Trainwreck: P.I. Moms

ID13195824
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageCroatian
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 WALNUT CREEK, KALIFORNIJA 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 Početkom 2011. bio sam specijalni agent zadužen za prisluškivanje. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 <i>-Što se događa?</i> <i>-Što je bilo?</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,442 Imao sam slučaj u kojem je korumpirani policajac krao drogu iz dokaza 5 00:00:25,525 --> 00:00:29,195 i onda je redistribuirao na ulicama koje je trebao štititi. 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,073 <i>Tip želi još tri paketa.</i> 7 00:00:34,075 --> 00:00:36,244 No onda točno usred razgovora 8 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 počeli su razgovarati o nečem posve drugom. 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Imamo sjajnu TV seriju.</i> 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Sve je išlo sjajno i onda odjednom, bum!</i> 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Nemoj ubiti projekt.</i> 12 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Pitao sam se je li ovo nekakva holivudska šala. 13 00:00:54,054 --> 00:00:55,555 Jako malo slučajeva 14 00:00:55,638 --> 00:00:59,809 u mojih 25 godina karijere imalo je ovakvu čudnu priču. 15 00:01:03,730 --> 00:01:08,443 Ideja <i>reality </i>serije <i>Mame detektivke iz San Francisca</i> 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 bila je genijalna. 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}One su mame privatne istražiteljice 18 00:01:13,156 --> 00:01:17,368 koje idu na tajne zadatke i uhićuju ljude prije no što se vrate kući 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,788 i pomognu djeci sa zadaćom. Pogledajte. 20 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Bože, ovo se ne događa. 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Mislila sam: „Bit ćemo na plakatu.” 22 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Kao producent imam hrpu sjajnih likova. 23 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 To će biti najlakša serija koju sam ikad producirao. 24 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Zašto žene? Mogu raditi više stvari u isto vrijeme? 25 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Točno. 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 I nitko ne propitkuje moj autoritet. 27 00:01:44,062 --> 00:01:47,232 Ova je priča trebala biti o mamama detektivkama, 28 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 ali zbog djela nekoliko ljudi to je nestalo. 29 00:01:51,903 --> 00:01:52,862 Oduzeto nam je. 30 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Problemi i katastrofe samo su se redali. 31 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Tko je, dovraga, sve sabotirao? 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Nisam htjela da to bude poput <i>Kućanica iz visokog društva,</i> 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 a onda je postalo i gore od toga. 34 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 Nismo bile svjesne što se zapravo događa. 35 00:02:14,175 --> 00:02:17,178 Netko opet očito laže na mojoj pozornici! 36 00:02:17,262 --> 00:02:18,221 Jebote. 37 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Što se događa? 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Bilo je toliko laganja, varanja i psihoze. 39 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 To je bila potpuna ludnica. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,692 <i>Govorimo o metamfetaminu.</i> 41 00:02:30,775 --> 00:02:32,110 <i>Želi uzorak.</i> 42 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Svašta se događalo. 43 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Metamfetamin, mame detektivke, policijska korupcija, 44 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 prisluškivanje, potencijalne prijetnje i <i>reality </i>serija. 45 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Stani malo. 46 00:02:48,418 --> 00:02:51,421 KATASTROFA: MAME DETEKTIVKE 47 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Ja sam Lucas Platt. 48 00:03:01,556 --> 00:03:02,724 {\an8}PRODUCENT <i>REALITY </i>SERIJA 49 00:03:02,807 --> 00:03:05,476 {\an8}Godine 2010. živio sam u New Yorku. 50 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Kao producent <i>reality </i>programa 51 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 baš sam završavao prvu sezonu serije <i>Steven Seagal - Čuvar zakona.</i> 52 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Bez scenarija, bez statista,</i> <i>bez drugih prilika.</i> 53 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 U to vrijeme takve serije bile su profitabilan posao 54 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 i svi su htjeli sljedeću seriju poput <i>Kardashians</i> 55 00:03:27,081 --> 00:03:31,544 ili <i>Kućanica iz visokog društva</i> i činilo se da <i>reality </i>samo cvjeta. 56 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Ja sam obožavao taj adrenalin 57 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 i brzo razmišljanje koje je moralo postojati 58 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 da biste smislili sat vremena odličnog programa. 59 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Tražio sam sljedeći posao i dobio sam e-poruku od Lifetimea. 60 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Htjeli su napraviti seriju 61 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 o istražiteljskoj tvrtki s područja San Francisca 62 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 s vrlo zanimljivim obratom. 63 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}One su mame detektivke. 64 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Hvala što ste ovdje. Ovo je fascinantno. 65 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Kao prvo, kako ste krenule s ovim? 66 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 {\an8}MAMA DETEKTIVKA 67 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}Prije nego što sam postala detektivka, 68 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 radila sam u pravnom svijetu u različitim svojstvima. 69 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Tad sam tek bila postala mama, imala sam vrlo malu djecu 70 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 i pokušavala sam shvatiti kako bih i dalje mogla imati karijeru, 71 00:04:28,810 --> 00:04:31,437 ali i biti sa svojom djecom. 72 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 I tada se pojavio posao na stranici Butler & Associates. 73 00:04:38,486 --> 00:04:39,570 Tko je htio ovo? 74 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 {\an8}Ja sam Chris Butler. 75 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 {\an8}Ja sam vlasnik istražiteljske tvrtke Butler & Associates. 76 00:04:47,161 --> 00:04:50,373 Mi ovdje otkrivamo istinu. 77 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Cijenim svaku osobu za ovim stolom. 78 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Bilo je sjajno raditi za Chrisa. Bio je vrlo profesionalan. 79 00:04:57,839 --> 00:05:03,970 Kao da je zapošljavajući mame naletio na tajnu istraživačkog rada. 80 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Evo nas. 81 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Meni je bilo uzbudljivo, a svaki je slučaj bio drukčiji. 82 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 I postojao je osnažujući osjećaj 83 00:05:12,603 --> 00:05:16,649 jer sam znala da jedan dio tebe vodi djecu u školu i vrtić, 84 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 a drugi dio radi na tajnom zadatku, 85 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 istražuje prijevare ili nadzire nevjernog supružnika. 86 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 To je bilo kul. 87 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Imam iskustvo u provođenju zakona 88 00:05:28,411 --> 00:05:32,999 i bila je to vrlo burna 10-godišnja karijera. 89 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Pomičem granice. 90 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Prenosim to u ovaj posao. Ne stajem. 91 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Test. U redu. 92 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Krasno, idemo. 93 00:05:43,217 --> 00:05:44,844 {\an8}Moj prvi dojam o Chrisu 94 00:05:44,927 --> 00:05:48,598 {\an8}bio je da je poslovni čovjek, ali vidjela sam i njegovu viziju. 95 00:05:48,681 --> 00:05:49,599 {\an8}MAMA DETEKTIVKA 96 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 {\an8}Pomislila sam: „Ajme, ima sjajnu ideju.” 97 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Zbilja se trudi majkama pružiti priliku, 98 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 a u to vrijeme i ja sam htjela tu priliku. 99 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Došla sam iz šerifova ureda gdje sam radila po 12 sati dnevno. 100 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 Moja su djeca često bila u vrtiću. Nisam… 101 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Propustila sam mnogo rođendanskih zabava i praznika. 102 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 Ovaj novi posao nije bio samo fleksibilniji, 103 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 već sam i odmah znala da mi se sviđa. 104 00:06:19,629 --> 00:06:22,465 Jer sam bila na terenu 105 00:06:22,548 --> 00:06:26,469 i radila sam s nevjerojatnim i moćnim ženama različitih podrijetla. 106 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Očito smo imali mnogo žena u uredu. 107 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Michelle, Charmagne i Ami, 108 00:06:34,352 --> 00:06:36,687 ali imali smo i jednog tipa. 109 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Zvao se Carl Marino. 110 00:06:39,732 --> 00:06:40,817 {\an8}VODITELJ OPERACIJA 111 00:06:40,900 --> 00:06:42,777 {\an8}Bio je bivši policajac 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,612 i pridružio nam se 113 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 jer si ponekad trebao muškog partnera 114 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 ili muškarca u određenom slučaju. 115 00:06:51,035 --> 00:06:55,832 U početku smo mislile: „Vrlo je privlačan. Izgleda kao model.” 116 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 I saznale smo da ga zanima gluma 117 00:06:59,752 --> 00:07:02,380 i da je glumio na televiziji. 118 00:07:02,463 --> 00:07:06,259 -Nađi nekog drugog za koketiranje. -To mi je cura, šupčino! 119 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 To mi je bilo zanimljivo. „Radi nešto sa strane.” 120 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris je definitivno više težio prema Carlu 121 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 i mislim da je to bilo zbog njegove glume. 122 00:07:18,020 --> 00:07:20,857 Chris je uvijek htio biti u središtu pozornosti 123 00:07:20,940 --> 00:07:24,277 i znale smo da pokušava brendirati mame detektivke 124 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 i gurnuti i nas i sebe u medije. 125 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Dobro došli. Chris Butler i tri mame detektivke, 126 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle i Charmagne. 127 00:07:32,577 --> 00:07:36,330 Chris, zašto žene? Mogu raditi više stvari u isto vrijeme? 128 00:07:36,414 --> 00:07:41,043 Kad sam prešao na žene, posebice mame detektivke, 129 00:07:41,127 --> 00:07:42,795 to je bio timski mentalitet. 130 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 <i>Više njege, više brige</i> 131 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 <i>i to se izravno odražava</i> <i>na sretnije klijente.</i> 132 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Nakon što sam vidio snimku kod dr. Phila, 133 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 odmah sam odletio u Kaliforniju da pronađem Chrisa i mame detektivke. 134 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Svidjela mi se ideja 135 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 da pokažemo kako ta skupina žena zajedno hvata kriminalce. 136 00:08:05,109 --> 00:08:08,029 Lucas mi se sviđao otpočetka. Činio se je sjajan. 137 00:08:08,112 --> 00:08:11,657 Činilo se da je jako zainteresiran za ovu seriju i ovu priču, 138 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 ali nisam htjela da to bude poput <i>Kućanica iz visokog društva.</i> 139 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Glupa kujo! Gubi… 140 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 <i>Reality </i>serije pokazuju ono najgore u ljudima. 141 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 -Ozlijedit ću te. Ne radi to. -Prestani! 142 00:08:24,921 --> 00:08:28,382 Ako će ova serija biti o našim svađama i tako to, 143 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 onda nisam zainteresirana. 144 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Mame su bile jako zabrinute zbog serije, 145 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 ali uvjerio sam ih da ne tražimo sukobe ili dramu, 146 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 već dobre slučajeve i osobne priče. 147 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Kad mi je Lucas prišao zbog serije 148 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 i želio me ubaciti kao mamu detektivku, 149 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 jednostavno nisam htjela imati veze s tim. 150 00:08:53,366 --> 00:08:57,578 Ami mi se činila kao osoba koja je prošla traumatične stvari, 151 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 ali i pametna i odlučna, 152 00:09:00,831 --> 00:09:05,461 kao dobra osoba koja bi bila dobra za televiziju. 153 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Imala sam tešku prošlost, 154 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 a Lucas je rekao da bismo mogli uključiti moje traume 155 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 u samu seriju. 156 00:09:16,931 --> 00:09:21,269 Odlučila sam da želim pokazati drugim ženama 157 00:09:21,352 --> 00:09:23,062 da mogu preživjeti, 158 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 da mogu uspjeti i da im nitko ne može reći suprotno. 159 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Nakon prvog sastanka s mamama detektivkama, 160 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 pomislio sam da imamo zicer. 161 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Artikulirane su, duhovite i pametne. 162 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Napravit ćemo sjajnu seriju. 163 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}OPERATIVNA PRODUCENTICA 164 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}Ja sam Theresa Moore-King. 165 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Bila sam operativna producentica za seriju <i>Mame detektivke.</i> 166 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Ako dođe do problema u produkciji, 167 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 s ljudima, osobljem, rasporedom, lokacijom, novcem, 168 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 moj je posao da to popravim. 169 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Dakle, ti si prava šefica? 170 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Dobro. 171 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Naravno. 172 00:10:04,353 --> 00:10:05,771 <i>MAME DETEKTIVKE SAN FRANCISCA</i> 173 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 Lifetime je u potpunosti stajao iza ove serije. 174 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Znali su da su mogućnosti beskrajne. 175 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Mogao bi dobiti franšize u New Yorku, Chicagu ili Atlanti. 176 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Sve su to bile prilike. 177 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Ali iskra je morala nastati s pomoću serije u San Franciscu. 178 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}VODITELJICA PRODUKCIJE 179 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}Za jednu <i>reality </i>seriju, ovo je bila velika produkcija. 180 00:10:32,131 --> 00:10:37,428 Imali smo tri snimateljske ekipe, više lokacija i mnogo raznih elemenata. 181 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Imali smo budžet od četiri milijuna dolara za osam epizoda, 182 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 što je očito dobar budžet, 183 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 ali samo ako dobiješ sve stvari koje trebaš za seriju. 184 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Prije početka snimanja otišao sam u Butlerov ured. 185 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 I ondje je bio neki tip na recepciji, Carl Marino. 186 00:10:59,367 --> 00:11:03,037 Mislim da se javljao na telefon dok su svi bili na ručku. 187 00:11:03,120 --> 00:11:07,917 Zgrabio me i rekao mi je da misli 188 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 kako bi on trebao biti jedan od glavnih likova u seriji. 189 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 Carlov argument bio je taj da bi zbog uloge koju je imao 190 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 u seriji <i>Trauma…</i> 191 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 …kontrakcije, vjerojatno zbog previše zelenog čaja. 192 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 …njegovi obožavatelji, posebice žene, 193 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 gledale <i>Mame detektivke </i>zbog njega. 194 00:11:31,941 --> 00:11:35,569 To je bio primjer podivljalog egoizma. 195 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 Objasnio sam mu da se serija zove <i>Mame detektivke</i> 196 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 i da on nije mama. 197 00:11:43,869 --> 00:11:49,875 „Žao mi je, ali mreža je već odlučila da će biti samo Chris i mame. I to je to.” 198 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Pomislio sam da više nije u igri. Spremni smo. 199 00:11:59,927 --> 00:12:02,763 Prvi dan snimanja bilo je vrlo uzbudljivo. 200 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Prikazali su naš trening, kako radimo na određenim slučajevima. 201 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Pomislila sam: „Nadam se da će ovo nadahnuti druge žene.” 202 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 I ti možeš ovo raditi, znaš? 203 00:12:15,609 --> 00:12:19,822 Mi smo obični ljudi koji rade kul stvari, a i ti to možeš. 204 00:12:20,781 --> 00:12:24,660 Jako sam se zabavljala. Voljela sam produkciju. Bili smo obitelj. 205 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Bile smo poput Charliejevih anđela 206 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 jer smo bile jako različite, ali jako moćne. 207 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Tada sam pomislio: „Imam hrpu sjajnih likova. 208 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 To će biti najlakša serija koju sam ikad producirao.” 209 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Je li bila? 210 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Ovo je trenutak priče kad sve kreće u neočekivanom smjeru. 211 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}VIŠI NOVINAR, <i>DIABLO MAGAZINE</i> 212 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Ja sam novinar i jednog dana dobio sam zanimljiv prijedlog. 213 00:13:03,115 --> 00:13:05,409 Izdavač iz Beverly Hillsa poslao mi je e-poruku: 214 00:13:05,493 --> 00:13:06,827 „Možda ne znaš, 215 00:13:06,911 --> 00:13:12,583 ali postoji grupa istražiteljica koje su ujedno i mame. 216 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 Snimaju novu <i>reality </i>seriju za Lifetime Television. 217 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 Želiš li ići s njima dok imaju slobodan dan od snimanja?” 218 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Namirisao sam sjajnu priču. 219 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Tipični slučaj nevjere. 220 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 Klijentica je vjerovala da je zaručnik vara. 221 00:13:34,647 --> 00:13:38,818 Htjela je biti sigurna prije udaje. „Je li ovaj tip ozbiljan?” 222 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Ušao sam u kombi s mamama detektivkama. 223 00:13:44,323 --> 00:13:48,828 Denise je spuštena na suvozačkom mjestu i snima. 224 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Kao veliki obožavatelj detektivskih priča, bio sam uzbuđen. 225 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 To je uzbudljiv posao. 226 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 I nadala sam se da će se to dočarati u članku. 227 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 O, gledajte! 228 00:14:03,133 --> 00:14:04,301 Evo ga. 229 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 Unutar samo nekoliko minuta 230 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 zaručnik je projurio i otišao. 231 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Charmagne je snažno stisnula gas. 232 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 Potjera je počela. 233 00:14:17,773 --> 00:14:20,150 Zaustavio se na lijepom mjestu za ručak. 234 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Pogledajte! 235 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 No ima mladu brinetu na suvozačkom mjestu. 236 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Stali su ispred našeg auta dok Denise snima. 237 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Imamo varalicu, ljudi. 238 00:14:41,171 --> 00:14:44,300 I bum, slučaj riješen. 239 00:14:48,095 --> 00:14:49,680 Ne gledam <i>reality </i>serije, 240 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 ali činilo mi se da bi ovo bila napeta serija. 241 00:14:53,475 --> 00:14:57,146 Bile su simpatične mame. Butler je bio zanimljiv lik. 242 00:14:57,646 --> 00:15:00,316 Mislio sam da ova ideja ne može biti promašaj. 243 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Onda odjednom stiže e-poruka 244 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 koja potpuno mijenja moje viđenje priče. 245 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Poslao ju je nekakav Ronald Rutherford. 246 00:15:14,997 --> 00:15:17,041 „Pišem vam ovo iz pristojnosti. 247 00:15:17,583 --> 00:15:21,712 Bila bi greška objaviti članak o mamama detektivkama i Chrisu Butleru. 248 00:15:22,463 --> 00:15:24,840 Chris vas je izigrao. 249 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 Slučaj koji ste pratili u potpunosti je insceniran. 250 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 Svi sudionici bili su zaposlenici ili plaćeni glumci. 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,392 Ne znam koje su vaše namjere s člankom, 252 00:15:35,476 --> 00:15:38,896 ali nadam se da vam nije u planu objavljivanje u novinama. 253 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Hvala. Zabrinuti građanin.” 254 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 Bilo je divlje 255 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 jer nisam ni posumnjao da je ovo inscenirano. 256 00:15:53,369 --> 00:15:58,082 Bio sam ljut da su me tako iskoristili i da su me izigrali kao kretena. 257 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 Ali ako je Chris Butler spreman učiniti ovo lokalnom časopisu 258 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 s tako složenom pričom, 259 00:16:06,090 --> 00:16:09,593 što će ih zaustaviti da to rade i u <i>reality </i>seriji? 260 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Morao sam razgovarati o odgovornom osobom ondje. 261 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 MOŽEMO SE NAĆI? 262 00:16:15,391 --> 00:16:16,642 Jer na kraju krajeva, 263 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 svi se pitaju koliko je <i>reality </i>lažan. 264 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Sranje. Imamo veliki problem. 265 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Ako netko odluči objaviti priču da je ova serija lažna, 266 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 to bi nas uništilo. 267 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Objasnio sam mu da je ono što radimo 100 % stvarno 268 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 i bio sam vrlo jasan da su svi slučajevi legitimni. 269 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Rekao mi je da se ubijaju pokušavajući napraviti <i>reality </i>seriju 270 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 o stvarnim slučajevima i stvarnim ljudima. 271 00:16:54,304 --> 00:16:57,975 Cijenio sam što je bio otvoren prema meni i povjerovao sam mu. 272 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Stiže prva e-poruka u <i>Diablo…</i> 273 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete mi je pričao o tom Ronaldu Rutherfordu 274 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 i tada sam se zabrinuo 275 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 jer je bilo vrlo jasno da netko pokušava uništiti seriju. 276 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 No postojala je ironija u sugestiji da imamo lažne slučajeve 277 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 jer u tom trenutku dio problema bio je 278 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 što nismo imali mnogo slučajeva. 279 00:17:36,430 --> 00:17:39,433 Lucas mi je rekao da je Chris pretjerao 280 00:17:39,516 --> 00:17:41,852 s brojem slučajeva na kojima radi. 281 00:17:42,352 --> 00:17:46,815 {\an8}Doveli su me da nađem slučajeve na kojima bi mogli raditi. 282 00:17:46,899 --> 00:17:47,983 {\an8}PRODUCENTICA PRIČE 283 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Da, zapravo sam povećavala posao Chrisu. 284 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 Povrh toga, kad smo počeli snimati, vidio sam da je Chris slaba karika. 285 00:18:01,163 --> 00:18:03,123 <i>Uskoro skrećemo ulijevo.</i> 286 00:18:03,624 --> 00:18:05,042 Ali ja želim desno. 287 00:18:05,626 --> 00:18:07,086 Resetirat će se. 288 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 Nisam znao je li on tip osobe 289 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 koji je jako tajnovit, sramežljiv ili što god, 290 00:18:13,967 --> 00:18:19,264 ali bio sam zabrinut jer tihi, šutljivi i čudni likovi 291 00:18:19,348 --> 00:18:22,017 u <i>realityju </i>znače smrt. 292 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Jesam li dobro čula? 293 00:18:25,395 --> 00:18:30,692 Ali znao sam da ćemo to prevladati jer su mame bile veliki likovi, 294 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 a njihove su priče bile jako bogate. 295 00:18:35,280 --> 00:18:40,202 Znao sam, ako se usredotočimo na njih, ne na njega, da će biti sjajno. 296 00:18:40,702 --> 00:18:41,912 -Drago mi je. -Da. 297 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 -Želiš vidjeti što sam napravio? -Da. 298 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 U jednoj sceni Ami se htjela tetovirati. 299 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 To je bio njezin način proživljavanja osobne traume. 300 00:18:55,175 --> 00:19:00,389 Željela sam iskoristiti ovu priliku da ispričam svoju priču pred kamerom. 301 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Amin intervju, prvi put, klapa. 302 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Sjela sam, a Lucas je rekao: 303 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 „Pričaj mi o sinu.” 304 00:19:12,276 --> 00:19:14,236 Kad je moj sin imao 13 mjeseci… 305 00:19:16,697 --> 00:19:19,616 Pustila sam nekoga blizu svojeg djeteta 306 00:19:20,117 --> 00:19:22,411 i moj je sin napadnut 307 00:19:22,911 --> 00:19:25,247 što je rezultiralo oštećenjem mozga, 308 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 a nekoliko godina poslije moj je sin umro. 309 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Bio je poseban dječak. 310 00:19:37,000 --> 00:19:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 311 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 To je bio prvi put 312 00:19:51,023 --> 00:19:55,485 da sam zbilja razgovarala o tome s bilo kim, uključujući i moju obitelj. 313 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Bilo je jako teško i morala sam dati sve od sebe. 314 00:20:04,161 --> 00:20:07,539 Prije serije nisam to znala o njoj. 315 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 Bilo je jako emotivno 316 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 jer je za mene Ami bila opaka žena. 317 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Kad sam čula tu priču, pomislila sam: 318 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 „Nešto tako veliko i tako ozbiljno? 319 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Bilo je kul što se serija htjela dotaknuti takvih stvari.” 320 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Nakon što smo snimili tu scenu, počeli smo povećavati snimanja. 321 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 „Nelicencirani istražitelj” bila je naša ideja. 322 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 Mame detektivke istražit će pravog nelicenciranog istražitelja 323 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 tako što će mu namjestiti lažni slučaj. 324 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 I onda ga uhititi. 325 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 „Ne smiješ raditi ovo bez licence.” 326 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 Mreža, ja, producenti, svi smo bili jako uzbuđeni. 327 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Ako skrene lijevo na zapad, možeš ga pratiti. 328 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 -I onda ću moći doći iza tebe. -Dobro. 329 00:21:15,107 --> 00:21:19,027 Lucas i ekipa već su snimili sav naš trud. 330 00:21:19,111 --> 00:21:23,740 Kako Denise istražuje, kako Michelle sve priprema i uspostavlja kontakt. 331 00:21:23,824 --> 00:21:28,370 Trebala nam je samo posljednja operacija da zatvorimo slučaj 332 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 i imamo sjajnu epizodu serije <i>Mame detektivke.</i> 333 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 Posljednji dan Michelle i ja trebale smo se naći 334 00:21:36,670 --> 00:21:39,464 s nelicenciranim istražiteljem u Walnut Creeku. 335 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 Bio sam u produkcijskom uredu i čekao da se čujem s producentima. 336 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 Deset sati, ništa. 337 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 U 11 h, ništa. 338 00:21:51,601 --> 00:21:52,936 U podne, ništa. 339 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Lucas je hodao naprijed-natrag. 340 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Gledala sam oko sebe. „Što se događa?” 341 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Mislile smo si: „O, ne, neće se pojaviti.” 342 00:22:04,489 --> 00:22:08,869 Produkcijska ekipa zamolila je Michelle da ga nazove još jednom. 343 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 I napokon se javio… 344 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 Rekao je Michelle: „Ne dolazim. Znam što se događa.” 345 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Prvo sam pomislila: „Tko je sve potpuno sabotirao?” 346 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Bio sam… 347 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 bijesan. 348 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Ali nisam htio to pustiti. 349 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Prvo trebamo otkriti tko mu je dojavio. 350 00:22:42,861 --> 00:22:44,529 Možda je ista osoba slala 351 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 Peteu lude e-poruke kao Ronald Rutherford. 352 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Nazvao sam nelicenciranog istražitelja. 353 00:22:52,788 --> 00:22:58,210 I rekao sam mu: „Imaš pravo, trebale su te snimati, 354 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 ali ako možeš, nazovi tipa koji je nazvao tebe 355 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 i pusti da mu čujemo glas.” 356 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 I jest. 357 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 Nazvao je broj. 358 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 Zazvonilo je nekoliko puta 359 00:23:17,270 --> 00:23:21,191 i napokon je uspostavljena veza. 360 00:23:26,279 --> 00:23:27,239 <i>Halo?</i> 361 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Nisam mogao vjerovati. Carl Marino je Ronald Rutherford. 362 00:23:40,043 --> 00:23:41,753 Osjetila sam bijes. 363 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Mislila sam si: „Ti si jebeni idiot. 364 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 Zašto bi to učinio?” 365 00:23:51,221 --> 00:23:52,305 {\an8}VODITELJ OPERACIJA 366 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 Nije imalo smisla. 367 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Sabotirao je seriju i snimanja, 368 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 no htio je biti pred kamerom. 369 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 Mislim da je bio potpuno naivan 370 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 misleći da će dobiti mjesto u seriji. 371 00:24:08,447 --> 00:24:11,783 Tad sam morao imati sastanak s Chrisom i rekao sam mu: 372 00:24:11,867 --> 00:24:14,578 „Slušaj, ako želiš imati seriju, 373 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 morat ćeš otpustiti Carla i riješiti ga se.” 374 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 Chrisova je reakcija bila: „Ne brini se.” 375 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 Kao da je riječ o manjem prekršaju. 376 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Bio sam iznenađen. 377 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Iznenadio sam se da Chris nije otišao prebiti Carla na mrtvo ime. 378 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Bilo je… 379 00:24:36,558 --> 00:24:38,143 Bilo je ludo. 380 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 Jedino objašnjenje bilo je da su ljubavnici. 381 00:24:42,439 --> 00:24:45,484 Zašto inače netko ne bi otpustio 382 00:24:45,984 --> 00:24:49,988 osobu koja se tako loše ponašala? 383 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Nakon tog razgovora s Chrisom 384 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 razgovarao sam s mrežom o tome kako se nositi s Carlom 385 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 i odlučili su mu poslati nalog za obustavu. 386 00:25:05,921 --> 00:25:11,092 Carl je dobio obavijest. „Moraš prestati govoriti o seriji. 387 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Ne možeš nam uništavati slučajeve. Ti nisi dio serije.” 388 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Nadali smo se da će prestati. 389 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 Bilo je dobro što se mreža pobrinula za to. 390 00:25:25,982 --> 00:25:30,612 Loše je bilo što sad vise nad nama. 391 00:25:30,695 --> 00:25:33,698 Mnogo je više pritiska na Lucasu da pokrene stvari. 392 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Kad je produkcija saznala da se Carl miješao u slučajeve, 393 00:25:43,041 --> 00:25:45,335 nešto nije bilo u redu s Chrisom. 394 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Spusti kameru i sjedni. 395 00:25:49,130 --> 00:25:51,841 Činilo se da nije povezan ni s kim od nas. 396 00:25:52,342 --> 00:25:54,970 Nismo znale kad je ondje, a kad nije. 397 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 I činilo se da se on bavi svojim stvarima. 398 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Očito je imao druge stvari 399 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 koje su mu bile važnije. 400 00:26:09,317 --> 00:26:13,989 Nakon prvog sastanka Lucas mi je rekao: „Znam tko ti je poslao onu e-poruku. 401 00:26:14,489 --> 00:26:18,451 To je Carl Marino koji je sabotirao slučajeve.” 402 00:26:19,911 --> 00:26:22,289 Lucas je rekao da Carl više nije u igri. 403 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 No čini se da zna još tajni. 404 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 „Ne znam trebam li vam ovo reći, 405 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 ali g. Butler trenutačno je upleten u ozbiljne kriminalne aktivnosti. 406 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 Butler prodaje velike količine marihuane, 407 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 kao i druge droge, Xanax i steroide. 408 00:26:45,645 --> 00:26:49,816 Zaplijenila ih je radna skupina okruga Contra Costa. 409 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 Vidite, zapovjednik radne skupine 410 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 uzima drogu iz racija 411 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 i daje ju Chrisu da je prodaje. 412 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 On ih zatim daje meni. 413 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Nisam ništa prodao i ne želim. 414 00:27:06,082 --> 00:27:10,211 Nisam diler i ne želim imati veze s ovim.” 415 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Ovo je bila nevjerojatna informacija. 416 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Sve je počelo kad su me pozvali 417 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 da napišem nebitan članak o <i>reality </i>seriji. 418 00:27:25,560 --> 00:27:30,357 Sad sam uvučen u vrlo opasnu zavjeru 419 00:27:30,440 --> 00:27:33,610 s ukradenom drogom i korumpiranim policajcima 420 00:27:33,693 --> 00:27:37,322 koji vraćaju drogu na ulice nakon što je već zaplijenjena. 421 00:27:39,074 --> 00:27:43,119 Ovo je postao veći problem od onog koji mogu podijeliti s Lucasom. 422 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Ovo nije bio namješten slučaj za <i>reality </i>seriju. 423 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 Ovo je bio ozbiljan kriminal. 424 00:27:51,336 --> 00:27:55,465 Nastavio sam se dopisivati s Carlom i rekao mu: „Moraš na policiju.” 425 00:27:56,257 --> 00:27:59,719 Ali nije znao kome može vjerovati i zamolio me za pomoć. 426 00:28:05,183 --> 00:28:09,771 Telefon mi je zazvonio i bio je to novinar Peter Crooks. 427 00:28:11,940 --> 00:28:16,945 {\an8}Pričao mi je o slučaju koji možda uključuje policijsku korupciju… 428 00:28:17,028 --> 00:28:18,113 {\an8}PORUČNIK 429 00:28:18,947 --> 00:28:23,410 …i da moramo razgovarati s osobom po imenu Carl Marino. 430 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Dogovorio sam da se nađemo kod tužitelja nakon radnog vremena. 431 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 Rekao sam: „Carl, reci mi zašto smo ovdje.” 432 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Onda je počeo govoriti o Chrisu Butleru, korupciji u policiji, 433 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 dilerima, <i>reality </i>seriji, 434 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 seriji <i>Dr. Phil, </i>Peteru Crooksu, 435 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 mamama detektivkama, marihuani, metamfetaminu. 436 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Svašta se događalo. 437 00:28:52,355 --> 00:28:55,692 Zaustavio sam ga i rekao: „Stani malo.” 438 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Odmahivao sam glavom. 439 00:28:57,694 --> 00:29:00,697 Rekao sam: „To je možda zato što sam stariji, 440 00:29:00,780 --> 00:29:03,366 ali ne kopčam tako brzo kao ostali.” 441 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Tada ništa nisam razumio, 442 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 ali to se promijenilo. 443 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Pola kilograma trave na stolu. 444 00:29:16,504 --> 00:29:20,717 Carl mi je rekao da mu je to Chris dao da proda i nije se mogao izvući. 445 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Bilo je očito da nešto tu postoji 446 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 jer je marihuana bila preda mnom. 447 00:29:30,310 --> 00:29:32,353 Tada sam znao da imam posla. 448 00:29:33,062 --> 00:29:35,648 {\an8}SPECIJALNI AGENT MINISTARSTVO PRAVOSUĐA 449 00:29:35,732 --> 00:29:38,401 {\an8}Moja percepcija <i>realityja </i>je… 450 00:29:39,319 --> 00:29:43,948 Ne vjerujem da je to stvaran život. Uglavnom me zanimaju istiniti zločini. 451 00:29:46,493 --> 00:29:49,245 Tražili su nas da s Carlom izgradimo slučaj 452 00:29:49,329 --> 00:29:52,040 protiv Chrisa Butlera i korumpiranog policajca. 453 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 Smislili smo plan da natjeramo Chrisa da spomene drogu. 454 00:29:56,503 --> 00:29:59,422 Našli smo se s Carlom i ozvučili ga. 455 00:29:59,923 --> 00:30:01,966 <i>Je li ti udobno? Je li sve u redu?</i> 456 00:30:02,050 --> 00:30:04,886 <i>Malo sam nervozan,</i> <i>ali i mi radimo tajne zadatke.</i> 457 00:30:04,969 --> 00:30:08,723 <i>Isti je osjećaj.</i> <i>No drukčije je kad to radim sa šefom.</i> 458 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 <i>To je to.</i> 459 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 <i>-Sretno, kompa.</i> <i>-Hvala.</i> 460 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 Uređaj koji je Carl nosio 461 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 emitirao je na mojem policijskom radiju 462 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 kako bih mogao slušati što se događa. 463 00:30:22,987 --> 00:30:24,447 <i>Što se događa?</i> 464 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 <i>Prodao sam paket koji sam imao.</i> 465 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 <i>I tip želi još tri paketa.</i> 466 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 <i>Reci mu da može.</i> 467 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 Čim sam to čuo, 468 00:30:36,251 --> 00:30:39,170 znao sam da će netko završiti u zatvoru. 469 00:30:41,881 --> 00:30:47,512 Ali bilo je jako malo ovakvih slučajeva u mojih 25 godina karijere. 470 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 <i>Tip ti je prepoznao glas. Ne znam.</i> 471 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>Došlo mi je da se upucam.</i> 472 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 <i>Moraš ostaviti mrežu na miru</i> 473 00:30:56,396 --> 00:30:58,565 <i>jer su spremni odustati od svega.</i> 474 00:30:58,648 --> 00:31:00,149 <i>Izgubit ću jebenu seriju.</i> 475 00:31:00,233 --> 00:31:03,778 <i>Morat ću zatvoriti tvrtku</i> <i>i neću imati ništa. Nemam karijeru.</i> 476 00:31:03,862 --> 00:31:06,990 <i>Ne izgledam kao filmska zvijezda.</i> <i>Izgledam ovako.</i> 477 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Mislio sam: „Ovo je čudno.” 478 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 Oni se više brinu oko toga hoće li Carl uništiti seriju, 479 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 nego oko droge. 480 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 <i>Razumijem zašto si to učinio.</i> 481 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 <i>Jer da sam ja u istoj situaciji,</i> 482 00:31:20,295 --> 00:31:22,213 <i>vjerojatno bih učinio isto,</i> 483 00:31:22,297 --> 00:31:24,299 <i>ali možda bih malo promislio.</i> 484 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Nemoj ubiti projekt.</i> 485 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Kad smo u početku radili prve dvije operacije, 486 00:31:37,604 --> 00:31:39,272 to im nismo rekli, 487 00:31:39,355 --> 00:31:43,693 ali gledali smo seriju da vidimo sve što se događa. 488 00:31:44,319 --> 00:31:46,654 Primijetila sam mnogo policijskih auta. 489 00:31:46,738 --> 00:31:49,699 To je bilo čudno jer je to jako miran grad. 490 00:31:51,159 --> 00:31:55,371 Bilo je čudno vidjeti policiju uvijek kad bismo snimali. 491 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Samo su sjedili i gledali. 492 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Postoji taj osjećaj u zraku 493 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 da nešto nije u redu s tom cijelom produkcijom. 494 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Što se događa? 495 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Tad sam osjećao da jedva držimo stvari na okupu. 496 00:32:17,769 --> 00:32:24,567 Ali imali smo jedan slučaj koji nam je bio prilika da spasimo seriju. 497 00:32:24,651 --> 00:32:25,610 NESTALA DJEVOJKA 498 00:32:25,693 --> 00:32:29,906 Bračni par iz istočnog dijela zaljeva uvjeren je da je njihova kći u opasnosti. 499 00:32:29,989 --> 00:32:32,992 Petnaestogodišnjakinja vodi se kao pobjegla osoba. 500 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Nestala je prava djevojka. Ovo se činio kao velik slučaj. 501 00:32:37,872 --> 00:32:40,917 Roditelji su se probudili u ponedjeljak i nje nije bilo. 502 00:32:41,000 --> 00:32:43,544 Nije bilo upozorenja, ni ikakvog razloga. 503 00:32:43,628 --> 00:32:47,882 Uzela je samo računalo, nešto odjeće, 20 dolara i ruksak. 504 00:32:50,218 --> 00:32:53,513 To je tad bila situacija biti ili ne biti, 505 00:32:53,596 --> 00:32:58,726 a Lucas je govorio: „Uspjet ćete. Pronaći ćete je i spasiti seriju.” 506 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Potrošili smo mnogo resursa. 507 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 Helikopteri su letjeli pokušavajući saznati gdje je. 508 00:33:10,238 --> 00:33:12,699 Što se tiče televizijskog dijela stvari, 509 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 sjajno je imati mnogo tragova, slijediti ih 510 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 i imati mnogo toga za ispričati, 511 00:33:18,579 --> 00:33:23,793 ali na kraju zapravo želiš pronaći djevojku i vratiti je obitelji. 512 00:33:24,877 --> 00:33:29,382 Njezini su roditelji podijelili što znaju s detektivima. Sad čekaju. 513 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Bio sam primio poziv. 514 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 Kažu: „Nećeš jebeno vjerovati. 515 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 Carl je pronašao nestalu djevojku.” 516 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Opet sjebava stvari. 517 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Bili smo ljuti. 518 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Jedna od mojih producentica… Morala sam joj dati sedativ. 519 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 Jer ga je htjela ubiti. 520 00:34:00,413 --> 00:34:04,500 Ispalo je da je Chris zadužio Carla da traži nestalu djevojku 521 00:34:04,584 --> 00:34:07,295 prije no što je dao slučaj mamama detektivkama, 522 00:34:07,378 --> 00:34:11,299 ali Carl je na svoju ruku nastavio raditi na slučaju. 523 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Mislio sam da pokušava sve namjestiti 524 00:34:15,553 --> 00:34:21,434 kako bi ga snimili kako je pronalazi i vraća obitelji. 525 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl je nazvao policiju, ali nije dao mamama da preuzmu. 526 00:34:28,316 --> 00:34:31,235 Producenti su nam rekli da se nađemo na tom mjestu 527 00:34:31,319 --> 00:34:34,530 jer smo vjerovali da bi djevojka mogla biti ondje. 528 00:34:35,656 --> 00:34:41,412 Prvo sam htjela pronaći Carla, suočiti se s njim i reći mu što mislim. 529 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Kad sam stigao dolje, to je bila zavrzlama vrhunske razine. 530 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Posvuda su bila crvenoplava svjetla. 531 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Ljudi su vrištali jedni na druge. Ekipa je vikala. 532 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 A nestala djevojka nije ni bila ondje. 533 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Ali gle čuda, usred svega toga ondje je bio Carl. 534 00:35:06,938 --> 00:35:11,734 Bio je odlučan da će u svakom slučaju imati svojih 15 minuta slave. 535 00:35:13,569 --> 00:35:16,239 Mislila sam: „Baš si sebičan.” 536 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 Jer je Carl znao gdje je 537 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 i nije nikome rekao dok mu to nije bilo od koristi. 538 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Zar si toliko jebeno glup da misliš da će nas izgurati 539 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 i da ćeš ti biti zvijezda serije? 540 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Što si ti umišljaš? 541 00:35:35,967 --> 00:35:38,719 Nisam htjela da to bude poput <i>Kućanica iz visokog društva,</i> 542 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 a onda je postalo i gore od toga. 543 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Ludi kaos i svađe. 544 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Kako smo došli do ovoga? 545 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 Gotovo istog trena mreža me pozvala na krizni poziv. 546 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 U tom su trenutku uložili stotine tisuća dolara u seriju, 547 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 i bili su bijesni. 548 00:36:10,585 --> 00:36:14,505 Rečeno nam je, ako još nešto pođe po zlu, 549 00:36:15,965 --> 00:36:17,300 da prekidaju snimanje. 550 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 <i>Govorimo o metamfetaminu.</i> 551 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>Sad smo spremni.</i> 552 00:36:26,017 --> 00:36:27,602 <i>Želi uzorak, zar ne?</i> 553 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 <i>Ako mu se svidi, danas će kupiti.</i> 554 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Odmah nakon slučaja nestale maloljetnice 555 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 Chris je spomenuo da ima 1,3 kilograma metamfetamina za prodaju. 556 00:36:37,987 --> 00:36:39,572 Bilo nam je dosta. 557 00:36:39,655 --> 00:36:42,575 Tad smo znali da tome treba stati na kraj. 558 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 Zatim smo trebali 559 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 dogovoriti kupnju između korumpiranog policajca, Chrisa i Carla. 560 00:36:54,337 --> 00:36:59,300 Sastali smo se s Carlom, ozvučili ga i dali mu 10 000 dolara u gotovini. 561 00:36:59,884 --> 00:37:04,931 I uputili smo ga da ode u istražiteljsku tvrtku naći se s Chrisom. 562 00:37:09,268 --> 00:37:10,478 Što ima? 563 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Dobro, dođi ovamo. Da vidimo tu paricu. 564 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Ovo je mnogo. 565 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Taj trenutak kad je Chris uzeo novac od Carla i počeo brojiti… 566 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 To je 480 grama. 567 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 …a metamfetamin praktički je dan Carlu… 568 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Daj da se riješim ovoga što prije. 569 00:37:33,626 --> 00:37:35,670 Kad se to dogodi, igra je gotova. 570 00:37:35,753 --> 00:37:36,754 Imamo te. 571 00:37:39,048 --> 00:37:43,761 Privatni istražitelj povezan s korupcijom u policiji uspio se nagoditi. 572 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Jesi li sagriješio, Chrise? 573 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Suočen sa sedam kaznenih djela,</i> 574 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>mnogo inkriminirajućih dokaza</i> <i>i mogućom doživotnom kaznom,</i> 575 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Chris Butler odlučio se nagoditi.</i> 576 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Jebote! Što se upravo dogodilo? 577 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris je uhićen zbog prodaje droge. 578 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Bila sam šokirana. 579 00:38:06,450 --> 00:38:10,788 Bila sam kod kuće kad sam saznala da je Chris Butler uhićen. 580 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Nisam mogla vjerovati da se to događa. 581 00:38:13,749 --> 00:38:18,254 Chris mi je bio prijatelj i vidjeti ga na televiziji u kombinezonu i… 582 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 Bilo je tužno i zastrašujuće. 583 00:38:23,009 --> 00:38:27,513 Javili su mi da je Chris Butler uhićen i to je bilo to. 584 00:38:27,596 --> 00:38:31,767 Mreža je rekla: „Znaš što, jebiga. Gotovi smo.” 585 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 Okupio sam sve u produkcijskom uredu, 586 00:38:40,901 --> 00:38:42,903 ekipu, mame… 587 00:38:42,987 --> 00:38:46,282 I priopćio sam im vijest. 588 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Plakao sam tijekom govora. 589 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Osjećao sam se grozno 590 00:39:01,922 --> 00:39:05,926 jer sam im sve to priuštio 591 00:39:07,720 --> 00:39:08,804 ni za što. 592 00:39:14,226 --> 00:39:17,313 Chris i Carl oduzeli su nam sve. 593 00:39:17,813 --> 00:39:21,942 Stavili su svoje želje ispred tuđih. 594 00:39:22,026 --> 00:39:25,780 Ta je serija utjecala na mnoge ljude. 595 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Znam da mnogi ljudi misli: „To je samo serija.” 596 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Ali bila je to serija oko koje smo bile strastvene. 597 00:39:32,912 --> 00:39:37,083 Dijelile smo priče i osnaživale druge žene da se bave ovakvim poslom. 598 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 No nestala je. Oduzeta nam je. 599 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Kad je naša serija otkazana, 600 00:39:45,758 --> 00:39:50,054 oduzeta mi je i prilika da podijelim svoju priču. 601 00:39:53,349 --> 00:39:57,103 To je bio još jedan razlog zašto sam bila tako razočarana. 602 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 Jer sam se otvorila i po prvi put sam podijelila toliko toga. 603 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 Tko zna do koga sam mogla doprijeti 604 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 da se moja priča pročula i da sam to podijelila sa svijetom. 605 00:40:15,746 --> 00:40:19,041 Ne razumije što mi je oduzeo. 606 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, imaš li kakvu ideju za <i>reality?</i> 607 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Oprostite. 608 00:40:28,676 --> 00:40:30,761 CHRIS BUTLER 4. 5. 2012. PRIZNAO JE 609 00:40:30,845 --> 00:40:33,889 PRODAJU DROGE, IZNUDU, PLJAČKU I PODMETANJE ILEGALNIH PRISLUŠKIVAČA. 610 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 OSUĐEN JE NA OSAM GODINA ZATVORA. 611 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Nakon što su izašle informacije o Chrisu Butleru, 612 00:40:39,603 --> 00:40:44,066 radio sam cijeli vikend i napisao članak od 10 000 riječi. 613 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 PRAVI SLUČAJ KORUMPIRANOG ISTRAŽITELJA 614 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 Sve su vijesti pisale o tome. 615 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 I to je Carlu dalo vjetar u leđa. 616 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Oduvijek sam bio osoba koja je htjela služiti i pomagati ljudima. 617 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Nisam imao pojma što je to, kako ću to učiniti ni kada. 618 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Znajući odakle dolazi droga, morao sam reagirati. 619 00:41:05,296 --> 00:41:07,506 Pomislio sam: „Sad sam shvatio. 620 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Sad razumijem.” 621 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Mislio sam da su ljubavnici. 622 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 No Carl je zapravo Chrisa držao u šaci 623 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 zbog tih ilegalnih aktivnosti. 624 00:41:18,934 --> 00:41:20,895 Bože, razumijem. 625 00:41:22,605 --> 00:41:26,734 Unatoč svemu što je Carl učinio, slavili su ga kao junaka 626 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 jer je cinkao i otišao na tajni zadatak. 627 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 To je bio Carlov veliki trenutak. 628 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Da nisi istupio, tko zna dokle bi ovo otišlo? 629 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Moglo se pretvoriti u ubojstvo. 630 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Ali mame su napadali, ismijavali i sramotili. 631 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Kažeš da su ove žene htjele biti na crvenom tepihu s Kardashiankama? 632 00:41:47,129 --> 00:41:50,257 Mislim da su svi uključeni imali vizije 633 00:41:50,341 --> 00:41:53,219 da će svake večeri biti u <i>Access Hollywoodu</i> 634 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 i zaraditi milijun dolara. 635 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 Mame detektivke bile su na udaru 636 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 zbog činjenice da serija nosi njihovo ime. 637 00:42:02,269 --> 00:42:07,942 Serija se nije zvala <i>Chris Butler,</i> ni <i>Carl Marino, </i>već <i>Mame detektivke.</i> 638 00:42:08,526 --> 00:42:11,403 Mislim da je postojala pretpostavka 639 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 da su mame detektivke bile upletene u sve, 640 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 a to nije ni blizu istine. 641 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 Ljudi su nas nazivali prevaranticama, dilericama i svakako. 642 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 A nismo mogle reći ništa o tome. 643 00:42:27,878 --> 00:42:32,716 No Carlovih 15 minuta slave i dalje traje jer je postao stalni gost u nekoj seriji. 644 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 Poručnik Kenda iz policije Colorado Springsa. 645 00:42:36,512 --> 00:42:38,264 Radim na ubojstvu… 646 00:42:38,347 --> 00:42:43,310 Nakon mnogo odrađenih <i>reality </i>serija mogu reći da postoji određeni tip osobe 647 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 koja ima neku emocionalnu rupu 648 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 u središtu svoje psihe 649 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 i zaista misli 650 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 da će divljenje obožavatelja ispuniti tu rupu. 651 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 I mislim da se to možda dogodilo Carlu. 652 00:43:06,000 --> 00:43:11,255 Kad netko iz vaše grupe postigne uspjeh, 653 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 želite ih bodriti, 654 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 ali zbog načina na koji je to ostvario 655 00:43:15,467 --> 00:43:16,635 ne mogu to učiniti. 656 00:43:17,469 --> 00:43:18,429 Ne mogu. 657 00:43:18,929 --> 00:43:21,015 -Je li bio dobar u tome? -Ne. 658 00:43:22,474 --> 00:43:25,269 Uništio nas je i našao se u središtu pažnje. 659 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 Dobio je što je želio. 660 00:43:31,233 --> 00:43:33,902 Pričekajmo dvije minute. Nakratko ću izaći. 661 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Svi ostanite ondje. 662 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 -Molim te, nemoj dovesti Carla. -Ne! 663 00:43:40,993 --> 00:43:42,953 Udarit ću ga. 664 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Prijevod titlova: Dejan Rakar 665 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm