Trainwreck: P.I. Moms
ID | 13195836 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: P.I. Moms |
Release Name | Trainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 36856538 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,475
Đầu năm 2011, tôi là đặc vụ
được giao nhiệm vụ nghe lén.
3
00:00:18,768 --> 00:00:20,895
<i>- Chuyện gì vậy?</i>
<i>- Chuyện gì vậy?</i>
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,275
Tôi có vụ án mà cảnh sát tham nhũng
đã trộm ma tuý từ phòng tang vật
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,195
và tuồn chúng trở lại những con phố
mà lẽ ra anh ta phải ngăn chặn.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,948
<i>Anh ta muốn thêm ba gói nữa.</i>
7
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
<i>Hú hú!</i>
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,828
Sau đó, ngay giữa cuộc trò chuyện,
9
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
họ bắt đầu nói chuyện
về một thứ hoàn toàn khác.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,376
<i>Chúng ta có chương trình rất hay.</i>
11
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
<i>Mọi thứ đều tốt đẹp. Rồi đột nhiên, bùm!</i>
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,173
<i>Đừng huỷ hoại dự án.</i>
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,677
Tôi nghĩ: "Là một trò lừa bịp phức tạp
kiểu Hollywood với chúng ta?"
14
00:00:54,054 --> 00:00:59,809
Rất ít vụ trong suốt 25 năm của tôi
giống như vụ này.
15
00:01:03,229 --> 00:01:08,443
Ý tưởng của chương trình thực tế,
<i>P.I. Moms </i>ở San Francisco,
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
là một ý tưởng rất tài tình.
17
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
{\an8}Họ là các bà mẹ thám tử tư
18
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
cải trang trong các chiến dịch ngầm
và thực hiện bắt giữ,
19
00:01:16,034 --> 00:01:19,788
về nhà kịp giờ
và giúp bọn trẻ làm bài tập. Xem này.
20
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Chúa ơi, không thể thế này được.
21
00:01:24,125 --> 00:01:27,003
Tôi nghĩ:
"Chúng ta sẽ lên bảng quảng cáo".
22
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Là nhà sản xuất chương trình,
tôi có nhiều nhân vật hay.
23
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
Đây sẽ là
chương trình dễ nhất tôi từng sản xuất.
24
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Chris, tại sao lại là phụ nữ?
Anh nói họ giỏi đa nhiệm.
25
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
Đúng vậy.
26
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
Ngoài ra, không ai
thực sự thách thức quyền lực của tôi.
27
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
Câu chuyện này lẽ ra là về
các bà mẹ thám tử,
28
00:01:47,315 --> 00:01:51,820
nhưng bằng hành động
của vài người đàn ông, nó đã biến mất.
29
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
Chúng tôi bị tước mất nó.
30
00:01:54,197 --> 00:01:57,575
Liên tục có một vấn đề và thảm hoạ
hết lần này đến lần khác.
31
00:01:58,785 --> 00:02:02,038
Kẻ nào đã hoàn toàn phá hoại mọi thứ?
32
00:02:03,164 --> 00:02:05,917
Tôi không muốn việc này
như phim <i>Real Housewives,</i>
33
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
và thật ra còn tệ hơn <i>Real Housewives.</i>
34
00:02:10,463 --> 00:02:14,092
Chúng tôi hoàn toàn không biết
chuyện gì đang xảy ra.
35
00:02:14,175 --> 00:02:17,178
Lại có kẻ nói dối trắng trợn
trên sân khấu của tôi!
36
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
Chết tiệt.
37
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Có quá nhiều lời nói dối,
gian lận, và rối loạn tâm thần.
39
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
Đó là một tình huống rối mù.
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,775
<i>Ta đang nói về ma tuý đá.</i>
41
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
<i>Anh ta muốn mẫu thử.</i>
42
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
Mọi thứ thật hỗn loạn.
43
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
Ma tuý đá, các bà mẹ thám tử,
cảnh sát tham nhũng,
44
00:02:37,574 --> 00:02:41,536
nghe lén, các mối đe doạ tiềm ẩn,
và truyền hình thực tế.
45
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Dừng ngay.
46
00:02:59,929 --> 00:03:01,472
Tên tôi là Lucas Platt.
47
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
{\an8}NHÀ SẢN XUẤT TRUYỀN HÌNH THỰC TẾ
48
00:03:03,308 --> 00:03:05,476
{\an8}Năm 2010, tôi sống ở thành phố New York.
49
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
Là nhà sản xuất truyền hình thực tế,
50
00:03:09,314 --> 00:03:12,901
tôi vừa kết thúc mùa đầu tiên
của <i>Steven Seagal: Lawman.</i>
51
00:03:13,693 --> 00:03:17,822
<i>Không kịch bản, không đóng thế,</i>
<i>không có cơ hội thứ hai.</i>
52
00:03:19,949 --> 00:03:23,661
Thời điểm đó, các chương trình như thế
là ngành kinh doanh lớn, hái ra tiền,
53
00:03:23,745 --> 00:03:26,998
và ai cũng muốn xem tiếp
<i>Keeping Up with the Kardashians,</i>
54
00:03:27,081 --> 00:03:28,082
hay <i>Real Housewives,</i>
55
00:03:28,166 --> 00:03:31,461
và có vẻ không có điểm dừng
cho sự bùng nổ truyền hình thực tế.
56
00:03:32,045 --> 00:03:35,465
Với tôi,
tôi thực sự thích cơn sốt adrenaline
57
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
và suy nghĩ nhanh mà bạn phải làm
58
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
để nghĩ ra một giờ phát sóng tuyệt vời.
59
00:03:44,974 --> 00:03:50,230
Tôi đang tìm công việc tiếp theo,
và tôi nhận được email từ Lifetime.
60
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
Họ muốn làm một loạt phim
61
00:03:53,858 --> 00:03:57,320
về công ty điều tra tư nhân này
ở Vùng Vịnh,
62
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
với bước ngoặt thực sự thú vị.
63
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
{\an8}Họ là các bà mẹ thám tử tư.
64
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
{\an8}Cảm ơn vì đã đến. Việc này thật hấp dẫn.
65
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
Trước hết,
các cô bắt đầu sự nghiệp từ đâu?
66
00:04:09,874 --> 00:04:12,835
{\an8}BÀ MẸ THÁM TỬ
67
00:04:12,919 --> 00:04:15,797
{\an8}Trước khi trở thành thám tử tư,
68
00:04:15,880 --> 00:04:20,093
tôi từng làm việc trong thế giới pháp lý
với nhiều vai trò khác nhau.
69
00:04:20,176 --> 00:04:24,806
Tôi vừa lên chức mẹ và tôi có con rất nhỏ
70
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
và đang cố tìm ra
cách tôi vẫn có thể giữ sự nghiệp
71
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
mà còn ở bên các con tôi.
72
00:04:32,522 --> 00:04:36,901
Và đó là khi nó xuất hiện,
công việc này ở Butler & Cộng sự.
73
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
Ai muốn cái này?
74
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Tên tôi là Chris Butler.
75
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
{\an8}Tôi là chủ của Điều tra Tư nhân
Butler & Cộng sự.
76
00:04:47,161 --> 00:04:50,331
Điều chúng tôi làm ở đây là
phanh phui sự thật.
77
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
Tôi thấy từng người ở bàn này
rất có giá trị.
78
00:04:54,335 --> 00:04:57,755
Làm việc cho Chris thật tuyệt.
Anh ấy rất chuyên nghiệp.
79
00:04:57,839 --> 00:05:01,843
Có vẻ như anh ấy tình cờ biết
bí mật của công việc điều tra,
80
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
của việc thuê các bà mẹ.
81
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Bắt đầu nào.
82
00:05:06,014 --> 00:05:09,350
Với tôi, điều đó thật thú vị,
và mọi vụ việc đều khác nhau.
83
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
Và có một cảm giác mạnh mẽ khi biết
84
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
một nửa trong bạn đang dắt lũ trẻ
đến trường và nhà trẻ,
85
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
và nửa còn lại làm việc bí mật,
86
00:05:18,985 --> 00:05:23,573
điều tra gian lận,
hoặc giám sát người ngoại tình.
87
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
Cũng hay đó.
88
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
Nền tảng của tôi trong ngành
thực thi pháp luật,
89
00:05:28,411 --> 00:05:32,415
và nó là
một sự nghiệp 10 năm đầy biến động.
90
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Tôi vượt qua giới hạn.
91
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
Tôi mang nó vào công việc này.
Tôi không dừng lại.
92
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Thử máy. Được rồi.
93
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Được rồi, đi thôi.
94
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
Ấn tượng đầu tiên của tôi về Chris
chắc chắn như một doanh nhân,
95
00:05:47,055 --> 00:05:49,599
{\an8}nhưng tôi cũng thấy tầm nhìn của anh ấy.
96
00:05:49,682 --> 00:05:52,977
{\an8}Và tôi nghĩ:
"Chà, anh ấy có một ý tưởng tuyệt vời".
97
00:05:53,061 --> 00:05:57,106
Ý tôi là, anh ấy thực sự cố gắng
cho các bà mẹ một cơ hội,
98
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
và lúc đó, tôi cũng muốn có cơ hội đó.
99
00:06:03,071 --> 00:06:07,325
Tôi bước ra từ văn phòng cảnh sát trưởng,
nơi tôi làm việc 12 tiếng mỗi ngày,
100
00:06:07,408 --> 00:06:09,952
nên các con tôi ở nhà trẻ rất nhiều.
tôi không…
101
00:06:10,036 --> 00:06:13,039
Tôi đã bỏ lỡ nhiều
bữa tiệc sinh nhật, ngày lễ.
102
00:06:13,122 --> 00:06:17,043
Vì vậy, với công việc mới này,
nó không chỉ linh hoạt hơn,
103
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
tôi cũng biết ngay là tôi thích nó.
104
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
Vì tôi ở ngoài thực địa, tôi di chuyển,
105
00:06:22,632 --> 00:06:25,218
và tôi làm cùng
những người phụ nữ mạnh mẽ,
106
00:06:25,301 --> 00:06:26,469
với xuất thân khác nhau.
107
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Chúng tôi có nhiều phụ nữ trong văn phòng.
108
00:06:30,598 --> 00:06:34,268
Có Michelle, Charmagne, và Ami,
109
00:06:34,352 --> 00:06:36,312
nhưng cũng có một anh chàng.
110
00:06:38,231 --> 00:06:39,482
Tên anh ta là Carl Marino.
111
00:06:40,358 --> 00:06:42,777
{\an8}Anh ta từng là
nhân viên thực thi pháp luật,
112
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
và anh ấy đã gia nhập
113
00:06:44,695 --> 00:06:47,573
vì có những lúc cần có cộng sự nam
114
00:06:47,657 --> 00:06:50,952
hoặc là nam giới trong một vụ án cụ thể.
115
00:06:51,035 --> 00:06:54,247
Ban đầu, chúng tôi nghĩ:
"Chà, anh ấy rất hấp dẫn".
116
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
"Anh ấy trông như người mẫu".
117
00:06:55,915 --> 00:06:59,669
Và chúng tôi bắt đầu biết
rằng anh ấy quan tâm đến diễn xuất
118
00:06:59,752 --> 00:07:02,422
và đóng vài vai phụ trên truyền hình.
119
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
- Tìm người khác để tán đi.
- Cô ấy là bạn gái tôi, đồ khốn!
120
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Tôi nghĩ nó rất thú vị.
"Anh có nghề tay trái".
121
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Chris chắc chắn hứng thú hơn về Carl,
122
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
và tôi nghĩ là
liên quan đến diễn xuất của anh ấy.
123
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Chris luôn theo đuổi ánh đèn sân khấu,
124
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
và cũng biết anh ấy đang cố
dựng thương hiệu các bà mẹ thám tử
125
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
và đưa chúng tôi và anh ấy
vào truyền thông.
126
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
Chào mừng, Chris Butler
và ba bà mẹ thám tử,
127
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Denise, Michelle, và Charmagne.
128
00:07:32,577 --> 00:07:36,330
Chris, sao chọn phụ nữ?
Anh nói họ giỏi đa nhiệm. Ý anh là sao?
129
00:07:36,414 --> 00:07:41,127
Khi tôi chuyển sang phụ nữ,
cụ thể là các bà mẹ thám tử,
130
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
đó là tâm lý đồng đội.
131
00:07:42,879 --> 00:07:45,673
Nuôi dưỡng nhiều hơn, quan tâm hơn,
132
00:07:45,756 --> 00:07:49,302
và điều đó khiến khách hàng hài lòng hơn.
133
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Sau khi tôi xem clip <i>Dr. Phil,</i>
134
00:07:53,556 --> 00:07:58,269
tôi lập tức bay đến California
để gặp Chris và các bà mẹ thám tử.
135
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
Tôi thích ý tưởng
136
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
cho thấy nhóm phụ nữ này
cùng nhau tiêu diệt bọn tội phạm.
137
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Tôi thích Lucas ngay từ đầu.
Anh ấy có vẻ rất tuyệt.
138
00:08:08,154 --> 00:08:11,657
Anh ấy có vẻ hứng thú
làm chương trình và câu chuyện này,
139
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
nhưng tôi nói: "Tôi không muốn
giống như phim <i>Real Housewives".</i>
140
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
Đồ khốn ngu ngốc! Biến…
141
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
Tôi thấy truyền hình thực tế
diễn đạt mặt xấu của con người.
142
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
- Tôi sẽ đánh cô đó. Đừng làm thế.
- Dừng lại!
143
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
Nếu chương trình này là
về chúng tôi lục đục nội bộ
144
00:08:27,465 --> 00:08:30,176
và tất cả việc này,
tôi thực sự không hứng thú.
145
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Các bà mẹ thực sự lo ngại về chương trình,
146
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
nhưng tôi cam đoan chúng tôi không tìm
đấu đá nội bộ hay thị phi,
147
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
chỉ là những vụ án hay và chuyện cá nhân.
148
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Khi Lucas tiếp cận tôi về chương trình
149
00:08:46,442 --> 00:08:49,320
và muốn đưa tôi lên đó
với tư cách là bà mẹ thám tử,
150
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
tôi chỉ không muốn liên quan đến nó.
151
00:08:53,366 --> 00:08:54,534
Ami tạo cảm giác là người
152
00:08:54,617 --> 00:08:57,578
đã trải qua nhiều nỗi đau sâu sắc,
153
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
nhưng thông minh và quyết đoán
154
00:09:00,831 --> 00:09:05,253
và chỉ là một người tốt
phù hợp cho truyền hình.
155
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
Tôi có xuất thân khá là khó khăn,
156
00:09:09,715 --> 00:09:14,387
và Lucas nói rằng ta có thể bao hàm
những nỗi đau của tôi
157
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
vào chương trình.
158
00:09:16,931 --> 00:09:23,062
Nên tôi quyết định cho những phụ nữ khác
thấy bạn có thể sống sót,
159
00:09:23,145 --> 00:09:26,607
bạn có thể làm được,
và đừng để ai nói rằng bạn không thể.
160
00:09:27,775 --> 00:09:30,695
Sau cuộc gặp đầu tiên đó
với các bà mẹ thám tử,
161
00:09:30,778 --> 00:09:32,989
tôi chỉ nghĩ: "Phen này trúng mánh rồi".
162
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
Họ nói rõ ràng, hài hước và thông minh.
163
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Chúng ta sẽ làm một bộ phim hay.
164
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
{\an8}NHÀ SẢN XUẤT HIỆN TRƯỜNG
165
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
{\an8}Tên tôi là Theresa Moore-King.
166
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
Tôi là nhà sản xuất hiện trường
cho <i>P.I. Moms.</i>
167
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
Nếu có vấn đề trong quá trình sản xuất,
168
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
có thể là con người, nhân sự,
lịch trình, địa điểm, tiền,
169
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
việc của tôi là khắc phục nó.
170
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Vậy cô là sếp thực sự?
171
00:10:00,057 --> 00:10:00,891
Phải rồi.
172
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Chắc chắn rồi.
173
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
CÁC BÀ MẸ THÁM TỬ Ở SAN FRANCISCO
174
00:10:05,855 --> 00:10:08,983
Lifetime đứng sau chương trình này.
175
00:10:09,066 --> 00:10:12,612
Họ biết khả năng là vô tận.
176
00:10:12,695 --> 00:10:17,700
Nó có thể phát triển vào New York
hoặc vào Chicago hoặc Atlanta.
177
00:10:17,783 --> 00:10:19,952
Đó là những cơ hội.
178
00:10:20,036 --> 00:10:25,249
Nhưng tia lửa để nhen nhóm
là chương trình ở San Francisco.
179
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
{\an8}GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT
180
00:10:27,668 --> 00:10:32,048
{\an8}Đối với một chương trình thực tế,
đây là một sản phẩm quy mô lớn.
181
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
Có ba đội quay phim, nhiều địa điểm,
182
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
và rất nhiều yếu tố khác nhau.
183
00:10:37,511 --> 00:10:41,307
Tôi nghĩ ngân sách của chúng tôi
khoảng bốn triệu cho tám tập,
184
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
rõ ràng là ngân sách rộng rãi,
185
00:10:45,102 --> 00:10:48,648
nhưng chỉ khi bạn có đủ mọi thứ
bạn cần cho một chương trình.
186
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
Trước khi bắt đầu quay,
tôi đã đến văn phòng của Butler,
187
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
và có một người ở quầy lễ tân,
anh chàng Carl Marino.
188
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Tôi nghĩ anh ấy canh điện thoại
trong khi mọi người đang ăn trưa,
189
00:11:02,620 --> 00:11:07,917
và anh ấy đã tóm lấy tôi và nói với tôi
rằng anh ấy thực sự cảm thấy
190
00:11:08,000 --> 00:11:13,255
rằng anh ấy nên là một trong những
nhân vật chính trong loạt phim.
191
00:11:13,339 --> 00:11:17,426
Lý lẽ của Carl là
vì công việc anh ấy đã làm
192
00:11:17,510 --> 00:11:19,887
trong loạt phim <i>Trauma…</i>
193
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
Co thắt tâm thất sớm,
có lẽ do uống quá nhiều trà xanh.
194
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
…hội người hâm mộ đó, đặc biệt là phụ nữ,
195
00:11:26,310 --> 00:11:30,690
sẽ đón xem loạt phim <i>P.I. Moms </i>vì anh ấy.
196
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
Cảm giác như cái tôi cao ngất ngưỡng.
197
00:11:36,821 --> 00:11:41,242
Tôi đã giải thích cho anh ấy
chương trình có tên là <i>P.I. Moms,</i>
198
00:11:41,325 --> 00:11:42,785
và anh ấy không phải bà mẹ.
199
00:11:43,869 --> 00:11:48,749
"Tôi rất xin lỗi, nhưng đài đã quyết định
sẽ là Chris và các bà mẹ,
200
00:11:48,833 --> 00:11:49,875
và chỉ thế thôi".
201
00:11:50,376 --> 00:11:54,255
Nên tôi nghĩ: "Dẹp anh ta rồi.
Ta đã sẵn sàng".
202
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
Ngày quay đầu tiên rất phấn khích.
203
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Họ giới thiệu chúng tôi tập luyện,
họ giới thiệu chúng tôi làm một số vụ án.
204
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
Tôi đã nghĩ: "Hy vọng điều này
sẽ truyền cảm hứng cho những phụ nữ khác".
205
00:12:12,857 --> 00:12:15,526
Này, cô cũng có thể làm công việc này mà.
206
00:12:15,609 --> 00:12:18,571
Chúng tôi là những người thường
làm điều phi thường,
207
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
và bạn cũng làm được.
208
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
Tôi đã rất vui. Tôi thích sản xuất.
Chúng tôi là một gia đình.
209
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
Chúng tôi như <i>Charlie's Angels</i>
210
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
vì chúng tôi quá khác biệt,
nhưng rất mạnh mẽ.
211
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Lúc đó, tôi chỉ nghĩ:
"Tôi có nhiều nhân vật tuyệt vời.
212
00:12:36,255 --> 00:12:40,217
Đây sẽ là
chương trình dễ nhất tôi từng sản xuất".
213
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Và phải chứ?
214
00:12:49,018 --> 00:12:52,980
Tôi cảm thấy đây là điểm mấu chốt
trong câu chuyện mà mọi thứ rẽ ngang.
215
00:12:53,063 --> 00:12:56,275
{\an8}BIÊN TẬP VIÊN CẤP CAO - TẠP CHÍ DIABLO
216
00:12:57,276 --> 00:13:02,031
Tôi là nhà báo, và một ngày nọ,
tôi nhận được một đề xuất thú vị.
217
00:13:03,157 --> 00:13:05,409
Một nhà báo ở Beverly Hills
gửi email cho tôi:
218
00:13:05,493 --> 00:13:06,827
"Có thể anh không biết,
219
00:13:06,911 --> 00:13:10,289
nhưng có một nhóm các nhà điều tra tư nhân
220
00:13:10,372 --> 00:13:12,583
cũng là những bà mẹ bóng đá.
221
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
Họ đang ghi hình cho loạt phim mới
của Lifetime Television.
222
00:13:16,879 --> 00:13:20,716
Anh có muốn cùng đi điều tra
vào một ngày họ không quay?"
223
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Và tôi thực sự ngửi thấy
một câu chuyện tuyệt vời ở đây.
224
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
Đó là một vụ ngoại tình điển hình.
225
00:13:30,684 --> 00:13:34,563
Thân chủ tin rằng hôn phu của cô ấy
đã lừa dối cô ấy.
226
00:13:34,647 --> 00:13:37,483
Nên cô ấy muốn
đảm bảo trước khi cô ấy kết hôn:
227
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
"Gã này nói thật chứ?"
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Tôi đã lên xe tải nhỏ
với các bà mẹ thám tử.
229
00:13:44,323 --> 00:13:47,076
Denise nằm xuống ở ghế hành khách
230
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
với máy quay phim.
231
00:13:50,079 --> 00:13:53,833
Là một fan cuồng của truyện trinh thám,
tôi rất háo hức.
232
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
Một công việc thú vị,
233
00:13:56,418 --> 00:13:59,296
và tôi đã hy vọng
bài báo sẽ truyền tải điều đó.
234
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
Nhìn kìa!
235
00:14:03,133 --> 00:14:04,051
Anh ta đến kìa.
236
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
Chỉ trong vài phút,
237
00:14:06,554 --> 00:14:09,890
vị hôn phu chạy vù vù
trên đường lái xe và đi mất.
238
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
Charmagne nhấn ga mạnh.
239
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Cuộc truy đuổi bắt đầu.
240
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
Anh ta đến một chỗ ăn trưa ngon lành.
241
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
Nhìn kìa!
242
00:14:23,696 --> 00:14:27,116
Nhưng anh ta có một cô gái tóc nâu trẻ
ở ghế hành khách.
243
00:14:32,037 --> 00:14:35,833
Họ dừng ngay trước xe chúng tôi
với Denise quay video.
244
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Chúng ta có một kẻ ngoại tình.
245
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
Và rồi, bùm, vụ án khép lại.
246
00:14:48,095 --> 00:14:49,680
Tôi không hay xem show thực tế,
247
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
nhưng cảm giác như
đây sẽ là một chương trình hấp dẫn.
248
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Đây là những bà mẹ đáng mến.
Butler là một nhân vật thú vị.
249
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
Tôi cảm thấy không thể bỏ lỡ ý tưởng này.
250
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
Rồi đột nhiên, một email đến
251
00:15:06,071 --> 00:15:08,741
hoàn toàn thay đổi
quan điểm của tôi về câu chuyện.
252
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Thư từ người tên là Ronald Rutherford.
253
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
"Tôi viết thư này với thành ý cho anh.
254
00:15:17,625 --> 00:15:21,712
Sẽ là sai lầm nếu xuất bản bài báo
về các bà mẹ thám tử và Chris Butler.
255
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
Chris hoàn toàn lừa anh.
256
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
Vụ án anh tham gia hoàn toàn là kịch bản.
257
00:15:29,386 --> 00:15:32,473
Họ đều là nhân viên
hoặc diễn viên được thuê.
258
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
Tôi không chắc ý định của anh với bài báo,
259
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
nhưng tôi hy vọng xuất bản nó
không nằm trong kế hoạch của anh.
260
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
Cảm ơn".
261
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
Thật dữ dội,
262
00:15:46,153 --> 00:15:49,782
vì tôi chưa bao giờ nghi ngờ
rằng việc này là được dàn dựng.
263
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
Tôi đã tức giận
vì tôi bị lợi dụng như thế này,
264
00:15:56,372 --> 00:15:58,666
và tôi đã bị lợi dụng như kẻ ngốc.
265
00:15:59,959 --> 00:16:03,712
Nhưng tôi cũng nghĩ nếu Chris Butler
sẵn sàng lừa đảo tờ báo địa phương,
266
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
và tinh vi đến như vậy,
267
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
còn gì ngăn họ lừa đảo
để dựng nên chương trình thực tế này?
268
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Tôi cần nói với người
sản xuất chương trình <i>P.I. Moms.</i>
269
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
GẶP ĐƯỢC KHÔNG?
270
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
Vì sau tất cả,
271
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
mọi người đều tự hỏi
truyền hình thực tế giả tạo đến mức nào.
272
00:16:22,815 --> 00:16:26,193
Chết tiệt. Chúng ta có vấn đề lớn.
273
00:16:27,653 --> 00:16:32,199
Nếu ai đó quyết định đăng một câu chuyện
về việc chương trình này là giả,
274
00:16:32,282 --> 00:16:33,867
điều đó sẽ huỷ hoại chúng ta.
275
00:16:34,618 --> 00:16:39,873
Tôi đã giải thích cho anh ấy là
những gì chúng tôi đang làm là thật 100%,
276
00:16:41,000 --> 00:16:45,963
và tôi nói rõ
rằng tất cả các vụ án đều chính thống.
277
00:16:47,089 --> 00:16:51,427
Anh ấy nói với tôi rằng họ đang cố hết sức
làm chương trình thực tế
278
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
về các vụ án có thật và người thật.
279
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
Tôi đánh giá cao
rằng anh ấy minh bạch với tôi,
280
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
và tôi đã tin anh ấy.
281
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Email đầu tiên đến tạp chí <i>Diablo…</i>
282
00:17:02,479 --> 00:17:05,941
Pete nói với tôi
về nhân vật Ronald Rutherford này,
283
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
và lúc đó, tôi đã lo lắng,
284
00:17:09,570 --> 00:17:16,160
vì rất rõ là
ai đó đang cố phá hỏng bộ phim.
285
00:17:21,749 --> 00:17:25,794
Có một sự mỉa mai
khi gợi ý rằng chúng tôi có vụ án giả,
286
00:17:26,628 --> 00:17:31,133
vì lúc đó, một phần của vấn đề
với chương trình truyền hình đó
287
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
là không có quá nhiều vụ để làm.
288
00:17:36,430 --> 00:17:42,019
Lucas nói với tôi rằng Chris đã nói quá
về số vụ án anh ta thực sự làm.
289
00:17:42,102 --> 00:17:47,983
{\an8}Nên tôi được đưa đi tìm các vụ án
mà các bà mẹ thám tử có thể làm.
290
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
Vâng, thực tế,
lúc đó tôi đang kiếm mối cho Chris.
291
00:17:54,531 --> 00:18:01,080
Trên hết, khi chúng tôi bắt đầu quay,
tôi thực sự thấy Chris là mắt xích yếu.
292
00:18:01,163 --> 00:18:02,623
<i>Sắp rẽ trái.</i>
293
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
Nhưng tôi muốn rẽ phải.
294
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
Không sao. Nó sẽ khởi động lại.
295
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
Tôi không thể biết
liệu anh ta là kiểu người
296
00:18:10,005 --> 00:18:13,884
luôn kín tiếng với mọi thứ,
hay ngại ngùng hay là gì đi nữa,
297
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
nhưng tôi lo lắng
298
00:18:15,177 --> 00:18:20,349
vì các nhân vật trầm tính, vụng về,
khó diễn đạt trong truyền hình thực tế
299
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
là thất bại.
300
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Không nghe nhầm chứ?
301
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
Nhưng tôi biết ta sẽ có thể vượt qua,
302
00:18:27,231 --> 00:18:30,692
vì các bà mẹ,
họ là những nhân vật chủ đạo,
303
00:18:30,776 --> 00:18:35,197
và câu chuyện của họ rất phong phú,
304
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
và tôi biết nếu tập trung vào họ,
không phải anh ta,
305
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
ta có thể làm điều tuyệt vời.
306
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Rất vui được gặp.
- Ừ.
307
00:18:41,995 --> 00:18:44,456
- Xem thứ tôi đã chuẩn bị không?
- Vâng.
308
00:18:44,540 --> 00:18:48,418
Một cảnh chúng tôi quay,
Ami muốn xăm hình.
309
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
Đó là cách cô ấy vượt qua nỗi đau cá nhân.
310
00:18:55,175 --> 00:19:00,222
Tôi nghĩ: "Tôi muốn nắm lấy cơ hội này
để kể câu chuyện của tôi trên máy quay".
311
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Phỏng vấn Ami, lần một, vào vị trí.
312
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
Tôi ngồi xuống, và Lucas nói:
313
00:19:06,103 --> 00:19:07,729
"Kể tôi nghe về con trai cô".
314
00:19:12,276 --> 00:19:14,069
Khi con trai tôi 13 tháng tuổi,
315
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
tôi tin tưởng một người ở bên con tôi,
316
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
nhưng con trai tôi bị tấn công,
317
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
gây tổn thương não,
318
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
và vài năm sau,
cuối cùng con trai tôi đã mất.
319
00:19:33,755 --> 00:19:35,048
Nó là cậu bé đặc biệt.
320
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
Đó là lần đầu tiên
321
00:19:51,023 --> 00:19:55,235
mà tôi đã thực sự tâm sự điều đó
với bất kỳ ai, kể cả gia đình tôi.
322
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
Thật khó khăn
và nó lấy đi mọi thứ trong tôi.
323
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Trước chương trình,
tôi không biết điều đó về cô ấy.
324
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
Thật xúc động,
325
00:20:09,875 --> 00:20:14,838
bởi vì, với tôi,
Ami là một người phụ nữ cứng rắn.
326
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
Khi tôi nghe câu chuyện đó, tôi tự nghĩ:
327
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
"Chà, một việc lớn lao
và nghiêm trọng thế à?
328
00:20:25,641 --> 00:20:31,563
Thật tuyệt khi chương trình
muốn tôi muốn nói về điều đó".
329
00:20:36,652 --> 00:20:42,532
Sau khi quay cảnh đó,
chúng tôi bắt đầu tăng cường ghi hình.
330
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
"Thám tử không giấy phép" là
ý tưởng của chương trình.
331
00:20:46,745 --> 00:20:52,918
Các bà mẹ thám tử sẽ giăng bẫy
một thám tử tư không giấy phép thực sự
332
00:20:53,001 --> 00:20:57,381
bằng cách gài anh ta vào một vụ án giả,
333
00:20:57,464 --> 00:20:59,841
rồi bắt anh ta,
334
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
kiểu: "Này, anh không được làm
mà không có phép".
335
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
Nhà đài, tôi, các nhà sản xuất,
chúng tôi đều rất hào hứng.
336
00:21:08,642 --> 00:21:11,812
Nếu anh ta rẽ trái và đi về phía tây,
cô có thể đi theo anh ta.
337
00:21:11,895 --> 00:21:14,398
- Và tôi sẽ có cơ hội nấp sau cô.
- Rồi.
338
00:21:15,107 --> 00:21:19,152
Lucas và đoàn làm phim
đã quay toàn bộ công sức của chúng tôi,
339
00:21:19,236 --> 00:21:20,946
Denise nghiên cứu,
340
00:21:21,029 --> 00:21:23,740
Michelle chuẩn bị và liên lạc với anh ta.
341
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
Tất cả những gì chúng tôi cần là
màn bẫy cuối cùng
342
00:21:26,785 --> 00:21:28,370
để kết thúc vụ đó
343
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
và có một tập phim hay
cho chương trình <i>P.I. Moms.</i>
344
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
Vào ngày quay cảnh cuối cùng,
Michelle và tôi lẽ ra phải gặp
345
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
thám tử tư không có giấy phép
ở Walnut Creek.
346
00:21:41,633 --> 00:21:45,637
Tôi đang ở văn phòng sản xuất,
chờ nghe phản hồi từ nhà sản xuất.
347
00:21:46,888 --> 00:21:48,265
Mười giờ, không có gì.
348
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
Mười một giờ, không.
349
00:21:51,560 --> 00:21:52,936
Buổi trưa, không có gì.
350
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
Lucas chỉ đi đi lại lại.
351
00:21:56,523 --> 00:21:59,067
Tôi đã quan sát xung quanh:
"Chuyện gì vậy?"
352
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
Chúng tôi nghĩ:
"Ồ không, anh ấy sẽ không xuất hiện".
353
00:22:04,489 --> 00:22:08,493
Đội ngũ sản xuất yêu cầu Michelle
gọi cho anh ta thêm một lần nữa.
354
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
Và cuối cùng, anh ta đã thực sự trả lời…
355
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
và nói với Michelle:
"Tôi không đến. Tôi được cảnh báo rồi".
356
00:22:23,175 --> 00:22:28,930
Suy nghĩ ban đầu của tôi là:
"Kẻ nào hoàn toàn phá hoại mọi thứ?"
357
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
Tôi thực sự…
358
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
nổi giận.
359
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Nhưng tôi sẽ không bỏ qua.
360
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
Tôi nghĩ, đầu tiên,
chúng tôi cần tìm ra kẻ mách nước.
361
00:22:42,861 --> 00:22:44,529
Có lẽ đó là người đã gửi
362
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
những email điên rồ
từ Ronald Rutherford tới Pete.
363
00:22:49,242 --> 00:22:52,704
Nên tôi gọi thám tử không giấy phép,
364
00:22:52,788 --> 00:22:57,959
và tôi nói: "Nghe này, anh nói đúng,
anh sẽ bị quay phim,
365
00:22:58,710 --> 00:23:03,548
nhưng nếu anh không phiền,
gọi cho người đã gọi cho anh,
366
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
và cho chúng tôi nghe giọng nói".
367
00:23:05,717 --> 00:23:06,593
Anh ta làm thật.
368
00:23:09,679 --> 00:23:10,889
Anh ta gọi điện thoại,
369
00:23:14,267 --> 00:23:15,727
nó kêu vài lần,
370
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
và cuối cùng, điện thoại được kết nối.
371
00:23:26,113 --> 00:23:27,239
<i>A lô?</i>
372
00:23:31,410 --> 00:23:35,664
Không thể tin được.
Ronald Rutherford là Carl Marino.
373
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
Tôi thấy giận dữ.
374
00:23:42,254 --> 00:23:46,466
Trong đầu tôi nghĩ: "Anh là đồ ngốc.
375
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
Sao anh lại làm thế?"
376
00:23:51,221 --> 00:23:52,222
{\an8}GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH
377
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Không hợp lý chút nào.
378
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
Anh ta phá hoại chương trình
và phá hoại buổi ghi hình,
379
00:23:58,812 --> 00:24:01,106
nhưng anh ta lại muốn xuất hiện
trên máy quay.
380
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
Tôi nghĩ anh ta hoàn toàn ngây thơ
381
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
nghĩ rằng anh ta sẽ có
một vị trí trong chương trình.
382
00:24:08,447 --> 00:24:10,699
Lúc đó, tôi đã thẳng thắn với Chris,
383
00:24:10,782 --> 00:24:14,578
và tôi nói: "Nghe này,
nếu anh muốn có một chương trình,
384
00:24:14,661 --> 00:24:18,123
anh sẽ phải sa thải Carl
và tống khứ anh ta đi".
385
00:24:19,499 --> 00:24:22,002
Phản ứng của Chris là: "Đừng lo",
386
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
như thể đó là một vi phạm nhỏ.
387
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Tôi bị sốc nặng.
388
00:24:28,967 --> 00:24:32,971
Khá bất ngờ khi Chris
không cho Carl một bài học.
389
00:24:33,472 --> 00:24:34,931
Ý tôi là, nó chỉ là…
390
00:24:36,558 --> 00:24:37,809
Thật điên rồ.
391
00:24:39,519 --> 00:24:42,355
Tôi chỉ nghĩ ra lời giải là họ yêu nhau.
392
00:24:42,439 --> 00:24:46,943
Còn lý do gì mà không sa thải người này
393
00:24:47,027 --> 00:24:49,821
vì hành vi quá tồi đến vậy?
394
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
Sau cuộc nói chuyện với Chris,
395
00:24:54,534 --> 00:24:58,246
tôi đã nói chuyện với nhà đài
về cách xử lý Carl,
396
00:24:58,330 --> 00:25:02,667
và họ quyết định sẽ gửi cho anh ta
một lá thư đình chỉ.
397
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
Carl được thông báo:
398
00:25:08,548 --> 00:25:11,092
"Anh phải ngừng nói về chương trình.
399
00:25:11,176 --> 00:25:14,513
Anh không thể làm hỏng vụ án của ta.
Anh không góp phần vào nó".
400
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
Hy vọng của chúng tôi là nó sẽ dừng lại.
401
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
Vậy mặt tốt là nhà đài đã xử lý nó.
402
00:25:25,982 --> 00:25:30,028
Mặt xấu là giờ
họ sẽ theo sát chương trình.
403
00:25:30,111 --> 00:25:33,698
Lucas áp lực hơn để mọi thứ suôn sẻ.
404
00:25:36,952 --> 00:25:39,788
ĐANG GHI HÌNH
405
00:25:39,871 --> 00:25:42,958
Sau khi sản xuất phát hiện ra
Carl đã can thiệp vào các vụ án,
406
00:25:43,041 --> 00:25:45,043
có gì đó không ổn với Chris.
407
00:25:45,835 --> 00:25:48,255
Anh bỏ máy quay xuống và ngồi xuống nhé?
408
00:25:49,130 --> 00:25:52,050
Cảm giác như
anh ấy không đếm xỉa đến chúng tôi.
409
00:25:52,133 --> 00:25:54,970
Chúng tôi không hiểu
khi anh ấy ở đó và không ở đó,
410
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
và có vẻ như anh ấy đang làm việc riêng.
411
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Rõ ràng, anh ấy có những việc khác
đang xảy ra
412
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
được ưu tiên hơn.
413
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
Sau cuộc gặp đầu tiên, Lucas nói với tôi:
414
00:26:12,237 --> 00:26:18,451
"Tôi biết ai đã gửi email đó cho anh.
Carl Marino, kẻ đã phá hoại các vụ án".
415
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Lucas nói Carl không còn liên quan nữa.
416
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
Nhưng rõ ràng, anh ta vẫn có
thêm bí mật để nói với tôi.
417
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
"Tôi do dự khi nói với anh,
418
00:26:33,800 --> 00:26:37,929
nhưng anh Butler đang dính líu
đến vài hoạt động tội phạm nghiêm trọng.
419
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
Butler đang bán một lượng lớn cần sa,
420
00:26:41,725 --> 00:26:45,562
cùng với các loại thuốc khác,
Xanax kê đơn, và steroid
421
00:26:45,645 --> 00:26:49,524
đã bị tịch thu
bởi Đội Đặc nhiệm Hạt Contra Costa.
422
00:26:51,276 --> 00:26:53,903
Anh thấy đó, chỉ huy đội đặc nhiệm
423
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
đang lấy thuốc từ các cuộc đột kích
424
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
và đưa chúng cho Chris đem đi,
425
00:26:58,575 --> 00:27:02,078
và rồi anh ta đưa chúng cho tôi.
426
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
Tôi chưa bán chút nào và không muốn.
427
00:27:06,082 --> 00:27:10,128
Tôi không phải kẻ buôn ma tuý
và không muốn dính líu đến chuyện này".
428
00:27:12,589 --> 00:27:16,551
Đây là thông tin gây chấn động và khó tin.
429
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
Tất cả bắt đầu từ việc tôi được mời
430
00:27:20,513 --> 00:27:25,477
để viết một bài báo nhẹ nhàng, đời thường
về một chương trình thực tế.
431
00:27:25,560 --> 00:27:28,521
Giờ, tôi bị lôi vào chuyện này,
mà nghe như là
432
00:27:28,605 --> 00:27:32,275
âm mưu rất nguy hiểm
liên quan đến ma tuý bị đánh cắp
433
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
và cảnh sát bẩn tuồn hàng
trở lại đường phố
434
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
sau khi chúng đã bị tịch thu.
435
00:27:38,990 --> 00:27:43,119
Đột nhiên, đây là vấn đề lớn hơn nhiều
để tôi có thể chia sẻ với Lucas.
436
00:27:43,203 --> 00:27:47,248
Đây không chỉ là một vụ dàn dựng
cho một chương trình truyền hình thực tế.
437
00:27:47,332 --> 00:27:49,584
Đây là hành vi phạm tội nghiêm trọng.
438
00:27:51,336 --> 00:27:53,213
Tôi tiếp tục trao đổi với Carl
439
00:27:53,296 --> 00:27:55,465
và nói với anh ta:
"Anh cần đến gặp cảnh sát".
440
00:27:56,257 --> 00:27:59,928
Nhưng anh ấy không chắc mình có thể tin ai
và nhờ tôi giúp đỡ.
441
00:28:05,183 --> 00:28:06,351
Điện thoại tôi reo,
442
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
và đó là một nhà báo tên Peter Crooks.
443
00:28:11,940 --> 00:28:14,859
{\an8}Và anh ta bắt đầu kể cho tôi về một vụ án
444
00:28:14,943 --> 00:28:18,113
{\an8}có khả năng liên quan cảnh sát tham nhũng,
445
00:28:18,697 --> 00:28:20,198
và chúng tôi cần nói chuyện
446
00:28:20,281 --> 00:28:23,410
với một cá nhân tên Carl Marino.
447
00:28:29,999 --> 00:28:34,087
Tôi đã sắp xếp cho anh ta gặp tôi
ở văn phòng sau giờ làm.
448
00:28:34,587 --> 00:28:37,632
Và tôi nói:
"Carl, cho tôi biết tại sao ta ở đây".
449
00:28:38,883 --> 00:28:42,512
Anh ta bắt đầu nói về Chris Butler,
cảnh sát tham nhũng,
450
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
buôn ma tuý, phim truyền hình thực tế,
451
00:28:45,056 --> 00:28:47,684
chương trình <i>Dr. Phil, </i>Peter Crooks,
452
00:28:47,767 --> 00:28:50,603
các bà mẹ thám tử, cần sa, ma tuý đá.
453
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Mọi thứ rối tung hết.
454
00:28:52,355 --> 00:28:55,608
Tôi chặn lời anh ta, và nói: "Tạm dừng".
455
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
Tôi nhớ mình đã lắc đầu.
456
00:28:57,694 --> 00:28:59,821
Tôi nói: "Có lẽ vì tôi già rồi,
457
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
đầu óc tôi không linh hoạt như mọi người".
458
00:29:03,450 --> 00:29:05,952
Lúc đó, tôi không hiểu gì cả,
459
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
nhưng điều đó đã thay đổi.
460
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
Nửa cân cần sa, đặt xuống, ngay trên bàn.
461
00:29:16,504 --> 00:29:19,215
Carl nói với tôi
Chris đã cho anh ta cần sa để bán,
462
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
và anh ta không thể thoát ra.
463
00:29:23,386 --> 00:29:26,556
Rõ ràng là có gì đó
trong câu chuyện anh ta kể cho tôi,
464
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
vì tôi đã có chỗ cần sa trước mặt tôi.
465
00:29:30,310 --> 00:29:32,771
Lúc đó, tôi biết mình có việc phải làm.
466
00:29:32,854 --> 00:29:35,565
{\an8}ĐẶC VỤ - SỞ CẢNH SÁT CALIFORNIA
467
00:29:35,648 --> 00:29:38,401
{\an8}Nhận thức của tôi
về truyền hình thực tế là,
468
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
tôi không tin đó là đời thật.
469
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
Tôi chủ yếu quan tâm đến tội ác có thật.
470
00:29:46,493 --> 00:29:48,203
Qua Carl, chúng tôi được yêu cầu
471
00:29:48,286 --> 00:29:51,831
hỗ trợ xây dựng một vụ án chống lại
Chris Butler và cảnh sát đồi bại này.
472
00:29:52,624 --> 00:29:56,002
Chúng tôi nghĩ ra một kế hoạch
dụ Chris nhắc đến ma tuý.
473
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
Và rồi chúng tôi gặp Carl,
gắn máy nghe lén.
474
00:29:59,923 --> 00:30:02,050
<i>Anh thấy thoải mái chứ?</i>
<i>Mọi chuyện ổn chứ?</i>
475
00:30:02,133 --> 00:30:04,803
<i>Vâng, tôi hơi lo lắng,</i>
<i>nhưng ta hoạt động chìm,</i>
476
00:30:04,886 --> 00:30:06,513
<i>nên cũng có cảm giác như vậy.</i>
477
00:30:06,596 --> 00:30:09,307
<i>Nó hơi khác một chút khi tôi làm với sếp.</i>
478
00:30:09,808 --> 00:30:10,642
<i>Vậy là được.</i>
479
00:30:10,725 --> 00:30:12,310
<i>- Chúc may mắn, anh bạn.</i>
<i>- Cảm ơn.</i>
480
00:30:13,853 --> 00:30:15,522
Thiết bị mà Carl có
481
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
phát tần số theo đài cảnh sát của tôi,
482
00:30:18,525 --> 00:30:22,403
để tôi có thể chuyển kênh
và lắng nghe chuyện gì đang xảy ra.
483
00:30:23,029 --> 00:30:24,447
CHRIS: <i>Có chuyện gì vậy?</i>
484
00:30:24,531 --> 00:30:26,866
CARL: <i>Tôi đã bán một gói hàng mà tôi có.</i>
485
00:30:27,492 --> 00:30:28,743
CHRIS: <i>Ái chà!</i>
486
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
CARL: <i>Và anh ta muốn thêm ba gói nữa.</i>
487
00:30:31,454 --> 00:30:32,997
CHRIS: <i>Nói là được đi.</i>
488
00:30:33,873 --> 00:30:35,333
Ngay khi tôi nghe điều đó,
489
00:30:36,292 --> 00:30:39,587
tôi biết chuyện này sẽ có cái kết
là có người sẽ vào tù.
490
00:30:41,881 --> 00:30:47,095
Nhưng rất ít vụ trong suốt 25 năm của tôi
giống như vụ này.
491
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
CHRIS: <i>Gã đó nhận dạng giọng của anh.</i>
<i>Tôi không biết nữa.</i>
492
00:30:50,348 --> 00:30:52,767
<i>Tôi như tự chui đầu vào rọ vậy.</i>
493
00:30:53,685 --> 00:30:56,312
<i>Anh phải bỏ qua chuyện này với nhà đài,</i>
494
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
<i>vì nhà đài đã sẵn sàng cắt đứt.</i>
495
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
<i>Tôi sẽ mất chương trình.</i>
496
00:31:00,191 --> 00:31:02,694
<i>Vậy tôi sẽ dẹp tiệm và trắng tay.</i>
497
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
<i>Tôi không có sự nghiệp.</i>
498
00:31:03,903 --> 00:31:06,990
<i>Tôi không có ngoại hình đẹp</i>
<i>như sao điện ảnh. Trông tôi thế này.</i>
499
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
Tôi nghĩ: "Lạ thật".
500
00:31:09,242 --> 00:31:14,831
Với tôi, họ quan tâm việc Carl làm hỏng
chương trình truyền hình hơn là ma tuý.
501
00:31:16,332 --> 00:31:20,211
CHRIS: <i>Tôi hiểu tại sao anh làm thế,</i>
<i>vì nếu tôi ở vị trí như anh,</i>
502
00:31:20,295 --> 00:31:22,213
<i>có lẽ tôi cũng sẽ làm điều tương tự,</i>
503
00:31:22,297 --> 00:31:24,883
<i>nhưng có lẽ tôi đã nghĩ</i>
<i>thông suốt hơn một chút.</i>
504
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
<i>Đừng huỷ hoại dự án!</i>
505
00:31:33,182 --> 00:31:37,103
Vì vậy, ban đầu, khi chúng tôi
thực hiện chiến dịch đầu hoặc hai,
506
00:31:37,604 --> 00:31:41,441
chúng tôi không nói với họ,
nhưng chúng tôi giám sát chương trình
507
00:31:41,524 --> 00:31:43,693
chỉ để xem mọi thứ đang diễn ra.
508
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
Tôi thấy có rất nhiều xe cảnh sát.
509
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ
vì là một thị trấn yên bình và tĩnh lặng.
510
00:31:51,159 --> 00:31:53,328
Thật kỳ lạ khi sở cảnh sát địa phương
511
00:31:53,411 --> 00:31:55,371
xuất hiện khi chúng tôi đang quay phim.
512
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
Họ chỉ ngồi đó xem.
513
00:31:58,875 --> 00:32:00,752
Bầu không khí có cảm giác
514
00:32:00,835 --> 00:32:04,964
có gì đó không ổn với toàn bộ
quá trình sản xuất vào thời điểm này.
515
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
516
00:32:09,844 --> 00:32:14,641
Lúc đó, tôi cảm thấy
chúng tôi chỉ cố gắng cầm cự.
517
00:32:17,769 --> 00:32:24,609
Nhưng chúng tôi có một vụ án
là cơ hội của chúng tôi để cứu loạt phim.
518
00:32:24,692 --> 00:32:25,610
CÔ GÁI MẤT TÍCH
519
00:32:25,693 --> 00:32:29,822
Cặp đôi Vịnh Đông tin rằng
con gái vị thành niên của họ gặp nguy.
520
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
Cô bé 15 tuổi được xếp vào
dạng bỏ nhà ra đi.
521
00:32:33,076 --> 00:32:37,789
Một cô gái thực sự mất tích.
Vụ này rất lớn.
522
00:32:37,872 --> 00:32:40,792
Sáng thứ Hai, bố mẹ cô bé thức dậy
và phát hiện cô đã biến mất,
523
00:32:40,875 --> 00:32:43,544
họ nói, không có thư cảnh báo,
không khiêu khích,
524
00:32:43,628 --> 00:32:47,674
chỉ lấy máy tính xách tay,
vài bộ quần áo, 20 đô la, và một ba lô.
525
00:32:50,218 --> 00:32:53,596
Lúc đó, giống như một tình huống sống còn
526
00:32:53,680 --> 00:32:58,726
và Lucas nói: "Các cô sẽ làm vụ này.
Các cô sẽ tìm cô bé và cứu chương trình".
527
00:32:59,477 --> 00:33:03,064
Nguồn lực của chúng tôi
đã tiêu tốn rất nhiều.
528
00:33:03,147 --> 00:33:08,236
Có trực thăng trên không
cố gắng tìm ra cô bé ở đâu.
529
00:33:10,113 --> 00:33:12,699
Về phần truyền hình,
530
00:33:12,782 --> 00:33:16,077
thật tuyệt khi có
nhiều đầu mối và theo dấu chúng
531
00:33:16,160 --> 00:33:18,496
và có rất nhiều câu chuyện để kể,
532
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
nhưng cuối cùng, điều bạn thực sự muốn làm
533
00:33:21,332 --> 00:33:23,793
là tìm cô gái và đưa cô về với gia đình.
534
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
Bố mẹ cô bé đã chia sẻ
những gì họ biết với các thám tử.
535
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
Giờ, họ chờ đợi.
536
00:33:36,431 --> 00:33:38,266
Tiếp theo là, tôi có cuộc gọi.
537
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
Họ nói: "Anh sẽ không tin nổi đâu.
538
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
Carl… đã tìm thấy cô gái mất tích".
539
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
Một lần nữa, anh ta làm hỏng mọi thứ.
540
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Chúng tôi rất tức giận.
541
00:33:53,322 --> 00:33:57,118
Một trong những nhà sản xuất,
tôi tưởng phải cho cô ấy thuốc an thần,
542
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
vì cô ấy muốn giết anh ta.
543
00:34:00,413 --> 00:34:03,291
Hoá ra Chris đã chỉ định ban đầu cho Carl
544
00:34:03,374 --> 00:34:04,667
để tìm cô gái mất tích
545
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
trước khi giao cho các bà mẹ thám tử,
546
00:34:07,295 --> 00:34:11,299
nhưng Carl vẫn tự mình theo đuổi vụ án.
547
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
Và tôi nghĩ
về cơ bản anh ta đang cố sắp xếp mọi thứ,
548
00:34:15,553 --> 00:34:18,806
để anh ta được ghi hình đi tìm cô ấy
549
00:34:18,890 --> 00:34:21,434
và đoàn tụ với gia đình.
550
00:34:22,477 --> 00:34:26,856
Carl gọi cảnh sát, nhưng anh ta không để
các bà mẹ thám tử tiếp quản.
551
00:34:28,399 --> 00:34:31,152
Các nhà sản xuất hẹn ở một nơi nhất định,
552
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
vì chúng tôi tin
cô gái có thể ở vị trí này.
553
00:34:35,656 --> 00:34:38,910
Điều đầu tiên tôi muốn làm là tìm Carl,
554
00:34:39,410 --> 00:34:41,412
đối chất và nói rõ với anh ta.
555
00:34:44,415 --> 00:34:49,962
Khi tôi xuống đó,
đó là một sự hỗn loạn tột cùng.
556
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Có đèn đỏ và xanh nhấp nháy
ở khắp mọi nơi.
557
00:34:54,175 --> 00:34:57,970
Mọi người la hét với nhau,
và đoàn phim la toáng lên,
558
00:34:58,471 --> 00:35:00,932
và cô gái mất tích thậm chí không ở đó.
559
00:35:02,433 --> 00:35:06,854
Nhưng kìa, có Carl,
ở giữa tất cả mọi chuyện.
560
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
Anh ta đã quyết tâm,
bất chấp mọi trở ngại,
561
00:35:09,774 --> 00:35:11,734
để có được 15 phút nổi tiếng.
562
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Trong đầu, tôi nghĩ: "Anh thật ích kỷ"
563
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
vì Carl biết cô ấy ở đâu
564
00:35:19,325 --> 00:35:23,162
và không chia sẻ với ai
cho đến khi có lợi cho anh ta.
565
00:35:24,247 --> 00:35:28,584
Anh ngu đến mức nào
khi nghĩ rằng họ sẽ loại chúng tôi,
566
00:35:28,668 --> 00:35:30,878
và anh sẽ là ngôi sao của chương trình?
567
00:35:32,130 --> 00:35:33,673
Anh tưởng mình là ai chứ?
568
00:35:35,967 --> 00:35:38,136
Tôi không muốn
giống như phim <i>Real Housewives,</i>
569
00:35:38,719 --> 00:35:41,139
và thật ra còn tệ hơn <i>Real Housewives.</i>
570
00:35:42,140 --> 00:35:44,100
Vô cùng hỗn loạn và mọi người cãi cọ.
571
00:35:45,017 --> 00:35:46,936
Sao lại ra nông nỗi này?
572
00:35:54,569 --> 00:35:58,072
Gần như ngay lập tức,
nhà đài gọi cho tôi để xử lý khủng hoảng.
573
00:35:58,573 --> 00:36:04,120
Vào thời điểm đó, họ đã đầu tư
hàng trăm hàng ngàn đô cho chương trình,
574
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
và họ rất tức giận.
575
00:36:10,084 --> 00:36:14,505
Chúng tôi được bảo
rằng nếu có chuyện tồi tệ hơn,
576
00:36:16,007 --> 00:36:17,300
họ sẽ dừng chương trình.
577
00:36:20,845 --> 00:36:24,473
CHRIS: <i>Giờ ta đang nói về ma tuý đá.</i>
578
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
<i>Chúng tôi đã sẵn sàng.</i>
579
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
<i>Anh ta muốn mẫu thử, phải không?</i>
580
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
CARL: <i>Nếu anh ta ưng thì sẽ mua hôm nay.</i>
581
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
Ngay sau vụ trẻ vị thành niên mất tích,
582
00:36:32,607 --> 00:36:37,904
chúng tôi nghe Chris nói rằng anh ta có
1,3 cân ma tuý đá để bán.
583
00:36:37,987 --> 00:36:42,575
- Như giọt nước tràn ly với chúng tôi.
- Chúng tôi biết phải ngăn chặn vụ này.
584
00:36:45,453 --> 00:36:47,371
Việc tiếp theo chúng tôi cần làm
585
00:36:47,455 --> 00:36:52,585
là sắp xếp một vụ mua bán
giữa tên cảnh sát đồi bại, Chris, và Carl.
586
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
Chúng tôi đã gặp Carl, gắn máy nghe lén,
587
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
cung cấp cho anh ta 10.000 đô tiền mặt,
588
00:36:59,383 --> 00:37:04,805
và hướng dẫn anh ta
đi đến công ty thám tử để gặp Chris.
589
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Sao thế?
590
00:37:10,561 --> 00:37:13,689
Được rồi, ra đằng sau.
Xem mấy tờ màu xanh nào.
591
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Trời ơi… Nhiều quá!
592
00:37:17,276 --> 00:37:21,739
Khoảnh khắc khi Chris lấy tiền
từ Carl và đang đếm nó…
593
00:37:22,490 --> 00:37:24,784
Gần nửa cân.
594
00:37:25,868 --> 00:37:28,621
…và ma tuý đá được đưa cho Carl…
595
00:37:29,205 --> 00:37:31,749
Để tôi tống cái này đi sớm.
596
00:37:33,626 --> 00:37:36,629
Khi việc đó xảy ra, hết trận.
Bắt được anh rồi.
597
00:37:39,048 --> 00:37:40,633
Một thám tử tư,
598
00:37:40,716 --> 00:37:43,761
liên quan đến vụ cảnh sát tham nhũng,
đạt được một thoả thuận.
599
00:37:43,844 --> 00:37:45,554
Anh có làm gì sai không, Chris?
600
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
<i>Đối mặt với bảy tội danh,</i>
601
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
<i>rất nhiều bằng chứng kết tội</i>
<i>và có thể là án chung thân,</i>
602
00:37:51,310 --> 00:37:54,063
<i>Chris Butler quyết định</i>
<i>nhận thoả thuận nhận tội.</i>
603
00:37:54,563 --> 00:37:57,733
Chết tiệt! Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
604
00:37:57,817 --> 00:38:01,779
Chris vừa bị bắt vì bán ma tuý.
605
00:38:01,862 --> 00:38:04,907
Tôi chỉ… tôi kinh ngạc.
606
00:38:06,242 --> 00:38:10,788
Tôi đã ở nhà khi tôi biết
tin Chris Butler đã bị bắt.
607
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Tôi không tin nổi chuyện đang xảy ra này.
608
00:38:13,749 --> 00:38:15,042
Chris là bạn tôi,
609
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
và thấy anh ấy trên TV
trong bộ áo liền quần và mọi thứ,
610
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
thật sự rất buồn và đáng sợ.
611
00:38:23,009 --> 00:38:26,220
Tôi có một cuộc gọi
báo rằng Chris Butler đã bị bắt,
612
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
và chỉ có thế.
613
00:38:27,596 --> 00:38:31,684
Nhà đài kiểu: "Biết không, mặc kệ đi.
Chúng ta xong rồi".
614
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
Tôi tập hợp mọi người
trở lại văn phòng sản xuất,
615
00:38:40,901 --> 00:38:42,862
đội ngũ, các bà mẹ,
616
00:38:42,945 --> 00:38:46,282
và tôi… tôi đã báo tin.
617
00:38:48,743 --> 00:38:53,289
Tôi đã khóc suốt bài phát biểu đó.
618
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
Tôi chỉ thấy thật tồi tệ
619
00:39:01,922 --> 00:39:05,634
khi đã khiến họ trải qua những chuyện đó…
620
00:39:07,720 --> 00:39:08,679
mà chẳng được gì.
621
00:39:14,101 --> 00:39:17,229
Chris và Carl lấy đi của mọi người.
622
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
Họ đặt ham muốn của họ
hơn tất cả những người khác,
623
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
và rất nhiều người
bị ảnh hưởng bởi chương trình đó.
624
00:39:26,614 --> 00:39:29,742
Tôi biết nhiều người:
"Chỉ là một chương trình".
625
00:39:29,825 --> 00:39:32,828
Nhưng đó là một chương trình
chúng tôi thực sự đam mê,
626
00:39:32,912 --> 00:39:34,413
chia sẻ chuyện của chúng tôi
627
00:39:34,497 --> 00:39:37,083
và trao quyền cho phụ nữ khác
để làm công việc này.
628
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
Và nó đã biến mất. Chúng tôi bị lấy đi.
629
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
Khi chương trình bị huỷ,
630
00:39:45,758 --> 00:39:49,637
cơ hội để tôi chia sẻ câu chuyện của mình
đã bị tước mất.
631
00:39:52,848 --> 00:39:57,103
Đó là một lý do khác
tại sao tôi lại thất vọng,
632
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
là vì tôi đã mở lòng,
và lần đầu tiên tôi chia sẻ rất nhiều,
633
00:40:02,233 --> 00:40:05,528
và ai biết được
tôi đã có thể tác động đến ai
634
00:40:05,611 --> 00:40:11,534
nếu câu chuyện của tôi được chia sẻ,
và tôi chia sẻ tất cả với thế giới.
635
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
Anh ta không nhận ra
những gì anh ta đã lấy đi của tôi.
636
00:40:23,087 --> 00:40:26,006
Chris,
có ý tưởng truyền hình thực tế nào không?
637
00:40:26,090 --> 00:40:27,258
Xin lỗi.
638
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
NGÀY 4 THÁNG 5 NĂM 2012,
CHRIS BUTLER NHẬN TỘI
639
00:40:30,719 --> 00:40:33,889
BÁN MA TUÝ, TỐNG TIỀN, CƯỚP ĐOẠT
VÀ CÀI MÁY NGHE LÉN BẤT HỢP PHÁP.
640
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
ANH TA BỊ KẾT ÁN TÁM NĂM TÙ.
641
00:40:36,559 --> 00:40:39,520
Sau khi thông tin gây tổn hại
về Chris Butler được công khai,
642
00:40:39,603 --> 00:40:42,106
tôi đã làm việc suốt một cuối tuần
643
00:40:42,189 --> 00:40:44,066
và viết một bài 10.000 từ.
644
00:40:44,150 --> 00:40:47,027
VỤ ÁN ĐỜI THẬT CỦA THÁM TỬ BẨN
645
00:40:47,111 --> 00:40:48,988
Tin tức được đưa ra ngay lập tức,
646
00:40:49,071 --> 00:40:52,199
và nó cho Carl thuốc nổ
để làm nổ tung mọi chuyện.
647
00:40:53,159 --> 00:40:56,412
Tôi luôn là kiểu người luôn muốn
648
00:40:56,495 --> 00:40:58,330
phục vụ, giúp đỡ mọi người.
649
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
Tôi không biết nó là gì,
tôi định làm thế nào hay khi nào.
650
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Biết ma tuý đến từ đâu,
tôi biết phải làm gì đó.
651
00:41:04,795 --> 00:41:07,923
Tôi chỉ nói: "Giờ thì tôi hiểu rồi.
652
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
Giờ thì tôi hiểu rồi".
653
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Tôi tưởng họ là tình nhân,
654
00:41:11,677 --> 00:41:15,681
và rồi, cuối cùng, tôi đã thấy lợi thế
mà Carl nắm giữ với Chris
655
00:41:15,764 --> 00:41:17,766
vì hoạt động bất hợp pháp.
656
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
Chúa ơi, tôi hiểu rồi.
657
00:41:22,354 --> 00:41:24,356
Bất chấp mọi thứ Carl đã làm,
658
00:41:24,440 --> 00:41:26,734
anh ta được ca ngợi là anh hùng
659
00:41:27,234 --> 00:41:29,695
vì anh ta chỉ điểm họ
và rồi hoạt động ngầm
660
00:41:29,778 --> 00:41:31,739
và đó là thời khắc quan trọng của Carl.
661
00:41:31,822 --> 00:41:35,242
Nếu anh không bước ra,
ai biết chuyện này sẽ đi xa đến đâu?
662
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
Nó có thể biến thành một vụ án mạng.
663
00:41:37,244 --> 00:41:42,917
Nhưng các mẹ, chúng tôi đều bị tấn công
và bị chế giễu và xấu hổ.
664
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
Anh nói những người phụ nữ này
muốn đi thảm đỏ với nhà Kardashian?
665
00:41:47,129 --> 00:41:49,048
Tôi nghĩ mọi người có liên quan ở đây
666
00:41:49,131 --> 00:41:53,219
có hình dung rằng họ sẽ có mặt
trên <i>Access Hollywood </i>mỗi tối
667
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
và kiếm một triệu đô la.
668
00:41:55,513 --> 00:41:58,724
Các bà mẹ thám tử chịu nhiều chỉ trích
669
00:41:58,807 --> 00:42:02,186
vì thực tế là tên của họ là chương trình.
670
00:42:02,269 --> 00:42:06,065
Không phải chương trình của Chris Butler.
Không phải của Carl Marino.
671
00:42:06,565 --> 00:42:07,942
Đó là chương trình <i>P.I. Moms.</i>
672
00:42:08,025 --> 00:42:11,403
Nên tôi nghĩ có thể đã có một giả định
673
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
rằng các bà mẹ thám tử
có liên quan tới vụ dàn dựng,
674
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
và điều đó hoàn toàn sai sự thật.
675
00:42:18,953 --> 00:42:23,916
Mọi người gọi chúng tôi là lừa đảo,
giả tạo, buôn ma túy, và đủ thứ,
676
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
và chúng tôi không được biện minh.
677
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
Nhưng 15 phút nổi tiếng của Carl
dường như tiếp tục
678
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
khi anh ta thành diễn viên
trong phim nào đó.
679
00:42:33,300 --> 00:42:36,011
Đây là Trung úy Kenda
từ Sở Cảnh sát Colorado Springs.
680
00:42:36,512 --> 00:42:38,097
Tôi đang làm một vụ giết người…
681
00:42:38,180 --> 00:42:41,141
Đã làm rất nhiều chương trình
truyền hình thực tế,
682
00:42:41,225 --> 00:42:43,310
có một kiểu người nhất định
683
00:42:43,394 --> 00:42:48,941
mang trong mình một khoảng trống cảm xúc
684
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
ở trong sâu thẳm tâm hồn họ,
685
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
và họ thực sự cảm thấy
686
00:42:55,114 --> 00:43:00,578
sự ngưỡng mộ của người hâm mộ
sẽ lấp đầy khoảng trống đó.
687
00:43:01,453 --> 00:43:04,665
Và tôi nghĩ có lẽ
đó là điều đã xảy ra với Carl.
688
00:43:05,749 --> 00:43:11,255
Với người trong nhóm của mình, thành công
mà anh ta có với chương trình đó,
689
00:43:11,338 --> 00:43:15,384
ta sẽ muốn cổ vũ họ,
nhưng sự thật về cách anh ta thành công,
690
00:43:15,467 --> 00:43:17,928
tôi không thể cổ vũ.
691
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Anh ta có giỏi không?
692
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Không.
693
00:43:22,474 --> 00:43:25,269
Anh ta huỷ hoại chúng tôi
và trở thành trung tâm của sự chú ý.
694
00:43:27,479 --> 00:43:28,814
Anh ta có thứ mình muốn.
695
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
Chờ hai phút. Tôi ra ngoài chút.
696
00:43:33,986 --> 00:43:35,195
Mọi người ở yên đó.
697
00:43:36,238 --> 00:43:38,574
- Xin đừng đưa Carl vào đây.
- Không!
698
00:43:40,993 --> 00:43:42,786
Tôi sẽ đập thằng khốn đó.
699
00:44:13,233 --> 00:44:16,612
Biên dịch: Nguyên Huỳnh
700
00:44:17,305 --> 00:45:17,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm