Trainwreck: P.I. Moms

ID13195808
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 WALNUT CREEK, CALIFORNIE 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 En 2011, j'étais agent spécial, et je posais des micros. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 <i>- Qu'est-ce qui se passe ?</i> <i>- Alors ?</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 <i>Un policier corrompu</i> <i>volait de la drogue dans les scellés</i> 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 et revendait ce qui venait d'être saisi. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 <i>Le gars en veut trois autres.</i> 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 <i>Génial !</i> 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Mais à un moment donné, 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 la conversation a dévié sur un autre sujet. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Notre émission est géniale.</i> 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Tout allait bien.</i> <i>Puis, soudain, ça a dérapé !</i> 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Ne bousille pas tout.</i> 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Je me suis demandé si c'était une caméra cachée. 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 En 25 ans de carrière, j'ai rarement vu un cas aussi étrange. 15 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 L'émission <i>P.I. Moms of San Francisco</i> 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 était une idée géniale. 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}Des mamans détectives privées 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 traquent des individus lors d'opérations d'infiltration 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 et filent à la maison pour les devoirs des enfants. Regardez. 20 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Non, ce n'est pas possible. 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 J'imaginais des panneaux publicitaires avec nos visages. 22 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Je savais par expérience que ce groupe était intéressant. 23 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Que ce serait facile de produire cette émission. 24 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Chris, pourquoi des femmes ? Vous dites qu'elles sont multitâches. 25 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Exactement. 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 En plus, personne ne remet mon autorité en question. 27 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 C'était censé être l'histoire des mamans détectives, 28 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 mais des hommes ont tout gâché. 29 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 Tout s'est arrêté. 30 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Les problèmes se succédaient. 31 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Mais qui a tout fait foirer ? 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Je voulais pas d'un truc à la <i>Real Housewives.</i> 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 Finalement, notre émission était pire. 34 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 On ignorait complètement ce qui se passait réellement. 35 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Quelqu'un ment sur ce plateau ! 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 La vache. 37 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 On se demandait ce qui se passait. 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 C'était des mensonges et de la traîtrise sur fond de psychose. 39 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 C'était complètement fou. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 <i>Le plus important,</i> <i>c'est la méthamphétamine.</i> 41 00:02:30,859 --> 00:02:32,235 <i>Il veut un échantillon.</i> 42 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 C'était insensé. 43 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 De la méthamphétamine, des mères détectives, un ripou, 44 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 des micros, des menaces et une téléréalité. 45 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Temps mort. 46 00:02:46,791 --> 00:02:48,293 CHAOS D'ANTHOLOGIE 47 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 LES MAMANS DÉTECTIVES 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Je m'appelle Lucas Platt. 49 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}AUTEUR-PRODUCTEUR DE TÉLÉRÉALITÉ 50 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}En 2010, je vivais à New York. 51 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Je travaille dans la téléréalité, 52 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 et je terminais la première saison de <i>Steven Seagal : Lawman.</i> 53 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Pas de scripts, pas de cascades,</i> <i>pas de secondes chances.</i> 54 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 À l'époque, ces émissions rapportaient beaucoup d'argent. 55 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 On voulait tous recréer le succès de <i>L'incroyable Famille Kardashian</i> 56 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 ou <i>Real Housewives,</i> 57 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 C'était l'âge d'or de la téléréalité. 58 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Moi, ce qui me plaisait, c'était la montée d'adrénaline 59 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 et le travail de réflexion rapide 60 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 que demandait la création d'une bonne émission. 61 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 J'étais à la recherche d'un nouveau projet quand Lifetime m'a contacté. 62 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Ils voulaient produire une émission 63 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 sur une agence de détectives privés à San Francisco 64 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 avec une touche unique. 65 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}Les détectives sont des mamans. 66 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Merci d'être avec nous. C'est fascinant. 67 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Pourquoi avez-vous choisi ce métier ? 68 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}Avant de devenir détective privée, 69 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 j'ai occupé divers postes dans le domaine juridique. 70 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 J'avais un bébé et des enfants en bas âge. 71 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 Je cherchais un moyen de continuer à travailler, 72 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 tout en étant présente pour mes enfants. 73 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 C'est alors que je suis tombée sur ce poste chez Butler & Associates. 74 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 C'est pour qui ? 75 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Je m'appelle Chris Butler. 76 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 {\an8}Je suis le propriétaire de l'agence Butler & Associates. 77 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 Notre objectif est de découvrir la vérité. 78 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Toute notre équipe fait un travail remarquable. 79 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 C'était génial de travailler pour Chris. Il était très pro. 80 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 Il avait trouvé la botte secrète du métier de détective : 81 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 recruter des mamans. 82 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 C'est parti. 83 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Je m'ennuyais jamais, car chaque affaire était unique. 84 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 C'était aussi galvanisant de savoir 85 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 qu'après avoir conduit mes enfants à l'école et à la crèche, 86 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 je ferais de l'infiltration, 87 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 j'enquêterais sur une fraude ou je filerais un conjoint infidèle. 88 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 C'était très cool. 89 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 J'ai été dans les forces de l'ordre. 90 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 J'y ai travaillé pendant dix ans, et ça n'a pas été de tout repos. 91 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 J'aime me surpasser. 92 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 C'est ma façon de travailler. Je fonce. 93 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Test. Ça fonctionne. 94 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Bien, on y va. 95 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 J'ai d'abord remarqué l'esprit d'entreprise de Chris 96 00:05:47,055 --> 00:05:49,599 {\an8}et sa vision avant-gardiste. 97 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 {\an8}Je me suis dit qu'il avait eu une idée géniale. 98 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Il offrait aux mères une opportunité professionnelle, 99 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 et à l'époque, j'en avais grandement besoin. 100 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Je faisais des journées de 12 h au poste de police, 101 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 donc mes enfants étaient souvent à la garderie. 102 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 J'ai manqué beaucoup d'anniversaires et de fêtes. 103 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 Donc, ce travail m'a apporté plus de souplesse 104 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 et m'a séduite dès le début. 105 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 J'étais sur le terrain, ça bougeait 106 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 et je travaillais aux côtés de femmes fortes et uniques. 107 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Il y avait beaucoup de femmes au bureau. 108 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Il y avait Michelle, Charmagne et Ami. 109 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 Il y avait aussi un homme : 110 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Carl Marino. 111 00:06:40,358 --> 00:06:42,777 {\an8}Il avait été dans les forces de l'ordre, 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,612 et il a rejoint l'équipe, 113 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 parce qu'il fallait parfois une présence masculine 114 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 ou un homme sur une affaire spécifique. 115 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 Au début, on est toutes tombées sous son charme. 116 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 Il ressemblait à un mannequin. 117 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 Puis, on a su qu'il voulait être acteur 118 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 et qu'il avait eu des petits rôles à la télé. 119 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - Va draguer quelqu'un d'autre. - C'est ma copine, connard ! 120 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 J'ai trouvé intéressant qu'il ait cette passion. 121 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris était plus proche de Carl 122 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 en raison de sa carrière d'acteur, à mon avis. 123 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Chris a toujours cherché la gloire, 124 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 et on savait qu'il voulait que les mamans soient connues 125 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 et qu'on soit tous sous les feux des projecteurs. 126 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Bienvenue à Chris Butler et à trois des mamans détectives : 127 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle et Charmagne. 128 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Pourquoi des femmes ? 129 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 Vous dites qu'elles sont multitâches. 130 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 Quand j'ai commencé à travailler avec des femmes, surtout avec elles, 131 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 j'ai vu plus de solidarité. 132 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 Cette atmosphère bienveillante 133 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 a eu un impact direct sur la qualité de nos services. 134 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Après avoir vu des extraits de l'émission, 135 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 je me suis envolé pour la Californie pour rencontrer Chris et les mamans. 136 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 J'adorais l'idée 137 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 de montrer ce groupe de femmes traquer des criminels ensemble. 138 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 J'ai tout de suite apprécié Lucas. Il était sympa. 139 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Il était emballé par l'idée de développer l'émission, 140 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 mais je lui ai dit que je voulais pas d'un truc à la Real Housewives. 141 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Espèce de c*** ! 142 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 La téléréalité révèle le côté sombre de l'être humain. 143 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - Je vais te frapper. Fais pas ça. - Arrête ! 144 00:08:24,921 --> 00:08:28,382 Faire une émission où on se serait crêpé le chignon, 145 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 ça ne m'intéressait pas. 146 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Les mamans étaient très inquiètes, 147 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 mais on leur a assuré que l'émission se concentrerait 148 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 sur leur travail et leurs histoires. 149 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Quand Lucas m'a contactée au sujet de l'émission 150 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 et m'a proposé d'être une P.I. Mom, 151 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 j'ai refusé catégoriquement. 152 00:08:53,366 --> 00:08:54,534 J'ai compris qu'Ami 153 00:08:54,617 --> 00:08:57,578 avait vécu des épisodes traumatisants, 154 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 mais qu'elle était intelligente et déterminée 155 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 et que c'était une bonne personne, parfaite pour un programme télévisé. 156 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 J'ai eu un parcours difficile, 157 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 et Lucas m'a dit qu'on pourrait aborder mes traumatismes 158 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 dans l'émission. 159 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 Mon but était de montrer à d'autres femmes qu'on pouvait survivre, 160 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 qu'on pouvait s'en sortir et ne pas se laisser décourager. 161 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Après cette première rencontre avec les mamans, 162 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 je me suis dit : "Ça va faire un carton." 163 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Elles sont éloquentes, drôles et malignes. 164 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Cette émission va être géniale. 165 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}PRODUCTRICE EXÉCUTIVE 166 00:09:41,289 --> 00:09:43,291 {\an8}Je m'appelle Theresa Moore-King. 167 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 J'étais productrice exécutive pour <i>Les mamans détectives.</i> 168 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Lorsque la production est confrontée à des problèmes 169 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 liés au personnel, au planning, aux lieux de tournage et à l'argent, 170 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 mon rôle est de trouver une solution. 171 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Donc c'est vous la patronne ? 172 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Oui. 173 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Bien sûr. 174 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 Lifetime était très emballé par cette émission. 175 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Ils savaient qu'on pourrait en faire une franchise. 176 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 On pourrait adapter le concept à New York, à Chicago ou à Atlanta. 177 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 C'était très prometteur. 178 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Toutefois, il fallait d'abord que la mayonnaise prenne à San Francisco. 179 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}CHEFFE DE PRODUCTION 180 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}C'était une grosse production pour une émission de téléréalité. 181 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Il y avait plusieurs équipes et lieux de tournage 182 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 et d'autres aspects. 183 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 On avait un budget de quatre millions pour huit épisodes, 184 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 ce qui est évidemment suffisant, 185 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 si on limite les dépenses à la production de l'émission. 186 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Avant le tournage, je suis allé à l'agence, 187 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 et à la réception, j'ai croisé Cal Marino. 188 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Il répondait aux appels pendant la pause-déjeuner. 189 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 Il m'a intercepté pour me dire qu'il était persuadé 190 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 qu'il devait avoir une place privilégiée dans l'émission. 191 00:11:13,339 --> 00:11:15,466 Carl m'a expliqué que, 192 00:11:15,549 --> 00:11:19,887 grâce à son rôle dans la série <i>Trauma…</i> 193 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Contractions liées à une consommation excessive de thé. 194 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 … que ces fans, surtout les femmes, 195 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 regarderaient <i>Les mamans détectives </i>pour lui. 196 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Il avait un ego surdimensionné. 197 00:11:36,821 --> 00:11:38,280 Je lui ai expliqué 198 00:11:38,364 --> 00:11:42,785 que c'était <i>Les mamans détectives</i> et qu'il n'était pas une maman. 199 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 "Désolé, mais la chaîne a décidé 200 00:11:46,205 --> 00:11:48,749 "de se concentrer sur Chris et les mamans, 201 00:11:48,833 --> 00:11:49,875 "voilà." 202 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 J'ai cru que c'était réglé et qu'on n'entendrait plus parler de lui. 203 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 Le premier jour de tournage a été incroyable. 204 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Ils nous ont filmées aux entraînements et sur le terrain. 205 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 J'espérais que ça pourrait inspirer d'autres femmes. 206 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 "Vous aussi, vous pouvez faire ce travail. 207 00:12:15,609 --> 00:12:19,822 "Si on est capables de faire un truc aussi cool, vous aussi." 208 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 Je m'éclatais, j'adorais la production. C'était une famille. 209 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 On était comme les <i>Drôles de dames,</i> 210 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 parce qu'on était à la fois fortes et différentes. 211 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Je me disais que ce groupe était intéressant. 212 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 Que ce serait facile de produire cette émission. 213 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Ça a été le cas ? 214 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 C'est le moment de l'histoire où tout part en vrille. 215 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}RÉDACTEUR EN CHEF 216 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Je suis journaliste, et un jour, j'ai reçu un pitch très intéressant. 217 00:13:03,157 --> 00:13:06,827 Une publicitaire m'a écrit : "Vous l'ignorez peut-être, 218 00:13:06,911 --> 00:13:12,583 "mais il existe un groupe de mamans détectives privées. 219 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 "Elles tournent une émission pour Lifetime Television. 220 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 "Voudriez-vous assister à une enquête hors tournage ?" 221 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 J'ai senti que ça ferait un excellent article. 222 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 C'était un cas classique d'infidélité. 223 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 La cliente soupçonnait son fiancé de la tromper. 224 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 Donc avant de l'épouser, elle voulait s'assurer 225 00:13:37,566 --> 00:13:38,818 qu'il était sérieux. 226 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Je suis dans la camionnette avec les mamans. 227 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 Denise se fait discrète dans le siège passager 228 00:13:47,159 --> 00:13:48,828 pendant qu'elle filme. 229 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Moi qui aime les romans policiers, j'étais surexcité. 230 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 Ce boulot est passionnant, 231 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 et j'espérais que l'article le montrerait. 232 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Regardez ! 233 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 C'est lui. 234 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 Quelques minutes après, 235 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 la voiture du fiancé a rugi dans l'allée. 236 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 Charmagne a foncé. 237 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 La chasse était ouverte. 238 00:14:17,773 --> 00:14:20,276 L'homme s'est arrêté à un endroit pour déjeuner. 239 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Regardez ! 240 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Mais une jeune brune était avec lui dans la voiture. 241 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Ils se sont arrêtés devant nous, pendant que Denise filmait. 242 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Un fiancé infidèle. 243 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 Et voilà. Affaire résolue. 244 00:14:48,095 --> 00:14:49,680 Je connais mal la téléréalité, 245 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 mais je sentais que ça ferait une bonne émission. 246 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Les mamans étaient attachantes. Butler était intéressant. 247 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 J'étais sûr que ça ferait un carton. 248 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Puis, un jour, j'ai reçu un e-mail 249 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 qui m'a complètement fait changer d'avis. 250 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Il venait d'un certain Ronald Rutherford. 251 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 "Je vous écris pour vous aider. 252 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 "Ne commettez pas l'erreur de publier cet article sur les mamans. 253 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 "Vous avez été dupé par Chris. 254 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 "Ce que vous avez vu était une mise en scène. 255 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 "Tous ces gens sont des employés ou des acteurs. 256 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 "Je ne sais pas ce que vous ferez de l'article, 257 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 "mais j'espère que vous ne le publierez pas. 258 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 "Merci. Un citoyen inquiet." 259 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 C'était fou, 260 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 parce que je n'aurais jamais pu imaginer que c'était une mise en scène. 261 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Ça m'a mis en colère qu'on m'ait dupé 262 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 et qu'on m'ait utilisé de cette façon. 263 00:15:59,959 --> 00:16:00,918 Je me suis dit 264 00:16:01,001 --> 00:16:05,506 que si Chris Butler était allé aussi loin avec un magazine local, 265 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 qu'est-ce qui l'empêcherait de le faire dans cette émission ? 266 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 C'était impératif que je parle à un responsable. 267 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 PEUT-ON SE VOIR ? 268 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 Après tout, 269 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 on se demande tous si la téléréalité est truquée. 270 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Merde. C'est grave. 271 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Un article disant que l'émission était truquée 272 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 aurait nui au projet. 273 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Je lui ai expliqué que tout était vrai à 100 % 274 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 et que ces enquêtes étaient réelles aussi. 275 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Il m'a dit qu'ils se démenaient pour faire une émission de téléréalité 276 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 sur des affaires et des histoires vraies. 277 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 J'ai apprécié sa transparence, 278 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 et je l'ai cru. 279 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Le premier e-mail s'adresse… 280 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete m'a parlé de ce Ronald Rutherford, 281 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 et ça m'a inquiété 282 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 que quelqu'un essaie de saboter l'émission. 283 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 C'était assez ironique de nous accuser de truquer les enquêtes, 284 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 parce qu'en réalité, le gros problème avec cette émission 285 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 était qu'on en avait déjà très peu. 286 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas m'a dit que Chris lui avait promis beaucoup plus d'enquêtes. 287 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 {\an8}Donc, j'ai été engagée pour trouver des enquêtes aux mamans, 288 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 En gros, je faisais le travail de Chris. 289 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 En plus, quand on a commencé le tournage, 290 00:17:57,534 --> 00:18:01,080 j'ai compris que Chris était le maillon faible. 291 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 <i>Tournez bientôt à gauche.</i> 292 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Je veux aller à droite. 293 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 OK. Il va recalculer l'itinéraire. 294 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 Je ne comprenais pas si c'était une personne 295 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 qui était dans la retenue ou s'il était timide, 296 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 mais j'étais inquiet, 297 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 parce que, dans la téléréalité, être laconique et bizarre, 298 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 c'est soporifique. 299 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Vous avez entendu ? 300 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 Mais je savais que ça irait, 301 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 parce que les mamans étaient captivantes 302 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 et leurs histoires si intéressantes 303 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 qu'en se concentrant sur elles, et pas sur lui, 304 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 l'émission serait géniale. 305 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - Enchanté. - Bonjour. 306 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Je vous montre ce que j'ai fait ? - Oui. 307 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 On a une scène où Ami se fait tatouer. 308 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 C'était sa manière de se libérer de son passé. 309 00:18:55,175 --> 00:18:58,137 C'était une opportunité pour moi 310 00:18:58,220 --> 00:19:00,305 de raconter mon histoire à l'écran. 311 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Interview d'Ami, prise une. 312 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Je me suis assise et Lucas m'a dit : 313 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 "Parle-nous de ton fils." 314 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 Quand mon fils avait 13 mois, 315 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 je l'ai confié à une personne, 316 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 mais il a été attaqué 317 00:19:22,911 --> 00:19:25,164 et a souffert de lésions cérébrales, 318 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 qui ont causé sa mort, quelques années plus tard. 319 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 Il était incroyable. 320 00:19:37,000 --> 00:19:43,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 321 00:19:49,771 --> 00:19:55,235 Je n'en avais jamais parlé à cœur ouvert, pas même à ma famille. 322 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Ça a été très dur, et il m'a fallu beaucoup de courage. 323 00:20:04,161 --> 00:20:07,706 Je n'étais pas au courant de cette histoire avant l'émission. 324 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 J'ai été très émue, 325 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 parce que je voyais Ami comme une dure à cuire. 326 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Quand j'ai entendu son histoire, je me suis dit : 327 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 "La vache, c'est très profond." 328 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 C'était incroyable que l'émission aborde ce genre de choses. 329 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Après cette scène, on a accéléré le rythme de tournage. 330 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 Il y a eu l'affaire du "Détective sans licence". 331 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 Les mamans détectives devaient coincer un détective sans licence 332 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 grâce à une fausse enquête 333 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 qui leur aurait permis de le coincer, 334 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 alors qu'il travaillait sans licence. 335 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 La chaîne, les producteurs et moi, on adorait l'idée. 336 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Comme ça, s'il tourne à gauche, tu pourras le suivre, 337 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - et je serai derrière toi. - D'accord. 338 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas et l'équipe avaient filmé tout notre travail : 339 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 les recherches de Denise, 340 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 la prise de contact entre Michelle et lui. 341 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 Il nous restait une dernière combine 342 00:21:26,785 --> 00:21:31,123 avant de pouvoir boucler l'affaire et faire un bon épisode<i>.</i> 343 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 Pour la scène finale, Michelle et moi devions rencontrer 344 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 le détective sans licence à Walnut Creek. 345 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 J'attendais un appel des producteurs dans mon bureau. 346 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 À 10 h, rien. 347 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 À 11 h, rien. 348 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 À 12 h, rien. 349 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Lucas faisait les cent pas. 350 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Et moi, je me demandais ce qui se passait. 351 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 On s'est dit : "Il ne viendra pas." 352 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 Donc la production a demandé à Michelle de le rappeler. 353 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 Finalement, il a répondu… 354 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 et a dit à Michelle : "Je viendrai pas. On m'a prévenu." 355 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 J'ai pensé : "Mais qui a tout fait foirer, putain ?" 356 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 J'étais… 357 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 furieux. 358 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 C'était hors de question que ça en reste là. 359 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 On devait savoir qui avait vendu la mèche. 360 00:22:42,861 --> 00:22:47,491 C'était peut-être ce Ronald Rutherford qui avait écrit à Pete. 361 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Donc, j'ai appelé le détective sans licence 362 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 pour lui dire : "Oui, vous auriez été filmé, 363 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 "mais seriez-vous d'accord d'appeler la personne qui vous a prévenu 364 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 "pour qu'on entende sa voix ?" 365 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 Et il l'a fait. 366 00:23:09,679 --> 00:23:11,056 Il a composé le numéro. 367 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 Ça a sonné, 368 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 et finalement, quelqu'un a décroché. 369 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 <i>Allô ?</i> 370 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Je n'en revenais pas. Ronald Rutherford était Carl Marino. 371 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 J'étais furieuse. 372 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Je me suis dit : "Espèce d'imbécile. 373 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 "Pourquoi t'as fait ça, putain ?" 374 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 {\an8}Ça n'avait pas de sens. 375 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 {\an8}Il avait saboté l'émission et le tournage, 376 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 alors qu'il voulait en faire partie. 377 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 Il a été assez naïf pour croire 378 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 qu'après ce coup, il serait dans l'émission. 379 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Là, j'ai parlé franchement avec Chris. 380 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 Je lui ai dit : "Si tu veux que l'émission voie le jour, 381 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 "il faudra que tu te débarrasses de Carl." 382 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 Chris m'a répondu : "Ne vous inquiétez pas." 383 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 Comme si c'était un simple détail. 384 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 J'étais estomaqué. 385 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 C'était bizarre que Chris ne veuille pas étriper Carl. 386 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 C'était vraiment… 387 00:24:36,558 --> 00:24:37,809 C'était absurde. 388 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 Ils étaient ensemble, c'était la seule explication. 389 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Sinon, pourquoi aurait-il décidé de garder quelqu'un 390 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 qui se conduisait si mal ? 391 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Après cette discussion avec Chris, 392 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 j'ai parlé avec la chaîne de cette situation avec Carl, 393 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 et ils ont décidé de lui envoyer une mise en demeure. 394 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 Carl a été mis en demeure. 395 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 "Ne parlez pas de l'émission." 396 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 "Ne sabotez pas nos enquêtes." "Vous n'êtes plus dans le projet." 397 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 On espérait que ça s'arrête là. 398 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 D'un côté, la chaîne était intervenue… 399 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 mais de l'autre, on se sentait observés. 400 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Lucas avait encore plus de pression. 401 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 SOURIEZ, VOUS ÊTES FILMÉS 402 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Quand la production a su ce que Carl avait fait, 403 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 Chris a commencé à être bizarre. 404 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Vous pouvez arrêter de filmer ? 405 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Il n'interagissait plus avec nous. 406 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Il avait toujours l'air d'avoir la tête ailleurs 407 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 et restait dans son coin. 408 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 C'était clair que quelque chose 409 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 occupait ses pensées. 410 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 Plus tard, Lucas m'a dit : 411 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 "Je sais qui vous a envoyé cet e-mail. 412 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 "C'était Carl Marino. C'est lui qui a saboté les enquêtes." 413 00:26:19,953 --> 00:26:22,330 Lucas m'a dit que Carl avait été écarté. 414 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Mais Carl n'avait pas dit son dernier mot. 415 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 "Je ne devrais pas vous le dire, 416 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 "mais monsieur Butler est impliqué dans des activités criminelles. 417 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 "Butler vend de grandes quantités de cannabis 418 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 "et d'autres médicaments comme du Xanax et des stéroïdes 419 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 "qui ont été saisis par le comté de Contra Costa. 420 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 "Le commandant de l'unité opérationnelle 421 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 "vole de la drogue dans les scellés, 422 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 "la donne à Chris, 423 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 "et Chris me la donne à moi. 424 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 "Je n'ai rien vendu, je le ferai pas. 425 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 "Je ne suis pas un dealer et je refuse d'être impliqué." 426 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Je n'en revenais pas de recevoir ces informations. 427 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Tout avait commencé par une invitation 428 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 à écrire un article élogieux sur une émission de téléréalité. 429 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 Voilà que maintenant, on me parlait 430 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 d'une histoire très sérieuse de drogues 431 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 volées par un ripou qui revendait 432 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 ce qui était dans les scellés. 433 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Tout à coup, cette histoire dépassait le cadre de l'émission. 434 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 On ne parlait plus d'une enquête truquée pour la télévision. 435 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 C'était une affaire criminelle. 436 00:27:51,336 --> 00:27:55,465 J'ai continué à parler avec Carl et lui ai dit d'aller voir la police. 437 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 Mais il se méfiait d'eux et m'a demandé mon aide. 438 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 J'ai reçu un appel 439 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 d'un journaliste du nom de Peter Crooks. 440 00:28:11,940 --> 00:28:14,859 {\an8}Il a commencé à me parler d'une affaire 441 00:28:14,943 --> 00:28:18,113 {\an8}de corruption dans la police. 442 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 Il a dit qu'on devait parler 443 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 à un certain Carl Marino. 444 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Je me suis arrangé pour le faire venir au bureau du procureur. 445 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 J'ai dit : "Carl, pourquoi êtes-vous là ?" 446 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Il a parlé de Chris Butler, de corruption dans la police, 447 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 de dealers de drogue, d'une téléréalité, 448 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 de l'émission <i>Dr. Phil, </i>de Peter Crooks, 449 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 des mamans, de cannabis et de méthamphétamine. 450 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 C'était insensé. 451 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 À un moment donné, j'ai dit : "Temps mort." 452 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 J'ai secoué la tête. 453 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 J'ai dit : "C'est peut-être l'âge 454 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 "qui fait que mes synapses fonctionnent un peu moins vite." 455 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Sur le moment, je ne comprenais rien, 456 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 mais ça a changé. 457 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Il a posé un demi-kilo de cannabis sur la table. 458 00:29:16,504 --> 00:29:19,215 Chris avait demandé à Carl de le vendre, 459 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 et Carl était coincé. 460 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 C'était évident que son histoire était vraie, 461 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 puisque le cannabis était devant moi. 462 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Je savais ce qu'il me restait à faire. 463 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 {\an8}AGENT SPÉCIAL DÉPARTEMENT DE LA JUSTICE CALIFORNIENNE 464 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}Pour moi, la téléréalité, 465 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 ce n'est pas la vraie vie. 466 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 Je préfère les histoires vraies. 467 00:29:46,493 --> 00:29:48,203 On nous a demandé d'utiliser Carl 468 00:29:48,286 --> 00:29:51,831 pour monter un dossier contre Butler et le flic corrompu. 469 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 On a échafaudé un plan pour que Chris parle de la drogue. 470 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 Puis, on a posé un micro sur Carl. 471 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 <i>Tu es à l'aise ? Ça va ?</i> 472 00:30:02,133 --> 00:30:06,513 <i>Un peu stressé,</i> <i>mais c'est un peu comme de l'infiltration.</i> 473 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 <i>Mais c'est pas pareil</i> <i>de piéger son patron.</i> 474 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 <i>C'est bon.</i> 475 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 <i>- Bonne chance.</i> <i>- Merci.</i> 476 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 L'appareil que portait Carl 477 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 était sur une fréquence que captait ma radio 478 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 pour que je puisse écouter ce qui se passe. 479 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 CHRIS : <i>Alors ?</i> 480 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 CARL : <i>J'ai vendu le paquet.</i> 481 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 CHRIS : <i>Génial !</i> 482 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 CARL : <i>Le gars en veut trois autres.</i> 483 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 CHRIS : <i>Dis-lui que c'est bon.</i> 484 00:30:33,873 --> 00:30:35,542 Quand j'ai entendu ces mots, 485 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 j'ai su que quelqu'un passerait par la case prison. 486 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Mais en 25 ans de carrière, j'ai rarement vu un cas aussi étrange. 487 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 CHRIS : <i>Le mec a reconnu ta voix.</i> <i>C'est chaud.</i> 488 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>J'ai eu envie de me tirer une balle.</i> 489 00:30:53,685 --> 00:30:58,606 <i>Tu dois faire ce que dit la chaîne,</i> <i>sinon ils vont tout arrêter.</i> 490 00:30:58,690 --> 00:31:02,694 <i>Je perdrai cette émission, l'agence,</i> <i>et j'aurai plus rien.</i> 491 00:31:02,777 --> 00:31:06,990 <i>C'est tout ce que j'ai.</i> <i>J'ai pas un physique d'acteur.</i> 492 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Je me suis dit : "Bizarre." 493 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 On dirait que cette histoire d'émission est plus importante 494 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 que la drogue. 495 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 CHRIS : <i>Je comprends ton choix.</i> 496 00:31:18,209 --> 00:31:22,213 <i>À ta place, j'aurais fait la même chose,</i> 497 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 <i>mais j'aurais réfléchi un peu plus avant.</i> 498 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Ne bousille pas tout !</i> 499 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Durant les deux premières opérations, 500 00:31:37,604 --> 00:31:39,272 on n'a rien dit à personne, 501 00:31:39,355 --> 00:31:43,693 mais l'émission nous a permis de comprendre ce qui se passait. 502 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Il y avait plusieurs voitures de police. 503 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 J'ai trouvé que c'était bizarre pour une ville si paisible. 504 00:31:51,159 --> 00:31:53,328 C'était étrange que la police locale 505 00:31:53,411 --> 00:31:55,371 soit avec nous sur le tournage. 506 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Ils nous observaient. 507 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 On sentait bien 508 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 que quelque chose clochait dans ce projet. 509 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 On se demandait ce qui se passait. 510 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Je sentais qu'on fonçait droit dans le mur. 511 00:32:17,769 --> 00:32:20,897 Mais une affaire s'est présentée, 512 00:32:20,980 --> 00:32:24,609 et grâce à elle, on pourrait peut-être sauver l'émission. 513 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 FILLE DISPARUE 514 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Un couple de San Francisco croit leur fille adolescente en danger. 515 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 La police considère qu'il s'agit d'une fugue. 516 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Une vraie ado qui avait vraiment disparu. C'était du lourd. 517 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 À leur réveil, les parents disent qu'elle était partie 518 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 sans rien dire, sans qu'il y ait eu de dispute. 519 00:32:43,628 --> 00:32:47,715 Elle n'a pris que son ordinateur, des vêtements, 20 $ et un sac à dos. 520 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 En fait, on était dos au mur. 521 00:32:53,680 --> 00:32:58,726 Lucas nous a dit qu'il fallait absolument qu'on la retrouve pour sauver l'émission. 522 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 On a dépensé une somme considérable. 523 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 Des hélicoptères étaient activement à sa recherche. 524 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 Dans une émission télévisée, 525 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 c'est bien d'explorer plusieurs pistes différentes 526 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 et de raconter plusieurs histoires, 527 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 mais ce qui était crucial, 528 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 c'était de ramener cette fille à sa famille. 529 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 Ses parents ont dit ce qu'ils savaient aux enquêteurs. 530 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Maintenant, ils attendent. 531 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Un jour, j'ai reçu un appel. 532 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 On m'a dit : "Tu vas pas en croire tes oreilles. 533 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 "Carl a trouvé la fille disparue." 534 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Il a une nouvelle fois saboté notre travail. 535 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 On était en colère. 536 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 J'ai bien failli donner un calmant à une des productrices, 537 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 parce qu'elle voulait le tuer. 538 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 En fait, Chris avait demandé à Carl de retrouver la fille 539 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 avant de confier l'affaire aux mamans, 540 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 mais Carl a poursuivi l'enquête de son côté. 541 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Je me suis dit qu'il s'était organisé 542 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 pour qu'on le filme au moment où il la retrouverait 543 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 et la ramènerait à sa famille. 544 00:34:22,477 --> 00:34:24,103 Carl a contacté la police, 545 00:34:24,187 --> 00:34:26,856 mais n'a pas laissé les mamans prendre le relais. 546 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 Les producteurs nous ont fait aller 547 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 à l'endroit où on nous a dit que la fille se trouvait. 548 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 Je voulais d'abord voir Carl 549 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 pour lui dire ma façon de penser. 550 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Quand je suis arrivé sur place, c'était un bordel sans nom. 551 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 On voyait des gyrophares partout. 552 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Les gens s'engueulaient, l'équipe hurlait, 553 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 et la fille n'était pas là. 554 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Mais voilà que Carl se trouve au milieu de toute cette agitation. 555 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Plus déterminé que jamais 556 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 à vivre son heure de gloire. 557 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Je me suis dit que Carl était égoïste, 558 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 parce qu'il savait où elle était 559 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 et avait décidé de révéler l'information quand ça l'arrangerait. 560 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Comment pouvait-il être assez bête pour croire qu'on nous écarterait 561 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 et que ça deviendrait son émission ? 562 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Pour qui il se prenait ? 563 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 Je voulais pas d'un truc à la <i>Real Housewives.</i> 564 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 Finalement, notre émission était pire. 565 00:35:42,140 --> 00:35:44,392 C'était une vraie pagaille. 566 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Comment on en était arrivés là ? 567 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 La chaîne m'a appelé pour une réunion de crise. 568 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 Ils avaient investi des centaines de milliers de dollars, 569 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 et ils étaient furieux. 570 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Ils nous avaient prévenus que si un autre problème se présentait, 571 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 ils arrêteraient tout. 572 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 CHRIS : <i>Le plus important,</i> <i>c'est la méthamphétamine.</i> 573 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>On est prêts.</i> 574 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 <i>Il veut un échantillon, c'est ça ?</i> 575 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 CARL : <i>Il est prêt à l'acheter aujourd'hui.</i> 576 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Après la disparition de la mineure, 577 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 Chris a dit qu'il avait un kilo de méthamphétamine à vendre. 578 00:36:37,987 --> 00:36:39,572 C'était la goutte de trop. 579 00:36:39,655 --> 00:36:42,575 On savait qu'il était temps d'intervenir. 580 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 Notre plan consistait 581 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 à organiser un achat entre le policier corrompu, Chris et Carl. 582 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 On a posé un micro sur Carl, 583 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 on lui a donné 10 000 $ en liquide 584 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 et on lui a demandé de retrouver Chris à l'agence. 585 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Ça va ? 586 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Viens par ici. Fais voir le fric. 587 00:37:14,190 --> 00:37:16,108 P***. C'est beaucoup de fric ! 588 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Quand Chris a commencé à compter l'argent que Carl lui a donné… 589 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 481 grammes. 590 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 … et que Carl a reçu la méthamphétamine… 591 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Ça va vite partir. 592 00:37:33,626 --> 00:37:36,879 Après ça, c'était fini pour lui. Il était foutu. 593 00:37:39,048 --> 00:37:40,633 Un détective privé, 594 00:37:40,716 --> 00:37:43,761 impliqué dans une affaire de corruption, passe un accord. 595 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Vous êtes coupable, Chris ? 596 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Sous le poids de sept chefs d'accusation,</i> 597 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>de preuves compromettantes</i> <i>et d'une possible condamnation à vie,</i> 598 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Chris Butler a accepté</i> <i>une négociation de peine.</i> 599 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 La vache ! Qu'est-ce qui s'est passé ? 600 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris a été arrêté pour trafic de drogues. 601 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Je n'en revenais pas. 602 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 J'étais à la maison quand j'ai appris pour l'arrestation de Chris Butler. 603 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Je n'arrivais pas à y croire. 604 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 Chris était un ami. 605 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 Donc, le voir dans son uniforme de prisonnier 606 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 m'a attristée et m'a fait très peur. 607 00:38:23,009 --> 00:38:27,513 On m'a appelé pour m'informer de l'arrestation de Chris, et voilà. 608 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 La chaîne a dit : "C'est bon, on laisse tomber. C'est fini." 609 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 J'ai fait venir tout le monde au bureau de la production. 610 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 L'équipe et les mamans. 611 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 Et je leur ai annoncé la nouvelle. 612 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 J'ai pleuré tout du long. 613 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Je me sentais très mal 614 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 de leur avoir fait endurer tout ça 615 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 pour rien. 616 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris et Carl nous ont coupé l'herbe sous le pied. 617 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Ils ont sacrifié les rêves des autres pour les leurs, 618 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 et cela a affecté de nombreuses personnes. 619 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Les gens diront que c'était juste une émission. 620 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Mais c'était une émission qui nous tenait à cœur. 621 00:39:32,912 --> 00:39:37,083 On voulait partager notre histoire et inspirer des femmes à faire ce métier. 622 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 Puis, tout s'est arrêté. 623 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Quand l'émission a été annulée, 624 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 on m'a privée de l'opportunité de raconter mon histoire. 625 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 C'était une énorme déception, 626 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 parce que je ne m'étais jamais ouverte de cette façon auparavant, 627 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 et qui sait l'impact que mes paroles auraient pu avoir, 628 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 si j'avais pu partager mon histoire avec le monde. 629 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Il ne se rend pas compte de ce qu'il m'a pris. 630 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, vous avez d'autres idées de téléréalité ? 631 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Excusez-moi. 632 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 LE 4 MAI 2012 CHRIS BUTLER A PLAIDÉ COUPABLE 633 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 POUR VENTE DE DROGUES, EXTORSION, VOL ET POSE ILLÉGALE DE MICROS. 634 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 IL A ÉTÉ CONDAMNÉ À HUIT ANS DE PRISON. 635 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Après toutes ces révélations sur Chris Butler, 636 00:40:39,603 --> 00:40:42,106 j'ai travaillé un week-end entier 637 00:40:42,189 --> 00:40:44,066 sur un article de 10 000 mots. 638 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 L'HISTOIRE VRAIE DU DÉTECTIVE CORROMPU 639 00:40:47,111 --> 00:40:52,199 Les médias se sont emparés de l'affaire, et Carl a sauté sur cette opportunité. 640 00:40:53,159 --> 00:40:56,412 Depuis toujours, je suis une personne 641 00:40:56,495 --> 00:40:58,330 qui aime aider son prochain. 642 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Je ne savais pas comment ou quand agir. 643 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Mais vu la provenance de la drogue, il le fallait. 644 00:41:04,795 --> 00:41:09,800 Je me suis dit : "Je vois. Je comprends, maintenant." 645 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Je pensais qu'ils étaient en couple, 646 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 puis j'ai compris que Chris était à la merci de Carl 647 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 à cause de ce trafic. 648 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Je comprends maintenant. 649 00:41:22,354 --> 00:41:24,356 Malgré tout ce que Carl a fait, 650 00:41:24,440 --> 00:41:26,734 on l'a présenté comme un héros, 651 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 parce qu'il les a balancés. 652 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 Ça a été son heure de gloire. 653 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Si vous n'aviez rien fait, qui sait jusqu'où ça aurait été. 654 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Jusqu'au meurtre, peut-être. 655 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Mais, nous, les mamans, on a été critiquées et humiliées. 656 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Vous dites que ces femmes se voyaient sur les tapis rouges avec les Kardashian. 657 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Je crois que vous pensiez toutes 658 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 que vous seriez invitées tous les soirs sur les plateaux de télévision 659 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 et feriez fortune. 660 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 Les critiques ont plu sur les mamans détectives, 661 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 puisque c'était leur émission. 662 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Ce n'était pas celle de Chris Butler, ni celle de Carl Marino. 663 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 C'était <i>Les mamans détectives,</i> 664 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Il se peut que les gens aient cru 665 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 que les mamans avaient participé à ces mises en scène, 666 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 ce qui était totalement faux. 667 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 On nous a accusées d'être des arnaqueuses, des dealeuses de drogues et tout ça, 668 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 et on n'a pas pu se défendre. 669 00:42:27,795 --> 00:42:32,716 Mais ce succès soudain a permis à Carl de décrocher un rôle dans une série. 670 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 Inspecteur Kenda de Colorado Springs. 671 00:42:38,180 --> 00:42:43,310 Dans mon travail, on a affaire à des personnes, 672 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 qui ont un vide existentiel, 673 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 un trou noir dans leur psyché, 674 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 et qui sont persuadées 675 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 qu'elles arriveront à le combler en étant adulées par des fans. 676 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 Je pense que c'est le cas de Carl. 677 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 En principe, le succès qu'il a connu grâce à cette série 678 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 aurait dû nous réjouir, 679 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 mais, vu la façon dont il l'a obtenu, 680 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 c'était impossible. 681 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Il jouait bien ? 682 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Non. 683 00:43:22,433 --> 00:43:25,269 Il a reçu toute cette attention à nos dépens. 684 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 Il a eu ce qu'il voulait. 685 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Attendez. Je vais sortir un instant. 686 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Restez ici. 687 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 - Me dites pas que Carl est là. - Non ! 688 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 Je vais tabasser ce connard. 689 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Sous-titres : Sheena Marrion 690 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm