Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195758 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,887
WALNUT CREEK, CALIFÓRNIA
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,431
No início de 2011,
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,475
eu era o agente responsável
pelas escutas telefônicas.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
- <i>O que está pegando?</i>
- <i>O que houve?</i>
5
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
Uma vez, um policial corrupto foi pego
roubando drogas da delegacia
6
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
e as redestinando pras mesmas ruas
das quais deveria retirá-las.
7
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
<i>O cara quer mais três pacotes.</i>
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,244
Até que, no meio da conversa,
9
00:00:37,245 --> 00:00:40,290
começaram a falar
de um assunto nada a ver.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Temos um reality incrível.</i>
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Tudo estava indo muito bem,</i>
<i>até que deu ruim.</i>
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Não acabem com o projeto!</i>
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Pensei: "Será que caímos
num conto digno de Hollywood?"
14
00:00:54,054 --> 00:00:56,473
Nos meus 25 anos de carreira,
15
00:00:56,556 --> 00:00:59,809
são raros os casos
com uma história estranha dessas.
16
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
A ideia do reality show
<i>Mães Detetives de São Francisco</i>
17
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
foi uma sacada genial.
18
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}Elas são mães e detetives particulares
19
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
que se disfarçam, executam flagrantes
20
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
e ainda conseguem ajudar os filhos
com o dever de casa. Olha só.
21
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Meu Deus, não pode ser…
22
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Pensei: "Nossa, vamos sair no outdoor."
23
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Como produtor,
tinha grandes personagens ali.
24
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
"Vai ser o reality mais fácil
da minha vida."
25
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Chris, disse escolher mulheres
porque dão conta de fazer tudo.
26
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Exatamente.
27
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
Além disso,
elas não questionam minha autoridade.
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
Essa história deveria ser
sobre as mães detetives,
29
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
mas, por causa de alguns homens,
foi pro brejo.
30
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
Fomos privadas disso.
31
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Era problema atrás de problema
e desastre atrás de desastre.
32
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Quem foi que sabotou a porra toda?
33
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Não queria que fosse
que nem <i>Real Housewives,</i>
34
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
mas acabou saindo pior que a encomenda.
35
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Não fazíamos ideia
do que estava acontecendo.
36
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Está mentindo descaradamente de novo!
37
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
Caralho!
38
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
O que está acontecendo aqui?
39
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Era tanta mentira, trapaça e surto…
40
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Era uma completa loucura.
41
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
<i>Estamos falando da metanfetamina.</i>
42
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
<i>Ele quer experimentar.</i>
43
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Nada fazia sentido.
44
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Metanfetamina,
mãe detetives, corrupção policial,
45
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
escutas telefônicas,
ameaças e reality show.
46
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
"Pausa."
47
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
DESASTRE TOTAL
48
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
MÃES DETETIVES
49
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Meu nome é Lucas Platt.
50
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}PRODUTOR DE REALITY SHOWS
51
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}Em 2010, eu morava em Nova York.
52
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Como produtor de reality shows,
53
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
eu estava terminando a 1ª temporada
de <i>Steven Seagal: Lawman.</i>
54
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Sem roteiro, sem dublês</i>
<i>e sem tomadas adicionais.</i>
55
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
Na época, esses programas estavam
em alta, davam muito lucro
56
00:03:23,745 --> 00:03:26,873
e todos buscavam
o próximo <i>Keeping Up with the Kardashians</i>
57
00:03:26,956 --> 00:03:28,082
ou <i>The Real Housewives.</i>
58
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
A moda dos reality shows
não parecia ter fim.
59
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Apesar disso, pra mim,
era mais pela adrenalina
60
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
e pela necessidade
de ter que pensar rápido
61
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
pra entregar um conteúdo memorável.
62
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Eu estava atrás do próximo projeto
quando recebi um e-mail da Lifetime.
63
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Eles estavam interessados
em fazer um reality
64
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
sobre uma firma
de detetives particulares de São Francisco
65
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
com um grande diferencial.
66
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}Elas são mães e detetives particulares.
67
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Obrigado por virem. Isso é fascinante.
68
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Primeiro, como foram parar nisso?
69
00:04:09,874 --> 00:04:12,835
{\an8}MÃE DETETIVE
70
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Antes de me tornar detetive particular,
71
00:04:15,880 --> 00:04:20,051
eu havia exercido diferentes funções
no mundo jurídico.
72
00:04:20,134 --> 00:04:24,806
Eu tinha acabado de me tornar mãe,
tinha filhos pequenos
73
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
e estava tentando entender
como ainda poderia ter uma carreira
74
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
e também ficar com meus filhos.
75
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
Foi quando surgiu a vaga
na Butler & Associados.
76
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
Quem pediu isto?
77
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
{\an8}Meu nome é Chris Butler,
78
00:04:41,864 --> 00:04:45,451
{\an8}sou o dono da Butler & Associados
Investigações Privadas.
79
00:04:45,535 --> 00:04:46,411
{\an8}BUTLER & ASSOCIADOS
80
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
O que fazemos aqui é descobrir a verdade.
81
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Todas vocês valem ouro.
82
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Trabalhar para o Chris foi ótimo.
Ele era muito profissional.
83
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
Parecia que ele havia descoberto
o segredo do trabalho investigativo:
84
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
contratar mães.
85
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Lá vamos nós.
86
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Pra mim, era empolgante,
e cada caso era diferente.
87
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
Eu me sentia empoderada.
88
00:05:12,603 --> 00:05:16,649
Uma hora estava levando
os meninos pra escola e pra creche,
89
00:05:16,733 --> 00:05:20,361
e, outra hora, trabalhando disfarçada,
investigando fraudes
90
00:05:20,445 --> 00:05:23,573
ou vigiando cônjuges infiéis.
91
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Era bem legal.
92
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Minha experiência veio da polícia,
93
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
e foram dez anos de carreira
bem tumultuados.
94
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Eu não tenho limites.
95
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
E sou assim no trabalho. Eu não paro.
96
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Testando. Tudo certo.
97
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Maravilha. Vamos lá.
98
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
De cara, o Chris me pareceu
ser um homem de negócios,
99
00:05:47,055 --> 00:05:49,599
{\an8}mas também compreendi a visão dele.
100
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
{\an8}E pensei: "Nossa que ideia incrível.
101
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Ele está mesmo tentando
dar uma oportunidade pras mães."
102
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
E, naquela época,
eu também queria essa oportunidade.
103
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Eu tinha acabado de sair da polícia,
onde trabalhava 12 horas por dia,
104
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
então meus filhos viviam na creche.
Eu não…
105
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Perdi muitas festas de aniversário
e feriados.
106
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Então, no emprego novo,
além da carga horária ser mais flexível,
107
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
eu tinha gostado muito logo de cara.
108
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Porque eu ficava pra lá e pra cá nas ruas
109
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
ao lado de mulheres incríveis
com diferentes histórias de vida.
110
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Claro que o escritório era
cheio de mulheres.
111
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Tinha a Michelle, a Charmagne e a Ami,
112
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
mas também tinha um cara.
113
00:06:38,064 --> 00:06:39,482
O nome dele era Carl Marino.
114
00:06:39,565 --> 00:06:40,525
{\an8}DIRETOR DE OPERAÇÕES
115
00:06:40,608 --> 00:06:42,777
{\an8}Ele era ex-policial
116
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
e entrou pra equipe
117
00:06:44,695 --> 00:06:47,573
porque havia momentos em que um parceiro
118
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
ou um homem eram necessários.
119
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
De início, pensamos:
"Nossa, ele é um gato.
120
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Parece até um modelo."
121
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
E acabamos descobrindo
que ele queria ser ator
122
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
e tinha feito umas pontas na TV.
123
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- Vai dar em cima de outra.
- Ela é minha namorada, otário!
124
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Achei interessante.
Ele fazia os bicos dele.
125
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
O Carl era o queridinho do Chris
126
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
e acho que tem muito a ver
com o fato de ele querer ser ator.
127
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
O Chris sempre quis ser famoso,
128
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
e sabíamos que ele estava
tentando promover as Mães Detetives
129
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
para alcançarmos o estrelato.
130
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Bem-vindos, Chris Butler
e três das mães detetives:
131
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle e Charmagne.
132
00:07:32,577 --> 00:07:35,413
Chris, disse escolher mulheres
porque dão conta de fazer tudo.
133
00:07:35,496 --> 00:07:36,330
Explica melhor.
134
00:07:36,414 --> 00:07:41,127
Quando mudei para mulheres,
mães detetives em específico,
135
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
pensei mais na equipe.
136
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
São mais acolhedoras e cuidadosas,
137
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
e isso influenciaria diretamente
em deixar os clientes mais felizes.
138
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Assim que vi partes do <i>Dr. Phil</i>,
139
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
peguei um avião pra Califórnia
pra encontrar o Chris e as mães detetives.
140
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
Eu adorei a ideia
141
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
de mostrar um grupo de mulheres
pegando bandidos juntas.
142
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Gostei do Lucas de cara.
Ele parecia ser demais.
143
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Parecia bem interessado
em produzir o reality e a história,
144
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
mas falei logo: "Não quero
que seja que nem <i>Real Housewives."</i>
145
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Sua vaca burra! Vai…
146
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
O reality show mostra
o pior lado das pessoas.
147
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- Vou acabar com sua raça. Não faz isso.
- Para!
148
00:08:24,921 --> 00:08:28,382
Se o reality fosse só sobre picuinhas
e coisa e tal,
149
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
eu não tinha interesse.
150
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
As mães estavam preocupadas com o reality,
151
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
mas eu as tranquilizei dizendo
que não queríamos picuinhas nem barraco,
152
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
só casos legais e histórias pessoais.
153
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Quando o Lucas falou comigo
sobre o reality
154
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
e sobre me colocar no elenco
como mãe detetive,
155
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
eu não tive o menor interesse.
156
00:08:53,366 --> 00:08:54,534
A Ami me parecia
157
00:08:54,617 --> 00:08:57,578
alguém que tinha passado
por experiências traumáticas,
158
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
mas era inteligente e decidida
159
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
e com um perfil bacana,
que seria ótimo pra televisão.
160
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Eu tive um passado um pouco complicado,
161
00:09:09,715 --> 00:09:16,180
e o Lucas disse que poderíamos
abordar meus traumas no próprio reality.
162
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
Então decidi que queria mostrar
que era possível sobreviver,
163
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
que você consegue,
mesmo que digam o contrário.
164
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Depois da reunião inicial
com as mães detetives,
165
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
eu só pensei: "Vai ser um sucesso."
166
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Elas são articuladas,
engraçadas e inteligentes.
167
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
O reality vai ser incrível.
168
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}PRODUTORA-EXECUTIVA
169
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Meu nome é Theresa Moore-King.
170
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Eu era a produtora de <i>Mães Detetives.</i>
171
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Se tem algum problema na produção,
172
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
seja de pessoal, cronograma,
locações, dinheiro,
173
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
resolver é a minha função.
174
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Então você que é a chefona?
175
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Tá.
176
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Se você diz…
177
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
MÃES DETETIVES DE SÃO FRANCISCO
178
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
A Lifetime apostou todas as fichas
nesse reality.
179
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Eles sabiam que o céu era o limite.
180
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Poderia ter a versão de Nova York,
de Chicago ou de Atlanta.
181
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Eram grandes oportunidades.
182
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Mas tinham que começar
pelo reality de São Francisco.
183
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}GERENTE DE PRODUÇÃO
184
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}Para um reality show,
era uma produção de grande escala.
185
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Havia três equipes de filmagem,
várias locações
186
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
e muitos elementos diferentes.
187
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Nosso orçamento era cerca
de quatro milhões para oito episódios,
188
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
o que obviamente era generoso
189
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
se tudo se alinhasse
para o reality acontecer.
190
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Antes de começarmos a gravar,
passei no escritório do Butler,
191
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
e tinha um tal de Carl Marino na recepção.
192
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Ele estava atendendo o telefone
durante o horário de almoço
193
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
e me puxou para dizer que algo lhe dizia
194
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
que ele deveria ser
um dos protagonistas do reality.
195
00:11:13,339 --> 00:11:17,426
Segundo Carl, por causa do papel dele
196
00:11:17,510 --> 00:11:19,887
na série <i>Trauma…</i>
197
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Batimentos ventriculares prematuros.
Exagerou no chá-verde.
198
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
…as fãs dele, as mulheres em especial,
199
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
sintonizariam pra ver <i>Mães Detetives</i>
só por causa dele.
200
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Achei o auge do egocentrismo.
201
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
Expliquei para ele
que o reality se chamava <i>Mães Detetives,</i>
202
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
e ele não era mãe.
203
00:11:43,869 --> 00:11:48,749
"Lamento, mas a emissora já decidiu
que vai ser só o Chris e as mães."
204
00:11:48,833 --> 00:11:49,875
E fim de papo.
205
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Então pensei: "Problema resolvido.
Podemos começar."
206
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
O primeiro dia de gravação
foi muito emocionante.
207
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Eles mostraram nosso treinamento,
nosso trabalho nos casos.
208
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Eu só pensava:
"Espero que inspire as mulheres.
209
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
Você também consegue fazer isso.
210
00:12:15,609 --> 00:12:18,571
Somos pessoas comuns
fazendo algo incrível,
211
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
e você também pode."
212
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
Eu me divertia muito, adorava a produção.
Éramos uma família.
213
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Parecia que éramos As Panteras,
214
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
porque éramos bem diferentes,
mas muito poderosas.
215
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Àquela altura, eu só pensava:
"São grandes personagens.
216
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
Vai ser o reality mais fácil
da minha vida."
217
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
E foi?
218
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Chegamos à parte
em que a história dá uma guinada.
219
00:12:53,063 --> 00:12:56,275
{\an8}REPÓRTER SÊNIOR DA DIABLO
220
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Sou jornalista, e um dia,
recebi uma proposta muito interessante.
221
00:13:03,157 --> 00:13:05,409
Uma assessora me enviou um e-mail dizendo:
222
00:13:05,493 --> 00:13:06,827
"Talvez não saiba,
223
00:13:06,911 --> 00:13:12,583
mas tem um grupo de detetives particulares
que também são mães de classe média,
224
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
e estão gravando um reality novo
pra Lifetime Television.
225
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
Quer acompanhar uma investigação
em um dia que não tenha gravação?"
226
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Logo vi que essa história tinha tudo
pra ser grande.
227
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Era um típico caso de infidelidade.
228
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
A cliente achava
que o noivo a estava traindo
229
00:13:34,647 --> 00:13:38,818
e, antes de casar, ela queria
ter certeza de que o cara prestava.
230
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Então entrei no furgão
com as mães detetives.
231
00:13:44,323 --> 00:13:47,076
Denise estava agachada
no banco do passageiro
232
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
filmando com a câmera.
233
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
{\an8}Como fã de tramas investigativas,
eu estava com frio na barriga.
234
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
É um trabalho emocionante,
235
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
e eu esperava
que isso transparecesse na matéria.
236
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Olha só!
237
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
Aí vem ele.
238
00:14:04,885 --> 00:14:06,470
Em questão de minutos,
239
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
o noivo passou acelerando e saiu.
240
00:14:10,891 --> 00:14:12,768
A Charmagne pisou fundo.
241
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
A perseguição começou.
242
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
O cara parou em um restaurante bacana.
243
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Olha lá!
244
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Mas tinha uma morena jovem
no banco do passageiro.
245
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Eles pararam na frente do nosso carro.
E a Denise lá, filmando tudo.
246
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Temos um sem-vergonha aqui.
247
00:14:41,171 --> 00:14:44,300
E, pronto, caso encerrado.
248
00:14:48,095 --> 00:14:52,808
Eu não vejo reality shows,
mas isso daria um reality viciante.
249
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
As mães eram carismáticas,
o Butler era um personagem interessante.
250
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Não tinha como dar errado.
251
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Até que, de repente, chega um e-mail…
252
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
que muda minha perspectiva
sobre a história.
253
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
É de um tal de Ronald Rutherford.
254
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
"Só estou mandando isso por educação.
255
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
Seria um erro publicar a matéria
sobre as Mães Detetives e o Chris Butler.
256
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
O Chris te enganou direitinho.
257
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
O caso que você acompanhou
foi roteirizado.
258
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
Os participantes eram funcionários
ou atores pagos.
259
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
Não sei qual é sua intenção com a matéria,
260
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
mas espero que publicá-la
não esteja nos seus planos.
261
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Grato. Um cidadão consciente."
262
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
Foi muito louco,
263
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
porque eu não tinha suspeitado
que aquilo tivesse sido encenado.
264
00:15:53,369 --> 00:15:58,082
Fiquei com raiva de ter sido explorado
e de ter sido feito de trouxa.
265
00:15:59,959 --> 00:16:03,879
Mas se o Chris Butler estava disposto
a se dar àquele trabalho todo
266
00:16:03,963 --> 00:16:05,506
só por uma revista local,
267
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
o que os impediria
de fazer isso no reality show?
268
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Precisava falar
com quem comandava o <i>Mães Detetives.</i>
269
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
PODEMOS NOS ENCONTRAR?
270
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
Porque, afinal,
271
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
todo mundo quer saber
se os reality shows são armados.
272
00:16:22,815 --> 00:16:23,816
Puta merda…
273
00:16:24,692 --> 00:16:26,193
Temos um problemão.
274
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Se alguém publicasse uma matéria dizendo
que o reality era armado,
275
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
acabaria com tudo.
276
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Expliquei pra ele
que o que estávamos fazendo era 100% real
277
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
e deixei bem claro
que todos os casos eram verdadeiros.
278
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Ele me disse que estavam se desdobrando
pra fazer um reality show
279
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
sobre casos e pessoas reais.
280
00:16:54,304 --> 00:16:58,559
Eu agradeci pela transparência
e acreditei nele.
281
00:17:02,521 --> 00:17:05,941
Pete me contou
sobre o tal de Ronald Rutherford,
282
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
e foi aí que comecei a ficar preocupado,
283
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
porque estava bem claro
que alguém queria acabar com o reality.
284
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Achei irônico ele insinuar
que nossos casos eram falsos,
285
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
porque, àquela altura,
parte do problema que enfrentávamos
286
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
era a falta de casos.
287
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
O Lucas disse que o Chris tinha aumentado
o número de casos que ele tinha ativos.
288
00:17:42,102 --> 00:17:46,899
{\an8}Então fui chamada pra achar casos
pras mães detetives investigarem.
289
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
{\an8}PRODUTORA DE ROTEIRO
290
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Na prática, eu estava arranjando
mais clientes pro Chris.
291
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
Pra piorar, quando começamos a gravar,
vi que o Chris era o elo mais fraco.
292
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
<i>Vire à esquerda.</i>
293
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Mas quero ir pra direita.
294
00:18:05,125 --> 00:18:06,668
Tudo bem. Vai recalcular.
295
00:18:07,169 --> 00:18:11,757
Não dava pra saber
se ele fazia o tipo que esconde o jogo
296
00:18:11,840 --> 00:18:15,094
ou se só era tímido ou algo assim,
mas fiquei preocupado
297
00:18:15,177 --> 00:18:17,679
porque personagens quietos,
pouco articulados
298
00:18:17,763 --> 00:18:21,600
e esquisitões nos reality shows
são o fim da picada.
299
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Eu ouvi isso mesmo?
300
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
Mas eu sabia que não seria problema,
301
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
porque as mães eram cheias de presença,
302
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
e as histórias delas eram fascinantes.
303
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
Eu sabia que,
se nos concentrássemos nelas e não nele,
304
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
faríamos algo incrível.
305
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Muito prazer.
- É.
306
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Quer ver o que preparei?
- Quero.
307
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
Tem uma cena
em que a Ami queria fazer uma tatuagem.
308
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
Era o jeito dela de lidar com o trauma.
309
00:18:55,175 --> 00:19:00,222
Eu pensei: "Quero aproveitar
pra contar minha história."
310
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
{\an8}Entrevista da Ami, primeira tomada.
311
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Eu sentei, e o Lucas disse:
312
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
"Fale do seu filho."
313
00:19:12,192 --> 00:19:14,153
Quando meu filho tinha 13 meses,
314
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
confiei em deixá-lo com uma pessoa.
315
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
Mas meu filho foi atacado,
316
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
o que causou uma lesão cerebral
317
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
e, alguns anos depois,
meu filho acabou falecendo.
318
00:19:33,672 --> 00:19:35,048
Ele era um menino especial.
319
00:19:37,000 --> 00:19:43,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
320
00:19:49,771 --> 00:19:53,275
Foi a primeira vez
que eu falei abertamente sobre isso
321
00:19:53,358 --> 00:19:55,319
com alguém, incluindo minha família.
322
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Foi muito difícil e exigiu muito de mim.
323
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Antes do reality show,
eu não sabia disso sobre ela.
324
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
Foi muito emocionante,
325
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
porque, pra mim,
a Ami era uma mulher bem durona.
326
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Quando ouvi a história,
pensei com meus botões:
327
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
"Caramba! Algo tão impactante
e tão sério assim?
328
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Muito legal o reality querer
abordar algo do tipo."
329
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Depois dessa cena,
pisamos fundo nas gravações.
330
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Uma das ideias era o detetive clandestino.
331
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
As Mães Detetives iam pegar
um detetive particular clandestino.
332
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
Iam armar um caso de mentira pra ele
333
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
e depois desmascará-lo,
334
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
dizendo: "Não pode fazer isso
sem uma licença."
335
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
A emissora, eu, os produtores,
todos estávamos muito animados.
336
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Se ele virar à esquerda
e for na direção oeste, pode segui-lo.
337
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- E eu vou no seu encalço.
- Beleza.
338
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
O Lucas e a equipe já tinham gravado
a parte árdua do nosso trabalho:
339
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
a Denise pesquisando,
340
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
a Michelle se preparando
e fazendo contato,
341
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
então só faltava o flagrante do final
342
00:21:26,785 --> 00:21:28,370
pra encerrar aquele caso
343
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
e entregar um ótimo episódio
do <i>Mães Detetives</i>.
344
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
No dia da última cena,
a Michelle e eu íamos encontrar
345
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
o detetive particular clandestino
em Walnut Creek.
346
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
Eu estava no meu escritório
esperando notícias dos meus produtores.
347
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
Deu 10h, e nada.
348
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
Deu 11h, e nada.
349
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
Deu 12h, e nada.
350
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
O Lucas andava de um lado pro outro.
351
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
E eu ali, pensando: "O que está havendo?"
352
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
{\an8}Nós pensamos: "Droga, ele vai dar o cano."
353
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
E aí a produção pediu
pra Michelle ligar pra ele de novo.
354
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
E, finalmente, ele atendeu…
355
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
e disse pra Michelle:
"Eu não vou. Já me avisaram."
356
00:22:23,675 --> 00:22:28,930
Eu pensei logo:
"Quem foi que sabotou a porra toda?"
357
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Eu fiquei…
358
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
furioso.
359
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Mas eu não ia simplesmente deixar pra lá.
360
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Precisávamos descobrir
quem era o informante primeiro.
361
00:22:42,861 --> 00:22:47,491
Talvez fosse quem estava enviando
aqueles e-mails malucos pro Pete.
362
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Então liguei pro detetive clandestino
363
00:22:52,788 --> 00:22:58,043
e falei: "Olha, tem razão.
Você ia ser filmado,
364
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
mas, se não se importa,
ligue pro cara que te avisou
365
00:23:03,632 --> 00:23:06,593
e nos deixe ouvir a voz dele."
E foi o que ele fez.
366
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
Ele discou o número,
367
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
chamou algumas vezes,
368
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
e, por fim, a ligação foi atendida.
369
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
<i>Alô?</i>
370
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Eu nem conseguia acreditar.
Ronald Rutherford era o Carl Marino.
371
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
Fiquei com ódio.
372
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Eu só consegui pensar:
"Tem que ser muito idiota mesmo.
373
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
Por que você faria isso, caralho?"
374
00:23:51,221 --> 00:23:52,305
{\an8}DIRETOR DE OPERAÇÕES
375
00:23:52,389 --> 00:23:54,015
{\an8}Não fazia sentido.
376
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
{\an8}Ele estava sabotando o reality
e as gravações,
377
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
sendo que ele queria participar.
378
00:24:01,898 --> 00:24:07,028
Ele foi muito ingênuo de achar
que conseguiria um papel no reality.
379
00:24:08,321 --> 00:24:10,699
Ali, tive uma conversa séria com o Chris
380
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
e falei pra ele: "Olha,
se você quiser que o reality aconteça,
381
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
vai ter que demitir o Carl
e se livrar dele."
382
00:24:19,416 --> 00:24:22,002
O Chris só falou pra eu não me preocupar,
383
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
como se fosse bobagem.
384
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Eu fiquei passado.
385
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Fiquei surpreso
de o Chris não arrebentar o Carl.
386
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Quero dizer, foi…
387
00:24:36,558 --> 00:24:37,559
muito louco.
388
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Eu só conseguia pensar
que eles eram namorados.
389
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Por que mais ele não demitiria um cara
390
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
que estava fazendo tanta besteira?
391
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Depois da conversa com o Chris,
392
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
conversei com a emissora
sobre como lidar com o Carl,
393
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
e eles decidiram enviar
uma notificação extrajudicial.
394
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
O Carl foi notificado:
395
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
"Você deve parar de falar sobre o reality.
396
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Não pode estragar nossos casos.
Você não faz parte."
397
00:25:16,139 --> 00:25:18,266
Nossa esperança era de que cessasse.
398
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
Então, o lado bom foi
que a emissora cuidou dessa parte.
399
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
O lado ruim foi que eles passaram
a acompanhar o reality de perto.
400
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Era muito mais pressão no Lucas
pra fazer as coisas andarem.
401
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
VOCÊ ESTÁ SENDO FILMADO
402
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Após a produção descobrir
a interferência do Carl,
403
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
o Chris passou a ficar estranho.
404
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Pode abaixar a câmera e sentar?
405
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Ele parecia desconectado de nós.
406
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Não sabíamos
quando ele estava prestando atenção,
407
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
e ele parecia ficar só no mundinho dele.
408
00:26:02,352 --> 00:26:06,565
Claramente,
as prioridades dele eram outras.
409
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
Depois do primeiro encontro,
o Lucas disse:
410
00:26:12,237 --> 00:26:14,281
"Eu sei quem enviou aquele e-mail.
411
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
É o Carl Marino
que está sabotando os casos."
412
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
O Lucas disse
que o Carl tinha saído de cena.
413
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Mas o Carl tinha mais segredos
pra me contar.
414
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
"Não sei se deveria contar,
415
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
mas o Sr. Butler está metido
com crimes bem sérios no momento.
416
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
O Butler vende
grandes quantidades de maconha
417
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
e outras substâncias
como alprazolam e anabolizantes,
418
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
que foram apreendidas pela força-tarefa
do Condado de Contra Costa.
419
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
Veja bem, o comandante da força-tarefa
420
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
pega as drogas das apreensões
421
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
e dá pro Chris comercializá-las,
422
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
e ele as repassa pra… bom, pra mim.
423
00:27:03,038 --> 00:27:05,999
Não vendi nenhuma droga
e nem quero vender.
424
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
Eu não sou traficante,
e quero isso bem longe de mim."
425
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Eram informações
de deixar qualquer um de boca aberta.
426
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Tudo isso começou quando fui convidado
427
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
a escrever uma matéria despretensiosa
sobre um reality show.
428
00:27:25,560 --> 00:27:28,521
De repente, eu estava envolvido
no que parecia ser
429
00:27:28,605 --> 00:27:32,275
um esquema bem perigoso
envolvendo drogas roubadas
430
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
e policiais corruptos que estão
colocando-as de volta nas ruas
431
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
após serem apreendidas.
432
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Virou um problema grande demais
pra poder compartilhar com o Lucas.
433
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Não era mais só um caso encenado
pra um reality show.
434
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
Era um crime muito sério.
435
00:27:51,294 --> 00:27:55,465
Continuei a falar com o Carl e avisei:
"Precisa falar com a polícia."
436
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
Mas ele não sabia em quem confiar
e pediu minha ajuda.
437
00:28:05,183 --> 00:28:06,351
Meu telefone tocou,
438
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
e era um jornalista chamado
Peter Crooks.
439
00:28:11,940 --> 00:28:14,859
{\an8}E ele começa a me
falar de um caso
440
00:28:14,943 --> 00:28:18,113
{\an8}que potencialmente envolvia
corrupção policial
441
00:28:18,822 --> 00:28:23,410
e que precisávamos questionar
um indivíduo chamado Carl Marino.
442
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Combinamos de nos encontrar
na promotoria após o expediente.
443
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
E eu falei: "Carl,
explique por que estamos aqui."
444
00:28:38,758 --> 00:28:43,138
E ele começa a falar do Chris Butler,
de corrupção policial, de traficantes,
445
00:28:43,221 --> 00:28:44,973
de um reality show,
446
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
...do programa
<i>Dr. Phil</i>, de Peter Crooks,
447
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
de mães detetives,
maconha, metanfetamina…
448
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Nada fazia sentido.
449
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
Eu o interrompi e falei: "Pausa."
450
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Lembro que balancei a cabeça.
451
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
Falei: "Deve ser a idade.
452
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
Meu raciocínio já não é tão rápido
quanto o dos outros."
453
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Na época, eu não entendi nada,
454
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
mas isso logo mudou.
455
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Um quilo de maconha brotou
no meio da mesa.
456
00:29:16,421 --> 00:29:19,215
O Carl falou que o Chris tinha dado
a maconha pra ele vender,
457
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
e ele não conseguia sair dessa.
458
00:29:23,386 --> 00:29:26,473
Obviamente,
a história tinha certa veracidade,
459
00:29:26,556 --> 00:29:29,100
porque a maconha estava
bem na minha frente.
460
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Foi aí que percebi que precisava agir.
461
00:29:32,854 --> 00:29:35,648
{\an8}AGENTE ESPECIAL
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA, CALIFÓRNIA
462
00:29:35,732 --> 00:29:38,401
{\an8}O que acho de reality shows:
463
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
não acredito que mostrem a vida real.
464
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
Eu prefiro crimes reais.
465
00:29:46,493 --> 00:29:48,411
Com o Carl, pediram nossa ajuda
466
00:29:48,495 --> 00:29:51,831
na investigação do Chris Butler
e do policial corrupto.
467
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
Então, bolamos um plano
pra fazer o Chris mencionar as drogas.
468
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
Colocamos uma escuta no Carl.
469
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
<i>Você está confortável?
Tudo certo?</i>
470
00:30:02,133 --> 00:30:04,803
<i>Estou um pouco nervoso,</i>
<i>mas nós fazemos flagrantes,</i>
471
00:30:04,886 --> 00:30:06,513
<i>então a sensação é a mesma.</i>
472
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
<i>Só é diferente porque envolve meu chefe.</i>
473
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
<i>Pronto.</i>
474
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
<i>- Boa sorte, cara.</i>
<i>- Obrigado.</i>
475
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
A escuta do Carl
476
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
transmitia na frequência
do meu rádio da polícia
477
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
pra eu poder mudar de estação
e ouvir o que estava acontecendo.
478
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
CHRIS: <i>O que está pegando?</i>
479
00:30:24,531 --> 00:30:26,908
CARL:
<i>Vendi o único pacote que eu tinha.</i>
480
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
CARL:
<i>O cara quer mais três pacotes.</i>
481
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
CHRIS:
<i>Diga que sim.</i>
482
00:30:33,873 --> 00:30:35,333
Assim que ouvi isso,
483
00:30:36,167 --> 00:30:39,587
...tive a certeza de que isso
ia terminar com alguém sendo preso.
484
00:30:41,881 --> 00:30:47,470
Nos meus 25 anos de carreira,
são raros os casos assim.
485
00:30:47,554 --> 00:30:50,265
CHRIS: <i>O cara reconheceu sua voz.</i>
<i>Sei lá, mano.</i>
486
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>Eu não sabia onde enfiar a cara.</i>
487
00:30:53,685 --> 00:30:58,606
<i>Precisa largar mão disso com a emissora,</i>
<i>porque eles estão a um passo de desistir.</i>
488
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
<i>Vou perder meu reality.</i>
489
00:31:00,191 --> 00:31:02,694
<i>Minha firma vai fechar,</i>
<i>e vou ficar sem nada.</i>
490
00:31:02,777 --> 00:31:06,990
<i>Não tenho uma carreira.</i>
<i>Não sou todo galã, sou normalzinho.</i>
491
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Eu pensei: "Que estranho."
492
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
Eles pareciam mais interessados
em falar do Carl estragando o reality
493
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
do que das drogas.
494
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
CHRIS: <i>Eu entendo você,</i>
495
00:31:18,209 --> 00:31:22,213
<i>porque eu teria feito a mesma coisa</i>
<i>no seu lugar,</i>
496
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
<i>mas talvez eu tivesse pensado</i>
<i>um pouco mais.</i>
497
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Não acabe com o projeto!</i>
498
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Inicialmente,
nas primeiras operações,
499
00:31:38,104 --> 00:31:41,566
não contamos pra eles,
mas estávamos de olho no reality
500
00:31:41,649 --> 00:31:43,693
pra ver o que estava acontecendo.
501
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Eu notei muitos carros de polícia,
502
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
o que era estranho pra uma
cidade tão calma e pacata.
503
00:31:51,159 --> 00:31:55,371
Era estranho ter a polícia
aparecendo no meio da gravação.
504
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Ficavam lá sentados, assistindo.
505
00:31:58,875 --> 00:32:04,964
Àquela altura, dava pra sentir
que tinha algo de estranho no ar.
506
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
"O que está acontecendo aqui?"
507
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Naquele momento,
achei que estávamos por um fio,
508
00:32:17,769 --> 00:32:24,609
...mas tínhamos um caso, e era
nossa chance de salvar o reality.
509
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
GAROTA DESAPARECIDA
510
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
O casal de East Bay tem certeza
de que a filha adolescente corre perigo,
511
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
embora o caso seja tratado
como uma fuga de casa.
512
00:32:33,576 --> 00:32:37,789
Uma garota real desaparecida.
Esse caso era importante.
513
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
{\an8}<i>Os pais perceberam na segunda-feira</i>
<i>que ela tinha sumido,</i>
514
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
{\an8}<i>segundo eles,</i>
<i>sem aviso nem motivo aparente,</i>
515
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
<i>levando apenas um notebook,</i>
<i>algumas roupas, US$ 20 e uma mochila.</i>
516
00:32:50,218 --> 00:32:53,513
Era caso de vida ou morte ali,
517
00:32:53,596 --> 00:32:58,726
e o Lucas falou: "Vocês vão conseguir.
Vão encontrá-la e salvar o reality."
518
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Os gastos foram estratosféricos.
519
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
Puseram helicópteros pra sobrevoar tudo
e tentar descobrir onde ela estava.
520
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
Do ponto de vista
do entretenimento,
521
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
é ótimo investigar
todas as pistas
522
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
e ter várias históriaspra contar,
523
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
mas, no fim,
o que realmente importa
524
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
é encontrar a garota
devolvê-la à família.
525
00:33:24,794 --> 00:33:28,006
<i>Os pais compartilharam</i>
<i>o que sabiam com os detetives.</i>
526
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
<i>Agora, só resta esperar.</i>
527
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
De repente, recebi uma ligação.
528
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
A pessoa falou:
"Você não vai acreditar nessa porra.
529
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
O Carl… encontrou
a garota desaparecida."
530
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Ele estava fazendo cagada,
só pra variar.
531
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Nós ficamos putos.
532
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Eu tive que dar um calmante
pra uma das produtoras,
533
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
porque ela queria matar o cara.
534
00:34:00,413 --> 00:34:03,291
O Chris tinha inicialmente
colocado o Carl
535
00:34:03,374 --> 00:34:07,211
pra procurar a garota desaparecida
antes de passar pras mães detetives,
536
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
mas o Carl continuou investigando
por conta própria.
537
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
E eu achei que ele
tinha armado tudo
538
00:34:15,553 --> 00:34:21,434
pra que fosse filmado encontrando-a
e devolvendo-a à família.
539
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
O Carl chamou a polícia, mas não
deixou as mães detetives assumirem.
540
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
Os produtores disseram
pra nos encontrarmos num local
541
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
porque acreditavam
que a garota poderia estar lá.
542
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
Primeiro eu queria encontra o Carl,
543
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
confrontá-lo e resolver as coisas.
544
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Quando cheguei lá,
o caos estava instalado.
545
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
{\an8}Luzes vermelhas
e azuis piscando por tudo.
546
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
As pessoas estavam gritando,
a equipe de filmagem berrando
547
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
e a garota desaparecida
nem estava lá.
548
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Mas eis que lá estava o Carl,
bem no meio de tudo aquilo.
549
00:35:06,938 --> 00:35:11,734
Ele estava determinado a ter seus
15 minutos de fama a qualquer custo.
550
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Eu só fiquei pensando:
"Você é muito egoísta."
551
00:35:17,156 --> 00:35:19,242
Porque o Carl sabia onde
ela estava
552
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
...e só decidiu compartilhar
a informação em benefício próprio.
553
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Tinha que ser muito burro pra achar
que iam nos deixar de escanteio
554
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
pra ele ser o protagonista.
555
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
"Quem você pensa que é?"
556
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
Não queria que fosse
que nem <i>Real Housewives,</i>
557
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
mas acabou saindo
pior que a encomenda.
558
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Caos total e gente brigando.
559
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Como chegamos a esse ponto?
560
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
A emissora logo me ligou
pra uma reunião de emergência.
561
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
Eles já tinham investido centenas
de milhares de dólares no reality
562
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
e estavam furiosos.
563
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Disseram que, se mais
alguma coisa desse errado,
564
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
eles desistiriam.
565
00:36:20,928 --> 00:36:24,473
CHRIS: <i>Agora vamos
falar do cristal.</i>
566
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>Tudo certo.</i>
567
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
<i>Ele quer experimentar, beleza?</i>
568
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
CARL: <i>Se ele gostar, compra hoje.</i>
569
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Logo após o caso
da menor desaparecida,
570
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
ouvimos o Chris mencionar que ele tinha
1,4kg de metanfetamina pra vender.
571
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
Isso foi a gota d'água.
572
00:36:39,655 --> 00:36:42,575
Sabíamos, então,
que tínhamos que dar um basta.
573
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
O próximo passo era
574
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
intermediar uma transação entre
o policial corrupto, Chris, e o Carl.
575
00:36:54,337 --> 00:36:59,300
Colocamos uma escuta no Carl,
entregamos US$ 10.000 em dinheiro
576
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
e os instruímos a encontrar
o Chris na firma de detetives.
577
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
E aí?
578
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Beleza, vamos lá atrás.
Quero ver a verdinha.
579
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Caramba, quanta grana!
580
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Quando o Chris pegou o dinheiro
do Carl e começou a contar…
581
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
Um quilo e trinta gramas.
582
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
…e a metanfetamina
foi entregue ao Carl…
583
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Deixa eu me livrar logo disso.
584
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
…quando isso acontece, já era.
Você foi pego.
585
00:37:39,048 --> 00:37:40,633
Um detetive particular,
586
00:37:40,716 --> 00:37:43,761
ligado a um escândalo de
corrupção policial, fez um acordo.
587
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Acha que fez algo de errado?
588
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Diante de sete acusações criminais,</i>
589
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>muitas provas incriminadoras,</i>
<i>e a possível sentença de prisão perpétua,</i>
590
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler decidiu aceitar</i>
<i>um acordo judicial.</i>
591
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Caralho! Isso aconteceu mesmo?
592
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
O Chris acabou de ser preso
por vender drogas.
593
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Eu fiquei… chocada.
594
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Eu estava em casa quando soube
que o Chris Butler tinha sido preso.
595
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Não conseguia acreditar naquilo.
596
00:38:13,749 --> 00:38:18,254
O Chris era meu amigo, e vê-lo na TV
com aquele macacão e tudo mais
597
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
foi muito triste e assustador.
598
00:38:23,009 --> 00:38:26,220
Me ligaram dizendo que
o Chris Butler tinha sido preso,
599
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
e pronto.
600
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
A emissora falou: "Quer saber?
Foda-se essa merda. Acabou."
601
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
Reuni todo mundo no escritório,
602
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
a equipe, as mães,
603
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
e dei a notícia.
604
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Eu chorei o tempo todo.
605
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Me senti péssimo
606
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
por tê-los feito
passar por tudo aquilo…
607
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
a troco de nada.
608
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
O Chris e o Carl estragaram
a chance de todo mundo.
609
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Eles colocaram os interesses deles
acima de todo o resto,
610
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
e muitas pessoas foram afetadas
pelo reality.
611
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Eu sei que muitos pensam
que era só um reality,
612
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
mas era um reality
que nos empenhamos muito
613
00:39:32,912 --> 00:39:34,413
compartilhando histórias
614
00:39:34,497 --> 00:39:37,083
e empoderando outras mulheres
a trabalharem com isso.
615
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
E já era. Fomos privadas disso.
616
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Quando o reality foi cancelado,
617
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
me foi tirada a oportunidade
de compartilhar minha história.
618
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
Então esse foi outro motivo
pelo qual fiquei decepcionada,
619
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
porque eu me abri e compartilhei
muita coisa pela primeira vez,
620
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
e quem sabe quem
eu poderia ter tocado
621
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
se minha história tivesse sido exibida
e tivesse compartilhado isso com o mundo.
622
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Ele não faz ideia
do que ele tirou de mim.
623
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, tem alguma ideia legal
para um reality show?
624
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Desculpa. Licença.
625
00:40:28,676 --> 00:40:31,137
EM 4 DE MAIO DE 2012,
CHRIS BUTLER SE DECLAROU CULPADO
626
00:40:31,220 --> 00:40:34,098
POR TRÁFICO, EXTORSÃO, ROUBO
E INTERCEPTAÇÃO TELEFÔNICA ILEGAL.
627
00:40:34,181 --> 00:40:36,475
ELE FOI CONDENADO
A OITO ANOS DE PRISÃO.
628
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Após as informações
sobre o Chris Butler virem à tona,
629
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
passei o fim de semana inteiro escrevendo
uma matéria de 10.000 palavras.
630
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
O CASO REAL
DO DETETIVE PARTICULAR CORRUPTO
631
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
Teve ampla cobertura midiática
632
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
e deu mais munição
para o Carl ir ainda mais fundo.
633
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Sempre fui o tipo de pessoa interessada
em servir, ajudar as pessoas.
634
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Eu só não sabia com o quê,
nem onde, nem quando.
635
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Sabendo da origem das drogas,
não podia ficar parado.
636
00:41:04,795 --> 00:41:06,922
Só pensei:
"Agora tudo fez sentido.
637
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Tudo se encaixou."
638
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Achei que eles eram namorados
639
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
até finalmente enxergar o poder
que o Carl tinha sobre o Chris
640
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
devido ao esquema criminoso.
641
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Meu Deus, agora eu entendi.
642
00:41:22,354 --> 00:41:24,356
Apesar de tudo que o Carl fez,
643
00:41:24,440 --> 00:41:26,734
ele foi tratado como herói
644
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
por ter dedurado
e depois se infiltrado.
645
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
Foi o grande momento do Carl.
646
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Se não tivesse agido,
quem sabe o que teria acontecido?
647
00:41:35,326 --> 00:41:37,244
Poderia ter virado um homicídio.
648
00:41:37,328 --> 00:41:42,917
Mas as mães foram atacadas,
e ridicularizadas e humilhadas.
649
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Então elas se imaginavam no tapete
vermelho com as Kardashians?
650
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Eu acho que todos os envolvidos
651
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
imaginavam aparecer o tempo todo
<i>no Access Hollywood</i>
652
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
e ganhar um milhão.
653
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
As mães detetives levaram
boa parte da culpa
654
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
só pelo fato de ser
o nome delas ali.
655
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
O reality não era do Chris Butler,
do Carl Marino,
656
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
era das mães detetives.
657
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Com isso,
muita gente acabou presumindo
658
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
que teve o envolvimento
das mães detetives nisso,
659
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
o que não passa
de uma grande mentira.
660
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Nos chamaram de impostoras,
mentirosas, traficantes, daí pra baixo,
661
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
e nem pudemos nos manifestar.
662
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
Mas os 15 minutos
de fama do Carl só continuaram.
663
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
Até conseguiu um papel numa série.
664
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
Tenente Kenda,
da Polícia de Colorado Springs.
665
00:42:36,512 --> 00:42:38,097
Estou investigando um homicídio…
666
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
Depois de tanto
fazer reality show,
667
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
conheço de longe
um tipo de pessoa
668
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
que tem um vazio emocional
669
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
bem no fundo da mente,
670
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
e ela realmente acha
671
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
que esse vazio vai ser preenchido
com a bajulação dos fãs.
672
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
{\an8}E eu acho que talvez
esse seja o caso do Carl.
673
00:43:05,916 --> 00:43:11,255
Era de se esperar
que estaríamos na torcida
674
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
pelo sucesso com a série nova,
675
00:43:13,132 --> 00:43:17,928
mas eu não consigo porque sei
o que ele fez pra chegar lá.
676
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
E ele era bom?
677
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Não.
678
00:43:22,474 --> 00:43:25,269
Ele acabou com a gente
e virou o protagonista.
679
00:43:27,438 --> 00:43:28,939
Conseguiu o que queria.
680
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Dois minutinhos.
Só vou dar uma saída rápida.
681
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Continuem aqui.
682
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
- Por favor, não traga o Carl aqui.
- Não!
683
00:43:40,951 --> 00:43:42,786
Que eu quebro a cara desse puto.
684
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Legendas: Othelo Sabbag
685
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm