Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195825 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
Pada awal 2011, aku menjadi agen khusus
yang ditugaskan untuk menyadap.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
- <i>Apa yang terjadi?</i>
- <i>Ada apa?</i>
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
Ada kasus di mana polisi korup
mencuri barang bukti berupa obat-obatan
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
dan mengedarkannya kembali
ke jalanan yang seharusnya dia amankan.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
<i>Pria itu ingin tiga paket lagi.</i>
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
<i>Hore!</i>
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,828
Lalu, tepat di tengah percakapan,
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
mereka mulai membahas hal
yang sama sekali berbeda.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Ada acara TV yang bagus.</i>
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Semuanya berjalan lancar.</i>
<i>Lalu, tiba-tiba, dar!</i>
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Jangan hancurkan proyeknya.</i>
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Aku bertanya-tanya,
"Apa ini tipuan Hollywood yang rumit?"
14
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
Selama 25 tahun bertugas, aku jarang
menemukan latar cerita yang aneh.
15
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
Ide acara realitas itu,
<i>P.I. Moms of San Francisco,</i>
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
adalah ide yang sangat cerdik.
17
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}Mereka adalah ibu-ibu penyelidik swasta
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
yang melakukan operasi penyamaran
dan penangkapan,
19
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
lalu pulang tepat waktu untuk membantu
anak-anak mengerjakan tugas.
20
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Astaga, sulit dipercaya.
21
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Kupikir, "Kami akan terpampang
di papan iklan."
22
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Sebagai produser eksekutif,
aku punya banyak tokoh hebat.
23
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Ini akan menjadi
acara termudah yang pernah kubuat.
24
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Chris, kenapa wanita? Mereka bisa
mengerjakan banyak hal sekaligus?
25
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Itu benar.
26
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
Selain itu,
tak ada yang menentang kepemimpinanku.
27
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
Cerita ini seharusnya tentang P.I. Moms,
28
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
tapi karena ulah beberapa pria,
cerita itu lenyap.
29
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
Acara kami direnggut.
30
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Masalah terus datang silih berganti.
31
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Siapa yang menyabotase segalanya?
32
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Aku tak ingin ini seperti <i>Real Housewives.</i>
33
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
Tapi ini menjadi lebih buruk
dari <i>Real Housewives.</i>
34
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Kami semua sama sekali tak sadar
apa yang sebenarnya terjadi.
35
00:02:14,175 --> 00:02:16,594
Ada yang berbohong
secara terang-terangan lagi!
36
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
Astaga.
37
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Apa yang terjadi?
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Ada begitu banyak kebohongan,
kecurangan, dan psikosis.
39
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Keadaannya benar-benar gila.
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
<i>Kita sedang bicara tentang sabu-sabu.</i>
41
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
<i>Dia ingin sampelnya.</i>
42
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Ada di mana-mana.
43
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Sabu-sabu, P.I. Moms, korupsi kepolisian,
44
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
penyadapan, ancaman, dan acara realitas.
45
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Berhenti sejenak.
46
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Namaku Lucas Platt.
47
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}PRODUSER EKSEKUTIF ACARA REALITAS
48
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}Pada 2010, aku tinggal di New York.
49
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Sebagai produser eksekutif acara realitas,
50
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
aku baru menuntaskan
musim pertama <i>Steven Seagal: Lawman.</i>
51
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Tanpa naskah, tanpa pemeran pengganti,</i>
<i>dan tanpa kesempatan kedua.</i>
52
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
Saat itu, acara seperti itu
adalah bisnis besar pendulang uang.
53
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
Semua orang menantikan
<i>Keeping Up with the Kardashians</i>
54
00:03:27,081 --> 00:03:28,082
atau <i>Real Housewives.</i>
55
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
Sepertinya kepopuleran acara realitas
tak pernah surut.
56
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Aku sendiri senang
dengan lonjakan adrenalin
57
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
dan pemikiran cepat yang harus kulakukan
58
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
untuk membuat acara yang bagus.
59
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Saat mencari pekerjaan berikutnya,
aku dapat surel dari Lifetime.
60
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Mereka tertarik untuk membuat serial
61
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
tentang perusahaan penyelidik swasta
di Bay Area.
62
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
Perubahan alurnya menarik.
63
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}Mereka adalah ibu-ibu penyelidik swasta.
64
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Terima kasih sudah hadir. Ini menarik.
65
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Pertama-tama, bagaimana awalnya?
66
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Sebelum menjadi penyelidik swasta,
67
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
aku pernah bekerja di bidang hukum
dengan peran yang berbeda.
68
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Aku baru saja menjadi ibu.
Aku punya anak-anak kecil.
69
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
Aku mencari cara agar tetap bisa berkarier
70
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
dan bersama anak-anakku.
71
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
Saat itulah iklan lowongan pekerjaan
di Butler & Associates muncul.
72
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
Siapa yang mau?
73
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
{\an8}Namaku Chris Butler.
74
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
{\an8}Aku pemilik perusahaan penyelidik swasta
Butler & Associates.
75
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
Tugas kami adalah mengungkap kebenaran.
76
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Bagiku, tiap orang
di meja ini sangat berharga.
77
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Aku senang bekerja untuk Chris.
Dia sangat profesional.
78
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
Sepertinya dia menemukan
kunci keberhasilan dalam penyelidikan.
79
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
Mempekerjakan ibu-bu.
80
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Kita mulai.
81
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Bagiku, ini seru. Tiap kasus berbeda.
82
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
Selain itu, aku juga merasa berdaya
83
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
karena di satu sisi,
aku mengantar anak-anak ke sekolah,
84
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
dan di sisi lain, aku menyamar,
85
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
menyelidiki kasus penipuan,
atau mengintai pasangan yang selingkuh.
86
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Sangat keren.
87
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Latar belakangku penegakan hukum.
88
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
Itu karier penuh gejolak
yang berlangsung hingga sepuluh tahun.
89
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Aku bertindak nekat.
90
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
Begitu juga dalam pekerjaan ini.
Aku tak berhenti.
91
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Tes. Baiklah.
92
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Bagus. Ayo pergi.
93
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
Kesan pertamaku,
Chris benar-benar seperti pengusaha.
94
00:05:47,055 --> 00:05:49,599
{\an8}Tapi aku juga bisa melihat visinya.
95
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
{\an8}Kupikir, "Wah, idenya bagus."
96
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Dia benar-benar berusaha
memberi ibu-ibu kesempatan.
97
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
Saat itu, aku juga ingin
mengambil kesempatan itu.
98
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Sebelumnya, aku bekerja
di kantor <i>sheriff. </i>Jam kerjaku 12 jam.
99
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
Anak-anakku menghabiskan waktu
di penitipan.
100
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Aku melewatkan
banyak pesta ulang tahun dan liburan.
101
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Namun, dengan pekerjaan baru ini,
aku menjadi lebih fleksibel.
102
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
Selain itu, aku langsung menyukainya.
103
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Karena aku bertugas
di lapangan, bepergian,
104
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
dan bekerja dengan wanita tangguh
dari berbagai latar belakang.
105
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Ada banyak wanita di kantor kami.
106
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Ada Michelle, Charmagne, dan Ami,
107
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
tapi ada seorang pria juga.
108
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
Namanya Carl Marino.
109
00:06:40,358 --> 00:06:42,777
{\an8}Dia mantan penegak hukum.
110
00:06:42,860 --> 00:06:47,573
Dia bergabung karena ada saat-saat
di mana rekan pria dibutuhkan
111
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
untuk mengusut kasus tertentu.
112
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
Awalnya, kami berpikir,
"Wah, dia sangat menarik.
113
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
Dia seperti model."
114
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
Lalu, kami mulai tahu
bahwa dia tertarik dengan akting
115
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
dan menjadi pemeran tambahan di TV.
116
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- Carilah orang lain untuk digoda.
- Dia kekasihku, Berengsek!
117
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Kurasa itu menarik.
"Kau punya pekerjaan sampingan."
118
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris jelas lebih tertarik pada Carl.
119
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
Kurasa itu berkaitan erat
dengan aktingnya.
120
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Chris selalu ingin menjadi
pusat perhatian.
121
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
Kami semua sadar
bahwa dia ingin menjual P.I. Moms
122
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
serta mendorong dia maupun kami
untuk tampil di media.
123
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Selamat datang,
Chris Butler dan tiga P.I. Moms,
124
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle, dan Charmagne.
125
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Chris, kenapa wanita?
126
00:07:33,744 --> 00:07:36,330
Mereka bisa mengerjakan
banyak hal sekaligus?
127
00:07:36,414 --> 00:07:42,795
Saat beralih ke P.I. Moms,
aku mengedepankan mentalitas tim.
128
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
Lebih penuh kasih sayang.
129
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
Itu membuat klien kami lebih senang.
130
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Setelah melihat klip <i>Dr. Phil,</i>
131
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
aku terbang ke California
untuk menemui Chris dan P.I. Moms.
132
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
Aku menyukai gagasan
133
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
untuk menunjukkan
bagaimana para wanita membekuk penjahat.
134
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Aku menyukai Lucas
sejak awal. Dia tampak hebat.
135
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Dia sepertinya tertarik mewujudkan acara
dan cerita ini,
136
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
tapi aku bilang padanya,
"Jangan seperti <i>Real Housewives.</i>"
137
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Dasar jalang! Enyahlah…
138
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
Acara realitas mempertontonkan
keburukan orang.
139
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- Kusakiti kau. Jangan.
- Hentikan!
140
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
Jika acara ini
mempertontonkan pertengkaran kami
141
00:08:27,465 --> 00:08:30,176
atau hal semacamnya,
aku sungguh tak tertarik.
142
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Para ibu mengkhawatirkan acaranya,
143
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
tapi aku meyakinkan mereka
bahwa tak akan ada pertikaian atau drama.
144
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
Cuma kasus menarik dan kisah pribadi.
145
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Saat Lucas mendekatiku
untuk membuat acara itu
146
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
dan ingin aku berperan sebagai P.I. Mom,
147
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
aku sama sekali tak ingin terlibat.
148
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
Bagiku, Ami sepertinya
punya pengalaman yang cukup traumatis.
149
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
Tapi dia cerdas dan tegas.
150
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
Dia orang baik
yang cocok untuk tampil di acara TV.
151
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Masa laluku sedikit berat.
152
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
Lucas bilang kami bisa memasukkan
pengalaman traumatisku
153
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
ke dalam acara itu.
154
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
Aku ingin menunjukkan pada wanita lain
bahwa kalian bisa bertahan
155
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
dan berhasil. Jangan biarkan siapa pun
menghalangi kalian.
156
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Setelah pertemuan awal dengan P.I. Moms,
157
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
aku berpikir, "Ini bakal sukses."
158
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Mereka pandai bicara, lucu, dan cerdas.
159
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Kami akan membuat serial bagus.
160
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}PRODUSER LAPANGAN
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Namaku Theresa Moore-King.
162
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Aku produser lapangan untuk <i>P.I. Moms.</i>
163
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Jika ada masalah dalam produksi,
164
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
baik masalah orang,
personel, jadwal, lokasi, maupun uang,
165
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
tugasku adalah menyelesaikannya.
166
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Jadi, kau bos sebenarnya?
167
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Baikah.
168
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Tentu.
169
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
Lifetime benar-benar mendukung acara ini.
170
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Mereka tahu kemungkinannya tak terbatas.
171
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Acara ini bisa mencapai New York,
Chicago, atau Atlanta.
172
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Semua itu adalah peluang.
173
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Tapi acara di San Francisco
harus menjadi pemicunya.
174
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}MANAJER PRODUKSI
175
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}Untuk ukuran acara realitas,
ini adalah produksi berskala besar.
176
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Ada tiga kru kamera, sejumlah lokasi,
177
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
dan banyak unsur yang berbeda.
178
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Kurasa anggaran kami
sekitar empat juta untuk delapan episode.
179
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
Itu jelas anggaran yang sehat,
180
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
tapi hanya jika semua keperluan acara
terpenuhi.
181
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Sebelum syuting dimulai,
aku mendatangi kantor Butler.
182
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
Ada seorang pria
di meja depan, yaitu Carl Marino.
183
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Kurasa dia menjawab telepon
saat semuanya makan siang.
184
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
Dia menarikku
dan bilang padaku bahwa dia yakin
185
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
bahwa dia pantas menjadi
salah satu tokoh utama dalam serial ini.
186
00:11:13,339 --> 00:11:17,426
Menurut Carl,
karena peran yang dimainkannya
187
00:11:17,510 --> 00:11:19,887
dalam serial <i>Trauma…</i>
188
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Kontraksi ventrikel prematur.
Mungkin kebanyakan teh hijau.
189
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
…basis penggemarnya, terutama wanita,
190
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
akan menonton serial <i>P.I. Moms</i>
karena dirinya.
191
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Rasanya seperti ego yang tak terkendali.
192
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
Aku menjelaskan padanya
bahwa acaranya berjudul <i>P.I. Moms.</i>
193
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
Dia bukan seorang ibu.
194
00:11:43,869 --> 00:11:48,749
"Maaf, jaringan televisi sudah memutuskan
untuk memilih Chris dan para ibu.
195
00:11:48,833 --> 00:11:49,875
Cuma mereka."
196
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Jadi, kupikir,
"Dia tak terlibat. Kami sudah siap."
197
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
Hari pertama syuting
sangat menggembirakan.
198
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Mereka memperlihatkan pelatihan
dan penyelidikan kasusnya.
199
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Aku berpikir,
"Semoga wanita lain terinspirasi."
200
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
Hei, kalian juga bisa melakukan
pekerjaan ini.
201
00:12:15,609 --> 00:12:18,571
Kami cuma orang biasa
dengan pekerjaan yang keren.
202
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
Kalian juga bisa.
203
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
Aku senang. Aku menyukai tim produksi.
Kami satu keluarga.
204
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Kurasa kami seperti <i>Charlie's Angels</i>
205
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
karena kami berbeda-beda,
tapi begitu tangguh.
206
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Saat itu, aku berpikir,
"Ada banyak tokoh hebat."
207
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
"Ini akan menjadi acara termudah
yang pernah kubuat."
208
00:12:40,301 --> 00:12:41,385
Benar-benar mudah?
209
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Kurasa inilah inti ceritanya.
Semuanya berubah secara tak terduga.
210
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
{\an8}PENULIS SENIOR
MAJALAH DIABLO
211
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Aku wartawan. Suatu hari,
aku dapat tawaran cerita yang menarik.
212
00:13:03,157 --> 00:13:05,409
Humas Beverly Hills menyuratiku,
213
00:13:05,493 --> 00:13:10,289
"Mungkin kau belum tahu ini.
Ada sekelompok penyelidik swasta
214
00:13:10,372 --> 00:13:12,583
yang juga merupakan ibu-ibu sibuk.
215
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
Mereka sedang buat serial
untuk Lifetime Television."
216
00:13:16,879 --> 00:13:19,089
"Mau ikut dalam penyelidikan mereka
217
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
di sela-sela syuting?"
218
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Aku mengendus cerita yang menarik di sini.
219
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Itu kasus perselingkuhan biasa.
220
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
Klien percaya
bahwa tunangannya berselingkuh.
221
00:13:34,647 --> 00:13:37,483
Jadi, dia ingin memastikan
sebelum menikah,
222
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
"Apa ini benar?"
223
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Aku naik <i>minivan </i>dengan P.I. Moms.
224
00:13:44,323 --> 00:13:48,828
Denise membungkuk di kursi penumpang
dengan kamera video yang menyala.
225
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Sebagai penggemar berat cerita detektif,
aku merasa gugup.
226
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
Itu pekerjaan yang seru.
227
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
Jadi, aku berharap
ada artikel tentang itu.
228
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Lihat!
229
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
Dia muncul.
230
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
Hanya dalam beberapa menit,
231
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
tunangannya melewati jalan dengan kencang.
232
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
Charmagne pun melaju.
233
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Pengejaran berlangsung.
234
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
Pria itu berhenti di tempat makan.
235
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Lihat!
236
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Dia membawa wanita berambut cokelat
di kursi penumpang.
237
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Mereka berhenti di depan mobil kami,
sementara Denise merekam.
238
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Inilah peselingkuhnya.
239
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
Lalu, kasus terpecahkan.
240
00:14:48,095 --> 00:14:52,808
Aku bukan penonton acara realitas,
tapi sepertinya ini acara yang menarik.
241
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Ibu-ibu ini menyenangkan.
Butler tokoh yang menarik.
242
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Kurasa ide ini pasti berhasil.
243
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Lalu, tiba-tiba ada surel masuk.
244
00:15:06,030 --> 00:15:08,741
Surel itu benar-benar mengubah
sudut pandangku.
245
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Dari seseorang bernama Ronald Rutherford.
246
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
"Aku menulis ini dengan rasa hormat.
247
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
Menulis tentang P.I. Moms
dan Chris Butler adalah kesalahan."
248
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
"Chris benar-benar mengelabuimu."
249
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
"Kasus yang kau ikuti itu
didasari naskah."
250
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
"Semuanya adalah karyawan
ataupun aktor bayaran."
251
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
"Aku tak tahu
tujuanmu menulis artikel itu,
252
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
tapi kuharap kau tak menerbitkannya.
253
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Terima kasih. Warga yang peduli."
254
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
Benar-benar tak terduga.
255
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
Aku tak pernah menduga
bahwa ini direkayasa.
256
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
Aku marah karena dieksploitasi seperti ini
257
00:15:56,372 --> 00:15:58,666
dan dipermainkan dengan mudah.
258
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
Tapi kupikir jika Chris Butler
bersedia mengajak majalah lokal
259
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
dan berusaha sekeras itu,
260
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
apa yang bisa menghentikan
pembuatan acara realitas ini?
261
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Aku perlu bicara
dengan produser <i>P.I. Moms.</i>
262
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
BISA BERTEMU?
263
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
Karena, bagaimanapun juga,
264
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
semua orang penasaran
dengan kepalsuan acara realitas.
265
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
Astaga. Ada masalah besar.
266
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Jika ada yang menerbitkan berita
tentang kepalsuan acara ini,
267
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
kami akan hancur.
268
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Aku menjelaskan padanya
bahwa acara kami benar-benar nyata.
269
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
Aku juga menjelaskan
bahwa semua kasus itu benar-benar terjadi.
270
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Dia bilang mereka melakukan kebalikannya.
Mereka membuat acara realitas
271
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
tentang kasus nyata dan orang sungguhan.
272
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
Aku menghargainya
karena dia berterus terang.
273
00:16:57,391 --> 00:16:58,600
Aku percaya padanya.
274
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Surel pertama masuk ke majalah <i>Diablo…</i>
275
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete memberitahuku
tentang karakter Ronald Rutherford.
276
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
Lalu, aku menjadi khawatir
277
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
karena seseorang jelas ingin mengacaukan
serial ini.
278
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Anggapan bahwa kasus kami palsu
cukup ironis
279
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
karena, pada saat itu,
masalah acara TV itu
280
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
adalah kurangnya kasus.
281
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas bilang padaku bahwa janji Chris
tentang jumlah kasus terlalu muluk.
282
00:17:42,102 --> 00:17:47,983
{\an8}Jadi, aku diminta mencari kasus
yang bisa diusut oleh P.I. Moms.
283
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Ya, sebenarnya,
aku berusaha membantu Chris.
284
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
Selain itu, setelah syuting dimulai,
kurasa titik lemahnya ada pada Chris.
285
00:18:01,163 --> 00:18:02,706
<i>Mendekati belokan ke kiri.</i>
286
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Tapi aku mau ke kanan.
287
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
Tak apa-apa. Akan diatur ulang.
288
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
Aku tak tahu apakah dia tipe orang
289
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
yang suka berahasia atau pemalu,
290
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
tapi aku khawatir
291
00:18:15,177 --> 00:18:20,349
karena tokoh yang pendiam, sulit bicara,
atau canggung dalam acara realitas
292
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
adalah kematian.
293
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Dengar itu?
294
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
Tapi aku yakin kami akan berhasil
295
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
karena para ibu punya karakter yang kuat
296
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
dan kisah mereka begitu kaya.
297
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
Aku yakin jika kami fokus
pada mereka, bukan dia,
298
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
kami bisa membuat sesuatu yang hebat.
299
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Senang bertemu.
- Ya.
300
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Mau lihat apa yang kukerjakan?
- Ya.
301
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
Dalam salah satu adegan
yang kami rekam, Ami ingin ditato.
302
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
Itu salah satu cara baginya
untuk mengatasi trauma.
303
00:18:55,175 --> 00:18:58,137
Kupikir, "Aku ingin mengambil
kesempatan ini
304
00:18:58,220 --> 00:19:00,222
untuk mempertontonkan kisahku."
305
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Wawancara Ami, rekaman pertama.
306
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Aku duduk dan Lucas bilang,
307
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
"Ceritakan tentang putramu."
308
00:19:12,276 --> 00:19:14,069
Saat putraku berusia 13 bulan,
309
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
aku memercayakannya pada seseorang,
310
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
tapi anakku diserang.
311
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
Kejadian itu menyebabkan kerusakan otak.
312
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
Lalu, beberapa tahun kemudian,
putraku akhirnya meninggal.
313
00:19:33,755 --> 00:19:35,132
Dia anak yang istimewa.
314
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
Itu pertama kalinya
315
00:19:51,023 --> 00:19:55,235
aku benar-benar membicarakannya
dengan orang lain, termasuk keluargaku.
316
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Itu sangat berat dan menguras tenagaku.
317
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Sebelum acara, aku tak tahu cerita itu.
318
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
Itu sangat emosional
319
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
karena bagiku, Ami wanita tangguh.
320
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Saat mendengar cerita itu, aku berpikir,
321
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
"Wah, sebesar dan seserius itu?
322
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Acara ini keren
karena menceritakan hal semacam itu."
323
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Setelah merekam adegan itu, kami mulai
benar-benar menggiatkan syuting.
324
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
"The Unlicensed P.I."
adalah salah satu ide acara kami.
325
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
P.I. Moms akan menjebak
penyelidik swasta yang tak berizin
326
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
dengan membuatnya mengusut kasus rekaan,
327
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
lalu membekuknya.
328
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
"Kau tak boleh melakukan ini tanpa izin."
329
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
Jaringan televisi, aku,
dan para produser sangat bersemangat.
330
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Jika dia belok ke kiri
dan pergi ke barat, ikuti dia.
331
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- Aku bisa membuntutimu.
- Baiklah.
332
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas dan kru
sudah merekam semua kerja keras kami.
333
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
Denise meneliti.
334
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
Michelle bersiap
dan berhubungan dengannya.
335
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
Jadi, kami cuma perlu operasi terakhir
336
00:21:26,785 --> 00:21:31,123
untuk menutup kasus itu dan menghasilkan
episode <i>P.I. Moms </i>yang bagus.
337
00:21:33,500 --> 00:21:36,586
Pada hari adegan terakhir,
seharusnya aku dan Michelle menemui
338
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
penyelidik tak berizin itu
di Walnut Creek.
339
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
Aku menunggu kabar
dari para produserku di kantor produksiku.
340
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
Pukul sepuluh, belum ada.
341
00:21:49,016 --> 00:21:50,225
Pukul 11, belum ada.
342
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
Siang hari, belum juga.
343
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
Lucas cuma mondar-mandir.
344
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
Aku melihat sekeliling.
"Apa yang terjadi?"
345
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Kami berpikir, "Yah, dia tak akan muncul.
346
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
Jadi, kru produksi meminta Michelle
menghubunginya sekali lagi.
347
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
Akhirnya dia menjawab…
348
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
dan bilang, "Aku tak datang.
Aku sudah diberi tahu."
349
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Aku langsung berpikir,
"Siapa yang menyabotase segalanya?"
350
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Aku…
351
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
berang.
352
00:22:36,563 --> 00:22:39,107
Tapi aku tak merelakannya begitu saja.
353
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Kami perlu cari tahu
siapa pemberi informasinya.
354
00:22:42,861 --> 00:22:44,529
Mungkin dia si pengirim
355
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
surel gila Ronald Rutherford kepada Pete.
356
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Jadi, aku menghubungi
penyelidik tak berizin itu
357
00:22:52,788 --> 00:22:57,959
dan bilang, "Dengar.
Kau benar. Kau akan difilmkan."
358
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
"Tapi jika kau tak keberatan,
hubungi orang yang meneleponmu
359
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
dan biarkan kami dengar suaranya."
360
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
Dia mau.
361
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
Dia menghubunginya.
362
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
Berdering beberapa kali.
363
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
Akhirnya, telepon tersambung.
364
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
<i>Halo?</i>
365
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Aku sungguh tak percaya.
Ronald Rutherford adalah Carl Marino.
366
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
Aku geram.
367
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Dalam benakku, aku bilang,
"Kau benar-benar tolol.
368
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
Kenapa kau melakukan ini?"
369
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Itu tak masuk akal.
370
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Dia menyabotase acara dan syutingnya,
371
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
tapi dia ingin tampil di depan kamera.
372
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
Kurasa dia benar-benar naif
373
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
karena mengira akan dapat tempat
dalam acara itu.
374
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Ketika aku bersama Chris,
sesuatu tebersit.
375
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
Aku bilang padanya, "Dengar,
jika menginginkan acara ini,
376
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
kau harus memecat Carl
dan menyingkirkannya."
377
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
Chris menanggapi, "Jangan khawatir,"
378
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
seolah-olah itu pelanggaran kecil.
379
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Aku tercengang.
380
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Anehnya, Chris tak mendepak Carl.
381
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Itu benar-benar…
382
00:24:36,558 --> 00:24:38,143
Itu gila.
383
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Aku cuma bisa berpikir
bahwa mereka sepasang kekasih.
384
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Apa alasannya tak memecat orang
385
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
yang berperilaku buruk?
386
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Setelah bicara dengan Chris,
387
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
aku bicara dengan jaringan televisi
tentang cara menangani Carl.
388
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
Mereka memutuskan
untuk mengiriminya somasi.
389
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Carl diberi peringatan.
390
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
"Kau harus berhenti membicarakan acara.
391
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Kau tak boleh mengacaukan kasus kami.
Kau tak terlibat."
392
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
Kami berharap dia akan berhenti.
393
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
Jadi, sisi baiknya,
jaringan televisi menanganinya.
394
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
Sisi buruknya,
kini acara itu diamati dari dekat.
395
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Beban Lucas untuk melanjutkannya
menjadi jauh lebih berat.
396
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
ANDA BERADA DI DEPAN KAMERA
397
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Setelah tim produksi tahu
Carl mencampuri kasus,
398
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
ada yang aneh dengan Chris.
399
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Tolong letakkan kameramu dan duduk.
400
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Aku merasa dia tak bersama kami.
401
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Kami tak tahu apa yang dia pikirkan.
402
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
Dia tampak sibuk sendiri.
403
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Jelas ada hal lain
404
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
yang diutamakannya.
405
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
Setelah pertemuan awal kami,
Lucas bilang padaku,
406
00:26:12,237 --> 00:26:18,451
"Aku tahu siapa yang mengirimimu surel.
Carl Marino yang menyabotase kasus."
407
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Lucas bilang Carl tak lagi terlibat.
408
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Tapi dia masih punya
banyak rahasia untuk diungkap.
409
00:26:31,298 --> 00:26:33,300
"Aku ragu memberitahumu soal ini."
410
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
"Tuan Butler kini terlibat
dalam beberapa kejahatan serius."
411
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
"Butler menjual ganja dalam jumlah besar
412
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
beserta obat-obatan lainnya,
Xanax, dan steroid
413
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
yang disita
oleh Satuan Tugas Contra Costa."
414
00:26:51,276 --> 00:26:56,114
"Komandan satuan tugas
mengambil obat-obatan dari penggerebekan
415
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
dan memberikannya pada Chris.
416
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
Lalu, dia memberikannya padaku."
417
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
"Aku belum menjualnya dan tak mau."
418
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
"Aku bukan pengedar narkoba
dan sama sekali tak ingin terlibat."
419
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Ini benar-benar informasi
yang mencengangkan.
420
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Semua ini berawal dari tawaran bagiku
421
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
untuk menulis artikel gaya hidup
yang ringan tentang acara realitas.
422
00:27:25,560 --> 00:27:28,521
Kini aku terseret ke dalam
423
00:27:28,605 --> 00:27:32,275
konspirasi berbahaya
yang melibatkan obat-obatan curian
424
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
dan polisi nakal
yang mengembalikannya ke jalanan
425
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
setelah obat-obatan itu disita.
426
00:27:38,907 --> 00:27:43,119
Ini jadi masalah yang lebih besar
sehingga aku tak bisa beri tahu Lucas.
427
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Ini bukan sekadar kasus rekaan
untuk acara realitas.
428
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
Ini kejahatan serius.
429
00:27:51,336 --> 00:27:55,465
Aku terus bertukar pesan dengan Carl.
Kubilang, "Lapor pada polisi."
430
00:27:56,257 --> 00:28:00,053
Tapi dia tak yakin siapa
yang bisa dipercaya dan minta bantuanku.
431
00:28:05,183 --> 00:28:06,393
Teleponku berdering.
432
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
Peneleponnya wartawan
bernama Peter Crooks.
433
00:28:11,940 --> 00:28:14,859
{\an8}Dia mulai bercerita tentang sebuah kasus
434
00:28:14,943 --> 00:28:18,113
{\an8}yang berpotensi melibatkan
korupsi kepolisian.
435
00:28:18,697 --> 00:28:20,198
Dia meminta kami bicara
436
00:28:20,281 --> 00:28:23,410
dengan seseorang bernama Carl Marino.
437
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Aku memintanya menemuiku
di kantor kejaksaan setelah jam kerja.
438
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
Kubilang, "Carl, beri tahu aku
kenapa kita di sini."
439
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Dia mulai bicara
tentang Chris Butler, korupsi kepolisian,
440
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
pengedar narkoba, acara realitas,
441
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
acara <i>Dr. Phil, </i>Peter Crooks,
442
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
P.I. Moms, ganja, dan sabu-sabu.
443
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Ada di mana-mana.
444
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
Aku menyelanya
dan bilang, "Berhenti sejenak."
445
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Aku menggelengkan kepala.
446
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
Kubilang, "Mungkin karena aku menua,
447
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
daya tangkapku
tak lagi secepat orang lain."
448
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Saat itu, aku tak mengerti apa-apa,
449
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
tapi itu berubah.
450
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Satu pon ganja dilempar ke atas meja.
451
00:29:16,504 --> 00:29:20,717
Carl bilang Chris memberinya ganja
untuk dijual. Dia tak bisa mengelak.
452
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
Jelas apa yang dia ceritakan
padaku ada benarnya.
453
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
Karena ganjanya ada di hadapanku.
454
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Aku langsung tahu aku harus bertugas.
455
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
{\an8}AGEN KHUSUS
DEPARTEMEN KEHAKIMAN CALIFORNIA
456
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}Menurut pandanganku, acara realitas
457
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
bukanlah kehidupan nyata.
458
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
Aku lebih tertarik pada kejahatan nyata.
459
00:29:46,493 --> 00:29:51,831
Dengan memanfaatkan Carl, kami diminta
menindak Chris Butler dan polisi korup.
460
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
Jadi, kami berencana
membuat Chris bicara tentang obat-obatan.
461
00:29:56,503 --> 00:29:59,339
Lalu, kami menemui Carl
dan membuatnya terhubung.
462
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
<i>Kau merasa nyaman? Baik-baik saja?</i>
463
00:30:02,133 --> 00:30:04,803
<i>Aku sedikit gugup,</i>
<i>tapi kami kerap menyamar.</i>
464
00:30:04,886 --> 00:30:06,513
<i>Jadi, rasanya sama.</i>
465
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
<i>Rasanya sedikit berbeda saat ada bosku.</i>
466
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
<i>Cukup.</i>
467
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
- <i>Semoga berhasil.</i>
- <i>Makasih.</i>
468
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
Frekuensi perangkat Carl
469
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
juga digunakan di radio polisiku.
470
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
Jadi, aku bisa mengubah saluran
dan mendengarkan apa yang terjadi.
471
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
CHRIS: <i>Apa yang terjadi?</i>
472
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
CARL: <i>Kujual satu paket yang kumiliki.</i>
473
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
CHRIS: <i>Hore!</i>
474
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
CARL: <i>Pria itu ingin tiga paket lagi.</i>
475
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
CHRIS: <i>Sepakati.</i>
476
00:30:33,873 --> 00:30:35,333
Begitu mendengar itu,
477
00:30:36,292 --> 00:30:39,587
aku yakin seseorang akan masuk penjara.
478
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
Tapi selama 25 tahun bertugas,
aku jarang menemukan kasus seperti ini.
479
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
CHRIS: <i>Pria itu mengenali suaramu.</i>
<i>Entahlah.</i>
480
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>Rasanya aku ingin menembak diri sendiri.</i>
481
00:30:53,685 --> 00:30:58,606
<i>Kau harus merelakannya</i>
<i>karena jaringan siap membatalkannya.</i>
482
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
<i>Aku bakal kehilangan acara.</i>
483
00:31:00,191 --> 00:31:02,694
<i>Bisnisku tutup.</i>
<i>Aku tak punya apa-apa lagi.</i>
484
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
<i>Tak punya karier.</i>
485
00:31:03,903 --> 00:31:06,990
<i>Aku tak tampan</i>
<i>seperti bintang film. Aku seperti ini.</i>
486
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Aku berpikir, "Ini aneh."
487
00:31:09,242 --> 00:31:13,371
Mereka lebih memedulikan
ulah Carl dan nasib acaranya
488
00:31:13,454 --> 00:31:14,831
daripada narkobanya.
489
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
CHRIS: <i>Aku mengerti tindakanmu</i>
490
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
<i>karena jika aku di posisimu,</i>
491
00:31:20,295 --> 00:31:22,213
<i>mungkin tindakanku akan sama,</i>
492
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
<i>tapi mungkin aku akan berpikir</i>
<i>lebih matang.</i>
493
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Jangan hancurkan proyeknya!</i>
494
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Jadi, awalnya, saat melancarkan
operasi pertama dan kedua,
495
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
kami jelas tak memberi tahu mereka,
tapi kami melihat acaranya
496
00:31:41,524 --> 00:31:43,693
untuk mengetahui apa yang terjadi.
497
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Aku melihat banyak mobil polisi.
498
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
Kurasa itu aneh
karena ini kota yang tenang dan sepi.
499
00:31:51,159 --> 00:31:55,371
Rasanya aneh melihat polisi muncul
saat kami melakukan syuting.
500
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Mereka cuma duduk dan melihat.
501
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
Aku bisa merasakan
502
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
bahwa ada yang tak beres
dengan seluruh produksi.
503
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
Apa yang terjadi?
504
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Saat itu, aku merasa
kami kesulitan bekerja.
505
00:32:17,769 --> 00:32:24,609
Tapi ada satu kasus yang bisa jadi peluang
untuk menyelamatkan serial ini.
506
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
GADIS HILANG
507
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Pasangan East Bay yakin
putri remajanya dalam bahaya.
508
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
Gadis berusia 15 tahun itu diduga kabur.
509
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Gadis yang benar-benar hilang.
Kasus ini benar-benar terasa besar.
510
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
Orang tuanya tak menemukannya
pada Senin pagi.
511
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
Tanpa peringatan ataupun penyebab.
512
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
Dia cuma membawa laptop, beberapa pakaian,
uang 20 dolar, dan ransel.
513
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
Itu seperti situasi hidup dan mati.
514
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
Lucas bilang, "Kalian akan melakukannya.
515
00:32:56,516 --> 00:32:58,726
Temukan dia dan selamatkan acara."
516
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Sumber daya yang kami gunakan besar.
517
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
Ada helikopter di udara
yang mencari keberadaannya.
518
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
Untuk keperluan acara TV,
519
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
banyaknya petunjuk
untuk diikuti adalah hal yang bagus.
520
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
Begitu juga dengan banyaknya cerita.
521
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
Tapi yang benar-benar ingin kami lakukan
522
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
adalah mengembalikan gadis itu
pada keluarganya.
523
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
Orang tuanya sudah berbagi informasi
dengan para detektif.
524
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
Kini mereka menunggu.
525
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Lalu, ada yang menghubungiku.
526
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
Dia bilang, "Kau tak akan percaya ini."
527
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
"Carl… menemukan gadis yang hilang itu."
528
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Sekali lagi, dia mengacau.
529
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Kami marah.
530
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Kurasa salah satu produserku
harus diberi obat penenang
531
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
karena dia ingin membunuhnya.
532
00:34:00,413 --> 00:34:04,667
Ternyata Chris sudah menugasi Carl
untuk mencari gadis yang hilang itu
533
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
sebelum menyerahkannya pada P.I. Moms.
534
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
Tapi Carl masih terus
menangani kasus itu sendirian.
535
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Kurasa dia berusaha mengatur segalanya
536
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
agar dia difilmkan saat menemukan
537
00:34:18,890 --> 00:34:21,434
dan mengembalikannya pada keluarganya.
538
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl menghubungi polisi,
tapi tak membiarkan P.I. Moms ambil alih.
539
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
Produser meminta kami bertemu
di suatu tempat
540
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
karena kami percaya
gadis itu mungkin ada di tempat itu.
541
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
Hal pertama yang ingin kulakukan
adalah menemukan Carl.
542
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
Berhadapan dan bicara dengannya.
543
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Saat aku tiba di sana,
keadaannya sungguh kacau balau.
544
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Lampu merah dan biru berkedip
di mana-mana.
545
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Orang-orang saling meneriaki.
Kru berteriak.
546
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
Sementara itu,
gadis yang hilang itu tak ada.
547
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Tapi Carl ternyata muncul
di tengah semua itu.
548
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
Dia bertekad, apa pun yang terjadi,
549
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
untuk meraih ketenaran selama 15 menit.
550
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Dalam benakku,
aku bilang, "Kau egois sekali,"
551
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
karena Carl tahu keberadaannya
552
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
dan tak memberi tahu siapa pun
sebelum dia diuntungkan.
553
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Betapa bodohnya dia karena mengira
kami benar-benar akan didepak,
554
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
lalu dia kau akan menjadi bintangnya.
555
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Kau pikir kau siapa?
556
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
Aku tak ingin ini seperti <i>Real Housewives.</i>
557
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
Ini malah jadi lebih buruk
dari <i>Real Housewives.</i>
558
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Kegilaan dan perkelahian.
559
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Bagaimana bisa jadi seperti ini?
560
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
Aku langsung dapat panggilan darurat
dari jaringan televisi.
561
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
Mereka sudah menginvestasikan
ratusan ribu dolar pada acara.
562
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
Mereka geram.
563
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Kami diberi tahu
bahwa jika keadaannya makin buruk,
564
00:36:15,965 --> 00:36:17,300
acara akan dihentikan.
565
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
CHRIS: <i>Kita sedang bicara</i>
<i>tentang sabu-sabu.</i>
566
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>Kita sudah siap.</i>
567
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
<i>Dia ingin sampelnya.</i>
568
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
CARL: <i>Jika suka, dia akan beli hari ini.</i>
569
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Tepat setelah kasus remaja yang hilang,
570
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
kami dengar ucapan Chris bahwa dia punya
tiga pon sabu-sabu untuk dijual.
571
00:36:37,987 --> 00:36:42,575
- Kami langsung bertindak.
- Kami tahu ini harus dihentikan.
572
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
Selanjutnya, kami harus
573
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
mengatur pembelian
antara polisi korup, Chris, dan Carl.
574
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
Kami menemui Carl
dan membuatnya terhubung.
575
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
Kami memberinya uang 10.000 dolar
576
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
dan menyuruhnya pergi
ke perusahaan P.I. untuk menemui Chris.
577
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Ada apa?
578
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Baiklah, kembali kemari.
Mari kita lihat uangnya.
579
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Astaga, banyak sekali!
580
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Begitu Chris mengambil uangnya
dari Carl dan menghitungnya…
581
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
Satu pon, satu ons.
582
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
…dan sabu-sabunya diserahkan pada Carl…
583
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Biar kusingkirkan ini secepatnya.
584
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
Begitu itu terjadi,
ini usai. Kau tertangkap.
585
00:37:39,048 --> 00:37:40,633
Seorang penyelidik swasta
586
00:37:40,716 --> 00:37:43,761
yang terkait dengan korupsi kepolisian
bertransaksi.
587
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Kau merasa bersalah, Chris?
588
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Menghadapi tujuh tuduhan kejahatan,</i>
589
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>setumpuk bukti yang memberatkan,</i>
<i>dan hukuman seumur hidup,</i>
590
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler mencari keringanan hukuman.</i>
591
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Astaga! Apa yang baru saja terjadi?
592
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris baru saja diringkus
karena menjual obat-obatan.
593
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Aku benar-benar… Aku terkesiap.
594
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Aku berada di rumah saat mengetahui
bahwa Chris Butler ditangkap.
595
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Aku tak percaya itu terjadi.
596
00:38:13,749 --> 00:38:15,042
Chris adalah temanku.
597
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
Jadi, saat melihatnya di TV
dengan baju terusan,
598
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
aku merasa sedih dan takut.
599
00:38:22,967 --> 00:38:26,220
Aku dikabari melalui telepon
bahwa Chris Butler dibekuk.
600
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
Itulah akhirnya.
601
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
Jaringan televisi itu bilang,
"Persetan. Kita sudah selesai."
602
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
Aku mengumpulkan semuanya kembali
ke kantor produksi.
603
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
Kru, ibu-ibu.
604
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
Aku… Aku menyampaikan kabar itu.
605
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Aku menangis selama mengumumkan itu.
606
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Aku merasa tak enak
607
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
karena sudah membuat mereka melalui
apa yang mereka lalui…
608
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
tanpa hasil.
609
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris dan Carl merenggutnya
dari semua orang.
610
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Mereka menempatkan keinginan mereka
di atas semua orang.
611
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
Begitu banyak orang tergerak
oleh acara itu.
612
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Aku tahu banyak orang bilang,
"Itu cuma acara."
613
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
Tapi itu acara
yang benar-benar kami minati.
614
00:39:32,912 --> 00:39:37,083
Kami berbagi cerita dan menggerakkan
wanita lain untuk berbuat hal serupa.
615
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
Acara itu lenyap. Acara kami direnggut.
616
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Saat acara kami dibatalkan,
617
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
kesempatanku untuk berbagi cerita
direnggut.
618
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
Jadi, itu alasan lain
kenapa aku begitu kecewa.
619
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
Karena aku sudah terbuka
dan banyak berbagi untuk pertama kalinya.
620
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
Mungkin saja ada orang yang tersentuh
621
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
jika ceritaku menyebar.
Aku berbagi semua ini dengan dunia.
622
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Dia tak sadar apa yang dia renggut dariku.
623
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris, ada ide untuk acara realitas?
624
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Maaf. Permisi.
625
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
PADA 4 MEI 2012, CHRIS MENGAKU BERSALAH
626
00:40:30,719 --> 00:40:33,889
TELAH MENJUAL NARKOBA,
MEMERAS, MERAMPOK, DAN MENYADAP.
627
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
DIA DIHUKUM DELAPAN TAHUN PENJARA.
628
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Setelah kabar buruk
tentang Chris Butler muncul,
629
00:40:39,603 --> 00:40:44,066
aku bekerja sepanjang akhir pekan
dan menulis artikel 10.000 kata.
630
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
KASUS KEHIDUPAN NYATA
TENTANG PENYELIDIK NAKAL
631
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
Langsung diberitakan.
632
00:40:49,071 --> 00:40:52,324
Itu membawa keuntungan
yang bisa dimanfaatkan oleh Carl.
633
00:40:53,159 --> 00:40:58,330
Aku selalu menjadi orang yang selalu ingin
melayani dan membantu orang lain.
634
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Aku tak tahu apa itu,
bagaimana, ataupun kapan.
635
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Mengetahui asal obat-obatan itu,
aku merasa harus bertindak.
636
00:41:04,795 --> 00:41:07,923
Aku bilang, "Kini aku mengerti.
637
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Kini aku mengerti."
638
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Kukira mereka sepasang kekasih.
639
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
Lalu, aku melihat pengaruh
yang dimiliki oleh Carl terhadap Chris
640
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
karena adanya kejahatan itu.
641
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Astaga, aku mengerti.
642
00:41:22,354 --> 00:41:26,734
Terlepas dari tindakannya, pada dasarnya,
Carl dipuji sebagai pahlawan
643
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
karena menyelidiki mereka, lalu menyamar.
644
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
Itu momen penting bagi Carl.
645
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Jika kau tak bertindak,
mungkin saja ini akan lebih parah.
646
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
Bisa menjadi kasus pembunuhan.
647
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Tapi para ibu diserang,
dicemooh, dan dipermalukan.
648
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Kau bilang para wanita ini membayangkan
penampilan bersama keluarga Kardashian?
649
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Kurasa semua yang terlibat
650
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
membayangkan penampilan
di <i>Access Hollywood </i>tiap malam
651
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
dan meraih satu juta dolar.
652
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
P.I. Moms dikecam habis-habisan
653
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
karena judul acara itu adalah mereka.
654
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
Itu bukan acara Chris Butler.
Itu bukan acara Carl Marino.
655
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
Itu acara <i>P.I. Moms.</i>
656
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Jadi, kurasa mungkin ada anggapan
657
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
bahwa P.I. Moms terlibat
dalam seluruh rekaan.
658
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
Itu sama sekali tak benar.
659
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Orang-orang menyebut kami penipu,
palsu, pengedar narkoba, dan semacamnya.
660
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
Kami tak dapat kesempatan bicara.
661
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
Tapi ketenaran Carl
sepertinya terus berlanjut.
662
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
Dia kerap tampil di acara TV.
663
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
Ini Letnan Kenda
dari Kepolisian Colorado Springs.
664
00:42:36,512 --> 00:42:38,097
Aku sedang mengusut pembunuhan…
665
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
Setelah membuat banyak acara realitas,
666
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
aku tahu ada tipe orang
667
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
yang punya semacam lubang emosi
668
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
di dalam jiwa mereka.
669
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
Mereka benar-benar merasa
670
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
bahwa sanjungan dari para penggemar
akan mengisi lubang itu.
671
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
Kurasa itu mungkin yang terjadi pada Carl.
672
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
Dengan keberhasilan yang diraih
oleh rekan kami berkat acara itu,
673
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
kami ingin menyorakinya.
674
00:43:13,132 --> 00:43:17,928
Tapi saat melihat
bagaimana dia berhasil, kami tak bisa.
675
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Apa dia hebat?
676
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Tidak.
677
00:43:22,474 --> 00:43:25,436
Dia menghancurkan kami
dan menjadi pusat perhatian.
678
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
Keinginannya terkabul.
679
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Baiklah, tunggu dua menit. Aku mau keluar.
680
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Jangan ke mana-mana.
681
00:43:36,238 --> 00:43:38,657
- Tolong jangan bawa Carl kemari.
- Tidak!
682
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
Akan kuhajar bajingan itu.
683
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Terjemahan subtitle oleh Alin Almanar
684
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm