Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195824 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,887
WALNUT CREEK, KALIFORNIJA
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
Početkom 2011. bio sam specijalni
agent zadužen za prisluškivanje.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
<i>-Što se događa?</i>
<i>-Što je bilo?</i>
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,442
Imao sam slučaj u kojem je
korumpirani policajac krao drogu iz dokaza
5
00:00:25,525 --> 00:00:29,195
i onda je redistribuirao
na ulicama koje je trebao štititi.
6
00:00:29,279 --> 00:00:32,073
<i>Tip želi još tri paketa.</i>
7
00:00:34,075 --> 00:00:36,244
No onda točno usred razgovora
8
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
počeli su razgovarati
o nečem posve drugom.
9
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Imamo sjajnu TV seriju.</i>
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Sve je išlo sjajno i onda odjednom, bum!</i>
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Nemoj ubiti projekt.</i>
12
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Pitao sam se
je li ovo nekakva holivudska šala.
13
00:00:54,054 --> 00:00:55,555
Jako malo slučajeva
14
00:00:55,638 --> 00:00:59,809
u mojih 25 godina karijere
imalo je ovakvu čudnu priču.
15
00:01:03,730 --> 00:01:08,443
Ideja <i>reality </i>serije
<i>Mame detektivke iz San Francisca</i>
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
bila je genijalna.
17
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}One su mame privatne istražiteljice
18
00:01:13,156 --> 00:01:17,368
koje idu na tajne zadatke i uhićuju ljude
prije no što se vrate kući
19
00:01:17,452 --> 00:01:19,788
i pomognu djeci sa zadaćom. Pogledajte.
20
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Bože, ovo se ne događa.
21
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Mislila sam: „Bit ćemo na plakatu.”
22
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Kao producent imam hrpu sjajnih likova.
23
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
To će biti najlakša serija
koju sam ikad producirao.
24
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Zašto žene? Mogu raditi
više stvari u isto vrijeme?
25
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Točno.
26
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
I nitko ne propitkuje moj autoritet.
27
00:01:44,062 --> 00:01:47,232
Ova je priča trebala biti
o mamama detektivkama,
28
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
ali zbog djela nekoliko ljudi
to je nestalo.
29
00:01:51,903 --> 00:01:52,862
Oduzeto nam je.
30
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Problemi i katastrofe samo su se redali.
31
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Tko je, dovraga, sve sabotirao?
32
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Nisam htjela da to bude
poput <i>Kućanica iz visokog društva,</i>
33
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
a onda je postalo i gore od toga.
34
00:02:10,713 --> 00:02:14,092
Nismo bile svjesne što se zapravo događa.
35
00:02:14,175 --> 00:02:17,178
Netko opet očito laže na mojoj pozornici!
36
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
Jebote.
37
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Što se događa?
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Bilo je toliko laganja, varanja i psihoze.
39
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
To je bila potpuna ludnica.
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,692
<i>Govorimo o metamfetaminu.</i>
41
00:02:30,775 --> 00:02:32,110
<i>Želi uzorak.</i>
42
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Svašta se događalo.
43
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Metamfetamin,
mame detektivke, policijska korupcija,
44
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
prisluškivanje,
potencijalne prijetnje i <i>reality </i>serija.
45
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Stani malo.
46
00:02:48,418 --> 00:02:51,421
KATASTROFA: MAME DETEKTIVKE
47
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Ja sam Lucas Platt.
48
00:03:01,556 --> 00:03:02,724
{\an8}PRODUCENT <i>REALITY </i>SERIJA
49
00:03:02,807 --> 00:03:05,476
{\an8}Godine 2010. živio sam u New Yorku.
50
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Kao producent <i>reality </i>programa
51
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
baš sam završavao prvu sezonu
serije <i>Steven Seagal - Čuvar zakona.</i>
52
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Bez scenarija, bez statista,</i>
<i>bez drugih prilika.</i>
53
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
U to vrijeme takve serije
bile su profitabilan posao
54
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
i svi su htjeli sljedeću seriju
poput <i>Kardashians</i>
55
00:03:27,081 --> 00:03:31,544
ili <i>Kućanica iz visokog društva</i>
i činilo se da <i>reality </i>samo cvjeta.
56
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Ja sam obožavao taj adrenalin
57
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
i brzo razmišljanje
koje je moralo postojati
58
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
da biste smislili
sat vremena odličnog programa.
59
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Tražio sam sljedeći posao
i dobio sam e-poruku od Lifetimea.
60
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Htjeli su napraviti seriju
61
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
o istražiteljskoj tvrtki
s područja San Francisca
62
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
s vrlo zanimljivim obratom.
63
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}One su mame detektivke.
64
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Hvala što ste ovdje. Ovo je fascinantno.
65
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Kao prvo, kako ste krenule s ovim?
66
00:04:10,250 --> 00:04:12,835
{\an8}MAMA DETEKTIVKA
67
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Prije nego što sam postala detektivka,
68
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
radila sam u pravnom svijetu
u različitim svojstvima.
69
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Tad sam tek bila postala mama,
imala sam vrlo malu djecu
70
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
i pokušavala sam shvatiti
kako bih i dalje mogla imati karijeru,
71
00:04:28,810 --> 00:04:31,437
ali i biti sa svojom djecom.
72
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
I tada se pojavio posao
na stranici Butler & Associates.
73
00:04:38,486 --> 00:04:39,570
Tko je htio ovo?
74
00:04:40,071 --> 00:04:41,781
{\an8}Ja sam Chris Butler.
75
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
{\an8}Ja sam vlasnik
istražiteljske tvrtke Butler & Associates.
76
00:04:47,161 --> 00:04:50,373
Mi ovdje otkrivamo istinu.
77
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Cijenim svaku osobu za ovim stolom.
78
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Bilo je sjajno raditi za Chrisa.
Bio je vrlo profesionalan.
79
00:04:57,839 --> 00:05:03,970
Kao da je zapošljavajući mame naletio
na tajnu istraživačkog rada.
80
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Evo nas.
81
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Meni je bilo uzbudljivo,
a svaki je slučaj bio drukčiji.
82
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
I postojao je osnažujući osjećaj
83
00:05:12,603 --> 00:05:16,649
jer sam znala da jedan dio tebe
vodi djecu u školu i vrtić,
84
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
a drugi dio radi na tajnom zadatku,
85
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
istražuje prijevare
ili nadzire nevjernog supružnika.
86
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
To je bilo kul.
87
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Imam iskustvo u provođenju zakona
88
00:05:28,411 --> 00:05:32,999
i bila je to vrlo burna
10-godišnja karijera.
89
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Pomičem granice.
90
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
Prenosim to u ovaj posao. Ne stajem.
91
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Test. U redu.
92
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Krasno, idemo.
93
00:05:43,217 --> 00:05:44,844
{\an8}Moj prvi dojam o Chrisu
94
00:05:44,927 --> 00:05:48,598
{\an8}bio je da je poslovni čovjek,
ali vidjela sam i njegovu viziju.
95
00:05:48,681 --> 00:05:49,599
{\an8}MAMA DETEKTIVKA
96
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
{\an8}Pomislila sam: „Ajme, ima sjajnu ideju.”
97
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Zbilja se trudi majkama pružiti priliku,
98
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
a u to vrijeme i ja sam htjela tu priliku.
99
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Došla sam iz šerifova ureda
gdje sam radila po 12 sati dnevno.
100
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
Moja su djeca često bila u vrtiću. Nisam…
101
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Propustila sam
mnogo rođendanskih zabava i praznika.
102
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Ovaj novi posao
nije bio samo fleksibilniji,
103
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
već sam i odmah znala da mi se sviđa.
104
00:06:19,629 --> 00:06:22,465
Jer sam bila na terenu
105
00:06:22,548 --> 00:06:26,469
i radila sam s nevjerojatnim
i moćnim ženama različitih podrijetla.
106
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Očito smo imali mnogo žena u uredu.
107
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Michelle, Charmagne i Ami,
108
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
ali imali smo i jednog tipa.
109
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
Zvao se Carl Marino.
110
00:06:39,732 --> 00:06:40,817
{\an8}VODITELJ OPERACIJA
111
00:06:40,900 --> 00:06:42,777
{\an8}Bio je bivši policajac
112
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
i pridružio nam se
113
00:06:44,695 --> 00:06:47,573
jer si ponekad trebao muškog partnera
114
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
ili muškarca u određenom slučaju.
115
00:06:51,035 --> 00:06:55,832
U početku smo mislile:
„Vrlo je privlačan. Izgleda kao model.”
116
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
I saznale smo da ga zanima gluma
117
00:06:59,752 --> 00:07:02,380
i da je glumio na televiziji.
118
00:07:02,463 --> 00:07:06,259
-Nađi nekog drugog za koketiranje.
-To mi je cura, šupčino!
119
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
To mi je bilo zanimljivo.
„Radi nešto sa strane.”
120
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris je definitivno više težio
prema Carlu
121
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
i mislim da je to bilo zbog njegove glume.
122
00:07:18,020 --> 00:07:20,857
Chris je uvijek htio biti
u središtu pozornosti
123
00:07:20,940 --> 00:07:24,277
i znale smo
da pokušava brendirati mame detektivke
124
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
i gurnuti i nas i sebe u medije.
125
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Dobro došli. Chris Butler
i tri mame detektivke,
126
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle i Charmagne.
127
00:07:32,577 --> 00:07:36,330
Chris, zašto žene?
Mogu raditi više stvari u isto vrijeme?
128
00:07:36,414 --> 00:07:41,043
Kad sam prešao na žene,
posebice mame detektivke,
129
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
to je bio timski mentalitet.
130
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
<i>Više njege, više brige</i>
131
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
<i>i to se izravno odražava</i>
<i>na sretnije klijente.</i>
132
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Nakon što sam vidio snimku kod dr. Phila,
133
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
odmah sam odletio u Kaliforniju
da pronađem Chrisa i mame detektivke.
134
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
Svidjela mi se ideja
135
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
da pokažemo kako ta skupina žena
zajedno hvata kriminalce.
136
00:08:05,109 --> 00:08:08,029
Lucas mi se sviđao otpočetka.
Činio se je sjajan.
137
00:08:08,112 --> 00:08:11,657
Činilo se da je jako zainteresiran
za ovu seriju i ovu priču,
138
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
ali nisam htjela da to bude
poput <i>Kućanica iz visokog društva.</i>
139
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Glupa kujo! Gubi…
140
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
<i>Reality </i>serije pokazuju
ono najgore u ljudima.
141
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
-Ozlijedit ću te. Ne radi to.
-Prestani!
142
00:08:24,921 --> 00:08:28,382
Ako će ova serija biti
o našim svađama i tako to,
143
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
onda nisam zainteresirana.
144
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Mame su bile jako zabrinute zbog serije,
145
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
ali uvjerio sam ih
da ne tražimo sukobe ili dramu,
146
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
već dobre slučajeve i osobne priče.
147
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Kad mi je Lucas prišao zbog serije
148
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
i želio me ubaciti kao mamu detektivku,
149
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
jednostavno nisam htjela imati veze s tim.
150
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
Ami mi se činila kao osoba
koja je prošla traumatične stvari,
151
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
ali i pametna i odlučna,
152
00:09:00,831 --> 00:09:05,461
kao dobra osoba
koja bi bila dobra za televiziju.
153
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Imala sam tešku prošlost,
154
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
a Lucas je rekao
da bismo mogli uključiti moje traume
155
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
u samu seriju.
156
00:09:16,931 --> 00:09:21,269
Odlučila sam
da želim pokazati drugim ženama
157
00:09:21,352 --> 00:09:23,062
da mogu preživjeti,
158
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
da mogu uspjeti
i da im nitko ne može reći suprotno.
159
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Nakon prvog sastanka
s mamama detektivkama,
160
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
pomislio sam da imamo zicer.
161
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Artikulirane su, duhovite i pametne.
162
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Napravit ćemo sjajnu seriju.
163
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}OPERATIVNA PRODUCENTICA
164
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Ja sam Theresa Moore-King.
165
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Bila sam operativna producentica
za seriju <i>Mame detektivke.</i>
166
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Ako dođe do problema u produkciji,
167
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
s ljudima, osobljem,
rasporedom, lokacijom, novcem,
168
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
moj je posao da to popravim.
169
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Dakle, ti si prava šefica?
170
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Dobro.
171
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Naravno.
172
00:10:04,353 --> 00:10:05,771
<i>MAME DETEKTIVKE SAN FRANCISCA</i>
173
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
Lifetime je u potpunosti stajao
iza ove serije.
174
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Znali su da su mogućnosti beskrajne.
175
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Mogao bi dobiti franšize
u New Yorku, Chicagu ili Atlanti.
176
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Sve su to bile prilike.
177
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Ali iskra je morala nastati
s pomoću serije u San Franciscu.
178
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}VODITELJICA PRODUKCIJE
179
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}Za jednu <i>reality </i>seriju,
ovo je bila velika produkcija.
180
00:10:32,131 --> 00:10:37,428
Imali smo tri snimateljske ekipe,
više lokacija i mnogo raznih elemenata.
181
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Imali smo budžet
od četiri milijuna dolara za osam epizoda,
182
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
što je očito dobar budžet,
183
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
ali samo ako dobiješ sve stvari
koje trebaš za seriju.
184
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Prije početka snimanja
otišao sam u Butlerov ured.
185
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
I ondje je bio neki tip
na recepciji, Carl Marino.
186
00:10:59,367 --> 00:11:03,037
Mislim da se javljao na telefon
dok su svi bili na ručku.
187
00:11:03,120 --> 00:11:07,917
Zgrabio me i rekao mi je da misli
188
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
kako bi on trebao biti
jedan od glavnih likova u seriji.
189
00:11:13,339 --> 00:11:17,426
Carlov argument bio je taj
da bi zbog uloge koju je imao
190
00:11:17,510 --> 00:11:19,887
u seriji <i>Trauma…</i>
191
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
…kontrakcije, vjerojatno
zbog previše zelenog čaja.
192
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
…njegovi obožavatelji, posebice žene,
193
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
gledale <i>Mame detektivke </i>zbog njega.
194
00:11:31,941 --> 00:11:35,569
To je bio primjer podivljalog egoizma.
195
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
Objasnio sam mu
da se serija zove <i>Mame detektivke</i>
196
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
i da on nije mama.
197
00:11:43,869 --> 00:11:49,875
„Žao mi je, ali mreža je već odlučila
da će biti samo Chris i mame. I to je to.”
198
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Pomislio sam
da više nije u igri. Spremni smo.
199
00:11:59,927 --> 00:12:02,763
Prvi dan snimanja bilo je vrlo uzbudljivo.
200
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Prikazali su naš trening,
kako radimo na određenim slučajevima.
201
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Pomislila sam:
„Nadam se da će ovo nadahnuti druge žene.”
202
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
I ti možeš ovo raditi, znaš?
203
00:12:15,609 --> 00:12:19,822
Mi smo obični ljudi
koji rade kul stvari, a i ti to možeš.
204
00:12:20,781 --> 00:12:24,660
Jako sam se zabavljala.
Voljela sam produkciju. Bili smo obitelj.
205
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Bile smo poput Charliejevih anđela
206
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
jer smo bile jako različite,
ali jako moćne.
207
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Tada sam pomislio:
„Imam hrpu sjajnih likova.
208
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
To će biti najlakša serija
koju sam ikad producirao.”
209
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Je li bila?
210
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Ovo je trenutak priče
kad sve kreće u neočekivanom smjeru.
211
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}VIŠI NOVINAR, <i>DIABLO MAGAZINE</i>
212
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Ja sam novinar i jednog dana
dobio sam zanimljiv prijedlog.
213
00:13:03,115 --> 00:13:05,409
Izdavač iz Beverly Hillsa
poslao mi je e-poruku:
214
00:13:05,493 --> 00:13:06,827
„Možda ne znaš,
215
00:13:06,911 --> 00:13:12,583
ali postoji grupa istražiteljica
koje su ujedno i mame.
216
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
Snimaju novu <i>reality </i>seriju
za Lifetime Television.
217
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
Želiš li ići s njima
dok imaju slobodan dan od snimanja?”
218
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Namirisao sam sjajnu priču.
219
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Tipični slučaj nevjere.
220
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
Klijentica je vjerovala
da je zaručnik vara.
221
00:13:34,647 --> 00:13:38,818
Htjela je biti sigurna prije udaje.
„Je li ovaj tip ozbiljan?”
222
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Ušao sam u kombi s mamama detektivkama.
223
00:13:44,323 --> 00:13:48,828
Denise je spuštena
na suvozačkom mjestu i snima.
224
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Kao veliki obožavatelj
detektivskih priča, bio sam uzbuđen.
225
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
To je uzbudljiv posao.
226
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
I nadala sam se
da će se to dočarati u članku.
227
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
O, gledajte!
228
00:14:03,133 --> 00:14:04,301
Evo ga.
229
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
Unutar samo nekoliko minuta
230
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
zaručnik je projurio i otišao.
231
00:14:10,808 --> 00:14:12,768
Charmagne je snažno stisnula gas.
232
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Potjera je počela.
233
00:14:17,773 --> 00:14:20,150
Zaustavio se na lijepom mjestu za ručak.
234
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Pogledajte!
235
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
No ima mladu brinetu na suvozačkom mjestu.
236
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Stali su ispred našeg auta
dok Denise snima.
237
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Imamo varalicu, ljudi.
238
00:14:41,171 --> 00:14:44,300
I bum, slučaj riješen.
239
00:14:48,095 --> 00:14:49,680
Ne gledam <i>reality </i>serije,
240
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
ali činilo mi se
da bi ovo bila napeta serija.
241
00:14:53,475 --> 00:14:57,146
Bile su simpatične mame.
Butler je bio zanimljiv lik.
242
00:14:57,646 --> 00:15:00,316
Mislio sam
da ova ideja ne može biti promašaj.
243
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Onda odjednom stiže e-poruka
244
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
koja potpuno mijenja moje viđenje priče.
245
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Poslao ju je nekakav Ronald Rutherford.
246
00:15:14,997 --> 00:15:17,041
„Pišem vam ovo iz pristojnosti.
247
00:15:17,583 --> 00:15:21,712
Bila bi greška objaviti članak
o mamama detektivkama i Chrisu Butleru.
248
00:15:22,463 --> 00:15:24,840
Chris vas je izigrao.
249
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
Slučaj koji ste pratili
u potpunosti je insceniran.
250
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
Svi sudionici bili su zaposlenici
ili plaćeni glumci.
251
00:15:33,057 --> 00:15:35,392
Ne znam koje su vaše namjere s člankom,
252
00:15:35,476 --> 00:15:38,896
ali nadam se da vam
nije u planu objavljivanje u novinama.
253
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Hvala. Zabrinuti građanin.”
254
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
Bilo je divlje
255
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
jer nisam ni posumnjao
da je ovo inscenirano.
256
00:15:53,369 --> 00:15:58,082
Bio sam ljut da su me tako iskoristili
i da su me izigrali kao kretena.
257
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
Ali ako je Chris Butler spreman
učiniti ovo lokalnom časopisu
258
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
s tako složenom pričom,
259
00:16:06,090 --> 00:16:09,593
što će ih zaustaviti
da to rade i u <i>reality </i>seriji?
260
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Morao sam razgovarati
o odgovornom osobom ondje.
261
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
MOŽEMO SE NAĆI?
262
00:16:15,391 --> 00:16:16,642
Jer na kraju krajeva,
263
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
svi se pitaju koliko je <i>reality </i>lažan.
264
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
Sranje. Imamo veliki problem.
265
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Ako netko odluči objaviti priču
da je ova serija lažna,
266
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
to bi nas uništilo.
267
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Objasnio sam mu
da je ono što radimo 100 % stvarno
268
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
i bio sam vrlo jasan
da su svi slučajevi legitimni.
269
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Rekao mi je da se ubijaju
pokušavajući napraviti <i>reality </i>seriju
270
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
o stvarnim slučajevima i stvarnim ljudima.
271
00:16:54,304 --> 00:16:57,975
Cijenio sam što je bio otvoren
prema meni i povjerovao sam mu.
272
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Stiže prva e-poruka u <i>Diablo…</i>
273
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete mi je pričao
o tom Ronaldu Rutherfordu
274
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
i tada sam se zabrinuo
275
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
jer je bilo vrlo jasno
da netko pokušava uništiti seriju.
276
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
No postojala je ironija u sugestiji
da imamo lažne slučajeve
277
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
jer u tom trenutku dio problema bio je
278
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
što nismo imali mnogo slučajeva.
279
00:17:36,430 --> 00:17:39,433
Lucas mi je rekao da je Chris pretjerao
280
00:17:39,516 --> 00:17:41,852
s brojem slučajeva na kojima radi.
281
00:17:42,352 --> 00:17:46,815
{\an8}Doveli su me da nađem slučajeve
na kojima bi mogli raditi.
282
00:17:46,899 --> 00:17:47,983
{\an8}PRODUCENTICA PRIČE
283
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Da, zapravo sam povećavala posao Chrisu.
284
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
Povrh toga, kad smo počeli snimati,
vidio sam da je Chris slaba karika.
285
00:18:01,163 --> 00:18:03,123
<i>Uskoro skrećemo ulijevo.</i>
286
00:18:03,624 --> 00:18:05,042
Ali ja želim desno.
287
00:18:05,626 --> 00:18:07,086
Resetirat će se.
288
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
Nisam znao je li on tip osobe
289
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
koji je jako tajnovit,
sramežljiv ili što god,
290
00:18:13,967 --> 00:18:19,264
ali bio sam zabrinut
jer tihi, šutljivi i čudni likovi
291
00:18:19,348 --> 00:18:22,017
u <i>realityju </i>znače smrt.
292
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Jesam li dobro čula?
293
00:18:25,395 --> 00:18:30,692
Ali znao sam da ćemo to prevladati
jer su mame bile veliki likovi,
294
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
a njihove su priče bile jako bogate.
295
00:18:35,280 --> 00:18:40,202
Znao sam, ako se usredotočimo
na njih, ne na njega, da će biti sjajno.
296
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
-Drago mi je.
-Da.
297
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
-Želiš vidjeti što sam napravio?
-Da.
298
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
U jednoj sceni Ami se htjela tetovirati.
299
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
To je bio njezin način
proživljavanja osobne traume.
300
00:18:55,175 --> 00:19:00,389
Željela sam iskoristiti ovu priliku
da ispričam svoju priču pred kamerom.
301
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Amin intervju, prvi put, klapa.
302
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Sjela sam, a Lucas je rekao:
303
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
„Pričaj mi o sinu.”
304
00:19:12,276 --> 00:19:14,236
Kad je moj sin imao 13 mjeseci…
305
00:19:16,697 --> 00:19:19,616
Pustila sam nekoga blizu svojeg djeteta
306
00:19:20,117 --> 00:19:22,411
i moj je sin napadnut
307
00:19:22,911 --> 00:19:25,247
što je rezultiralo oštećenjem mozga,
308
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
a nekoliko godina poslije moj je sin umro.
309
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Bio je poseban dječak.
310
00:19:37,000 --> 00:19:43,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
311
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
To je bio prvi put
312
00:19:51,023 --> 00:19:55,485
da sam zbilja razgovarala o tome
s bilo kim, uključujući i moju obitelj.
313
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Bilo je jako teško
i morala sam dati sve od sebe.
314
00:20:04,161 --> 00:20:07,539
Prije serije nisam to znala o njoj.
315
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
Bilo je jako emotivno
316
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
jer je za mene Ami bila opaka žena.
317
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Kad sam čula tu priču, pomislila sam:
318
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
„Nešto tako veliko i tako ozbiljno?
319
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Bilo je kul što se serija
htjela dotaknuti takvih stvari.”
320
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Nakon što smo snimili tu scenu,
počeli smo povećavati snimanja.
321
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
„Nelicencirani istražitelj”
bila je naša ideja.
322
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
Mame detektivke istražit će
pravog nelicenciranog istražitelja
323
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
tako što će mu namjestiti lažni slučaj.
324
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
I onda ga uhititi.
325
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
„Ne smiješ raditi ovo bez licence.”
326
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
Mreža, ja, producenti,
svi smo bili jako uzbuđeni.
327
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Ako skrene lijevo
na zapad, možeš ga pratiti.
328
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
-I onda ću moći doći iza tebe.
-Dobro.
329
00:21:15,107 --> 00:21:19,027
Lucas i ekipa već su snimili sav naš trud.
330
00:21:19,111 --> 00:21:23,740
Kako Denise istražuje, kako Michelle
sve priprema i uspostavlja kontakt.
331
00:21:23,824 --> 00:21:28,370
Trebala nam je samo posljednja operacija
da zatvorimo slučaj
332
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
i imamo sjajnu epizodu
serije <i>Mame detektivke.</i>
333
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
Posljednji dan
Michelle i ja trebale smo se naći
334
00:21:36,670 --> 00:21:39,464
s nelicenciranim istražiteljem
u Walnut Creeku.
335
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
Bio sam u produkcijskom uredu
i čekao da se čujem s producentima.
336
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
Deset sati, ništa.
337
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
U 11 h, ništa.
338
00:21:51,601 --> 00:21:52,936
U podne, ništa.
339
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
Lucas je hodao naprijed-natrag.
340
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
Gledala sam oko sebe. „Što se događa?”
341
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Mislile smo si: „O, ne, neće se pojaviti.”
342
00:22:04,489 --> 00:22:08,869
Produkcijska ekipa zamolila je Michelle
da ga nazove još jednom.
343
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
I napokon se javio…
344
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
Rekao je Michelle:
„Ne dolazim. Znam što se događa.”
345
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Prvo sam pomislila:
„Tko je sve potpuno sabotirao?”
346
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Bio sam…
347
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
bijesan.
348
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Ali nisam htio to pustiti.
349
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Prvo trebamo otkriti tko mu je dojavio.
350
00:22:42,861 --> 00:22:44,529
Možda je ista osoba slala
351
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
Peteu lude e-poruke kao Ronald Rutherford.
352
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Nazvao sam nelicenciranog istražitelja.
353
00:22:52,788 --> 00:22:58,210
I rekao sam mu:
„Imaš pravo, trebale su te snimati,
354
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
ali ako možeš,
nazovi tipa koji je nazvao tebe
355
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
i pusti da mu čujemo glas.”
356
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
I jest.
357
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
Nazvao je broj.
358
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
Zazvonilo je nekoliko puta
359
00:23:17,270 --> 00:23:21,191
i napokon je uspostavljena veza.
360
00:23:26,279 --> 00:23:27,239
<i>Halo?</i>
361
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Nisam mogao vjerovati.
Carl Marino je Ronald Rutherford.
362
00:23:40,043 --> 00:23:41,753
Osjetila sam bijes.
363
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Mislila sam si: „Ti si jebeni idiot.
364
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
Zašto bi to učinio?”
365
00:23:51,221 --> 00:23:52,305
{\an8}VODITELJ OPERACIJA
366
00:23:52,389 --> 00:23:54,015
Nije imalo smisla.
367
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Sabotirao je seriju i snimanja,
368
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
no htio je biti pred kamerom.
369
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
Mislim da je bio potpuno naivan
370
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
misleći da će dobiti mjesto u seriji.
371
00:24:08,447 --> 00:24:11,783
Tad sam morao imati sastanak
s Chrisom i rekao sam mu:
372
00:24:11,867 --> 00:24:14,578
„Slušaj, ako želiš imati seriju,
373
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
morat ćeš otpustiti Carla
i riješiti ga se.”
374
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
Chrisova je reakcija bila: „Ne brini se.”
375
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
Kao da je riječ o manjem prekršaju.
376
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Bio sam iznenađen.
377
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Iznenadio sam se da Chris
nije otišao prebiti Carla na mrtvo ime.
378
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Bilo je…
379
00:24:36,558 --> 00:24:38,143
Bilo je ludo.
380
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Jedino objašnjenje
bilo je da su ljubavnici.
381
00:24:42,439 --> 00:24:45,484
Zašto inače netko ne bi otpustio
382
00:24:45,984 --> 00:24:49,988
osobu koja se tako loše ponašala?
383
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Nakon tog razgovora s Chrisom
384
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
razgovarao sam s mrežom
o tome kako se nositi s Carlom
385
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
i odlučili su mu poslati
nalog za obustavu.
386
00:25:05,921 --> 00:25:11,092
Carl je dobio obavijest.
„Moraš prestati govoriti o seriji.
387
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Ne možeš nam uništavati slučajeve.
Ti nisi dio serije.”
388
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
Nadali smo se da će prestati.
389
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
Bilo je dobro
što se mreža pobrinula za to.
390
00:25:25,982 --> 00:25:30,612
Loše je bilo što sad vise nad nama.
391
00:25:30,695 --> 00:25:33,698
Mnogo je više pritiska
na Lucasu da pokrene stvari.
392
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Kad je produkcija saznala
da se Carl miješao u slučajeve,
393
00:25:43,041 --> 00:25:45,335
nešto nije bilo u redu s Chrisom.
394
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Spusti kameru i sjedni.
395
00:25:49,130 --> 00:25:51,841
Činilo se da nije povezan ni s kim od nas.
396
00:25:52,342 --> 00:25:54,970
Nismo znale kad je ondje, a kad nije.
397
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
I činilo se da se on bavi svojim stvarima.
398
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Očito je imao druge stvari
399
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
koje su mu bile važnije.
400
00:26:09,317 --> 00:26:13,989
Nakon prvog sastanka Lucas mi je rekao:
„Znam tko ti je poslao onu e-poruku.
401
00:26:14,489 --> 00:26:18,451
To je Carl Marino
koji je sabotirao slučajeve.”
402
00:26:19,911 --> 00:26:22,289
Lucas je rekao da Carl više nije u igri.
403
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
No čini se da zna još tajni.
404
00:26:31,298 --> 00:26:33,300
„Ne znam trebam li vam ovo reći,
405
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
ali g. Butler trenutačno je upleten
u ozbiljne kriminalne aktivnosti.
406
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
Butler prodaje velike količine marihuane,
407
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
kao i druge droge, Xanax i steroide.
408
00:26:45,645 --> 00:26:49,816
Zaplijenila ih je
radna skupina okruga Contra Costa.
409
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
Vidite, zapovjednik radne skupine
410
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
uzima drogu iz racija
411
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
i daje ju Chrisu da je prodaje.
412
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
On ih zatim daje meni.
413
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
Nisam ništa prodao i ne želim.
414
00:27:06,082 --> 00:27:10,211
Nisam diler i ne želim imati veze s ovim.”
415
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Ovo je bila nevjerojatna informacija.
416
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Sve je počelo kad su me pozvali
417
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
da napišem
nebitan članak o <i>reality </i>seriji.
418
00:27:25,560 --> 00:27:30,357
Sad sam uvučen u vrlo opasnu zavjeru
419
00:27:30,440 --> 00:27:33,610
s ukradenom drogom
i korumpiranim policajcima
420
00:27:33,693 --> 00:27:37,322
koji vraćaju drogu na ulice
nakon što je već zaplijenjena.
421
00:27:39,074 --> 00:27:43,119
Ovo je postao veći problem
od onog koji mogu podijeliti s Lucasom.
422
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Ovo nije bio
namješten slučaj za <i>reality </i>seriju.
423
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
Ovo je bio ozbiljan kriminal.
424
00:27:51,336 --> 00:27:55,465
Nastavio sam se dopisivati s Carlom
i rekao mu: „Moraš na policiju.”
425
00:27:56,257 --> 00:27:59,719
Ali nije znao kome može vjerovati
i zamolio me za pomoć.
426
00:28:05,183 --> 00:28:09,771
Telefon mi je zazvonio
i bio je to novinar Peter Crooks.
427
00:28:11,940 --> 00:28:16,945
{\an8}Pričao mi je o slučaju
koji možda uključuje policijsku korupciju…
428
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
{\an8}PORUČNIK
429
00:28:18,947 --> 00:28:23,410
…i da moramo razgovarati
s osobom po imenu Carl Marino.
430
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Dogovorio sam da se nađemo
kod tužitelja nakon radnog vremena.
431
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
Rekao sam:
„Carl, reci mi zašto smo ovdje.”
432
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Onda je počeo govoriti
o Chrisu Butleru, korupciji u policiji,
433
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
dilerima, <i>reality </i>seriji,
434
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
seriji <i>Dr. Phil, </i>Peteru Crooksu,
435
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
mamama detektivkama,
marihuani, metamfetaminu.
436
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Svašta se događalo.
437
00:28:52,355 --> 00:28:55,692
Zaustavio sam ga i rekao: „Stani malo.”
438
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Odmahivao sam glavom.
439
00:28:57,694 --> 00:29:00,697
Rekao sam:
„To je možda zato što sam stariji,
440
00:29:00,780 --> 00:29:03,366
ali ne kopčam tako brzo kao ostali.”
441
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Tada ništa nisam razumio,
442
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
ali to se promijenilo.
443
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Pola kilograma trave na stolu.
444
00:29:16,504 --> 00:29:20,717
Carl mi je rekao da mu je to Chris dao
da proda i nije se mogao izvući.
445
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
Bilo je očito da nešto tu postoji
446
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
jer je marihuana bila preda mnom.
447
00:29:30,310 --> 00:29:32,353
Tada sam znao da imam posla.
448
00:29:33,062 --> 00:29:35,648
{\an8}SPECIJALNI AGENT
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
449
00:29:35,732 --> 00:29:38,401
{\an8}Moja percepcija <i>realityja </i>je…
450
00:29:39,319 --> 00:29:43,948
Ne vjerujem da je to stvaran život.
Uglavnom me zanimaju istiniti zločini.
451
00:29:46,493 --> 00:29:49,245
Tražili su nas
da s Carlom izgradimo slučaj
452
00:29:49,329 --> 00:29:52,040
protiv Chrisa Butlera
i korumpiranog policajca.
453
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
Smislili smo plan
da natjeramo Chrisa da spomene drogu.
454
00:29:56,503 --> 00:29:59,422
Našli smo se s Carlom i ozvučili ga.
455
00:29:59,923 --> 00:30:01,966
<i>Je li ti udobno? Je li sve u redu?</i>
456
00:30:02,050 --> 00:30:04,886
<i>Malo sam nervozan,</i>
<i>ali i mi radimo tajne zadatke.</i>
457
00:30:04,969 --> 00:30:08,723
<i>Isti je osjećaj.</i>
<i>No drukčije je kad to radim sa šefom.</i>
458
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
<i>To je to.</i>
459
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
<i>-Sretno, kompa.</i>
<i>-Hvala.</i>
460
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
Uređaj koji je Carl nosio
461
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
emitirao je na mojem policijskom radiju
462
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
kako bih mogao slušati što se događa.
463
00:30:22,987 --> 00:30:24,447
<i>Što se događa?</i>
464
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
<i>Prodao sam paket koji sam imao.</i>
465
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
<i>I tip želi još tri paketa.</i>
466
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
<i>Reci mu da može.</i>
467
00:30:33,873 --> 00:30:35,333
Čim sam to čuo,
468
00:30:36,251 --> 00:30:39,170
znao sam da će netko završiti u zatvoru.
469
00:30:41,881 --> 00:30:47,512
Ali bilo je jako malo ovakvih slučajeva
u mojih 25 godina karijere.
470
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
<i>Tip ti je prepoznao glas. Ne znam.</i>
471
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>Došlo mi je da se upucam.</i>
472
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
<i>Moraš ostaviti mrežu na miru</i>
473
00:30:56,396 --> 00:30:58,565
<i>jer su spremni odustati od svega.</i>
474
00:30:58,648 --> 00:31:00,149
<i>Izgubit ću jebenu seriju.</i>
475
00:31:00,233 --> 00:31:03,778
<i>Morat ću zatvoriti tvrtku</i>
<i>i neću imati ništa. Nemam karijeru.</i>
476
00:31:03,862 --> 00:31:06,990
<i>Ne izgledam kao filmska zvijezda.</i>
<i>Izgledam ovako.</i>
477
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Mislio sam: „Ovo je čudno.”
478
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
Oni se više brinu
oko toga hoće li Carl uništiti seriju,
479
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
nego oko droge.
480
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
<i>Razumijem zašto si to učinio.</i>
481
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
<i>Jer da sam ja u istoj situaciji,</i>
482
00:31:20,295 --> 00:31:22,213
<i>vjerojatno bih učinio isto,</i>
483
00:31:22,297 --> 00:31:24,299
<i>ali možda bih malo promislio.</i>
484
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Nemoj ubiti projekt.</i>
485
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Kad smo u početku radili
prve dvije operacije,
486
00:31:37,604 --> 00:31:39,272
to im nismo rekli,
487
00:31:39,355 --> 00:31:43,693
ali gledali smo seriju
da vidimo sve što se događa.
488
00:31:44,319 --> 00:31:46,654
Primijetila sam mnogo policijskih auta.
489
00:31:46,738 --> 00:31:49,699
To je bilo čudno
jer je to jako miran grad.
490
00:31:51,159 --> 00:31:55,371
Bilo je čudno vidjeti policiju
uvijek kad bismo snimali.
491
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Samo su sjedili i gledali.
492
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
Postoji taj osjećaj u zraku
493
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
da nešto nije u redu
s tom cijelom produkcijom.
494
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
Što se događa?
495
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Tad sam osjećao
da jedva držimo stvari na okupu.
496
00:32:17,769 --> 00:32:24,567
Ali imali smo jedan slučaj
koji nam je bio prilika da spasimo seriju.
497
00:32:24,651 --> 00:32:25,610
NESTALA DJEVOJKA
498
00:32:25,693 --> 00:32:29,906
Bračni par iz istočnog dijela zaljeva
uvjeren je da je njihova kći u opasnosti.
499
00:32:29,989 --> 00:32:32,992
Petnaestogodišnjakinja
vodi se kao pobjegla osoba.
500
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Nestala je prava djevojka.
Ovo se činio kao velik slučaj.
501
00:32:37,872 --> 00:32:40,917
Roditelji su se probudili
u ponedjeljak i nje nije bilo.
502
00:32:41,000 --> 00:32:43,544
Nije bilo upozorenja, ni ikakvog razloga.
503
00:32:43,628 --> 00:32:47,882
Uzela je samo računalo,
nešto odjeće, 20 dolara i ruksak.
504
00:32:50,218 --> 00:32:53,513
To je tad bila situacija biti ili ne biti,
505
00:32:53,596 --> 00:32:58,726
a Lucas je govorio: „Uspjet ćete.
Pronaći ćete je i spasiti seriju.”
506
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Potrošili smo mnogo resursa.
507
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
Helikopteri su letjeli
pokušavajući saznati gdje je.
508
00:33:10,238 --> 00:33:12,699
Što se tiče televizijskog dijela stvari,
509
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
sjajno je imati
mnogo tragova, slijediti ih
510
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
i imati mnogo toga za ispričati,
511
00:33:18,579 --> 00:33:23,793
ali na kraju zapravo želiš
pronaći djevojku i vratiti je obitelji.
512
00:33:24,877 --> 00:33:29,382
Njezini su roditelji podijelili
što znaju s detektivima. Sad čekaju.
513
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Bio sam primio poziv.
514
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
Kažu: „Nećeš jebeno vjerovati.
515
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
Carl je pronašao nestalu djevojku.”
516
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Opet sjebava stvari.
517
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Bili smo ljuti.
518
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Jedna od mojih producentica…
Morala sam joj dati sedativ.
519
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
Jer ga je htjela ubiti.
520
00:34:00,413 --> 00:34:04,500
Ispalo je da je Chris zadužio Carla
da traži nestalu djevojku
521
00:34:04,584 --> 00:34:07,295
prije no što je dao slučaj
mamama detektivkama,
522
00:34:07,378 --> 00:34:11,299
ali Carl je na svoju ruku nastavio
raditi na slučaju.
523
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Mislio sam da pokušava sve namjestiti
524
00:34:15,553 --> 00:34:21,434
kako bi ga snimili
kako je pronalazi i vraća obitelji.
525
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl je nazvao policiju,
ali nije dao mamama da preuzmu.
526
00:34:28,316 --> 00:34:31,235
Producenti su nam rekli
da se nađemo na tom mjestu
527
00:34:31,319 --> 00:34:34,530
jer smo vjerovali
da bi djevojka mogla biti ondje.
528
00:34:35,656 --> 00:34:41,412
Prvo sam htjela pronaći Carla,
suočiti se s njim i reći mu što mislim.
529
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Kad sam stigao dolje,
to je bila zavrzlama vrhunske razine.
530
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Posvuda su bila crvenoplava svjetla.
531
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Ljudi su vrištali jedni na druge.
Ekipa je vikala.
532
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
A nestala djevojka nije ni bila ondje.
533
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Ali gle čuda,
usred svega toga ondje je bio Carl.
534
00:35:06,938 --> 00:35:11,734
Bio je odlučan da će u svakom slučaju
imati svojih 15 minuta slave.
535
00:35:13,569 --> 00:35:16,239
Mislila sam: „Baš si sebičan.”
536
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
Jer je Carl znao gdje je
537
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
i nije nikome rekao
dok mu to nije bilo od koristi.
538
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Zar si toliko jebeno glup
da misliš da će nas izgurati
539
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
i da ćeš ti biti zvijezda serije?
540
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Što si ti umišljaš?
541
00:35:35,967 --> 00:35:38,719
Nisam htjela da to bude
poput <i>Kućanica iz visokog društva,</i>
542
00:35:38,803 --> 00:35:41,139
a onda je postalo i gore od toga.
543
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Ludi kaos i svađe.
544
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Kako smo došli do ovoga?
545
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
Gotovo istog trena
mreža me pozvala na krizni poziv.
546
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
U tom su trenutku uložili
stotine tisuća dolara u seriju,
547
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
i bili su bijesni.
548
00:36:10,585 --> 00:36:14,505
Rečeno nam je, ako još nešto pođe po zlu,
549
00:36:15,965 --> 00:36:17,300
da prekidaju snimanje.
550
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
<i>Govorimo o metamfetaminu.</i>
551
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>Sad smo spremni.</i>
552
00:36:26,017 --> 00:36:27,602
<i>Želi uzorak, zar ne?</i>
553
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
<i>Ako mu se svidi, danas će kupiti.</i>
554
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Odmah nakon slučaja nestale maloljetnice
555
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
Chris je spomenuo da ima
1,3 kilograma metamfetamina za prodaju.
556
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
Bilo nam je dosta.
557
00:36:39,655 --> 00:36:42,575
Tad smo znali da tome treba stati na kraj.
558
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
Zatim smo trebali
559
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
dogovoriti kupnju između
korumpiranog policajca, Chrisa i Carla.
560
00:36:54,337 --> 00:36:59,300
Sastali smo se s Carlom, ozvučili ga
i dali mu 10 000 dolara u gotovini.
561
00:36:59,884 --> 00:37:04,931
I uputili smo ga da ode
u istražiteljsku tvrtku naći se s Chrisom.
562
00:37:09,268 --> 00:37:10,478
Što ima?
563
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Dobro, dođi ovamo. Da vidimo tu paricu.
564
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Ovo je mnogo.
565
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Taj trenutak kad je Chris
uzeo novac od Carla i počeo brojiti…
566
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
To je 480 grama.
567
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
…a metamfetamin praktički je dan Carlu…
568
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Daj da se riješim ovoga što prije.
569
00:37:33,626 --> 00:37:35,670
Kad se to dogodi, igra je gotova.
570
00:37:35,753 --> 00:37:36,754
Imamo te.
571
00:37:39,048 --> 00:37:43,761
Privatni istražitelj povezan
s korupcijom u policiji uspio se nagoditi.
572
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Jesi li sagriješio, Chrise?
573
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Suočen sa sedam kaznenih djela,</i>
574
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>mnogo inkriminirajućih dokaza</i>
<i>i mogućom doživotnom kaznom,</i>
575
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler odlučio se nagoditi.</i>
576
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Jebote! Što se upravo dogodilo?
577
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris je uhićen zbog prodaje droge.
578
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Bila sam šokirana.
579
00:38:06,450 --> 00:38:10,788
Bila sam kod kuće kad sam saznala
da je Chris Butler uhićen.
580
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Nisam mogla vjerovati da se to događa.
581
00:38:13,749 --> 00:38:18,254
Chris mi je bio prijatelj i vidjeti ga
na televiziji u kombinezonu i…
582
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
Bilo je tužno i zastrašujuće.
583
00:38:23,009 --> 00:38:27,513
Javili su mi
da je Chris Butler uhićen i to je bilo to.
584
00:38:27,596 --> 00:38:31,767
Mreža je rekla:
„Znaš što, jebiga. Gotovi smo.”
585
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
Okupio sam sve u produkcijskom uredu,
586
00:38:40,901 --> 00:38:42,903
ekipu, mame…
587
00:38:42,987 --> 00:38:46,282
I priopćio sam im vijest.
588
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Plakao sam tijekom govora.
589
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Osjećao sam se grozno
590
00:39:01,922 --> 00:39:05,926
jer sam im sve to priuštio
591
00:39:07,720 --> 00:39:08,804
ni za što.
592
00:39:14,226 --> 00:39:17,313
Chris i Carl oduzeli su nam sve.
593
00:39:17,813 --> 00:39:21,942
Stavili su svoje želje ispred tuđih.
594
00:39:22,026 --> 00:39:25,780
Ta je serija utjecala na mnoge ljude.
595
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Znam da mnogi ljudi misli:
„To je samo serija.”
596
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
Ali bila je to serija
oko koje smo bile strastvene.
597
00:39:32,912 --> 00:39:37,083
Dijelile smo priče i osnaživale druge žene
da se bave ovakvim poslom.
598
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
No nestala je. Oduzeta nam je.
599
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Kad je naša serija otkazana,
600
00:39:45,758 --> 00:39:50,054
oduzeta mi je i prilika
da podijelim svoju priču.
601
00:39:53,349 --> 00:39:57,103
To je bio još jedan razlog
zašto sam bila tako razočarana.
602
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
Jer sam se otvorila
i po prvi put sam podijelila toliko toga.
603
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
Tko zna do koga sam mogla doprijeti
604
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
da se moja priča pročula
i da sam to podijelila sa svijetom.
605
00:40:15,746 --> 00:40:19,041
Ne razumije što mi je oduzeo.
606
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, imaš li kakvu ideju za <i>reality?</i>
607
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Oprostite.
608
00:40:28,676 --> 00:40:30,761
CHRIS BUTLER 4. 5. 2012. PRIZNAO JE
609
00:40:30,845 --> 00:40:33,889
PRODAJU DROGE, IZNUDU, PLJAČKU
I PODMETANJE ILEGALNIH PRISLUŠKIVAČA.
610
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
OSUĐEN JE NA OSAM GODINA ZATVORA.
611
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Nakon što su izašle
informacije o Chrisu Butleru,
612
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
radio sam cijeli vikend
i napisao članak od 10 000 riječi.
613
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
PRAVI SLUČAJ KORUMPIRANOG ISTRAŽITELJA
614
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
Sve su vijesti pisale o tome.
615
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
I to je Carlu dalo vjetar u leđa.
616
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Oduvijek sam bio osoba
koja je htjela služiti i pomagati ljudima.
617
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Nisam imao pojma što je to,
kako ću to učiniti ni kada.
618
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Znajući odakle dolazi droga,
morao sam reagirati.
619
00:41:05,296 --> 00:41:07,506
Pomislio sam: „Sad sam shvatio.
620
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Sad razumijem.”
621
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Mislio sam da su ljubavnici.
622
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
No Carl je zapravo Chrisa držao u šaci
623
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
zbog tih ilegalnih aktivnosti.
624
00:41:18,934 --> 00:41:20,895
Bože, razumijem.
625
00:41:22,605 --> 00:41:26,734
Unatoč svemu što je Carl učinio,
slavili su ga kao junaka
626
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
jer je cinkao i otišao na tajni zadatak.
627
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
To je bio Carlov veliki trenutak.
628
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Da nisi istupio,
tko zna dokle bi ovo otišlo?
629
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
Moglo se pretvoriti u ubojstvo.
630
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Ali mame su napadali,
ismijavali i sramotili.
631
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Kažeš da su ove žene htjele biti
na crvenom tepihu s Kardashiankama?
632
00:41:47,129 --> 00:41:50,257
Mislim da su svi uključeni imali vizije
633
00:41:50,341 --> 00:41:53,219
da će svake večeri biti
u <i>Access Hollywoodu</i>
634
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
i zaraditi milijun dolara.
635
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
Mame detektivke bile su na udaru
636
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
zbog činjenice da serija nosi njihovo ime.
637
00:42:02,269 --> 00:42:07,942
Serija se nije zvala <i>Chris Butler,</i>
ni <i>Carl Marino, </i>već <i>Mame detektivke.</i>
638
00:42:08,526 --> 00:42:11,403
Mislim da je postojala pretpostavka
639
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
da su mame detektivke bile upletene u sve,
640
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
a to nije ni blizu istine.
641
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Ljudi su nas nazivali prevaranticama,
dilericama i svakako.
642
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
A nismo mogle reći ništa o tome.
643
00:42:27,878 --> 00:42:32,716
No Carlovih 15 minuta slave i dalje traje
jer je postao stalni gost u nekoj seriji.
644
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
Poručnik Kenda
iz policije Colorado Springsa.
645
00:42:36,512 --> 00:42:38,264
Radim na ubojstvu…
646
00:42:38,347 --> 00:42:43,310
Nakon mnogo odrađenih <i>reality </i>serija
mogu reći da postoji određeni tip osobe
647
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
koja ima neku emocionalnu rupu
648
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
u središtu svoje psihe
649
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
i zaista misli
650
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
da će divljenje obožavatelja
ispuniti tu rupu.
651
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
I mislim da se to možda dogodilo Carlu.
652
00:43:06,000 --> 00:43:11,255
Kad netko iz vaše grupe postigne uspjeh,
653
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
želite ih bodriti,
654
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
ali zbog načina na koji je to ostvario
655
00:43:15,467 --> 00:43:16,635
ne mogu to učiniti.
656
00:43:17,469 --> 00:43:18,429
Ne mogu.
657
00:43:18,929 --> 00:43:21,015
-Je li bio dobar u tome?
-Ne.
658
00:43:22,474 --> 00:43:25,269
Uništio nas je
i našao se u središtu pažnje.
659
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
Dobio je što je želio.
660
00:43:31,233 --> 00:43:33,902
Pričekajmo dvije minute.
Nakratko ću izaći.
661
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Svi ostanite ondje.
662
00:43:36,363 --> 00:43:38,574
-Molim te, nemoj dovesti Carla.
-Ne!
663
00:43:40,993 --> 00:43:42,953
Udarit ću ga.
664
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Prijevod titlova: Dejan Rakar
665
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm