"The Outer Limits" Dark Child
ID | 13195822 |
---|---|
Movie Name | "The Outer Limits" Dark Child |
Release Name | the.outer.limits.tns.720.dvdrip.xvid-ositv |
Year | 2002 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 667875 |
Format | srt |
1
00:00:03,168 --> 00:00:05,823
Bu günlüğü aldığımda, bunun
bir şaka olacağını sanmıştım.
2
00:00:06,048 --> 00:00:07,716
Bana göre biraz
fazla kız işiydi.
3
00:00:07,868 --> 00:00:10,662
Yani, kimse bana normal bir ergen
kız olduğumu söylememiştir...
4
00:00:10,953 --> 00:00:12,835
ama yanılmışım. İşe yarıyor.
5
00:00:12,902 --> 00:00:15,535
Allah biliyor ya, hayatım
pek de normal sayılmaz.
6
00:00:15,707 --> 00:00:18,919
Babam birkaç yıldır
ortalarda yok, annemse...
7
00:00:19,168 --> 00:00:21,335
Ah, anneme nereden başlasam ki?
8
00:00:21,755 --> 00:00:22,886
Çabalıyor...
9
00:00:22,911 --> 00:00:26,211
bir süpermarkette dokuz-beş çalışıyor ve
normal bir anne rolü oynamaya çalışıyor.
10
00:00:26,236 --> 00:00:29,263
Ama diyelim ki tam bir okul
aile birliği üyesi sayılmaz.
11
00:00:31,662 --> 00:00:32,928
Selam, Harry.
12
00:00:38,605 --> 00:00:40,628
Şey dergiyi alıyor musun?
13
00:00:40,858 --> 00:00:42,696
- Laura, bu sensin!
- Ne?
14
00:00:43,110 --> 00:00:44,628
Buradasın. Kaçırılmışsın.
15
00:00:44,945 --> 00:00:46,280
O ben değilim.
16
00:00:47,072 --> 00:00:49,195
Tarih ne? On yedi yıl öncesi mi?
17
00:00:49,220 --> 00:00:51,648
Evet, bu sensin. Adın da
burada yazıyor, Laura Sinclair.
18
00:00:51,673 --> 00:00:53,507
Sana o ben değilim dedim, Harry.
19
00:00:53,532 --> 00:00:55,083
Hadi ama Laura, bu
senin fotoğrafın.
20
00:00:55,108 --> 00:00:57,039
Hiç değişmemişsin. Saçların
biraz uzamış sadece.
21
00:00:57,064 --> 00:00:59,297
Yüzünden biraz kilo vermişsin,
ama bu kesinlikle sensin!
22
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
23
00:01:25,861 --> 00:01:27,099
Laura? İyi misin?
24
00:01:27,166 --> 00:01:29,698
Tuttum seni, Laura. Sakin ol.
25
00:01:30,132 --> 00:01:31,466
Sakin.
26
00:01:32,659 --> 00:01:34,232
İyiyim. Bir şeyim yok.
27
00:01:37,566 --> 00:01:38,832
Laura, ne oldu?
28
00:01:39,166 --> 00:01:40,266
Ona ne dedin?
29
00:01:40,375 --> 00:01:42,041
Hiçbir şey. Sadece bir
fotoğraf gösterdim.
30
00:01:42,066 --> 00:01:43,958
Böyle tepki vereceğini
nereden bilebilirdim ki?
31
00:01:43,983 --> 00:01:46,167
Fotoğrafla ilgisi yok.
Sadece başım döndü, o kadar.
32
00:01:46,192 --> 00:01:48,107
Hadi ama bebeğim, anlat
bize bütün hikayeyi.
33
00:01:48,132 --> 00:01:49,176
Harry.
34
00:01:53,032 --> 00:01:54,132
Gel şöyle bir dakika otur.
35
00:01:54,199 --> 00:01:55,466
Hayır, hayır. Ben iyiyim.
36
00:01:55,532 --> 00:01:57,332
Öyle ciddi bir düşüş
falan değildi. Sadece...
37
00:01:57,399 --> 00:02:00,145
Kafanı yarmadığın
için çok şanslısın.
38
00:02:00,732 --> 00:02:02,299
Buna bir şey
getireyim, tamam mı?
39
00:02:02,366 --> 00:02:03,632
Sağ ol.
40
00:02:33,166 --> 00:02:35,977
<i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i>
41
00:02:36,001 --> 00:02:38,855
<i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i>
42
00:02:38,879 --> 00:02:41,983
<i>Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.</i>
43
00:02:42,007 --> 00:02:45,946
<i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i>
44
00:02:45,970 --> 00:02:49,147
<i>Sizi binlerce
kanala boğabilir...</i>
45
00:02:49,171 --> 00:02:55,539
<i>veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i>
46
00:02:55,868 --> 00:03:01,503
<i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i>
47
00:03:03,333 --> 00:03:09,719
<i>Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.</i>
48
00:03:16,054 --> 00:03:21,509
<i>Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...</i>
49
00:03:21,533 --> 00:03:26,022
<i>hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.</i>
50
00:03:26,957 --> 00:03:29,446
<i>Çeviri: nutuzar</i>
51
00:03:30,222 --> 00:03:33,990
<i>Derler ki, insan
yaşadıklarının bir toplamıdır.</i>
52
00:03:34,356 --> 00:03:37,539
<i>Peki ya geçmişinizden
gelen bir olay...</i>
53
00:03:37,564 --> 00:03:40,914
<i>geleceğinizi şekillendirmenize
engel olursa ne olur?</i>
54
00:03:41,222 --> 00:03:42,956
İşte günün iyi geçti mi anne?
55
00:03:43,022 --> 00:03:46,794
Pardon. Açlık krizim
tuttu. Bir sandviç lazım.
56
00:03:47,322 --> 00:03:49,289
Seni almak için okula geldim.
57
00:03:49,356 --> 00:03:51,256
Marilyn'le alışveriş
merkezinde takılıyordum.
58
00:03:51,322 --> 00:03:53,342
Babası beni bıraktı. Sen
onunla hiç tanıştın mı?
59
00:03:53,689 --> 00:03:55,089
İneğin teki.
60
00:03:55,156 --> 00:03:57,273
Sana bugün beni almana gerek
olmadığını söylemiştim.
61
00:03:57,298 --> 00:03:58,806
Sanırım beni duymadın.
62
00:03:59,522 --> 00:04:01,689
- Okul nasıl geçti?
- Her zamanki gibi.
63
00:04:01,756 --> 00:04:04,622
Allyson Crawford, Antrenör Milford'un
kıçına o kadar girmiş ki...
64
00:04:04,647 --> 00:04:06,837
onu oradan sanayi kerpeteniyle
çıkarmaları gerekecek.
65
00:04:06,861 --> 00:04:07,928
Tammy.
66
00:04:10,122 --> 00:04:12,570
Doğum günü partini düşünüyordum.
67
00:04:13,489 --> 00:04:17,033
Anne, uyan, sana yüzüncü kez
söylüyorum, parti falan istemiyorum.
68
00:04:17,556 --> 00:04:20,756
On altı yaş, bir doğum
günü partisini hak eder.
69
00:04:20,822 --> 00:04:21,996
Kes şunu.
70
00:04:23,022 --> 00:04:25,207
O köhne süpermarket
nasıldı bugün?
71
00:04:25,722 --> 00:04:28,122
Rock yıldızları reçeteli
ilaçlarını almaya uğradı mı?
72
00:04:29,169 --> 00:04:30,629
Hayatının aşkıyla tanıştın mı?
73
00:04:31,255 --> 00:04:32,506
Tabii canım.
74
00:04:35,289 --> 00:04:38,387
Çok güzelsin. Hadi
ama, hala taş gibisin.
75
00:04:38,929 --> 00:04:40,222
Hı hı, tabii.
76
00:04:42,933 --> 00:04:44,688
- İyi misin?
- İyiyim.
77
00:04:45,889 --> 00:04:47,522
Çalışman gereken
derslerin yok mu senin?
78
00:04:47,813 --> 00:04:49,756
Yarın İngiliz
edebiyatı sınavın var.
79
00:04:49,822 --> 00:04:51,822
"Merhametin özü
zorlama değildir..."
80
00:04:51,889 --> 00:04:54,612
"Gökten usulca yağan
nazlı bir yağmur gibidir."
81
00:04:54,922 --> 00:04:57,022
Ne zamandan beri senle
Shakespeare kanka oldunuz?
82
00:04:57,197 --> 00:04:59,074
Oyunlarında bazı
güzel şeyler var.
83
00:05:04,663 --> 00:05:05,930
İyi olduğundan emin misin?
84
00:05:05,996 --> 00:05:07,230
Evet, iyiyim.
85
00:05:08,396 --> 00:05:09,763
Tamam, kapan yine içine.
86
00:05:13,422 --> 00:05:15,799
- Tammy...
- Dediğin gibi, ödevim var.
87
00:05:26,330 --> 00:05:28,979
Alo? Ah, merhaba,
Bayan McDonald.
88
00:05:30,396 --> 00:05:32,030
Bu sefer ne yaptı?
89
00:05:33,763 --> 00:05:36,463
Yarın sabah odanızda mı?
Pekala, orada olacağım.
90
00:05:36,730 --> 00:05:37,988
Peki.
91
00:05:38,443 --> 00:05:40,157
Hoşça kalın, Bayan McDonald.
92
00:05:46,576 --> 00:05:49,615
"Ona biraz katı davrandığımın
farkındayım ama hadi ama."
93
00:05:49,639 --> 00:05:51,943
Yani, başka seçeneğim
varmış gibi değil.
94
00:05:51,989 --> 00:05:55,005
Bazen kim ebeveyn, kim
çocuk, merak ediyorum.
95
00:05:55,530 --> 00:05:57,696
"Burası bazen tam bir
ucube şovuna dönebiliyor."
96
00:05:57,863 --> 00:05:58,926
Tammy?
97
00:05:59,290 --> 00:06:02,430
"Bu hale geldiğinde, sanki her an
her şeyden parlayacak gibi oluyor."
98
00:06:03,630 --> 00:06:04,973
Tammy?
99
00:07:05,096 --> 00:07:06,885
Sizi tekrar görmek
güzel, Bayan Sinclair.
100
00:07:06,910 --> 00:07:08,704
Nezaketinizden söylüyorsunuz.
101
00:07:08,829 --> 00:07:11,915
Bu sabah aynada yüzüme baktım.
Pek de hoş bir manzara değildi.
102
00:07:12,209 --> 00:07:13,875
Gerçekten de yorgun
görünüyorsunuz.
103
00:07:14,023 --> 00:07:15,423
İyi uyuyamıyorum.
104
00:07:17,196 --> 00:07:19,590
- Beni Tammy için çağırmıştınız.
- Evet.
105
00:07:19,903 --> 00:07:22,369
Gerçekten daha iyi bir
öğrenci olmak istiyor.
106
00:07:22,459 --> 00:07:24,441
Bu dönem notlarının kötü
olduğunu biliyorum ama...
107
00:07:24,466 --> 00:07:26,359
Bayan Sinclair, şuna bir
göz atmanızı istiyorum.
108
00:07:26,426 --> 00:07:28,426
Bu, Tammy'nin bu
dönemki karnesi.
109
00:07:28,492 --> 00:07:31,935
Yarın postayla gönderecektik ama
bunu size şahsen vermek istedim.
110
00:07:35,059 --> 00:07:37,126
Aynı Tammy'den mi bahsediyoruz?
111
00:07:37,192 --> 00:07:41,528
Gördüğünüz gibi, bu dönem not
ortalaması B, ki bu büyük bir gelişme.
112
00:07:42,092 --> 00:07:44,826
Ruh hali değişimleri
azaldı. Uyuşturucu yok.
113
00:07:44,892 --> 00:07:46,659
Okul malına zarar verme yok.
114
00:07:46,726 --> 00:07:49,259
Bolca tavır var,
ama nadiren kaba.
115
00:07:49,453 --> 00:07:53,560
Ona örnek bir öğrenci demezdim ama
bu yıl çok daha kötüleriyle uğraştım.
116
00:07:53,626 --> 00:07:55,977
Tüm bunların sorumlusunun ben
olduğumu söylemek isterdim...
117
00:07:56,001 --> 00:07:58,088
ama sanırım tebrik edilmesi
gereken kişi sizsiniz.
118
00:07:58,504 --> 00:08:01,215
Tammy bu yıl rehberlik
için pek yanıma uğramadı.
119
00:08:01,492 --> 00:08:03,659
Yeni bir İngilizce öğretmeni
var, Marcus Fellows.
120
00:08:03,726 --> 00:08:06,192
Sınıfındaki öğrenciler
üzerinde epey bir etkisi oldu.
121
00:08:06,259 --> 00:08:10,459
Venedik Taciri sınavından olması
gerekenden daha az korkuyor gibiydi.
122
00:08:10,484 --> 00:08:11,733
Bay Fellows, Shakespeare'i...
123
00:08:11,757 --> 00:08:14,308
caz kulüplerinde Chris Rock
dinlemek gibi bir şeye dönüştürdü.
124
00:08:14,333 --> 00:08:16,567
Sosyal Bilgiler'den A mı?
125
00:08:16,772 --> 00:08:20,760
Nabzımı ölçmem lazım.
Bu... Bu harika bir şey.
126
00:08:20,826 --> 00:08:22,726
Kızınızın şiir yazdığını
biliyor muydunuz?
127
00:08:22,792 --> 00:08:24,759
Şey, günlüğünü sürekli
yanında taşıyor.
128
00:08:24,826 --> 00:08:26,592
Açmama izin yok.
129
00:08:26,659 --> 00:08:28,592
Ve sanat öğretmenimiz
Bay Kline...
130
00:08:28,659 --> 00:08:31,119
çizimlerinin inanılmaz
bir hal aldığını söylüyor.
131
00:08:32,426 --> 00:08:37,492
Bu yükselişin devam edeceğine dair
temkinli bir iyimserlik içindeyiz ve...
132
00:08:37,559 --> 00:08:39,026
Bahçede kavga var.
133
00:08:39,092 --> 00:08:40,892
Allyson Crawford ve...
134
00:08:40,959 --> 00:08:42,092
Tammy Sinclair.
135
00:08:47,926 --> 00:08:49,226
Kavga! Kavga!
136
00:08:56,792 --> 00:08:59,606
Hey! Hey! Durun! Kesin şunu!
137
00:08:59,926 --> 00:09:02,126
- Sen başlattın! Sen!
- Hayır, başlatmadım! Yalancı!
138
00:09:02,192 --> 00:09:03,659
Kimim başlattığı umurumda değil!
139
00:09:03,726 --> 00:09:05,826
- Hadi!
- Geri bas, Allyson!
140
00:09:05,892 --> 00:09:08,026
- Allyson, geri bas!
- O başlattı!
141
00:09:08,092 --> 00:09:09,559
- Geri bas!
- Hadi!
142
00:09:09,626 --> 00:09:11,059
Bay Garvey ile revire git.
143
00:09:11,126 --> 00:09:12,792
Hadi, Allyson.
144
00:09:12,859 --> 00:09:15,592
Ne yapıyorsun sen? Beni hayal
kırıklığına uğrattın. Ne yapıyorsun?
145
00:09:21,459 --> 00:09:23,859
Araya girdiğiniz için
teşekkürler, Bay Fellows.
146
00:09:23,926 --> 00:09:26,841
Yılın başından beri o
ikisinin arası bozuktu.
147
00:09:27,326 --> 00:09:29,626
Bazen bu husumetler
patlak verebilir.
148
00:09:29,692 --> 00:09:31,559
Eminim önemsiz bir
şeyden başlamıştır.
149
00:09:31,764 --> 00:09:33,027
İzninizle...
150
00:09:35,359 --> 00:09:36,926
Kavga ne yüzündendi?
151
00:09:36,992 --> 00:09:38,459
Seni ne ilgilendirir?
152
00:09:39,692 --> 00:09:41,320
Belki de kimsenin
haberi yokmuş gibi...
153
00:09:41,344 --> 00:09:44,526
Allyson'ın erkekler soyunma odasında
ellediği oyun kurucuya delicesine aşığım.
154
00:09:44,592 --> 00:09:49,531
Ya da belki Allyson'ın kendisine
tutkuyla aşığım ve o beni terk etti.
155
00:09:50,115 --> 00:09:51,492
Benim hakkımda ne biliyorsun ki?
156
00:09:51,559 --> 00:09:54,160
O dükkanda sana verilen
her vardiyada çalışıyorsun.
157
00:09:54,492 --> 00:09:57,926
Babanın gönderdiği nafakayla
yaşayacağımızı mı sandın?
158
00:09:57,992 --> 00:10:02,126
Onun gönderdiğiyle, tren yolu kenarındaki
bir barakada bile yaşayamazdık.
159
00:10:02,192 --> 00:10:03,336
Biliyorum!
160
00:10:04,892 --> 00:10:07,592
- Bir cevap bekliyorum.
- Hiçbir şey.
161
00:10:07,659 --> 00:10:11,026
Tammy, ya bana anlatırsın
ya da doğruca...
162
00:10:11,092 --> 00:10:12,759
Kavga senin
yüzündendi, tamam mı?
163
00:10:12,826 --> 00:10:14,159
Allyson sana ucube dedi.
164
00:10:14,226 --> 00:10:16,659
Okulumdaki her çocuk o adi
magazin haberini okudu.
165
00:10:16,726 --> 00:10:18,592
Hepsi bunu konuşuyor.
166
00:10:22,731 --> 00:10:24,233
Özür dilerim.
167
00:10:24,566 --> 00:10:26,437
Peki, dün gece
adının ve yüzünün...
168
00:10:26,461 --> 00:10:29,192
o aşağılık paçavraya
basılacağından bahsedemez miydin?
169
00:10:29,259 --> 00:10:30,859
Görmezsin diye ummuştum.
170
00:10:30,926 --> 00:10:33,742
Bu uzaylı zırvasını son
kez duyduğumu sanmıştım.
171
00:10:34,076 --> 00:10:35,960
Ama sanırım bu hep
bizimle olacak, değil mi?
172
00:10:36,026 --> 00:10:37,759
Hayır, olmayacak.
173
00:10:38,392 --> 00:10:39,759
Evet, olacak.
174
00:10:46,879 --> 00:10:49,279
"Elimden gelenin en iyisini
yapıyorum, değil mi?"
175
00:10:49,426 --> 00:10:52,767
Annemle aramda sadece bir
iletişim kopukluğu yok...
176
00:10:52,791 --> 00:10:55,059
daha çok Büyük
Kanyon gibi bir şey.
177
00:10:55,126 --> 00:10:56,826
Ama, Tanrı'ya şükür,
Bay Fellows var.
178
00:10:56,892 --> 00:11:01,241
Yani, o beni anlıyor ve acayip uzaylı
rüyaları, aptal magazin haberleri...
179
00:11:01,265 --> 00:11:04,359
ya da başka bir şey hakkında
konuşmak zorunda değiliz.
180
00:11:04,426 --> 00:11:05,826
Sadece birlikte takılabiliyoruz.
181
00:11:05,892 --> 00:11:07,992
"Keşke herkesle bu
kadar kolay olsaydı."
182
00:11:45,759 --> 00:11:47,692
Beni kurtarmaya mı geldin?
183
00:11:49,392 --> 00:11:52,192
Merak etme, sana zarar
vermelerine izin vermeyeceğim.
184
00:12:10,226 --> 00:12:12,382
Marcus, gitme.
185
00:12:39,048 --> 00:12:42,371
Eskiden Tammy'nin ruh hali
değişimlerini tahmin edebiliyordum.
186
00:12:42,682 --> 00:12:44,482
Ama şimdi onlara
ayak uyduramıyorum.
187
00:12:45,382 --> 00:12:47,148
Kızım kendi içine çok kapanırdı.
188
00:12:48,215 --> 00:12:50,383
Hayat dolu bir çocuktu...
189
00:12:50,407 --> 00:12:54,182
ama siyah kıyafetler giyer,
solgun bir makyaj yapardı...
190
00:12:54,248 --> 00:12:57,803
Ve saatlerce tek başına 500
parçalık yapbozlar yapardı.
191
00:12:59,582 --> 00:13:01,048
On iki yaşındaydı.
192
00:13:03,415 --> 00:13:06,353
Küçükken geceye
bir çekim duyardım.
193
00:13:06,848 --> 00:13:08,982
Karanlık Çocuk derlerdi bana.
194
00:13:10,415 --> 00:13:15,028
Karanlığın kadife gibi yatıştırıcı
ve yumuşak olduğunu düşünürdüm.
195
00:13:15,915 --> 00:13:18,699
- Tammy de öyle mi?
- Hayır, hiç de değil.
196
00:13:19,048 --> 00:13:21,548
O ateşli ve hayat dolu.
197
00:13:23,387 --> 00:13:26,456
Benim davranışlarımın onu ne
kadar etkilediğini merak ediyorum.
198
00:13:26,982 --> 00:13:29,415
Tekrarlayan bir kabusa
tepki veriyorsun.
199
00:13:29,482 --> 00:13:31,515
Hepimiz görürüz öyle şeyler.
200
00:13:31,582 --> 00:13:34,948
Eğer Sosyal Hizmetler yine
uzaylılardan bahsettiğimi bilseydi...
201
00:13:36,482 --> 00:13:38,969
Tammy'yi benden almalarına
izin vermeyeceğim.
202
00:13:39,248 --> 00:13:45,517
Geçmişten gelen o dehşeti alıp
sesini derinlere gömmelisin.
203
00:13:48,182 --> 00:13:50,735
Sonra, başa çıkabildiğinde...
204
00:13:52,191 --> 00:13:54,402
fısıltılarının dışarı
çıkmasına izin ver.
205
00:13:55,348 --> 00:13:57,279
Çok etkileyici bir anlatım.
206
00:13:57,615 --> 00:14:00,148
Tecrübeyle konuşuyorum,
unuttun mu?
207
00:14:00,215 --> 00:14:02,115
Beyaz ışıklar.
208
00:14:02,182 --> 00:14:04,582
O ışıkların içinden
şekiller çıktı.
209
00:14:05,715 --> 00:14:07,982
Kollar bacaklar sanki
birer atkı gibi.
210
00:14:12,522 --> 00:14:15,719
Tüm kıyafetlerimi çıkardılar...
211
00:14:16,882 --> 00:14:19,555
ve beni dürtüp durdular.
212
00:14:19,782 --> 00:14:22,848
Vücudumun hiçbir kutsal yanı
kalmamıştı ve sürekli düşünüyordum...
213
00:14:24,621 --> 00:14:26,454
Jennifer'a da
tecavüz mü ediyorlar?
214
00:14:29,354 --> 00:14:31,021
Ama sonra onu gördüm.
215
00:14:32,248 --> 00:14:33,715
Gemideydi.
216
00:14:33,782 --> 00:14:35,815
Beni geri götürmeden hemen önce.
217
00:14:37,682 --> 00:14:39,822
Ve gülüyordu.
218
00:14:43,882 --> 00:14:47,704
Hiçbir tehlike ya da
kötülük sezmemişti.
219
00:14:48,882 --> 00:14:52,248
Eğer Tammy benimle olsaydı
ne hissederdim bilmiyorum.
220
00:14:56,648 --> 00:14:58,915
Elbette, kimse bana inanmıyor.
221
00:15:01,082 --> 00:15:02,915
"Zavallı Susie..."
222
00:15:02,982 --> 00:15:05,948
Çok fazla X-Files
bölümü izliyor.
223
00:15:07,715 --> 00:15:11,728
"Bütün o uzaylı
terimlerini ezberlemiş."
224
00:15:12,248 --> 00:15:13,748
Ben sana inanıyorum.
225
00:15:15,582 --> 00:15:16,882
Sana inanıyorum.
226
00:15:24,015 --> 00:15:25,784
Odana dönme vakti geldi, Susan.
227
00:15:30,582 --> 00:15:32,291
Merhaba, Doktor Campbell.
228
00:15:32,815 --> 00:15:34,515
Laura, seni tekrar görmek güzel.
229
00:15:39,415 --> 00:15:41,382
Tek bir kişi yeter.
230
00:15:42,582 --> 00:15:44,748
Sadece bir kişi.
231
00:15:44,815 --> 00:15:48,515
Eğer sen bana inanırsan,
başkası da inanır.
232
00:15:52,848 --> 00:15:54,515
Seni seviyorum.
233
00:16:10,044 --> 00:16:11,493
Onu bu kadar geç
saatte görmeme...
234
00:16:11,518 --> 00:16:13,683
izin verdiğiniz için teşekkür
ederim, Doktor Campbell.
235
00:16:13,708 --> 00:16:15,542
Onu ziyarete gelmen
çok hoş, Laura.
236
00:16:15,628 --> 00:16:17,994
Ziyaretlerini ne kadar dört
gözle bekliyor bilemezsin.
237
00:16:18,515 --> 00:16:20,115
Onun için iyi bir terapi oluyor.
238
00:16:20,182 --> 00:16:21,698
Benim için de.
239
00:16:25,261 --> 00:16:27,128
Şimdi bu kadar iyi
olmana sevindim.
240
00:16:29,248 --> 00:16:30,766
Peki nereye gittin dün gece?
241
00:16:31,148 --> 00:16:32,810
Arabayla bir tur attım.
242
00:16:34,082 --> 00:16:36,215
O kadar geç olunca senin
için endişeleniyorum.
243
00:16:37,548 --> 00:16:39,382
Endişelenecek bir şey yok.
244
00:16:39,448 --> 00:16:40,982
Tamam, hemen kırılganlaşma.
245
00:16:41,048 --> 00:16:42,215
Kırılganlaşmıyorum.
246
00:16:44,582 --> 00:16:46,915
Kabuslarının geri
döndüğünü neden söylemedin?
247
00:16:46,982 --> 00:16:48,548
Çünkü dönmediler.
248
00:16:48,615 --> 00:16:49,982
Yapma, anne.
249
00:16:50,048 --> 00:16:51,748
Uykunda çığlık atıyorsun.
250
00:16:51,815 --> 00:16:52,948
Beni uyandıran da buydu.
251
00:16:53,015 --> 00:16:54,582
Bu seni ilgilendirmez, Tammy.
252
00:16:54,648 --> 00:16:56,208
Hayır, ilgilendirir.
253
00:16:56,421 --> 00:16:58,688
Onları gördüğünde
sen çıldırıyorsun...
254
00:16:58,713 --> 00:17:01,646
- sonra da ben çıldırıyorum.
- Lütfen, o kelimeyi kullanma.
255
00:17:04,848 --> 00:17:06,248
Özür dilerim.
256
00:17:08,182 --> 00:17:11,582
Ben korkuyorum, tamam
mı? Bunu kabul ediyorum.
257
00:17:12,682 --> 00:17:14,815
Neden sürekli o yere
geri dönüyorsun?
258
00:17:17,215 --> 00:17:18,564
Anne...
259
00:17:18,882 --> 00:17:20,858
Seni seviyorum. Ben...
260
00:17:21,515 --> 00:17:24,915
Anlamak için gerçekten
çok çabalıyorum ama sen...
261
00:17:24,982 --> 00:17:26,648
Bana yardım edebilir
misin, lütfen?
262
00:17:39,448 --> 00:17:42,087
Bazen oraya geri dönmek
rahatlatıcı oluyor.
263
00:17:42,515 --> 00:17:44,648
Orada bir kadın var.
264
00:17:44,715 --> 00:17:46,675
Adı Susan.
265
00:17:46,982 --> 00:17:50,237
İki yıl önce uzaylılar
tarafından kaçırılmış...
266
00:17:50,582 --> 00:17:52,382
12 yaşındaki kızıyla birlikte.
267
00:17:54,349 --> 00:17:59,396
Vay, yani öylece oturuyor
musunuz? Takılıyor musunuz?
268
00:17:59,748 --> 00:18:02,948
Eski güzel uzaylı günlerini mi
yad ediyorsunuz, ne yapıyorsunuz?
269
00:18:04,915 --> 00:18:06,548
Ben...
270
00:18:07,415 --> 00:18:10,215
Anlamıyorum.
271
00:18:10,282 --> 00:18:11,948
Beni almaya geldiler.
Gitmem gerek.
272
00:18:24,115 --> 00:18:26,548
- Bugün nasılsınız?
- Gayet iyiyim, teşekkürler.
273
00:18:27,182 --> 00:18:29,382
Siz, Tammy Sinclair'in
annesisiniz.
274
00:18:29,448 --> 00:18:30,982
Ben Marcus Fellows. Ben...
275
00:18:31,048 --> 00:18:33,555
Kusura bakmayın, dün size
merhaba deme fırsatım olmadı.
276
00:18:33,782 --> 00:18:36,482
Sizinle tanışmayı umduğum
şartlar pek de bunlar değildi.
277
00:18:36,548 --> 00:18:38,582
Bu dönemki ilk kavgasıydı.
278
00:18:38,648 --> 00:18:40,896
Evet, biliyorum. Biliyorum.
279
00:18:41,048 --> 00:18:43,315
Onda oldukça dikkat çekici
bir değişime tanık oluyoruz.
280
00:18:43,382 --> 00:18:45,782
Anladığım kadarıyla tüm
bunlar sizin sayenizde.
281
00:18:45,848 --> 00:18:48,737
Hayır, kusura bakmayın.
Bu başarıyı üstlenemem.
282
00:18:49,182 --> 00:18:50,781
Bu işte birlikteyiz.
283
00:18:50,840 --> 00:18:53,399
Bu, kızınızın tam potansiyelini
gerçekleştirmesine...
284
00:18:53,423 --> 00:18:55,140
yardımcı olmak için
büyük bir komplo.
285
00:18:55,415 --> 00:18:57,615
Ve biliyor musunuz, tam da
bunu yapacağına inanıyorum.
286
00:18:59,540 --> 00:19:00,875
Sizi görmek güzeldi.
287
00:19:03,455 --> 00:19:06,297
Sizce daha sonra,
buluşabilir miyiz?
288
00:19:06,715 --> 00:19:09,248
Bir kahve içer, Tammy
hakkında konuşuruz.
289
00:19:10,048 --> 00:19:11,382
Elbette, çok isterim.
290
00:19:11,448 --> 00:19:14,429
Şey, saat 6'da Terro's
Coffee Grind'e ne dersiniz?
291
00:19:15,013 --> 00:19:16,640
Çok iyi olur.
292
00:19:16,882 --> 00:19:18,982
- Peki, orada görüşürüz.
- Evet.
293
00:19:53,168 --> 00:19:56,002
"Bir dairenin içinde,
delilik beni çevreliyor."
294
00:19:56,348 --> 00:19:58,048
Asla bitmiyor.
295
00:19:58,115 --> 00:20:02,582
Ulaşıp ulaşamayacağımı bilmediğim bir
şeye doğru bir çıkış yolu arıyorum.
296
00:20:23,248 --> 00:20:24,715
Merak etme.
297
00:20:24,782 --> 00:20:26,668
Sana zarar vermelerine
izin vermeyeceğim.
298
00:20:35,082 --> 00:20:36,887
Sen de orada kapana kısılmıştın.
299
00:20:43,347 --> 00:20:47,481
Eski kocam Tom, boşanmadan
çok önce havlu atmıştı zaten.
300
00:20:48,398 --> 00:20:50,014
Evi otel odası gibi kullanırdı.
301
00:20:50,039 --> 00:20:52,525
Büyük bir ilaç şirketinde
çalışıyordu. Sürekli seyahat ederdi.
302
00:20:52,550 --> 00:20:54,552
Yani kızıyla pek
vakit geçirmedi mi?
303
00:20:55,175 --> 00:20:58,367
- Kızı ona bir yabancı gibi gelirdi.
- Bu çok trajik.
304
00:20:59,159 --> 00:21:02,876
Ama biliyor musunuz, bir
babanın kızına ulaşması için...
305
00:21:02,900 --> 00:21:04,793
asla geç olmadığını
da düşünüyorum.
306
00:21:04,915 --> 00:21:06,458
Onu yeniden tanıması için.
307
00:21:06,793 --> 00:21:08,878
Korkarım Tammy için değil.
308
00:21:09,393 --> 00:21:10,794
Eğer öyle yapsaydı...
309
00:21:10,818 --> 00:21:15,046
kızınızın kendini kanıtlamaya ve
yeni kimliğini keşfetmeye çalışan...
310
00:21:15,801 --> 00:21:17,569
istisnai bir genç
kadın olduğunu görürdü.
311
00:21:17,793 --> 00:21:19,926
Sizi neden bu kadar çok
sevdiğini anlıyorum.
312
00:21:21,974 --> 00:21:23,293
Benden bahsetti mi?
313
00:21:23,359 --> 00:21:26,593
Ah, doğrudan değil. Ben
satır aralarını okurum.
314
00:21:26,659 --> 00:21:28,882
Okulun Venedik
Taciri oyunundaki...
315
00:21:28,906 --> 00:21:31,959
Portia rolü için, seçmelere
katıldığını söyledi mi?
316
00:21:32,026 --> 00:21:33,326
Bence rolü alacak.
317
00:21:33,694 --> 00:21:35,279
Ah, bu harika olurdu.
318
00:21:36,459 --> 00:21:39,283
Onun için 16. yaş günü
partisi düzenliyorum.
319
00:21:39,385 --> 00:21:42,161
Harbor Lights Bistro'da.
Gelir misiniz?
320
00:21:42,726 --> 00:21:44,246
Cumartesi öğleden sonra?
321
00:21:44,271 --> 00:21:47,166
Okuldan, orada olmasını isteyeceğini
düşündüğüm tek öğretmensiniz.
322
00:21:47,626 --> 00:21:49,459
Çok isterim. Saat kaçta?
323
00:21:49,526 --> 00:21:52,393
Saat beşte. Ama ona
söylemeyin, sürpriz olacak.
324
00:21:52,459 --> 00:21:54,926
Umarım yüzüme
çarpmaz bu sürprizi.
325
00:21:54,993 --> 00:21:56,842
Küçük bir gerginlik var, ha?
326
00:21:57,359 --> 00:21:59,459
Neyse, merak
etmeyin. Geçecektir.
327
00:22:00,226 --> 00:22:01,493
Tammy sizi seviyor.
328
00:22:03,393 --> 00:22:04,559
O mu söyledi?
329
00:22:06,659 --> 00:22:08,159
Mesleki bir gözlem.
330
00:22:13,193 --> 00:22:14,326
Özür dilerim.
331
00:22:14,393 --> 00:22:16,393
Yanlış bir şey mi
söyledim, yoksa...
332
00:22:16,459 --> 00:22:18,464
Hayır, hayır, sadece...
333
00:22:18,893 --> 00:22:22,393
uzun zamandır kimseyle bir
kahve içmeye çıkmamıştım da...
334
00:22:25,359 --> 00:22:26,893
Anlıyorum.
335
00:22:29,926 --> 00:22:31,026
Gerçekten.
336
00:22:34,526 --> 00:22:36,326
Gözüm sizi bir yerden ısırıyor.
337
00:22:38,193 --> 00:22:41,526
Hiç Arizona'da, Flagstaff
civarında yaşadınız mı?
338
00:22:41,593 --> 00:22:44,059
Aslında evet, yaşadım. Evet.
339
00:22:44,126 --> 00:22:46,493
Yaklaşık iki yıl kadar.
Çok uzun zaman önceydi.
340
00:22:46,559 --> 00:22:48,593
Sadece daha önce tanışmışız
gibi hissediyorum.
341
00:22:48,659 --> 00:22:50,746
İnanın bana, hatırlardım.
342
00:22:50,993 --> 00:22:54,066
Bir ormandaydı, 17 yıl önce.
343
00:22:54,255 --> 00:22:56,126
Siz oradaydınız. Sizin
olduğunuzu biliyorum.
344
00:22:56,193 --> 00:22:58,493
Sizi orada gördüm.
Kulağa çılgınca geliyor.
345
00:22:58,559 --> 00:23:00,698
Etrafta gezinen
bir sürü sis vardı.
346
00:23:01,126 --> 00:23:02,926
Rüyamda bir sürü sis vardı ve...
347
00:23:02,993 --> 00:23:04,393
Sizin bir rüyanızda mıydım?
348
00:23:04,459 --> 00:23:06,704
Bir rüyaydı, ama aynı
zamanda gerçekti de.
349
00:23:07,993 --> 00:23:10,059
Kusura bakmayın, ne
dediğinizi anlamadım.
350
00:23:11,426 --> 00:23:13,294
UFO'lara inanır mısınız?
351
00:23:13,826 --> 00:23:16,293
Güneybatıda yaşamak için
bu bir nevi zorunluluktur.
352
00:23:16,359 --> 00:23:18,159
Hayır, lütfen, ciddiyim.
353
00:23:19,659 --> 00:23:21,593
Tamam, özür dilerim. Şey...
354
00:23:22,726 --> 00:23:25,226
O zaman hayır, inanmıyorum
demek zorundayım.
355
00:23:33,043 --> 00:23:35,862
- Kesinlikle. O dersten nefret ediyorum.
- Kadına hiç katlanamıyorum.
356
00:23:35,887 --> 00:23:37,093
Biliyor musun, ben nakil...
357
00:23:37,159 --> 00:23:38,393
Tammy?
358
00:23:38,459 --> 00:23:39,626
Sana denk geldiğime sevindim.
359
00:23:39,717 --> 00:23:41,514
Sana vermek istediğim
bir kitap var.
360
00:23:50,456 --> 00:23:52,833
Shakespeare sınavı için,
okunması gereken bir kitap.
361
00:23:53,059 --> 00:23:55,118
Ve merak etme, sınavı
kolayca geçeceksin.
362
00:23:55,625 --> 00:23:58,134
Kış Masalı'ndaki
Hermione'ye dikkat et...
363
00:23:58,380 --> 00:24:01,967
haksız yere zinayla suçlandığında
Leontes'i asla azarlamaz.
364
00:24:02,393 --> 00:24:05,126
Dinle, annen
birileriyle çıkıyor mu?
365
00:24:06,093 --> 00:24:08,359
Annem mi? Birileriyle çıkmak mı?
366
00:24:08,426 --> 00:24:10,434
- Evet.
- Yok artık!
367
00:24:11,193 --> 00:24:12,926
- Anlamadım?
- Yok artık, diyorum.
368
00:24:12,993 --> 00:24:14,259
Ha, tamam.
369
00:24:14,326 --> 00:24:15,793
Hayır, çıkmıyor...
370
00:24:15,859 --> 00:24:17,650
Sadece kimseye güvenmiyor.
371
00:24:17,993 --> 00:24:20,069
Bunu sana neden
anlatıyorum bilmiyorum.
372
00:24:21,059 --> 00:24:23,697
Çünkü, biliyorsun, benimle
her zaman konuşabilirsin.
373
00:24:26,446 --> 00:24:29,862
Biliyor musun, bir öğretmen
çok ama çok nadir durumlarda...
374
00:24:29,886 --> 00:24:32,456
ruhuna dokunan bir
öğrenciyle karşılaşır.
375
00:24:35,793 --> 00:24:38,337
- Aslında annen burada.
- Selam, anne.
376
00:24:38,793 --> 00:24:40,756
Ben alışveriş merkezinde
olacağım, tamam mı?
377
00:24:42,026 --> 00:24:43,959
Bay Fellows, bir
dakikanız var mı?
378
00:24:44,659 --> 00:24:45,993
Evet, tabii ki Karen.
379
00:24:48,493 --> 00:24:51,183
Tiyatro kulübünde bana yardım
eder misin diye merak ediyordum.
380
00:24:51,659 --> 00:24:53,159
Çok isterim.
381
00:24:53,226 --> 00:24:55,393
Harika. Sonra
konuşuruz, olur mu?
382
00:24:55,459 --> 00:24:56,793
Elbette.
383
00:24:57,022 --> 00:24:59,726
Ah, Candice. İyi
akşamlar, Marcus.
384
00:24:59,900 --> 00:25:01,193
Sana da, Karen.
385
00:25:02,859 --> 00:25:04,446
Selam, Laura.
386
00:25:04,926 --> 00:25:06,866
Tammy rolü kapmış.
Sana söyledi mi?
387
00:25:08,159 --> 00:25:09,743
Hayır, söylemedi.
388
00:25:09,993 --> 00:25:11,078
Evet.
389
00:25:11,103 --> 00:25:14,248
Sizinle 17 yıl önce başıma gelen
bir şey hakkında konuşmam gerek.
390
00:25:14,579 --> 00:25:16,934
Bir uzay gemisine alındım.
391
00:25:16,959 --> 00:25:19,526
Ama o gece gemiye alınan
tek insan ben değildim.
392
00:25:19,593 --> 00:25:21,046
Siz de oradaydın.
393
00:25:21,359 --> 00:25:23,526
Üzgünüm, Bayan Sinclair,
ben... ben... bilmiyorum...
394
00:25:23,593 --> 00:25:25,176
Dün gece Laura'ydınız.
395
00:25:25,726 --> 00:25:26,793
Laura.
396
00:25:26,859 --> 00:25:30,694
Bunca yıldan sonra şimdi sizi
görmek, bu anıları tetikledi.
397
00:25:30,719 --> 00:25:33,340
Bunun tartışmak için ne zamanı ne
de yeri olduğunu düşünüyorum...
398
00:25:33,365 --> 00:25:36,026
Artık rüyalarımdasın.
Uzaylı kabuslarımda.
399
00:25:36,093 --> 00:25:38,731
Çünkü benimle birlikte oradaydın,
o gemide kapana kısılmıştın.
400
00:25:40,559 --> 00:25:41,863
Bayan Sinclair, siz...
401
00:25:41,887 --> 00:25:45,012
Neredeyse 20 yıl önce ikimizin de
başına geldiğini söylediğiniz...
402
00:25:45,036 --> 00:25:47,293
bir uzaylı vakasını kabul
etmemi mi istiyorsunuz?
403
00:25:47,359 --> 00:25:49,293
Daha önce tanışmadık bile.
404
00:25:49,359 --> 00:25:52,328
Aramızdaki tek bağ, kızınızın
benim öğrencim olması.
405
00:25:52,893 --> 00:25:54,193
Özür dilerim.
406
00:25:54,259 --> 00:25:56,248
Beni bulmak için buraya
geldin, değil mi?
407
00:25:57,593 --> 00:25:59,259
Ben buraya öğretmenlik
yapmaya geldim.
408
00:25:59,326 --> 00:26:01,259
Belki de beni bir başkasıyla
karıştırıyorsunuz...
409
00:26:01,326 --> 00:26:03,130
Beni küçümseme.
410
00:26:04,859 --> 00:26:06,659
Üzgünüm, Bayan Sinclair.
411
00:26:06,726 --> 00:26:07,993
Gerçekten.
412
00:26:08,059 --> 00:26:10,346
Bana deli olduğumu söyle
ya da gerçeği söyle.
413
00:26:12,259 --> 00:26:14,493
Üzgünüm, size söyleyecek
başka bir şeyim yok.
414
00:26:17,993 --> 00:26:19,226
Marcus?
415
00:26:22,225 --> 00:26:24,078
Bütün bunları hiç
açmamalıydım, ama...
416
00:26:24,103 --> 00:26:27,988
Sorun değil. Sizinle başka herhangi bir
zaman konuşmaktan memnuniyet duyarım.
417
00:26:28,393 --> 00:26:30,793
Ama şu an için, beni gerçekten
mazur görmeniz gerekecek.
418
00:26:53,793 --> 00:26:55,159
Laura?
419
00:27:01,059 --> 00:27:02,459
Haklıydın.
420
00:27:03,326 --> 00:27:05,193
O gemide seninle birlikteydim.
421
00:27:06,793 --> 00:27:08,326
Sonra buluşacağız.
422
00:27:14,304 --> 00:27:16,414
Buralara yakın oturuyorum.
Harika bir bölge.
423
00:27:16,739 --> 00:27:20,274
Ve yaşadıklarıma rağmen, artık kapıyı açık
bırakmayacak kadar güvende hissediyorum...
424
00:27:20,697 --> 00:27:22,376
ki bu benim için büyük bir adım.
425
00:27:22,832 --> 00:27:25,299
Az önceki için üzgünüm.
Sadece işim önemli.
426
00:27:25,324 --> 00:27:26,590
Anlıyorum.
427
00:27:28,053 --> 00:27:29,550
Zor oldu.
428
00:27:30,112 --> 00:27:35,931
Boşanma, Tammy'yi tek başına büyütmek,
maddi olarak ayakta kalmaya çalışmak.
429
00:27:36,705 --> 00:27:39,435
Ve tabii bir de tüm
bunlarla yüzleşmek.
430
00:27:39,839 --> 00:27:41,896
Bunu kimseyle paylaşamamak.
431
00:27:43,355 --> 00:27:44,789
Çünkü kimse dinlemedi.
432
00:27:44,855 --> 00:27:46,692
Kimse sana inanmazdı.
433
00:27:47,555 --> 00:27:49,945
Bu duygusal olarak
çok yıpratıcı olmalı.
434
00:27:50,322 --> 00:27:55,200
Son 10 yıldır, kendi isteğimle
buradaki bir akıl hastanesine yattım.
435
00:27:55,989 --> 00:27:57,422
Kısa süreliğine.
436
00:27:58,195 --> 00:28:02,249
Ve biraz ilerleme kaydettim, ama
kabuslar geri gelmeye devam etti.
437
00:28:03,755 --> 00:28:05,155
Tammy için zor olmalı.
438
00:28:05,222 --> 00:28:07,129
Ailemin yanında kalırdı.
439
00:28:07,422 --> 00:28:09,089
Ve bundan nefret ederdi.
440
00:28:09,355 --> 00:28:11,425
Eminim senin için
çok korkmuştur.
441
00:28:11,789 --> 00:28:13,155
Korkuyordu.
442
00:28:13,955 --> 00:28:15,389
Ve hala korkuyor.
443
00:28:15,455 --> 00:28:18,015
Biliyor musun, hayatında dengeleyici
bir varlığa ihtiyacın var.
444
00:28:19,189 --> 00:28:20,893
Birine güvenmek
zorundasın, Laura.
445
00:28:21,255 --> 00:28:22,622
Bana güven.
446
00:28:22,689 --> 00:28:24,389
Marcus, ben...
447
00:28:25,242 --> 00:28:27,375
Çok güzel gözlerin var.
448
00:28:29,789 --> 00:28:31,820
- Teşekkür ederim.
- Hey!
449
00:28:32,922 --> 00:28:34,740
Yüzünü çevirme.
450
00:28:35,522 --> 00:28:38,255
Bunu düşünmek için biraz
zamana ihtiyacım var.
451
00:28:40,255 --> 00:28:41,522
Elbette.
452
00:28:43,622 --> 00:28:46,655
Biri bana bir keresinde tek bir
kişinin yettiğini söylemişti...
453
00:28:46,845 --> 00:28:48,155
sadece bir kişinin.
454
00:28:49,189 --> 00:28:51,219
Eğer sen bana inanırsan...
455
00:28:52,466 --> 00:28:54,022
başkası da inanır.
456
00:28:54,089 --> 00:28:56,122
Ve o başkası da Tammy olmalı.
457
00:28:58,955 --> 00:29:00,222
Biliyorum.
458
00:29:00,289 --> 00:29:02,855
Hey, hey, hey. Ona anlatacağım.
459
00:29:02,922 --> 00:29:04,189
Ama sana inanacak mı?
460
00:29:04,255 --> 00:29:06,455
Ben görgü tanığıyım.
Seninle birlikte oradaydım.
461
00:29:06,647 --> 00:29:08,524
Buna yemin ederim.
462
00:29:11,655 --> 00:29:13,420
Ne zaman? Ona ne
zaman anlatacaksın?
463
00:29:13,922 --> 00:29:15,255
Bir araya geleceğiz.
464
00:29:15,989 --> 00:29:17,574
Sadece üçümüz.
465
00:29:18,055 --> 00:29:19,689
Çok özel bir gün olacak.
466
00:29:23,389 --> 00:29:26,322
Bunu yeni bir
başlangıç olarak düşün.
467
00:29:28,322 --> 00:29:29,655
Peki.
468
00:29:33,555 --> 00:29:35,389
Sana bir davetiyem var.
469
00:29:35,414 --> 00:29:36,914
Bu akşam yemeği?
470
00:29:36,939 --> 00:29:39,372
Rıhtımdaki o sevdiğin
küçük kafede?
471
00:29:39,397 --> 00:29:40,937
Harbor Lights Bistro?
472
00:29:40,962 --> 00:29:43,100
- Kimler geliyor?
- Sadece sen ve ben.
473
00:29:43,289 --> 00:29:48,147
Nitelikli sohbet eksikliğini,
enfes yemekler telafi edecek.
474
00:29:48,588 --> 00:29:50,749
Mmm, bu özel günün sebebi ne?
475
00:29:51,968 --> 00:29:53,835
Anne-kız buluşması.
476
00:29:54,009 --> 00:29:56,034
Tamam, ama anlaşma şu anne:
477
00:29:56,070 --> 00:30:00,081
uzaylılar, derslerim, tavırlarım,
babamın gelmeyen çekleri...
478
00:30:00,105 --> 00:30:04,998
ya da Allyson Crawford hakkında konuşmak
yok, market dedikodusu yok, tamam mı?
479
00:30:05,102 --> 00:30:06,235
Anlaştık.
480
00:30:06,408 --> 00:30:07,599
Evet, saat kaçta?
481
00:30:07,659 --> 00:30:10,859
Şey, erken bir akşam yemeği
yiyelim, mesela saat 5'te?
482
00:30:11,144 --> 00:30:13,211
Tamam, olur. Prova
4:30'da bitiyor.
483
00:30:13,689 --> 00:30:15,174
- Anlaştık.
- Görüşürüz.
484
00:30:35,811 --> 00:30:37,578
Sürpriz!
485
00:30:38,778 --> 00:30:40,378
Neden, anne? Seni öldüreceğim.
486
00:30:40,403 --> 00:30:42,092
Partiden sonraya kadar
bekleyebilir misin?
487
00:30:42,117 --> 00:30:43,466
Yemekler çok güzel görünüyor.
488
00:30:43,978 --> 00:30:45,044
Bu harika değil de ne?
489
00:30:45,465 --> 00:30:46,956
Bu çok utanç verici.
490
00:30:48,511 --> 00:30:49,711
Sen bunu biliyordun, değil mi?
491
00:30:49,778 --> 00:30:51,585
Sır saklamaya yemin ettirildim.
492
00:30:51,911 --> 00:30:53,444
Doğum günün kutlu olsun, Tammy.
493
00:30:53,511 --> 00:30:54,511
Sağ ol.
494
00:30:55,878 --> 00:30:57,757
Gerçek dünyayla
yüzleşmeye hazırsın.
495
00:30:59,228 --> 00:31:01,429
- Ne içersin?
- Şampanya alabilir miyim?
496
00:31:01,454 --> 00:31:05,432
Köpüklü elma şırası
alacaksın. Neredeyse aynı.
497
00:31:12,844 --> 00:31:14,044
- Evet.
- Şaka mı yapıyorsun?
498
00:31:14,111 --> 00:31:15,692
Ve herkes onun bunu
söylediğini duydu.
499
00:31:20,278 --> 00:31:22,144
Tammy, neyin var?
500
00:31:22,211 --> 00:31:23,241
Hiçbir şey.
501
00:31:23,358 --> 00:31:26,244
Sadece dün okuldaki tüm eğlenceyi
kaçırdığım için biraz üzgünüm.
502
00:31:26,711 --> 00:31:29,514
Evet, Bay Fellows'u uzaylı
olmakla suçlaman gibi mi?
503
00:31:29,539 --> 00:31:32,665
Uzaylılar tarafından kaçırıldığını, ama
herhangi bir uzaylı tarafından değil...
504
00:31:32,689 --> 00:31:34,294
seni kaçıranların
aynısı tarafından.
505
00:31:34,578 --> 00:31:36,078
- Tammy...
- Bırak beni!
506
00:31:36,103 --> 00:31:37,464
Laura, bırak gideyim.
507
00:31:37,489 --> 00:31:38,922
Onu geri getireceğim.
508
00:31:42,011 --> 00:31:43,044
Tammy.
509
00:31:46,678 --> 00:31:48,183
Tammy, bekle.
510
00:31:48,911 --> 00:31:51,228
- Oraya geri dönmeyeceğim.
- Tamam, tamam.
511
00:31:51,944 --> 00:31:53,778
Nereye gitmek istersin?
512
00:31:53,844 --> 00:31:55,023
Bilmiyorum.
513
00:31:55,844 --> 00:31:57,244
Benimle bir tura çık.
514
00:31:58,778 --> 00:31:59,944
Peki.
515
00:32:00,011 --> 00:32:01,411
Tamam, gidelim.
516
00:32:12,578 --> 00:32:15,311
Hey, Bayan Sinclair,
Tammy'ye ne oldu?
517
00:32:16,678 --> 00:32:18,380
İzninle, Marilyn.
518
00:32:18,611 --> 00:32:20,078
Tammy'yi görmedin, değil mi?
519
00:32:20,144 --> 00:32:21,178
Hayır.
520
00:32:39,111 --> 00:32:40,244
Marcus?
521
00:32:45,444 --> 00:32:46,478
Tammy?
522
00:32:48,778 --> 00:32:49,953
Burada mısınız?
523
00:33:15,811 --> 00:33:16,844
Aman Tanrım.
524
00:34:07,144 --> 00:34:09,574
Söz veriyorum, sana zarar
vermelerine izin vermeyeceğim.
525
00:34:14,311 --> 00:34:16,078
Sadece bunu yeni bir
başlangıç olarak düşün.
526
00:34:16,144 --> 00:34:18,844
Bunu yeni bir
başlangıç olarak düşün.
527
00:34:25,078 --> 00:34:26,244
İçini açın.
528
00:34:35,144 --> 00:34:36,144
Tammy.
529
00:34:50,984 --> 00:34:53,952
Her zaman bir uskunayla
yelken açmak istemişimdir.
530
00:34:54,371 --> 00:34:56,705
Şişelerin içindekiler
gibi değil.
531
00:34:59,958 --> 00:35:02,378
Sadece herkesten
uzağa yelken açmak.
532
00:35:02,591 --> 00:35:03,691
Her şeyden.
533
00:35:05,137 --> 00:35:06,737
Sadece yelken açıp gitmek.
534
00:35:08,451 --> 00:35:10,427
Sen de bazen böyle
hisseder misin?
535
00:35:11,818 --> 00:35:12,885
Bazen.
536
00:35:16,012 --> 00:35:17,279
Sorun ne?
537
00:35:17,559 --> 00:35:20,609
Sadece kimsenin bizi
böyle görmesini istemem.
538
00:35:21,271 --> 00:35:23,440
Yanlış anlayabilirler.
539
00:35:24,718 --> 00:35:26,568
Seninle bir anlaşma yapalım.
540
00:35:26,818 --> 00:35:29,451
Ben senin gözlerinin
içine bakmayacağım...
541
00:35:29,822 --> 00:35:32,366
sen de arkadaşlarıma bir
şey söylemeyeceğine söz ver.
542
00:35:34,118 --> 00:35:36,328
Tammy, benim seninle
o tür bir ilişkim yok.
543
00:35:38,224 --> 00:35:40,582
Bizim çok daha derin
bir bağımız var.
544
00:35:41,274 --> 00:35:44,140
Bak, senin için işlerin ne
kadar zor olduğunu biliyorum.
545
00:35:44,545 --> 00:35:49,800
Ve hayal kırıklığını anlıyorum. Ailendeki
baskın karakter olmak zorundasın.
546
00:35:51,635 --> 00:35:53,387
Evet, bir de bana sor.
547
00:35:54,008 --> 00:35:57,229
Yatak odamın kapısını çarparım,
annem yüz parçaya ayrılır...
548
00:35:57,253 --> 00:35:59,685
ve evin içinde yalınayak
koşmamaya dikkat etmem gerekir.
549
00:36:00,769 --> 00:36:02,646
Bu yüzden isyan ettin.
550
00:36:03,020 --> 00:36:05,690
Hiç şaşırtıcı değil. Yıkık
bir yuvadan geliyorsun.
551
00:36:07,061 --> 00:36:09,569
Tammy, o yuvayı
tamir edebilirim.
552
00:36:12,364 --> 00:36:13,824
Hı hı, tabii.
553
00:36:15,334 --> 00:36:18,037
Bak, annem seni de kendisiyle
birlikte o uzay gemisine koymuş.
554
00:36:21,915 --> 00:36:25,460
Peki ya sana o gemide onunla
birlikte olduğumu söylesem?
555
00:36:26,567 --> 00:36:29,047
Bunca yıldır sana doğruyu
söylediğini söylesem?
556
00:36:31,800 --> 00:36:33,401
O zaman sen de kaçırmışsın.
557
00:36:33,468 --> 00:36:35,634
Tanrım, benimle dalga
geçme, tamam mı?
558
00:36:35,846 --> 00:36:37,389
Bu gece olmaz.
559
00:36:37,581 --> 00:36:40,017
Gerçeği idrak etmek
bu kadar zor mu?
560
00:36:40,620 --> 00:36:42,853
Bunu ruhunun derinliklerinde
hissedemiyor musun?
561
00:36:44,396 --> 00:36:46,735
Eee, tabii.
562
00:36:47,065 --> 00:36:51,541
Yani, bir uzay gemisi vardı ve
annemle sen birlikte oradaydınız.
563
00:36:52,362 --> 00:36:53,864
Tamam, ahbap.
564
00:36:54,142 --> 00:36:56,742
Sadece senden önyargılı
olmamanı istiyorum.
565
00:36:58,994 --> 00:37:00,287
Sadece...
566
00:37:00,901 --> 00:37:02,414
Ben gidiyorum buradan.
567
00:37:03,373 --> 00:37:04,666
Tammy, bekle.
568
00:37:05,247 --> 00:37:06,747
Bak, ben...
569
00:37:11,130 --> 00:37:12,697
Bak, benim...
570
00:37:14,510 --> 00:37:16,429
Sana vermek istediğim
bir şey var.
571
00:37:16,454 --> 00:37:18,097
Sadece doğru anı bekliyordum.
572
00:37:19,056 --> 00:37:20,710
Bunlar elmas mı?
573
00:37:20,735 --> 00:37:22,476
Ah, ondan çok daha iyiler.
574
00:37:24,010 --> 00:37:25,476
Bak, hadi...
575
00:37:25,668 --> 00:37:27,355
Şuraya geçelim.
576
00:37:30,114 --> 00:37:31,819
Soğuktan kurtulalım.
577
00:38:10,676 --> 00:38:12,860
Çok, çok güzel.
578
00:38:13,999 --> 00:38:15,779
Bunu kabul edemem.
579
00:38:16,192 --> 00:38:18,365
Bunu benden bir doğum günü
hediyesi olarak düşün.
580
00:38:20,084 --> 00:38:21,785
Bir reşit olma hediyesi.
581
00:38:25,038 --> 00:38:29,316
Bu kolye gerçek benliğini
bulmana yardım edecek.
582
00:38:30,448 --> 00:38:34,270
İçinin derinliklerine gömülü
o anıları serbest bırakacak.
583
00:38:35,924 --> 00:38:37,175
Ne anıları?
584
00:38:37,643 --> 00:38:39,511
Neden bahsediyorsun sen?
585
00:38:41,346 --> 00:38:43,056
Güçten bahsediyorum.
586
00:38:43,349 --> 00:38:46,727
Kendi hayatını şekillendirme ve
kontrol etme mutlak gücünden.
587
00:38:47,770 --> 00:38:52,108
Ne ebeveynler, ne arkadaşlar, ne
de seni etkileyen öğretmenler.
588
00:38:53,025 --> 00:38:57,530
Kalbin ve zekan, onların
idrakinin ötesine geçecek.
589
00:38:59,302 --> 00:39:01,035
Dur. Beni korkutuyorsun.
590
00:39:01,825 --> 00:39:03,500
Bunu çıkarmalıyım.
Canımı acıtıyor.
591
00:39:03,525 --> 00:39:04,661
Hayır.
592
00:39:04,992 --> 00:39:06,392
Hayır, hayır.
593
00:39:06,805 --> 00:39:08,082
Seni arındırıyor.
594
00:39:08,957 --> 00:39:10,592
Seni özgürleştiriyor.
595
00:39:10,918 --> 00:39:14,672
Özünü daha önce hiç yaşamadığın
bir coşkuyla dolduruyor.
596
00:39:15,631 --> 00:39:17,893
İçindeki bir şeyi serbest
bıraktığını hissedemiyor musun?
597
00:39:18,866 --> 00:39:20,050
Hissetmiyor musun...
598
00:39:20,075 --> 00:39:21,403
Ondan uzak dur, Tammy!
599
00:39:22,304 --> 00:39:23,430
Anne.
600
00:39:23,455 --> 00:39:24,848
Ondan uzaklaş.
601
00:39:27,958 --> 00:39:29,561
Senin kim olduğunu biliyorum.
602
00:39:29,758 --> 00:39:31,392
Senin ne olduğunu biliyorum.
603
00:39:31,458 --> 00:39:33,398
Bir uzaylı, bir canavar!
604
00:39:33,423 --> 00:39:35,484
Seni seven biri için
bunlar ağır sözler, Laura.
605
00:39:36,318 --> 00:39:37,861
Seni hala seven biri için.
606
00:39:38,058 --> 00:39:39,488
Bana işkence etti.
607
00:39:44,827 --> 00:39:46,245
Orada ne oldu?
608
00:39:46,270 --> 00:39:48,004
O gemide bana başka ne yaptın?
609
00:39:48,029 --> 00:39:49,665
Özel bir şey. Bir...
610
00:39:51,000 --> 00:39:52,418
Mucize.
611
00:39:54,093 --> 00:39:55,837
Seviştik, Laura.
612
00:39:56,813 --> 00:40:00,467
Ve birlikte bu gezegen için
yeni, üstün bir varlık yarattık.
613
00:40:01,620 --> 00:40:04,471
Ve şimdi, o değişmeye hazır.
614
00:40:04,734 --> 00:40:06,474
Gerçek benliğini tanımaya.
615
00:40:06,840 --> 00:40:10,685
Tammy, kolyeyi çıkar.
616
00:40:10,994 --> 00:40:13,189
Tammy, aramızda
başkaları da olacak.
617
00:40:13,214 --> 00:40:14,774
Onları birlikte bulacağız.
618
00:40:16,894 --> 00:40:18,110
Laura, gel.
619
00:40:18,186 --> 00:40:20,278
Bize katıl. Bir aile olabiliriz.
620
00:40:21,360 --> 00:40:22,698
Tammy!
621
00:40:28,180 --> 00:40:30,039
Hayır, Laura, hayır!
622
00:40:30,646 --> 00:40:32,999
Sen onun sahibi olduğunu mu
sanıyorsun? Senin olduğunu mu?
623
00:40:33,033 --> 00:40:35,085
Onu kaderinden
mahrum mu edeceksin?
624
00:40:35,110 --> 00:40:36,629
Onun yüceliğinden?
625
00:40:36,654 --> 00:40:38,881
Vaadini gerçekleştirme
şansından?
626
00:40:39,327 --> 00:40:40,508
Hayır.
627
00:40:40,533 --> 00:40:43,052
Hayır, Tammy, buraya geri gel.
628
00:40:43,077 --> 00:40:44,553
Hayır!
629
00:40:46,726 --> 00:40:48,140
Gidelim.
630
00:40:48,426 --> 00:40:50,810
Böyle olmak zorunda olduğu
için üzgünüm, Laura.
631
00:40:59,727 --> 00:41:00,994
Anne?
632
00:41:15,861 --> 00:41:17,361
Anne!
633
00:41:17,573 --> 00:41:18,740
Kes şunu!
634
00:41:30,967 --> 00:41:32,634
Sen benim kızımsın.
635
00:41:35,626 --> 00:41:37,189
Bizim bir kızımız var.
636
00:41:40,910 --> 00:41:42,361
Siz benim ailemsiniz.
637
00:42:20,691 --> 00:42:22,835
Her zaman biliyordum...
638
00:42:23,402 --> 00:42:25,591
Her zaman bir şeyler
olduğunu biliyordum...
639
00:42:25,657 --> 00:42:28,257
İçimde kötü bir şey
vardı. Sadece...
640
00:42:28,391 --> 00:42:32,091
- Hayır.
- Sadece bilmiyordum.
641
00:42:32,311 --> 00:42:33,913
Kötü bir şey yok.
642
00:42:33,938 --> 00:42:35,873
Hayır.
643
00:42:37,069 --> 00:42:39,668
Tammy, sen çok güzelsin.
644
00:42:43,668 --> 00:42:45,382
Hadi eve gidelim.
645
00:42:45,903 --> 00:42:49,474
<i>Korku, güçlü ve sürükleyici
bir duygu olabilir...</i>
646
00:42:49,498 --> 00:42:53,974
<i>ama bir anne ile çocuğu
arasındaki sevgiyle boy ölçüşemez.</i>
646
00:42:54,305 --> 00:43:54,311
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm