Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195808 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,887
WALNUT CREEK, CALIFORNIE
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
En 2011, j'étais agent spécial,
et je posais des micros.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
<i>- Qu'est-ce qui se passe ?</i>
<i>- Alors ?</i>
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
<i>Un policier corrompu</i>
<i>volait de la drogue dans les scellés</i>
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
et revendait ce qui venait d'être saisi.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
<i>Le gars en veut trois autres.</i>
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
<i>Génial !</i>
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,828
Mais à un moment donné,
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
la conversation a dévié
sur un autre sujet.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Notre émission est géniale.</i>
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Tout allait bien.</i>
<i>Puis, soudain, ça a dérapé !</i>
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Ne bousille pas tout.</i>
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Je me suis demandé
si c'était une caméra cachée.
14
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
En 25 ans de carrière,
j'ai rarement vu un cas aussi étrange.
15
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
L'émission <i>P.I. Moms of San Francisco</i>
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
était une idée géniale.
17
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}Des mamans détectives privées
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
traquent des individus
lors d'opérations d'infiltration
19
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
et filent à la maison
pour les devoirs des enfants. Regardez.
20
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Non, ce n'est pas possible.
21
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
J'imaginais des panneaux publicitaires
avec nos visages.
22
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Je savais par expérience
que ce groupe était intéressant.
23
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Que ce serait facile
de produire cette émission.
24
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Chris, pourquoi des femmes ?
Vous dites qu'elles sont multitâches.
25
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Exactement.
26
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
En plus, personne ne remet
mon autorité en question.
27
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
C'était censé être
l'histoire des mamans détectives,
28
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
mais des hommes ont tout gâché.
29
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
Tout s'est arrêté.
30
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Les problèmes se succédaient.
31
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Mais qui a tout fait foirer ?
32
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Je voulais pas d'un truc
à la <i>Real Housewives.</i>
33
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
Finalement, notre émission était pire.
34
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
On ignorait complètement
ce qui se passait réellement.
35
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Quelqu'un ment sur ce plateau !
36
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
La vache.
37
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
On se demandait ce qui se passait.
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
C'était des mensonges et de la traîtrise
sur fond de psychose.
39
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
C'était complètement fou.
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
<i>Le plus important,</i>
<i>c'est la méthamphétamine.</i>
41
00:02:30,859 --> 00:02:32,235
<i>Il veut un échantillon.</i>
42
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
C'était insensé.
43
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
De la méthamphétamine,
des mères détectives, un ripou,
44
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
des micros,
des menaces et une téléréalité.
45
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Temps mort.
46
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
CHAOS D'ANTHOLOGIE
47
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
LES MAMANS DÉTECTIVES
48
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Je m'appelle Lucas Platt.
49
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}AUTEUR-PRODUCTEUR DE TÉLÉRÉALITÉ
50
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}En 2010, je vivais à New York.
51
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Je travaille dans la téléréalité,
52
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
et je terminais la première saison
de <i>Steven Seagal : Lawman.</i>
53
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Pas de scripts, pas de cascades,</i>
<i>pas de secondes chances.</i>
54
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
À l'époque, ces émissions
rapportaient beaucoup d'argent.
55
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
On voulait tous recréer le succès
de <i>L'incroyable Famille Kardashian</i>
56
00:03:27,081 --> 00:03:28,082
ou <i>Real Housewives,</i>
57
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
C'était l'âge d'or de la téléréalité.
58
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Moi, ce qui me plaisait,
c'était la montée d'adrénaline
59
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
et le travail de réflexion rapide
60
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
que demandait
la création d'une bonne émission.
61
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
J'étais à la recherche d'un nouveau projet
quand Lifetime m'a contacté.
62
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Ils voulaient produire une émission
63
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
sur une agence de détectives privés
à San Francisco
64
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
avec une touche unique.
65
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}Les détectives sont des mamans.
66
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Merci d'être avec nous. C'est fascinant.
67
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Pourquoi avez-vous choisi ce métier ?
68
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Avant de devenir détective privée,
69
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
j'ai occupé divers postes
dans le domaine juridique.
70
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
J'avais un bébé et des enfants en bas âge.
71
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
Je cherchais un moyen
de continuer à travailler,
72
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
tout en étant présente pour mes enfants.
73
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
C'est alors que je suis tombée
sur ce poste chez Butler & Associates.
74
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
C'est pour qui ?
75
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Je m'appelle Chris Butler.
76
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
{\an8}Je suis le propriétaire
de l'agence Butler & Associates.
77
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
Notre objectif est de découvrir la vérité.
78
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Toute notre équipe
fait un travail remarquable.
79
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
C'était génial de travailler pour Chris.
Il était très pro.
80
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
Il avait trouvé
la botte secrète du métier de détective :
81
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
recruter des mamans.
82
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
C'est parti.
83
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Je m'ennuyais jamais,
car chaque affaire était unique.
84
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
C'était aussi galvanisant de savoir
85
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
qu'après avoir conduit mes enfants
à l'école et à la crèche,
86
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
je ferais de l'infiltration,
87
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
j'enquêterais sur une fraude
ou je filerais un conjoint infidèle.
88
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
C'était très cool.
89
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
J'ai été dans les forces de l'ordre.
90
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
J'y ai travaillé pendant dix ans,
et ça n'a pas été de tout repos.
91
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
J'aime me surpasser.
92
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
C'est ma façon de travailler. Je fonce.
93
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Test. Ça fonctionne.
94
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Bien, on y va.
95
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
J'ai d'abord remarqué
l'esprit d'entreprise de Chris
96
00:05:47,055 --> 00:05:49,599
{\an8}et sa vision avant-gardiste.
97
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
{\an8}Je me suis dit
qu'il avait eu une idée géniale.
98
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Il offrait aux mères
une opportunité professionnelle,
99
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
et à l'époque,
j'en avais grandement besoin.
100
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Je faisais des journées de 12 h
au poste de police,
101
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
donc mes enfants étaient souvent
à la garderie.
102
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
J'ai manqué
beaucoup d'anniversaires et de fêtes.
103
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Donc, ce travail m'a apporté
plus de souplesse
104
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
et m'a séduite dès le début.
105
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
J'étais sur le terrain, ça bougeait
106
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
et je travaillais aux côtés
de femmes fortes et uniques.
107
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Il y avait beaucoup de femmes au bureau.
108
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Il y avait Michelle, Charmagne et Ami.
109
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
Il y avait aussi un homme :
110
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
Carl Marino.
111
00:06:40,358 --> 00:06:42,777
{\an8}Il avait été dans les forces de l'ordre,
112
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
et il a rejoint l'équipe,
113
00:06:44,695 --> 00:06:47,573
parce qu'il fallait parfois
une présence masculine
114
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
ou un homme sur une affaire spécifique.
115
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
Au début, on est toutes tombées
sous son charme.
116
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Il ressemblait à un mannequin.
117
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
Puis, on a su qu'il voulait être acteur
118
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
et qu'il avait eu
des petits rôles à la télé.
119
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- Va draguer quelqu'un d'autre.
- C'est ma copine, connard !
120
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
J'ai trouvé intéressant
qu'il ait cette passion.
121
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris était plus proche de Carl
122
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
en raison de sa carrière d'acteur,
à mon avis.
123
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Chris a toujours cherché la gloire,
124
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
et on savait qu'il voulait
que les mamans soient connues
125
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
et qu'on soit tous
sous les feux des projecteurs.
126
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Bienvenue à Chris Butler
et à trois des mamans détectives :
127
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle et Charmagne.
128
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Pourquoi des femmes ?
129
00:07:33,744 --> 00:07:36,330
Vous dites qu'elles sont multitâches.
130
00:07:36,414 --> 00:07:41,127
Quand j'ai commencé à travailler
avec des femmes, surtout avec elles,
131
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
j'ai vu plus de solidarité.
132
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
Cette atmosphère bienveillante
133
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
a eu un impact direct
sur la qualité de nos services.
134
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Après avoir vu des extraits de l'émission,
135
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
je me suis envolé pour la Californie
pour rencontrer Chris et les mamans.
136
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
J'adorais l'idée
137
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
de montrer ce groupe de femmes
traquer des criminels ensemble.
138
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
J'ai tout de suite apprécié Lucas.
Il était sympa.
139
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Il était emballé par l'idée
de développer l'émission,
140
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
mais je lui ai dit que je voulais pas
d'un truc à la Real Housewives.
141
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Espèce de c*** !
142
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
La téléréalité révèle
le côté sombre de l'être humain.
143
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- Je vais te frapper. Fais pas ça.
- Arrête !
144
00:08:24,921 --> 00:08:28,382
Faire une émission
où on se serait crêpé le chignon,
145
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
ça ne m'intéressait pas.
146
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Les mamans étaient très inquiètes,
147
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
mais on leur a assuré
que l'émission se concentrerait
148
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
sur leur travail et leurs histoires.
149
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Quand Lucas m'a contactée
au sujet de l'émission
150
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
et m'a proposé d'être une P.I. Mom,
151
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
j'ai refusé catégoriquement.
152
00:08:53,366 --> 00:08:54,534
J'ai compris qu'Ami
153
00:08:54,617 --> 00:08:57,578
avait vécu des épisodes traumatisants,
154
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
mais qu'elle était
intelligente et déterminée
155
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
et que c'était une bonne personne,
parfaite pour un programme télévisé.
156
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
J'ai eu un parcours difficile,
157
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
et Lucas m'a dit
qu'on pourrait aborder mes traumatismes
158
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
dans l'émission.
159
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
Mon but était de montrer à d'autres femmes
qu'on pouvait survivre,
160
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
qu'on pouvait s'en sortir
et ne pas se laisser décourager.
161
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Après cette première rencontre
avec les mamans,
162
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
je me suis dit : "Ça va faire un carton."
163
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Elles sont éloquentes, drôles et malignes.
164
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Cette émission va être géniale.
165
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}PRODUCTRICE EXÉCUTIVE
166
00:09:41,289 --> 00:09:43,291
{\an8}Je m'appelle Theresa Moore-King.
167
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
J'étais productrice exécutive
pour <i>Les mamans détectives.</i>
168
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Lorsque la production est confrontée
à des problèmes
169
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
liés au personnel, au planning,
aux lieux de tournage et à l'argent,
170
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
mon rôle est de trouver une solution.
171
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Donc c'est vous la patronne ?
172
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Oui.
173
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Bien sûr.
174
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
Lifetime était très emballé
par cette émission.
175
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Ils savaient
qu'on pourrait en faire une franchise.
176
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
On pourrait adapter le concept
à New York, à Chicago ou à Atlanta.
177
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
C'était très prometteur.
178
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Toutefois, il fallait d'abord
que la mayonnaise prenne à San Francisco.
179
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}CHEFFE DE PRODUCTION
180
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}C'était une grosse production
pour une émission de téléréalité.
181
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Il y avait plusieurs équipes
et lieux de tournage
182
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
et d'autres aspects.
183
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
On avait un budget de quatre millions
pour huit épisodes,
184
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
ce qui est évidemment suffisant,
185
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
si on limite les dépenses
à la production de l'émission.
186
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Avant le tournage,
je suis allé à l'agence,
187
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
et à la réception, j'ai croisé Cal Marino.
188
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Il répondait aux appels
pendant la pause-déjeuner.
189
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
Il m'a intercepté
pour me dire qu'il était persuadé
190
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
qu'il devait avoir
une place privilégiée dans l'émission.
191
00:11:13,339 --> 00:11:15,466
Carl m'a expliqué que,
192
00:11:15,549 --> 00:11:19,887
grâce à son rôle dans la série <i>Trauma…</i>
193
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Contractions liées
à une consommation excessive de thé.
194
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
… que ces fans, surtout les femmes,
195
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
regarderaient
<i>Les mamans détectives </i>pour lui.
196
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Il avait un ego surdimensionné.
197
00:11:36,821 --> 00:11:38,280
Je lui ai expliqué
198
00:11:38,364 --> 00:11:42,785
que c'était <i>Les mamans détectives</i>
et qu'il n'était pas une maman.
199
00:11:43,869 --> 00:11:46,122
"Désolé, mais la chaîne a décidé
200
00:11:46,205 --> 00:11:48,749
"de se concentrer sur Chris et les mamans,
201
00:11:48,833 --> 00:11:49,875
"voilà."
202
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
J'ai cru que c'était réglé
et qu'on n'entendrait plus parler de lui.
203
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
Le premier jour de tournage
a été incroyable.
204
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Ils nous ont filmées
aux entraînements et sur le terrain.
205
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
J'espérais que ça pourrait inspirer
d'autres femmes.
206
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
"Vous aussi, vous pouvez faire ce travail.
207
00:12:15,609 --> 00:12:19,822
"Si on est capables de faire
un truc aussi cool, vous aussi."
208
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
Je m'éclatais, j'adorais la production.
C'était une famille.
209
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
On était comme les <i>Drôles de dames,</i>
210
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
parce qu'on était
à la fois fortes et différentes.
211
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Je me disais
que ce groupe était intéressant.
212
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
Que ce serait facile
de produire cette émission.
213
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Ça a été le cas ?
214
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
C'est le moment de l'histoire
où tout part en vrille.
215
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}RÉDACTEUR EN CHEF
216
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Je suis journaliste, et un jour,
j'ai reçu un pitch très intéressant.
217
00:13:03,157 --> 00:13:06,827
Une publicitaire m'a écrit :
"Vous l'ignorez peut-être,
218
00:13:06,911 --> 00:13:12,583
"mais il existe un groupe
de mamans détectives privées.
219
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
"Elles tournent une émission
pour Lifetime Television.
220
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
"Voudriez-vous assister
à une enquête hors tournage ?"
221
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
J'ai senti
que ça ferait un excellent article.
222
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
C'était un cas classique d'infidélité.
223
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
La cliente soupçonnait son fiancé
de la tromper.
224
00:13:34,647 --> 00:13:37,483
Donc avant de l'épouser,
elle voulait s'assurer
225
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
qu'il était sérieux.
226
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Je suis dans la camionnette
avec les mamans.
227
00:13:44,323 --> 00:13:47,076
Denise se fait discrète
dans le siège passager
228
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
pendant qu'elle filme.
229
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Moi qui aime les romans policiers,
j'étais surexcité.
230
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
Ce boulot est passionnant,
231
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
et j'espérais que l'article le montrerait.
232
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Regardez !
233
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
C'est lui.
234
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
Quelques minutes après,
235
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
la voiture du fiancé a rugi dans l'allée.
236
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
Charmagne a foncé.
237
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
La chasse était ouverte.
238
00:14:17,773 --> 00:14:20,276
L'homme s'est arrêté
à un endroit pour déjeuner.
239
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Regardez !
240
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Mais une jeune brune était
avec lui dans la voiture.
241
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Ils se sont arrêtés devant nous,
pendant que Denise filmait.
242
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Un fiancé infidèle.
243
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
Et voilà. Affaire résolue.
244
00:14:48,095 --> 00:14:49,680
Je connais mal la téléréalité,
245
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
mais je sentais
que ça ferait une bonne émission.
246
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Les mamans étaient attachantes.
Butler était intéressant.
247
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
J'étais sûr que ça ferait un carton.
248
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Puis, un jour, j'ai reçu un e-mail
249
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
qui m'a complètement fait changer d'avis.
250
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Il venait d'un certain Ronald Rutherford.
251
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
"Je vous écris pour vous aider.
252
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
"Ne commettez pas l'erreur
de publier cet article sur les mamans.
253
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
"Vous avez été dupé par Chris.
254
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
"Ce que vous avez vu
était une mise en scène.
255
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
"Tous ces gens
sont des employés ou des acteurs.
256
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
"Je ne sais pas
ce que vous ferez de l'article,
257
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
"mais j'espère
que vous ne le publierez pas.
258
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
"Merci. Un citoyen inquiet."
259
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
C'était fou,
260
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
parce que je n'aurais jamais pu imaginer
que c'était une mise en scène.
261
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
Ça m'a mis en colère qu'on m'ait dupé
262
00:15:56,372 --> 00:15:58,666
et qu'on m'ait utilisé de cette façon.
263
00:15:59,959 --> 00:16:00,918
Je me suis dit
264
00:16:01,001 --> 00:16:05,506
que si Chris Butler était allé aussi loin
avec un magazine local,
265
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
qu'est-ce qui l'empêcherait
de le faire dans cette émission ?
266
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
C'était impératif
que je parle à un responsable.
267
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
PEUT-ON SE VOIR ?
268
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
Après tout,
269
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
on se demande tous
si la téléréalité est truquée.
270
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
Merde. C'est grave.
271
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Un article disant
que l'émission était truquée
272
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
aurait nui au projet.
273
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Je lui ai expliqué
que tout était vrai à 100 %
274
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
et que ces enquêtes étaient réelles aussi.
275
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Il m'a dit qu'ils se démenaient
pour faire une émission de téléréalité
276
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
sur des affaires et des histoires vraies.
277
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
J'ai apprécié sa transparence,
278
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
et je l'ai cru.
279
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Le premier e-mail s'adresse…
280
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete m'a parlé de ce Ronald Rutherford,
281
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
et ça m'a inquiété
282
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
que quelqu'un essaie
de saboter l'émission.
283
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
C'était assez ironique
de nous accuser de truquer les enquêtes,
284
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
parce qu'en réalité,
le gros problème avec cette émission
285
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
était qu'on en avait déjà très peu.
286
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas m'a dit que Chris lui avait promis
beaucoup plus d'enquêtes.
287
00:17:42,102 --> 00:17:47,983
{\an8}Donc, j'ai été engagée
pour trouver des enquêtes aux mamans,
288
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
En gros, je faisais le travail de Chris.
289
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
En plus, quand on a commencé le tournage,
290
00:17:57,534 --> 00:18:01,080
j'ai compris
que Chris était le maillon faible.
291
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
<i>Tournez bientôt à gauche.</i>
292
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Je veux aller à droite.
293
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
OK. Il va recalculer l'itinéraire.
294
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
Je ne comprenais pas
si c'était une personne
295
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
qui était dans la retenue
ou s'il était timide,
296
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
mais j'étais inquiet,
297
00:18:15,177 --> 00:18:20,349
parce que, dans la téléréalité,
être laconique et bizarre,
298
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
c'est soporifique.
299
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Vous avez entendu ?
300
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
Mais je savais que ça irait,
301
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
parce que les mamans étaient captivantes
302
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
et leurs histoires si intéressantes
303
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
qu'en se concentrant sur elles,
et pas sur lui,
304
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
l'émission serait géniale.
305
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Enchanté.
- Bonjour.
306
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Je vous montre ce que j'ai fait ?
- Oui.
307
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
On a une scène où Ami se fait tatouer.
308
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
C'était sa manière
de se libérer de son passé.
309
00:18:55,175 --> 00:18:58,137
C'était une opportunité pour moi
310
00:18:58,220 --> 00:19:00,305
de raconter mon histoire à l'écran.
311
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Interview d'Ami, prise une.
312
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Je me suis assise et Lucas m'a dit :
313
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
"Parle-nous de ton fils."
314
00:19:12,276 --> 00:19:14,069
Quand mon fils avait 13 mois,
315
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
je l'ai confié à une personne,
316
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
mais il a été attaqué
317
00:19:22,911 --> 00:19:25,164
et a souffert de lésions cérébrales,
318
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
qui ont causé sa mort,
quelques années plus tard.
319
00:19:33,755 --> 00:19:35,048
Il était incroyable.
320
00:19:37,000 --> 00:19:43,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
321
00:19:49,771 --> 00:19:55,235
Je n'en avais jamais parlé à cœur ouvert,
pas même à ma famille.
322
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Ça a été très dur,
et il m'a fallu beaucoup de courage.
323
00:20:04,161 --> 00:20:07,706
Je n'étais pas au courant
de cette histoire avant l'émission.
324
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
J'ai été très émue,
325
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
parce que je voyais Ami
comme une dure à cuire.
326
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Quand j'ai entendu son histoire,
je me suis dit :
327
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
"La vache, c'est très profond."
328
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
C'était incroyable
que l'émission aborde ce genre de choses.
329
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Après cette scène,
on a accéléré le rythme de tournage.
330
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Il y a eu l'affaire
du "Détective sans licence".
331
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
Les mamans détectives devaient coincer
un détective sans licence
332
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
grâce à une fausse enquête
333
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
qui leur aurait permis de le coincer,
334
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
alors qu'il travaillait sans licence.
335
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
La chaîne, les producteurs et moi,
on adorait l'idée.
336
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Comme ça, s'il tourne à gauche,
tu pourras le suivre,
337
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- et je serai derrière toi.
- D'accord.
338
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas et l'équipe avaient filmé
tout notre travail :
339
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
les recherches de Denise,
340
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
la prise de contact entre Michelle et lui.
341
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
Il nous restait une dernière combine
342
00:21:26,785 --> 00:21:31,123
avant de pouvoir boucler l'affaire
et faire un bon épisode<i>.</i>
343
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
Pour la scène finale,
Michelle et moi devions rencontrer
344
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
le détective sans licence à Walnut Creek.
345
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
J'attendais un appel des producteurs
dans mon bureau.
346
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
À 10 h, rien.
347
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
À 11 h, rien.
348
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
À 12 h, rien.
349
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
Lucas faisait les cent pas.
350
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
Et moi, je me demandais ce qui se passait.
351
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
On s'est dit : "Il ne viendra pas."
352
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
Donc la production a demandé
à Michelle de le rappeler.
353
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
Finalement, il a répondu…
354
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
et a dit à Michelle :
"Je viendrai pas. On m'a prévenu."
355
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
J'ai pensé :
"Mais qui a tout fait foirer, putain ?"
356
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
J'étais…
357
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
furieux.
358
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
C'était hors de question
que ça en reste là.
359
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
On devait savoir qui avait vendu la mèche.
360
00:22:42,861 --> 00:22:47,491
C'était peut-être ce Ronald Rutherford
qui avait écrit à Pete.
361
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Donc, j'ai appelé
le détective sans licence
362
00:22:52,788 --> 00:22:57,959
pour lui dire :
"Oui, vous auriez été filmé,
363
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
"mais seriez-vous d'accord
d'appeler la personne qui vous a prévenu
364
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
"pour qu'on entende sa voix ?"
365
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
Et il l'a fait.
366
00:23:09,679 --> 00:23:11,056
Il a composé le numéro.
367
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
Ça a sonné,
368
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
et finalement, quelqu'un a décroché.
369
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
<i>Allô ?</i>
370
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Je n'en revenais pas.
Ronald Rutherford était Carl Marino.
371
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
J'étais furieuse.
372
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Je me suis dit : "Espèce d'imbécile.
373
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
"Pourquoi t'as fait ça, putain ?"
374
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
{\an8}Ça n'avait pas de sens.
375
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
{\an8}Il avait saboté l'émission et le tournage,
376
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
alors qu'il voulait en faire partie.
377
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
Il a été assez naïf pour croire
378
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
qu'après ce coup,
il serait dans l'émission.
379
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Là, j'ai parlé franchement avec Chris.
380
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
Je lui ai dit :
"Si tu veux que l'émission voie le jour,
381
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
"il faudra que tu te débarrasses de Carl."
382
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
Chris m'a répondu :
"Ne vous inquiétez pas."
383
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
Comme si c'était un simple détail.
384
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
J'étais estomaqué.
385
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
C'était bizarre
que Chris ne veuille pas étriper Carl.
386
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
C'était vraiment…
387
00:24:36,558 --> 00:24:37,809
C'était absurde.
388
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Ils étaient ensemble,
c'était la seule explication.
389
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Sinon, pourquoi aurait-il décidé
de garder quelqu'un
390
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
qui se conduisait si mal ?
391
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Après cette discussion avec Chris,
392
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
j'ai parlé avec la chaîne
de cette situation avec Carl,
393
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
et ils ont décidé
de lui envoyer une mise en demeure.
394
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Carl a été mis en demeure.
395
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
"Ne parlez pas de l'émission."
396
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
"Ne sabotez pas nos enquêtes."
"Vous n'êtes plus dans le projet."
397
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
On espérait que ça s'arrête là.
398
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
D'un côté, la chaîne était intervenue…
399
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
mais de l'autre, on se sentait observés.
400
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Lucas avait encore plus de pression.
401
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
SOURIEZ, VOUS ÊTES FILMÉS
402
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Quand la production a su
ce que Carl avait fait,
403
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
Chris a commencé à être bizarre.
404
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Vous pouvez arrêter de filmer ?
405
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Il n'interagissait plus avec nous.
406
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Il avait toujours l'air
d'avoir la tête ailleurs
407
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
et restait dans son coin.
408
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
C'était clair que quelque chose
409
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
occupait ses pensées.
410
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
Plus tard, Lucas m'a dit :
411
00:26:12,237 --> 00:26:14,281
"Je sais qui vous a envoyé cet e-mail.
412
00:26:14,364 --> 00:26:18,451
"C'était Carl Marino.
C'est lui qui a saboté les enquêtes."
413
00:26:19,953 --> 00:26:22,330
Lucas m'a dit que Carl avait été écarté.
414
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Mais Carl n'avait pas dit son dernier mot.
415
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
"Je ne devrais pas vous le dire,
416
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
"mais monsieur Butler est impliqué
dans des activités criminelles.
417
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
"Butler vend
de grandes quantités de cannabis
418
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
"et d'autres médicaments
comme du Xanax et des stéroïdes
419
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
"qui ont été saisis
par le comté de Contra Costa.
420
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
"Le commandant de l'unité opérationnelle
421
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
"vole de la drogue dans les scellés,
422
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
"la donne à Chris,
423
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
"et Chris me la donne à moi.
424
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
"Je n'ai rien vendu, je le ferai pas.
425
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
"Je ne suis pas un dealer
et je refuse d'être impliqué."
426
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Je n'en revenais pas
de recevoir ces informations.
427
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Tout avait commencé par une invitation
428
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
à écrire un article élogieux
sur une émission de téléréalité.
429
00:27:25,560 --> 00:27:28,521
Voilà que maintenant, on me parlait
430
00:27:28,605 --> 00:27:32,275
d'une histoire très sérieuse de drogues
431
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
volées par un ripou qui revendait
432
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
ce qui était dans les scellés.
433
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Tout à coup, cette histoire
dépassait le cadre de l'émission.
434
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
On ne parlait plus d'une enquête truquée
pour la télévision.
435
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
C'était une affaire criminelle.
436
00:27:51,336 --> 00:27:55,465
J'ai continué à parler avec Carl
et lui ai dit d'aller voir la police.
437
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
Mais il se méfiait d'eux
et m'a demandé mon aide.
438
00:28:05,183 --> 00:28:06,351
J'ai reçu un appel
439
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
d'un journaliste du nom de Peter Crooks.
440
00:28:11,940 --> 00:28:14,859
{\an8}Il a commencé à me parler d'une affaire
441
00:28:14,943 --> 00:28:18,113
{\an8}de corruption dans la police.
442
00:28:18,697 --> 00:28:20,198
Il a dit qu'on devait parler
443
00:28:20,281 --> 00:28:23,410
à un certain Carl Marino.
444
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Je me suis arrangé pour le faire venir
au bureau du procureur.
445
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
J'ai dit : "Carl, pourquoi êtes-vous là ?"
446
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Il a parlé de Chris Butler,
de corruption dans la police,
447
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
de dealers de drogue, d'une téléréalité,
448
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
de l'émission <i>Dr. Phil, </i>de Peter Crooks,
449
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
des mamans,
de cannabis et de méthamphétamine.
450
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
C'était insensé.
451
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
À un moment donné, j'ai dit :
"Temps mort."
452
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
J'ai secoué la tête.
453
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
J'ai dit : "C'est peut-être l'âge
454
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
"qui fait que mes synapses
fonctionnent un peu moins vite."
455
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Sur le moment, je ne comprenais rien,
456
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
mais ça a changé.
457
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Il a posé un demi-kilo de cannabis
sur la table.
458
00:29:16,504 --> 00:29:19,215
Chris avait demandé à Carl de le vendre,
459
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
et Carl était coincé.
460
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
C'était évident
que son histoire était vraie,
461
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
puisque le cannabis était devant moi.
462
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Je savais ce qu'il me restait à faire.
463
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
{\an8}AGENT SPÉCIAL
DÉPARTEMENT DE LA JUSTICE CALIFORNIENNE
464
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}Pour moi, la téléréalité,
465
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
ce n'est pas la vraie vie.
466
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
Je préfère les histoires vraies.
467
00:29:46,493 --> 00:29:48,203
On nous a demandé d'utiliser Carl
468
00:29:48,286 --> 00:29:51,831
pour monter un dossier
contre Butler et le flic corrompu.
469
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
On a échafaudé un plan
pour que Chris parle de la drogue.
470
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
Puis, on a posé un micro sur Carl.
471
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
<i>Tu es à l'aise ? Ça va ?</i>
472
00:30:02,133 --> 00:30:06,513
<i>Un peu stressé,</i>
<i>mais c'est un peu comme de l'infiltration.</i>
473
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
<i>Mais c'est pas pareil</i>
<i>de piéger son patron.</i>
474
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
<i>C'est bon.</i>
475
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
<i>- Bonne chance.</i>
<i>- Merci.</i>
476
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
L'appareil que portait Carl
477
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
était sur une fréquence
que captait ma radio
478
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
pour que je puisse écouter
ce qui se passe.
479
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
CHRIS : <i>Alors ?</i>
480
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
CARL : <i>J'ai vendu le paquet.</i>
481
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
CHRIS : <i>Génial !</i>
482
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
CARL : <i>Le gars en veut trois autres.</i>
483
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
CHRIS : <i>Dis-lui que c'est bon.</i>
484
00:30:33,873 --> 00:30:35,542
Quand j'ai entendu ces mots,
485
00:30:36,292 --> 00:30:39,587
j'ai su que quelqu'un passerait
par la case prison.
486
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
Mais en 25 ans de carrière,
j'ai rarement vu un cas aussi étrange.
487
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
CHRIS : <i>Le mec a reconnu ta voix.</i>
<i>C'est chaud.</i>
488
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>J'ai eu envie de me tirer une balle.</i>
489
00:30:53,685 --> 00:30:58,606
<i>Tu dois faire ce que dit la chaîne,</i>
<i>sinon ils vont tout arrêter.</i>
490
00:30:58,690 --> 00:31:02,694
<i>Je perdrai cette émission, l'agence,</i>
<i>et j'aurai plus rien.</i>
491
00:31:02,777 --> 00:31:06,990
<i>C'est tout ce que j'ai.</i>
<i>J'ai pas un physique d'acteur.</i>
492
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Je me suis dit : "Bizarre."
493
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
On dirait que cette histoire d'émission
est plus importante
494
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
que la drogue.
495
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
CHRIS : <i>Je comprends ton choix.</i>
496
00:31:18,209 --> 00:31:22,213
<i>À ta place, j'aurais fait la même chose,</i>
497
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
<i>mais j'aurais réfléchi un peu plus avant.</i>
498
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Ne bousille pas tout !</i>
499
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Durant les deux premières opérations,
500
00:31:37,604 --> 00:31:39,272
on n'a rien dit à personne,
501
00:31:39,355 --> 00:31:43,693
mais l'émission nous a permis
de comprendre ce qui se passait.
502
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Il y avait plusieurs voitures de police.
503
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
J'ai trouvé que c'était bizarre
pour une ville si paisible.
504
00:31:51,159 --> 00:31:53,328
C'était étrange que la police locale
505
00:31:53,411 --> 00:31:55,371
soit avec nous sur le tournage.
506
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Ils nous observaient.
507
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
On sentait bien
508
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
que quelque chose clochait dans ce projet.
509
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
On se demandait ce qui se passait.
510
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Je sentais
qu'on fonçait droit dans le mur.
511
00:32:17,769 --> 00:32:20,897
Mais une affaire s'est présentée,
512
00:32:20,980 --> 00:32:24,609
et grâce à elle,
on pourrait peut-être sauver l'émission.
513
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
FILLE
DISPARUE
514
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Un couple de San Francisco croit
leur fille adolescente en danger.
515
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
La police considère
qu'il s'agit d'une fugue.
516
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Une vraie ado qui avait vraiment disparu.
C'était du lourd.
517
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
À leur réveil,
les parents disent qu'elle était partie
518
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
sans rien dire,
sans qu'il y ait eu de dispute.
519
00:32:43,628 --> 00:32:47,715
Elle n'a pris que son ordinateur,
des vêtements, 20 $ et un sac à dos.
520
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
En fait, on était dos au mur.
521
00:32:53,680 --> 00:32:58,726
Lucas nous a dit qu'il fallait absolument
qu'on la retrouve pour sauver l'émission.
522
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
On a dépensé une somme considérable.
523
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
Des hélicoptères étaient activement
à sa recherche.
524
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
Dans une émission télévisée,
525
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
c'est bien d'explorer
plusieurs pistes différentes
526
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
et de raconter plusieurs histoires,
527
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
mais ce qui était crucial,
528
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
c'était de ramener
cette fille à sa famille.
529
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
Ses parents ont dit
ce qu'ils savaient aux enquêteurs.
530
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
Maintenant, ils attendent.
531
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Un jour, j'ai reçu un appel.
532
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
On m'a dit :
"Tu vas pas en croire tes oreilles.
533
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
"Carl a trouvé la fille disparue."
534
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Il a une nouvelle fois saboté
notre travail.
535
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
On était en colère.
536
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
J'ai bien failli donner un calmant
à une des productrices,
537
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
parce qu'elle voulait le tuer.
538
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
En fait, Chris avait demandé à Carl
de retrouver la fille
539
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
avant de confier l'affaire aux mamans,
540
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
mais Carl a poursuivi l'enquête
de son côté.
541
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Je me suis dit qu'il s'était organisé
542
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
pour qu'on le filme
au moment où il la retrouverait
543
00:34:18,890 --> 00:34:21,434
et la ramènerait à sa famille.
544
00:34:22,477 --> 00:34:24,103
Carl a contacté la police,
545
00:34:24,187 --> 00:34:26,856
mais n'a pas laissé les mamans
prendre le relais.
546
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
Les producteurs nous ont fait aller
547
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
à l'endroit où on nous a dit
que la fille se trouvait.
548
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
Je voulais d'abord voir Carl
549
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
pour lui dire ma façon de penser.
550
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Quand je suis arrivé sur place,
c'était un bordel sans nom.
551
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
On voyait des gyrophares partout.
552
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Les gens s'engueulaient, l'équipe hurlait,
553
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
et la fille n'était pas là.
554
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Mais voilà que Carl se trouve
au milieu de toute cette agitation.
555
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
Plus déterminé que jamais
556
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
à vivre son heure de gloire.
557
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Je me suis dit que Carl était égoïste,
558
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
parce qu'il savait où elle était
559
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
et avait décidé de révéler l'information
quand ça l'arrangerait.
560
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Comment pouvait-il être assez bête
pour croire qu'on nous écarterait
561
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
et que ça deviendrait son émission ?
562
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Pour qui il se prenait ?
563
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
Je voulais pas d'un truc
à la <i>Real Housewives.</i>
564
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
Finalement, notre émission était pire.
565
00:35:42,140 --> 00:35:44,392
C'était une vraie pagaille.
566
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Comment on en était arrivés là ?
567
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
La chaîne m'a appelé
pour une réunion de crise.
568
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
Ils avaient investi
des centaines de milliers de dollars,
569
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
et ils étaient furieux.
570
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Ils nous avaient prévenus
que si un autre problème se présentait,
571
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
ils arrêteraient tout.
572
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
CHRIS : <i>Le plus important,</i>
<i>c'est la méthamphétamine.</i>
573
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>On est prêts.</i>
574
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
<i>Il veut un échantillon, c'est ça ?</i>
575
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
CARL :
<i>Il est prêt à l'acheter aujourd'hui.</i>
576
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Après la disparition de la mineure,
577
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
Chris a dit qu'il avait
un kilo de méthamphétamine à vendre.
578
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
C'était la goutte de trop.
579
00:36:39,655 --> 00:36:42,575
On savait qu'il était temps d'intervenir.
580
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
Notre plan consistait
581
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
à organiser un achat
entre le policier corrompu, Chris et Carl.
582
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
On a posé un micro sur Carl,
583
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
on lui a donné 10 000 $ en liquide
584
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
et on lui a demandé
de retrouver Chris à l'agence.
585
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Ça va ?
586
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Viens par ici. Fais voir le fric.
587
00:37:14,190 --> 00:37:16,108
P***. C'est beaucoup de fric !
588
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Quand Chris a commencé
à compter l'argent que Carl lui a donné…
589
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
481 grammes.
590
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
… et que Carl a reçu la méthamphétamine…
591
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Ça va vite partir.
592
00:37:33,626 --> 00:37:36,879
Après ça, c'était fini pour lui.
Il était foutu.
593
00:37:39,048 --> 00:37:40,633
Un détective privé,
594
00:37:40,716 --> 00:37:43,761
impliqué dans une affaire de corruption,
passe un accord.
595
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Vous êtes coupable, Chris ?
596
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Sous le poids de sept chefs d'accusation,</i>
597
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>de preuves compromettantes</i>
<i>et d'une possible condamnation à vie,</i>
598
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler a accepté</i>
<i>une négociation de peine.</i>
599
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
La vache ! Qu'est-ce qui s'est passé ?
600
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris a été arrêté pour trafic de drogues.
601
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Je n'en revenais pas.
602
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
J'étais à la maison quand j'ai appris
pour l'arrestation de Chris Butler.
603
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Je n'arrivais pas à y croire.
604
00:38:13,749 --> 00:38:15,042
Chris était un ami.
605
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
Donc, le voir
dans son uniforme de prisonnier
606
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
m'a attristée et m'a fait très peur.
607
00:38:23,009 --> 00:38:27,513
On m'a appelé pour m'informer
de l'arrestation de Chris, et voilà.
608
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
La chaîne a dit :
"C'est bon, on laisse tomber. C'est fini."
609
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
J'ai fait venir tout le monde
au bureau de la production.
610
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
L'équipe et les mamans.
611
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
Et je leur ai annoncé la nouvelle.
612
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
J'ai pleuré tout du long.
613
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Je me sentais très mal
614
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
de leur avoir fait endurer tout ça
615
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
pour rien.
616
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris et Carl
nous ont coupé l'herbe sous le pied.
617
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Ils ont sacrifié les rêves des autres
pour les leurs,
618
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
et cela a affecté de nombreuses personnes.
619
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Les gens diront
que c'était juste une émission.
620
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
Mais c'était une émission
qui nous tenait à cœur.
621
00:39:32,912 --> 00:39:37,083
On voulait partager notre histoire
et inspirer des femmes à faire ce métier.
622
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
Puis, tout s'est arrêté.
623
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Quand l'émission a été annulée,
624
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
on m'a privée de l'opportunité
de raconter mon histoire.
625
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
C'était une énorme déception,
626
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
parce que je ne m'étais jamais ouverte
de cette façon auparavant,
627
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
et qui sait l'impact
que mes paroles auraient pu avoir,
628
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
si j'avais pu partager mon histoire
avec le monde.
629
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Il ne se rend pas compte
de ce qu'il m'a pris.
630
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, vous avez
d'autres idées de téléréalité ?
631
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Excusez-moi.
632
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
LE 4 MAI 2012
CHRIS BUTLER A PLAIDÉ COUPABLE
633
00:40:30,719 --> 00:40:33,889
POUR VENTE DE DROGUES, EXTORSION, VOL
ET POSE ILLÉGALE DE MICROS.
634
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
IL A ÉTÉ CONDAMNÉ À HUIT ANS DE PRISON.
635
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Après toutes ces révélations
sur Chris Butler,
636
00:40:39,603 --> 00:40:42,106
j'ai travaillé un week-end entier
637
00:40:42,189 --> 00:40:44,066
sur un article de 10 000 mots.
638
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
L'HISTOIRE VRAIE DU DÉTECTIVE CORROMPU
639
00:40:47,111 --> 00:40:52,199
Les médias se sont emparés de l'affaire,
et Carl a sauté sur cette opportunité.
640
00:40:53,159 --> 00:40:56,412
Depuis toujours, je suis une personne
641
00:40:56,495 --> 00:40:58,330
qui aime aider son prochain.
642
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Je ne savais pas comment ou quand agir.
643
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Mais vu la provenance de la drogue,
il le fallait.
644
00:41:04,795 --> 00:41:09,800
Je me suis dit :
"Je vois. Je comprends, maintenant."
645
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Je pensais qu'ils étaient en couple,
646
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
puis j'ai compris
que Chris était à la merci de Carl
647
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
à cause de ce trafic.
648
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Je comprends maintenant.
649
00:41:22,354 --> 00:41:24,356
Malgré tout ce que Carl a fait,
650
00:41:24,440 --> 00:41:26,734
on l'a présenté comme un héros,
651
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
parce qu'il les a balancés.
652
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
Ça a été son heure de gloire.
653
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Si vous n'aviez rien fait,
qui sait jusqu'où ça aurait été.
654
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
Jusqu'au meurtre, peut-être.
655
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Mais, nous, les mamans,
on a été critiquées et humiliées.
656
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Vous dites que ces femmes se voyaient
sur les tapis rouges avec les Kardashian.
657
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Je crois que vous pensiez toutes
658
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
que vous seriez invitées tous les soirs
sur les plateaux de télévision
659
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
et feriez fortune.
660
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
Les critiques ont plu
sur les mamans détectives,
661
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
puisque c'était leur émission.
662
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
Ce n'était pas celle de Chris Butler,
ni celle de Carl Marino.
663
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
C'était <i>Les mamans détectives,</i>
664
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Il se peut que les gens aient cru
665
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
que les mamans avaient participé
à ces mises en scène,
666
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
ce qui était totalement faux.
667
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
On nous a accusées d'être des arnaqueuses,
des dealeuses de drogues et tout ça,
668
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
et on n'a pas pu se défendre.
669
00:42:27,795 --> 00:42:32,716
Mais ce succès soudain a permis à Carl
de décrocher un rôle dans une série.
670
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
Inspecteur Kenda de Colorado Springs.
671
00:42:38,180 --> 00:42:43,310
Dans mon travail,
on a affaire à des personnes,
672
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
qui ont un vide existentiel,
673
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
un trou noir dans leur psyché,
674
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
et qui sont persuadées
675
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
qu'elles arriveront à le combler
en étant adulées par des fans.
676
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
Je pense que c'est le cas de Carl.
677
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
En principe, le succès qu'il a connu
grâce à cette série
678
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
aurait dû nous réjouir,
679
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
mais, vu la façon dont il l'a obtenu,
680
00:43:15,467 --> 00:43:17,928
c'était impossible.
681
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Il jouait bien ?
682
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Non.
683
00:43:22,433 --> 00:43:25,269
Il a reçu toute cette attention
à nos dépens.
684
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
Il a eu ce qu'il voulait.
685
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Attendez. Je vais sortir un instant.
686
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Restez ici.
687
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
- Me dites pas que Carl est là.
- Non !
688
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
Je vais tabasser ce connard.
689
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Sous-titres : Sheena Marrion
690
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm