"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval

ID13195762
Movie Name"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval
Release NameThe.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.720p.WORKPRiNT.x264-BJN[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSlovak
IMDB ID32407697
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,308 --> 00:00:03,276 Hm. Mám to. 2 00:00:04,441 --> 00:00:06,235 Magický opasok Petra Stumpa. 3 00:00:07,028 --> 00:00:09,420 Viete čo? Myslím, že na mne by vyzeral fakt magicky. 4 00:00:09,444 --> 00:00:11,164 No, na tvojom mieste by som si ho nedával, 5 00:00:11,346 --> 00:00:12,356 pokiaľ sa nechceš stať vlkolakom. 6 00:00:12,380 --> 00:00:14,008 - Nie, dík. - Vďaka. 7 00:00:14,074 --> 00:00:17,211 Dobre, takže to je už 8 chýbajúcich artefaktov, čo sme našli. 8 00:00:17,252 --> 00:00:19,365 Ako mohol byť Vikram taký nezodpovedný? 9 00:00:19,508 --> 00:00:21,539 No, neprezývajú ho Potulný knihovník len tak. 10 00:00:21,599 --> 00:00:25,525 Pravda, ale niektoré z tých chýbajúcich artefaktov sme sem priniesli my: 11 00:00:25,594 --> 00:00:28,315 Kosa času, kryštál Johna D. 12 00:00:28,469 --> 00:00:30,308 - Hm. - Hm. 13 00:00:30,924 --> 00:00:32,404 Hej, vieš, že by si nám mohol pomôcť. 14 00:00:32,639 --> 00:00:34,693 Pani Astolatová povedala, že túto inventúru musíme dnes dokončiť. 15 00:00:34,962 --> 00:00:37,559 Vieš, ja som strážca. Nestrážim inventár. 16 00:00:37,584 --> 00:00:39,359 Strážim ľudí, ktorí ten inventár robia. 17 00:00:40,182 --> 00:00:41,159 - Hej. - Čo? 18 00:00:41,215 --> 00:00:42,084 Kosa času. 19 00:00:42,132 --> 00:00:44,170 Dali sme ju do oceľovej schránky v Písacom úrade. 20 00:00:44,418 --> 00:00:45,790 Viem. Práve som to kontrolovala. 21 00:00:45,880 --> 00:00:46,967 Nie je tam. Zmizla. 22 00:00:47,021 --> 00:00:49,540 Radšej tie veci nájdite, kým sa pani A. nenaštve. 23 00:00:49,671 --> 00:00:50,982 A ako spoznáme ten rozdiel? 24 00:00:51,105 --> 00:00:52,176 Ale! Buďte milí. 25 00:00:52,239 --> 00:00:54,107 Som si istá, že pani Astolatová má aj svoju nežnú stránku. 26 00:00:54,248 --> 00:00:56,682 Niekde pod tým drsným zovňajškom je... 27 00:00:56,891 --> 00:00:59,571 Temné, zlé a hnusné vnútro. 28 00:01:01,609 --> 00:01:03,498 Čo to máš na krku? 29 00:01:03,771 --> 00:01:05,182 Nádherný, však? 30 00:01:05,586 --> 00:01:06,663 To teda nie. 31 00:01:06,950 --> 00:01:10,012 Aby ste vedeli, obchodník, čo mi ho predal, ma uistil, 32 00:01:10,037 --> 00:01:11,740 že sa hodí k mojej „vibe“, lebo je „extra“. 33 00:01:11,813 --> 00:01:14,184 Nie, je skvelý. Naozaj. Dá sa vypnúť? 34 00:01:14,862 --> 00:01:15,945 Je to na baterky? 35 00:01:17,719 --> 00:01:19,359 Vikram Chamberlain, okamžite poďte hore. 36 00:01:22,310 --> 00:01:24,907 Ó, niekto bude mať prúser. 37 00:01:25,494 --> 00:01:28,042 Asi sa pýta, kde zohnať takýto skvostný šál. 38 00:01:28,414 --> 00:01:29,746 Bezodkladne... 39 00:01:31,552 --> 00:01:32,759 Radšej choď. 40 00:01:36,197 --> 00:01:38,317 Vzhľadom na všetko, čo sa v poslednom čase deje? 41 00:01:39,139 --> 00:01:41,884 Nečudujem sa pani A., že trvá na správnom skladovaní artefaktov. 42 00:01:41,974 --> 00:01:45,664 Prečo si myslíš, že Vikram tak zanedbáva prinášanie artefaktov do hlavnej knižnice? 43 00:01:45,731 --> 00:01:47,975 No, je známy tým, že porušuje pravidlá a používa mágiu. 44 00:01:48,916 --> 00:01:49,666 Čo to bolo? 45 00:01:50,556 --> 00:01:51,316 Myslíš, že ho zabila? 46 00:01:51,341 --> 00:01:53,243 Toto je úplne neprijateľné! 47 00:01:53,549 --> 00:01:55,609 Mesiace ste mi to tajili! 48 00:01:56,245 --> 00:01:57,655 Vedeli ste to od chvíle, keď som prišiel, 49 00:01:57,719 --> 00:01:59,399 a aj tak ste čakali s pravdou až dodnes! 50 00:01:59,968 --> 00:02:02,673 Prečo, pani Astolatová? Prečo mi to robíte? 51 00:02:04,371 --> 00:02:07,609 Ó, zrada, tvoje meno je Elaine Astolatová. 52 00:02:15,021 --> 00:02:15,901 Uh, toto nie je dobré. 53 00:02:19,074 --> 00:02:20,234 Hej, je všetko v poriadku? 54 00:02:21,708 --> 00:02:23,819 Vikram? Hej, pôjdem s tebou. 55 00:02:23,844 --> 00:02:26,284 Nie. Tentoraz cestujem sám. 56 00:02:31,520 --> 00:02:32,480 Čo ste mu povedali? 57 00:02:32,862 --> 00:02:35,407 Povedala som mu, že viem, že má tie chýbajúce artefakty. 58 00:02:35,524 --> 00:02:38,478 A tiež viem, že z nich stavia stroj času. 59 00:02:38,545 --> 00:02:40,389 Čože? A kam chce ísť? 60 00:02:40,482 --> 00:02:44,132 Obávam sa, že za ňou. Vracia sa do roku 1847. 61 00:02:44,179 --> 00:02:45,209 Ale to nemôže. 62 00:02:45,233 --> 00:02:48,431 Áno, pán Stone povedal, že ak sa vráti v čase a niečo zmení, 63 00:02:48,497 --> 00:02:50,834 hocičo, táto časová línia prestane existovať. 64 00:02:50,888 --> 00:02:52,182 A my všetci s ňou. 65 00:02:52,206 --> 00:02:53,818 Je si plne vedomý následkov. 66 00:02:54,235 --> 00:02:56,026 Napriek tomu sa rozhodol nás všetkých opustiť, 67 00:02:56,050 --> 00:02:57,050 aby sa vrátil k svojej milovanej Anyi. 68 00:02:58,413 --> 00:02:59,245 Musíme ho zastaviť. 69 00:03:01,000 --> 00:03:07,074 Podpor nás a staň sa VIP členom, odstrániš všetky reklamy z www.OpenSubtitles.org 70 00:03:27,276 --> 00:03:28,588 Kosa času. 71 00:03:32,098 --> 00:03:33,877 Kryštál Johna Deeho. 72 00:03:34,516 --> 00:03:35,325 Už len kúsok. 73 00:03:35,482 --> 00:03:36,610 Ako to vieš? 74 00:03:36,686 --> 00:03:39,201 Pamätáš na ten smartfón, na ktorý Connor nahovoril Vikrama, aby ho nosil so sebou? 75 00:03:39,308 --> 00:03:40,762 Nainštalovala som mu tam Nájsť priateľov. 76 00:03:40,847 --> 00:03:42,608 To je mi ale priateľ. Celý čas nám klamal. 77 00:03:43,590 --> 00:03:45,005 Neverím, že by takto zradil Knižnicu. 78 00:03:45,058 --> 00:03:46,062 Knižnicu? A čo my? 79 00:03:46,114 --> 00:03:47,813 Myslela som, že sa z nás stáva... 80 00:03:48,854 --> 00:03:49,798 - Čo? - Nič. 81 00:03:50,498 --> 00:03:51,248 Je tamto. 82 00:04:03,644 --> 00:04:05,552 Vikram, stoj! Nemôžeš to urobiť! 83 00:04:05,612 --> 00:04:06,478 Môžem a musím! 84 00:04:06,503 --> 00:04:08,076 - Vy to nechápete. - Nie, to vy nechápete! 85 00:04:08,129 --> 00:04:09,138 Vyžaduje si to moja povinnosť! 86 00:04:09,170 --> 00:04:10,381 A čo tvoja povinnosť voči Knižnici? 87 00:04:10,498 --> 00:04:12,539 - Voči nám! - Mám vyššiu povinnosť. 88 00:04:13,400 --> 00:04:15,337 Pusti ten stroj! Môžeme sa o tom porozprávať... 89 00:04:15,363 --> 00:04:17,897 - Niet o čom diskutovať! - Ty sebecký egomaniak! 90 00:04:17,959 --> 00:04:19,237 Je ti jedno, čo sa stane s nami! 91 00:04:19,261 --> 00:04:20,404 Pusťte ten stroj! Rozkazujem! 92 00:04:20,428 --> 00:04:21,539 Záležalo ti na nás vôbec? 93 00:04:21,563 --> 00:04:23,038 Môžeš všetko zničiť! 94 00:04:23,831 --> 00:04:25,131 Moje rozhodnutie je konečné! 95 00:04:35,155 --> 00:04:37,155 Knihovníci: Ďalšia kapitola 96 00:04:37,179 --> 00:04:42,349 Knihovníci: Ďalšia kapitola Návrat do stredoveku 97 00:05:21,621 --> 00:05:23,807 Nemyslím, že rok 1847 vyzeral takto. 98 00:05:25,846 --> 00:05:26,590 Ahoj, ako sa máš? 99 00:05:26,694 --> 00:05:28,635 Volchvovia! 100 00:05:31,845 --> 00:05:32,718 Volchvovia? 101 00:05:32,980 --> 00:05:35,968 Ach, myslím, že toto je starý slovanský výraz pre čarodejníkov. 102 00:05:36,037 --> 00:05:39,074 Dobre, takže tu asi nemajú čarodejníkov veľmi v láske. 103 00:05:41,155 --> 00:05:42,035 Kde to, dopekla, sme? 104 00:05:42,911 --> 00:05:45,610 Zrejme, ako sme sa bili o ten stroj, cieľový dátum sa posunul. 105 00:05:46,060 --> 00:05:49,861 Minul som cieľ o 1000 rokov. 106 00:05:49,988 --> 00:05:50,634 Skvelé. 107 00:05:50,946 --> 00:05:53,278 Tak ho nastav, nech môžeme ísť domov. 108 00:05:53,327 --> 00:05:55,660 No, ako vidíte podľa dymu, ktorý z neho stúpa, 109 00:05:55,724 --> 00:05:58,735 nebudem s ním môcť nič robiť, kým nevychladne. 110 00:05:58,940 --> 00:06:00,484 Skvelé. Takže sme uviazli v temnom stredoveku? 111 00:06:00,528 --> 00:06:01,963 Of medieval Europe? 112 00:06:01,996 --> 00:06:03,462 Som si istý, že sa nám tu nemôže stať nič zlé. 113 00:06:12,739 --> 00:06:14,691 KONIEC PRVÉHO DEJSTVA 114 00:06:18,580 --> 00:06:19,877 Je to stále lepšie a lepšie. 115 00:06:20,047 --> 00:06:21,021 Mali ste ma nechať tak. 116 00:06:21,102 --> 00:06:23,303 No, a teraz, vďaka tvojej tvrdohlavosti, 117 00:06:23,341 --> 00:06:25,455 sme v stredovekom väzení, stratení v čase. 118 00:06:25,540 --> 00:06:28,650 Bohvie, aké choroby a háveď sú v týchto celách. 119 00:06:30,237 --> 00:06:32,211 Verte mi, toto nebol môj plán. 120 00:06:34,935 --> 00:06:41,722 Môžete mi dať nejaké informácie o tejto dedine? 121 00:06:45,040 --> 00:06:46,851 Znie to ako nejaká odnož albánčiny. 122 00:06:46,894 --> 00:06:49,373 No, existuje niekoľko raných balkánskych jazykov, 123 00:06:49,430 --> 00:06:50,830 ktoré predchádzali srbochorvátčine. 124 00:06:58,814 --> 00:07:01,324 Práve mi povedal, že máme veľké šťastie, že sme neskončili 125 00:07:01,349 --> 00:07:04,758 v mučiarni, ktorá je v Kamennej pevnosti. 126 00:07:04,925 --> 00:07:08,706 Toto miesto je v porovnaní s ňou vraj ako rímske kúpele. 127 00:07:08,730 --> 00:07:10,535 Takže nie sú to len zlé správy. 128 00:07:10,665 --> 00:07:12,550 - Skvelé. - Naozaj to všetko povedal? 129 00:07:15,770 --> 00:07:16,817 Hej. 130 00:07:26,601 --> 00:07:29,242 Pane, prichádzam so správami. 131 00:07:30,398 --> 00:07:32,539 Radšej nech sú to dobré správy, keď si ma vyrušil pri jedle. 132 00:07:33,001 --> 00:07:36,194 Verím, že sú, pane. Týkajú sa mágie. 133 00:07:37,871 --> 00:07:38,871 Získal si si moju pozornosť. 134 00:07:39,920 --> 00:07:41,890 Robil som prieskum v neďalekej dedine, 135 00:07:42,540 --> 00:07:43,290 ako ste žiadali, 136 00:07:43,772 --> 00:07:46,090 hľadal som akékoľvek známky nadpozemskej aktivity. 137 00:07:46,301 --> 00:07:49,341 - A? - Stalo sa niečo ohromujúce. 138 00:07:49,537 --> 00:07:52,851 Zem sa začala triasť a ozval sa ohlušujúci zvuk. 139 00:07:52,880 --> 00:07:56,205 Zrazu sa z ničoho nič objavili štyria cudzinci, 140 00:07:56,317 --> 00:07:59,087 prišli zázračne v oblaku modrého dymu. 141 00:08:00,815 --> 00:08:02,015 Modrý dym, hovoríš? 142 00:08:02,424 --> 00:08:05,818 Áno, pane. A hovorili po anglicky. 143 00:08:09,971 --> 00:08:11,891 Moje 20-ročné pátranie sa možno konečne skončilo. 144 00:08:18,214 --> 00:08:21,673 Hm, tieto mreže nie sú zapustené hlboko do zeme. 145 00:08:23,805 --> 00:08:25,188 Možno, keby sme mohli... 146 00:08:25,266 --> 00:08:27,554 Nie. Nie, toto neurobíš. 147 00:08:27,582 --> 00:08:29,027 Nezačneš sa tváriť, akoby sa nič nedialo, 148 00:08:29,104 --> 00:08:30,944 nie po tom, čo si spravil. 149 00:08:32,013 --> 00:08:33,343 A vyzeráš smiešne. 150 00:08:33,442 --> 00:08:35,396 Snažím sa nás odtiaľto dostať. 151 00:08:35,423 --> 00:08:36,634 Ty si nás sem dostal. 152 00:08:36,732 --> 00:08:38,420 Ničomu nám nepomôže, ak budeme... 153 00:08:48,801 --> 00:08:50,801 Vravíte, že sa len tak zjavili? 154 00:08:51,350 --> 00:08:53,639 - Z ničoho nič? - Áno, môj pane. 155 00:08:56,576 --> 00:08:59,882 To musia byť čarodejníci. 156 00:08:59,965 --> 00:09:03,598 Možno v našej mučiarni odhalíme ich zámer. 157 00:09:03,978 --> 00:09:07,368 Zvažuje, že nás vezme do mučiarne. 158 00:09:07,428 --> 00:09:08,637 Myslí si, že sme čarodejníci. 159 00:09:08,662 --> 00:09:11,523 Nie, nie, toto nemôže. Stal sa omyl. 160 00:09:11,638 --> 00:09:13,350 Nemali by sme tu byť. 161 00:09:13,375 --> 00:09:14,985 Ak nás pustíte, pôjdeme svojou cestou. 162 00:09:15,182 --> 00:09:18,807 Ste... z Británie? 163 00:09:19,961 --> 00:09:22,069 - Hm. - Elinore! 164 00:09:31,839 --> 00:09:34,905 Zisti, prečo sú tu, Eleonóra. 165 00:09:36,211 --> 00:09:37,971 Elinore? Veľmi dobre. 166 00:09:38,171 --> 00:09:40,219 Pekná práca v utajení. 167 00:09:40,509 --> 00:09:43,413 Prepáčte za túto situáciu, ale ďakujeme, že ste po nás prišli. 168 00:09:44,479 --> 00:09:46,655 Kto ste? A prečo ste sem prišli? 169 00:09:46,855 --> 00:09:49,383 Hraj to s ňou. 170 00:09:49,537 --> 00:09:50,664 Aha, dobre. 171 00:09:50,706 --> 00:09:54,372 My nie sme žiadne bosorky ani čarodejníci. 172 00:09:54,639 --> 00:09:56,696 Sme len skromní pocestní. 173 00:10:23,370 --> 00:10:24,270 Klamete. 174 00:10:27,414 --> 00:10:30,973 Urob, čo je potrebné, aby si zistil pravdu. 175 00:10:32,260 --> 00:10:35,356 Pani Astolatová! Čo to robíte? 176 00:10:43,986 --> 00:10:46,963 Môžete nás nechať na chvíľu osamote? 177 00:10:55,844 --> 00:10:57,727 Konečne. A teraz nás odtiaľto dostaňte. 178 00:10:58,281 --> 00:11:01,328 V okruhu tisíc míľ ma nikto nepozná pod týmto menom. 179 00:11:01,664 --> 00:11:04,298 Musíte byť naozaj zaklínačmi a kúzelníkmi. 180 00:11:04,500 --> 00:11:07,088 Prišli ste sem, aby ste mi nejako ublížili? 181 00:11:08,569 --> 00:11:12,467 No, ja som Vikram z Knižnice, ktorej ste správkyňou. 182 00:11:12,754 --> 00:11:14,319 Toto sú Connor, Charlie a Lysa. 183 00:11:14,344 --> 00:11:17,119 Poznáte nás všetkých, tak sa spamätajte, žena! 184 00:11:18,212 --> 00:11:19,823 Ach. Už to chápem. 185 00:11:19,847 --> 00:11:20,878 To on vás poslal. 186 00:11:21,215 --> 00:11:23,659 Ste v službách Lancelota Dulaquea. 187 00:11:23,965 --> 00:11:26,497 Prišli ste sem, aby ste sa mi v jeho mene pomstili. 188 00:11:26,521 --> 00:11:27,765 Čo? Nie. 189 00:11:28,095 --> 00:11:30,537 Prišli sme z budúcnosti a vy tiež. 190 00:11:30,603 --> 00:11:31,708 Počkať. 191 00:11:31,759 --> 00:11:33,199 Vy nie ste z budúcnosti, však? 192 00:11:33,961 --> 00:11:34,711 To určite nie. 193 00:11:37,925 --> 00:11:39,545 Ona nie je tá pani Astolatová, ktorú poznáme. 194 00:11:40,407 --> 00:11:41,477 Zatiaľ nie, každopádne. 195 00:11:41,502 --> 00:11:42,840 Vy nie ste Elaine Astolatová. 196 00:11:43,011 --> 00:11:45,501 Vy ste Elaine z Astolatu, ale z Camelotu. 197 00:11:46,040 --> 00:11:49,036 Mlčte. Nikto tu nepozná moje tajomstvo. 198 00:11:49,243 --> 00:11:50,323 Aké? Že ste nesmrteľná? 199 00:11:50,969 --> 00:11:52,462 Nesmrteľná? Ja? 200 00:11:52,963 --> 00:11:54,491 Nie. To je to posledné, čím by som chcela byť. 201 00:11:54,515 --> 00:11:56,394 Už len tá predstava mi mrazí dušu. 202 00:11:56,584 --> 00:11:58,749 Preto som urobila to, čo som urobila, 203 00:11:59,228 --> 00:12:01,308 aby ten darebák nedosiahol nesmrteľnosť. 204 00:12:02,095 --> 00:12:05,458 A tým darebákom myslíš Sira Lancelota od Okrúhleho stola? 205 00:12:06,141 --> 00:12:09,252 Hovoríte, akoby ste tu neboli v jeho mene. 206 00:12:09,436 --> 00:12:12,087 Nie. Sme tu v mene Knižnice. 207 00:12:14,235 --> 00:12:15,875 Teda, tak nejako. 208 00:12:16,269 --> 00:12:19,196 Akej Knižnice? Neverím vám. 209 00:12:19,828 --> 00:12:21,238 Poslal vás sem, aby ste ho získali. 210 00:12:21,355 --> 00:12:23,733 - Získali čo? - Predsa ten štít. 211 00:12:24,178 --> 00:12:27,678 Lancelotov štít. To to vysvetľuje. 212 00:12:28,002 --> 00:12:30,413 Čítal som o ňom v knihe, ktorú som oslobodil 213 00:12:30,451 --> 00:12:32,611 z Kráľovskej tajnej zbierky v londýnskom Toweri. 214 00:12:33,122 --> 00:12:34,865 Z Toweru? V Londýne? 215 00:12:35,256 --> 00:12:37,403 Ten postavia až o takých 200 rokov. 216 00:12:37,525 --> 00:12:41,243 Ale každopádne, ten štít má poskytovať v boji neporaziteľnosť. 217 00:12:41,556 --> 00:12:45,484 Ale ak použijete jeho moc, nositeľ sa stane nesmrteľným. 218 00:12:46,367 --> 00:12:47,912 Preto ho váš pán chce, 219 00:12:48,269 --> 00:12:50,613 a preto ho nikdy nesmie dostať. 220 00:12:50,672 --> 00:12:52,719 Mocný, nesmrteľný Lancelot by bol pre tento svet hrozbou. 221 00:12:52,940 --> 00:12:55,996 Možno mu už nezáleží na sľuboch, ktoré sme si dali v Camelote, ale mne áno. 222 00:13:20,735 --> 00:13:22,301 Nie, nie, nie, nie, nie, nie! 223 00:13:26,105 --> 00:13:27,953 Hej, čo sa tu deje? 224 00:13:29,073 --> 00:13:30,394 Čo to má znamenať!? 225 00:13:30,793 --> 00:13:33,703 Máme dôvod veriť, že v tejto dedine sa čaruje. 226 00:13:34,049 --> 00:13:36,260 Prišli sme si po môj štít, Lancelotov štít. 227 00:13:36,363 --> 00:13:38,691 Vydajte mi ho a odídeme. 228 00:13:38,787 --> 00:13:42,050 Počkajte. O žiadnom takom štíte neviem. 229 00:13:42,625 --> 00:13:46,813 Myslím, že toto mestečko má tú najpozoruhodnejšiu mučiareň 230 00:13:47,542 --> 00:13:50,725 s tými najnovšími nástrojmi na trestanie. 231 00:13:50,879 --> 00:13:52,820 Vezmite ho tam. Zistite, čo vie. 232 00:13:53,568 --> 00:13:56,595 Vy ostatní, prehľadajte dedinu! 233 00:14:10,785 --> 00:14:11,677 Je tu. 234 00:14:13,353 --> 00:14:15,032 Ak nájde ten štít, 235 00:14:15,057 --> 00:14:16,901 použije ho s celou jeho zhubnou mocou. 236 00:14:16,925 --> 00:14:21,335 A presne preto, moja drahá Elaine z Astolatu, existuje Knižnica. 237 00:14:21,836 --> 00:14:23,937 Naším jediným poslaním je získavať nebezpečnú 238 00:14:23,991 --> 00:14:26,151 a zhubnú mágiu, presne ako je ten štít, 239 00:14:26,661 --> 00:14:28,301 aby sa nedostala do rúk zločincom. 240 00:14:30,011 --> 00:14:31,571 Musíte nás pustiť. Môžeme vám pomôcť. 241 00:14:32,493 --> 00:14:36,750 To, čo ste mi povedali, je neuveriteľne absurdné. 242 00:14:37,064 --> 00:14:39,410 Z budúcnosti? Ako vám mám vôbec veriť? 243 00:14:39,468 --> 00:14:43,592 Raz si sa mi zdôverila, keď sme si rozprávali vojnové príbehy. 244 00:14:43,871 --> 00:14:45,902 Povedala si mi o jazve z boja, ktorú máš, 245 00:14:46,021 --> 00:14:48,632 má tvar polmesiaca, vysoko na zadnej strane ľavej nohy, 246 00:14:48,657 --> 00:14:51,248 - hneď pod... - Zadkom! - Áno. 247 00:14:51,526 --> 00:14:53,804 Nemožné. Práve som vás spoznala. 248 00:14:53,828 --> 00:14:55,070 Povedala si mi to v budúcnosti. 249 00:14:55,243 --> 00:14:56,923 Prečo by som vám hovorila niečo tak osobné? 250 00:14:57,138 --> 00:14:58,472 Možno práve pre túto chvíľu. Aby si nám verila. 251 00:15:00,568 --> 00:15:02,477 Bože, z toho ma bolí mozog. 252 00:15:03,090 --> 00:15:04,650 Preto je cestovanie v čase také hrozné. 253 00:15:05,207 --> 00:15:07,511 Ak vás pustím, 254 00:15:08,409 --> 00:15:11,089 dávate mi svoje slávnostné slovo, 255 00:15:11,113 --> 00:15:14,380 že vezmete ten štít do budúcnosti? 256 00:15:15,083 --> 00:15:15,833 Do vašej Knižnice? 257 00:15:19,140 --> 00:15:20,834 Máte naše slávnostné slovo. 258 00:15:42,927 --> 00:15:45,995 Náš stroj času je hneď za námestím, pri mestskej bráne. 259 00:15:46,315 --> 00:15:49,524 Dobre. Ty, poď so mnou. 260 00:15:50,092 --> 00:15:52,956 My nájdeme ten štít a stretneme sa s vami na námestí. 261 00:15:56,439 --> 00:15:59,083 Vikram! Vikram! Vikram! 262 00:16:21,298 --> 00:16:22,459 Stroj času. 263 00:16:22,483 --> 00:16:23,617 A naša jediná cesta domov. 264 00:16:25,142 --> 00:16:27,047 KONIEC DRUHÉHO DEJSTVA 265 00:16:38,499 --> 00:16:41,752 Ak som ho správne pochopil, berú ten stroj času dole do mučiarne. 266 00:16:41,869 --> 00:16:43,215 Vonku sú ešte dve stráže. 267 00:16:43,365 --> 00:16:45,294 Štyri stráže eskortujú stroj a stavím sa, 268 00:16:45,319 --> 00:16:47,461 že vnútri je viac Lancelotových mužov. 269 00:16:47,541 --> 00:16:49,087 Len konštatujem zjavné, 270 00:16:49,111 --> 00:16:51,900 ale ak ten stroj času nezískame späť, zostaneme tu trčať. 271 00:16:52,380 --> 00:16:53,457 Musíme sa dostať cez tie stráže. 272 00:16:53,481 --> 00:16:54,881 Nenápadne sa dostať dnu, 273 00:16:54,906 --> 00:16:57,983 získať stroj a zmiznúť bez toho, aby nás chytili. 274 00:16:58,139 --> 00:16:59,419 A ako to asi urobíme? 275 00:17:00,183 --> 00:17:01,928 - Hm. - „Hm“, akože mám plán? 276 00:17:02,536 --> 00:17:04,176 Alebo „hm“, akože musím nejaký vymyslieť? 277 00:17:04,451 --> 00:17:06,395 Možno by sme mali vymyslieť plán my, 278 00:17:06,459 --> 00:17:09,006 pretože ak to necháme na Vikrama, skončíme v dobe ľadovej. 279 00:17:09,330 --> 00:17:10,080 Ha. 280 00:17:16,243 --> 00:17:18,690 Hm, peknú izbu tu máte. 281 00:17:19,546 --> 00:17:22,528 Byť poradkyňou náčelníka má isté výhody. 282 00:17:24,332 --> 00:17:26,425 Viete, nikdy ste mi nepovedali, že ste boli súčasťou Camelotu. 283 00:17:27,049 --> 00:17:28,271 Tak mi o tom povedzte. 284 00:17:30,570 --> 00:17:34,296 Nie je to časť môjho života, na ktorú by som bola hrdá. 285 00:17:36,839 --> 00:17:40,479 Viete, väčšina ľudí používa pojem Camelot, keď chce opísať čarovné časy. 286 00:17:40,694 --> 00:17:42,292 Aj bol. Na chvíľu. 287 00:17:43,317 --> 00:17:45,996 Kým používanie mágie a honba 288 00:17:46,034 --> 00:17:48,258 za mocou všetko neskazili a nezmenili. 289 00:17:50,244 --> 00:17:50,994 Môžete? 290 00:17:53,734 --> 00:17:56,172 Viete, nie som na túto tému odborník, ale... 291 00:17:57,446 --> 00:17:59,697 Nebola Elaine z Astolatu, teda vy... 292 00:18:00,896 --> 00:18:02,216 neboli ste Lancelotovou milenkou? 293 00:18:02,904 --> 00:18:06,506 Bolo to viac než len to. Bola som rytierka. 294 00:18:06,553 --> 00:18:07,875 Rovnako ako Galahad, Bedivere či Lancelot. 295 00:18:07,900 --> 00:18:11,527 Ale na to sa, zdá sa, časom príhodne zabudlo. 296 00:18:17,762 --> 00:18:23,153 Och, Camelot bol nesplnený sľub. 297 00:18:23,472 --> 00:18:25,392 Znamenal pre mňa viac, než vám dokážem opísať. 298 00:18:26,148 --> 00:18:29,473 Ale ten sen zhorkol. Teraz mi zostala len ľútosť. 299 00:18:29,618 --> 00:18:32,961 Viem, čo myslíte. Knižnica je môj sen. 300 00:18:33,708 --> 00:18:35,958 A predstavuje všetko vznešené a dobré. 301 00:18:36,338 --> 00:18:38,424 Neviem, ako dlho budem môcť slúžiť Knižnici, ale... 302 00:18:39,406 --> 00:18:40,993 budem si vážiť každý okamih. 303 00:18:46,180 --> 00:18:49,612 - Je nádherný. - Je nebezpečný. 304 00:18:49,838 --> 00:18:51,514 Až tak, že som zasvätila 20 rokov 305 00:18:51,558 --> 00:18:53,078 svojho života tomu, aby zostal ukrytý. 306 00:18:53,213 --> 00:18:54,213 No, nebolo to márne. 307 00:18:55,169 --> 00:18:57,409 Sľubujem, že ho vrátim do Knižnice, kde bude v bezpečí. 308 00:18:59,080 --> 00:19:00,790 Ušetrili by ste si veľa bolesti, 309 00:19:00,854 --> 00:19:03,363 keby ste mi povedali, kde je môj štít. 310 00:19:03,430 --> 00:19:06,176 Prisahám vám, o vašom štíte nič neviem. 311 00:19:15,016 --> 00:19:18,714 - Čo je to? - Toto používali čarodejníci. 312 00:19:19,767 --> 00:19:21,447 Myslel som si, že to budete chcieť vidieť. 313 00:19:27,721 --> 00:19:30,433 Tento zvláštny prístroj je zdrojom ich sily. 314 00:19:30,663 --> 00:19:31,825 Neviem, pane. 315 00:19:32,006 --> 00:19:34,510 Čarodejníci? Tých chcete, nie mňa. 316 00:19:34,653 --> 00:19:35,775 Oni majú váš štít. 317 00:19:36,251 --> 00:19:37,455 A kde sú tí čarodejníci? 318 00:19:37,619 --> 00:19:39,030 Sú v našom väzení. 319 00:19:39,086 --> 00:19:40,806 Dal som ich zatknúť, hneď ako prišli. 320 00:19:48,230 --> 00:19:50,571 Dobre, ty si nás dostal do tohto bordelu. Aký je plán? 321 00:19:50,653 --> 00:19:52,682 Ach! Už to mám! 322 00:19:52,835 --> 00:19:54,314 Našiel si spôsob, ako získať stroj času bez toho, aby nás chytili? 323 00:19:54,339 --> 00:19:56,388 Nie ja. Vy dvaja. 324 00:19:56,757 --> 00:19:57,680 A čo budeš robiť ty? 325 00:19:57,759 --> 00:19:59,520 Ja, moja drahá, budem rozptýlenie. 326 00:19:59,559 --> 00:20:02,381 Udržím ich pozornosť inde, čo vám umožní dostať sa dnu. 327 00:20:02,563 --> 00:20:03,842 A ako to chceš urobiť? 328 00:20:04,086 --> 00:20:05,620 Nechám sa chytiť. 329 00:20:07,482 --> 00:20:09,693 Presvedčím ich, aby ma vzali dole do mučiarne. 330 00:20:09,717 --> 00:20:11,595 Keď sa budú všetci pozerať inam, 331 00:20:11,620 --> 00:20:12,931 môžete sa vkradnúť dnu a zobrať stroj. 332 00:20:12,956 --> 00:20:14,508 Všetci sa budú pozerať, ako ťa mučia. 333 00:20:14,608 --> 00:20:15,652 To je príšerný plán. 334 00:20:15,696 --> 00:20:16,366 Nezmysel. 335 00:20:16,653 --> 00:20:18,545 Ako mládenca ma v Indii vychovali fakíri, 336 00:20:18,648 --> 00:20:21,585 aby som ležal na klincoch a chodil po uhlíkoch. 337 00:20:21,610 --> 00:20:24,010 Dokážem zniesť bolesť lepšie ako ktorýkoľvek bežný smrteľník. 338 00:20:24,771 --> 00:20:26,722 Nebudú ma môcť mučiť. 339 00:20:28,197 --> 00:20:30,324 Pane, čarodejníci utiekli. 340 00:20:30,899 --> 00:20:32,344 Neujdú. 341 00:20:33,487 --> 00:20:35,282 Chcem, aby bol každý východ uzavretý! 342 00:20:35,376 --> 00:20:36,769 To nebude potrebné. 343 00:20:37,952 --> 00:20:41,303 Ja som ten, koho hľadáte. Ja som čarodejník. 344 00:20:42,182 --> 00:20:43,188 Kde sú ostatní? 345 00:20:43,328 --> 00:20:46,181 Ó, jedna z mojich mnohých ilúzií. 346 00:20:46,613 --> 00:20:48,998 Vždy som to bol len ja. Nikto iný. 347 00:20:50,185 --> 00:20:52,933 - Klameš. - Naozaj? 348 00:20:55,475 --> 00:20:58,192 Kde je môj štít? 349 00:20:58,726 --> 00:20:59,476 Mám ho. 350 00:20:59,859 --> 00:21:00,988 Zaveď nás k nemu. 351 00:21:01,062 --> 00:21:02,888 - Nikdy. - Tak zomrieš. 352 00:21:02,951 --> 00:21:04,351 Potom nikdy nenájdeš svoj štít. 353 00:21:04,884 --> 00:21:05,634 Tak do toho. 354 00:21:06,234 --> 00:21:07,474 Prebodni ma svojou čepeľou, 355 00:21:08,097 --> 00:21:10,323 a tajomstvo, kde je tvoj štít, zomrie so mnou. 356 00:21:11,517 --> 00:21:14,411 Nepovedal som, že zomrieš teraz. Nie. 357 00:21:14,909 --> 00:21:18,050 Zomrieš po mnohých hrozných hodinách 358 00:21:18,332 --> 00:21:21,715 ohavného mučenia a ja si budem užívať, ako trpíš. 359 00:21:21,781 --> 00:21:24,348 Ó, aké pikantné. 360 00:21:27,294 --> 00:21:30,442 Vezmite ho do mučiarne. Nenechajte ho ujsť! 361 00:21:30,909 --> 00:21:33,737 Ó, šetrite si to do mučiarne, chlapci. 362 00:21:34,363 --> 00:21:36,003 Toto musí byť len divadlo, čo hrá Vikram. 363 00:21:38,373 --> 00:21:40,149 Musím odtiaľto bezpečne odniesť štít. 364 00:21:40,174 --> 00:21:42,043 Nie, počkaj. Daj mu čas. 365 00:21:43,352 --> 00:21:44,712 Som si istá, že Knihovník má plán. 366 00:21:45,166 --> 00:21:46,966 Ako to tak vyzerá, nie veľmi dobrý. 367 00:21:47,948 --> 00:21:48,698 Je mi to ľúto. 368 00:21:50,832 --> 00:21:52,584 Všetci dnu, strážte ho! 369 00:21:52,696 --> 00:21:54,728 Kto vie, aké kúzla ovláda! 370 00:21:57,884 --> 00:21:58,602 Poďme. 371 00:22:11,912 --> 00:22:13,633 Dovoľte, aby som vám predstavil Viseslava. 372 00:22:15,161 --> 00:22:18,203 Povedali mi, že je to ten najkrutejší mučiteľ v celej krajine. 373 00:22:18,272 --> 00:22:20,095 Ó, teší ma. 374 00:22:20,989 --> 00:22:23,033 Povedz mi teraz, kde sa dá nájsť môj štít. 375 00:22:23,097 --> 00:22:25,217 Uisťujem vás, že zo mňa žiadne informácie nedostanete. 376 00:22:26,690 --> 00:22:28,192 Keď sa vrátim, ak budeš ešte nažive, 377 00:22:28,216 --> 00:22:31,529 Viseslav zlomí tvoju vôľu, a uisťujem ťa, 378 00:22:31,553 --> 00:22:33,273 že z teba dostanem všetky informácie. 379 00:22:39,662 --> 00:22:45,275 No, zdáte sa byť rozumný a pekný mladý muž. 380 00:22:45,299 --> 00:22:48,689 Čo takto ma rozviazať a ja sa postarám o tie dve stráže? 381 00:22:54,191 --> 00:22:56,200 Ó, toto je dosť tesné, chlapče. 382 00:22:57,015 --> 00:23:01,041 To bolí viac, než som si predstavoval. 383 00:23:02,284 --> 00:23:04,751 Dobre, dobre, dobre, prestaň. To príliš bolí. 384 00:23:04,817 --> 00:23:05,929 Prosím, prestaň. Au! 385 00:23:05,954 --> 00:23:07,431 To je v poriadku. To len hrá. 386 00:23:07,455 --> 00:23:08,266 Len odpútava pozornosť. 387 00:23:08,290 --> 00:23:09,766 Au! Dobre, dobre. 388 00:23:09,790 --> 00:23:10,901 Si si istá, že to len hrá? 389 00:23:10,925 --> 00:23:12,664 Áno. Len to predstiera. 390 00:23:13,659 --> 00:23:16,452 Nepredstieram to! Tá bolesť je veľmi vážna! 391 00:23:16,864 --> 00:23:18,099 Nič nehrám! 392 00:23:18,827 --> 00:23:20,606 Dobre, poviem vám všetko, čo chcete vedieť! 393 00:23:20,839 --> 00:23:22,008 Musíme niečo urobiť. 394 00:23:23,239 --> 00:23:24,749 Pozrite, poviem vám, kde je ten štít. 395 00:23:24,773 --> 00:23:29,584 Len, prosím, prestaňte! Ste hluchý? 396 00:23:29,877 --> 00:23:32,836 Čože? Och, vážne. 397 00:23:33,113 --> 00:23:35,848 Načo je mučiteľ, ak nemôže počuť prizn... 398 00:23:38,852 --> 00:23:39,852 Mám nápad. 399 00:23:39,895 --> 00:23:43,273 Je to trochu stredoveké, ale potrebujem vytvoriť supermagnet. 400 00:23:43,630 --> 00:23:45,110 Môžem použiť tie železné tyče tam, 401 00:23:45,533 --> 00:23:48,109 a potrebujem, aby si prešiel ten nočník a vyškriabal z neho, čo sa dá. 402 00:23:50,071 --> 00:23:50,821 Prosím? 403 00:23:51,512 --> 00:23:53,323 Liadok, alebo dusičnan draselný, 404 00:23:53,501 --> 00:23:56,456 sa dá použiť na vytvorenie detonácie, ktorá dokáže napájať magnet. 405 00:23:56,851 --> 00:23:59,778 Moč obsahuje dusík a výkaly draslík. 406 00:24:00,054 --> 00:24:00,663 Choď. 407 00:24:06,715 --> 00:24:08,612 Stráže! Vy ma počujete. 408 00:24:08,637 --> 00:24:10,349 Pustite ma, hm? 409 00:24:10,491 --> 00:24:12,300 Priznám sa ku všetkému, čo chcete. 410 00:24:14,128 --> 00:24:16,010 Povedz Lancelotovi, že máš ten štít. 411 00:24:17,891 --> 00:24:19,003 Dobre, nech sa páči. 412 00:24:19,027 --> 00:24:20,473 Ó, už to nepotrebujem. 413 00:24:20,996 --> 00:24:24,254 Použijem zdroj energie zo stroja času, aby som zapla magnet. 414 00:24:26,500 --> 00:24:28,335 Čaká vás veľké sklamanie. 415 00:24:41,293 --> 00:24:42,231 Hej, si v pohode? 416 00:24:42,263 --> 00:24:44,808 No, som o trochu vyšší, ale inak mi nič nie je. 417 00:24:47,956 --> 00:24:49,166 No, rozviaž ma. 418 00:24:49,190 --> 00:24:50,150 Ó, prepáč. Jasné, jasné. 419 00:24:57,919 --> 00:25:01,130 Vedel som, že tvoji kolegovia čarodejníci sa ťa pokúsia zachrániť. 420 00:25:01,843 --> 00:25:06,136 Teraz môžete všetci spolu zhorieť na hranici. 421 00:25:07,113 --> 00:25:09,133 KONIEC TRETIEHO DEJSTVA 422 00:25:12,473 --> 00:25:13,513 Tak čo, si teraz spokojný? 423 00:25:13,975 --> 00:25:16,153 Máš ešte nejaké skvelé nápady, čo chceš vyskúšať? 424 00:25:16,178 --> 00:25:17,846 Je dôležité zachovať chladnú hlavu. 425 00:25:18,313 --> 00:25:20,125 Vzájomné obviňovanie nám v tejto chvíli nepomôže. 426 00:25:20,722 --> 00:25:22,333 Nás naservírujú dobre, to teda áno. 427 00:25:22,357 --> 00:25:23,517 Možno aj stredne prepečených. 428 00:25:25,933 --> 00:25:27,893 Vieš, čo je na tom všetkom najhoršie? 429 00:25:28,016 --> 00:25:30,384 Dôverovali sme ti, a ty si tú dôveru zradil. 430 00:25:30,664 --> 00:25:32,995 Vedel si, že cestovanie v čase skončí katastrofou. 431 00:25:33,494 --> 00:25:34,654 Stále nechápem prečo. 432 00:25:35,302 --> 00:25:36,791 Máte pravdu. Bol som sebecký. 433 00:25:38,299 --> 00:25:41,068 Pohltili ma emócie a za to sa ospravedlňujem. 434 00:25:41,709 --> 00:25:42,669 Ale niečo som sa naučil. 435 00:25:43,611 --> 00:25:45,939 Zaslepilo ma to tak, že som nevidel nič iné, 436 00:25:46,330 --> 00:25:48,306 len svoju potrebu vrátiť sa do minulosti. 437 00:25:49,370 --> 00:25:52,215 - Čo? - Začal som veriť, 438 00:25:52,279 --> 00:25:53,713 že som u vás všetkých našiel domov. 439 00:25:55,683 --> 00:25:56,763 Až kým som sa nedozvedel... 440 00:25:57,344 --> 00:25:59,296 Vikram Chamberlain, okamžite poďte hore. 441 00:25:59,789 --> 00:26:02,613 Ó, niekto bude mať prúser. 442 00:26:04,513 --> 00:26:08,033 Ó, toto je nádherné. Je to nové? 443 00:26:08,742 --> 00:26:10,222 Musím vám niečo povedať. 444 00:26:11,479 --> 00:26:14,015 Keď ste sem prišli z roku 1847, v tej časovej bubline, 445 00:26:14,297 --> 00:26:18,110 vaša milovaná Anya nebola jediná, koho ste opustili. 446 00:26:20,127 --> 00:26:21,407 A koho ďalšieho som opustil? 447 00:26:21,802 --> 00:26:23,884 Dieťa. Vaše dieťa. 448 00:26:27,895 --> 00:26:28,645 Tehotná? 449 00:26:31,006 --> 00:26:32,810 To mi chcete povedať, že Anya bola tehotná, keď som ju opustil? 450 00:26:33,214 --> 00:26:33,964 Áno, Vikram. 451 00:26:35,722 --> 00:26:36,472 S mojím dieťaťom? 452 00:26:37,612 --> 00:26:40,090 Porodila vám syna 7 a pol mesiaca po tom, 453 00:26:40,227 --> 00:26:41,947 čo ste zmizli v tej časovej bubline. 454 00:26:43,404 --> 00:26:48,599 Mal som syna... a opustil som ho. 455 00:26:49,838 --> 00:26:54,129 A ju. Toto je úplne neprijateľné. 456 00:26:54,248 --> 00:26:55,292 Upokojte sa, Vikram. 457 00:26:55,316 --> 00:26:56,066 Upokojiť? 458 00:26:56,905 --> 00:26:58,925 Mesiace ste mi to tajili. 459 00:26:59,447 --> 00:27:01,191 Vedeli ste to od chvíle, keď som prišiel, 460 00:27:01,248 --> 00:27:02,928 a aj tak ste čakali s pravdou až dodnes. 461 00:27:03,798 --> 00:27:06,738 Prečo, pani Astolatová? Prečo mi to robíte? 462 00:27:08,796 --> 00:27:11,648 Ó, zrada, tvoje meno je Elaine Astolatová. 463 00:27:16,504 --> 00:27:19,260 Počkať, uh, ak... Anyino 464 00:27:19,414 --> 00:27:23,260 dieťa bolo tvoje, a ja som príbuzná s Anyou, 465 00:27:24,018 --> 00:27:29,000 neznamená to, že si, akože, môj... 466 00:27:29,187 --> 00:27:31,493 Nie. Možno o jedno „pra“ priveľa. 467 00:27:32,286 --> 00:27:34,819 Ó, môj Bože. 468 00:27:35,058 --> 00:27:38,353 A mohli by sme sa zaobísť bez oslovenia „dedko“? 469 00:27:39,295 --> 00:27:40,759 Vzdialený príbuzný, možno? 470 00:27:41,689 --> 00:27:42,885 Mám rodinu. 471 00:27:42,931 --> 00:27:44,029 To je skvelé, Lysa. 472 00:27:44,183 --> 00:27:46,844 Ale ak ten starý nevymyslí, ako sa z tohto bordelu dostať, 473 00:27:46,869 --> 00:27:48,528 budeme v rodine s Janou z Arku. 474 00:27:57,985 --> 00:27:59,738 Musíme sa vrátiť a zachrániť mojich priateľov. 475 00:27:59,814 --> 00:28:02,863 Ak ich obeť udrží štít mimo Lancelotových rúk, 476 00:28:03,057 --> 00:28:04,876 potom je to cena, ktorú treba zaplatiť. 477 00:28:04,993 --> 00:28:06,449 Ako môžete byť taká bezcitná? 478 00:28:06,533 --> 00:28:09,346 Možno vo vašich časoch je život menej krutý. 479 00:28:09,545 --> 00:28:13,139 Ale tu, v mojich, je málo miesta pre súcit alebo milosť. 480 00:28:14,382 --> 00:28:15,998 Nenechám vás odísť s tým štítom. 481 00:28:16,423 --> 00:28:18,759 Nenúťte ma, aby som vám ukázala svoje umenie s mečom. 482 00:28:18,886 --> 00:28:20,926 Vyrovnala som sa ktorémukoľvek rytierovi z Camelotu. 483 00:28:21,089 --> 00:28:23,487 Správne. A ako členka Okrúhleho stola, 484 00:28:23,571 --> 00:28:24,771 ste zložili Sviatočnú prísahu. 485 00:28:25,265 --> 00:28:26,810 A ako viete o Sviatočnej prísahe? 486 00:28:27,135 --> 00:28:29,034 Pretože ste mi to povedali. Teda poviete. 487 00:28:29,777 --> 00:28:32,271 Prisahali ste, že nikdy nespáchate vraždu ani zradu. 488 00:28:32,313 --> 00:28:34,465 A že preukážete milosť tým, ktorí o ňu žiadajú. 489 00:28:35,169 --> 00:28:38,262 Pod trestom straty mojej cti a postavenia rytiera 490 00:28:38,326 --> 00:28:40,340 kráľa Artuša, naveky. 491 00:28:41,443 --> 00:28:43,760 Knižnica predstavuje rovnaké ideály ako Camelot. 492 00:28:44,264 --> 00:28:45,711 Zložila som prísahu, že ich budem dodržiavať. 493 00:28:47,302 --> 00:28:50,092 Elaine, použite štít a ľahko porazíme Lancelota. 494 00:28:51,006 --> 00:28:54,598 Nemôžem. Nestanem sa nesmrteľnou. 495 00:28:57,232 --> 00:29:00,207 Ale možno ste mi práve dali iný spôsob, ako to ukončiť. 496 00:29:03,530 --> 00:29:06,005 Nikdy si to neodpustím, pokiaľ budem žiť. 497 00:29:06,547 --> 00:29:07,947 To „nikdy“ možno nebude veľmi dlho. 498 00:29:09,157 --> 00:29:11,801 Prosím vás, pane. Nechajte mojich priateľov ísť. 499 00:29:12,020 --> 00:29:13,678 Ja som ich dostal do tejto šlamastiky. 500 00:29:14,034 --> 00:29:15,673 Len ja si zaslúžim trpieť tento osud. 501 00:29:16,283 --> 00:29:17,993 Nezáleží mi na vás ani na vašich priateľoch. 502 00:29:18,298 --> 00:29:20,863 Chcem len svoj štít. Povedzte mi, kde je. 503 00:29:21,496 --> 00:29:24,096 - Nemôžem. - Ja mám váš štít. 504 00:29:26,261 --> 00:29:27,916 Elaine, to si bola ty? 505 00:29:28,346 --> 00:29:31,800 Áno. Ja som ti vzala štít. 506 00:29:31,993 --> 00:29:34,719 A predpokladám, že plánuješ použiť jeho silu proti mne. 507 00:29:34,883 --> 00:29:37,885 Nie, počkaj. To by si nikdy neurobila, však? 508 00:29:37,910 --> 00:29:39,722 Nie tá Elaine z Astolatu, ktorú som kedysi tak dobre poznal. 509 00:29:39,797 --> 00:29:41,462 Nie s tvojou nenávisťou k mágii. 510 00:29:41,581 --> 00:29:44,296 Som tu, aby som ti ponúkla výmenu. 511 00:29:45,166 --> 00:29:50,802 Tento štít za životy týchto troch mladých ľudí a nášho náčelníka. 512 00:29:52,113 --> 00:29:54,773 Prečo si myslíš, že takú dohodu dodržím? 513 00:29:56,076 --> 00:29:58,278 Nemám o tebe vysokú mienku. 514 00:29:59,520 --> 00:30:01,625 Ale tiež viem, že ty, tak ako ja, 515 00:30:01,689 --> 00:30:03,957 si zložil Sviatočnú prísahu. 516 00:30:05,754 --> 00:30:09,191 A nedávno mi bola pripomenutá sila tejto prísahy. 517 00:30:13,154 --> 00:30:16,914 Máš pravdu. Som viazaný prísahou. 518 00:30:18,692 --> 00:30:21,321 Dodržím každú dohodu, ktorú uzavriem 519 00:30:21,843 --> 00:30:24,091 s niekým, kto zdieľa tento záväzok. 520 00:30:25,359 --> 00:30:26,839 Nech už bola naša minulosť akákoľvek. 521 00:30:27,215 --> 00:30:29,891 Pamätáš si následky porušenia prísahy? 522 00:30:30,800 --> 00:30:35,552 Strata mojej cti a postavenia rytiera kráľa Artuša, naveky. 523 00:30:50,223 --> 00:30:51,425 Rozviažte ich! 524 00:30:54,024 --> 00:30:55,842 Vzývam silu štítu! 525 00:31:11,939 --> 00:31:13,052 Prisahal si! 526 00:31:14,341 --> 00:31:17,049 Si hlupaňa. Vždy si bola hlupaňa. 527 00:31:17,591 --> 00:31:19,654 Dúfala som, že si lepší človek. 528 00:31:20,122 --> 00:31:21,641 Tak ľahko sa dala oklamať. 529 00:31:23,143 --> 00:31:26,484 Nevidíš, že ťa tvoja posadnutosť mágiou skazila? 530 00:31:26,601 --> 00:31:28,548 Že ti kradne samotnú dušu? 531 00:31:28,751 --> 00:31:31,160 A nahradila ju dušou nesmrteľného. 532 00:31:32,452 --> 00:31:37,885 Do riti s kráľom Artušom. Do riti s Camelotom! 533 00:31:38,492 --> 00:31:45,483 Nech žije, nie... Nech večne žije Dulaque! 534 00:31:49,378 --> 00:31:50,377 Zapáľte hranicu. 535 00:31:53,625 --> 00:31:55,403 KONIEC ŠTVRTÉHO DEJSTVA 536 00:31:57,244 --> 00:31:58,844 Prečo ste jednoducho nepoužili ten štít? 537 00:31:59,512 --> 00:32:00,952 Mohli ste ich ľahko poraziť. 538 00:32:01,082 --> 00:32:03,648 Vy, viac než ktokoľvek iný, poznáte cenu použitia toho štítu. 539 00:32:03,826 --> 00:32:05,986 A ja by som ju rád zaplatil, keby ste mi ho dali. 540 00:32:06,220 --> 00:32:09,258 Lancelot bol kedysi dobrý a čestný rytier. 541 00:32:09,398 --> 00:32:12,192 Dúfala som, že v ňom zostal aspoň kúsok slušnosti. 542 00:32:14,089 --> 00:32:14,839 Mýlila som sa. 543 00:32:16,985 --> 00:32:18,625 Spolu ich ešte môžeme zachrániť. 544 00:32:19,061 --> 00:32:22,785 Nie, Charlie. Tento boj je môj. 545 00:32:26,619 --> 00:32:28,631 Možno si mi práve dala nápad, ako ho vyhrať. 546 00:32:29,704 --> 00:32:31,282 Ach, Vikram, urob niečo! 547 00:32:31,326 --> 00:32:32,502 Rozmýšľam, rozmýšľam! 548 00:32:32,527 --> 00:32:35,401 Rozmýšľaj rýchlejšie! Ó, bože. 549 00:32:36,657 --> 00:32:38,158 - Uh... - Ó, ó! 550 00:32:41,668 --> 00:32:43,114 Čo to, preboha, robíš? 551 00:32:43,432 --> 00:32:44,749 Rímske palatálne pískanie. 552 00:32:44,813 --> 00:32:46,592 Verilo sa, že tento typ pískania privolá Aeola, 553 00:32:46,682 --> 00:32:48,682 rímskeho boha, strážcu vetra. 554 00:32:56,179 --> 00:32:59,546 Lancelot Dulaque, tas meč. 555 00:33:02,970 --> 00:33:04,171 Veľmi statočný žart. 556 00:33:04,860 --> 00:33:07,500 Nežartujem. Poznáš ma lepšie. 557 00:33:07,680 --> 00:33:11,717 Vyzývam ťa na súboj, tu a teraz, pred týmto mestom a tvojimi mužmi. 558 00:33:13,189 --> 00:33:14,207 Alebo sa ma bojíš? 559 00:33:14,635 --> 00:33:16,853 Nebol by som gentleman, keby som zabil ženu, 560 00:33:17,326 --> 00:33:18,866 najmä v tvojom veku. 561 00:33:20,354 --> 00:33:23,416 Keď sme bojovali naposledy, porazila som ťa. 562 00:33:23,824 --> 00:33:27,419 Preto si nechal moje rytierstvo vymazať z príbehov a pamäti? 563 00:33:29,965 --> 00:33:33,558 Nikdy som v boji neprehral. Máš bludy. 564 00:33:33,815 --> 00:33:36,275 Tak mi dokáž opak. Tas meč. 565 00:33:37,111 --> 00:33:41,689 Nemôžeš byť taká hlúpa, aby si si myslela, že ma dokážeš poraziť aj s mojím štítom. 566 00:33:41,822 --> 00:33:45,119 Ak potrebuješ mágiu toho štítu, aby si ma zdolal, tak je to jasné. 567 00:33:53,475 --> 00:33:55,602 Chráňte to svojimi životmi. 568 00:33:56,143 --> 00:33:59,080 Prijímam tvoju výzvu, Elaine z Astolatu. 569 00:33:59,440 --> 00:34:01,865 Priprav sa okúsiť moju čepeľ! 570 00:34:08,249 --> 00:34:09,878 Krúti sa mi hlava. 571 00:34:09,903 --> 00:34:11,379 Hyperventiluješ kvôli tomu pískaniu. 572 00:34:11,452 --> 00:34:12,812 Vikram, nemôžeš to robiť večne! 573 00:34:34,816 --> 00:34:37,294 Vieš, že ma teraz nemôžeš zabiť, som nesmrteľný. 574 00:34:37,424 --> 00:34:40,114 Ty, na druhej strane, takú výhodu nemáš. 575 00:34:46,280 --> 00:34:47,824 Kedysi si ma milovala. 576 00:34:48,022 --> 00:34:49,855 Muž, ktorého som milovala, zomrel dávno. 577 00:34:49,979 --> 00:34:52,435 Jeho posadnutosť mocou a mágiou ho zničila. 578 00:35:05,993 --> 00:35:08,781 Zabite ju! Zabite ju hneď! 579 00:35:19,699 --> 00:35:21,200 Vzývam silu štítu! 580 00:35:28,355 --> 00:35:29,893 Držte pozície! No tak, muži! 581 00:35:30,106 --> 00:35:35,668 Vráťte sa, rozkazujem! Držte pozície! 582 00:35:43,320 --> 00:35:49,012 Vráťte sa, rozkazujem! Čo si to urobila? 583 00:35:49,850 --> 00:35:52,339 Môžeš si za to len sám. 584 00:35:52,447 --> 00:35:56,409 Tvoja chamtivosť, tvoja arogancia. Zničil si našu lásku. 585 00:35:56,870 --> 00:35:58,160 Zničil si Camelot. 586 00:35:58,847 --> 00:36:01,721 A zničil si akúkoľvek spomienku, ktorú kto kedy mal na mňa ako rytierku. 587 00:36:03,171 --> 00:36:05,091 Ale čo si nikdy nemohol zničiť, je moja česť. 588 00:36:06,287 --> 00:36:07,264 Toto sa nekončí. 589 00:36:07,502 --> 00:36:08,912 Ale áno, končí. 590 00:36:08,936 --> 00:36:10,681 Keď sa tvoji muži vrátia do tábora, 591 00:36:10,705 --> 00:36:12,293 správa o tvojom ponížení sa rozšíri. 592 00:36:13,054 --> 00:36:15,666 Nebudeš mať armádu. Už nemáš magický štít. 593 00:36:15,697 --> 00:36:19,492 Nemáš nič. A porušil si prísahu. 594 00:36:20,461 --> 00:36:22,328 Takže už nie si ani rytier. 595 00:36:23,156 --> 00:36:24,626 Si nula. 596 00:36:25,819 --> 00:36:26,880 Som nesmrteľný. 597 00:36:27,322 --> 00:36:28,072 A sám. 598 00:36:29,211 --> 00:36:32,058 Neviem si pre teba predstaviť horší trest. 599 00:36:40,522 --> 00:36:41,904 Znova povstanem. 600 00:36:49,926 --> 00:36:52,363 Má pravdu, viete. Nikdy sa nevzdá. 601 00:36:54,915 --> 00:36:55,955 Knižnica bude pripravená. 602 00:37:06,521 --> 00:37:08,521 KONIEC PIATEHO DEJSTVA 603 00:37:10,833 --> 00:37:12,812 Viem, že nesmrteľnosť je to posledné, čo ste chceli. 604 00:37:13,100 --> 00:37:13,938 Takže ďakujem. 605 00:37:14,036 --> 00:37:16,958 Áno, priniesli ste obrovskú obeť, aby ste nás zachránili. 606 00:37:18,092 --> 00:37:19,532 A už ste sa vzdali toľkých vecí. 607 00:37:19,675 --> 00:37:21,708 Opustili ste svoju vlasť, všetkých, ktorých ste poznali v Anglicku. 608 00:37:22,088 --> 00:37:23,074 Alebo skôr v Británii. 609 00:37:23,184 --> 00:37:23,984 Zložila som prísahu. 610 00:37:24,933 --> 00:37:26,644 Bola to moja povinnosť ako rytierky Okrúhleho stola. 611 00:37:27,081 --> 00:37:28,981 Ale s vami som nerátala. 612 00:37:30,918 --> 00:37:31,668 Čo je to? 613 00:37:32,354 --> 00:37:32,826 Mapa. 614 00:37:33,369 --> 00:37:35,047 Môj najlepší odhad, kde sa Knižnica momentálne nachádza. 615 00:37:35,950 --> 00:37:37,110 Mali by vás očakávať. 616 00:37:37,504 --> 00:37:38,432 Zapadnete tam. 617 00:37:38,774 --> 00:37:41,011 Ako som povedala, zdieľate rovnaké ideály a princípy. 618 00:37:41,783 --> 00:37:42,482 Pýtajte sa na Jenkinsa. 619 00:37:42,924 --> 00:37:45,179 - Jenkinsa? - Je strážcom plameňa Knižnice. 620 00:37:45,573 --> 00:37:46,813 Vy a on máte spoločnú históriu. 621 00:37:47,262 --> 00:37:49,662 S Lancelotom. Kedysi si hovoril Galahad. 622 00:37:50,124 --> 00:37:52,572 Je to zložité, viem, ale verte mi. 623 00:37:54,709 --> 00:37:55,434 Je čas odísť. 624 00:37:55,577 --> 00:37:57,581 Nehnevkajme si viac bohov času. 625 00:37:58,914 --> 00:38:01,178 - Šťastnú cestu. - Až kým sa opäť nestretneme. 626 00:38:03,116 --> 00:38:04,237 Aby ste na nás nezabudli. 627 00:38:05,152 --> 00:38:07,021 Nie som si istá, že by som mohla, aj keby som chcela. 628 00:38:07,481 --> 00:38:09,474 Ďakujem. Vám všetkým. 629 00:38:12,095 --> 00:38:14,852 Dobre, podarilo sa mi stroj času dať dokopy, 630 00:38:15,521 --> 00:38:17,925 ale máme už len jeden posledný pokus, aby fungoval. 631 00:38:20,275 --> 00:38:22,090 Počkaj. Nastavil si to domov, však? 632 00:38:22,283 --> 00:38:23,033 Náš domov? 633 00:38:24,831 --> 00:38:26,191 Budete mi musieť jednoducho veriť. 634 00:38:26,401 --> 00:38:27,159 Vikram? 635 00:38:42,565 --> 00:38:46,325 Vikram, povedz mi, že toto nie je rok 1847. 636 00:38:55,120 --> 00:39:00,084 Ó, som taká rada, že ste sa vrátili. Ó, láskavo ma pustite. 637 00:39:00,108 --> 00:39:00,858 Ó, prepáčte. 638 00:39:01,798 --> 00:39:04,675 A teraz, prosím, odneste tú pekelnú vec ihned do Knižnice. 639 00:39:05,694 --> 00:39:08,776 Už žiadne schovávanie artefaktov v prístavbe, ak dovolíte. 640 00:39:20,721 --> 00:39:24,314 Takže, odkedy sme sa v 30. rokoch 19. storočia stretli, 641 00:39:24,365 --> 00:39:26,615 poznali ste ma už tisíc rokov predtým a mlčali ste. 642 00:39:26,867 --> 00:39:27,668 Ako by som mohla? 643 00:39:27,977 --> 00:39:30,128 Mohlo by to zmeniť osud nás všetkých. 644 00:39:30,245 --> 00:39:33,022 No, vzhľadom na to, ako veľmi neznášate predstavu nesmrteľnosti, 645 00:39:33,440 --> 00:39:35,072 mohli ste sa jej vyhnúť tým, 646 00:39:35,097 --> 00:39:37,264 že by ste mi nepovedali o Anyinom tehotenstve. 647 00:39:37,659 --> 00:39:39,659 Keby som to nevedel, nepokúsil by som sa tam vrátiť. 648 00:39:40,928 --> 00:39:42,488 Potom by ste sa nestali nesmrteľnou. 649 00:39:42,810 --> 00:39:45,232 Bol to dobrý život. Zatiaľ. 650 00:39:45,933 --> 00:39:46,773 Nemenila by som. 651 00:39:47,530 --> 00:39:50,184 Všetko sa muselo odohrať presne tak, ako sa odohralo. 652 00:39:50,351 --> 00:39:51,101 Prečo dnes? 653 00:39:51,654 --> 00:39:53,734 Mohli ste mi to povedať kedykoľvek od môjho návratu. 654 00:39:54,909 --> 00:39:58,051 Pretože dnes ste prišli v tomto smiešnom šále. 655 00:39:58,780 --> 00:40:00,991 V tom istom, ktorý ste mali na sebe v deň, keď som vás spoznala. 656 00:40:01,535 --> 00:40:02,568 Nezabudla som. 657 00:40:18,899 --> 00:40:19,649 Nechápem. 658 00:40:20,270 --> 00:40:23,470 Stone povedal, že ak cestuješ späť v čase a niečo zmeníš, 659 00:40:24,186 --> 00:40:26,577 táto časová os prestane existovať, a predsa sme tu. 660 00:40:27,209 --> 00:40:28,689 Zrejme sme nič nezmenili. 661 00:40:29,363 --> 00:40:31,243 Všetko sa stalo presne tak, ako bolo predurčené. 662 00:40:31,499 --> 00:40:32,979 Vždy to bol pevne daný okamih v čase. 663 00:40:33,701 --> 00:40:35,657 Och. Takže... 664 00:40:37,018 --> 00:40:39,407 Mali sme sa vrátiť do tejto doby? 665 00:40:40,141 --> 00:40:40,891 Áno, Lysa. 666 00:40:42,117 --> 00:40:44,335 Toto je presne miesto, kde všetci máme byť. 667 00:40:53,455 --> 00:40:55,572 Viete, keď mi rodičia zomreli pri autonehode, 668 00:40:56,737 --> 00:40:58,962 myslela som si, že som stratila rodinu. 669 00:41:00,748 --> 00:41:01,668 Že mi nikto nezostal. 670 00:41:03,297 --> 00:41:09,001 Ja som si myslel, že som tú svoju opustil. Ale mýlil som sa. 671 00:41:10,812 --> 00:41:15,092 Mám svoju rodinu. Tu a teraz. 672 00:41:21,782 --> 00:41:22,532 Ďakujem. 673 00:41:28,395 --> 00:41:29,220 Dedko. 674 00:41:29,510 --> 00:41:30,641 Nehovor mi dedko. 675 00:41:31,433 --> 00:41:33,154 A čo „starký“? „Apa“? 676 00:41:33,220 --> 00:41:34,765 - Dosť. - Dedo. 677 00:41:34,862 --> 00:41:36,855 Dedulo. Starček. 678 00:41:36,964 --> 00:41:39,430 Starček. Ó, Starček. 679 00:41:39,454 --> 00:41:50,054 Preložil: Bony_I 680 00:41:50,078 --> 00:42:13,178 www.opensubtitles.org 680 00:42:14,305 --> 00:43:14,383 Podpor nás a staň sa VIP členom, odstrániš všetky reklamy z www.OpenSubtitles.org