Trainwreck: P.I. Moms

ID13195836
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 Đầu năm 2011, tôi là đặc vụ được giao nhiệm vụ nghe lén. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 <i>- Chuyện gì vậy?</i> <i>- Chuyện gì vậy?</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 Tôi có vụ án mà cảnh sát tham nhũng đã trộm ma tuý từ phòng tang vật 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 và tuồn chúng trở lại những con phố mà lẽ ra anh ta phải ngăn chặn. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 <i>Anh ta muốn thêm ba gói nữa.</i> 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 <i>Hú hú!</i> 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Sau đó, ngay giữa cuộc trò chuyện, 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 họ bắt đầu nói chuyện về một thứ hoàn toàn khác. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Chúng ta có chương trình rất hay.</i> 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Mọi thứ đều tốt đẹp. Rồi đột nhiên, bùm!</i> 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Đừng huỷ hoại dự án.</i> 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Tôi nghĩ: "Là một trò lừa bịp phức tạp kiểu Hollywood với chúng ta?" 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 Rất ít vụ trong suốt 25 năm của tôi giống như vụ này. 15 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 Ý tưởng của chương trình thực tế, <i>P.I. Moms </i>ở San Francisco, 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 là một ý tưởng rất tài tình. 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}Họ là các bà mẹ thám tử tư 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 cải trang trong các chiến dịch ngầm và thực hiện bắt giữ, 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 về nhà kịp giờ và giúp bọn trẻ làm bài tập. Xem này. 20 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Chúa ơi, không thể thế này được. 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Tôi nghĩ: "Chúng ta sẽ lên bảng quảng cáo". 22 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Là nhà sản xuất chương trình, tôi có nhiều nhân vật hay. 23 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Đây sẽ là chương trình dễ nhất tôi từng sản xuất. 24 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Chris, tại sao lại là phụ nữ? Anh nói họ giỏi đa nhiệm. 25 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Đúng vậy. 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 Ngoài ra, không ai thực sự thách thức quyền lực của tôi. 27 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 Câu chuyện này lẽ ra là về các bà mẹ thám tử, 28 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 nhưng bằng hành động của vài người đàn ông, nó đã biến mất. 29 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 Chúng tôi bị tước mất nó. 30 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Liên tục có một vấn đề và thảm hoạ hết lần này đến lần khác. 31 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Kẻ nào đã hoàn toàn phá hoại mọi thứ? 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Tôi không muốn việc này như phim <i>Real Housewives,</i> 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 và thật ra còn tệ hơn <i>Real Housewives.</i> 34 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Chúng tôi hoàn toàn không biết chuyện gì đang xảy ra. 35 00:02:14,175 --> 00:02:17,178 Lại có kẻ nói dối trắng trợn trên sân khấu của tôi! 36 00:02:17,262 --> 00:02:18,221 Chết tiệt. 37 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Có quá nhiều lời nói dối, gian lận, và rối loạn tâm thần. 39 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Đó là một tình huống rối mù. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 <i>Ta đang nói về ma tuý đá.</i> 41 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 <i>Anh ta muốn mẫu thử.</i> 42 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Mọi thứ thật hỗn loạn. 43 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Ma tuý đá, các bà mẹ thám tử, cảnh sát tham nhũng, 44 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 nghe lén, các mối đe doạ tiềm ẩn, và truyền hình thực tế. 45 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Dừng ngay. 46 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Tên tôi là Lucas Platt. 47 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}NHÀ SẢN XUẤT TRUYỀN HÌNH THỰC TẾ 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}Năm 2010, tôi sống ở thành phố New York. 49 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Là nhà sản xuất truyền hình thực tế, 50 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 tôi vừa kết thúc mùa đầu tiên của <i>Steven Seagal: Lawman.</i> 51 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Không kịch bản, không đóng thế,</i> <i>không có cơ hội thứ hai.</i> 52 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 Thời điểm đó, các chương trình như thế là ngành kinh doanh lớn, hái ra tiền, 53 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 và ai cũng muốn xem tiếp <i>Keeping Up with the Kardashians,</i> 54 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 hay <i>Real Housewives,</i> 55 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 và có vẻ không có điểm dừng cho sự bùng nổ truyền hình thực tế. 56 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Với tôi, tôi thực sự thích cơn sốt adrenaline 57 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 và suy nghĩ nhanh mà bạn phải làm 58 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 để nghĩ ra một giờ phát sóng tuyệt vời. 59 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Tôi đang tìm công việc tiếp theo, và tôi nhận được email từ Lifetime. 60 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Họ muốn làm một loạt phim 61 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 về công ty điều tra tư nhân này ở Vùng Vịnh, 62 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 với bước ngoặt thực sự thú vị. 63 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}Họ là các bà mẹ thám tử tư. 64 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Cảm ơn vì đã đến. Việc này thật hấp dẫn. 65 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Trước hết, các cô bắt đầu sự nghiệp từ đâu? 66 00:04:09,874 --> 00:04:12,835 {\an8}BÀ MẸ THÁM TỬ 67 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 {\an8}Trước khi trở thành thám tử tư, 68 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 tôi từng làm việc trong thế giới pháp lý với nhiều vai trò khác nhau. 69 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Tôi vừa lên chức mẹ và tôi có con rất nhỏ 70 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 và đang cố tìm ra cách tôi vẫn có thể giữ sự nghiệp 71 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 mà còn ở bên các con tôi. 72 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 Và đó là khi nó xuất hiện, công việc này ở Butler & Cộng sự. 73 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 Ai muốn cái này? 74 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Tên tôi là Chris Butler. 75 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 {\an8}Tôi là chủ của Điều tra Tư nhân Butler & Cộng sự. 76 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 Điều chúng tôi làm ở đây là phanh phui sự thật. 77 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Tôi thấy từng người ở bàn này rất có giá trị. 78 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Làm việc cho Chris thật tuyệt. Anh ấy rất chuyên nghiệp. 79 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 Có vẻ như anh ấy tình cờ biết bí mật của công việc điều tra, 80 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 của việc thuê các bà mẹ. 81 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Bắt đầu nào. 82 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Với tôi, điều đó thật thú vị, và mọi vụ việc đều khác nhau. 83 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 Và có một cảm giác mạnh mẽ khi biết 84 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 một nửa trong bạn đang dắt lũ trẻ đến trường và nhà trẻ, 85 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 và nửa còn lại làm việc bí mật, 86 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 điều tra gian lận, hoặc giám sát người ngoại tình. 87 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Cũng hay đó. 88 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Nền tảng của tôi trong ngành thực thi pháp luật, 89 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 và nó là một sự nghiệp 10 năm đầy biến động. 90 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Tôi vượt qua giới hạn. 91 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Tôi mang nó vào công việc này. Tôi không dừng lại. 92 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Thử máy. Được rồi. 93 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Được rồi, đi thôi. 94 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 Ấn tượng đầu tiên của tôi về Chris chắc chắn như một doanh nhân, 95 00:05:47,055 --> 00:05:49,599 {\an8}nhưng tôi cũng thấy tầm nhìn của anh ấy. 96 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 {\an8}Và tôi nghĩ: "Chà, anh ấy có một ý tưởng tuyệt vời". 97 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Ý tôi là, anh ấy thực sự cố gắng cho các bà mẹ một cơ hội, 98 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 và lúc đó, tôi cũng muốn có cơ hội đó. 99 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Tôi bước ra từ văn phòng cảnh sát trưởng, nơi tôi làm việc 12 tiếng mỗi ngày, 100 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 nên các con tôi ở nhà trẻ rất nhiều. tôi không… 101 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Tôi đã bỏ lỡ nhiều bữa tiệc sinh nhật, ngày lễ. 102 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 Vì vậy, với công việc mới này, nó không chỉ linh hoạt hơn, 103 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 tôi cũng biết ngay là tôi thích nó. 104 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Vì tôi ở ngoài thực địa, tôi di chuyển, 105 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 và tôi làm cùng những người phụ nữ mạnh mẽ, 106 00:06:25,301 --> 00:06:26,469 với xuất thân khác nhau. 107 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Chúng tôi có nhiều phụ nữ trong văn phòng. 108 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Có Michelle, Charmagne, và Ami, 109 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 nhưng cũng có một anh chàng. 110 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Tên anh ta là Carl Marino. 111 00:06:40,358 --> 00:06:42,777 {\an8}Anh ta từng là nhân viên thực thi pháp luật, 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,612 và anh ấy đã gia nhập 113 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 vì có những lúc cần có cộng sự nam 114 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 hoặc là nam giới trong một vụ án cụ thể. 115 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 Ban đầu, chúng tôi nghĩ: "Chà, anh ấy rất hấp dẫn". 116 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 "Anh ấy trông như người mẫu". 117 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 Và chúng tôi bắt đầu biết rằng anh ấy quan tâm đến diễn xuất 118 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 và đóng vài vai phụ trên truyền hình. 119 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - Tìm người khác để tán đi. - Cô ấy là bạn gái tôi, đồ khốn! 120 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Tôi nghĩ nó rất thú vị. "Anh có nghề tay trái". 121 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris chắc chắn hứng thú hơn về Carl, 122 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 và tôi nghĩ là liên quan đến diễn xuất của anh ấy. 123 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Chris luôn theo đuổi ánh đèn sân khấu, 124 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 và cũng biết anh ấy đang cố dựng thương hiệu các bà mẹ thám tử 125 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 và đưa chúng tôi và anh ấy vào truyền thông. 126 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Chào mừng, Chris Butler và ba bà mẹ thám tử, 127 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle, và Charmagne. 128 00:07:32,577 --> 00:07:36,330 Chris, sao chọn phụ nữ? Anh nói họ giỏi đa nhiệm. Ý anh là sao? 129 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 Khi tôi chuyển sang phụ nữ, cụ thể là các bà mẹ thám tử, 130 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 đó là tâm lý đồng đội. 131 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 Nuôi dưỡng nhiều hơn, quan tâm hơn, 132 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 và điều đó khiến khách hàng hài lòng hơn. 133 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Sau khi tôi xem clip <i>Dr. Phil,</i> 134 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 tôi lập tức bay đến California để gặp Chris và các bà mẹ thám tử. 135 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Tôi thích ý tưởng 136 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 cho thấy nhóm phụ nữ này cùng nhau tiêu diệt bọn tội phạm. 137 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Tôi thích Lucas ngay từ đầu. Anh ấy có vẻ rất tuyệt. 138 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Anh ấy có vẻ hứng thú làm chương trình và câu chuyện này, 139 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 nhưng tôi nói: "Tôi không muốn giống như phim <i>Real Housewives".</i> 140 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Đồ khốn ngu ngốc! Biến… 141 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 Tôi thấy truyền hình thực tế diễn đạt mặt xấu của con người. 142 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - Tôi sẽ đánh cô đó. Đừng làm thế. - Dừng lại! 143 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 Nếu chương trình này là về chúng tôi lục đục nội bộ 144 00:08:27,465 --> 00:08:30,176 và tất cả việc này, tôi thực sự không hứng thú. 145 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Các bà mẹ thực sự lo ngại về chương trình, 146 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 nhưng tôi cam đoan chúng tôi không tìm đấu đá nội bộ hay thị phi, 147 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 chỉ là những vụ án hay và chuyện cá nhân. 148 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Khi Lucas tiếp cận tôi về chương trình 149 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 và muốn đưa tôi lên đó với tư cách là bà mẹ thám tử, 150 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 tôi chỉ không muốn liên quan đến nó. 151 00:08:53,366 --> 00:08:54,534 Ami tạo cảm giác là người 152 00:08:54,617 --> 00:08:57,578 đã trải qua nhiều nỗi đau sâu sắc, 153 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 nhưng thông minh và quyết đoán 154 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 và chỉ là một người tốt phù hợp cho truyền hình. 155 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Tôi có xuất thân khá là khó khăn, 156 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 và Lucas nói rằng ta có thể bao hàm những nỗi đau của tôi 157 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 vào chương trình. 158 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 Nên tôi quyết định cho những phụ nữ khác thấy bạn có thể sống sót, 159 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 bạn có thể làm được, và đừng để ai nói rằng bạn không thể. 160 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Sau cuộc gặp đầu tiên đó với các bà mẹ thám tử, 161 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 tôi chỉ nghĩ: "Phen này trúng mánh rồi". 162 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Họ nói rõ ràng, hài hước và thông minh. 163 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Chúng ta sẽ làm một bộ phim hay. 164 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}NHÀ SẢN XUẤT HIỆN TRƯỜNG 165 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}Tên tôi là Theresa Moore-King. 166 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Tôi là nhà sản xuất hiện trường cho <i>P.I. Moms.</i> 167 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Nếu có vấn đề trong quá trình sản xuất, 168 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 có thể là con người, nhân sự, lịch trình, địa điểm, tiền, 169 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 việc của tôi là khắc phục nó. 170 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Vậy cô là sếp thực sự? 171 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Phải rồi. 172 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Chắc chắn rồi. 173 00:10:04,478 --> 00:10:05,771 CÁC BÀ MẸ THÁM TỬ Ở SAN FRANCISCO 174 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 Lifetime đứng sau chương trình này. 175 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Họ biết khả năng là vô tận. 176 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Nó có thể phát triển vào New York hoặc vào Chicago hoặc Atlanta. 177 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Đó là những cơ hội. 178 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Nhưng tia lửa để nhen nhóm là chương trình ở San Francisco. 179 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT 180 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}Đối với một chương trình thực tế, đây là một sản phẩm quy mô lớn. 181 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Có ba đội quay phim, nhiều địa điểm, 182 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 và rất nhiều yếu tố khác nhau. 183 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Tôi nghĩ ngân sách của chúng tôi khoảng bốn triệu cho tám tập, 184 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 rõ ràng là ngân sách rộng rãi, 185 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 nhưng chỉ khi bạn có đủ mọi thứ bạn cần cho một chương trình. 186 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Trước khi bắt đầu quay, tôi đã đến văn phòng của Butler, 187 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 và có một người ở quầy lễ tân, anh chàng Carl Marino. 188 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Tôi nghĩ anh ấy canh điện thoại trong khi mọi người đang ăn trưa, 189 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 và anh ấy đã tóm lấy tôi và nói với tôi rằng anh ấy thực sự cảm thấy 190 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 rằng anh ấy nên là một trong những nhân vật chính trong loạt phim. 191 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 Lý lẽ của Carl là vì công việc anh ấy đã làm 192 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 trong loạt phim <i>Trauma…</i> 193 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Co thắt tâm thất sớm, có lẽ do uống quá nhiều trà xanh. 194 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 …hội người hâm mộ đó, đặc biệt là phụ nữ, 195 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 sẽ đón xem loạt phim <i>P.I. Moms </i>vì anh ấy. 196 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Cảm giác như cái tôi cao ngất ngưỡng. 197 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 Tôi đã giải thích cho anh ấy chương trình có tên là <i>P.I. Moms,</i> 198 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 và anh ấy không phải bà mẹ. 199 00:11:43,869 --> 00:11:48,749 "Tôi rất xin lỗi, nhưng đài đã quyết định sẽ là Chris và các bà mẹ, 200 00:11:48,833 --> 00:11:49,875 và chỉ thế thôi". 201 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Nên tôi nghĩ: "Dẹp anh ta rồi. Ta đã sẵn sàng". 202 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 Ngày quay đầu tiên rất phấn khích. 203 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Họ giới thiệu chúng tôi tập luyện, họ giới thiệu chúng tôi làm một số vụ án. 204 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Tôi đã nghĩ: "Hy vọng điều này sẽ truyền cảm hứng cho những phụ nữ khác". 205 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 Này, cô cũng có thể làm công việc này mà. 206 00:12:15,609 --> 00:12:18,571 Chúng tôi là những người thường làm điều phi thường, 207 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 và bạn cũng làm được. 208 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 Tôi đã rất vui. Tôi thích sản xuất. Chúng tôi là một gia đình. 209 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Chúng tôi như <i>Charlie's Angels</i> 210 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 vì chúng tôi quá khác biệt, nhưng rất mạnh mẽ. 211 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Lúc đó, tôi chỉ nghĩ: "Tôi có nhiều nhân vật tuyệt vời. 212 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 Đây sẽ là chương trình dễ nhất tôi từng sản xuất". 213 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Và phải chứ? 214 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Tôi cảm thấy đây là điểm mấu chốt trong câu chuyện mà mọi thứ rẽ ngang. 215 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 {\an8}BIÊN TẬP VIÊN CẤP CAO - TẠP CHÍ DIABLO 216 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Tôi là nhà báo, và một ngày nọ, tôi nhận được một đề xuất thú vị. 217 00:13:03,157 --> 00:13:05,409 Một nhà báo ở Beverly Hills gửi email cho tôi: 218 00:13:05,493 --> 00:13:06,827 "Có thể anh không biết, 219 00:13:06,911 --> 00:13:10,289 nhưng có một nhóm các nhà điều tra tư nhân 220 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 cũng là những bà mẹ bóng đá. 221 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 Họ đang ghi hình cho loạt phim mới của Lifetime Television. 222 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 Anh có muốn cùng đi điều tra vào một ngày họ không quay?" 223 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Và tôi thực sự ngửi thấy một câu chuyện tuyệt vời ở đây. 224 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Đó là một vụ ngoại tình điển hình. 225 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 Thân chủ tin rằng hôn phu của cô ấy đã lừa dối cô ấy. 226 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 Nên cô ấy muốn đảm bảo trước khi cô ấy kết hôn: 227 00:13:37,566 --> 00:13:38,818 "Gã này nói thật chứ?" 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Tôi đã lên xe tải nhỏ với các bà mẹ thám tử. 229 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 Denise nằm xuống ở ghế hành khách 230 00:13:47,159 --> 00:13:48,828 với máy quay phim. 231 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Là một fan cuồng của truyện trinh thám, tôi rất háo hức. 232 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 Một công việc thú vị, 233 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 và tôi đã hy vọng bài báo sẽ truyền tải điều đó. 234 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Nhìn kìa! 235 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 Anh ta đến kìa. 236 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 Chỉ trong vài phút, 237 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 vị hôn phu chạy vù vù trên đường lái xe và đi mất. 238 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 Charmagne nhấn ga mạnh. 239 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 Cuộc truy đuổi bắt đầu. 240 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 Anh ta đến một chỗ ăn trưa ngon lành. 241 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Nhìn kìa! 242 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Nhưng anh ta có một cô gái tóc nâu trẻ ở ghế hành khách. 243 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Họ dừng ngay trước xe chúng tôi với Denise quay video. 244 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Chúng ta có một kẻ ngoại tình. 245 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 Và rồi, bùm, vụ án khép lại. 246 00:14:48,095 --> 00:14:49,680 Tôi không hay xem show thực tế, 247 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 nhưng cảm giác như đây sẽ là một chương trình hấp dẫn. 248 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Đây là những bà mẹ đáng mến. Butler là một nhân vật thú vị. 249 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Tôi cảm thấy không thể bỏ lỡ ý tưởng này. 250 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Rồi đột nhiên, một email đến 251 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 hoàn toàn thay đổi quan điểm của tôi về câu chuyện. 252 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Thư từ người tên là Ronald Rutherford. 253 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 "Tôi viết thư này với thành ý cho anh. 254 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 Sẽ là sai lầm nếu xuất bản bài báo về các bà mẹ thám tử và Chris Butler. 255 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 Chris hoàn toàn lừa anh. 256 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 Vụ án anh tham gia hoàn toàn là kịch bản. 257 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 Họ đều là nhân viên hoặc diễn viên được thuê. 258 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Tôi không chắc ý định của anh với bài báo, 259 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 nhưng tôi hy vọng xuất bản nó không nằm trong kế hoạch của anh. 260 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Cảm ơn". 261 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 Thật dữ dội, 262 00:15:46,153 --> 00:15:49,782 vì tôi chưa bao giờ nghi ngờ rằng việc này là được dàn dựng. 263 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Tôi đã tức giận vì tôi bị lợi dụng như thế này, 264 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 và tôi đã bị lợi dụng như kẻ ngốc. 265 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 Nhưng tôi cũng nghĩ nếu Chris Butler sẵn sàng lừa đảo tờ báo địa phương, 266 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 và tinh vi đến như vậy, 267 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 còn gì ngăn họ lừa đảo để dựng nên chương trình thực tế này? 268 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Tôi cần nói với người sản xuất chương trình <i>P.I. Moms.</i> 269 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 GẶP ĐƯỢC KHÔNG? 270 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 Vì sau tất cả, 271 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 mọi người đều tự hỏi truyền hình thực tế giả tạo đến mức nào. 272 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Chết tiệt. Chúng ta có vấn đề lớn. 273 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Nếu ai đó quyết định đăng một câu chuyện về việc chương trình này là giả, 274 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 điều đó sẽ huỷ hoại chúng ta. 275 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Tôi đã giải thích cho anh ấy là những gì chúng tôi đang làm là thật 100%, 276 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 và tôi nói rõ rằng tất cả các vụ án đều chính thống. 277 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Anh ấy nói với tôi rằng họ đang cố hết sức làm chương trình thực tế 278 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 về các vụ án có thật và người thật. 279 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 Tôi đánh giá cao rằng anh ấy minh bạch với tôi, 280 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 và tôi đã tin anh ấy. 281 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Email đầu tiên đến tạp chí <i>Diablo…</i> 282 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete nói với tôi về nhân vật Ronald Rutherford này, 283 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 và lúc đó, tôi đã lo lắng, 284 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 vì rất rõ là ai đó đang cố phá hỏng bộ phim. 285 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Có một sự mỉa mai khi gợi ý rằng chúng tôi có vụ án giả, 286 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 vì lúc đó, một phần của vấn đề với chương trình truyền hình đó 287 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 là không có quá nhiều vụ để làm. 288 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas nói với tôi rằng Chris đã nói quá về số vụ án anh ta thực sự làm. 289 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 {\an8}Nên tôi được đưa đi tìm các vụ án mà các bà mẹ thám tử có thể làm. 290 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Vâng, thực tế, lúc đó tôi đang kiếm mối cho Chris. 291 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 Trên hết, khi chúng tôi bắt đầu quay, tôi thực sự thấy Chris là mắt xích yếu. 292 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 <i>Sắp rẽ trái.</i> 293 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Nhưng tôi muốn rẽ phải. 294 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Không sao. Nó sẽ khởi động lại. 295 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 Tôi không thể biết liệu anh ta là kiểu người 296 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 luôn kín tiếng với mọi thứ, hay ngại ngùng hay là gì đi nữa, 297 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 nhưng tôi lo lắng 298 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 vì các nhân vật trầm tính, vụng về, khó diễn đạt trong truyền hình thực tế 299 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 là thất bại. 300 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Không nghe nhầm chứ? 301 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 Nhưng tôi biết ta sẽ có thể vượt qua, 302 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 vì các bà mẹ, họ là những nhân vật chủ đạo, 303 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 và câu chuyện của họ rất phong phú, 304 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 và tôi biết nếu tập trung vào họ, không phải anh ta, 305 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 ta có thể làm điều tuyệt vời. 306 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - Rất vui được gặp. - Ừ. 307 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Xem thứ tôi đã chuẩn bị không? - Vâng. 308 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 Một cảnh chúng tôi quay, Ami muốn xăm hình. 309 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 Đó là cách cô ấy vượt qua nỗi đau cá nhân. 310 00:18:55,175 --> 00:19:00,222 Tôi nghĩ: "Tôi muốn nắm lấy cơ hội này để kể câu chuyện của tôi trên máy quay". 311 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Phỏng vấn Ami, lần một, vào vị trí. 312 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Tôi ngồi xuống, và Lucas nói: 313 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 "Kể tôi nghe về con trai cô". 314 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 Khi con trai tôi 13 tháng tuổi, 315 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 tôi tin tưởng một người ở bên con tôi, 316 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 nhưng con trai tôi bị tấn công, 317 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 gây tổn thương não, 318 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 và vài năm sau, cuối cùng con trai tôi đã mất. 319 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 Nó là cậu bé đặc biệt. 320 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 Đó là lần đầu tiên 321 00:19:51,023 --> 00:19:55,235 mà tôi đã thực sự tâm sự điều đó với bất kỳ ai, kể cả gia đình tôi. 322 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Thật khó khăn và nó lấy đi mọi thứ trong tôi. 323 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Trước chương trình, tôi không biết điều đó về cô ấy. 324 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 Thật xúc động, 325 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 bởi vì, với tôi, Ami là một người phụ nữ cứng rắn. 326 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Khi tôi nghe câu chuyện đó, tôi tự nghĩ: 327 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 "Chà, một việc lớn lao và nghiêm trọng thế à? 328 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Thật tuyệt khi chương trình muốn tôi muốn nói về điều đó". 329 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Sau khi quay cảnh đó, chúng tôi bắt đầu tăng cường ghi hình. 330 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 "Thám tử không giấy phép" là ý tưởng của chương trình. 331 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 Các bà mẹ thám tử sẽ giăng bẫy một thám tử tư không giấy phép thực sự 332 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 bằng cách gài anh ta vào một vụ án giả, 333 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 rồi bắt anh ta, 334 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 kiểu: "Này, anh không được làm mà không có phép". 335 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 Nhà đài, tôi, các nhà sản xuất, chúng tôi đều rất hào hứng. 336 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Nếu anh ta rẽ trái và đi về phía tây, cô có thể đi theo anh ta. 337 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - Và tôi sẽ có cơ hội nấp sau cô. - Rồi. 338 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas và đoàn làm phim đã quay toàn bộ công sức của chúng tôi, 339 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 Denise nghiên cứu, 340 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 Michelle chuẩn bị và liên lạc với anh ta. 341 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 Tất cả những gì chúng tôi cần là màn bẫy cuối cùng 342 00:21:26,785 --> 00:21:28,370 để kết thúc vụ đó 343 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 và có một tập phim hay cho chương trình <i>P.I. Moms.</i> 344 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 Vào ngày quay cảnh cuối cùng, Michelle và tôi lẽ ra phải gặp 345 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 thám tử tư không có giấy phép ở Walnut Creek. 346 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 Tôi đang ở văn phòng sản xuất, chờ nghe phản hồi từ nhà sản xuất. 347 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 Mười giờ, không có gì. 348 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 Mười một giờ, không. 349 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 Buổi trưa, không có gì. 350 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Lucas chỉ đi đi lại lại. 351 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Tôi đã quan sát xung quanh: "Chuyện gì vậy?" 352 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Chúng tôi nghĩ: "Ồ không, anh ấy sẽ không xuất hiện". 353 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 Đội ngũ sản xuất yêu cầu Michelle gọi cho anh ta thêm một lần nữa. 354 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 Và cuối cùng, anh ta đã thực sự trả lời… 355 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 và nói với Michelle: "Tôi không đến. Tôi được cảnh báo rồi". 356 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Suy nghĩ ban đầu của tôi là: "Kẻ nào hoàn toàn phá hoại mọi thứ?" 357 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Tôi thực sự… 358 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 nổi giận. 359 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Nhưng tôi sẽ không bỏ qua. 360 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Tôi nghĩ, đầu tiên, chúng tôi cần tìm ra kẻ mách nước. 361 00:22:42,861 --> 00:22:44,529 Có lẽ đó là người đã gửi 362 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 những email điên rồ từ Ronald Rutherford tới Pete. 363 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Nên tôi gọi thám tử không giấy phép, 364 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 và tôi nói: "Nghe này, anh nói đúng, anh sẽ bị quay phim, 365 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 nhưng nếu anh không phiền, gọi cho người đã gọi cho anh, 366 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 và cho chúng tôi nghe giọng nói". 367 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 Anh ta làm thật. 368 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 Anh ta gọi điện thoại, 369 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 nó kêu vài lần, 370 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 và cuối cùng, điện thoại được kết nối. 371 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 <i>A lô?</i> 372 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Không thể tin được. Ronald Rutherford là Carl Marino. 373 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 Tôi thấy giận dữ. 374 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Trong đầu tôi nghĩ: "Anh là đồ ngốc. 375 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 Sao anh lại làm thế?" 376 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 {\an8}GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH 377 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Không hợp lý chút nào. 378 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Anh ta phá hoại chương trình và phá hoại buổi ghi hình, 379 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 nhưng anh ta lại muốn xuất hiện trên máy quay. 380 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 Tôi nghĩ anh ta hoàn toàn ngây thơ 381 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 nghĩ rằng anh ta sẽ có một vị trí trong chương trình. 382 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Lúc đó, tôi đã thẳng thắn với Chris, 383 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 và tôi nói: "Nghe này, nếu anh muốn có một chương trình, 384 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 anh sẽ phải sa thải Carl và tống khứ anh ta đi". 385 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 Phản ứng của Chris là: "Đừng lo", 386 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 như thể đó là một vi phạm nhỏ. 387 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Tôi bị sốc nặng. 388 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Khá bất ngờ khi Chris không cho Carl một bài học. 389 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Ý tôi là, nó chỉ là… 390 00:24:36,558 --> 00:24:37,809 Thật điên rồ. 391 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 Tôi chỉ nghĩ ra lời giải là họ yêu nhau. 392 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Còn lý do gì mà không sa thải người này 393 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 vì hành vi quá tồi đến vậy? 394 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Sau cuộc nói chuyện với Chris, 395 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 tôi đã nói chuyện với nhà đài về cách xử lý Carl, 396 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 và họ quyết định sẽ gửi cho anh ta một lá thư đình chỉ. 397 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 Carl được thông báo: 398 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 "Anh phải ngừng nói về chương trình. 399 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Anh không thể làm hỏng vụ án của ta. Anh không góp phần vào nó". 400 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Hy vọng của chúng tôi là nó sẽ dừng lại. 401 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 Vậy mặt tốt là nhà đài đã xử lý nó. 402 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 Mặt xấu là giờ họ sẽ theo sát chương trình. 403 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Lucas áp lực hơn để mọi thứ suôn sẻ. 404 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 ĐANG GHI HÌNH 405 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Sau khi sản xuất phát hiện ra Carl đã can thiệp vào các vụ án, 406 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 có gì đó không ổn với Chris. 407 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Anh bỏ máy quay xuống và ngồi xuống nhé? 408 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Cảm giác như anh ấy không đếm xỉa đến chúng tôi. 409 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Chúng tôi không hiểu khi anh ấy ở đó và không ở đó, 410 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 và có vẻ như anh ấy đang làm việc riêng. 411 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Rõ ràng, anh ấy có những việc khác đang xảy ra 412 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 được ưu tiên hơn. 413 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 Sau cuộc gặp đầu tiên, Lucas nói với tôi: 414 00:26:12,237 --> 00:26:18,451 "Tôi biết ai đã gửi email đó cho anh. Carl Marino, kẻ đã phá hoại các vụ án". 415 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Lucas nói Carl không còn liên quan nữa. 416 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Nhưng rõ ràng, anh ta vẫn có thêm bí mật để nói với tôi. 417 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 "Tôi do dự khi nói với anh, 418 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 nhưng anh Butler đang dính líu đến vài hoạt động tội phạm nghiêm trọng. 419 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 Butler đang bán một lượng lớn cần sa, 420 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 cùng với các loại thuốc khác, Xanax kê đơn, và steroid 421 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 đã bị tịch thu bởi Đội Đặc nhiệm Hạt Contra Costa. 422 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 Anh thấy đó, chỉ huy đội đặc nhiệm 423 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 đang lấy thuốc từ các cuộc đột kích 424 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 và đưa chúng cho Chris đem đi, 425 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 và rồi anh ta đưa chúng cho tôi. 426 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Tôi chưa bán chút nào và không muốn. 427 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 Tôi không phải kẻ buôn ma tuý và không muốn dính líu đến chuyện này". 428 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Đây là thông tin gây chấn động và khó tin. 429 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Tất cả bắt đầu từ việc tôi được mời 430 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 để viết một bài báo nhẹ nhàng, đời thường về một chương trình thực tế. 431 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 Giờ, tôi bị lôi vào chuyện này, mà nghe như là 432 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 âm mưu rất nguy hiểm liên quan đến ma tuý bị đánh cắp 433 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 và cảnh sát bẩn tuồn hàng trở lại đường phố 434 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 sau khi chúng đã bị tịch thu. 435 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Đột nhiên, đây là vấn đề lớn hơn nhiều để tôi có thể chia sẻ với Lucas. 436 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Đây không chỉ là một vụ dàn dựng cho một chương trình truyền hình thực tế. 437 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 Đây là hành vi phạm tội nghiêm trọng. 438 00:27:51,336 --> 00:27:53,213 Tôi tiếp tục trao đổi với Carl 439 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 và nói với anh ta: "Anh cần đến gặp cảnh sát". 440 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 Nhưng anh ấy không chắc mình có thể tin ai và nhờ tôi giúp đỡ. 441 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Điện thoại tôi reo, 442 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 và đó là một nhà báo tên Peter Crooks. 443 00:28:11,940 --> 00:28:14,859 {\an8}Và anh ta bắt đầu kể cho tôi về một vụ án 444 00:28:14,943 --> 00:28:18,113 {\an8}có khả năng liên quan cảnh sát tham nhũng, 445 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 và chúng tôi cần nói chuyện 446 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 với một cá nhân tên Carl Marino. 447 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Tôi đã sắp xếp cho anh ta gặp tôi ở văn phòng sau giờ làm. 448 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 Và tôi nói: "Carl, cho tôi biết tại sao ta ở đây". 449 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Anh ta bắt đầu nói về Chris Butler, cảnh sát tham nhũng, 450 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 buôn ma tuý, phim truyền hình thực tế, 451 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 chương trình <i>Dr. Phil, </i>Peter Crooks, 452 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 các bà mẹ thám tử, cần sa, ma tuý đá. 453 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Mọi thứ rối tung hết. 454 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 Tôi chặn lời anh ta, và nói: "Tạm dừng". 455 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Tôi nhớ mình đã lắc đầu. 456 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 Tôi nói: "Có lẽ vì tôi già rồi, 457 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 đầu óc tôi không linh hoạt như mọi người". 458 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Lúc đó, tôi không hiểu gì cả, 459 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 nhưng điều đó đã thay đổi. 460 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Nửa cân cần sa, đặt xuống, ngay trên bàn. 461 00:29:16,504 --> 00:29:19,215 Carl nói với tôi Chris đã cho anh ta cần sa để bán, 462 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 và anh ta không thể thoát ra. 463 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Rõ ràng là có gì đó trong câu chuyện anh ta kể cho tôi, 464 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 vì tôi đã có chỗ cần sa trước mặt tôi. 465 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Lúc đó, tôi biết mình có việc phải làm. 466 00:29:32,854 --> 00:29:35,565 {\an8}ĐẶC VỤ - SỞ CẢNH SÁT CALIFORNIA 467 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}Nhận thức của tôi về truyền hình thực tế là, 468 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 tôi không tin đó là đời thật. 469 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 Tôi chủ yếu quan tâm đến tội ác có thật. 470 00:29:46,493 --> 00:29:48,203 Qua Carl, chúng tôi được yêu cầu 471 00:29:48,286 --> 00:29:51,831 hỗ trợ xây dựng một vụ án chống lại Chris Butler và cảnh sát đồi bại này. 472 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 Chúng tôi nghĩ ra một kế hoạch dụ Chris nhắc đến ma tuý. 473 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 Và rồi chúng tôi gặp Carl, gắn máy nghe lén. 474 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 <i>Anh thấy thoải mái chứ?</i> <i>Mọi chuyện ổn chứ?</i> 475 00:30:02,133 --> 00:30:04,803 <i>Vâng, tôi hơi lo lắng,</i> <i>nhưng ta hoạt động chìm,</i> 476 00:30:04,886 --> 00:30:06,513 <i>nên cũng có cảm giác như vậy.</i> 477 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 <i>Nó hơi khác một chút khi tôi làm với sếp.</i> 478 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 <i>Vậy là được.</i> 479 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 <i>- Chúc may mắn, anh bạn.</i> <i>- Cảm ơn.</i> 480 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 Thiết bị mà Carl có 481 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 phát tần số theo đài cảnh sát của tôi, 482 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 để tôi có thể chuyển kênh và lắng nghe chuyện gì đang xảy ra. 483 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 CHRIS: <i>Có chuyện gì vậy?</i> 484 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 CARL: <i>Tôi đã bán một gói hàng mà tôi có.</i> 485 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 CHRIS: <i>Ái chà!</i> 486 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 CARL: <i>Và anh ta muốn thêm ba gói nữa.</i> 487 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 CHRIS: <i>Nói là được đi.</i> 488 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 Ngay khi tôi nghe điều đó, 489 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 tôi biết chuyện này sẽ có cái kết là có người sẽ vào tù. 490 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Nhưng rất ít vụ trong suốt 25 năm của tôi giống như vụ này. 491 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 CHRIS: <i>Gã đó nhận dạng giọng của anh.</i> <i>Tôi không biết nữa.</i> 492 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>Tôi như tự chui đầu vào rọ vậy.</i> 493 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 <i>Anh phải bỏ qua chuyện này với nhà đài,</i> 494 00:30:56,396 --> 00:30:58,606 <i>vì nhà đài đã sẵn sàng cắt đứt.</i> 495 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 <i>Tôi sẽ mất chương trình.</i> 496 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 <i>Vậy tôi sẽ dẹp tiệm và trắng tay.</i> 497 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 <i>Tôi không có sự nghiệp.</i> 498 00:31:03,903 --> 00:31:06,990 <i>Tôi không có ngoại hình đẹp</i> <i>như sao điện ảnh. Trông tôi thế này.</i> 499 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Tôi nghĩ: "Lạ thật". 500 00:31:09,242 --> 00:31:14,831 Với tôi, họ quan tâm việc Carl làm hỏng chương trình truyền hình hơn là ma tuý. 501 00:31:16,332 --> 00:31:20,211 CHRIS: <i>Tôi hiểu tại sao anh làm thế,</i> <i>vì nếu tôi ở vị trí như anh,</i> 502 00:31:20,295 --> 00:31:22,213 <i>có lẽ tôi cũng sẽ làm điều tương tự,</i> 503 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 <i>nhưng có lẽ tôi đã nghĩ</i> <i>thông suốt hơn một chút.</i> 504 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Đừng huỷ hoại dự án!</i> 505 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Vì vậy, ban đầu, khi chúng tôi thực hiện chiến dịch đầu hoặc hai, 506 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 chúng tôi không nói với họ, nhưng chúng tôi giám sát chương trình 507 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 chỉ để xem mọi thứ đang diễn ra. 508 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Tôi thấy có rất nhiều xe cảnh sát. 509 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ vì là một thị trấn yên bình và tĩnh lặng. 510 00:31:51,159 --> 00:31:53,328 Thật kỳ lạ khi sở cảnh sát địa phương 511 00:31:53,411 --> 00:31:55,371 xuất hiện khi chúng tôi đang quay phim. 512 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Họ chỉ ngồi đó xem. 513 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Bầu không khí có cảm giác 514 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 có gì đó không ổn với toàn bộ quá trình sản xuất vào thời điểm này. 515 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 516 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Lúc đó, tôi cảm thấy chúng tôi chỉ cố gắng cầm cự. 517 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 Nhưng chúng tôi có một vụ án là cơ hội của chúng tôi để cứu loạt phim. 518 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 CÔ GÁI MẤT TÍCH 519 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Cặp đôi Vịnh Đông tin rằng con gái vị thành niên của họ gặp nguy. 520 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 Cô bé 15 tuổi được xếp vào dạng bỏ nhà ra đi. 521 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Một cô gái thực sự mất tích. Vụ này rất lớn. 522 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 Sáng thứ Hai, bố mẹ cô bé thức dậy và phát hiện cô đã biến mất, 523 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 họ nói, không có thư cảnh báo, không khiêu khích, 524 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 chỉ lấy máy tính xách tay, vài bộ quần áo, 20 đô la, và một ba lô. 525 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 Lúc đó, giống như một tình huống sống còn 526 00:32:53,680 --> 00:32:58,726 và Lucas nói: "Các cô sẽ làm vụ này. Các cô sẽ tìm cô bé và cứu chương trình". 527 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Nguồn lực của chúng tôi đã tiêu tốn rất nhiều. 528 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 Có trực thăng trên không cố gắng tìm ra cô bé ở đâu. 529 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 Về phần truyền hình, 530 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 thật tuyệt khi có nhiều đầu mối và theo dấu chúng 531 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 và có rất nhiều câu chuyện để kể, 532 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 nhưng cuối cùng, điều bạn thực sự muốn làm 533 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 là tìm cô gái và đưa cô về với gia đình. 534 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 Bố mẹ cô bé đã chia sẻ những gì họ biết với các thám tử. 535 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Giờ, họ chờ đợi. 536 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Tiếp theo là, tôi có cuộc gọi. 537 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 Họ nói: "Anh sẽ không tin nổi đâu. 538 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 Carl… đã tìm thấy cô gái mất tích". 539 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Một lần nữa, anh ta làm hỏng mọi thứ. 540 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Chúng tôi rất tức giận. 541 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Một trong những nhà sản xuất, tôi tưởng phải cho cô ấy thuốc an thần, 542 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 vì cô ấy muốn giết anh ta. 543 00:34:00,413 --> 00:34:03,291 Hoá ra Chris đã chỉ định ban đầu cho Carl 544 00:34:03,374 --> 00:34:04,667 để tìm cô gái mất tích 545 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 trước khi giao cho các bà mẹ thám tử, 546 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 nhưng Carl vẫn tự mình theo đuổi vụ án. 547 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Và tôi nghĩ về cơ bản anh ta đang cố sắp xếp mọi thứ, 548 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 để anh ta được ghi hình đi tìm cô ấy 549 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 và đoàn tụ với gia đình. 550 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl gọi cảnh sát, nhưng anh ta không để các bà mẹ thám tử tiếp quản. 551 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 Các nhà sản xuất hẹn ở một nơi nhất định, 552 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 vì chúng tôi tin cô gái có thể ở vị trí này. 553 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 Điều đầu tiên tôi muốn làm là tìm Carl, 554 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 đối chất và nói rõ với anh ta. 555 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Khi tôi xuống đó, đó là một sự hỗn loạn tột cùng. 556 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Có đèn đỏ và xanh nhấp nháy ở khắp mọi nơi. 557 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Mọi người la hét với nhau, và đoàn phim la toáng lên, 558 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 và cô gái mất tích thậm chí không ở đó. 559 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Nhưng kìa, có Carl, ở giữa tất cả mọi chuyện. 560 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Anh ta đã quyết tâm, bất chấp mọi trở ngại, 561 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 để có được 15 phút nổi tiếng. 562 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Trong đầu, tôi nghĩ: "Anh thật ích kỷ" 563 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 vì Carl biết cô ấy ở đâu 564 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 và không chia sẻ với ai cho đến khi có lợi cho anh ta. 565 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Anh ngu đến mức nào khi nghĩ rằng họ sẽ loại chúng tôi, 566 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 và anh sẽ là ngôi sao của chương trình? 567 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Anh tưởng mình là ai chứ? 568 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 Tôi không muốn giống như phim <i>Real Housewives,</i> 569 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 và thật ra còn tệ hơn <i>Real Housewives.</i> 570 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Vô cùng hỗn loạn và mọi người cãi cọ. 571 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Sao lại ra nông nỗi này? 572 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 Gần như ngay lập tức, nhà đài gọi cho tôi để xử lý khủng hoảng. 573 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 Vào thời điểm đó, họ đã đầu tư hàng trăm hàng ngàn đô cho chương trình, 574 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 và họ rất tức giận. 575 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Chúng tôi được bảo rằng nếu có chuyện tồi tệ hơn, 576 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 họ sẽ dừng chương trình. 577 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 CHRIS: <i>Giờ ta đang nói về ma tuý đá.</i> 578 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>Chúng tôi đã sẵn sàng.</i> 579 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 <i>Anh ta muốn mẫu thử, phải không?</i> 580 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 CARL: <i>Nếu anh ta ưng thì sẽ mua hôm nay.</i> 581 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Ngay sau vụ trẻ vị thành niên mất tích, 582 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 chúng tôi nghe Chris nói rằng anh ta có 1,3 cân ma tuý đá để bán. 583 00:36:37,987 --> 00:36:42,575 - Như giọt nước tràn ly với chúng tôi. - Chúng tôi biết phải ngăn chặn vụ này. 584 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 Việc tiếp theo chúng tôi cần làm 585 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 là sắp xếp một vụ mua bán giữa tên cảnh sát đồi bại, Chris, và Carl. 586 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 Chúng tôi đã gặp Carl, gắn máy nghe lén, 587 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 cung cấp cho anh ta 10.000 đô tiền mặt, 588 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 và hướng dẫn anh ta đi đến công ty thám tử để gặp Chris. 589 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Sao thế? 590 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Được rồi, ra đằng sau. Xem mấy tờ màu xanh nào. 591 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Trời ơi… Nhiều quá! 592 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Khoảnh khắc khi Chris lấy tiền từ Carl và đang đếm nó… 593 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 Gần nửa cân. 594 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 …và ma tuý đá được đưa cho Carl… 595 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Để tôi tống cái này đi sớm. 596 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 Khi việc đó xảy ra, hết trận. Bắt được anh rồi. 597 00:37:39,048 --> 00:37:40,633 Một thám tử tư, 598 00:37:40,716 --> 00:37:43,761 liên quan đến vụ cảnh sát tham nhũng, đạt được một thoả thuận. 599 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Anh có làm gì sai không, Chris? 600 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Đối mặt với bảy tội danh,</i> 601 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>rất nhiều bằng chứng kết tội</i> <i>và có thể là án chung thân,</i> 602 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Chris Butler quyết định</i> <i>nhận thoả thuận nhận tội.</i> 603 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Chết tiệt! Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 604 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris vừa bị bắt vì bán ma tuý. 605 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Tôi chỉ… tôi kinh ngạc. 606 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Tôi đã ở nhà khi tôi biết tin Chris Butler đã bị bắt. 607 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Tôi không tin nổi chuyện đang xảy ra này. 608 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 Chris là bạn tôi, 609 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 và thấy anh ấy trên TV trong bộ áo liền quần và mọi thứ, 610 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 thật sự rất buồn và đáng sợ. 611 00:38:23,009 --> 00:38:26,220 Tôi có một cuộc gọi báo rằng Chris Butler đã bị bắt, 612 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 và chỉ có thế. 613 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 Nhà đài kiểu: "Biết không, mặc kệ đi. Chúng ta xong rồi". 614 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 Tôi tập hợp mọi người trở lại văn phòng sản xuất, 615 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 đội ngũ, các bà mẹ, 616 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 và tôi… tôi đã báo tin. 617 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Tôi đã khóc suốt bài phát biểu đó. 618 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Tôi chỉ thấy thật tồi tệ 619 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 khi đã khiến họ trải qua những chuyện đó… 620 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 mà chẳng được gì. 621 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris và Carl lấy đi của mọi người. 622 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Họ đặt ham muốn của họ hơn tất cả những người khác, 623 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 và rất nhiều người bị ảnh hưởng bởi chương trình đó. 624 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Tôi biết nhiều người: "Chỉ là một chương trình". 625 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Nhưng đó là một chương trình chúng tôi thực sự đam mê, 626 00:39:32,912 --> 00:39:34,413 chia sẻ chuyện của chúng tôi 627 00:39:34,497 --> 00:39:37,083 và trao quyền cho phụ nữ khác để làm công việc này. 628 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 Và nó đã biến mất. Chúng tôi bị lấy đi. 629 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Khi chương trình bị huỷ, 630 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 cơ hội để tôi chia sẻ câu chuyện của mình đã bị tước mất. 631 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 Đó là một lý do khác tại sao tôi lại thất vọng, 632 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 là vì tôi đã mở lòng, và lần đầu tiên tôi chia sẻ rất nhiều, 633 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 và ai biết được tôi đã có thể tác động đến ai 634 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 nếu câu chuyện của tôi được chia sẻ, và tôi chia sẻ tất cả với thế giới. 635 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Anh ta không nhận ra những gì anh ta đã lấy đi của tôi. 636 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, có ý tưởng truyền hình thực tế nào không? 637 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Xin lỗi. 638 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 NGÀY 4 THÁNG 5 NĂM 2012, CHRIS BUTLER NHẬN TỘI 639 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 BÁN MA TUÝ, TỐNG TIỀN, CƯỚP ĐOẠT VÀ CÀI MÁY NGHE LÉN BẤT HỢP PHÁP. 640 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 ANH TA BỊ KẾT ÁN TÁM NĂM TÙ. 641 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Sau khi thông tin gây tổn hại về Chris Butler được công khai, 642 00:40:39,603 --> 00:40:42,106 tôi đã làm việc suốt một cuối tuần 643 00:40:42,189 --> 00:40:44,066 và viết một bài 10.000 từ. 644 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 VỤ ÁN ĐỜI THẬT CỦA THÁM TỬ BẨN 645 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 Tin tức được đưa ra ngay lập tức, 646 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 và nó cho Carl thuốc nổ để làm nổ tung mọi chuyện. 647 00:40:53,159 --> 00:40:56,412 Tôi luôn là kiểu người luôn muốn 648 00:40:56,495 --> 00:40:58,330 phục vụ, giúp đỡ mọi người. 649 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Tôi không biết nó là gì, tôi định làm thế nào hay khi nào. 650 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Biết ma tuý đến từ đâu, tôi biết phải làm gì đó. 651 00:41:04,795 --> 00:41:07,923 Tôi chỉ nói: "Giờ thì tôi hiểu rồi. 652 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Giờ thì tôi hiểu rồi". 653 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Tôi tưởng họ là tình nhân, 654 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 và rồi, cuối cùng, tôi đã thấy lợi thế mà Carl nắm giữ với Chris 655 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 vì hoạt động bất hợp pháp. 656 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Chúa ơi, tôi hiểu rồi. 657 00:41:22,354 --> 00:41:24,356 Bất chấp mọi thứ Carl đã làm, 658 00:41:24,440 --> 00:41:26,734 anh ta được ca ngợi là anh hùng 659 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 vì anh ta chỉ điểm họ và rồi hoạt động ngầm 660 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 và đó là thời khắc quan trọng của Carl. 661 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Nếu anh không bước ra, ai biết chuyện này sẽ đi xa đến đâu? 662 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Nó có thể biến thành một vụ án mạng. 663 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Nhưng các mẹ, chúng tôi đều bị tấn công và bị chế giễu và xấu hổ. 664 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Anh nói những người phụ nữ này muốn đi thảm đỏ với nhà Kardashian? 665 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Tôi nghĩ mọi người có liên quan ở đây 666 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 có hình dung rằng họ sẽ có mặt trên <i>Access Hollywood </i>mỗi tối 667 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 và kiếm một triệu đô la. 668 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 Các bà mẹ thám tử chịu nhiều chỉ trích 669 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 vì thực tế là tên của họ là chương trình. 670 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Không phải chương trình của Chris Butler. Không phải của Carl Marino. 671 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 Đó là chương trình <i>P.I. Moms.</i> 672 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Nên tôi nghĩ có thể đã có một giả định 673 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 rằng các bà mẹ thám tử có liên quan tới vụ dàn dựng, 674 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 và điều đó hoàn toàn sai sự thật. 675 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 Mọi người gọi chúng tôi là lừa đảo, giả tạo, buôn ma túy, và đủ thứ, 676 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 và chúng tôi không được biện minh. 677 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 Nhưng 15 phút nổi tiếng của Carl dường như tiếp tục 678 00:42:30,631 --> 00:42:32,716 khi anh ta thành diễn viên trong phim nào đó. 679 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 Đây là Trung úy Kenda từ Sở Cảnh sát Colorado Springs. 680 00:42:36,512 --> 00:42:38,097 Tôi đang làm một vụ giết người… 681 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Đã làm rất nhiều chương trình truyền hình thực tế, 682 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 có một kiểu người nhất định 683 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 mang trong mình một khoảng trống cảm xúc 684 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 ở trong sâu thẳm tâm hồn họ, 685 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 và họ thực sự cảm thấy 686 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 sự ngưỡng mộ của người hâm mộ sẽ lấp đầy khoảng trống đó. 687 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 Và tôi nghĩ có lẽ đó là điều đã xảy ra với Carl. 688 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 Với người trong nhóm của mình, thành công mà anh ta có với chương trình đó, 689 00:43:11,338 --> 00:43:15,384 ta sẽ muốn cổ vũ họ, nhưng sự thật về cách anh ta thành công, 690 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 tôi không thể cổ vũ. 691 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Anh ta có giỏi không? 692 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Không. 693 00:43:22,474 --> 00:43:25,269 Anh ta huỷ hoại chúng tôi và trở thành trung tâm của sự chú ý. 694 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 Anh ta có thứ mình muốn. 695 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Chờ hai phút. Tôi ra ngoài chút. 696 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Mọi người ở yên đó. 697 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 - Xin đừng đưa Carl vào đây. - Không! 698 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 Tôi sẽ đập thằng khốn đó. 699 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Biên dịch: Nguyên Huỳnh 700 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm