:37,610
Se io posso indossare una tiara,
potete anche voi.
363
00:20:37,611 --> 00:20:39,737
La cameriera non è all'altezza,
364
00:20:39,739 --> 00:20:42,366
se pensava che le stelle di diamanti
fossero appropriate.
365
00:20:43,826 --> 00:20:45,994
Mi piacciono. Le trovo graziose.
366
00:20:45,995 --> 00:20:48,372
Hector, non sai nulla di queste cose.
367
00:20:48,914 --> 00:20:50,666
La cena è servita.
368
00:20:58,966 --> 00:21:00,009
Prego.
369
00:21:02,553 --> 00:21:04,387
Chi ha stabilito i posti?
370
00:21:04,388 --> 00:21:07,140
Io. Voi non conoscete nessuno.
371
00:21:07,141 --> 00:21:08,976
Li ho riorganizzati un po'.
372
00:21:09,351 --> 00:21:13,438
Lo vedo.
Infatti, sono stata spostata.
373
00:21:13,439 --> 00:21:15,483
Beh, lei è mia moglie.
374
00:21:33,584 --> 00:21:36,502
Meraviglioso!
Adoro questo posto.
375
00:21:36,504 --> 00:21:39,632
Sì, l'allestimento è
incantevole.
376
00:21:45,137 --> 00:21:49,225
Posso congratularmi per il vostro
successo, Mister Trotter?
377
00:21:49,892 --> 00:21:52,352
Perché? Novità sull'orologio?
378
00:21:52,353 --> 00:21:55,230
Me ne ha parlato Mrs Forte.
Non avrei dovuto dirlo?
379
00:21:55,231 --> 00:21:58,192
- Prima o poi lo avrebbero saputo.
- Saputo cosa?
380
00:22:00,486 --> 00:22:02,195
L'orologio è venduto.
381
00:22:02,196 --> 00:22:03,531
Non posso crederci.
382
00:22:04,281 --> 00:22:07,493
Sono stupita.
Quanto avete guadagnato?
383
00:22:08,786 --> 00:22:11,412
Vorranno il loro tè.
384
00:22:11,413 --> 00:22:12,498
Lo porto io.
385
00:22:20,548 --> 00:22:23,466
Sul serio? Ma perché gli ha
chiesto il suo cappotto?
386
00:22:28,973 --> 00:22:31,849
Perché ha scambiato il preside
per il valletto. Capite?
387
00:22:31,851 --> 00:22:34,102
Oh, Hector,
non essere scortese.
388
00:22:34,103 --> 00:22:38,524
Gladys non può sviluppare
il nostro umorismo in una sera.
389
00:22:50,494 --> 00:22:52,621
Voi restate qui a bere il Porto?
390
00:22:58,836 --> 00:23:01,587
Congratulazioni. Vi auguro
tutta la felicità del mondo.
391
00:23:01,589 --> 00:23:03,632
Grazie, Mister Russell.
392
00:23:06,886 --> 00:23:08,762
Perché mia madre ci mette tanto?
393
00:23:09,138 --> 00:23:11,597
Dovevamo aspettarla,
prima di iniziare a brindare.
394
00:23:11,599 --> 00:23:14,934
Io non ho deciso i dettagli
del matrimonio di Gladys.
395
00:23:14,935 --> 00:23:18,230
Questa volta,
voglio avere più voce in capitolo.
396
00:23:19,315 --> 00:23:21,400
Mister Alfred Merrick.
397
00:23:23,527 --> 00:23:27,280
Una visione.
Siete proprio una visione.
398
00:23:27,281 --> 00:23:29,073
E' un complimento, spero.
399
00:23:29,074 --> 00:23:30,700
Perdonate il ritardo.
400
00:23:30,701 --> 00:23:34,830
Sciocchezze. Stavo scendendo proprio
ora. Raggiungiamo gli altri?
401
00:23:38,125 --> 00:23:40,044
Guardate chi era all'ingresso.
402
00:23:40,586 --> 00:23:44,214
Mister Merrick.
E' bello che siate qui.
403
00:23:45,090 --> 00:23:48,384
Conoscete nostro figlio, e lei è
la nostra vicina, Marian Brook.
404
00:23:48,385 --> 00:23:50,638
Non più solo
la nostra vicina.
405
00:23:51,221 --> 00:23:52,305
Cosa?
406
00:23:52,306 --> 00:23:53,890
Noi ci sposeremo.
407
00:23:53,891 --> 00:23:55,975
L'ho detto prima a mio padre.
408
00:23:55,976 --> 00:23:59,562
Avremmo dovuto aspettare, ma ha
insistito per stappare lo champagne.
409
00:23:59,563 --> 00:24:02,399
Un altro matrimonio. Che periodo
gioioso per la famiglia Russell.
410
00:24:03,233 --> 00:24:05,026
Come l'hanno presa le vostre zie?
411
00:24:05,027 --> 00:24:06,402
Sono felici.
412
00:24:06,403 --> 00:24:08,905
Ma certo. Non dovrebbero esserlo?
413
00:24:08,906 --> 00:24:11,699
- Comunque aspetteremo per l'annuncio.
- Oh, sì, non c'è fretta.
414
00:24:11,700 --> 00:24:14,035
Dovrà avvenire
dopo il mio ritorno da Morenci.
415
00:24:14,036 --> 00:24:17,288
- Mhm.
- E perché non sapevo neppure questo?
416
00:24:17,289 --> 00:24:19,624
Perché è accaduto tutto oggi.
- Ohh!
417
00:24:19,625 --> 00:24:23,002
Ma mio padre vuole che vada
in Arizona, prenderò il treno domani.
418
00:24:23,003 --> 00:24:25,004
Esco di casa per un incontro
419
00:24:25,005 --> 00:24:28,049
e sembra che il tuo intero futuro
venga deciso in mia assenza.
420
00:24:28,050 --> 00:24:30,594
Brindiamo al vostro futuro.
A voi due.
421
00:24:30,928 --> 00:24:32,054
Salute.
422
00:24:37,977 --> 00:24:40,603
Dovete proprio vederlo!
- Il Vaticano?
423
00:24:40,604 --> 00:24:43,649
Sì, e non perdetevi
le Stanze di Raffaello.
424
00:24:44,108 --> 00:24:46,651
Tutti parlano della Cappella Sistina,
425
00:24:46,652 --> 00:24:49,612
ma i colori vibranti scelti
da Raffaello ti catturano,
426
00:24:49,613 --> 00:24:51,907
come uno degli abiti di Mrs Russell.
427
00:24:52,491 --> 00:24:54,367
Vorrei visitare l'Italia.
428
00:24:54,368 --> 00:24:57,705
Beh, la scelta di dedicare
la stagione alle opere italiane
429
00:24:57,830 --> 00:24:58,788
è stata un successo.
430
00:24:58,789 --> 00:25:00,581
"Norma" è stata
una grande produzione.
431
00:25:00,582 --> 00:25:02,125
George non era presente.
432
00:25:02,126 --> 00:25:05,336
Ricordo che eravate a teatro
senza di lui. - Non potevo perderla!
433
00:25:05,337 --> 00:25:08,297
Molte donne non sarebbero venute
all'evento senza il marito.
434
00:25:08,298 --> 00:25:09,340
Mhm.
435
00:25:09,341 --> 00:25:11,384
Non ci sono molte donne
come mia moglie.
436
00:25:11,385 --> 00:25:13,429
Sì, è veramente unica.
437
00:25:16,432 --> 00:25:17,932
Siete stato sposato?
438
00:25:17,933 --> 00:25:21,812
No. Sono stato fidanzato, una volta,
ma tutto annullato.
439
00:25:22,563 --> 00:25:23,646
E non da me.
440
00:25:23,647 --> 00:25:27,108
- Che tristezza! Che ragazza sciocca.
Mi spiace. - Non importa.
441
00:25:27,109 --> 00:25:28,734
E' successo anni fa.
442
00:25:28,736 --> 00:25:31,864
Siete fortunato. Se non vi
apprezzava, allora non vi meritava.
443
00:25:32,197 --> 00:25:36,117
Non ne sono sicuro, ma grazie,
mi avete sollevato il morale.
444
00:25:36,118 --> 00:25:37,536
Lo penso davvero.
445
00:25:39,246 --> 00:25:42,915
Ditemi di vostra figlia, la Duchessa,
nel castello in Inghilterra.
446
00:25:42,916 --> 00:25:45,418
Avranno scritto di lei sui giornali,
ma non li leggo.
447
00:25:45,419 --> 00:25:46,711
Grazie. Sta bene.
448
00:25:46,712 --> 00:25:49,256
Beh, speriamo stia bene.
449
00:25:50,132 --> 00:25:51,716
Non abbiamo avuto notizie.
450
00:25:51,717 --> 00:25:55,178
Dev'essere interessante per lei,
il contrario sarebbe inaspettato.
451
00:25:55,179 --> 00:25:57,722
Bertha ha obiettivi elevati
per i suoi figli.
452
00:25:57,723 --> 00:26:01,017
- Beh, li abbiamo entrambi. - In
questa casa siete tutti ambiziosi.
453
00:26:01,018 --> 00:26:03,895
Lei voleva un palchetto all'Opera,
e ora abbiamo un nuovo teatro,
454
00:26:03,896 --> 00:26:06,147
e l'Accademia della Musica è polvere.
455
00:26:06,148 --> 00:26:09,902
- Non era mia intenzione.
- Ma questo è il risultato.
456
00:26:12,404 --> 00:26:13,989
Concordo, Mister Merrick.
457
00:26:14,656 --> 00:26:17,785
Non ci fermiamo,
finché non raggiungiamo l'obiettivo.
458
00:26:20,412 --> 00:26:21,914
Vi lascio bere il Porto.
459
00:26:28,212 --> 00:26:29,837
Non posso competere.
460
00:26:29,838 --> 00:26:34,217
Ah! Mio fratello mi insegnò
a giocare quando ero molto giovane.
461
00:26:34,218 --> 00:26:36,095
Ho tanti anni di pratica.
462
00:26:36,762 --> 00:26:39,472
Lui è a capo della tratta
della ferrovia dell'Illinois?
463
00:26:39,473 --> 00:26:41,474
Sì, Edgar. Lo conoscete?
464
00:26:41,475 --> 00:26:44,478
No, ma ho svolto le mie ricerche.
465
00:26:45,312 --> 00:26:48,190
- La vostra famiglia è fiera
della ferrovia. - E' vero.
466
00:26:49,650 --> 00:26:50,692
Eppure,
467
00:26:52,653 --> 00:26:55,279
continuate a vendere quote
a Risley Sage.
468
00:26:55,280 --> 00:26:56,864
Non vendiamo quote da anni.
469
00:26:56,865 --> 00:27:00,368
Sì, Edgar ha preso decisioni
che hanno aperto la strada a Sage,
470
00:27:00,369 --> 00:27:02,246
ma non accadrà mai più.
471
00:27:03,539 --> 00:27:06,165
La tratta dell'Illinois attraversa
Chicago
472
00:27:06,166 --> 00:27:08,627
e non c'è modo migliore
per collegare le coste.
473
00:27:09,419 --> 00:27:13,172
Chicago è importante. Per questo
Risley Sage vuole controllarla.
474
00:27:13,173 --> 00:27:15,508
Con lui è una lotta quotidiana.
475
00:27:15,509 --> 00:27:19,471
Con l'instabilità dei mercati,
la vostra impresa è vulnerabile.
476
00:27:20,264 --> 00:27:21,722
Ma posso cambiare tutto.
477
00:27:21,723 --> 00:27:26,019
- Se me la venderete, la trasformerò,
la renderò pronta per il futuro.
478
00:27:26,520 --> 00:27:28,854
Sage sfrutterebbe la tratta
fino all'osso
479
00:27:28,856 --> 00:27:31,190
e poi ne venderebbe i pezzi
ai migliori offerenti.
480
00:27:31,191 --> 00:27:33,025
Voi non fareste lo stesso?
481
00:27:33,026 --> 00:27:34,319
Se la venderete a me,
482
00:27:35,404 --> 00:27:37,781
i Merrick avranno voce in capitolo
483
00:27:38,198 --> 00:27:41,034
sulla più importante ferrovia
del paese.
484
00:27:43,078 --> 00:27:45,414
Il vostro discorso mi ha
deconcentrato.
485
00:27:45,789 --> 00:27:48,417
Sarei felice, se vi convincesse
ad accettare l'offerta.
486
00:27:51,879 --> 00:27:55,673
L'impresa è a Chicago, perché era
il centro del mondo di mia nonna.
487
00:27:55,674 --> 00:27:57,550
Venderla sarebbe
come disfarsi di lei.
488
00:27:57,551 --> 00:28:00,469
Se fossi l'azionista di maggioranza,
voi avreste le quote
489
00:28:00,470 --> 00:28:03,807
e io ne terrei sempre conto.
- Non vi conosco, Mister Russell.
490
00:28:03,932 --> 00:28:08,019
Conosco vostra moglie e mi piace,
ma non vi siete arricchito,
491
00:28:08,020 --> 00:28:11,689
facendo commoventi promesse,
o forse non le avete mantenute.
492
00:28:11,690 --> 00:28:14,191
I miei concorrenti non vi
prometterebbero tutto questo.
493
00:28:14,193 --> 00:28:16,902
Grazie, Mister Russell, ma siamo
una famiglia orgogliosa,
494
00:28:16,904 --> 00:28:19,905
ed Edgar ha un piano per restare
a capo dell'impresa
495
00:28:19,907 --> 00:28:21,491
per molti anni a venire.
496
00:28:22,409 --> 00:28:25,704
Non potete fare offerte
che possano persuaderci a vendere.
497
00:28:27,414 --> 00:28:28,749
E adesso buonanotte.
498
00:28:30,667 --> 00:28:31,710
Beh,
499
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
sono davvero deluso.
500
00:28:48,143 --> 00:28:49,311
E vostro marito?
501
00:28:52,689 --> 00:28:55,149
- L'ho conosciuto a New York.
- Ohh!
502
00:28:55,150 --> 00:28:56,901
- Ero una cameriera.
- Mhm.
503
00:28:56,902 --> 00:28:59,613
Lui si occupava dei conti
della cucina.
504
00:29:00,447 --> 00:29:01,947
Era un gran lavoratore.
505
00:29:01,949 --> 00:29:04,993
Un gran lavoratore, spassoso,
506
00:29:05,994 --> 00:29:07,537
di bell'aspetto...
507
00:29:09,206 --> 00:29:10,540
...e io ero giovane.
508
00:29:11,750 --> 00:29:12,960
Eravate felici?
509
00:29:14,086 --> 00:29:15,337
Direi di sì.
510
00:29:17,839 --> 00:29:19,508
Volevamo dei figli,
511
00:29:21,426 --> 00:29:23,804
ma non era proprio destino.
512
00:29:26,598 --> 00:29:28,349
E ciò ha causato la sua melanconia?
513
00:29:28,350 --> 00:29:30,227
Una volta credevo di sì,
514
00:29:31,937 --> 00:29:33,897
ma ora non ne sono sicura.
515
00:29:34,898 --> 00:29:36,233
Voi ancora lo amate?
516
00:29:37,484 --> 00:29:39,068
E' una domanda difficile.
517
00:29:39,069 --> 00:29:41,780
- La ritiro subito.
- No, non importa. Ehm...
518
00:29:44,408 --> 00:29:47,369
...amo ancora l'uomo
che lui era un tempo,
519
00:29:49,705 --> 00:29:52,249
ma non so se lui ami me...
520
00:29:56,503 --> 00:29:59,423
Beh, io vi amo.
521
00:30:02,926 --> 00:30:03,969
Davvero.
522
00:30:07,431 --> 00:30:09,474
E io ve ne sono grata.
523
00:30:12,853 --> 00:30:14,646
Dico davvero anch'io.
524
00:30:22,112 --> 00:30:25,448
Miss Marian vorrebbe
che partecipassimo al matrimonio.
525
00:30:25,449 --> 00:30:28,952
Ne siete sicura? Anche se
Mrs Van Rhijn è contraria?
526
00:30:29,077 --> 00:30:32,121
- Certo, ma parteciperà lo stesso.
- Per protesta.
527
00:30:32,122 --> 00:30:34,874
- Cosa significa?
- Significa che terrà il broncio
528
00:30:34,875 --> 00:30:36,751
e indosserà un abito nero.
529
00:30:36,752 --> 00:30:39,420
Ma verremo invitati e anche Jack,
530
00:30:39,421 --> 00:30:42,089
visto che è il socio in affari
di Mister Larry.
531
00:30:42,090 --> 00:30:45,050
Non ci sarà la servitù al matrimonio.
Mrs Russell non lo permetterà.
532
00:30:45,052 --> 00:30:46,427
No?
533
00:30:46,428 --> 00:30:49,765
Anche se Jack è più ricco
della maggior parte degli invitati?
534
00:30:51,641 --> 00:30:52,976
Che intendete?
535
00:30:53,894 --> 00:30:56,479
Sì, come può essere tanto ricco?
536
00:30:56,480 --> 00:30:58,063
Non sta a me dirvelo.
537
00:30:58,065 --> 00:31:00,942
Oh, andiamo, Mrs Bauer,
non lasciateci in sospeso.
538
00:31:01,485 --> 00:31:03,904
Quanto lo hanno pagato
per quell'orologio?
539
00:31:07,949 --> 00:31:11,161
- Trecentomila dollari.
- Ohh!
540
00:31:23,006 --> 00:31:26,676
Jack! Che cosa state aspettando?
Andiamo!
541
00:31:33,850 --> 00:31:36,061
Benvenuto all'Haymarket.
542
00:31:42,734 --> 00:31:44,069
Che posto è questo?
543
00:31:44,486 --> 00:31:46,488
C'è tutto quello che desiderate:
544
00:31:47,656 --> 00:31:51,075
donne, alcolici, divertimento,
545
00:31:51,076 --> 00:31:53,495
o uomini, se preferite.
546
00:31:53,912 --> 00:31:55,914
Volete giocare d'azzardo?
Si può fare.
547
00:31:57,707 --> 00:32:00,125
Mister Larry,
non so da dove cominciare.
548
00:32:00,127 --> 00:32:03,712
Non è complicato.
Godetevela. Siete ricco.
549
00:32:03,713 --> 00:32:06,924
Potete avere una vita interessante.
Assicuratevi di farlo.
550
00:32:06,925 --> 00:32:08,635
Il mio amico è al bar.
551
00:32:09,219 --> 00:32:13,432
Larry! Eccoti qua! Da questa parte.
Due per i miei amici.
552
00:32:13,974 --> 00:32:15,015
Sedetevi.
553
00:32:15,016 --> 00:32:17,476
Lui è il mio socio, Jack Trotter.
554
00:32:17,477 --> 00:32:19,479
Abbiamo saputo dell'orologio.
555
00:32:19,938 --> 00:32:22,482
Spero passerete una bella serata,
Trotter.
556
00:32:24,484 --> 00:32:26,862
Passerò una serata indimenticabile.
557
00:32:27,237 --> 00:32:30,115
Di certo avete scelto il posto giusto
per festeggiare.
558
00:32:30,615 --> 00:32:34,118
Divertiti, Simon. Può essere
la tua ultima sera all'Haymarket.
559
00:32:34,119 --> 00:32:36,204
Oh, no, non direi.
560
00:32:36,621 --> 00:32:39,373
Ann è una donna molto ragionevole.
561
00:32:39,374 --> 00:32:42,084
Nessuna donna lo è,
riguardo a un club come questo.
562
00:32:42,085 --> 00:32:43,920
Nessuna moglie, quantomeno.
563
00:32:44,421 --> 00:32:47,549
- Vi va di offrirmi un drink?
- Mi dispiace, no.
564
00:32:48,508 --> 00:32:51,511
- Non scusatevi Jack.
- Me lo offrite voi?
565
00:32:52,053 --> 00:32:53,430
Possiamo discuterne.
566
00:32:56,224 --> 00:33:00,144
Certo. L'avevo conosciuta. Sì.
567
00:33:00,145 --> 00:33:02,522
Qualcuna ha attirato
la tua attenzione?
568
00:33:05,484 --> 00:33:07,027
Io torno subito.
569
00:33:13,909 --> 00:33:15,285
Andiamo di sopra.
570
00:33:16,495 --> 00:33:17,954
Scusate.
571
00:33:18,788 --> 00:33:20,707
Voi siete Maud Beaton?
572
00:33:22,959 --> 00:33:24,085
Chi sarebbe?
573
00:33:24,920 --> 00:33:26,796
Non dovete ammetterlo per forza.
574
00:33:26,922 --> 00:33:29,048
Perché dovrei?
Il mio nome è Dolly Trent.
575
00:33:29,049 --> 00:33:30,175
Andiamo.
576
00:33:43,146 --> 00:33:44,438
Cos'è successo?
577
00:33:44,439 --> 00:33:47,191
Potrei farti la stessa domanda.
Grazie, Andre.
578
00:33:47,192 --> 00:33:49,151
- Prego, madam.
- Sei pronta per Newport?
579
00:33:49,152 --> 00:33:50,445
Certo, madam.
580
00:33:51,571 --> 00:33:54,491
Marian Brook non è la ragazza
che ho in mente per Larry.
581
00:33:54,616 --> 00:33:55,824
Stanne fuori, Bertha.
582
00:33:55,825 --> 00:33:57,952
Non farai a Larry,
ciò che hai fatto a Gladys.
583
00:33:57,953 --> 00:34:00,496
Scopro ora che si sposerà
senza il mio consenso.
584
00:34:00,497 --> 00:34:02,706
Ha l'età giusta e non ha bisogno
del tuo consenso
585
00:34:02,707 --> 00:34:04,833
o della tua approvazione. Io approvo
586
00:34:04,834 --> 00:34:06,378
e ancora comando in questa casa,
587
00:34:06,503 --> 00:34:08,504
anche se il tuo comportamento
mi fa pensare.
588
00:34:08,505 --> 00:34:11,382
Cosa intendi? - Ho fatto la figura
del terzo incomodo,
589
00:34:11,383 --> 00:34:13,300
durante la mia cena.
- Tu mi hai implorato
590
00:34:13,301 --> 00:34:15,844
di usare il mio fascino.
- Non dovevi essere così seducente.
591
00:34:15,845 --> 00:34:18,555
- Dovevo restare in silenzio?
- Beh, non venderanno,
592
00:34:18,557 --> 00:34:20,557
è stato tempo perso.
- Mi dispiace,
593
00:34:20,559 --> 00:34:22,685
ma ho fatto quello che mi hai
chiesto. - Sul serio?
594
00:34:22,686 --> 00:34:24,895
Perché non ti ho mai vista
comportarti in quel modo.
595
00:34:24,896 --> 00:34:28,399
Non ti puoi arrabbiare con me se non
sei riuscito a ottenere un accordo.
596
00:34:28,400 --> 00:34:30,943
- Non è colpa mia.
- Certo che no, Bertha.
597
00:34:30,944 --> 00:34:33,738
Tu sei pura
come un affresco di Raffaello.
598
00:34:40,495 --> 00:34:43,123
Hai fatto qualcosa
che ha offeso Lady Sarah?
599
00:34:44,374 --> 00:34:46,333
Non mi viene in mente nulla,
600
00:34:46,334 --> 00:34:48,836
ma sembra che si offenda facilmente.
601
00:34:48,837 --> 00:34:50,338
Sì, questo è vero.
602
00:34:51,006 --> 00:34:52,423
Mister Fox mi ha detto
603
00:34:52,424 --> 00:34:55,551
che mi verrà fornito un biglietto
per tornare in America.
604
00:34:55,552 --> 00:34:58,345
Ma lei può licenziarmi,
se io lavoro per voi?
605
00:34:58,346 --> 00:34:59,805
Vedrò che posso fare.
606
00:35:09,608 --> 00:35:12,276
Perché avete licenziato
la mia cameriera?
607
00:35:12,277 --> 00:35:16,405
Avevo le mie ragioni
e il suo incarico non era permanente.
608
00:35:16,406 --> 00:35:19,158
Può darsi, ma avrebbe dovuto
formare la sua sostituta.
609
00:35:19,159 --> 00:35:22,453
Temo non sia all'altezza
di formare una cameriera.
610
00:35:22,454 --> 00:35:25,749
- Non per vivere a Sidmouth, comunque.
- Secondo voi ovviamente.
611
00:35:27,167 --> 00:35:28,625
Sì, secondo me.
612
00:35:28,627 --> 00:35:30,961
Non va considerata solo
la vostra opinione.
613
00:35:30,962 --> 00:35:33,422
Di sicuro, ammetterete
che ne so più di voi
614
00:35:33,423 --> 00:35:36,259
su come vengono gestite le cose
in Inghilterra.
615
00:35:43,767 --> 00:35:45,434
Perché non può tenersi la cameriera?
616
00:35:45,435 --> 00:35:48,771
Sto tentando di trasformarla
in una duchessa inglese.
617
00:35:48,772 --> 00:35:51,523
E' un duro lavoro
e lei non è promettente,
618
00:35:51,524 --> 00:35:52,983
ma faccio del mio meglio!
619
00:35:52,984 --> 00:35:55,736
Sei stata tu a dirmi
che dovevo salvare
620
00:35:55,737 --> 00:35:57,697
la famiglia con un'ereditiera
americana.
621
00:35:58,114 --> 00:36:01,368
Non ho riflettuto sul fatto
che avresti dovuto portarla a casa.
622
00:36:04,913 --> 00:36:08,457
Dev'essere spedita a New York subito.
Non dirlo a nessuno.
623
00:36:08,458 --> 00:36:10,001
Sì, Vostra Grazia.
624
00:36:17,509 --> 00:36:18,593
Larry!
625
00:36:19,511 --> 00:36:22,138
Il rapporto metallurgico
che avevi chiesto.
626
00:36:26,351 --> 00:36:27,643
Non c'è scritto molto.
627
00:36:27,644 --> 00:36:31,064
Le miniere non valgono niente.
Devi ottenere i terreni.
628
00:36:31,606 --> 00:36:32,857
Farò del mio meglio.
629
00:36:33,400 --> 00:36:35,235
Ho bisogno
che tu faccia anche di più.
630
00:36:37,654 --> 00:36:38,780
Ah.
631
00:36:40,699 --> 00:36:43,284
Lasciate che la saluti
e poi partirò subito.
632
00:36:50,250 --> 00:36:51,626
State partendo?
633
00:36:52,127 --> 00:36:56,004
- Tornerò il prima possibile.
- Mi mancherete ogni giorno.
634
00:36:56,005 --> 00:36:58,049
Mi mancherete ogni momento.
635
00:37:00,343 --> 00:37:02,721
No, no, non badate a me.
636
00:37:04,806 --> 00:37:06,683
Ora dovrei andare anch'io.
637
00:37:12,814 --> 00:37:14,149
Oscar!
638
00:37:15,442 --> 00:37:17,193
Per fortuna vi ho incrociato.
639
00:37:18,778 --> 00:37:20,196
Dovete sapere...
640
00:37:21,072 --> 00:37:23,116
...che ho visto Maud Beaton ieri sera.
641
00:37:27,078 --> 00:37:28,121
Maud Beaton?
642
00:37:29,622 --> 00:37:30,789
Ne siete certo?
643
00:37:30,790 --> 00:37:32,751
Stava lavorando all'Haymarket.
644
00:37:33,209 --> 00:37:35,295
Cosa? Che genere di lavoro?
645
00:37:36,212 --> 00:37:40,216
Che genere di lavoro svolgono
le donne abitualmente in certi posti?
646
00:37:41,926 --> 00:37:44,178
Devo andare. E...
647
00:37:44,179 --> 00:37:46,765
...non preoccupatevi,
non l'ho detto a nessun altro.
648
00:37:48,558 --> 00:37:49,726
Grazie.
649
00:37:59,652 --> 00:38:02,738
Oh, mi è caduto lo scialle.
Lo prendo io.
650
00:38:02,739 --> 00:38:03,822
Grazie.
651
00:38:03,823 --> 00:38:06,200
Il treno
in partenza...
652
00:38:06,201 --> 00:38:07,410
Miss Scott.
653
00:38:09,287 --> 00:38:10,370
Mister Fortune,
654
00:38:10,371 --> 00:38:12,123
cosa... cosa ci fate qui?
655
00:38:14,209 --> 00:38:15,250
Mister Kirkland.
656
00:38:15,251 --> 00:38:18,212
Dr. Kirkland. Che sorpresa!
657
00:38:18,213 --> 00:38:20,380
Mi unirò a Miss Scott
per l'intervista.
658
00:38:20,381 --> 00:38:22,925
- Non è quello che avevate scritto.
- Beh, ho cambiato idea.
659
00:38:22,926 --> 00:38:25,093
Ho appena inviato un telegramma
a Mrs Harper.
660
00:38:25,094 --> 00:38:28,681
Ma avete dato l'incarico
a Miss Scott. E' molto brava.
661
00:38:29,265 --> 00:38:30,933
La vostra presenza è necessaria?
662
00:38:30,934 --> 00:38:34,895
Perché non scrivete le vostre
domande? E sarò io a porgliele.
663
00:38:34,896 --> 00:38:36,855
Non c'è tempo.
Perderemmo il nostro treno.
664
00:38:36,856 --> 00:38:39,692
Non è il nostro treno.
Svolgerò l'intervista da sola.
665
00:38:40,401 --> 00:38:42,861
Io non capisco quale sia il problema.
666
00:38:42,862 --> 00:38:44,447
Ve l'ha appena detto.
667
00:38:46,741 --> 00:38:50,453
- Non facciamo scenate.
- Fortune, dovete andarvene.
668
00:38:54,624 --> 00:38:56,250
Non mi piace il vostro tono.
669
00:38:56,251 --> 00:38:58,043
Mi dispiace, sono stato educato.
670
00:38:58,044 --> 00:39:00,545
Non è necessario comportarsi così.
671
00:39:00,547 --> 00:39:03,423
Mister Fortune,
scriverò questo pezzo da sola,
672
00:39:03,424 --> 00:39:05,510
o posso anche tornarmene a casa.
673
00:39:06,719 --> 00:39:07,762
Capisco.
674
00:39:10,557 --> 00:39:14,352
Buon viaggio. Sono impaziente
di leggere l'articolo.
675
00:39:14,894 --> 00:39:18,689
Tutti a bordo!
Tutti a bordo!
676
00:39:18,690 --> 00:39:22,067
Capisco perché le cose
con Mister Fortune erano complicate.
677
00:39:22,068 --> 00:39:24,611
Ecco, non vi ho detto tutto.
678
00:39:24,612 --> 00:39:27,031
Sarò qui, quando tornerete.
679
00:39:30,535 --> 00:39:32,036
Vi ringrazio.
680
00:39:33,413 --> 00:39:35,872
Ve l'ho detto,
dovrete trovare le quote altrove.
681
00:39:35,874 --> 00:39:38,125
In fondo,
Risley Sage è un uomo d'affari.
682
00:39:38,126 --> 00:39:40,085
Risley Sage è
una persona orribile.
683
00:39:40,086 --> 00:39:42,879
Volevo dire che, se Mister Merrick
non venderà, Mister Sage...
684
00:39:42,881 --> 00:39:46,341
Le pagheremmo dieci volte di più
e non abbiamo tutto quel denaro.
685
00:39:46,342 --> 00:39:48,219
Serve un'altra soluzione!
686
00:39:53,057 --> 00:39:54,434
Chi era quello?
687
00:39:55,476 --> 00:39:57,936
Brinkley. Ha sostituito Clay.
688
00:39:57,937 --> 00:39:59,646
Dov'è Mister Clay?
689
00:39:59,647 --> 00:40:01,107
L'ho licenziato.
690
00:40:01,941 --> 00:40:03,608
Cosa? Perché?
691
00:40:03,610 --> 00:40:07,070
Non ha concluso né l'accordo per
Morenci, né la tratta per l'Illinois.
692
00:40:07,071 --> 00:40:09,740
- Perché non me l'hai detto?
- Non ti dico tutto.
693
00:40:09,741 --> 00:40:13,202
Vorrei che lo facessi.
Che sta succedendo con gli affari?
694
00:40:14,329 --> 00:40:17,122
C'è una recessione
e panico nei mercati.
695
00:40:17,123 --> 00:40:19,458
Ne sono consapevole.
Che impatto avrà?
696
00:40:19,459 --> 00:40:21,209
Troverai il denaro che serve?
697
00:40:21,210 --> 00:40:25,255
Se Mister Merrick avesse accettato
l'offerta, staremmo meglio di così.
698
00:40:25,256 --> 00:40:27,717
- Quanto è grave la questione?
- Non ho tempo ora.
699
00:40:28,176 --> 00:40:29,843
Dimmi solo come posso aiutarti.
700
00:40:29,844 --> 00:40:32,888
Scopri come sta davvero
nostra figlia in Inghilterra.
701
00:40:32,889 --> 00:40:35,640
Gladys sta bene
e io partirò per Newport domani.
702
00:40:35,642 --> 00:40:38,852
- C'è un pranzo di benefi... - Non
voglio i dettagli dei tuoi impegni.
703
00:40:38,853 --> 00:40:42,481
Volevo solo dire che non ci sarò.
E senza Larry, sarai da solo.
704
00:40:42,482 --> 00:40:43,816
Bene.
705
00:40:45,652 --> 00:40:48,945
- Che cosa succede? Me lo spieghi?
- Ci stiamo giocando tutto.
706
00:40:48,947 --> 00:40:52,657
Non posso placare il tuo senso
di colpa o tutti i tuoi timori.
707
00:40:52,659 --> 00:40:54,285
Devo rimettermi al lavoro.
708
00:41:04,128 --> 00:41:05,713
Pensi mai a Maud Beaton?
709
00:41:06,297 --> 00:41:08,383
No, e non dovresti farlo nemmeno tu.
710
00:41:09,133 --> 00:41:12,345
Il mio vicino, Larry Russell,
l'ha incrociata poco tempo fa.
711
00:41:13,763 --> 00:41:16,724
Farà la bella vita,
spendendo il denaro di tua madre.
712
00:41:19,268 --> 00:41:20,979
Lei lavora all'Haymarket.
713
00:41:21,729 --> 00:41:25,066
Quindi, presumo non sia proprio
una bella vita.
714
00:41:26,818 --> 00:41:30,196
Santo cielo.
Questo non me lo aspettavo affatto.
715
00:41:32,198 --> 00:41:33,698
Andrai a farle visita?
716
00:41:33,700 --> 00:41:35,410
Non lo so.
717
00:41:36,494 --> 00:41:38,537
- E' possibile.
- E a quale scopo?
718
00:41:38,538 --> 00:41:40,205
Certo non per vendetta.
719
00:41:40,206 --> 00:41:43,417
Se lavora all'Haymarket,
giustizia è già stata fatta.
720
00:41:43,418 --> 00:41:47,421
Voglio ancora risposte.
Mi ha lasciato senza soldi.
721
00:41:47,422 --> 00:41:48,965
- Sì, ma...
- C'è un ma?
722
00:41:50,174 --> 00:41:52,010
L'inganno è stato reciproco.
723
00:41:52,885 --> 00:41:54,886
Lei ti avrà anche rubato il denaro,
724
00:41:54,887 --> 00:41:58,265
ma se l'avessi sposata,
le avresti rubato la sua intera vita.
725
00:41:58,266 --> 00:42:00,226
Nessuno di voi due è stato onesto.
726
00:42:01,227 --> 00:42:03,562
E' più facile non vederla
in questo modo.
727
00:42:03,563 --> 00:42:08,651
Lei ha avuto ciò che meritava, e ora,
grazie al tuo duro lavoro, anche tu.
728
00:42:13,823 --> 00:42:16,534
Mrs Forte, prego, venite di sopra.
729
00:42:29,464 --> 00:42:30,548
Grazie.
730
00:42:43,853 --> 00:42:45,188
Ohh!
731
00:42:48,691 --> 00:42:51,276
Ho saputo dagli spiriti
che vi avrei rivista.
732
00:42:51,277 --> 00:42:54,404
Oh, ecco, ho portato il suo orologio.
733
00:42:54,405 --> 00:42:56,114
Ogni cosa a suo tempo.
734
00:42:56,115 --> 00:42:57,200
Oh.
735
00:42:57,492 --> 00:43:00,286
Cominciamo con Mrs Forte, per favore.
736
00:43:01,162 --> 00:43:03,498
Poggiate le vostre mani sul tavolo.
737
00:43:04,165 --> 00:43:05,208
Sì.
738
00:43:20,556 --> 00:43:23,184
Sono felice
che non abbiate rinunciato.
739
00:43:24,102 --> 00:43:26,353
Vostro marito ha un messaggio
per voi.
740
00:43:26,354 --> 00:43:27,854
Sul serio?
741
00:43:27,855 --> 00:43:30,732
Vuole che sappiate
che vi amava davvero,
742
00:43:30,733 --> 00:43:35,070
più di quanto amasse chiunque altro.
- Sul serio?
743
00:43:35,071 --> 00:43:37,615
E sa bene quanto voi lo avete amato.
744
00:43:38,741 --> 00:43:41,035
- Mostratemi l'orologio.
- Oh, sì.
745
00:43:43,830 --> 00:43:44,914
Eccolo.
746
00:43:52,713 --> 00:43:55,800
Il matrimonio non è stato lungo.
747
00:43:56,717 --> 00:43:59,928
No. Sfortunatamente, no.
748
00:43:59,929 --> 00:44:03,641
E vostro marito è morto in fretta.
749
00:44:06,269 --> 00:44:07,270
Sì.
750
00:44:07,937 --> 00:44:09,854
Mister Forte vuole che sappiate
751
00:44:09,856 --> 00:44:13,067
che vorrebbe trovaste la pace
su questa terra
752
00:44:13,901 --> 00:44:17,487
e sa anche che voi due vi riunirete
di nuovo.
753
00:44:17,488 --> 00:44:20,782
- Vi ha detto tutto questo?
- Sì.
754
00:44:20,783 --> 00:44:22,034
Lui è qui.
755
00:44:23,911 --> 00:44:25,663
Sul serio?
756
00:44:28,499 --> 00:44:31,210
- Ma posso parlare con lui?
- Prego.
757
00:44:34,714 --> 00:44:38,926
Caro, mi manchi molto.
758
00:44:40,011 --> 00:44:42,971
Alcune mattine,
tendo ancora il braccio,
759
00:44:42,972 --> 00:44:45,183
sperando di trovarti accanto a me.
760
00:44:46,434 --> 00:44:49,477
Sono totalmente persa, senza di te.
761
00:44:49,478 --> 00:44:53,316
Mister Forte è addolorato
di sentirvi dire questo,
762
00:44:54,192 --> 00:44:56,651
ma è molto fiero
della vostra condotta,
763
00:44:56,652 --> 00:44:58,404
da quando se n'è andato.
764
00:45:00,072 --> 00:45:01,114
Davvero?
765
00:45:01,115 --> 00:45:03,659
Ama la purezza del vostro cuore.
766
00:45:04,285 --> 00:45:07,872
E prega affinché siate felice,
mentre siete ancora in questo mondo.
767
00:45:08,581 --> 00:45:09,957
Vi ringrazio.
768
00:45:19,008 --> 00:45:22,218
- La tua riunione della Temperanza?
- Tutto bene.
769
00:45:22,220 --> 00:45:24,220
E' stata soddisfacente.
770
00:45:24,222 --> 00:45:26,431
Mhm. Sembri piuttosto allegra.
771
00:45:26,432 --> 00:45:27,724
Sono contenta.
772
00:45:27,725 --> 00:45:31,394
Stavo pensando che potrei iniziare
a indossare abiti
773
00:45:31,395 --> 00:45:32,813
un po' più colorati.
774
00:45:32,939 --> 00:45:37,818
Sempre adatti al lutto, insomma.
Lilla, viola, ma...
775
00:45:38,569 --> 00:45:40,321
...un po' meno tristi del nero.
776
00:45:41,113 --> 00:45:42,490
Certo che sì.
777
00:45:44,575 --> 00:45:46,327
Avete suonato, madam?
778
00:45:46,744 --> 00:45:48,286
Ah, sì, Bannister,
779
00:45:48,287 --> 00:45:52,624
Mrs Forte e io crediamo sia giusto
sapere
780
00:45:52,625 --> 00:45:55,919
quanto guadagnerà il nostro valletto
dalla vendita dell'orologio.
781
00:45:55,920 --> 00:45:59,381
- Non coinvolgermi in questa faccenda.
- Potreste scoprirlo?
782
00:45:59,382 --> 00:46:02,092
- Sì, madam.
- Agnes!
783
00:46:02,093 --> 00:46:04,219
E' una questione troppo personale.
784
00:46:04,220 --> 00:46:06,054
Non finché John vive
sotto il mio tetto.
785
00:46:06,055 --> 00:46:08,473
- Ah, io...
- So che ora il denaro è tuo,
786
00:46:08,474 --> 00:46:11,811
ma, vedi, questa è stata casa mia
per molto più tempo rispetto a te.
787
00:46:16,482 --> 00:46:19,901
- Oh, è bellissimo!
- L'ha scelto personalmente.
788
00:46:19,902 --> 00:46:23,154
Oh, santo cielo!
La notizia è pubblica?
789
00:46:23,155 --> 00:46:26,116
Non proprio. Larry è in Arizona
per gli affari di suo padre.
790
00:46:26,117 --> 00:46:28,577
Vuole annunciarlo non appena tornerà.
791
00:46:30,079 --> 00:46:31,204
Ben fatto.
792
00:46:31,205 --> 00:46:33,540
Siete stata la prima a rallegrarmi.
793
00:46:33,541 --> 00:46:35,458
Sono felice di vedervi sorridere.
794
00:46:35,459 --> 00:46:38,420
- Non lo facevo da così tanto,
che sembra strano. - Ohh!
795
00:46:38,421 --> 00:46:42,800
E' una notizia emozionante
e mi fa piacere che verrete.
796
00:46:43,384 --> 00:46:46,886
Avrò un'amica con cui parlare
alla festa di Mrs Fish.
797
00:46:46,887 --> 00:46:50,640
Anche a Newport sono intransigenti
con le donne divorziate?
798
00:46:50,641 --> 00:46:53,143
I locali sono più gentili,
799
00:46:53,144 --> 00:46:56,980
ma, essendo il primo evento,
ci saranno i vacanzieri di New York.
800
00:46:56,981 --> 00:46:59,441
- Mh-mh.
- Dicono che verrà Mrs Astor,
801
00:46:59,442 --> 00:47:01,151
ma non credo sia possibile.
802
00:47:01,152 --> 00:47:03,570
Mrs Fish non mi avrebbe mai invitata.
803
00:47:03,571 --> 00:47:05,697
Come si comporta Mrs Astor?
804
00:47:05,698 --> 00:47:08,324
Non l'ho vista,
dopo che la notizia si è diffusa,
805
00:47:08,326 --> 00:47:10,118
sono rimasta qui.
- Ha dei problemi.
806
00:47:10,119 --> 00:47:12,620
Avete sentito
che il marito della figlia ha sfidato
807
00:47:12,621 --> 00:47:15,708
il suo amante a duello?
- Ho letto tutto sui giornali.
808
00:47:16,292 --> 00:47:19,377
Confesso che non provo spesso
compassione per Mrs Astor.
809
00:47:19,378 --> 00:47:22,088
Questo dovrebbe renderla
più gentile nei vostri confronti.
810
00:47:22,089 --> 00:47:23,256
Non ne sono sicura.
811
00:47:23,257 --> 00:47:26,177
Lina Astor ha un modo tutto suo
di vedere le cose.
812
00:47:29,847 --> 00:47:31,474
Perciò, vivrete qui a Newport?
813
00:47:32,516 --> 00:47:36,561
Forse. Gli avvocati dicono
che le case saranno mie.
814
00:47:36,562 --> 00:47:37,896
Come ci sono riusciti?
815
00:47:37,897 --> 00:47:41,192
Charles è l'adultero
e il tribunale favorirà me.
816
00:47:41,942 --> 00:47:43,402
Io avrò le case,
817
00:47:44,236 --> 00:47:45,488
ma, ovviamente,
818
00:47:46,030 --> 00:47:48,699
lui avrà i nostri amici
e la vita che vivevamo.
819
00:47:51,285 --> 00:47:55,164
Quando penso di non avere
più lacrime, ecco che scendono.
820
00:47:58,167 --> 00:48:01,045
Comunque, adesso basta.
821
00:48:02,254 --> 00:48:04,048
Parliamo di cose più allegre.
822
00:48:04,799 --> 00:48:09,010
D'accordo, ma nella carrozza,
o arriveremo tardi da Mrs Fish.
823
00:48:09,011 --> 00:48:10,096
Oh, sì.
824
00:48:13,516 --> 00:48:17,644
Mrs Astor, dobbiamo aspettarci
che vostra figlia ci raggiunga?
825
00:48:17,645 --> 00:48:19,979
Ah, no, mi spiace, non verrà.
826
00:48:19,980 --> 00:48:22,106
- Che peccato.
- Perché mai?
827
00:48:22,108 --> 00:48:25,693
Volevo ringraziarla. Ha parlato
con Gladys della vita in Europa.
828
00:48:25,694 --> 00:48:27,111
Le ha dato consigli utili.
829
00:48:27,113 --> 00:48:29,864
A volte vorrei che Charlotte
tornasse in Europa
830
00:48:29,865 --> 00:48:32,700
e si facesse una vita lì.
Sarebbe un bene per tutti.
831
00:48:32,701 --> 00:48:36,497
Miss Marian Brook
e Mrs Fane.
832
00:48:41,043 --> 00:48:42,336
Miss Brook!
833
00:48:42,795 --> 00:48:44,003
Mrs Fane.
834
00:48:44,004 --> 00:48:45,964
Non ero sicura che sareste venuta.
835
00:48:45,965 --> 00:48:47,757
Il vostro invito lo avevo accettato.
836
00:48:47,758 --> 00:48:52,179
Beh, forse non vorrete restare.
Scusatemi. Miss Brook.
837
00:49:10,030 --> 00:49:11,657
Aurora, state bene.
838
00:49:12,199 --> 00:49:15,244
Grazie per averlo detto.
Mi sento un'emarginata.
839
00:49:15,828 --> 00:49:16,871
Mi dispiace.
840
00:49:17,288 --> 00:49:18,746
Non è colpa vostra.
841
00:49:18,747 --> 00:49:20,958
Mrs Astor vi usa
per distogliere l'attenzione
842
00:49:21,083 --> 00:49:24,210
dalle voci sui problemi coniugali
della figlia.
843
00:49:24,211 --> 00:49:26,045
Sì, certo. Le capisco entrambe.
844
00:49:26,046 --> 00:49:29,048
Siamo bravi a vedere la pagliuzza
negli occhi degli altri
845
00:49:29,049 --> 00:49:30,551
e non la trave nei nostri.
846
00:49:30,968 --> 00:49:32,051
Vi ringrazio.
847
00:49:32,052 --> 00:49:33,636
Vorrei poter fare di più.
848
00:49:33,637 --> 00:49:35,264
Avete già fatto molto.
849
00:49:35,931 --> 00:49:38,225
Il pranzo è servito.
850
00:49:39,351 --> 00:49:40,519
Andiamo?
851
00:49:42,980 --> 00:49:44,564
Ne sono certa.
852
00:49:44,565 --> 00:49:46,066
Dovete capire che...
853
00:49:46,734 --> 00:49:50,236
Mrs Fane, scusatemi,
è tutto molto difficile
854
00:49:50,237 --> 00:49:51,946
e non so come dovrei comportarmi.
855
00:49:51,947 --> 00:49:54,449
Ve lo dico io.
Fate accompagnare Mrs Fane al posto.
856
00:49:54,450 --> 00:49:56,326
Non mettetemi in imbarazzo.
857
00:49:56,327 --> 00:49:59,537
- Me ne vado. Non voglio causare alcun
problema. -Allora verrò con voi.
858
00:49:59,538 --> 00:50:02,373
Non potete!
Siete la principale patrocinante.
859
00:50:02,374 --> 00:50:04,626
- Scapperebbero tutti.
- Avreste dovuto pensarci.
860
00:50:04,627 --> 00:50:07,754
No, Bertha, non voglio
rovinare la festa a nessuno.
861
00:50:07,755 --> 00:50:10,048
A chi gioverebbe? Me ne vado.
862
00:50:10,049 --> 00:50:11,466
Vi accompagnerò io.
863
00:50:11,467 --> 00:50:14,677
- Siete gentile, Miss Brook.
- Bene. Se siete sicura...
864
00:50:14,678 --> 00:50:16,305
Sì. Venite.
865
00:50:22,144 --> 00:50:25,104
Sono stata invitata
quando ero la Signora Fane.
866
00:50:25,105 --> 00:50:27,608
- Ora non sono nessuno.
- Aurora...
867
00:50:33,322 --> 00:50:35,740
Un'altra festa adorabile.
868
00:50:35,741 --> 00:50:37,992
Sono felice di parlarvi un momento
da sola,
869
00:50:37,993 --> 00:50:40,162
perché potrebbe non piacervi
ciò che ho da dire.
870
00:50:40,871 --> 00:50:42,580
Sembra preoccupante.
871
00:50:42,581 --> 00:50:45,792
Vi scavate la fossa da sola,
se cacciate Aurora Fane,
872
00:50:45,793 --> 00:50:48,711
quando anche Charlotte sta
per divorziare. - Oh, Charlotte...
873
00:50:48,712 --> 00:50:52,966
...è sempre stata una ragazza ribelle,
ma credevo fosse maturata.
874
00:50:52,967 --> 00:50:55,468
Le abbiamo anche lasciato scegliere
il marito,
875
00:50:55,469 --> 00:50:58,096
ma, purtroppo,
il matrimonio non fa per lei.
876
00:50:58,097 --> 00:51:01,933
Ora, i suoi fallimenti alimentano
solo pettegolezzi.
877
00:51:01,934 --> 00:51:04,227
Se lo sapete,
perché tormentate Mrs Fane?
878
00:51:04,228 --> 00:51:05,479
Tormentare?
879
00:51:07,064 --> 00:51:10,817
Charlotte non sta di certo
divorziando. Mrs Fane sì.
880
00:51:10,818 --> 00:51:14,112
Anche se Charlotte si riconciliasse
con Mister Drayton,
881
00:51:14,113 --> 00:51:16,614
ora che lui ha sfidato
il suo amante a duello,
882
00:51:16,615 --> 00:51:18,534
hanno aperto il vaso di Pandora.
883
00:51:19,118 --> 00:51:20,286
Già, ma...
884
00:51:21,328 --> 00:51:25,540
...dovete capire che non posso essere
debole sulla faccenda.
885
00:51:25,541 --> 00:51:29,587
Bene. Dunque, dovete rispondere solo
a una domanda.
886
00:51:30,296 --> 00:51:31,504
E quale sarebbe?
887
00:51:31,505 --> 00:51:34,842
Siete pronta a esiliare
dalla società anche vostra figlia?
888
00:51:35,426 --> 00:51:38,012
O non potreste esiliare Mrs Fane.
889
00:51:42,891 --> 00:51:46,186
Che decisione difficile da prendere.
Non vi invidio.
890
00:51:47,688 --> 00:51:49,272
Com'è andata a Newport, madam?
891
00:51:49,273 --> 00:51:51,524
Spero sia stato un soggiorno
piacevole.
892
00:51:51,525 --> 00:51:54,402
Sì, interessante.
Qualche novità sulla nostra spia?
893
00:51:54,403 --> 00:51:55,653
Nessuna, madam.
894
00:51:55,654 --> 00:51:58,866
Avevo ragione! Gladys sta male!
895
00:51:59,408 --> 00:52:01,367
Non avresti dovuto obbligarla
a sposarsi!
896
00:52:01,368 --> 00:52:02,953
- Di cosa stai parlando?
- Leggila!
897
00:52:06,498 --> 00:52:08,584
Qual è il tuo grande piano ora?
898
00:52:09,043 --> 00:52:12,211
Si può risolvere, ci penserò io.
La raggiungo.
899
00:52:12,212 --> 00:52:14,548
Non so se sono più furioso con te
o con me stesso.
900
00:52:15,215 --> 00:52:18,844
Mi hai reso debole
ed è difficile perdonarti.
901
00:52:20,804 --> 00:52:23,890
Qualcuno mi ha detto
che la Gallia salperà dopodomani.
902
00:52:23,891 --> 00:52:25,767
Che cosa le dirai
quando arriverai lì?
903
00:52:25,768 --> 00:52:27,435
Non puoi costringerla ad amarlo.
904
00:52:27,436 --> 00:52:30,229
- Sistemerò tutto, George, credimi.
- E' questo il problema.
905
00:52:30,230 --> 00:52:32,899
- Non posso più crederti, ormai.
- Risolverò la questione.
906
00:52:32,900 --> 00:52:36,194
Cercherò di arrivare, prima che
Larry metta piede a Morenci.
907
00:52:36,195 --> 00:52:37,528
Sistemerò tutto, vedrai.
908
00:52:37,529 --> 00:52:38,614
Fa' ciò che vuoi.
909
00:52:39,323 --> 00:52:41,492
Ma non mi troverai qui
al tuo ritorno.
910
00:52:42,305 --> 00:53:42,222
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-