Trainwreck: P.I. Moms

ID13195825
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageIndonesian
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 Pada awal 2011, aku menjadi agen khusus yang ditugaskan untuk menyadap. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 - <i>Apa yang terjadi?</i> - <i>Ada apa?</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 Ada kasus di mana polisi korup mencuri barang bukti berupa obat-obatan 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 dan mengedarkannya kembali ke jalanan yang seharusnya dia amankan. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 <i>Pria itu ingin tiga paket lagi.</i> 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 <i>Hore!</i> 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Lalu, tepat di tengah percakapan, 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 mereka mulai membahas hal yang sama sekali berbeda. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Ada acara TV yang bagus.</i> 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Semuanya berjalan lancar.</i> <i>Lalu, tiba-tiba, dar!</i> 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Jangan hancurkan proyeknya.</i> 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Aku bertanya-tanya, "Apa ini tipuan Hollywood yang rumit?" 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 Selama 25 tahun bertugas, aku jarang menemukan latar cerita yang aneh. 15 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 Ide acara realitas itu, <i>P.I. Moms of San Francisco,</i> 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 adalah ide yang sangat cerdik. 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}Mereka adalah ibu-ibu penyelidik swasta 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 yang melakukan operasi penyamaran dan penangkapan, 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 lalu pulang tepat waktu untuk membantu anak-anak mengerjakan tugas. 20 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Astaga, sulit dipercaya. 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Kupikir, "Kami akan terpampang di papan iklan." 22 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Sebagai produser eksekutif, aku punya banyak tokoh hebat. 23 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Ini akan menjadi acara termudah yang pernah kubuat. 24 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Chris, kenapa wanita? Mereka bisa mengerjakan banyak hal sekaligus? 25 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Itu benar. 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 Selain itu, tak ada yang menentang kepemimpinanku. 27 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 Cerita ini seharusnya tentang P.I. Moms, 28 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 tapi karena ulah beberapa pria, cerita itu lenyap. 29 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 Acara kami direnggut. 30 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Masalah terus datang silih berganti. 31 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Siapa yang menyabotase segalanya? 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Aku tak ingin ini seperti <i>Real Housewives.</i> 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 Tapi ini menjadi lebih buruk dari <i>Real Housewives.</i> 34 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Kami semua sama sekali tak sadar apa yang sebenarnya terjadi. 35 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Ada yang berbohong secara terang-terangan lagi! 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 Astaga. 37 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Apa yang terjadi? 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Ada begitu banyak kebohongan, kecurangan, dan psikosis. 39 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Keadaannya benar-benar gila. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 <i>Kita sedang bicara tentang sabu-sabu.</i> 41 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 <i>Dia ingin sampelnya.</i> 42 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Ada di mana-mana. 43 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Sabu-sabu, P.I. Moms, korupsi kepolisian, 44 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 penyadapan, ancaman, dan acara realitas. 45 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Berhenti sejenak. 46 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Namaku Lucas Platt. 47 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}PRODUSER EKSEKUTIF ACARA REALITAS 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}Pada 2010, aku tinggal di New York. 49 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Sebagai produser eksekutif acara realitas, 50 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 aku baru menuntaskan musim pertama <i>Steven Seagal: Lawman.</i> 51 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Tanpa naskah, tanpa pemeran pengganti,</i> <i>dan tanpa kesempatan kedua.</i> 52 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 Saat itu, acara seperti itu adalah bisnis besar pendulang uang. 53 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 Semua orang menantikan <i>Keeping Up with the Kardashians</i> 54 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 atau <i>Real Housewives.</i> 55 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 Sepertinya kepopuleran acara realitas tak pernah surut. 56 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Aku sendiri senang dengan lonjakan adrenalin 57 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 dan pemikiran cepat yang harus kulakukan 58 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 untuk membuat acara yang bagus. 59 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Saat mencari pekerjaan berikutnya, aku dapat surel dari Lifetime. 60 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Mereka tertarik untuk membuat serial 61 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 tentang perusahaan penyelidik swasta di Bay Area. 62 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 Perubahan alurnya menarik. 63 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}Mereka adalah ibu-ibu penyelidik swasta. 64 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Terima kasih sudah hadir. Ini menarik. 65 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Pertama-tama, bagaimana awalnya? 66 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}Sebelum menjadi penyelidik swasta, 67 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 aku pernah bekerja di bidang hukum dengan peran yang berbeda. 68 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Aku baru saja menjadi ibu. Aku punya anak-anak kecil. 69 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 Aku mencari cara agar tetap bisa berkarier 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 dan bersama anak-anakku. 71 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 Saat itulah iklan lowongan pekerjaan di Butler & Associates muncul. 72 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 Siapa yang mau? 73 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 {\an8}Namaku Chris Butler. 74 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 {\an8}Aku pemilik perusahaan penyelidik swasta Butler & Associates. 75 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 Tugas kami adalah mengungkap kebenaran. 76 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Bagiku, tiap orang di meja ini sangat berharga. 77 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Aku senang bekerja untuk Chris. Dia sangat profesional. 78 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 Sepertinya dia menemukan kunci keberhasilan dalam penyelidikan. 79 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 Mempekerjakan ibu-bu. 80 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Kita mulai. 81 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Bagiku, ini seru. Tiap kasus berbeda. 82 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 Selain itu, aku juga merasa berdaya 83 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 karena di satu sisi, aku mengantar anak-anak ke sekolah, 84 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 dan di sisi lain, aku menyamar, 85 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 menyelidiki kasus penipuan, atau mengintai pasangan yang selingkuh. 86 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Sangat keren. 87 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Latar belakangku penegakan hukum. 88 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 Itu karier penuh gejolak yang berlangsung hingga sepuluh tahun. 89 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Aku bertindak nekat. 90 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Begitu juga dalam pekerjaan ini. Aku tak berhenti. 91 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Tes. Baiklah. 92 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Bagus. Ayo pergi. 93 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 Kesan pertamaku, Chris benar-benar seperti pengusaha. 94 00:05:47,055 --> 00:05:49,599 {\an8}Tapi aku juga bisa melihat visinya. 95 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 {\an8}Kupikir, "Wah, idenya bagus." 96 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Dia benar-benar berusaha memberi ibu-ibu kesempatan. 97 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 Saat itu, aku juga ingin mengambil kesempatan itu. 98 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Sebelumnya, aku bekerja di kantor <i>sheriff. </i>Jam kerjaku 12 jam. 99 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 Anak-anakku menghabiskan waktu di penitipan. 100 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Aku melewatkan banyak pesta ulang tahun dan liburan. 101 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 Namun, dengan pekerjaan baru ini, aku menjadi lebih fleksibel. 102 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 Selain itu, aku langsung menyukainya. 103 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Karena aku bertugas di lapangan, bepergian, 104 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 dan bekerja dengan wanita tangguh dari berbagai latar belakang. 105 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Ada banyak wanita di kantor kami. 106 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Ada Michelle, Charmagne, dan Ami, 107 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 tapi ada seorang pria juga. 108 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Namanya Carl Marino. 109 00:06:40,358 --> 00:06:42,777 {\an8}Dia mantan penegak hukum. 110 00:06:42,860 --> 00:06:47,573 Dia bergabung karena ada saat-saat di mana rekan pria dibutuhkan 111 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 untuk mengusut kasus tertentu. 112 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 Awalnya, kami berpikir, "Wah, dia sangat menarik. 113 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 Dia seperti model." 114 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 Lalu, kami mulai tahu bahwa dia tertarik dengan akting 115 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 dan menjadi pemeran tambahan di TV. 116 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - Carilah orang lain untuk digoda. - Dia kekasihku, Berengsek! 117 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Kurasa itu menarik. "Kau punya pekerjaan sampingan." 118 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris jelas lebih tertarik pada Carl. 119 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 Kurasa itu berkaitan erat dengan aktingnya. 120 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Chris selalu ingin menjadi pusat perhatian. 121 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 Kami semua sadar bahwa dia ingin menjual P.I. Moms 122 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 serta mendorong dia maupun kami untuk tampil di media. 123 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Selamat datang, Chris Butler dan tiga P.I. Moms, 124 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle, dan Charmagne. 125 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Chris, kenapa wanita? 126 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 Mereka bisa mengerjakan banyak hal sekaligus? 127 00:07:36,414 --> 00:07:42,795 Saat beralih ke P.I. Moms, aku mengedepankan mentalitas tim. 128 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 Lebih penuh kasih sayang. 129 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 Itu membuat klien kami lebih senang. 130 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Setelah melihat klip <i>Dr. Phil,</i> 131 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 aku terbang ke California untuk menemui Chris dan P.I. Moms. 132 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Aku menyukai gagasan 133 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 untuk menunjukkan bagaimana para wanita membekuk penjahat. 134 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Aku menyukai Lucas sejak awal. Dia tampak hebat. 135 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Dia sepertinya tertarik mewujudkan acara dan cerita ini, 136 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 tapi aku bilang padanya, "Jangan seperti <i>Real Housewives.</i>" 137 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Dasar jalang! Enyahlah… 138 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 Acara realitas mempertontonkan keburukan orang. 139 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - Kusakiti kau. Jangan. - Hentikan! 140 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 Jika acara ini mempertontonkan pertengkaran kami 141 00:08:27,465 --> 00:08:30,176 atau hal semacamnya, aku sungguh tak tertarik. 142 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Para ibu mengkhawatirkan acaranya, 143 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 tapi aku meyakinkan mereka bahwa tak akan ada pertikaian atau drama. 144 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 Cuma kasus menarik dan kisah pribadi. 145 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Saat Lucas mendekatiku untuk membuat acara itu 146 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 dan ingin aku berperan sebagai P.I. Mom, 147 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 aku sama sekali tak ingin terlibat. 148 00:08:53,366 --> 00:08:57,578 Bagiku, Ami sepertinya punya pengalaman yang cukup traumatis. 149 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 Tapi dia cerdas dan tegas. 150 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 Dia orang baik yang cocok untuk tampil di acara TV. 151 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Masa laluku sedikit berat. 152 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 Lucas bilang kami bisa memasukkan pengalaman traumatisku 153 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 ke dalam acara itu. 154 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 Aku ingin menunjukkan pada wanita lain bahwa kalian bisa bertahan 155 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 dan berhasil. Jangan biarkan siapa pun menghalangi kalian. 156 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Setelah pertemuan awal dengan P.I. Moms, 157 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 aku berpikir, "Ini bakal sukses." 158 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Mereka pandai bicara, lucu, dan cerdas. 159 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Kami akan membuat serial bagus. 160 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}PRODUSER LAPANGAN 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}Namaku Theresa Moore-King. 162 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Aku produser lapangan untuk <i>P.I. Moms.</i> 163 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Jika ada masalah dalam produksi, 164 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 baik masalah orang, personel, jadwal, lokasi, maupun uang, 165 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 tugasku adalah menyelesaikannya. 166 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Jadi, kau bos sebenarnya? 167 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Baikah. 168 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Tentu. 169 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 Lifetime benar-benar mendukung acara ini. 170 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Mereka tahu kemungkinannya tak terbatas. 171 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Acara ini bisa mencapai New York, Chicago, atau Atlanta. 172 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Semua itu adalah peluang. 173 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Tapi acara di San Francisco harus menjadi pemicunya. 174 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}MANAJER PRODUKSI 175 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}Untuk ukuran acara realitas, ini adalah produksi berskala besar. 176 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Ada tiga kru kamera, sejumlah lokasi, 177 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 dan banyak unsur yang berbeda. 178 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Kurasa anggaran kami sekitar empat juta untuk delapan episode. 179 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 Itu jelas anggaran yang sehat, 180 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 tapi hanya jika semua keperluan acara terpenuhi. 181 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Sebelum syuting dimulai, aku mendatangi kantor Butler. 182 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 Ada seorang pria di meja depan, yaitu Carl Marino. 183 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Kurasa dia menjawab telepon saat semuanya makan siang. 184 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 Dia menarikku dan bilang padaku bahwa dia yakin 185 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 bahwa dia pantas menjadi salah satu tokoh utama dalam serial ini. 186 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 Menurut Carl, karena peran yang dimainkannya 187 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 dalam serial <i>Trauma…</i> 188 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Kontraksi ventrikel prematur. Mungkin kebanyakan teh hijau. 189 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 …basis penggemarnya, terutama wanita, 190 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 akan menonton serial <i>P.I. Moms</i> karena dirinya. 191 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Rasanya seperti ego yang tak terkendali. 192 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 Aku menjelaskan padanya bahwa acaranya berjudul <i>P.I. Moms.</i> 193 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Dia bukan seorang ibu. 194 00:11:43,869 --> 00:11:48,749 "Maaf, jaringan televisi sudah memutuskan untuk memilih Chris dan para ibu. 195 00:11:48,833 --> 00:11:49,875 Cuma mereka." 196 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Jadi, kupikir, "Dia tak terlibat. Kami sudah siap." 197 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 Hari pertama syuting sangat menggembirakan. 198 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Mereka memperlihatkan pelatihan dan penyelidikan kasusnya. 199 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Aku berpikir, "Semoga wanita lain terinspirasi." 200 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 Hei, kalian juga bisa melakukan pekerjaan ini. 201 00:12:15,609 --> 00:12:18,571 Kami cuma orang biasa dengan pekerjaan yang keren. 202 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 Kalian juga bisa. 203 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 Aku senang. Aku menyukai tim produksi. Kami satu keluarga. 204 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Kurasa kami seperti <i>Charlie's Angels</i> 205 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 karena kami berbeda-beda, tapi begitu tangguh. 206 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Saat itu, aku berpikir, "Ada banyak tokoh hebat." 207 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 "Ini akan menjadi acara termudah yang pernah kubuat." 208 00:12:40,301 --> 00:12:41,385 Benar-benar mudah? 209 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Kurasa inilah inti ceritanya. Semuanya berubah secara tak terduga. 210 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}PENULIS SENIOR MAJALAH DIABLO 211 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Aku wartawan. Suatu hari, aku dapat tawaran cerita yang menarik. 212 00:13:03,157 --> 00:13:05,409 Humas Beverly Hills menyuratiku, 213 00:13:05,493 --> 00:13:10,289 "Mungkin kau belum tahu ini. Ada sekelompok penyelidik swasta 214 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 yang juga merupakan ibu-ibu sibuk. 215 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 Mereka sedang buat serial untuk Lifetime Television." 216 00:13:16,879 --> 00:13:19,089 "Mau ikut dalam penyelidikan mereka 217 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 di sela-sela syuting?" 218 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Aku mengendus cerita yang menarik di sini. 219 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Itu kasus perselingkuhan biasa. 220 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 Klien percaya bahwa tunangannya berselingkuh. 221 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 Jadi, dia ingin memastikan sebelum menikah, 222 00:13:37,566 --> 00:13:38,818 "Apa ini benar?" 223 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Aku naik <i>minivan </i>dengan P.I. Moms. 224 00:13:44,323 --> 00:13:48,828 Denise membungkuk di kursi penumpang dengan kamera video yang menyala. 225 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Sebagai penggemar berat cerita detektif, aku merasa gugup. 226 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 Itu pekerjaan yang seru. 227 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 Jadi, aku berharap ada artikel tentang itu. 228 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Lihat! 229 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 Dia muncul. 230 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 Hanya dalam beberapa menit, 231 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 tunangannya melewati jalan dengan kencang. 232 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 Charmagne pun melaju. 233 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 Pengejaran berlangsung. 234 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 Pria itu berhenti di tempat makan. 235 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Lihat! 236 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Dia membawa wanita berambut cokelat di kursi penumpang. 237 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Mereka berhenti di depan mobil kami, sementara Denise merekam. 238 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Inilah peselingkuhnya. 239 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 Lalu, kasus terpecahkan. 240 00:14:48,095 --> 00:14:52,808 Aku bukan penonton acara realitas, tapi sepertinya ini acara yang menarik. 241 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Ibu-ibu ini menyenangkan. Butler tokoh yang menarik. 242 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Kurasa ide ini pasti berhasil. 243 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Lalu, tiba-tiba ada surel masuk. 244 00:15:06,030 --> 00:15:08,741 Surel itu benar-benar mengubah sudut pandangku. 245 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Dari seseorang bernama Ronald Rutherford. 246 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 "Aku menulis ini dengan rasa hormat. 247 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 Menulis tentang P.I. Moms dan Chris Butler adalah kesalahan." 248 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 "Chris benar-benar mengelabuimu." 249 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 "Kasus yang kau ikuti itu didasari naskah." 250 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 "Semuanya adalah karyawan ataupun aktor bayaran." 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 "Aku tak tahu tujuanmu menulis artikel itu, 252 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 tapi kuharap kau tak menerbitkannya. 253 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Terima kasih. Warga yang peduli." 254 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 Benar-benar tak terduga. 255 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 Aku tak pernah menduga bahwa ini direkayasa. 256 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Aku marah karena dieksploitasi seperti ini 257 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 dan dipermainkan dengan mudah. 258 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 Tapi kupikir jika Chris Butler bersedia mengajak majalah lokal 259 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 dan berusaha sekeras itu, 260 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 apa yang bisa menghentikan pembuatan acara realitas ini? 261 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Aku perlu bicara dengan produser <i>P.I. Moms.</i> 262 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 BISA BERTEMU? 263 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 Karena, bagaimanapun juga, 264 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 semua orang penasaran dengan kepalsuan acara realitas. 265 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Astaga. Ada masalah besar. 266 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Jika ada yang menerbitkan berita tentang kepalsuan acara ini, 267 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 kami akan hancur. 268 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Aku menjelaskan padanya bahwa acara kami benar-benar nyata. 269 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 Aku juga menjelaskan bahwa semua kasus itu benar-benar terjadi. 270 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Dia bilang mereka melakukan kebalikannya. Mereka membuat acara realitas 271 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 tentang kasus nyata dan orang sungguhan. 272 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 Aku menghargainya karena dia berterus terang. 273 00:16:57,391 --> 00:16:58,600 Aku percaya padanya. 274 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Surel pertama masuk ke majalah <i>Diablo…</i> 275 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete memberitahuku tentang karakter Ronald Rutherford. 276 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 Lalu, aku menjadi khawatir 277 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 karena seseorang jelas ingin mengacaukan serial ini. 278 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Anggapan bahwa kasus kami palsu cukup ironis 279 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 karena, pada saat itu, masalah acara TV itu 280 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 adalah kurangnya kasus. 281 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas bilang padaku bahwa janji Chris tentang jumlah kasus terlalu muluk. 282 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 {\an8}Jadi, aku diminta mencari kasus yang bisa diusut oleh P.I. Moms. 283 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Ya, sebenarnya, aku berusaha membantu Chris. 284 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 Selain itu, setelah syuting dimulai, kurasa titik lemahnya ada pada Chris. 285 00:18:01,163 --> 00:18:02,706 <i>Mendekati belokan ke kiri.</i> 286 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Tapi aku mau ke kanan. 287 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Tak apa-apa. Akan diatur ulang. 288 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 Aku tak tahu apakah dia tipe orang 289 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 yang suka berahasia atau pemalu, 290 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 tapi aku khawatir 291 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 karena tokoh yang pendiam, sulit bicara, atau canggung dalam acara realitas 292 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 adalah kematian. 293 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Dengar itu? 294 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 Tapi aku yakin kami akan berhasil 295 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 karena para ibu punya karakter yang kuat 296 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 dan kisah mereka begitu kaya. 297 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 Aku yakin jika kami fokus pada mereka, bukan dia, 298 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 kami bisa membuat sesuatu yang hebat. 299 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - Senang bertemu. - Ya. 300 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Mau lihat apa yang kukerjakan? - Ya. 301 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 Dalam salah satu adegan yang kami rekam, Ami ingin ditato. 302 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 Itu salah satu cara baginya untuk mengatasi trauma. 303 00:18:55,175 --> 00:18:58,137 Kupikir, "Aku ingin mengambil kesempatan ini 304 00:18:58,220 --> 00:19:00,222 untuk mempertontonkan kisahku." 305 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Wawancara Ami, rekaman pertama. 306 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Aku duduk dan Lucas bilang, 307 00:19:06,061 --> 00:19:07,729 "Ceritakan tentang putramu." 308 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 Saat putraku berusia 13 bulan, 309 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 aku memercayakannya pada seseorang, 310 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 tapi anakku diserang. 311 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 Kejadian itu menyebabkan kerusakan otak. 312 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 Lalu, beberapa tahun kemudian, putraku akhirnya meninggal. 313 00:19:33,755 --> 00:19:35,132 Dia anak yang istimewa. 314 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 Itu pertama kalinya 315 00:19:51,023 --> 00:19:55,235 aku benar-benar membicarakannya dengan orang lain, termasuk keluargaku. 316 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Itu sangat berat dan menguras tenagaku. 317 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Sebelum acara, aku tak tahu cerita itu. 318 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 Itu sangat emosional 319 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 karena bagiku, Ami wanita tangguh. 320 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Saat mendengar cerita itu, aku berpikir, 321 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 "Wah, sebesar dan seserius itu? 322 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Acara ini keren karena menceritakan hal semacam itu." 323 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Setelah merekam adegan itu, kami mulai benar-benar menggiatkan syuting. 324 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 "The Unlicensed P.I." adalah salah satu ide acara kami. 325 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 P.I. Moms akan menjebak penyelidik swasta yang tak berizin 326 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 dengan membuatnya mengusut kasus rekaan, 327 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 lalu membekuknya. 328 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 "Kau tak boleh melakukan ini tanpa izin." 329 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 Jaringan televisi, aku, dan para produser sangat bersemangat. 330 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Jika dia belok ke kiri dan pergi ke barat, ikuti dia. 331 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - Aku bisa membuntutimu. - Baiklah. 332 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas dan kru sudah merekam semua kerja keras kami. 333 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 Denise meneliti. 334 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 Michelle bersiap dan berhubungan dengannya. 335 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 Jadi, kami cuma perlu operasi terakhir 336 00:21:26,785 --> 00:21:31,123 untuk menutup kasus itu dan menghasilkan episode <i>P.I. Moms </i>yang bagus. 337 00:21:33,500 --> 00:21:36,586 Pada hari adegan terakhir, seharusnya aku dan Michelle menemui 338 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 penyelidik tak berizin itu di Walnut Creek. 339 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 Aku menunggu kabar dari para produserku di kantor produksiku. 340 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 Pukul sepuluh, belum ada. 341 00:21:49,016 --> 00:21:50,225 Pukul 11, belum ada. 342 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 Siang hari, belum juga. 343 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Lucas cuma mondar-mandir. 344 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Aku melihat sekeliling. "Apa yang terjadi?" 345 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Kami berpikir, "Yah, dia tak akan muncul. 346 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 Jadi, kru produksi meminta Michelle menghubunginya sekali lagi. 347 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 Akhirnya dia menjawab… 348 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 dan bilang, "Aku tak datang. Aku sudah diberi tahu." 349 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Aku langsung berpikir, "Siapa yang menyabotase segalanya?" 350 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Aku… 351 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 berang. 352 00:22:36,563 --> 00:22:39,107 Tapi aku tak merelakannya begitu saja. 353 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Kami perlu cari tahu siapa pemberi informasinya. 354 00:22:42,861 --> 00:22:44,529 Mungkin dia si pengirim 355 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 surel gila Ronald Rutherford kepada Pete. 356 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Jadi, aku menghubungi penyelidik tak berizin itu 357 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 dan bilang, "Dengar. Kau benar. Kau akan difilmkan." 358 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 "Tapi jika kau tak keberatan, hubungi orang yang meneleponmu 359 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 dan biarkan kami dengar suaranya." 360 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 Dia mau. 361 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 Dia menghubunginya. 362 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 Berdering beberapa kali. 363 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 Akhirnya, telepon tersambung. 364 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 <i>Halo?</i> 365 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Aku sungguh tak percaya. Ronald Rutherford adalah Carl Marino. 366 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 Aku geram. 367 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Dalam benakku, aku bilang, "Kau benar-benar tolol. 368 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 Kenapa kau melakukan ini?" 369 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Itu tak masuk akal. 370 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Dia menyabotase acara dan syutingnya, 371 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 tapi dia ingin tampil di depan kamera. 372 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 Kurasa dia benar-benar naif 373 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 karena mengira akan dapat tempat dalam acara itu. 374 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Ketika aku bersama Chris, sesuatu tebersit. 375 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 Aku bilang padanya, "Dengar, jika menginginkan acara ini, 376 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 kau harus memecat Carl dan menyingkirkannya." 377 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 Chris menanggapi, "Jangan khawatir," 378 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 seolah-olah itu pelanggaran kecil. 379 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Aku tercengang. 380 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Anehnya, Chris tak mendepak Carl. 381 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Itu benar-benar… 382 00:24:36,558 --> 00:24:38,143 Itu gila. 383 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 Aku cuma bisa berpikir bahwa mereka sepasang kekasih. 384 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Apa alasannya tak memecat orang 385 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 yang berperilaku buruk? 386 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Setelah bicara dengan Chris, 387 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 aku bicara dengan jaringan televisi tentang cara menangani Carl. 388 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 Mereka memutuskan untuk mengiriminya somasi. 389 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 Carl diberi peringatan. 390 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 "Kau harus berhenti membicarakan acara. 391 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Kau tak boleh mengacaukan kasus kami. Kau tak terlibat." 392 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Kami berharap dia akan berhenti. 393 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 Jadi, sisi baiknya, jaringan televisi menanganinya. 394 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 Sisi buruknya, kini acara itu diamati dari dekat. 395 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Beban Lucas untuk melanjutkannya menjadi jauh lebih berat. 396 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 ANDA BERADA DI DEPAN KAMERA 397 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Setelah tim produksi tahu Carl mencampuri kasus, 398 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 ada yang aneh dengan Chris. 399 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Tolong letakkan kameramu dan duduk. 400 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Aku merasa dia tak bersama kami. 401 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Kami tak tahu apa yang dia pikirkan. 402 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 Dia tampak sibuk sendiri. 403 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Jelas ada hal lain 404 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 yang diutamakannya. 405 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 Setelah pertemuan awal kami, Lucas bilang padaku, 406 00:26:12,237 --> 00:26:18,451 "Aku tahu siapa yang mengirimimu surel. Carl Marino yang menyabotase kasus." 407 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Lucas bilang Carl tak lagi terlibat. 408 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Tapi dia masih punya banyak rahasia untuk diungkap. 409 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 "Aku ragu memberitahumu soal ini." 410 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 "Tuan Butler kini terlibat dalam beberapa kejahatan serius." 411 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 "Butler menjual ganja dalam jumlah besar 412 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 beserta obat-obatan lainnya, Xanax, dan steroid 413 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 yang disita oleh Satuan Tugas Contra Costa." 414 00:26:51,276 --> 00:26:56,114 "Komandan satuan tugas mengambil obat-obatan dari penggerebekan 415 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 dan memberikannya pada Chris. 416 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 Lalu, dia memberikannya padaku." 417 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 "Aku belum menjualnya dan tak mau." 418 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 "Aku bukan pengedar narkoba dan sama sekali tak ingin terlibat." 419 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Ini benar-benar informasi yang mencengangkan. 420 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Semua ini berawal dari tawaran bagiku 421 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 untuk menulis artikel gaya hidup yang ringan tentang acara realitas. 422 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 Kini aku terseret ke dalam 423 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 konspirasi berbahaya yang melibatkan obat-obatan curian 424 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 dan polisi nakal yang mengembalikannya ke jalanan 425 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 setelah obat-obatan itu disita. 426 00:27:38,907 --> 00:27:43,119 Ini jadi masalah yang lebih besar sehingga aku tak bisa beri tahu Lucas. 427 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Ini bukan sekadar kasus rekaan untuk acara realitas. 428 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 Ini kejahatan serius. 429 00:27:51,336 --> 00:27:55,465 Aku terus bertukar pesan dengan Carl. Kubilang, "Lapor pada polisi." 430 00:27:56,257 --> 00:28:00,053 Tapi dia tak yakin siapa yang bisa dipercaya dan minta bantuanku. 431 00:28:05,183 --> 00:28:06,393 Teleponku berdering. 432 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 Peneleponnya wartawan bernama Peter Crooks. 433 00:28:11,940 --> 00:28:14,859 {\an8}Dia mulai bercerita tentang sebuah kasus 434 00:28:14,943 --> 00:28:18,113 {\an8}yang berpotensi melibatkan korupsi kepolisian. 435 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 Dia meminta kami bicara 436 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 dengan seseorang bernama Carl Marino. 437 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Aku memintanya menemuiku di kantor kejaksaan setelah jam kerja. 438 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 Kubilang, "Carl, beri tahu aku kenapa kita di sini." 439 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Dia mulai bicara tentang Chris Butler, korupsi kepolisian, 440 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 pengedar narkoba, acara realitas, 441 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 acara <i>Dr. Phil, </i>Peter Crooks, 442 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 P.I. Moms, ganja, dan sabu-sabu. 443 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Ada di mana-mana. 444 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 Aku menyelanya dan bilang, "Berhenti sejenak." 445 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Aku menggelengkan kepala. 446 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 Kubilang, "Mungkin karena aku menua, 447 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 daya tangkapku tak lagi secepat orang lain." 448 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Saat itu, aku tak mengerti apa-apa, 449 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 tapi itu berubah. 450 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Satu pon ganja dilempar ke atas meja. 451 00:29:16,504 --> 00:29:20,717 Carl bilang Chris memberinya ganja untuk dijual. Dia tak bisa mengelak. 452 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Jelas apa yang dia ceritakan padaku ada benarnya. 453 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 Karena ganjanya ada di hadapanku. 454 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Aku langsung tahu aku harus bertugas. 455 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 {\an8}AGEN KHUSUS DEPARTEMEN KEHAKIMAN CALIFORNIA 456 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}Menurut pandanganku, acara realitas 457 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 bukanlah kehidupan nyata. 458 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 Aku lebih tertarik pada kejahatan nyata. 459 00:29:46,493 --> 00:29:51,831 Dengan memanfaatkan Carl, kami diminta menindak Chris Butler dan polisi korup. 460 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 Jadi, kami berencana membuat Chris bicara tentang obat-obatan. 461 00:29:56,503 --> 00:29:59,339 Lalu, kami menemui Carl dan membuatnya terhubung. 462 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 <i>Kau merasa nyaman? Baik-baik saja?</i> 463 00:30:02,133 --> 00:30:04,803 <i>Aku sedikit gugup,</i> <i>tapi kami kerap menyamar.</i> 464 00:30:04,886 --> 00:30:06,513 <i>Jadi, rasanya sama.</i> 465 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 <i>Rasanya sedikit berbeda saat ada bosku.</i> 466 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 <i>Cukup.</i> 467 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 - <i>Semoga berhasil.</i> - <i>Makasih.</i> 468 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 Frekuensi perangkat Carl 469 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 juga digunakan di radio polisiku. 470 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 Jadi, aku bisa mengubah saluran dan mendengarkan apa yang terjadi. 471 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 CHRIS: <i>Apa yang terjadi?</i> 472 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 CARL: <i>Kujual satu paket yang kumiliki.</i> 473 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 CHRIS: <i>Hore!</i> 474 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 CARL: <i>Pria itu ingin tiga paket lagi.</i> 475 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 CHRIS: <i>Sepakati.</i> 476 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 Begitu mendengar itu, 477 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 aku yakin seseorang akan masuk penjara. 478 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Tapi selama 25 tahun bertugas, aku jarang menemukan kasus seperti ini. 479 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 CHRIS: <i>Pria itu mengenali suaramu.</i> <i>Entahlah.</i> 480 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>Rasanya aku ingin menembak diri sendiri.</i> 481 00:30:53,685 --> 00:30:58,606 <i>Kau harus merelakannya</i> <i>karena jaringan siap membatalkannya.</i> 482 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 <i>Aku bakal kehilangan acara.</i> 483 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 <i>Bisnisku tutup.</i> <i>Aku tak punya apa-apa lagi.</i> 484 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 <i>Tak punya karier.</i> 485 00:31:03,903 --> 00:31:06,990 <i>Aku tak tampan</i> <i>seperti bintang film. Aku seperti ini.</i> 486 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Aku berpikir, "Ini aneh." 487 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 Mereka lebih memedulikan ulah Carl dan nasib acaranya 488 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 daripada narkobanya. 489 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 CHRIS: <i>Aku mengerti tindakanmu</i> 490 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 <i>karena jika aku di posisimu,</i> 491 00:31:20,295 --> 00:31:22,213 <i>mungkin tindakanku akan sama,</i> 492 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 <i>tapi mungkin aku akan berpikir</i> <i>lebih matang.</i> 493 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Jangan hancurkan proyeknya!</i> 494 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Jadi, awalnya, saat melancarkan operasi pertama dan kedua, 495 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 kami jelas tak memberi tahu mereka, tapi kami melihat acaranya 496 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 untuk mengetahui apa yang terjadi. 497 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Aku melihat banyak mobil polisi. 498 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 Kurasa itu aneh karena ini kota yang tenang dan sepi. 499 00:31:51,159 --> 00:31:55,371 Rasanya aneh melihat polisi muncul saat kami melakukan syuting. 500 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Mereka cuma duduk dan melihat. 501 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Aku bisa merasakan 502 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 bahwa ada yang tak beres dengan seluruh produksi. 503 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Apa yang terjadi? 504 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Saat itu, aku merasa kami kesulitan bekerja. 505 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 Tapi ada satu kasus yang bisa jadi peluang untuk menyelamatkan serial ini. 506 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 GADIS HILANG 507 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Pasangan East Bay yakin putri remajanya dalam bahaya. 508 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 Gadis berusia 15 tahun itu diduga kabur. 509 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Gadis yang benar-benar hilang. Kasus ini benar-benar terasa besar. 510 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 Orang tuanya tak menemukannya pada Senin pagi. 511 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 Tanpa peringatan ataupun penyebab. 512 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 Dia cuma membawa laptop, beberapa pakaian, uang 20 dolar, dan ransel. 513 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 Itu seperti situasi hidup dan mati. 514 00:32:53,680 --> 00:32:56,432 Lucas bilang, "Kalian akan melakukannya. 515 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 Temukan dia dan selamatkan acara." 516 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Sumber daya yang kami gunakan besar. 517 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 Ada helikopter di udara yang mencari keberadaannya. 518 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 Untuk keperluan acara TV, 519 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 banyaknya petunjuk untuk diikuti adalah hal yang bagus. 520 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 Begitu juga dengan banyaknya cerita. 521 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 Tapi yang benar-benar ingin kami lakukan 522 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 adalah mengembalikan gadis itu pada keluarganya. 523 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 Orang tuanya sudah berbagi informasi dengan para detektif. 524 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Kini mereka menunggu. 525 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Lalu, ada yang menghubungiku. 526 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 Dia bilang, "Kau tak akan percaya ini." 527 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 "Carl… menemukan gadis yang hilang itu." 528 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Sekali lagi, dia mengacau. 529 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Kami marah. 530 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Kurasa salah satu produserku harus diberi obat penenang 531 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 karena dia ingin membunuhnya. 532 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 Ternyata Chris sudah menugasi Carl untuk mencari gadis yang hilang itu 533 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 sebelum menyerahkannya pada P.I. Moms. 534 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 Tapi Carl masih terus menangani kasus itu sendirian. 535 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Kurasa dia berusaha mengatur segalanya 536 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 agar dia difilmkan saat menemukan 537 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 dan mengembalikannya pada keluarganya. 538 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl menghubungi polisi, tapi tak membiarkan P.I. Moms ambil alih. 539 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 Produser meminta kami bertemu di suatu tempat 540 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 karena kami percaya gadis itu mungkin ada di tempat itu. 541 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 Hal pertama yang ingin kulakukan adalah menemukan Carl. 542 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 Berhadapan dan bicara dengannya. 543 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Saat aku tiba di sana, keadaannya sungguh kacau balau. 544 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Lampu merah dan biru berkedip di mana-mana. 545 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Orang-orang saling meneriaki. Kru berteriak. 546 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 Sementara itu, gadis yang hilang itu tak ada. 547 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Tapi Carl ternyata muncul di tengah semua itu. 548 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Dia bertekad, apa pun yang terjadi, 549 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 untuk meraih ketenaran selama 15 menit. 550 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Dalam benakku, aku bilang, "Kau egois sekali," 551 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 karena Carl tahu keberadaannya 552 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 dan tak memberi tahu siapa pun sebelum dia diuntungkan. 553 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Betapa bodohnya dia karena mengira kami benar-benar akan didepak, 554 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 lalu dia kau akan menjadi bintangnya. 555 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Kau pikir kau siapa? 556 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 Aku tak ingin ini seperti <i>Real Housewives.</i> 557 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 Ini malah jadi lebih buruk dari <i>Real Housewives.</i> 558 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Kegilaan dan perkelahian. 559 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Bagaimana bisa jadi seperti ini? 560 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 Aku langsung dapat panggilan darurat dari jaringan televisi. 561 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 Mereka sudah menginvestasikan ratusan ribu dolar pada acara. 562 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 Mereka geram. 563 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Kami diberi tahu bahwa jika keadaannya makin buruk, 564 00:36:15,965 --> 00:36:17,300 acara akan dihentikan. 565 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 CHRIS: <i>Kita sedang bicara</i> <i>tentang sabu-sabu.</i> 566 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>Kita sudah siap.</i> 567 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 <i>Dia ingin sampelnya.</i> 568 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 CARL: <i>Jika suka, dia akan beli hari ini.</i> 569 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Tepat setelah kasus remaja yang hilang, 570 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 kami dengar ucapan Chris bahwa dia punya tiga pon sabu-sabu untuk dijual. 571 00:36:37,987 --> 00:36:42,575 - Kami langsung bertindak. - Kami tahu ini harus dihentikan. 572 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 Selanjutnya, kami harus 573 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 mengatur pembelian antara polisi korup, Chris, dan Carl. 574 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 Kami menemui Carl dan membuatnya terhubung. 575 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 Kami memberinya uang 10.000 dolar 576 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 dan menyuruhnya pergi ke perusahaan P.I. untuk menemui Chris. 577 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Ada apa? 578 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Baiklah, kembali kemari. Mari kita lihat uangnya. 579 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Astaga, banyak sekali! 580 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Begitu Chris mengambil uangnya dari Carl dan menghitungnya… 581 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 Satu pon, satu ons. 582 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 …dan sabu-sabunya diserahkan pada Carl… 583 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Biar kusingkirkan ini secepatnya. 584 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 Begitu itu terjadi, ini usai. Kau tertangkap. 585 00:37:39,048 --> 00:37:40,633 Seorang penyelidik swasta 586 00:37:40,716 --> 00:37:43,761 yang terkait dengan korupsi kepolisian bertransaksi. 587 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Kau merasa bersalah, Chris? 588 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Menghadapi tujuh tuduhan kejahatan,</i> 589 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>setumpuk bukti yang memberatkan,</i> <i>dan hukuman seumur hidup,</i> 590 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Chris Butler mencari keringanan hukuman.</i> 591 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Astaga! Apa yang baru saja terjadi? 592 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris baru saja diringkus karena menjual obat-obatan. 593 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Aku benar-benar… Aku terkesiap. 594 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Aku berada di rumah saat mengetahui bahwa Chris Butler ditangkap. 595 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Aku tak percaya itu terjadi. 596 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 Chris adalah temanku. 597 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 Jadi, saat melihatnya di TV dengan baju terusan, 598 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 aku merasa sedih dan takut. 599 00:38:22,967 --> 00:38:26,220 Aku dikabari melalui telepon bahwa Chris Butler dibekuk. 600 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 Itulah akhirnya. 601 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 Jaringan televisi itu bilang, "Persetan. Kita sudah selesai." 602 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 Aku mengumpulkan semuanya kembali ke kantor produksi. 603 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 Kru, ibu-ibu. 604 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 Aku… Aku menyampaikan kabar itu. 605 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Aku menangis selama mengumumkan itu. 606 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Aku merasa tak enak 607 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 karena sudah membuat mereka melalui apa yang mereka lalui… 608 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 tanpa hasil. 609 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris dan Carl merenggutnya dari semua orang. 610 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Mereka menempatkan keinginan mereka di atas semua orang. 611 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 Begitu banyak orang tergerak oleh acara itu. 612 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Aku tahu banyak orang bilang, "Itu cuma acara." 613 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Tapi itu acara yang benar-benar kami minati. 614 00:39:32,912 --> 00:39:37,083 Kami berbagi cerita dan menggerakkan wanita lain untuk berbuat hal serupa. 615 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 Acara itu lenyap. Acara kami direnggut. 616 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Saat acara kami dibatalkan, 617 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 kesempatanku untuk berbagi cerita direnggut. 618 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 Jadi, itu alasan lain kenapa aku begitu kecewa. 619 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 Karena aku sudah terbuka dan banyak berbagi untuk pertama kalinya. 620 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 Mungkin saja ada orang yang tersentuh 621 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 jika ceritaku menyebar. Aku berbagi semua ini dengan dunia. 622 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Dia tak sadar apa yang dia renggut dariku. 623 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, ada ide untuk acara realitas? 624 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Maaf. Permisi. 625 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 PADA 4 MEI 2012, CHRIS MENGAKU BERSALAH 626 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 TELAH MENJUAL NARKOBA, MEMERAS, MERAMPOK, DAN MENYADAP. 627 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 DIA DIHUKUM DELAPAN TAHUN PENJARA. 628 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Setelah kabar buruk tentang Chris Butler muncul, 629 00:40:39,603 --> 00:40:44,066 aku bekerja sepanjang akhir pekan dan menulis artikel 10.000 kata. 630 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 KASUS KEHIDUPAN NYATA TENTANG PENYELIDIK NAKAL 631 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 Langsung diberitakan. 632 00:40:49,071 --> 00:40:52,324 Itu membawa keuntungan yang bisa dimanfaatkan oleh Carl. 633 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Aku selalu menjadi orang yang selalu ingin melayani dan membantu orang lain. 634 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Aku tak tahu apa itu, bagaimana, ataupun kapan. 635 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Mengetahui asal obat-obatan itu, aku merasa harus bertindak. 636 00:41:04,795 --> 00:41:07,923 Aku bilang, "Kini aku mengerti. 637 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Kini aku mengerti." 638 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Kukira mereka sepasang kekasih. 639 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 Lalu, aku melihat pengaruh yang dimiliki oleh Carl terhadap Chris 640 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 karena adanya kejahatan itu. 641 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Astaga, aku mengerti. 642 00:41:22,354 --> 00:41:26,734 Terlepas dari tindakannya, pada dasarnya, Carl dipuji sebagai pahlawan 643 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 karena menyelidiki mereka, lalu menyamar. 644 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 Itu momen penting bagi Carl. 645 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Jika kau tak bertindak, mungkin saja ini akan lebih parah. 646 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Bisa menjadi kasus pembunuhan. 647 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Tapi para ibu diserang, dicemooh, dan dipermalukan. 648 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Kau bilang para wanita ini membayangkan penampilan bersama keluarga Kardashian? 649 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Kurasa semua yang terlibat 650 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 membayangkan penampilan di <i>Access Hollywood </i>tiap malam 651 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 dan meraih satu juta dolar. 652 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 P.I. Moms dikecam habis-habisan 653 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 karena judul acara itu adalah mereka. 654 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Itu bukan acara Chris Butler. Itu bukan acara Carl Marino. 655 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 Itu acara <i>P.I. Moms.</i> 656 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Jadi, kurasa mungkin ada anggapan 657 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 bahwa P.I. Moms terlibat dalam seluruh rekaan. 658 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 Itu sama sekali tak benar. 659 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 Orang-orang menyebut kami penipu, palsu, pengedar narkoba, dan semacamnya. 660 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 Kami tak dapat kesempatan bicara. 661 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 Tapi ketenaran Carl sepertinya terus berlanjut. 662 00:42:30,631 --> 00:42:32,716 Dia kerap tampil di acara TV. 663 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 Ini Letnan Kenda dari Kepolisian Colorado Springs. 664 00:42:36,512 --> 00:42:38,097 Aku sedang mengusut pembunuhan… 665 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Setelah membuat banyak acara realitas, 666 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 aku tahu ada tipe orang 667 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 yang punya semacam lubang emosi 668 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 di dalam jiwa mereka. 669 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 Mereka benar-benar merasa 670 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 bahwa sanjungan dari para penggemar akan mengisi lubang itu. 671 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 Kurasa itu mungkin yang terjadi pada Carl. 672 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 Dengan keberhasilan yang diraih oleh rekan kami berkat acara itu, 673 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 kami ingin menyorakinya. 674 00:43:13,132 --> 00:43:17,928 Tapi saat melihat bagaimana dia berhasil, kami tak bisa. 675 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Apa dia hebat? 676 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Tidak. 677 00:43:22,474 --> 00:43:25,436 Dia menghancurkan kami dan menjadi pusat perhatian. 678 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 Keinginannya terkabul. 679 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Baiklah, tunggu dua menit. Aku mau keluar. 680 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Jangan ke mana-mana. 681 00:43:36,238 --> 00:43:38,657 - Tolong jangan bawa Carl kemari. - Tidak! 682 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 Akan kuhajar bajingan itu. 683 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Terjemahan subtitle oleh Alin Almanar 684 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm