"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval
ID | 13195762 |
---|---|
Movie Name | "The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval |
Release Name | The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.720p.WORKPRiNT.x264-BJN[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Slovak |
IMDB ID | 32407697 |
Format | srt |
1
00:00:02,308 --> 00:00:03,276
Hm. Mám to.
2
00:00:04,441 --> 00:00:06,235
Magický opasok Petra Stumpa.
3
00:00:07,028 --> 00:00:09,420
Viete čo? Myslím, že na mne by
vyzeral fakt magicky.
4
00:00:09,444 --> 00:00:11,164
No, na tvojom mieste by som si ho nedával,
5
00:00:11,346 --> 00:00:12,356
pokiaľ sa nechceš stať vlkolakom.
6
00:00:12,380 --> 00:00:14,008
- Nie, dík.
- Vďaka.
7
00:00:14,074 --> 00:00:17,211
Dobre, takže to je už 8 chýbajúcich
artefaktov, čo sme našli.
8
00:00:17,252 --> 00:00:19,365
Ako mohol byť Vikram taký nezodpovedný?
9
00:00:19,508 --> 00:00:21,539
No, neprezývajú ho
Potulný knihovník len tak.
10
00:00:21,599 --> 00:00:25,525
Pravda, ale niektoré z tých chýbajúcich
artefaktov sme sem priniesli my:
11
00:00:25,594 --> 00:00:28,315
Kosa času, kryštál Johna D.
12
00:00:28,469 --> 00:00:30,308
- Hm.
- Hm.
13
00:00:30,924 --> 00:00:32,404
Hej, vieš, že by si nám mohol pomôcť.
14
00:00:32,639 --> 00:00:34,693
Pani Astolatová povedala,
že túto inventúru musíme dnes dokončiť.
15
00:00:34,962 --> 00:00:37,559
Vieš, ja som strážca. Nestrážim inventár.
16
00:00:37,584 --> 00:00:39,359
Strážim ľudí, ktorí ten inventár robia.
17
00:00:40,182 --> 00:00:41,159
- Hej.
- Čo?
18
00:00:41,215 --> 00:00:42,084
Kosa času.
19
00:00:42,132 --> 00:00:44,170
Dali sme ju do oceľovej schránky
v Písacom úrade.
20
00:00:44,418 --> 00:00:45,790
Viem. Práve som to kontrolovala.
21
00:00:45,880 --> 00:00:46,967
Nie je tam. Zmizla.
22
00:00:47,021 --> 00:00:49,540
Radšej tie veci nájdite,
kým sa pani A. nenaštve.
23
00:00:49,671 --> 00:00:50,982
A ako spoznáme ten rozdiel?
24
00:00:51,105 --> 00:00:52,176
Ale! Buďte milí.
25
00:00:52,239 --> 00:00:54,107
Som si istá, že pani Astolatová
má aj svoju nežnú stránku.
26
00:00:54,248 --> 00:00:56,682
Niekde pod tým drsným zovňajškom je...
27
00:00:56,891 --> 00:00:59,571
Temné, zlé a hnusné vnútro.
28
00:01:01,609 --> 00:01:03,498
Čo to máš na krku?
29
00:01:03,771 --> 00:01:05,182
Nádherný, však?
30
00:01:05,586 --> 00:01:06,663
To teda nie.
31
00:01:06,950 --> 00:01:10,012
Aby ste vedeli, obchodník,
čo mi ho predal, ma uistil,
32
00:01:10,037 --> 00:01:11,740
že sa hodí k mojej „vibe“, lebo je „extra“.
33
00:01:11,813 --> 00:01:14,184
Nie, je skvelý. Naozaj. Dá sa vypnúť?
34
00:01:14,862 --> 00:01:15,945
Je to na baterky?
35
00:01:17,719 --> 00:01:19,359
Vikram Chamberlain, okamžite poďte hore.
36
00:01:22,310 --> 00:01:24,907
Ó, niekto bude mať prúser.
37
00:01:25,494 --> 00:01:28,042
Asi sa pýta, kde zohnať
takýto skvostný šál.
38
00:01:28,414 --> 00:01:29,746
Bezodkladne...
39
00:01:31,552 --> 00:01:32,759
Radšej choď.
40
00:01:36,197 --> 00:01:38,317
Vzhľadom na všetko,
čo sa v poslednom čase deje?
41
00:01:39,139 --> 00:01:41,884
Nečudujem sa pani A., že trvá
na správnom skladovaní artefaktov.
42
00:01:41,974 --> 00:01:45,664
Prečo si myslíš, že Vikram tak zanedbáva
prinášanie artefaktov do hlavnej knižnice?
43
00:01:45,731 --> 00:01:47,975
No, je známy tým, že porušuje
pravidlá a používa mágiu.
44
00:01:48,916 --> 00:01:49,666
Čo to bolo?
45
00:01:50,556 --> 00:01:51,316
Myslíš, že ho zabila?
46
00:01:51,341 --> 00:01:53,243
Toto je úplne neprijateľné!
47
00:01:53,549 --> 00:01:55,609
Mesiace ste mi to tajili!
48
00:01:56,245 --> 00:01:57,655
Vedeli ste to od chvíle, keď som prišiel,
49
00:01:57,719 --> 00:01:59,399
a aj tak ste čakali s pravdou až dodnes!
50
00:01:59,968 --> 00:02:02,673
Prečo, pani Astolatová?
Prečo mi to robíte?
51
00:02:04,371 --> 00:02:07,609
Ó, zrada, tvoje meno je Elaine Astolatová.
52
00:02:15,021 --> 00:02:15,901
Uh, toto nie je dobré.
53
00:02:19,074 --> 00:02:20,234
Hej, je všetko v poriadku?
54
00:02:21,708 --> 00:02:23,819
Vikram? Hej, pôjdem s tebou.
55
00:02:23,844 --> 00:02:26,284
Nie. Tentoraz cestujem sám.
56
00:02:31,520 --> 00:02:32,480
Čo ste mu povedali?
57
00:02:32,862 --> 00:02:35,407
Povedala som mu, že viem,
že má tie chýbajúce artefakty.
58
00:02:35,524 --> 00:02:38,478
A tiež viem, že z nich stavia stroj času.
59
00:02:38,545 --> 00:02:40,389
Čože? A kam chce ísť?
60
00:02:40,482 --> 00:02:44,132
Obávam sa, že za ňou.
Vracia sa do roku 1847.
61
00:02:44,179 --> 00:02:45,209
Ale to nemôže.
62
00:02:45,233 --> 00:02:48,431
Áno, pán Stone povedal,
že ak sa vráti v čase a niečo zmení,
63
00:02:48,497 --> 00:02:50,834
hocičo, táto časová línia
prestane existovať.
64
00:02:50,888 --> 00:02:52,182
A my všetci s ňou.
65
00:02:52,206 --> 00:02:53,818
Je si plne vedomý následkov.
66
00:02:54,235 --> 00:02:56,026
Napriek tomu sa rozhodol
nás všetkých opustiť,
67
00:02:56,050 --> 00:02:57,050
aby sa vrátil k svojej milovanej Anyi.
68
00:02:58,413 --> 00:02:59,245
Musíme ho zastaviť.
69
00:03:01,000 --> 00:03:07,074
Podpor nás a staň sa VIP členom,
odstrániš všetky reklamy z www.OpenSubtitles.org
70
00:03:27,276 --> 00:03:28,588
Kosa času.
71
00:03:32,098 --> 00:03:33,877
Kryštál Johna Deeho.
72
00:03:34,516 --> 00:03:35,325
Už len kúsok.
73
00:03:35,482 --> 00:03:36,610
Ako to vieš?
74
00:03:36,686 --> 00:03:39,201
Pamätáš na ten smartfón, na ktorý Connor
nahovoril Vikrama, aby ho nosil so sebou?
75
00:03:39,308 --> 00:03:40,762
Nainštalovala som mu tam Nájsť priateľov.
76
00:03:40,847 --> 00:03:42,608
To je mi ale priateľ. Celý čas nám klamal.
77
00:03:43,590 --> 00:03:45,005
Neverím, že by takto zradil Knižnicu.
78
00:03:45,058 --> 00:03:46,062
Knižnicu? A čo my?
79
00:03:46,114 --> 00:03:47,813
Myslela som, že sa z nás stáva...
80
00:03:48,854 --> 00:03:49,798
- Čo?
- Nič.
81
00:03:50,498 --> 00:03:51,248
Je tamto.
82
00:04:03,644 --> 00:04:05,552
Vikram, stoj! Nemôžeš to urobiť!
83
00:04:05,612 --> 00:04:06,478
Môžem a musím!
84
00:04:06,503 --> 00:04:08,076
- Vy to nechápete.
- Nie, to vy nechápete!
85
00:04:08,129 --> 00:04:09,138
Vyžaduje si to moja povinnosť!
86
00:04:09,170 --> 00:04:10,381
A čo tvoja povinnosť voči Knižnici?
87
00:04:10,498 --> 00:04:12,539
- Voči nám!
- Mám vyššiu povinnosť.
88
00:04:13,400 --> 00:04:15,337
Pusti ten stroj!
Môžeme sa o tom porozprávať...
89
00:04:15,363 --> 00:04:17,897
- Niet o čom diskutovať!
- Ty sebecký egomaniak!
90
00:04:17,959 --> 00:04:19,237
Je ti jedno, čo sa stane s nami!
91
00:04:19,261 --> 00:04:20,404
Pusťte ten stroj! Rozkazujem!
92
00:04:20,428 --> 00:04:21,539
Záležalo ti na nás vôbec?
93
00:04:21,563 --> 00:04:23,038
Môžeš všetko zničiť!
94
00:04:23,831 --> 00:04:25,131
Moje rozhodnutie je konečné!
95
00:04:35,155 --> 00:04:37,155
Knihovníci: Ďalšia kapitola
96
00:04:37,179 --> 00:04:42,349
Knihovníci: Ďalšia kapitola
Návrat do stredoveku
97
00:05:21,621 --> 00:05:23,807
Nemyslím, že rok 1847 vyzeral takto.
98
00:05:25,846 --> 00:05:26,590
Ahoj, ako sa máš?
99
00:05:26,694 --> 00:05:28,635
Volchvovia!
100
00:05:31,845 --> 00:05:32,718
Volchvovia?
101
00:05:32,980 --> 00:05:35,968
Ach, myslím, že toto je starý slovanský
výraz pre čarodejníkov.
102
00:05:36,037 --> 00:05:39,074
Dobre, takže tu asi nemajú
čarodejníkov veľmi v láske.
103
00:05:41,155 --> 00:05:42,035
Kde to, dopekla, sme?
104
00:05:42,911 --> 00:05:45,610
Zrejme, ako sme sa bili o ten stroj,
cieľový dátum sa posunul.
105
00:05:46,060 --> 00:05:49,861
Minul som cieľ o 1000 rokov.
106
00:05:49,988 --> 00:05:50,634
Skvelé.
107
00:05:50,946 --> 00:05:53,278
Tak ho nastav, nech môžeme ísť domov.
108
00:05:53,327 --> 00:05:55,660
No, ako vidíte podľa dymu,
ktorý z neho stúpa,
109
00:05:55,724 --> 00:05:58,735
nebudem s ním môcť nič robiť,
kým nevychladne.
110
00:05:58,940 --> 00:06:00,484
Skvelé. Takže sme uviazli
v temnom stredoveku?
111
00:06:00,528 --> 00:06:01,963
Of medieval Europe?
112
00:06:01,996 --> 00:06:03,462
Som si istý, že sa nám tu nemôže
stať nič zlé.
113
00:06:12,739 --> 00:06:14,691
KONIEC PRVÉHO DEJSTVA
114
00:06:18,580 --> 00:06:19,877
Je to stále lepšie a lepšie.
115
00:06:20,047 --> 00:06:21,021
Mali ste ma nechať tak.
116
00:06:21,102 --> 00:06:23,303
No, a teraz, vďaka tvojej tvrdohlavosti,
117
00:06:23,341 --> 00:06:25,455
sme v stredovekom väzení, stratení v čase.
118
00:06:25,540 --> 00:06:28,650
Bohvie, aké choroby a háveď
sú v týchto celách.
119
00:06:30,237 --> 00:06:32,211
Verte mi, toto nebol môj plán.
120
00:06:34,935 --> 00:06:41,722
Môžete mi dať nejaké informácie o tejto dedine?
121
00:06:45,040 --> 00:06:46,851
Znie to ako nejaká odnož albánčiny.
122
00:06:46,894 --> 00:06:49,373
No, existuje niekoľko raných
balkánskych jazykov,
123
00:06:49,430 --> 00:06:50,830
ktoré predchádzali srbochorvátčine.
124
00:06:58,814 --> 00:07:01,324
Práve mi povedal, že máme veľké šťastie,
že sme neskončili
125
00:07:01,349 --> 00:07:04,758
v mučiarni, ktorá je
v Kamennej pevnosti.
126
00:07:04,925 --> 00:07:08,706
Toto miesto je v porovnaní s ňou
vraj ako rímske kúpele.
127
00:07:08,730 --> 00:07:10,535
Takže nie sú to len zlé správy.
128
00:07:10,665 --> 00:07:12,550
- Skvelé.
- Naozaj to všetko povedal?
129
00:07:15,770 --> 00:07:16,817
Hej.
130
00:07:26,601 --> 00:07:29,242
Pane, prichádzam so správami.
131
00:07:30,398 --> 00:07:32,539
Radšej nech sú to dobré správy,
keď si ma vyrušil pri jedle.
132
00:07:33,001 --> 00:07:36,194
Verím, že sú, pane. Týkajú sa mágie.
133
00:07:37,871 --> 00:07:38,871
Získal si si moju pozornosť.
134
00:07:39,920 --> 00:07:41,890
Robil som prieskum v neďalekej dedine,
135
00:07:42,540 --> 00:07:43,290
ako ste žiadali,
136
00:07:43,772 --> 00:07:46,090
hľadal som akékoľvek známky
nadpozemskej aktivity.
137
00:07:46,301 --> 00:07:49,341
- A?
- Stalo sa niečo ohromujúce.
138
00:07:49,537 --> 00:07:52,851
Zem sa začala triasť
a ozval sa ohlušujúci zvuk.
139
00:07:52,880 --> 00:07:56,205
Zrazu sa z ničoho nič
objavili štyria cudzinci,
140
00:07:56,317 --> 00:07:59,087
prišli zázračne v oblaku modrého dymu.
141
00:08:00,815 --> 00:08:02,015
Modrý dym, hovoríš?
142
00:08:02,424 --> 00:08:05,818
Áno, pane. A hovorili po anglicky.
143
00:08:09,971 --> 00:08:11,891
Moje 20-ročné pátranie
sa možno konečne skončilo.
144
00:08:18,214 --> 00:08:21,673
Hm, tieto mreže nie sú zapustené
hlboko do zeme.
145
00:08:23,805 --> 00:08:25,188
Možno, keby sme mohli...
146
00:08:25,266 --> 00:08:27,554
Nie. Nie, toto neurobíš.
147
00:08:27,582 --> 00:08:29,027
Nezačneš sa tváriť, akoby sa nič nedialo,
148
00:08:29,104 --> 00:08:30,944
nie po tom, čo si spravil.
149
00:08:32,013 --> 00:08:33,343
A vyzeráš smiešne.
150
00:08:33,442 --> 00:08:35,396
Snažím sa nás odtiaľto dostať.
151
00:08:35,423 --> 00:08:36,634
Ty si nás sem dostal.
152
00:08:36,732 --> 00:08:38,420
Ničomu nám nepomôže, ak budeme...
153
00:08:48,801 --> 00:08:50,801
Vravíte, že sa len tak zjavili?
154
00:08:51,350 --> 00:08:53,639
- Z ničoho nič?
- Áno, môj pane.
155
00:08:56,576 --> 00:08:59,882
To musia byť čarodejníci.
156
00:08:59,965 --> 00:09:03,598
Možno v našej mučiarni
odhalíme ich zámer.
157
00:09:03,978 --> 00:09:07,368
Zvažuje, že nás vezme do mučiarne.
158
00:09:07,428 --> 00:09:08,637
Myslí si, že sme čarodejníci.
159
00:09:08,662 --> 00:09:11,523
Nie, nie, toto nemôže. Stal sa omyl.
160
00:09:11,638 --> 00:09:13,350
Nemali by sme tu byť.
161
00:09:13,375 --> 00:09:14,985
Ak nás pustíte, pôjdeme svojou cestou.
162
00:09:15,182 --> 00:09:18,807
Ste... z Británie?
163
00:09:19,961 --> 00:09:22,069
- Hm.
- Elinore!
164
00:09:31,839 --> 00:09:34,905
Zisti, prečo sú tu, Eleonóra.
165
00:09:36,211 --> 00:09:37,971
Elinore? Veľmi dobre.
166
00:09:38,171 --> 00:09:40,219
Pekná práca v utajení.
167
00:09:40,509 --> 00:09:43,413
Prepáčte za túto situáciu,
ale ďakujeme, že ste po nás prišli.
168
00:09:44,479 --> 00:09:46,655
Kto ste? A prečo ste sem prišli?
169
00:09:46,855 --> 00:09:49,383
Hraj to s ňou.
170
00:09:49,537 --> 00:09:50,664
Aha, dobre.
171
00:09:50,706 --> 00:09:54,372
My nie sme žiadne bosorky ani čarodejníci.
172
00:09:54,639 --> 00:09:56,696
Sme len skromní pocestní.
173
00:10:23,370 --> 00:10:24,270
Klamete.
174
00:10:27,414 --> 00:10:30,973
Urob, čo je potrebné, aby si zistil pravdu.
175
00:10:32,260 --> 00:10:35,356
Pani Astolatová! Čo to robíte?
176
00:10:43,986 --> 00:10:46,963
Môžete nás nechať na chvíľu osamote?
177
00:10:55,844 --> 00:10:57,727
Konečne. A teraz nás odtiaľto dostaňte.
178
00:10:58,281 --> 00:11:01,328
V okruhu tisíc míľ ma nikto
nepozná pod týmto menom.
179
00:11:01,664 --> 00:11:04,298
Musíte byť naozaj zaklínačmi a kúzelníkmi.
180
00:11:04,500 --> 00:11:07,088
Prišli ste sem, aby ste mi nejako ublížili?
181
00:11:08,569 --> 00:11:12,467
No, ja som Vikram z
Knižnice, ktorej ste správkyňou.
182
00:11:12,754 --> 00:11:14,319
Toto sú Connor, Charlie a Lysa.
183
00:11:14,344 --> 00:11:17,119
Poznáte nás všetkých,
tak sa spamätajte, žena!
184
00:11:18,212 --> 00:11:19,823
Ach. Už to chápem.
185
00:11:19,847 --> 00:11:20,878
To on vás poslal.
186
00:11:21,215 --> 00:11:23,659
Ste v službách Lancelota Dulaquea.
187
00:11:23,965 --> 00:11:26,497
Prišli ste sem, aby ste sa mi
v jeho mene pomstili.
188
00:11:26,521 --> 00:11:27,765
Čo? Nie.
189
00:11:28,095 --> 00:11:30,537
Prišli sme z budúcnosti a vy tiež.
190
00:11:30,603 --> 00:11:31,708
Počkať.
191
00:11:31,759 --> 00:11:33,199
Vy nie ste z budúcnosti, však?
192
00:11:33,961 --> 00:11:34,711
To určite nie.
193
00:11:37,925 --> 00:11:39,545
Ona nie je tá pani
Astolatová, ktorú poznáme.
194
00:11:40,407 --> 00:11:41,477
Zatiaľ nie, každopádne.
195
00:11:41,502 --> 00:11:42,840
Vy nie ste Elaine Astolatová.
196
00:11:43,011 --> 00:11:45,501
Vy ste Elaine z Astolatu, ale z Camelotu.
197
00:11:46,040 --> 00:11:49,036
Mlčte. Nikto tu nepozná moje tajomstvo.
198
00:11:49,243 --> 00:11:50,323
Aké? Že ste nesmrteľná?
199
00:11:50,969 --> 00:11:52,462
Nesmrteľná? Ja?
200
00:11:52,963 --> 00:11:54,491
Nie. To je to posledné,
čím by som chcela byť.
201
00:11:54,515 --> 00:11:56,394
Už len tá predstava mi mrazí dušu.
202
00:11:56,584 --> 00:11:58,749
Preto som urobila to, čo som urobila,
203
00:11:59,228 --> 00:12:01,308
aby ten darebák nedosiahol nesmrteľnosť.
204
00:12:02,095 --> 00:12:05,458
A tým darebákom myslíš
Sira Lancelota od Okrúhleho stola?
205
00:12:06,141 --> 00:12:09,252
Hovoríte, akoby ste tu neboli v jeho mene.
206
00:12:09,436 --> 00:12:12,087
Nie. Sme tu v mene Knižnice.
207
00:12:14,235 --> 00:12:15,875
Teda, tak nejako.
208
00:12:16,269 --> 00:12:19,196
Akej Knižnice? Neverím vám.
209
00:12:19,828 --> 00:12:21,238
Poslal vás sem, aby ste ho získali.
210
00:12:21,355 --> 00:12:23,733
- Získali čo?
- Predsa ten štít.
211
00:12:24,178 --> 00:12:27,678
Lancelotov štít. To to vysvetľuje.
212
00:12:28,002 --> 00:12:30,413
Čítal som o ňom v
knihe, ktorú som oslobodil
213
00:12:30,451 --> 00:12:32,611
z Kráľovskej tajnej zbierky
v londýnskom Toweri.
214
00:12:33,122 --> 00:12:34,865
Z Toweru? V Londýne?
215
00:12:35,256 --> 00:12:37,403
Ten postavia až o takých 200 rokov.
216
00:12:37,525 --> 00:12:41,243
Ale každopádne, ten štít má
poskytovať v boji neporaziteľnosť.
217
00:12:41,556 --> 00:12:45,484
Ale ak použijete jeho moc,
nositeľ sa stane nesmrteľným.
218
00:12:46,367 --> 00:12:47,912
Preto ho váš pán chce,
219
00:12:48,269 --> 00:12:50,613
a preto ho nikdy nesmie dostať.
220
00:12:50,672 --> 00:12:52,719
Mocný, nesmrteľný Lancelot
by bol pre tento svet hrozbou.
221
00:12:52,940 --> 00:12:55,996
Možno mu už nezáleží na sľuboch,
ktoré sme si dali v Camelote, ale mne áno.
222
00:13:20,735 --> 00:13:22,301
Nie, nie, nie, nie, nie, nie!
223
00:13:26,105 --> 00:13:27,953
Hej, čo sa tu deje?
224
00:13:29,073 --> 00:13:30,394
Čo to má znamenať!?
225
00:13:30,793 --> 00:13:33,703
Máme dôvod veriť,
že v tejto dedine sa čaruje.
226
00:13:34,049 --> 00:13:36,260
Prišli sme si po môj štít, Lancelotov štít.
227
00:13:36,363 --> 00:13:38,691
Vydajte mi ho a odídeme.
228
00:13:38,787 --> 00:13:42,050
Počkajte. O žiadnom takom štíte neviem.
229
00:13:42,625 --> 00:13:46,813
Myslím, že toto mestečko má
tú najpozoruhodnejšiu mučiareň
230
00:13:47,542 --> 00:13:50,725
s tými najnovšími nástrojmi na trestanie.
231
00:13:50,879 --> 00:13:52,820
Vezmite ho tam. Zistite, čo vie.
232
00:13:53,568 --> 00:13:56,595
Vy ostatní, prehľadajte dedinu!
233
00:14:10,785 --> 00:14:11,677
Je tu.
234
00:14:13,353 --> 00:14:15,032
Ak nájde ten štít,
235
00:14:15,057 --> 00:14:16,901
použije ho s celou jeho zhubnou mocou.
236
00:14:16,925 --> 00:14:21,335
A presne preto, moja drahá Elaine
z Astolatu, existuje Knižnica.
237
00:14:21,836 --> 00:14:23,937
Naším jediným
poslaním je získavať nebezpečnú
238
00:14:23,991 --> 00:14:26,151
a zhubnú mágiu, presne ako je ten štít,
239
00:14:26,661 --> 00:14:28,301
aby sa nedostala do rúk zločincom.
240
00:14:30,011 --> 00:14:31,571
Musíte nás pustiť. Môžeme vám pomôcť.
241
00:14:32,493 --> 00:14:36,750
To, čo ste mi povedali, je
neuveriteľne absurdné.
242
00:14:37,064 --> 00:14:39,410
Z budúcnosti? Ako vám mám vôbec veriť?
243
00:14:39,468 --> 00:14:43,592
Raz si sa mi zdôverila,
keď sme si rozprávali vojnové príbehy.
244
00:14:43,871 --> 00:14:45,902
Povedala si mi o jazve z boja, ktorú máš,
245
00:14:46,021 --> 00:14:48,632
má tvar polmesiaca, vysoko
na zadnej strane ľavej nohy,
246
00:14:48,657 --> 00:14:51,248
- hneď pod...
- Zadkom! - Áno.
247
00:14:51,526 --> 00:14:53,804
Nemožné. Práve som vás spoznala.
248
00:14:53,828 --> 00:14:55,070
Povedala si mi to v budúcnosti.
249
00:14:55,243 --> 00:14:56,923
Prečo by som vám hovorila
niečo tak osobné?
250
00:14:57,138 --> 00:14:58,472
Možno práve pre túto chvíľu.
Aby si nám verila.
251
00:15:00,568 --> 00:15:02,477
Bože, z toho ma bolí mozog.
252
00:15:03,090 --> 00:15:04,650
Preto je cestovanie v čase také hrozné.
253
00:15:05,207 --> 00:15:07,511
Ak vás pustím,
254
00:15:08,409 --> 00:15:11,089
dávate mi svoje slávnostné slovo,
255
00:15:11,113 --> 00:15:14,380
že vezmete ten štít do budúcnosti?
256
00:15:15,083 --> 00:15:15,833
Do vašej Knižnice?
257
00:15:19,140 --> 00:15:20,834
Máte naše slávnostné slovo.
258
00:15:42,927 --> 00:15:45,995
Náš stroj času je hneď za námestím,
pri mestskej bráne.
259
00:15:46,315 --> 00:15:49,524
Dobre. Ty, poď so mnou.
260
00:15:50,092 --> 00:15:52,956
My nájdeme ten štít a
stretneme sa s vami na námestí.
261
00:15:56,439 --> 00:15:59,083
Vikram! Vikram! Vikram!
262
00:16:21,298 --> 00:16:22,459
Stroj času.
263
00:16:22,483 --> 00:16:23,617
A naša jediná cesta domov.
264
00:16:25,142 --> 00:16:27,047
KONIEC DRUHÉHO DEJSTVA
265
00:16:38,499 --> 00:16:41,752
Ak som ho správne pochopil,
berú ten stroj času dole do mučiarne.
266
00:16:41,869 --> 00:16:43,215
Vonku sú ešte dve stráže.
267
00:16:43,365 --> 00:16:45,294
Štyri stráže eskortujú stroj a stavím sa,
268
00:16:45,319 --> 00:16:47,461
že vnútri je viac Lancelotových mužov.
269
00:16:47,541 --> 00:16:49,087
Len konštatujem zjavné,
270
00:16:49,111 --> 00:16:51,900
ale ak ten stroj času nezískame späť,
zostaneme tu trčať.
271
00:16:52,380 --> 00:16:53,457
Musíme sa dostať cez tie stráže.
272
00:16:53,481 --> 00:16:54,881
Nenápadne sa dostať dnu,
273
00:16:54,906 --> 00:16:57,983
získať stroj a zmiznúť
bez toho, aby nás chytili.
274
00:16:58,139 --> 00:16:59,419
A ako to asi urobíme?
275
00:17:00,183 --> 00:17:01,928
- Hm.
- „Hm“, akože mám plán?
276
00:17:02,536 --> 00:17:04,176
Alebo „hm“, akože musím nejaký vymyslieť?
277
00:17:04,451 --> 00:17:06,395
Možno by sme mali vymyslieť plán my,
278
00:17:06,459 --> 00:17:09,006
pretože ak to necháme na Vikrama,
skončíme v dobe ľadovej.
279
00:17:09,330 --> 00:17:10,080
Ha.
280
00:17:16,243 --> 00:17:18,690
Hm, peknú izbu tu máte.
281
00:17:19,546 --> 00:17:22,528
Byť poradkyňou
náčelníka má isté výhody.
282
00:17:24,332 --> 00:17:26,425
Viete, nikdy ste mi nepovedali,
že ste boli súčasťou Camelotu.
283
00:17:27,049 --> 00:17:28,271
Tak mi o tom povedzte.
284
00:17:30,570 --> 00:17:34,296
Nie je to časť môjho života,
na ktorú by som bola hrdá.
285
00:17:36,839 --> 00:17:40,479
Viete, väčšina ľudí používa pojem Camelot,
keď chce opísať čarovné časy.
286
00:17:40,694 --> 00:17:42,292
Aj bol. Na chvíľu.
287
00:17:43,317 --> 00:17:45,996
Kým používanie mágie a honba
288
00:17:46,034 --> 00:17:48,258
za mocou všetko neskazili a nezmenili.
289
00:17:50,244 --> 00:17:50,994
Môžete?
290
00:17:53,734 --> 00:17:56,172
Viete, nie som na túto
tému odborník, ale...
291
00:17:57,446 --> 00:17:59,697
Nebola Elaine z Astolatu, teda vy...
292
00:18:00,896 --> 00:18:02,216
neboli ste Lancelotovou milenkou?
293
00:18:02,904 --> 00:18:06,506
Bolo to viac než len to. Bola som rytierka.
294
00:18:06,553 --> 00:18:07,875
Rovnako ako Galahad, Bedivere či Lancelot.
295
00:18:07,900 --> 00:18:11,527
Ale na to sa, zdá sa,
časom príhodne zabudlo.
296
00:18:17,762 --> 00:18:23,153
Och, Camelot bol nesplnený sľub.
297
00:18:23,472 --> 00:18:25,392
Znamenal pre mňa viac,
než vám dokážem opísať.
298
00:18:26,148 --> 00:18:29,473
Ale ten sen zhorkol.
Teraz mi zostala len ľútosť.
299
00:18:29,618 --> 00:18:32,961
Viem, čo myslíte. Knižnica je môj sen.
300
00:18:33,708 --> 00:18:35,958
A predstavuje všetko vznešené a dobré.
301
00:18:36,338 --> 00:18:38,424
Neviem, ako dlho budem môcť
slúžiť Knižnici, ale...
302
00:18:39,406 --> 00:18:40,993
budem si vážiť každý okamih.
303
00:18:46,180 --> 00:18:49,612
- Je nádherný.
- Je nebezpečný.
304
00:18:49,838 --> 00:18:51,514
Až tak, že som zasvätila 20 rokov
305
00:18:51,558 --> 00:18:53,078
svojho života tomu, aby zostal ukrytý.
306
00:18:53,213 --> 00:18:54,213
No, nebolo to márne.
307
00:18:55,169 --> 00:18:57,409
Sľubujem, že ho vrátim do Knižnice,
kde bude v bezpečí.
308
00:18:59,080 --> 00:19:00,790
Ušetrili by ste si veľa bolesti,
309
00:19:00,854 --> 00:19:03,363
keby ste mi povedali, kde je môj štít.
310
00:19:03,430 --> 00:19:06,176
Prisahám vám, o vašom štíte nič neviem.
311
00:19:15,016 --> 00:19:18,714
- Čo je to?
- Toto používali čarodejníci.
312
00:19:19,767 --> 00:19:21,447
Myslel som si, že to budete chcieť vidieť.
313
00:19:27,721 --> 00:19:30,433
Tento zvláštny prístroj
je zdrojom ich sily.
314
00:19:30,663 --> 00:19:31,825
Neviem, pane.
315
00:19:32,006 --> 00:19:34,510
Čarodejníci? Tých chcete, nie mňa.
316
00:19:34,653 --> 00:19:35,775
Oni majú váš štít.
317
00:19:36,251 --> 00:19:37,455
A kde sú tí čarodejníci?
318
00:19:37,619 --> 00:19:39,030
Sú v našom väzení.
319
00:19:39,086 --> 00:19:40,806
Dal som ich zatknúť, hneď ako prišli.
320
00:19:48,230 --> 00:19:50,571
Dobre, ty si nás dostal
do tohto bordelu. Aký je plán?
321
00:19:50,653 --> 00:19:52,682
Ach! Už to mám!
322
00:19:52,835 --> 00:19:54,314
Našiel si spôsob, ako získať stroj času
bez toho, aby nás chytili?
323
00:19:54,339 --> 00:19:56,388
Nie ja. Vy dvaja.
324
00:19:56,757 --> 00:19:57,680
A čo budeš robiť ty?
325
00:19:57,759 --> 00:19:59,520
Ja, moja drahá, budem rozptýlenie.
326
00:19:59,559 --> 00:20:02,381
Udržím ich pozornosť inde,
čo vám umožní dostať sa dnu.
327
00:20:02,563 --> 00:20:03,842
A ako to chceš urobiť?
328
00:20:04,086 --> 00:20:05,620
Nechám sa chytiť.
329
00:20:07,482 --> 00:20:09,693
Presvedčím ich, aby ma vzali
dole do mučiarne.
330
00:20:09,717 --> 00:20:11,595
Keď sa budú všetci pozerať inam,
331
00:20:11,620 --> 00:20:12,931
môžete sa vkradnúť dnu a zobrať stroj.
332
00:20:12,956 --> 00:20:14,508
Všetci sa budú pozerať, ako ťa mučia.
333
00:20:14,608 --> 00:20:15,652
To je príšerný plán.
334
00:20:15,696 --> 00:20:16,366
Nezmysel.
335
00:20:16,653 --> 00:20:18,545
Ako mládenca ma v Indii vychovali fakíri,
336
00:20:18,648 --> 00:20:21,585
aby som ležal na klincoch
a chodil po uhlíkoch.
337
00:20:21,610 --> 00:20:24,010
Dokážem zniesť bolesť lepšie
ako ktorýkoľvek bežný smrteľník.
338
00:20:24,771 --> 00:20:26,722
Nebudú ma môcť mučiť.
339
00:20:28,197 --> 00:20:30,324
Pane, čarodejníci utiekli.
340
00:20:30,899 --> 00:20:32,344
Neujdú.
341
00:20:33,487 --> 00:20:35,282
Chcem, aby bol každý východ uzavretý!
342
00:20:35,376 --> 00:20:36,769
To nebude potrebné.
343
00:20:37,952 --> 00:20:41,303
Ja som ten, koho hľadáte.
Ja som čarodejník.
344
00:20:42,182 --> 00:20:43,188
Kde sú ostatní?
345
00:20:43,328 --> 00:20:46,181
Ó, jedna z mojich mnohých ilúzií.
346
00:20:46,613 --> 00:20:48,998
Vždy som to bol len ja. Nikto iný.
347
00:20:50,185 --> 00:20:52,933
- Klameš.
- Naozaj?
348
00:20:55,475 --> 00:20:58,192
Kde je môj štít?
349
00:20:58,726 --> 00:20:59,476
Mám ho.
350
00:20:59,859 --> 00:21:00,988
Zaveď nás k nemu.
351
00:21:01,062 --> 00:21:02,888
- Nikdy.
- Tak zomrieš.
352
00:21:02,951 --> 00:21:04,351
Potom nikdy nenájdeš svoj štít.
353
00:21:04,884 --> 00:21:05,634
Tak do toho.
354
00:21:06,234 --> 00:21:07,474
Prebodni ma svojou čepeľou,
355
00:21:08,097 --> 00:21:10,323
a tajomstvo, kde je tvoj štít,
zomrie so mnou.
356
00:21:11,517 --> 00:21:14,411
Nepovedal som, že zomrieš teraz. Nie.
357
00:21:14,909 --> 00:21:18,050
Zomrieš po mnohých hrozných hodinách
358
00:21:18,332 --> 00:21:21,715
ohavného mučenia a ja si budem
užívať, ako trpíš.
359
00:21:21,781 --> 00:21:24,348
Ó, aké pikantné.
360
00:21:27,294 --> 00:21:30,442
Vezmite ho do mučiarne.
Nenechajte ho ujsť!
361
00:21:30,909 --> 00:21:33,737
Ó, šetrite si to do mučiarne, chlapci.
362
00:21:34,363 --> 00:21:36,003
Toto musí byť len divadlo, čo hrá Vikram.
363
00:21:38,373 --> 00:21:40,149
Musím odtiaľto bezpečne odniesť štít.
364
00:21:40,174 --> 00:21:42,043
Nie, počkaj. Daj mu čas.
365
00:21:43,352 --> 00:21:44,712
Som si istá, že Knihovník má plán.
366
00:21:45,166 --> 00:21:46,966
Ako to tak vyzerá, nie veľmi dobrý.
367
00:21:47,948 --> 00:21:48,698
Je mi to ľúto.
368
00:21:50,832 --> 00:21:52,584
Všetci dnu, strážte ho!
369
00:21:52,696 --> 00:21:54,728
Kto vie, aké kúzla ovláda!
370
00:21:57,884 --> 00:21:58,602
Poďme.
371
00:22:11,912 --> 00:22:13,633
Dovoľte, aby som vám predstavil Viseslava.
372
00:22:15,161 --> 00:22:18,203
Povedali mi, že je to ten najkrutejší
mučiteľ v celej krajine.
373
00:22:18,272 --> 00:22:20,095
Ó, teší ma.
374
00:22:20,989 --> 00:22:23,033
Povedz mi teraz, kde sa dá nájsť môj štít.
375
00:22:23,097 --> 00:22:25,217
Uisťujem vás, že zo mňa
žiadne informácie nedostanete.
376
00:22:26,690 --> 00:22:28,192
Keď sa vrátim, ak budeš ešte nažive,
377
00:22:28,216 --> 00:22:31,529
Viseslav zlomí tvoju
vôľu, a uisťujem ťa,
378
00:22:31,553 --> 00:22:33,273
že z teba dostanem všetky informácie.
379
00:22:39,662 --> 00:22:45,275
No, zdáte sa byť rozumný
a pekný mladý muž.
380
00:22:45,299 --> 00:22:48,689
Čo takto ma rozviazať a ja sa postarám
o tie dve stráže?
381
00:22:54,191 --> 00:22:56,200
Ó, toto je dosť tesné, chlapče.
382
00:22:57,015 --> 00:23:01,041
To bolí viac, než som si predstavoval.
383
00:23:02,284 --> 00:23:04,751
Dobre, dobre, dobre, prestaň.
To príliš bolí.
384
00:23:04,817 --> 00:23:05,929
Prosím, prestaň. Au!
385
00:23:05,954 --> 00:23:07,431
To je v poriadku. To len hrá.
386
00:23:07,455 --> 00:23:08,266
Len odpútava pozornosť.
387
00:23:08,290 --> 00:23:09,766
Au! Dobre, dobre.
388
00:23:09,790 --> 00:23:10,901
Si si istá, že to len hrá?
389
00:23:10,925 --> 00:23:12,664
Áno. Len to predstiera.
390
00:23:13,659 --> 00:23:16,452
Nepredstieram to! Tá bolesť je veľmi vážna!
391
00:23:16,864 --> 00:23:18,099
Nič nehrám!
392
00:23:18,827 --> 00:23:20,606
Dobre, poviem vám všetko,
čo chcete vedieť!
393
00:23:20,839 --> 00:23:22,008
Musíme niečo urobiť.
394
00:23:23,239 --> 00:23:24,749
Pozrite, poviem vám, kde je ten štít.
395
00:23:24,773 --> 00:23:29,584
Len, prosím, prestaňte! Ste hluchý?
396
00:23:29,877 --> 00:23:32,836
Čože? Och, vážne.
397
00:23:33,113 --> 00:23:35,848
Načo je mučiteľ, ak
nemôže počuť prizn...
398
00:23:38,852 --> 00:23:39,852
Mám nápad.
399
00:23:39,895 --> 00:23:43,273
Je to trochu stredoveké,
ale potrebujem vytvoriť supermagnet.
400
00:23:43,630 --> 00:23:45,110
Môžem použiť tie železné tyče tam,
401
00:23:45,533 --> 00:23:48,109
a potrebujem, aby si prešiel ten
nočník a vyškriabal z neho, čo sa dá.
402
00:23:50,071 --> 00:23:50,821
Prosím?
403
00:23:51,512 --> 00:23:53,323
Liadok, alebo dusičnan draselný,
404
00:23:53,501 --> 00:23:56,456
sa dá použiť na vytvorenie detonácie,
ktorá dokáže napájať magnet.
405
00:23:56,851 --> 00:23:59,778
Moč obsahuje dusík a výkaly draslík.
406
00:24:00,054 --> 00:24:00,663
Choď.
407
00:24:06,715 --> 00:24:08,612
Stráže! Vy ma počujete.
408
00:24:08,637 --> 00:24:10,349
Pustite ma, hm?
409
00:24:10,491 --> 00:24:12,300
Priznám sa ku všetkému, čo chcete.
410
00:24:14,128 --> 00:24:16,010
Povedz Lancelotovi, že máš ten štít.
411
00:24:17,891 --> 00:24:19,003
Dobre, nech sa páči.
412
00:24:19,027 --> 00:24:20,473
Ó, už to nepotrebujem.
413
00:24:20,996 --> 00:24:24,254
Použijem zdroj energie zo stroja času,
aby som zapla magnet.
414
00:24:26,500 --> 00:24:28,335
Čaká vás veľké sklamanie.
415
00:24:41,293 --> 00:24:42,231
Hej, si v pohode?
416
00:24:42,263 --> 00:24:44,808
No, som o trochu vyšší,
ale inak mi nič nie je.
417
00:24:47,956 --> 00:24:49,166
No, rozviaž ma.
418
00:24:49,190 --> 00:24:50,150
Ó, prepáč. Jasné, jasné.
419
00:24:57,919 --> 00:25:01,130
Vedel som, že tvoji kolegovia čarodejníci
sa ťa pokúsia zachrániť.
420
00:25:01,843 --> 00:25:06,136
Teraz môžete všetci spolu
zhorieť na hranici.
421
00:25:07,113 --> 00:25:09,133
KONIEC TRETIEHO DEJSTVA
422
00:25:12,473 --> 00:25:13,513
Tak čo, si teraz spokojný?
423
00:25:13,975 --> 00:25:16,153
Máš ešte nejaké skvelé nápady,
čo chceš vyskúšať?
424
00:25:16,178 --> 00:25:17,846
Je dôležité zachovať chladnú hlavu.
425
00:25:18,313 --> 00:25:20,125
Vzájomné obviňovanie nám
v tejto chvíli nepomôže.
426
00:25:20,722 --> 00:25:22,333
Nás naservírujú dobre, to teda áno.
427
00:25:22,357 --> 00:25:23,517
Možno aj stredne prepečených.
428
00:25:25,933 --> 00:25:27,893
Vieš, čo je na tom všetkom najhoršie?
429
00:25:28,016 --> 00:25:30,384
Dôverovali sme ti, a
ty si tú dôveru zradil.
430
00:25:30,664 --> 00:25:32,995
Vedel si, že cestovanie v čase
skončí katastrofou.
431
00:25:33,494 --> 00:25:34,654
Stále nechápem prečo.
432
00:25:35,302 --> 00:25:36,791
Máte pravdu. Bol som sebecký.
433
00:25:38,299 --> 00:25:41,068
Pohltili ma emócie a
za to sa ospravedlňujem.
434
00:25:41,709 --> 00:25:42,669
Ale niečo som sa naučil.
435
00:25:43,611 --> 00:25:45,939
Zaslepilo ma to tak,
že som nevidel nič iné,
436
00:25:46,330 --> 00:25:48,306
len svoju potrebu vrátiť sa do minulosti.
437
00:25:49,370 --> 00:25:52,215
- Čo?
- Začal som veriť,
438
00:25:52,279 --> 00:25:53,713
že som u vás všetkých našiel domov.
439
00:25:55,683 --> 00:25:56,763
Až kým som sa nedozvedel...
440
00:25:57,344 --> 00:25:59,296
Vikram Chamberlain, okamžite poďte hore.
441
00:25:59,789 --> 00:26:02,613
Ó, niekto bude mať prúser.
442
00:26:04,513 --> 00:26:08,033
Ó, toto je nádherné. Je to nové?
443
00:26:08,742 --> 00:26:10,222
Musím vám niečo povedať.
444
00:26:11,479 --> 00:26:14,015
Keď ste sem prišli z roku 1847,
v tej časovej bubline,
445
00:26:14,297 --> 00:26:18,110
vaša milovaná Anya nebola jediná,
koho ste opustili.
446
00:26:20,127 --> 00:26:21,407
A koho ďalšieho som opustil?
447
00:26:21,802 --> 00:26:23,884
Dieťa. Vaše dieťa.
448
00:26:27,895 --> 00:26:28,645
Tehotná?
449
00:26:31,006 --> 00:26:32,810
To mi chcete povedať, že Anya bola tehotná,
keď som ju opustil?
450
00:26:33,214 --> 00:26:33,964
Áno, Vikram.
451
00:26:35,722 --> 00:26:36,472
S mojím dieťaťom?
452
00:26:37,612 --> 00:26:40,090
Porodila vám syna 7 a pol mesiaca po tom,
453
00:26:40,227 --> 00:26:41,947
čo ste zmizli v tej časovej bubline.
454
00:26:43,404 --> 00:26:48,599
Mal som syna... a opustil som ho.
455
00:26:49,838 --> 00:26:54,129
A ju. Toto je úplne neprijateľné.
456
00:26:54,248 --> 00:26:55,292
Upokojte sa, Vikram.
457
00:26:55,316 --> 00:26:56,066
Upokojiť?
458
00:26:56,905 --> 00:26:58,925
Mesiace ste mi to tajili.
459
00:26:59,447 --> 00:27:01,191
Vedeli ste to od chvíle, keď som prišiel,
460
00:27:01,248 --> 00:27:02,928
a aj tak ste čakali s pravdou až dodnes.
461
00:27:03,798 --> 00:27:06,738
Prečo, pani Astolatová? Prečo mi to robíte?
462
00:27:08,796 --> 00:27:11,648
Ó, zrada, tvoje meno je Elaine Astolatová.
463
00:27:16,504 --> 00:27:19,260
Počkať, uh, ak... Anyino
464
00:27:19,414 --> 00:27:23,260
dieťa bolo tvoje, a ja
som príbuzná s Anyou,
465
00:27:24,018 --> 00:27:29,000
neznamená to, že si, akože, môj...
466
00:27:29,187 --> 00:27:31,493
Nie. Možno o jedno „pra“ priveľa.
467
00:27:32,286 --> 00:27:34,819
Ó, môj Bože.
468
00:27:35,058 --> 00:27:38,353
A mohli by sme sa zaobísť
bez oslovenia „dedko“?
469
00:27:39,295 --> 00:27:40,759
Vzdialený príbuzný, možno?
470
00:27:41,689 --> 00:27:42,885
Mám rodinu.
471
00:27:42,931 --> 00:27:44,029
To je skvelé, Lysa.
472
00:27:44,183 --> 00:27:46,844
Ale ak ten starý nevymyslí, ako sa
z tohto bordelu dostať,
473
00:27:46,869 --> 00:27:48,528
budeme v rodine s Janou z Arku.
474
00:27:57,985 --> 00:27:59,738
Musíme sa vrátiť a
zachrániť mojich priateľov.
475
00:27:59,814 --> 00:28:02,863
Ak ich obeť udrží štít mimo
Lancelotových rúk,
476
00:28:03,057 --> 00:28:04,876
potom je to cena, ktorú treba zaplatiť.
477
00:28:04,993 --> 00:28:06,449
Ako môžete byť taká bezcitná?
478
00:28:06,533 --> 00:28:09,346
Možno vo vašich časoch
je život menej krutý.
479
00:28:09,545 --> 00:28:13,139
Ale tu, v mojich, je málo miesta
pre súcit alebo milosť.
480
00:28:14,382 --> 00:28:15,998
Nenechám vás odísť s tým štítom.
481
00:28:16,423 --> 00:28:18,759
Nenúťte ma, aby som vám ukázala
svoje umenie s mečom.
482
00:28:18,886 --> 00:28:20,926
Vyrovnala som sa ktorémukoľvek
rytierovi z Camelotu.
483
00:28:21,089 --> 00:28:23,487
Správne. A ako členka Okrúhleho stola,
484
00:28:23,571 --> 00:28:24,771
ste zložili Sviatočnú prísahu.
485
00:28:25,265 --> 00:28:26,810
A ako viete o Sviatočnej prísahe?
486
00:28:27,135 --> 00:28:29,034
Pretože ste mi to povedali. Teda poviete.
487
00:28:29,777 --> 00:28:32,271
Prisahali ste, že nikdy nespáchate
vraždu ani zradu.
488
00:28:32,313 --> 00:28:34,465
A že preukážete milosť tým,
ktorí o ňu žiadajú.
489
00:28:35,169 --> 00:28:38,262
Pod trestom straty mojej cti
a postavenia rytiera
490
00:28:38,326 --> 00:28:40,340
kráľa Artuša, naveky.
491
00:28:41,443 --> 00:28:43,760
Knižnica predstavuje rovnaké ideály
ako Camelot.
492
00:28:44,264 --> 00:28:45,711
Zložila som prísahu,
že ich budem dodržiavať.
493
00:28:47,302 --> 00:28:50,092
Elaine, použite štít a ľahko
porazíme Lancelota.
494
00:28:51,006 --> 00:28:54,598
Nemôžem. Nestanem sa nesmrteľnou.
495
00:28:57,232 --> 00:29:00,207
Ale možno ste mi práve dali
iný spôsob, ako to ukončiť.
496
00:29:03,530 --> 00:29:06,005
Nikdy si to neodpustím, pokiaľ budem žiť.
497
00:29:06,547 --> 00:29:07,947
To „nikdy“ možno nebude veľmi dlho.
498
00:29:09,157 --> 00:29:11,801
Prosím vás, pane.
Nechajte mojich priateľov ísť.
499
00:29:12,020 --> 00:29:13,678
Ja som ich dostal do tejto šlamastiky.
500
00:29:14,034 --> 00:29:15,673
Len ja si zaslúžim trpieť tento osud.
501
00:29:16,283 --> 00:29:17,993
Nezáleží mi na vás
ani na vašich priateľoch.
502
00:29:18,298 --> 00:29:20,863
Chcem len svoj štít. Povedzte mi, kde je.
503
00:29:21,496 --> 00:29:24,096
- Nemôžem.
- Ja mám váš štít.
504
00:29:26,261 --> 00:29:27,916
Elaine, to si bola ty?
505
00:29:28,346 --> 00:29:31,800
Áno. Ja som ti vzala štít.
506
00:29:31,993 --> 00:29:34,719
A predpokladám, že plánuješ použiť
jeho silu proti mne.
507
00:29:34,883 --> 00:29:37,885
Nie, počkaj. To by si
nikdy neurobila, však?
508
00:29:37,910 --> 00:29:39,722
Nie tá Elaine z Astolatu,
ktorú som kedysi tak dobre poznal.
509
00:29:39,797 --> 00:29:41,462
Nie s tvojou nenávisťou k mágii.
510
00:29:41,581 --> 00:29:44,296
Som tu, aby som ti ponúkla výmenu.
511
00:29:45,166 --> 00:29:50,802
Tento štít za životy týchto troch
mladých ľudí a nášho náčelníka.
512
00:29:52,113 --> 00:29:54,773
Prečo si myslíš,
že takú dohodu dodržím?
513
00:29:56,076 --> 00:29:58,278
Nemám o tebe vysokú mienku.
514
00:29:59,520 --> 00:30:01,625
Ale tiež viem, že ty, tak ako ja,
515
00:30:01,689 --> 00:30:03,957
si zložil Sviatočnú prísahu.
516
00:30:05,754 --> 00:30:09,191
A nedávno mi bola
pripomenutá sila tejto prísahy.
517
00:30:13,154 --> 00:30:16,914
Máš pravdu. Som viazaný prísahou.
518
00:30:18,692 --> 00:30:21,321
Dodržím každú dohodu, ktorú uzavriem
519
00:30:21,843 --> 00:30:24,091
s niekým, kto zdieľa tento záväzok.
520
00:30:25,359 --> 00:30:26,839
Nech už bola naša minulosť akákoľvek.
521
00:30:27,215 --> 00:30:29,891
Pamätáš si následky porušenia prísahy?
522
00:30:30,800 --> 00:30:35,552
Strata mojej cti a postavenia
rytiera kráľa Artuša, naveky.
523
00:30:50,223 --> 00:30:51,425
Rozviažte ich!
524
00:30:54,024 --> 00:30:55,842
Vzývam silu štítu!
525
00:31:11,939 --> 00:31:13,052
Prisahal si!
526
00:31:14,341 --> 00:31:17,049
Si hlupaňa. Vždy si bola hlupaňa.
527
00:31:17,591 --> 00:31:19,654
Dúfala som, že si lepší človek.
528
00:31:20,122 --> 00:31:21,641
Tak ľahko sa dala oklamať.
529
00:31:23,143 --> 00:31:26,484
Nevidíš, že ťa tvoja
posadnutosť mágiou skazila?
530
00:31:26,601 --> 00:31:28,548
Že ti kradne samotnú dušu?
531
00:31:28,751 --> 00:31:31,160
A nahradila ju dušou nesmrteľného.
532
00:31:32,452 --> 00:31:37,885
Do riti s kráľom Artušom.
Do riti s Camelotom!
533
00:31:38,492 --> 00:31:45,483
Nech žije, nie... Nech večne žije Dulaque!
534
00:31:49,378 --> 00:31:50,377
Zapáľte hranicu.
535
00:31:53,625 --> 00:31:55,403
KONIEC ŠTVRTÉHO DEJSTVA
536
00:31:57,244 --> 00:31:58,844
Prečo ste jednoducho nepoužili ten štít?
537
00:31:59,512 --> 00:32:00,952
Mohli ste ich ľahko poraziť.
538
00:32:01,082 --> 00:32:03,648
Vy, viac než ktokoľvek iný,
poznáte cenu použitia toho štítu.
539
00:32:03,826 --> 00:32:05,986
A ja by som ju rád zaplatil,
keby ste mi ho dali.
540
00:32:06,220 --> 00:32:09,258
Lancelot bol kedysi dobrý a čestný rytier.
541
00:32:09,398 --> 00:32:12,192
Dúfala som, že v ňom zostal
aspoň kúsok slušnosti.
542
00:32:14,089 --> 00:32:14,839
Mýlila som sa.
543
00:32:16,985 --> 00:32:18,625
Spolu ich ešte môžeme zachrániť.
544
00:32:19,061 --> 00:32:22,785
Nie, Charlie. Tento boj je môj.
545
00:32:26,619 --> 00:32:28,631
Možno si mi práve dala
nápad, ako ho vyhrať.
546
00:32:29,704 --> 00:32:31,282
Ach, Vikram, urob niečo!
547
00:32:31,326 --> 00:32:32,502
Rozmýšľam, rozmýšľam!
548
00:32:32,527 --> 00:32:35,401
Rozmýšľaj rýchlejšie! Ó, bože.
549
00:32:36,657 --> 00:32:38,158
- Uh...
- Ó, ó!
550
00:32:41,668 --> 00:32:43,114
Čo to, preboha, robíš?
551
00:32:43,432 --> 00:32:44,749
Rímske palatálne pískanie.
552
00:32:44,813 --> 00:32:46,592
Verilo sa, že tento typ pískania
privolá Aeola,
553
00:32:46,682 --> 00:32:48,682
rímskeho boha, strážcu vetra.
554
00:32:56,179 --> 00:32:59,546
Lancelot Dulaque, tas meč.
555
00:33:02,970 --> 00:33:04,171
Veľmi statočný žart.
556
00:33:04,860 --> 00:33:07,500
Nežartujem. Poznáš ma lepšie.
557
00:33:07,680 --> 00:33:11,717
Vyzývam ťa na súboj, tu a teraz,
pred týmto mestom a tvojimi mužmi.
558
00:33:13,189 --> 00:33:14,207
Alebo sa ma bojíš?
559
00:33:14,635 --> 00:33:16,853
Nebol by som gentleman,
keby som zabil ženu,
560
00:33:17,326 --> 00:33:18,866
najmä v tvojom veku.
561
00:33:20,354 --> 00:33:23,416
Keď sme bojovali
naposledy, porazila som ťa.
562
00:33:23,824 --> 00:33:27,419
Preto si nechal moje rytierstvo
vymazať z príbehov a pamäti?
563
00:33:29,965 --> 00:33:33,558
Nikdy som v boji neprehral. Máš bludy.
564
00:33:33,815 --> 00:33:36,275
Tak mi dokáž opak. Tas meč.
565
00:33:37,111 --> 00:33:41,689
Nemôžeš byť taká hlúpa, aby si si myslela,
že ma dokážeš poraziť aj s mojím štítom.
566
00:33:41,822 --> 00:33:45,119
Ak potrebuješ mágiu toho štítu,
aby si ma zdolal, tak je to jasné.
567
00:33:53,475 --> 00:33:55,602
Chráňte to svojimi životmi.
568
00:33:56,143 --> 00:33:59,080
Prijímam tvoju výzvu, Elaine z Astolatu.
569
00:33:59,440 --> 00:34:01,865
Priprav sa okúsiť moju čepeľ!
570
00:34:08,249 --> 00:34:09,878
Krúti sa mi hlava.
571
00:34:09,903 --> 00:34:11,379
Hyperventiluješ kvôli tomu pískaniu.
572
00:34:11,452 --> 00:34:12,812
Vikram, nemôžeš to robiť večne!
573
00:34:34,816 --> 00:34:37,294
Vieš, že ma teraz nemôžeš zabiť,
som nesmrteľný.
574
00:34:37,424 --> 00:34:40,114
Ty, na druhej strane,
takú výhodu nemáš.
575
00:34:46,280 --> 00:34:47,824
Kedysi si ma milovala.
576
00:34:48,022 --> 00:34:49,855
Muž, ktorého som milovala, zomrel dávno.
577
00:34:49,979 --> 00:34:52,435
Jeho posadnutosť mocou a mágiou
ho zničila.
578
00:35:05,993 --> 00:35:08,781
Zabite ju! Zabite ju hneď!
579
00:35:19,699 --> 00:35:21,200
Vzývam silu štítu!
580
00:35:28,355 --> 00:35:29,893
Držte pozície! No tak, muži!
581
00:35:30,106 --> 00:35:35,668
Vráťte sa, rozkazujem! Držte pozície!
582
00:35:43,320 --> 00:35:49,012
Vráťte sa, rozkazujem!
Čo si to urobila?
583
00:35:49,850 --> 00:35:52,339
Môžeš si za to len sám.
584
00:35:52,447 --> 00:35:56,409
Tvoja chamtivosť, tvoja arogancia.
Zničil si našu lásku.
585
00:35:56,870 --> 00:35:58,160
Zničil si Camelot.
586
00:35:58,847 --> 00:36:01,721
A zničil si akúkoľvek spomienku,
ktorú kto kedy mal na mňa ako rytierku.
587
00:36:03,171 --> 00:36:05,091
Ale čo si nikdy nemohol
zničiť, je moja česť.
588
00:36:06,287 --> 00:36:07,264
Toto sa nekončí.
589
00:36:07,502 --> 00:36:08,912
Ale áno, končí.
590
00:36:08,936 --> 00:36:10,681
Keď sa tvoji muži vrátia do tábora,
591
00:36:10,705 --> 00:36:12,293
správa o tvojom ponížení sa rozšíri.
592
00:36:13,054 --> 00:36:15,666
Nebudeš mať armádu.
Už nemáš magický štít.
593
00:36:15,697 --> 00:36:19,492
Nemáš nič. A porušil si prísahu.
594
00:36:20,461 --> 00:36:22,328
Takže už nie si ani rytier.
595
00:36:23,156 --> 00:36:24,626
Si nula.
596
00:36:25,819 --> 00:36:26,880
Som nesmrteľný.
597
00:36:27,322 --> 00:36:28,072
A sám.
598
00:36:29,211 --> 00:36:32,058
Neviem si pre teba predstaviť horší trest.
599
00:36:40,522 --> 00:36:41,904
Znova povstanem.
600
00:36:49,926 --> 00:36:52,363
Má pravdu, viete. Nikdy sa nevzdá.
601
00:36:54,915 --> 00:36:55,955
Knižnica bude pripravená.
602
00:37:06,521 --> 00:37:08,521
KONIEC PIATEHO DEJSTVA
603
00:37:10,833 --> 00:37:12,812
Viem, že nesmrteľnosť je to posledné,
čo ste chceli.
604
00:37:13,100 --> 00:37:13,938
Takže ďakujem.
605
00:37:14,036 --> 00:37:16,958
Áno, priniesli ste obrovskú obeť,
aby ste nás zachránili.
606
00:37:18,092 --> 00:37:19,532
A už ste sa vzdali toľkých vecí.
607
00:37:19,675 --> 00:37:21,708
Opustili ste svoju vlasť, všetkých,
ktorých ste poznali v Anglicku.
608
00:37:22,088 --> 00:37:23,074
Alebo skôr v Británii.
609
00:37:23,184 --> 00:37:23,984
Zložila som prísahu.
610
00:37:24,933 --> 00:37:26,644
Bola to moja povinnosť ako rytierky
Okrúhleho stola.
611
00:37:27,081 --> 00:37:28,981
Ale s vami som nerátala.
612
00:37:30,918 --> 00:37:31,668
Čo je to?
613
00:37:32,354 --> 00:37:32,826
Mapa.
614
00:37:33,369 --> 00:37:35,047
Môj najlepší odhad,
kde sa Knižnica momentálne nachádza.
615
00:37:35,950 --> 00:37:37,110
Mali by vás očakávať.
616
00:37:37,504 --> 00:37:38,432
Zapadnete tam.
617
00:37:38,774 --> 00:37:41,011
Ako som povedala, zdieľate rovnaké
ideály a princípy.
618
00:37:41,783 --> 00:37:42,482
Pýtajte sa na Jenkinsa.
619
00:37:42,924 --> 00:37:45,179
- Jenkinsa?
- Je strážcom plameňa Knižnice.
620
00:37:45,573 --> 00:37:46,813
Vy a on máte spoločnú históriu.
621
00:37:47,262 --> 00:37:49,662
S Lancelotom. Kedysi si hovoril Galahad.
622
00:37:50,124 --> 00:37:52,572
Je to zložité, viem, ale verte mi.
623
00:37:54,709 --> 00:37:55,434
Je čas odísť.
624
00:37:55,577 --> 00:37:57,581
Nehnevkajme si viac bohov času.
625
00:37:58,914 --> 00:38:01,178
- Šťastnú cestu.
- Až kým sa opäť nestretneme.
626
00:38:03,116 --> 00:38:04,237
Aby ste na nás nezabudli.
627
00:38:05,152 --> 00:38:07,021
Nie som si istá, že by som mohla,
aj keby som chcela.
628
00:38:07,481 --> 00:38:09,474
Ďakujem. Vám všetkým.
629
00:38:12,095 --> 00:38:14,852
Dobre, podarilo sa mi
stroj času dať dokopy,
630
00:38:15,521 --> 00:38:17,925
ale máme už len jeden posledný pokus,
aby fungoval.
631
00:38:20,275 --> 00:38:22,090
Počkaj. Nastavil si to domov, však?
632
00:38:22,283 --> 00:38:23,033
Náš domov?
633
00:38:24,831 --> 00:38:26,191
Budete mi musieť jednoducho veriť.
634
00:38:26,401 --> 00:38:27,159
Vikram?
635
00:38:42,565 --> 00:38:46,325
Vikram, povedz mi, že toto nie je rok 1847.
636
00:38:55,120 --> 00:39:00,084
Ó, som taká rada, že ste sa vrátili.
Ó, láskavo ma pustite.
637
00:39:00,108 --> 00:39:00,858
Ó, prepáčte.
638
00:39:01,798 --> 00:39:04,675
A teraz, prosím, odneste tú pekelnú
vec ihned do Knižnice.
639
00:39:05,694 --> 00:39:08,776
Už žiadne schovávanie artefaktov
v prístavbe, ak dovolíte.
640
00:39:20,721 --> 00:39:24,314
Takže, odkedy sme sa v 30. rokoch
19. storočia stretli,
641
00:39:24,365 --> 00:39:26,615
poznali ste ma už tisíc rokov
predtým a mlčali ste.
642
00:39:26,867 --> 00:39:27,668
Ako by som mohla?
643
00:39:27,977 --> 00:39:30,128
Mohlo by to zmeniť osud nás všetkých.
644
00:39:30,245 --> 00:39:33,022
No, vzhľadom na to, ako veľmi neznášate
predstavu nesmrteľnosti,
645
00:39:33,440 --> 00:39:35,072
mohli ste sa jej vyhnúť tým,
646
00:39:35,097 --> 00:39:37,264
že by ste mi nepovedali
o Anyinom tehotenstve.
647
00:39:37,659 --> 00:39:39,659
Keby som to nevedel,
nepokúsil by som sa tam vrátiť.
648
00:39:40,928 --> 00:39:42,488
Potom by ste sa nestali nesmrteľnou.
649
00:39:42,810 --> 00:39:45,232
Bol to dobrý život. Zatiaľ.
650
00:39:45,933 --> 00:39:46,773
Nemenila by som.
651
00:39:47,530 --> 00:39:50,184
Všetko sa muselo odohrať presne tak,
ako sa odohralo.
652
00:39:50,351 --> 00:39:51,101
Prečo dnes?
653
00:39:51,654 --> 00:39:53,734
Mohli ste mi to povedať kedykoľvek
od môjho návratu.
654
00:39:54,909 --> 00:39:58,051
Pretože dnes ste prišli
v tomto smiešnom šále.
655
00:39:58,780 --> 00:40:00,991
V tom istom, ktorý ste mali na sebe
v deň, keď som vás spoznala.
656
00:40:01,535 --> 00:40:02,568
Nezabudla som.
657
00:40:18,899 --> 00:40:19,649
Nechápem.
658
00:40:20,270 --> 00:40:23,470
Stone povedal, že ak cestuješ
späť v čase a niečo zmeníš,
659
00:40:24,186 --> 00:40:26,577
táto časová os prestane
existovať, a predsa sme tu.
660
00:40:27,209 --> 00:40:28,689
Zrejme sme nič nezmenili.
661
00:40:29,363 --> 00:40:31,243
Všetko sa stalo presne tak,
ako bolo predurčené.
662
00:40:31,499 --> 00:40:32,979
Vždy to bol pevne daný okamih v čase.
663
00:40:33,701 --> 00:40:35,657
Och. Takže...
664
00:40:37,018 --> 00:40:39,407
Mali sme sa vrátiť do tejto doby?
665
00:40:40,141 --> 00:40:40,891
Áno, Lysa.
666
00:40:42,117 --> 00:40:44,335
Toto je presne miesto, kde všetci máme byť.
667
00:40:53,455 --> 00:40:55,572
Viete, keď mi rodičia zomreli
pri autonehode,
668
00:40:56,737 --> 00:40:58,962
myslela som si, že som stratila rodinu.
669
00:41:00,748 --> 00:41:01,668
Že mi nikto nezostal.
670
00:41:03,297 --> 00:41:09,001
Ja som si myslel, že som tú svoju opustil.
Ale mýlil som sa.
671
00:41:10,812 --> 00:41:15,092
Mám svoju rodinu. Tu a teraz.
672
00:41:21,782 --> 00:41:22,532
Ďakujem.
673
00:41:28,395 --> 00:41:29,220
Dedko.
674
00:41:29,510 --> 00:41:30,641
Nehovor mi dedko.
675
00:41:31,433 --> 00:41:33,154
A čo „starký“? „Apa“?
676
00:41:33,220 --> 00:41:34,765
- Dosť.
- Dedo.
677
00:41:34,862 --> 00:41:36,855
Dedulo. Starček.
678
00:41:36,964 --> 00:41:39,430
Starček. Ó, Starček.
679
00:41:39,454 --> 00:41:50,054
Preložil: Bony_I
680
00:41:50,078 --> 00:42:13,178
www.opensubtitles.org
680
00:42:14,305 --> 00:43:14,383
Podpor nás a staň sa VIP členom,
odstrániš všetky reklamy z www.OpenSubtitles.org