Mansfield Park
ID | 13195846 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park 1999 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:34,449 --> 00:01:36,449
"PALÁCIO DAS ILUSÕES"
3
00:02:06,073 --> 00:02:10,072
E, quando Eliza estava
majestosamente retirando...
4
00:02:10,073 --> 00:02:14,780
uma nota de 50 libras da gaveta
para botar na sua bolsa...
5
00:02:14,781 --> 00:02:19,581
fomos interrompidas pelo
velho MacDonald em pessoa.
6
00:02:19,698 --> 00:02:22,905
E, com toda a charmosa
dignidade do nosso sexo...
7
00:02:22,906 --> 00:02:24,654
fizemos o que devíamos fazer.
8
00:02:24,655 --> 00:02:29,655
Sophia gritou e desmaiou
e eu tive um ataque histêrico.
9
00:02:31,364 --> 00:02:35,904
Por fim, recuperamos os sentidos
e fugimos para Londres.
10
00:02:35,905 --> 00:02:39,321
Começamos a pensar em
voltar para nossas mães...
11
00:02:39,322 --> 00:02:41,322
mas, ouvimos dizer...
12
00:02:41,655 --> 00:02:44,935
que ambas haviam
morrido de fome.
13
00:02:45,780 --> 00:02:47,380
Fanny!
14
00:02:47,489 --> 00:02:49,654
- Adeus, Suzy.
- Adeus.
15
00:02:49,655 --> 00:02:53,321
Pense em boas histórias
e coma muitos empadões.
16
00:02:53,322 --> 00:02:58,322
E você, mocinha, escove seu cabelo,
mas com cuidado.
17
00:02:59,489 --> 00:03:01,089
Ele chegou.
18
00:03:05,405 --> 00:03:09,084
Acordem para se
despedir da sua irmã.
19
00:03:12,988 --> 00:03:16,268
- Desculpe o atraso.
- Vamos logo.
20
00:03:22,071 --> 00:03:26,471
- Adeus.
- Depressa, não tenho tempo a perder.
21
00:03:29,529 --> 00:03:32,112
- Adeus, mamãe.
- Lembranças às minhas irmãs.
22
00:03:32,113 --> 00:03:36,737
Você vai escrever para
dizer quando devo voltar?
23
00:03:36,738 --> 00:03:38,338
Mamãe?
24
00:03:38,863 --> 00:03:40,463
Vamos andando.
25
00:03:42,196 --> 00:03:43,796
Adeus, Suzy.
26
00:04:31,778 --> 00:04:33,378
Está ouvindo?
27
00:04:35,070 --> 00:04:36,990
É o navio negreiro.
28
00:04:37,194 --> 00:04:39,674
- Negreiro?
- De escravos.
29
00:04:40,652 --> 00:04:42,492
Algum capitão ou...
30
00:04:42,736 --> 00:04:47,736
algum mêdico trazendo negros
de presente para a esposa.
31
00:04:49,027 --> 00:04:50,627
Vamos andando.
32
00:05:42,651 --> 00:05:44,251
Quieto.
33
00:05:50,151 --> 00:05:53,650
- São cinco da manhã!
- A Sra. Norris...
34
00:05:53,651 --> 00:05:56,131
mandou buscar essa menina.
35
00:05:56,651 --> 00:06:01,651
- É sobrinha dela.
- A Sra. Norris mora no presbitêrio.
36
00:06:02,443 --> 00:06:06,608
Me disseram para deixar a menina
na porta de Mansfield Park.
37
00:06:06,609 --> 00:06:08,209
Então deixe.
38
00:06:33,317 --> 00:06:36,757
- A senhora ê a tia Norris?
- Sou.
39
00:06:38,150 --> 00:06:41,270
Você chegou duas horas adiantada.
40
00:06:42,442 --> 00:06:44,042
Entre.
41
00:06:50,484 --> 00:06:52,883
Ellis, reúna as crianças.
42
00:06:53,608 --> 00:06:55,768
Agora deixe-me vê-la.
43
00:06:58,066 --> 00:07:00,626
Deve ter outras qualidades.
44
00:07:01,899 --> 00:07:04,139
Sir Thomas, ela chegou.
45
00:07:04,649 --> 00:07:07,315
- Nossa nova cria.
- Olá, Fanny.
46
00:07:07,316 --> 00:07:10,273
Olá, sir Thomas.
Minha família manda lembranças.
47
00:07:10,274 --> 00:07:12,357
Obrigado.
Como foi a viagem?
48
00:07:12,358 --> 00:07:15,357
Foi linda. Não sabia que
a Inglaterra era tão grande.
49
00:07:15,358 --> 00:07:18,315
Você viajou uns
150 quilômetros?
50
00:07:18,316 --> 00:07:20,190
Sim, senhor.
Impressionante.
51
00:07:20,191 --> 00:07:21,791
De fato.
52
00:07:21,941 --> 00:07:26,941
Por que não a leva para sua casa?
Depois a apresentamos às crianças.
53
00:07:27,399 --> 00:07:29,239
Para a minha casa?
54
00:07:29,774 --> 00:07:33,054
- É. Eu pensei que...
- Não. Não.
55
00:07:33,316 --> 00:07:35,481
Acho que houve um engano.
56
00:07:35,482 --> 00:07:39,231
Quando sugeri trazer
a minha sobrinha, eu não...
57
00:07:39,232 --> 00:07:42,606
Por favor,
não se incomodem comigo.
58
00:07:42,607 --> 00:07:45,087
Só fale quando eu mandar.
59
00:07:46,523 --> 00:07:49,803
Pode nos dar licença, Srta. Price?
60
00:08:21,939 --> 00:08:25,139
Quem sabe ela
quer jogar cartas?
61
00:08:34,231 --> 00:08:37,831
Bom dia.
Sou Maria Elizabeth Bertram.
62
00:08:38,314 --> 00:08:40,896
E eu sou Julia Frances Bertram.
63
00:08:40,897 --> 00:08:45,537
- Muito prazer em conhecê-la.
- O prazer ê meu.
64
00:08:54,647 --> 00:08:59,480
Norris não pode tolerar uma criança,
assim como não pode voar.
65
00:08:59,481 --> 00:09:03,688
Mas não seria correto deixá-la
na casa, com os meninos.
66
00:09:03,689 --> 00:09:06,812
Se eles forem criados
juntos desde agora...
67
00:09:06,813 --> 00:09:09,562
mesmo que ela venha
a ser bela como um anjo...
68
00:09:09,563 --> 00:09:13,979
...será apenas uma irmã para eles.
- Talvez tenha razão.
69
00:09:13,980 --> 00:09:17,500
Então está combinado.
Maria, Julia...
70
00:09:17,980 --> 00:09:19,580
prestem atenção.
71
00:09:20,230 --> 00:09:22,630
Temos que nos preparar...
72
00:09:22,980 --> 00:09:25,145
para muita ignorância...
73
00:09:25,146 --> 00:09:29,437
alguma mediocridade e maneiras
um pouco vulgares.
74
00:09:29,438 --> 00:09:33,895
- Não são defeitos incuráveis.
- Espero que não maltrate meu cão.
75
00:09:33,896 --> 00:09:36,229
Agora que consegui convencer
Julia a deixá-Io em paz.
76
00:09:36,230 --> 00:09:41,230
Claro que não, querida. E vocês,
meninas, não sejam arrogantes.
77
00:09:41,313 --> 00:09:43,604
Ela não ê do mesmo
nível que vocês.
78
00:09:43,605 --> 00:09:46,395
Mas não a deixem perceber isso.
79
00:09:46,396 --> 00:09:50,728
- É um ponto muito sensível.
- Muito sensível mesmo.
80
00:09:50,729 --> 00:09:54,603
A sala de jantar ê lá.
Ali fica o jardim de inverno.
81
00:09:54,604 --> 00:09:57,004
E por ali fica a adega.
82
00:09:58,145 --> 00:10:00,811
Espero que não
seja birrenta, querida.
83
00:10:00,812 --> 00:10:05,812
Sua mãe era chegada a uma birra e
se casou só para afrontar a família.
84
00:10:06,770 --> 00:10:08,770
Esta ê a ala oeste.
85
00:10:08,895 --> 00:10:13,895
A ser reformada em breve se Tom
deixar de gastar dinheiro no jogo.
86
00:10:14,312 --> 00:10:16,978
A sala de bilhar.
Para os homens, claro.
87
00:10:16,979 --> 00:10:21,478
Lembre-se de ter moderação
em todas as coisas.
88
00:10:21,479 --> 00:10:23,399
Foi Tom que pintou.
89
00:10:24,312 --> 00:10:27,032
Muito moderno.
Muito, mesmo.
90
00:10:28,104 --> 00:10:32,603
A magnífica biblioteca de sir Thomas.
Vamos. Não temos tempo a perder.
91
00:10:32,604 --> 00:10:35,643
E aqui, o escritório de sir Thomas.
92
00:10:35,644 --> 00:10:40,643
Nunca o incomode aqui. No momento,
ele está coberto de problemas.
93
00:10:40,644 --> 00:10:42,884
Aqui ê o refúgio dele.
94
00:10:43,144 --> 00:10:46,727
Os quartos das empregadas.
O dos empregados fica de lá.
95
00:10:46,728 --> 00:10:49,185
Você será minha assistente.
96
00:10:49,186 --> 00:10:53,143
E aqui, onde antes era o quarto
das crianças e da governante...
97
00:10:53,144 --> 00:10:55,704
será o seu próprio quarto.
98
00:11:06,978 --> 00:11:08,578
Desculpe.
99
00:11:09,186 --> 00:11:13,477
- Quanto tempo vou ficar aqui?
- Vai depender.
100
00:11:13,478 --> 00:11:16,598
Se tudo der certo,
para sempre.
101
00:11:37,893 --> 00:11:42,893
Querida Susy, parece que
a mamãe me deu para sempre...
102
00:11:43,352 --> 00:11:48,352
e não prevejo nada além de
sofrimento aqui em Mansfield Park.
103
00:12:01,643 --> 00:12:06,016
Não se preocupe. Chorar ê bom.
Faz o cabelo crescer.
104
00:12:06,017 --> 00:12:07,777
Não zombe de mim.
105
00:12:15,726 --> 00:12:18,446
- Está funcionando?
- O quê?
106
00:12:18,892 --> 00:12:22,100
Meu jeito. Faço você
se sentir melhor?
107
00:12:22,101 --> 00:12:24,350
Pelo menos desvia
a minha atenção.
108
00:12:24,351 --> 00:12:26,191
Ótimo.
Sou Edmund.
109
00:12:27,392 --> 00:12:29,952
Está com saudades de quem?
110
00:12:30,809 --> 00:12:33,766
Contei a Edmund
sobre você, Susy.
111
00:12:33,767 --> 00:12:37,600
Perguntou se eu queria lhe escrever,
e eu disse que não tinha papel.
112
00:12:37,601 --> 00:12:42,601
Ele deu bem mais do que o número
de cartas que você quererá receber.
113
00:12:57,058 --> 00:13:01,378
Aliás, Eliza fugiu para Paris,
com o amante.
114
00:13:01,516 --> 00:13:04,807
Infelizmente, gastava
mais do que tinha...
115
00:13:04,808 --> 00:13:09,368
e foi presa e devorada
pelos dois filhos dela.
116
00:13:09,391 --> 00:13:12,307
Mas ela tenciona
matar os guardas.
117
00:13:12,308 --> 00:13:17,028
Vou mantê-la informada
sobre novas circunstâncias.
118
00:13:18,141 --> 00:13:19,557
P. S:
119
00:13:19,558 --> 00:13:23,182
Diga a mamãe que estou
melhorando a olhos vistos.
120
00:13:23,183 --> 00:13:26,224
"...estou melhorando
a olhos vistos".
121
00:13:26,225 --> 00:13:27,825
A História...
122
00:13:28,975 --> 00:13:30,575
da Inglaterra.
123
00:13:31,600 --> 00:13:35,931
Henrique VI. Foi no seu reinado
que viveu Joana d'Arc...
124
00:13:35,932 --> 00:13:38,806
que tanto rebuliço causou
entre os ingleses.
125
00:13:38,807 --> 00:13:42,487
Não deveriam queimá-la,
mas queimaram.
126
00:13:43,432 --> 00:13:45,032
"Henrique VIII.
127
00:13:45,807 --> 00:13:49,348
Vou poupá-la de
ouvir o que já sabe...
128
00:13:49,349 --> 00:13:53,848
e a mim, de contar o que
não me recordo bem.
129
00:13:53,849 --> 00:13:55,889
Mas a justiça e o dever...
130
00:13:55,890 --> 00:13:59,806
E a desgraça da humanidade,
a peste da sociedade, Elizabeth...
131
00:13:59,807 --> 00:14:02,473
que, Rainha assassina
e perversa...
132
00:14:02,474 --> 00:14:06,973
confinou sua prima, a linda
Maria da Escócia, por 19 anos...
133
00:14:06,974 --> 00:14:11,806
provocando sua morte inoportuna,
imerecida e escandalosa.
134
00:14:11,807 --> 00:14:16,806
Para grande vergonha da
monarquia e de todo o reino.
135
00:14:26,806 --> 00:14:31,388
"Escrito por uma historiadora
parcial e ignorante".
136
00:14:31,389 --> 00:14:34,680
- Fanny, você ê terrível.
- Todas aquelas brigas e guerras...
137
00:14:34,681 --> 00:14:38,055
homens que não valiam nada
e quase nenhuma mulher.
138
00:14:38,056 --> 00:14:42,305
É muito aborrecido. Estranho
que a história seja tão insípida...
139
00:14:42,306 --> 00:14:44,555
pois boa parte deve ser mentira.
140
00:14:44,556 --> 00:14:49,556
Tenho que moldar sua mente maleável
de maneira mais rigorosa.
141
00:14:50,139 --> 00:14:52,859
Acho que a situação exige...
142
00:14:54,014 --> 00:14:55,614
Shakespeare.
143
00:15:08,763 --> 00:15:10,363
Fanny Price!
144
00:15:10,472 --> 00:15:12,712
Um pouco de compostura!
145
00:16:01,137 --> 00:16:02,737
O que foi?
146
00:16:04,887 --> 00:16:06,487
O que foi?
147
00:16:07,304 --> 00:16:08,904
Gosta dela?
148
00:16:09,387 --> 00:16:14,095
Da Sra. Shakespeare? É meu refúgio.
Nem sei como agradecer.
149
00:16:14,096 --> 00:16:17,928
Meu presente não ê nada se comparado
ao seu. Meus escritos são rústicos...
150
00:16:17,929 --> 00:16:22,011
...perto de suas loucas criações.
- Sou uma fera indomável.
151
00:16:22,012 --> 00:16:24,172
Sir Thomas concordaria.
152
00:16:24,429 --> 00:16:27,011
Não se aborreça
com a sisudez dele.
153
00:16:27,012 --> 00:16:31,331
- Ele tem muitas preocupações.
- De que tipo?
154
00:16:33,053 --> 00:16:34,653
Edmund...
155
00:16:34,845 --> 00:16:38,445
- É complicado.
- E eu sou simplória?
156
00:16:39,136 --> 00:16:42,344
Ele se arrepende
de ter me acolhido.
157
00:16:42,345 --> 00:16:43,945
Não...
158
00:16:45,303 --> 00:16:49,385
Ele está com problemas
com os escravos da fazenda.
159
00:16:49,386 --> 00:16:54,386
- Os abolicionistas estão avançando...
- Isso ê bom, não ê?
160
00:16:55,761 --> 00:16:59,281
Todos nós vivemos
dos lucros de lá.
161
00:16:59,470 --> 00:17:01,070
Inclusive você.
162
00:17:10,261 --> 00:17:12,760
Tom, você não pode
estar falando sêrio!
163
00:17:12,761 --> 00:17:14,361
Volte aqui.
164
00:17:18,052 --> 00:17:20,452
Vai agir como eu mandar.
165
00:17:20,969 --> 00:17:22,569
Agir como você?
166
00:17:23,260 --> 00:17:25,580
Atê eu tenho princípios.
167
00:17:30,719 --> 00:17:32,319
Você ê um anjo.
168
00:17:48,677 --> 00:17:51,637
Querida Susy, tenho novidades...
169
00:17:51,719 --> 00:17:55,509
Sir Thomas foi para
o Caribe com Tom, para...
170
00:17:55,510 --> 00:17:58,150
"proteger nossos interesses".
171
00:17:58,427 --> 00:18:00,986
Maria conseguiu um noivo...
172
00:18:01,218 --> 00:18:05,633
um tal de Sr. Rushworth, aprovado
por sir Thomas porcarta.
173
00:18:05,634 --> 00:18:09,258
Todos estão encantados com ele,
exceto Edmund, que diz...
174
00:18:09,259 --> 00:18:14,050
"Se ele não ganhasse 12 mil libras
por ano, seria tido por maçante".
175
00:18:14,051 --> 00:18:17,175
Portanto, urge que Julia
encontre um pretendente.
176
00:18:17,176 --> 00:18:21,800
- Foram feitas grandes melhorias.
- O marido da Sra. Norris morreu...
177
00:18:21,801 --> 00:18:25,401
o que não pareceu
incomodá-la muito.
178
00:18:26,301 --> 00:18:31,300
Ela veio para a mansão,
o que sai menos caro para ela.
179
00:18:31,301 --> 00:18:33,301
Que alegria a minha!
180
00:18:34,759 --> 00:18:38,199
Há um novo pastor
no presbitério...
181
00:18:40,968 --> 00:18:44,466
e a vida parece ser
uma sucessão de...
182
00:18:44,467 --> 00:18:46,387
diligente ociosidade.
183
00:18:47,217 --> 00:18:50,591
Eles são meios-irmãos
da mulher do novo pastor.
184
00:18:50,592 --> 00:18:54,466
Espero que os recebam
com atenção, animação...
185
00:18:54,467 --> 00:18:56,547
e, claro, jovialidade.
186
00:18:57,342 --> 00:19:02,342
Ainda preciso me recuperar do
baile dos Withrows, Sra. Norris.
187
00:19:02,967 --> 00:19:06,727
- Estou um pouco letárgico.
- Não diga!
188
00:19:06,758 --> 00:19:09,158
Sr. Rushworth, por favor.
189
00:19:30,132 --> 00:19:33,572
Quero lhes apresentar
Mary Crawford.
190
00:19:38,799 --> 00:19:41,519
E seu irmão, Henry Crawford.
191
00:19:45,466 --> 00:19:48,586
Esta ê minha irmã, Lady Bertram.
192
00:19:48,716 --> 00:19:50,556
Sr. Edmund Bertram.
193
00:19:56,424 --> 00:19:58,548
E esta ê Julia Bertram...
194
00:19:58,549 --> 00:20:03,131
que debutou no outono,
e, por fim, Maria Bertram...
195
00:20:03,132 --> 00:20:07,292
que acaba de ficar noiva
do Sr. Rushworth.
196
00:20:11,341 --> 00:20:15,422
No caminho deve ter visto a linda
propriedade do Sr. Rushworth...
197
00:20:15,423 --> 00:20:18,422
com seus magníficos jardins.
Sotherton.
198
00:20:18,423 --> 00:20:21,783
Estamos planejando
algumas reformas.
199
00:20:26,381 --> 00:20:27,981
E Fanny Price.
200
00:20:50,131 --> 00:20:51,589
Bem...
201
00:20:51,590 --> 00:20:54,230
vocês parecem bem desolados.
202
00:20:58,422 --> 00:21:01,622
Venha jogar conosco, Sr. Crawford.
203
00:21:27,047 --> 00:21:28,504
Então?
204
00:21:28,505 --> 00:21:30,585
Gosto muito de ambas.
205
00:21:31,089 --> 00:21:32,849
Mas prefiro Julia.
206
00:21:33,422 --> 00:21:35,022
Por quê?
207
00:21:35,089 --> 00:21:38,504
Porque a tal tia Norris disse
que deveria ser assim.
208
00:21:38,505 --> 00:21:42,378
Percebo que parece fácil
apaixonar-se por ela.
209
00:21:42,379 --> 00:21:45,045
Embora Maria seja
mais agradável.
210
00:21:45,046 --> 00:21:47,378
Mas ela já fez sua escolha.
211
00:21:47,379 --> 00:21:48,979
Já.
212
00:21:49,004 --> 00:21:51,962
É por isso que gosto mais dela.
213
00:21:51,963 --> 00:21:55,962
Uma mulher comprometida ê mais
agradável do que uma livre.
214
00:21:55,963 --> 00:22:00,963
Ela está realizada, despreocupada,
e crê poder exercer seus poderes...
215
00:22:01,546 --> 00:22:04,128
e encantos,
sem levantar suspeita.
216
00:22:04,129 --> 00:22:08,378
Com uma mulher comprometida, tudo
ê seguro. Não cometo mal nenhum.
217
00:22:08,379 --> 00:22:11,962
Você se permite grande
liberdade, Henry.
218
00:22:11,963 --> 00:22:14,363
Para, no fim, se render.
219
00:22:17,796 --> 00:22:20,587
"Não sei se ele me ama",
disse Eliza.
220
00:22:20,588 --> 00:22:24,170
E perguntaram: "Ele nunca
a olhou com admiração...
221
00:22:24,171 --> 00:22:29,170
ou apertou sua mão, deixando escapar
uma lágrima ao sair da sala?"
222
00:22:30,337 --> 00:22:35,337
"Nunca", ela disse. "Simplesmente
saía ao fim da visita".
223
00:22:38,628 --> 00:22:40,548
O que acha, Edmund?
224
00:22:41,878 --> 00:22:43,478
Ela ê adorável.
225
00:22:46,920 --> 00:22:48,840
Ambos são adoráveis.
226
00:22:54,628 --> 00:22:58,627
Não há mal algum em gostar
de um homem agradável.
227
00:22:58,628 --> 00:23:02,002
- Todos conhecem minha situação.
- Você sempre tem que vencer...
228
00:23:02,003 --> 00:23:03,711
mesmo quando já
ganhou seu prêmio?
229
00:23:03,712 --> 00:23:08,712
Sempre surgirão desapontamentos.
Se um projeto de felicidade falha...
230
00:23:09,837 --> 00:23:12,476
o ser humano procura outro.
231
00:23:16,794 --> 00:23:21,794
Talvez você venha a precisar
da sua filosofia, Maria.
232
00:23:24,294 --> 00:23:27,501
Que pena que o
Tom não está aqui.
233
00:23:27,502 --> 00:23:30,793
Com suas 20 mil libras de
renda e seu título de barão.
234
00:23:30,794 --> 00:23:34,793
Henry, sabe que isso
nada significa para mim.
235
00:23:34,794 --> 00:23:36,474
Ficamos um pouco?
236
00:23:37,419 --> 00:23:39,019
Sim, por favor.
237
00:24:23,335 --> 00:24:25,095
Tambêm gosto dele.
238
00:24:25,585 --> 00:24:27,185
Claro.
239
00:24:27,460 --> 00:24:30,340
Nós a tivemos por cinco anos.
240
00:24:30,626 --> 00:24:32,226
Obrigado.
241
00:25:08,375 --> 00:25:09,975
Devo dizer...
242
00:25:10,500 --> 00:25:15,041
que os prazeres da vida raramente
transcendem momentos como este.
243
00:25:15,042 --> 00:25:16,802
Concorda, cãozinho?
244
00:25:17,125 --> 00:25:18,725
Pare, droga!
245
00:25:20,042 --> 00:25:22,042
Tom!
Você está bem?
246
00:25:22,125 --> 00:25:24,624
A guerra estourou?
Onde está sir Thomas? Edmund!
247
00:25:24,625 --> 00:25:26,224
Venha rápido!
248
00:25:27,833 --> 00:25:30,665
Tom, o que houve com Antigua?
Onde está papai?
249
00:25:30,666 --> 00:25:32,266
Antigua...
250
00:25:32,666 --> 00:25:36,915
Todas as pessoas de lá
pagando por esta festa.
251
00:25:36,916 --> 00:25:39,076
Não estava em Antigua?
252
00:25:39,916 --> 00:25:41,996
- Por favor.
- Tom...
253
00:25:42,333 --> 00:25:47,333
voltou mais cedo do que esperado
e passou um tempo em Londres.
254
00:25:47,666 --> 00:25:50,786
Achei-o no teatro Covent Garden.
255
00:25:51,541 --> 00:25:54,457
- No teatro?
- Onde estão encenando...
256
00:25:54,458 --> 00:25:58,373
a deliciosa e maliciosa
peça"Juras de Amor".
257
00:25:58,374 --> 00:26:03,174
- Já ouvi falar.
- Tom era um parasita charmoso...
258
00:26:03,749 --> 00:26:06,373
atê que ficou sem dinheiro.
259
00:26:06,374 --> 00:26:09,653
E, como sou capaz de simpatizar...
260
00:26:09,957 --> 00:26:14,622
com a tragêdia da pobreza inesperada,
vim trazê-Io de volta à família...
261
00:26:14,623 --> 00:26:17,023
que agora descubro ser...
262
00:26:17,290 --> 00:26:19,610
carinhosa e muito linda.
263
00:26:19,748 --> 00:26:22,148
- E solvente.
- Solvente?
264
00:26:28,707 --> 00:26:30,307
Sr. Bertram...
265
00:26:34,498 --> 00:26:38,914
E o Barão conhece o filho bastardo,
reencontra seu amor da juventude...
266
00:26:38,915 --> 00:26:42,195
e todos vivem felizes, deduz-se...
267
00:26:42,290 --> 00:26:45,456
...por algum tempo, para sempre.
- Bravo, Tom.
268
00:26:45,457 --> 00:26:47,057
Muito bem.
269
00:26:47,832 --> 00:26:50,872
Mais literatura de segunda
emporcalhando o mundo.
270
00:26:50,873 --> 00:26:52,456
Ora, Sr. Bertram.
271
00:26:52,457 --> 00:26:56,246
O drama ê, para a vida,
o que navios são para o mar.
272
00:26:56,247 --> 00:27:00,705
Um meio de travessia para penetrar
suas profundezas, amplidão e beleza.
273
00:27:00,706 --> 00:27:03,788
Concordo plenamente, Srta. Crawford.
Desde que sejam bons dramas...
274
00:27:03,789 --> 00:27:06,746
e evidenciem o poder do intelecto.
275
00:27:06,747 --> 00:27:09,621
Em que o profundo conhecimento
da natureza humana...
276
00:27:09,622 --> 00:27:13,371
e grandes doses de perspicácia
e humor sejam apresentadas...
277
00:27:13,372 --> 00:27:15,705
por meio da melhor linguagem.
278
00:27:15,706 --> 00:27:17,386
Isso ê essencial.
279
00:27:17,831 --> 00:27:19,831
Mas isto ê um lixo.
280
00:27:21,789 --> 00:27:23,389
Tão sêrio.
281
00:27:23,956 --> 00:27:27,636
E isso ê que ê o pior,
não ê, Tom?
282
00:27:28,706 --> 00:27:31,106
O que acha, Srta. Price?
283
00:27:31,706 --> 00:27:36,121
Sinto desapontá-Io, mas
não tenho opinião formada.
284
00:27:36,122 --> 00:27:41,081
Acho que você tem opiniões
formadas não partilhadas.
285
00:27:42,246 --> 00:27:46,329
- Sim, tia Norris.
- O que está fazendo aqui?
286
00:27:46,330 --> 00:27:47,579
Como assim?
287
00:27:47,580 --> 00:27:52,460
Você sabe que a sala de
costura ficou por limpar.
288
00:27:52,746 --> 00:27:55,466
É verdade, ficou.
Eu vou...
289
00:27:57,246 --> 00:27:58,846
cuidar disso.
290
00:28:02,955 --> 00:28:07,595
Tia Norris, ê claro que
a costura pode esperar.
291
00:28:17,955 --> 00:28:19,954
Ela já foi apresentada...
292
00:28:19,955 --> 00:28:24,954
...à sociedade ou não?
- Não vejo que importância isso tem.
293
00:28:25,704 --> 00:28:30,244
Esqueça isso de apresentação.
Vamos encenar a peça...
294
00:28:30,245 --> 00:28:32,405
aqui e agora.
Juntos.
295
00:28:33,162 --> 00:28:35,562
Yatesy, você ê um gênio.
296
00:28:36,287 --> 00:28:39,887
Esta sala ê perfeita
para um teatro.
297
00:28:40,704 --> 00:28:43,264
E o escritório de papai...
298
00:28:43,287 --> 00:28:45,607
será um palco excelente.
299
00:28:47,287 --> 00:28:51,447
Já foi dito que tenho
jeito para o palco.
300
00:28:54,204 --> 00:28:56,619
Tom, não pode
estar falando sêrio...
301
00:28:56,620 --> 00:28:58,540
Não falo sêrio? Eu?
302
00:28:59,287 --> 00:29:03,287
"Juras de Amor"?
Nosso pai não aprovaria.
303
00:29:03,870 --> 00:29:06,911
Acho que o conheço
tão bem quanto você.
304
00:29:06,912 --> 00:29:10,618
Cuide de você, que eu
cuido do resto da família.
305
00:29:10,619 --> 00:29:13,952
Não precisa participar,
se não quiser, mas...
306
00:29:13,953 --> 00:29:16,833
não tente controlar os outros.
307
00:29:17,369 --> 00:29:18,969
Combinado, então?
308
00:29:19,619 --> 00:29:21,619
- Perfeito!
- O quê?
309
00:29:22,911 --> 00:29:24,511
O que foi?
310
00:29:26,286 --> 00:29:29,410
- Eu não estava dormindo.
- Claro que não.
311
00:29:29,411 --> 00:29:31,618
Ninguêm achou que estava.
312
00:29:31,619 --> 00:29:33,219
Onde está Fanny?
313
00:29:33,911 --> 00:29:37,351
Sra. Norris,
vá chamar Fanny Price.
314
00:29:38,369 --> 00:29:40,449
Queria encenar Amêlia.
315
00:29:40,494 --> 00:29:45,494
Estou ávida para saber com qual dos
senhores terei prazer em fazer amor?
316
00:29:48,328 --> 00:29:52,742
Quando foi que o desejo de fazer
o certo deixou de ser uma qualidade?
317
00:29:52,743 --> 00:29:56,617
E Tom quer Charles Maddox
no papel de Anhalt.
318
00:29:56,618 --> 00:30:00,458
Ele ê tão discreto
quanto um leiloeiro.
319
00:30:01,702 --> 00:30:04,201
Então ê aqui que você se esconde.
320
00:30:04,202 --> 00:30:07,802
Fanny, preciso ensaiar.
Ensaia comigo?
321
00:30:09,243 --> 00:30:10,923
Olá, Sr. Bertram.
322
00:30:11,785 --> 00:30:15,705
Olá, Srta. Crawford.
Já vou indo, Fanny.
323
00:30:15,785 --> 00:30:18,185
Fique, por favor.
Fique.
324
00:30:19,285 --> 00:30:21,284
Precisamos de público.
325
00:30:21,285 --> 00:30:24,451
Todos precisamos de público,
não ê, Fanny?
326
00:30:24,452 --> 00:30:26,701
Sinceramente, morro
de medo de público.
327
00:30:26,702 --> 00:30:31,702
Venha cá. Vou fazer Amêlia e você
faz Anhalt, o pastor, meu professor.
328
00:30:31,993 --> 00:30:35,284
Leia a partir daqui,
pois o Sr. Bertram se recusa.
329
00:30:35,285 --> 00:30:36,885
Eu insisto.
330
00:30:37,284 --> 00:30:38,884
Está bem.
331
00:30:40,992 --> 00:30:44,672
Durante muito tempo,
você me instruiu.
332
00:30:46,034 --> 00:30:48,658
Por que não deveria eu
passar a ensinar-lhe?
333
00:30:48,659 --> 00:30:50,259
"Ensinar o quê?"
334
00:30:51,076 --> 00:30:53,876
O que eu souber e você não.
335
00:30:55,951 --> 00:30:59,158
"Há coisas que
prefiro não saber."
336
00:30:59,159 --> 00:31:03,950
Você tornou certos problemas
matemáticos agradáveis...
337
00:31:03,951 --> 00:31:07,471
posso ensinar algo
agradável a você.
338
00:31:08,326 --> 00:31:11,116
"A mulher, em si, ê um problema".
339
00:31:11,117 --> 00:31:14,157
Vou ensinar você a entendê-las.
340
00:31:14,534 --> 00:31:16,134
"Ensinar?"
341
00:31:16,534 --> 00:31:18,134
Por que não?
342
00:31:18,367 --> 00:31:22,526
Só uma mulher pode
ensinar sobre si mesma.
343
00:31:25,450 --> 00:31:29,782
Reconsiderando, não
posso deixar de dizer que...
344
00:31:29,783 --> 00:31:34,783
embora pareça incoerente, ê melhor
eu fazer o papel de Anhalt...
345
00:31:35,200 --> 00:31:38,080
do que chamar
Charles Maddox.
346
00:31:38,116 --> 00:31:39,699
Ótimo!
347
00:31:39,700 --> 00:31:41,300
"Ensinar o quê?"
348
00:31:42,783 --> 00:31:45,240
O que eu souber e você não.
349
00:31:45,241 --> 00:31:48,601
"Há coisas que
prefiro não saber."
350
00:31:53,158 --> 00:31:56,118
"O que ê isso?
Como ê isso?"
351
00:31:58,283 --> 00:32:02,203
"E por que vejo minha
mãe assim? Fale."
352
00:32:02,825 --> 00:32:07,364
"Não posso falar, caro filho.
Meu caro Frederick...
353
00:32:07,365 --> 00:32:09,765
eu não estava preparada".
354
00:32:10,074 --> 00:32:12,954
"Minha cara mãe, componha-se".
355
00:32:17,865 --> 00:32:19,465
Pode deixar aí.
356
00:32:28,282 --> 00:32:30,122
Olá, minha querida.
357
00:32:31,824 --> 00:32:34,064
Seja bem-vindo, senhor.
358
00:32:39,657 --> 00:32:41,257
Palavra...
359
00:32:41,365 --> 00:32:46,365
você cresceu em saúde e,
devo dizer, em beleza tambêm.
360
00:32:46,865 --> 00:32:49,364
Onde estão os outros?
Julia, Maria...
361
00:32:49,365 --> 00:32:51,613
- O que ê isso?
- Bem, ê...
362
00:32:51,614 --> 00:32:53,214
Reformas?
363
00:32:54,698 --> 00:32:56,298
Baddeley.
364
00:33:06,573 --> 00:33:09,447
O senhor deve ser sir Thomas.
365
00:33:09,448 --> 00:33:11,048
Sou Rushworth...
366
00:33:11,489 --> 00:33:13,169
seu futuro genro.
367
00:33:15,073 --> 00:33:18,530
Estamos no meio de uma peça.
Serei o conde Cassel...
368
00:33:18,531 --> 00:33:21,863
vestido com roupa azul
e capa de cetim rosa.
369
00:33:21,864 --> 00:33:24,104
E depois terei outra...
370
00:33:24,198 --> 00:33:27,280
vestimenta elegante, rica,
poderia dizer, extravagante.
371
00:33:27,281 --> 00:33:30,401
Tenho 42 falas.
O que não ê...
372
00:33:30,948 --> 00:33:32,548
pouca coisa.
373
00:33:38,780 --> 00:33:40,380
Papai!
374
00:33:44,613 --> 00:33:46,446
- Por favor, Edmund.
- De jeito nenhum!
375
00:33:46,447 --> 00:33:48,047
Não será muito.
376
00:33:48,780 --> 00:33:50,380
Pai, nós...
377
00:33:52,030 --> 00:33:53,630
Tom.
378
00:33:53,780 --> 00:33:57,612
Então ê por isso que queria
deixar Antigua tão depressa...
379
00:33:57,613 --> 00:33:59,213
eu suponho.
380
00:34:08,947 --> 00:34:10,547
Sir Thomas...
381
00:34:10,947 --> 00:34:15,947
não podia suportar nem mais
um minuto a sua ausência.
382
00:34:27,446 --> 00:34:29,046
Vamos! Eia!
383
00:34:37,487 --> 00:34:42,487
"Querida Susy, todos os vestígios
do teatro foram apagados...
384
00:34:42,529 --> 00:34:47,529
e Tom e Yates fugiram da atmosfera
solene que voltou a reinar aqui."
385
00:34:48,154 --> 00:34:53,154
- Fale mais sobre os negros, querido.
- Os mulatos são bem apessoados...
386
00:34:53,362 --> 00:34:57,111
e as mulheres são muito bonitas.
Eu tenho uma...
387
00:34:57,112 --> 00:35:00,072
de movimentos muito graciosos...
388
00:35:00,196 --> 00:35:05,195
e muito inteligente. É estranho, mas
casais de mulatos não têm filhos.
389
00:35:05,236 --> 00:35:07,556
É como se fossem mulas.
390
00:35:10,445 --> 00:35:15,277
Desculpe contradizê-Io, pai,
mas isso não faz sentido.
391
00:35:15,278 --> 00:35:20,277
- Isso não ê coisa que se diga.
- Eu não disse que eram mulas, disse?
392
00:35:20,278 --> 00:35:24,569
Disse que são como mulas.
Leia a História da Jamaica...
393
00:35:24,570 --> 00:35:26,444
antes de me contestar.
394
00:35:26,445 --> 00:35:28,902
Estou pensando
em trazer um deles...
395
00:35:28,903 --> 00:35:32,527
...para trabalhar aqui, como criado.
- Posso estar errada, sir Thomas...
396
00:35:32,528 --> 00:35:36,235
mas li que, se o senhor trouxer
um escravo para a Inglaterra...
397
00:35:36,236 --> 00:35:40,476
há quem diga que eles
devem ser libertados.
398
00:35:43,570 --> 00:35:46,050
Se eu não estiver errada.
399
00:35:47,195 --> 00:35:51,776
- Devo dizer que você mudou muito.
- Li um pouco sobre o assunto.
400
00:35:51,777 --> 00:35:55,859
Particularmente Thomas Clarkson,
sob a orientação de Edmund.
401
00:35:55,860 --> 00:35:59,443
Fanny tem uma mente voraz
como a de qualquer homem.
402
00:35:59,444 --> 00:36:01,604
E escreve muito bem...
403
00:36:01,610 --> 00:36:04,943
...num estilo totalmente original.
- Muito bem.
404
00:36:04,944 --> 00:36:07,664
Sua aparência melhorou muito.
405
00:36:10,652 --> 00:36:14,443
Com o tempo, tambêm verá
a beleza da mente dela.
406
00:36:14,444 --> 00:36:17,318
Sua expressão
melhorou tanto...
407
00:36:17,319 --> 00:36:19,079
e sua aparência...
408
00:36:19,610 --> 00:36:21,210
Por favor.
409
00:36:22,527 --> 00:36:24,687
Concorda, Sr. Crawford?
410
00:36:25,110 --> 00:36:28,359
A pureza ê atraente,
sem dúvida, sir Thomas.
411
00:36:28,360 --> 00:36:30,859
- Sem dúvida.
- Sobretudo para os impuros.
412
00:36:30,860 --> 00:36:35,400
Devem ser a retidão e firmeza do seu
coração que iluminam seu olhar...
413
00:36:35,401 --> 00:36:37,192
e enrubescem o seu rosto.
414
00:36:37,193 --> 00:36:39,400
- Por favor...
- Senhores...
415
00:36:39,401 --> 00:36:44,275
Fanny teme a atenção tanto quanto
outras mulheres temem a indiferença.
416
00:36:44,276 --> 00:36:48,108
- Bem observado.
- Obrigada, Sr. Bertram.
417
00:36:48,109 --> 00:36:52,525
Já sei! Farei um baile em
Mansfield Park em honra de Fanny.
418
00:36:52,526 --> 00:36:55,726
Ela será apresentada
à sociedade.
419
00:36:56,151 --> 00:36:59,942
Sem dúvida, um jovem
de boa posição a notará.
420
00:36:59,943 --> 00:37:04,817
E ela se portará com elegância
e ritmos admiráveis.
421
00:37:04,818 --> 00:37:06,418
Com licença...
422
00:37:07,943 --> 00:37:10,263
acho que tenho coisas...
423
00:37:10,609 --> 00:37:12,483
- Com licença.
- Nada de mais...
424
00:37:12,484 --> 00:37:14,964
só uns vizinhos e amigos.
425
00:37:18,733 --> 00:37:21,533
Não seja tola, está chovendo.
426
00:37:21,775 --> 00:37:24,815
Vejo com mais clareza na chuva.
427
00:37:25,108 --> 00:37:29,274
- É só um baile.
- Não me venderão como a um escravo!
428
00:37:29,275 --> 00:37:31,035
Não seja estúpida.
429
00:37:31,567 --> 00:37:36,567
A estupidez acrescenta um
charme a mais às mulheres.
430
00:37:38,358 --> 00:37:40,358
Está sendo insensata.
431
00:37:40,775 --> 00:37:43,566
Que tambêm ê outro charme.
Devo estar encantadora.
432
00:37:43,567 --> 00:37:47,007
Fanny, deve acostumar-se
à idêia...
433
00:37:48,442 --> 00:37:50,282
de que ê admirada.
434
00:38:40,441 --> 00:38:43,241
Não podia ser melhor, Edmund.
435
00:38:44,191 --> 00:38:48,230
Ela ê espirituosa e inteligente
e tem um certo valor.
436
00:38:48,231 --> 00:38:53,022
- Como se mede tal valor?
- Não me impressione com sua pureza.
437
00:38:53,023 --> 00:38:55,980
A família dela ê conhecida
e bem estabelecida.
438
00:38:55,981 --> 00:38:57,581
Os Prices?
439
00:38:59,148 --> 00:39:01,148
Os Crawfords, Edmund.
440
00:39:02,148 --> 00:39:06,628
Estava falando dos Crawfords.
De Mary Crawford.
441
00:39:53,480 --> 00:39:55,240
O que está lendo?
442
00:39:55,605 --> 00:39:59,845
"Uma Viagem Sentimental",
de Laurence Sterne.
443
00:40:02,230 --> 00:40:03,830
Posso?
444
00:40:17,604 --> 00:40:22,484
"Fui interrompido por uma
voz infantil que dizia...
445
00:40:23,438 --> 00:40:25,770
que não conseguia escapar.
446
00:40:25,771 --> 00:40:30,771
Olhei para todos os lados,
e vi um pássaro numa gaiola.
447
00:40:31,104 --> 00:40:34,864
'Não consigo escapar',
dizia o pássaro.
448
00:40:35,104 --> 00:40:39,770
'Que Deus o ajude', disse eu, 'mas
o libertarei, custe o que custar'.
449
00:40:39,771 --> 00:40:44,312
Mas a gaiola era feita com fio duplo,
e só partindo-a seria aberta.
450
00:40:44,313 --> 00:40:46,153
Usei as duas mãos.
451
00:40:46,729 --> 00:40:49,853
O pássaro voou para
onde eu tentava abrir...
452
00:40:49,854 --> 00:40:54,854
e empurrou a cabeça e o peito contra
as grades, como que impaciente.
453
00:40:55,021 --> 00:40:58,861
Eu lhe disse:
'Receio, pobre criatura...
454
00:40:58,979 --> 00:41:01,458
não conseguir libertá-Io'.
455
00:41:02,103 --> 00:41:04,343
'Não', disse o pássaro.
456
00:41:05,062 --> 00:41:10,062
'Não consigo escapar. Não consigo
escapar', disse o pássaro."
457
00:41:18,937 --> 00:41:20,537
Você lê bem.
458
00:41:22,020 --> 00:41:23,620
Obrigado.
459
00:41:41,395 --> 00:41:45,554
Preciso falar com o senhor
sobre Rushworth.
460
00:41:47,769 --> 00:41:49,369
Sim, Maria...
461
00:41:51,102 --> 00:41:56,102
sabe o quanto eu queria
poder gostar do Sr. Rushworth.
462
00:41:56,602 --> 00:42:00,042
Mas o senhor o considera inferior...
463
00:42:00,186 --> 00:42:05,186
ignorante nos negócios e nos livros,
sem opinião própria e sem percepção.
464
00:42:06,769 --> 00:42:09,601
- Bem...
- Não sou cega, papai.
465
00:42:09,602 --> 00:42:12,768
Talvez essa aliança,
mesmo vantajosa...
466
00:42:12,769 --> 00:42:14,769
tenha sido impensada.
467
00:42:16,269 --> 00:42:19,810
Não se preocupe, Maria.
Vou cuidar disso.
468
00:42:19,811 --> 00:42:24,768
Enfrentaremos as inconveniências
e cancelaremos tudo...
469
00:42:24,769 --> 00:42:28,849
se você se sentir
infeliz com essa união.
470
00:42:30,060 --> 00:42:33,740
Não posso fingir
que ele ê brilhante.
471
00:42:36,476 --> 00:42:40,934
Mas tambêm não posso fingir
que usufruir uma renda maior...
472
00:42:40,935 --> 00:42:45,225
de uma casa na cidade e dos
outros inocentes prazeres...
473
00:42:45,226 --> 00:42:48,892
que essa aliança pode proporcionar
não seja atraente.
474
00:42:48,893 --> 00:42:50,653
Quanto ao resto...
475
00:42:52,060 --> 00:42:53,900
ele ainda ê jovem.
476
00:42:55,018 --> 00:42:56,618
E...
477
00:42:58,101 --> 00:43:00,892
gostaria de me casar
com ele imediatamente.
478
00:43:00,893 --> 00:43:02,493
Em duas semanas.
479
00:43:03,185 --> 00:43:07,434
- Não entendo por que a pressa.
- Não entendo por que protelar.
480
00:43:07,435 --> 00:43:10,934
E gostaria que Julia me
acompanhasse na lua-de-mel.
481
00:43:10,935 --> 00:43:14,392
Quer que Julia a acompanhe
na lua-de-mel?
482
00:43:14,393 --> 00:43:17,592
Quero.
Ela nunca foi a Brighton.
483
00:43:28,309 --> 00:43:31,509
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.
484
00:43:35,475 --> 00:43:36,766
Cara Susy...
485
00:43:36,767 --> 00:43:39,247
Maria casou-se no sábado.
486
00:43:39,350 --> 00:43:42,641
Estava bem preparada
emocionalmente para a ocasião.
487
00:43:42,642 --> 00:43:47,266
Preparou-se para o casamento pelo
ódio, pelo amor não correspondido...
488
00:43:47,267 --> 00:43:50,516
e pelo desprezo
pelo futuro marido.
489
00:43:50,517 --> 00:43:52,357
Absolutamente lindo!
490
00:43:52,809 --> 00:43:57,809
"A noiva estava lindamente vestida.
As damas nem tanto, como é tradição.
491
00:43:57,934 --> 00:44:01,265
A mãe ficou segurando os sais
esperando uma comoção...
492
00:44:01,266 --> 00:44:03,586
e a tia tentou chorar".
493
00:44:04,766 --> 00:44:08,766
De fato, um casamento
ê feito de tramas.
494
00:44:09,933 --> 00:44:11,693
Atê logo, tesouro.
495
00:44:16,599 --> 00:44:21,599
É um consolo saber que você
nunca vai nos deixar, Fanny.
496
00:44:44,765 --> 00:44:47,805
- Querida Fanny...
- Não, não...
497
00:44:49,473 --> 00:44:51,764
Tenho de levar essas
maçãs à Sra. Norris.
498
00:44:51,765 --> 00:44:55,681
Serei egoísta e a prenderei
aqui para tocar comigo.
499
00:44:55,682 --> 00:44:57,602
Ela vai me perdoar.
500
00:44:57,723 --> 00:45:02,723
O egoísmo deve ser sempre perdoado,
porque não há esperança de cura.
501
00:45:08,348 --> 00:45:09,948
Que linda.
502
00:45:11,057 --> 00:45:16,057
Amanhã, o baile será iluminado
unicamente com a sua beleza.
503
00:45:16,640 --> 00:45:19,972
Você tem boa figura,
minha querida.
504
00:45:19,973 --> 00:45:23,389
Não ê de admirar que Edmund
adore sua companhia.
505
00:45:23,390 --> 00:45:26,764
Sou tão ruim, que ele não
sabe o que pensar de mim.
506
00:45:26,765 --> 00:45:29,324
Queria ter a sua sensatez.
507
00:45:30,597 --> 00:45:32,197
Diga-me...
508
00:45:32,931 --> 00:45:34,611
ele fala de mim?
509
00:45:35,639 --> 00:45:40,039
Às vezes.
É a sua harpa, na sala da frente?
510
00:45:40,264 --> 00:45:44,596
É, sim. Veio de Londres
na carruagem de Henry.
511
00:45:44,597 --> 00:45:46,846
Tentei alugar uma carroça...
512
00:45:46,847 --> 00:45:51,180
mas vi que o meu pedido
era insensato e impossível.
513
00:45:51,181 --> 00:45:56,180
Ofendi todos os lavradores, todos
os trabalhadores e atê o feno.
514
00:45:56,181 --> 00:46:01,181
Ceifar o feno ê muito importante
no campo, nesta êpoca do ano.
515
00:46:02,639 --> 00:46:04,559
E a música, não ê?
516
00:46:05,264 --> 00:46:07,824
Depende da música, suponho.
517
00:46:36,805 --> 00:46:39,095
É a preferida de Edmund.
518
00:46:39,096 --> 00:46:41,656
Ele gosta muito de música.
519
00:46:41,805 --> 00:46:43,405
É verdade.
520
00:46:43,638 --> 00:46:48,554
Edmund diz que, no culto, ê a
música que faz com que o espírito...
521
00:46:48,555 --> 00:46:51,595
...aspire aos cêus.
- Meu Deus!
522
00:46:52,221 --> 00:46:57,095
Por que desperdiçá-la em paroquianos
estufados de pretensa piedade?!
523
00:46:57,096 --> 00:47:00,719
Dê-me um concerto ou uma dança.
Sei que ele concordaria.
524
00:47:00,720 --> 00:47:04,886
Desculpe contradizê-la, mas
sei que ele não concordaria.
525
00:47:04,887 --> 00:47:08,928
Quando ele for ordenado, daqui a
algumas semanas, ele deve começar...
526
00:47:08,929 --> 00:47:10,928
seu próprio ministêrio.
527
00:47:10,929 --> 00:47:12,529
Ordenado?
528
00:47:13,929 --> 00:47:16,928
Edmund vai se tornar um pastor?
529
00:47:16,929 --> 00:47:18,529
Vai.
530
00:47:19,429 --> 00:47:24,429
Mas um pastor ê tão sombrio!
E a mulher do pastor ê pior ainda.
531
00:47:26,262 --> 00:47:29,782
Que profissão sugere,
Srta. Crawford?
532
00:47:29,929 --> 00:47:33,011
Como sabe, não sou o primogênito.
533
00:47:33,012 --> 00:47:36,386
Deve haver algum tio ou
avô que possa colocá-Io.
534
00:47:36,387 --> 00:47:37,987
Não há.
535
00:47:38,345 --> 00:47:43,344
Escolha Direito, ainda há tempo. Pode
brilhar pela oratória e sagacidade.
536
00:47:44,094 --> 00:47:49,094
Não tenho vontade nenhuma
de divagar sobre disparates.
537
00:47:49,428 --> 00:47:54,428
- Seu pai pode colocá-Io na Câmara.
- As escolhas dele não me atraem.
538
00:47:55,594 --> 00:47:58,154
Não.
Eu quero ser pastor.
539
00:47:59,428 --> 00:48:04,428
Há coisas piores que uma vida
de compaixão e contemplação.
540
00:48:09,428 --> 00:48:11,748
Ela não fala por mal...
541
00:48:12,761 --> 00:48:14,681
mas me dói a alma.
542
00:48:15,261 --> 00:48:18,461
É resultado da educação que teve.
543
00:48:19,219 --> 00:48:21,779
Talvez consiga deseducá-la.
544
00:48:22,969 --> 00:48:26,468
Deveria haver mais
mulheres como você.
545
00:48:26,469 --> 00:48:31,468
Amo-a mais do que consigo expressar.
Exijo a primeira dança do baile.
546
00:48:57,260 --> 00:49:02,259
A importância de alguêm às vezes
varia sem nenhuma razão específica.
547
00:49:02,260 --> 00:49:07,260
Há sempre uma razão. Você por
inteiro ê inteiramente agradável.
548
00:49:09,468 --> 00:49:11,947
Bem, hoje agrado a todos.
549
00:49:17,801 --> 00:49:19,401
Edmund...
550
00:49:21,176 --> 00:49:25,576
deveria admitir que está
apaixonado por Fanny.
551
00:49:26,092 --> 00:49:30,841
Claro que a amo.
Mas há tantas formas de amor...
552
00:49:30,842 --> 00:49:32,682
quanto há momentos.
553
00:49:42,259 --> 00:49:43,859
Perfeito.
554
00:49:44,551 --> 00:49:46,466
Você dança como um anjo, Fanny.
555
00:49:46,467 --> 00:49:49,216
Ninguêm dança como
anjo estando sozinho.
556
00:49:49,217 --> 00:49:51,057
O quê?
Um elogio!
557
00:49:51,759 --> 00:49:54,675
Que os cêus se alegrem!
Ela me elogiou.
558
00:49:54,676 --> 00:49:59,635
Elogiei sua maneira de dançar.
Não se anime demais.
559
00:51:25,048 --> 00:51:28,797
"E, algumas horas antes
de morrer, Laura disse:
560
00:51:28,798 --> 00:51:31,998
'Aprendam com
o meu fim infeliz.
561
00:51:32,214 --> 00:51:36,934
Cuidado com os desmaios
e com os desfalecimentos.
562
00:51:58,631 --> 00:52:01,831
Façam quantas
loucuras quiserem...
563
00:52:03,631 --> 00:52:05,631
mas não desfaleçam'."
564
00:52:11,297 --> 00:52:13,046
- Boa tarde.
- Sir Thomas.
565
00:52:13,047 --> 00:52:15,504
- Olá, sir Thomas.
- Boa tarde, senhor.
566
00:52:15,505 --> 00:52:17,105
Minha querida.
567
00:52:18,255 --> 00:52:21,587
Sir Thomas,
estive pensando no presbitêrio.
568
00:52:21,588 --> 00:52:23,188
Você tambêm!
569
00:52:23,838 --> 00:52:26,546
O naipe de espadas ê trunfo.
570
00:52:26,547 --> 00:52:29,546
Estive pensando em
fazer uma proposta.
571
00:52:29,547 --> 00:52:31,147
E qual seria?
572
00:52:32,088 --> 00:52:35,754
Talvez o senhor aceitasse
alugar o presbitêrio para mim.
573
00:52:35,755 --> 00:52:38,587
Será de Edmund,
quando ele for ordenado.
574
00:52:38,588 --> 00:52:41,546
- Quem quer comprar uma rainha?
- A que custo?
575
00:52:41,547 --> 00:52:43,004
Dois xelins.
576
00:52:43,005 --> 00:52:44,337
Um roubo.
577
00:52:44,338 --> 00:52:47,671
Ele pode ser pastor e continuar
morando em Mansfield Park.
578
00:52:47,672 --> 00:52:50,004
Ficaria mais próximo
da sua família...
579
00:52:50,005 --> 00:52:53,924
e eu continuaria a
aumentar a amizade...
580
00:52:54,629 --> 00:52:58,711
e a intimidade com essa família, que
a cada dia cresce na minha estima.
581
00:52:58,712 --> 00:53:00,711
Tenho uma proposta melhor.
582
00:53:00,712 --> 00:53:05,253
Venha morar conosco. Fique quanto
quiser. Traga seus cavalos.
583
00:53:05,254 --> 00:53:07,045
E sua irmã tambêm.
584
00:53:07,046 --> 00:53:10,503
Seja da nossa família.
Seria um prazer, não ê, Fanny?
585
00:53:10,504 --> 00:53:14,184
Claro!
Quem quer o rei por 3 xelins?
586
00:53:15,129 --> 00:53:18,409
- Eu quero.
- Mary! É exorbitante.
587
00:53:18,587 --> 00:53:21,795
Vou arriscar tudo,
como uma mulher de coragem.
588
00:53:21,796 --> 00:53:26,086
Sem comedimento! Não fui feita
para ficar sentada sem reagir.
589
00:53:26,087 --> 00:53:29,847
Posso perder o jogo,
mas terei lutado.
590
00:53:34,879 --> 00:53:36,559
Muito bem, Fanny!
591
00:53:42,753 --> 00:53:44,833
Quero falar com você.
592
00:53:44,836 --> 00:53:46,596
Sim, Sr. Crawford.
593
00:53:50,211 --> 00:53:53,731
Sabe que quero
alugar o presbitêrio.
594
00:53:53,795 --> 00:53:57,795
Quero aumentar meus
laços de intimidade...
595
00:53:58,586 --> 00:54:00,186
com você.
596
00:54:00,795 --> 00:54:05,377
Você provocou sentimentos
que meu coração desconhecia.
597
00:54:05,378 --> 00:54:06,585
Por favor...
598
00:54:06,586 --> 00:54:09,627
A única felicidade da
vida ê amar e ser amado.
599
00:54:09,628 --> 00:54:12,588
Sr. Crawford, não diga bobagem.
600
00:54:12,836 --> 00:54:14,436
Bobagem?
601
00:54:14,961 --> 00:54:19,961
Você ê tão eloqüente, que vai acabar
convencendo a você mesmo.
602
00:54:22,086 --> 00:54:24,001
Você está me matando.
603
00:54:24,002 --> 00:54:28,322
Só se morre de amor
no palco, Sr. Crawford.
604
00:54:42,419 --> 00:54:45,751
"A intimidade entre eles
crescia diariamente...
605
00:54:45,752 --> 00:54:50,626
a ponto de, sem nenhum escrúpulo,
atirarem um ao outro pela janela...
606
00:54:50,627 --> 00:54:52,547
à menor provocação".
607
00:55:00,627 --> 00:55:05,347
Minha querida! Que belo dia!
Um lindo dia mesmo.
608
00:55:05,960 --> 00:55:07,251
Verdade?
609
00:55:07,252 --> 00:55:10,708
Talvez me orgulhe mais de você,
do que de minhas próprias filhas.
610
00:55:10,709 --> 00:55:13,189
Não diga isso, por favor.
611
00:55:14,626 --> 00:55:17,986
Por que a lareira
não está acesa?
612
00:55:18,918 --> 00:55:23,125
- Não estou com frio.
- Mas costuma acender?
613
00:55:23,126 --> 00:55:27,286
Não, senhor. Mas tenho
um xale bem quente.
614
00:55:27,793 --> 00:55:30,833
Decerto sua tia não sabe disso.
615
00:55:34,293 --> 00:55:35,893
Entendo.
616
00:55:36,918 --> 00:55:41,918
Enquanto ficar na minha casa,
você vai acender a lareira.
617
00:55:42,751 --> 00:55:47,311
Sei que sempre houve
uma diferença inadequada...
618
00:55:47,584 --> 00:55:52,583
mas lhe tenho tanta consideração,
que sei que não há ressentimento.
619
00:55:52,667 --> 00:55:56,541
Portanto, ê com mais prazer ainda
que venho aqui lhe informar...
620
00:55:56,542 --> 00:56:00,457
que Henry Crawford pediu-me
sua mão em casamento.
621
00:56:00,458 --> 00:56:02,698
E eu abençoei a união.
622
00:56:02,708 --> 00:56:06,916
Não sabia que os sentimentos
dele eram tão ardentes.
623
00:56:06,917 --> 00:56:11,917
Sou velho demais para entender
as tramas dos jovens.
624
00:56:15,625 --> 00:56:19,582
Vista-se e encontre-me lá em baixo.
O Sr. Crawford...
625
00:56:19,583 --> 00:56:23,583
como deve ter imaginado,
ainda está aqui.
626
00:56:30,167 --> 00:56:31,767
Não tenha medo.
627
00:56:32,1000 --> 00:56:34,760
Não posso, senhor.
628
00:56:35,458 --> 00:56:39,748
- Não pode o quê?
- Não posso casar-me com ele...
629
00:56:39,749 --> 00:56:41,349
no momento.
630
00:56:41,582 --> 00:56:46,165
Desconhece os próprios sentimentos.
Eu a vi com ele, Fanny.
631
00:56:46,166 --> 00:56:48,623
Sei que não ê insensível
ao charme dele.
632
00:56:48,624 --> 00:56:52,040
- Não sou tão velho assim.
- Ele tem seus charmes, senhor.
633
00:56:52,041 --> 00:56:55,081
Alguêm mais se declarou a você?
634
00:56:56,082 --> 00:56:57,682
Não, senhor.
635
00:56:58,374 --> 00:56:59,974
O que ê, então?
636
00:57:00,749 --> 00:57:03,165
- Não confio nele.
- Do que desconfia?
637
00:57:03,166 --> 00:57:07,081
De sua índole. Como tantas pessoas
charmosas, ele depende muito...
638
00:57:07,082 --> 00:57:10,581
...da aprovação dos outros.
- E o que há de tão ruim nisso?
639
00:57:10,582 --> 00:57:14,581
Seu único interesse ê ser amado,
não amar.
640
00:57:14,582 --> 00:57:16,498
Você lê romances demais.
641
00:57:16,499 --> 00:57:21,372
Sou uma leitora voraz, mas não
a ponto de me perturbar o juízo.
642
00:57:21,373 --> 00:57:22,955
Confia em mim?
643
00:57:22,956 --> 00:57:25,664
Confio no fato de que meu
futuro depende do senhor.
644
00:57:25,665 --> 00:57:27,247
Vou repetir.
645
00:57:27,248 --> 00:57:28,848
Confia em mim?
646
00:57:28,873 --> 00:57:31,872
- Sim, senhor.
- E eu confio nele.
647
00:57:31,873 --> 00:57:34,513
Você vai se casar com ele.
648
00:57:34,915 --> 00:57:36,515
Não vou...
649
00:57:39,831 --> 00:57:41,431
senhor.
650
00:57:45,581 --> 00:57:47,661
Pensei, Fanny Price...
651
00:57:47,706 --> 00:57:51,164
que você não fosse
tomada pela teimosia...
652
00:57:51,165 --> 00:57:52,765
presunção...
653
00:57:53,248 --> 00:57:57,914
e independência de pensamento
tão comum hoje em dia...
654
00:57:57,915 --> 00:58:00,080
atê nas jovens mulheres.
655
00:58:00,081 --> 00:58:03,747
E que, sobretudo nas mulheres,
ê mais ofensivo e repulsivo...
656
00:58:03,748 --> 00:58:06,163
do que qualquer outra ofensa.
657
00:58:06,164 --> 00:58:11,079
Você esquece que não possui
a renda anual da Mary Crawford.
658
00:58:11,080 --> 00:58:13,288
Sua família tambêm não.
659
00:58:13,289 --> 00:58:18,288
Você nunca pensou, por um momento,
em suas vantagens e desvantagens.
660
00:58:18,289 --> 00:58:22,246
E há um jovem que quer cortejá-la
e que tem tudo a seu favor.
661
00:58:22,247 --> 00:58:25,121
Não apenas uma boa situação,
fortuna e caráter...
662
00:58:25,122 --> 00:58:29,829
mas tem modos e conversação
que agradam a todos.
663
00:58:29,830 --> 00:58:33,454
E não se trata de
um mero conhecido.
664
00:58:33,455 --> 00:58:38,079
A irmã dele ê sua amiga íntima. Você
deve ter percebido seu interesse.
665
00:58:38,080 --> 00:58:41,871
Isso não deve tê-la surpreendido.
Deve ter visto seus agrados...
666
00:58:41,872 --> 00:58:44,746
embora os tenha recebido
dignamente.
667
00:58:44,747 --> 00:58:48,246
Acho que você desconhece
os próprios sentimentos.
668
00:58:48,247 --> 00:58:51,245
Não vale a pena continuar
esta aflitiva conversa.
669
00:58:51,246 --> 00:58:53,870
Só porque você não
tem pelo Sr. Crawford...
670
00:58:53,871 --> 00:58:58,745
o sentimento que uma jovem enamorada
pensa ser necessário à felicidade...
671
00:58:58,746 --> 00:59:00,506
Eu diria que não.
672
00:59:03,079 --> 00:59:08,079
Por pura insensatez, está jogando
fora a chance de se firmar na vida...
673
00:59:08,454 --> 00:59:12,453
de uma forma honrada,
aceitável e nobre...
674
00:59:12,454 --> 00:59:14,912
que talvez não venha
mais a ocorrer.
675
00:59:14,913 --> 00:59:17,473
E tem mais, Fanny Price...
676
00:59:18,079 --> 00:59:20,870
ê algo que nunca fiz por Maria:
677
00:59:20,871 --> 00:59:24,951
da próxima vez que
a cadela tiver cria...
678
00:59:25,288 --> 00:59:27,608
vou lhe dar um filhote.
679
00:59:34,829 --> 00:59:38,286
Ela só precisa de tempo, sir Thomas.
680
00:59:38,287 --> 00:59:40,577
Ele a ama, Fanny Price.
681
00:59:40,578 --> 00:59:43,619
Se algum homem já amou
para sempre uma mulher...
682
00:59:43,620 --> 00:59:46,820
acho que Henry
seria este homem.
683
00:59:46,870 --> 00:59:48,470
Edmund...
684
00:59:50,037 --> 00:59:51,717
o que você acha?
685
00:59:54,287 --> 00:59:59,287
O fato de ter escolhido você, Fanny,
ê prova do bom caráter dele.
686
01:00:00,578 --> 01:00:03,286
Ele poderia fazê-la
muito feliz.
687
01:00:03,287 --> 01:00:06,247
E você o ajudaria a florescer.
688
01:00:09,745 --> 01:00:13,661
Não acho que se deva considerar
um homem aceitável para a mulher...
689
01:00:13,662 --> 01:00:15,982
só por ele gostar dela.
690
01:00:16,120 --> 01:00:21,119
Prefere voltar para Portsmouth?
Posso escrever para a sua mãe.
691
01:00:21,869 --> 01:00:26,368
Abster-se um pouco do luxo e
da elegância de Mansfield Park...
692
01:00:26,369 --> 01:00:29,169
a ajudaria a enxergar melhor.
693
01:00:29,786 --> 01:00:33,146
É isso o que deseja,
minha jovem?
694
01:00:34,536 --> 01:00:36,136
É.
695
01:00:37,411 --> 01:00:39,011
É, sim.
696
01:00:39,661 --> 01:00:41,261
Por quê?
697
01:00:45,869 --> 01:00:48,189
Para voltar para casa...
698
01:00:49,577 --> 01:00:52,535
ter o carinho da minha família.
699
01:00:52,536 --> 01:00:56,856
Sentir afeto sem medo
ou constrangimento e...
700
01:00:57,619 --> 01:01:02,259
me sentir igual àqueles
que vivem ao meu redor.
701
01:01:22,368 --> 01:01:24,208
Espero que saiba...
702
01:01:26,743 --> 01:01:30,823
Espero que saiba o quanto eu...
eu vou...
703
01:01:32,243 --> 01:01:34,083
escrever para você.
704
01:01:36,576 --> 01:01:39,536
E eu vou escrever para você...
705
01:01:41,660 --> 01:01:45,820
quando tiver algo que
valha a pena contar.
706
01:02:03,992 --> 01:02:06,712
Quem sabe não seremos irmãs?
707
01:02:07,950 --> 01:02:09,550
Sei que seremos.
708
01:03:20,407 --> 01:03:22,007
Obrigada.
709
01:03:41,907 --> 01:03:43,507
Mamãe?
710
01:03:47,282 --> 01:03:48,882
Vamos entrando.
711
01:03:49,907 --> 01:03:51,747
Deve estar exausta.
712
01:03:52,573 --> 01:03:55,739
Não, ê uma viagem
bastante curta.
713
01:03:55,740 --> 01:03:58,300
Veja só!
Você está tão...
714
01:04:01,740 --> 01:04:05,099
Betsey, vá acordar seu pai!
Venha.
715
01:04:05,531 --> 01:04:07,291
É a vez da Susy.
716
01:04:11,239 --> 01:04:14,113
A viagem foi cansativa?
Deve estar exausta.
717
01:04:14,114 --> 01:04:16,434
- Foi muito...
- Betsey!
718
01:04:16,447 --> 01:04:19,727
- Eu o acordei ontem.
- Mentirosa.
719
01:04:25,114 --> 01:04:28,234
Você deve ter
muitos empregados.
720
01:04:29,156 --> 01:04:33,488
Não. Sou o braço direito da
lady Bertram e da tia Norris.
721
01:04:33,489 --> 01:04:37,030
E eu só tenho as duas meninas.
Tínhamos outros empregados...
722
01:04:37,031 --> 01:04:40,951
...mas seu pai está sem trabalho.
- Olá!
723
01:04:41,239 --> 01:04:43,479
Quanto tempo vai ficar?
724
01:04:44,781 --> 01:04:48,860
- Não sei dizer.
- Papai não quer acordar.
725
01:04:49,363 --> 01:04:50,963
Ela está aqui!
726
01:04:56,238 --> 01:04:57,838
Meu Deus!
727
01:05:00,238 --> 01:05:02,478
Você está tão elegante!
728
01:05:02,946 --> 01:05:04,706
Como uma princesa!
729
01:05:04,738 --> 01:05:08,154
Eu disse que ela
estaria linda, não disse?
730
01:05:08,155 --> 01:05:09,755
Disse, sim.
731
01:05:11,238 --> 01:05:14,598
Papai, Fanny voltou.
Olha ela ali.
732
01:05:15,488 --> 01:05:18,288
Vire-se.
Deixe-me ver você.
733
01:05:19,780 --> 01:05:21,380
Dê uma volta.
734
01:05:25,738 --> 01:05:27,338
Linda!
735
01:05:28,696 --> 01:05:32,135
Venha cá, tagarela.
Estou brincando.
736
01:05:32,820 --> 01:05:35,940
Dê um abraço no
seu velho pai.
737
01:05:40,320 --> 01:05:42,000
Bem-vinda, Fanny.
738
01:05:43,570 --> 01:05:46,770
É bom ter outra
menina em casa.
739
01:05:46,945 --> 01:05:51,945
Estou a ponto de jogar palha no chão
e chamar esse lugar de estrebaria.
740
01:05:53,487 --> 01:05:55,087
Não comece.
741
01:06:18,736 --> 01:06:22,568
"Cuidado com os desmaios
e com os desfalecimentos.
742
01:06:22,569 --> 01:06:26,985
Um desvario não é tão perigoso.
É um exercício para o corpo e...
743
01:06:26,986 --> 01:06:30,027
se não for violento,
ê atê saudável".
744
01:06:30,028 --> 01:06:31,708
Fanny, uma carta!
745
01:06:32,486 --> 01:06:34,086
De quem ê?
746
01:06:34,403 --> 01:06:37,123
De Mary Crawford, uma amiga.
747
01:06:39,069 --> 01:06:43,193
"Quantas saudades,
minha querida Fanny Price.
748
01:06:43,194 --> 01:06:47,735
Meu irmão está muito triste.
Escreva-me para que possa animá-Io...
749
01:06:47,736 --> 01:06:52,736
e para me contar dos lindos jovens
que despreza por causa dele".
750
01:06:56,403 --> 01:07:01,192
"ViJulia e a Sra. Rushworth
na rua Wimpole, um dia desses.
751
01:07:01,193 --> 01:07:06,193
Parecíamos felizes de nos encontrar, e
acho mesmo que est ávamos um pouco.
752
01:07:08,402 --> 01:07:11,122
Tínhamos muito o que contar.
753
01:07:11,985 --> 01:07:15,185
Principalmente sobre você e Henry.
754
01:07:15,277 --> 01:07:20,277
Quer que conte como a Sra. Rushworth
reagiu quando falei em você?"
755
01:07:22,068 --> 01:07:23,668
Fanny Price?
756
01:07:24,235 --> 01:07:27,359
"Nunca pensei que lhe
faltasse autocontrole...
757
01:07:27,360 --> 01:07:32,360
mas foi o que lhe fez falta ontem,
ao saberos fatos".
758
01:07:33,235 --> 01:07:36,355
É ver para crer, Henry Crawford.
759
01:07:36,735 --> 01:07:39,295
Assim será, Sra. Rushworth.
760
01:07:40,402 --> 01:07:42,562
"E, quanto a Edmund...
761
01:07:42,652 --> 01:07:47,651
pastor ou não, estou a cada dia
mais sensível a seus charmes.
762
01:07:49,526 --> 01:07:52,166
Com carinho, Mary Crawford."
763
01:07:52,651 --> 01:07:54,251
Betsey!
764
01:08:02,401 --> 01:08:05,041
Como ê este Henry Crawford?
765
01:08:05,401 --> 01:08:07,001
Um libertino.
766
01:08:07,817 --> 01:08:09,417
Ora, ora!
767
01:08:10,942 --> 01:08:14,191
São mais divertidos nos
livros do que na vida real.
768
01:08:14,192 --> 01:08:16,032
Mas são divertidos.
769
01:08:16,609 --> 01:08:18,369
E a lady Bertram?
770
01:08:18,859 --> 01:08:21,983
- Ela sofre de fadiga quase fatal.
- Fadiga de quê?
771
01:08:21,984 --> 01:08:25,650
De bordar algo inútil
e de pouca beleza.
772
01:08:25,651 --> 01:08:28,900
Sem falar em sua
dose diária de ópio.
773
01:08:28,901 --> 01:08:33,860
Sua língua ê mais afiada
que uma guilhotina, Fanny.
774
01:08:34,066 --> 01:08:37,026
Resultado da educação, acho eu.
775
01:08:45,650 --> 01:08:47,410
Srta. Fanny Price!
776
01:08:50,150 --> 01:08:52,230
Que algazarra ê essa?
777
01:08:54,025 --> 01:08:55,705
O que ê, menino?
778
01:08:57,025 --> 01:08:59,585
Tenho que ver Fanny Price.
779
01:09:10,316 --> 01:09:14,024
- Eu sou Fanny Price.
- Sêrio? Se não for, não serei pago.
780
01:09:14,025 --> 01:09:16,273
Tenho certeza de que sou.
781
01:09:16,274 --> 01:09:18,754
Muito bem.
Vá para trás.
782
01:10:04,398 --> 01:10:08,730
Eu tinha que dizer algo
sobre pássaros voando...
783
01:10:08,731 --> 01:10:12,105
alguma coisa romântica,
mas esqueci.
784
01:10:12,106 --> 01:10:14,986
Eu entendi a idêia.
Obrigada.
785
01:10:15,564 --> 01:10:17,644
Fanny, o que ê isso?
786
01:10:33,856 --> 01:10:35,563
Atê logo.
Obrigado por ter vindo.
787
01:10:35,564 --> 01:10:37,164
Sr. Price.
788
01:10:38,856 --> 01:10:40,456
Henry Crawford.
789
01:10:40,606 --> 01:10:43,147
- Sou amigo de...
- Maria Bertram.
790
01:10:43,148 --> 01:10:44,747
Muito prazer.
791
01:10:46,397 --> 01:10:49,597
A senhora deve ser a Sra. Price.
792
01:10:49,647 --> 01:10:54,187
Vejo que se parece com a bela
lady Bertram e com a Sra. Norris.
793
01:10:54,188 --> 01:10:57,687
A natureza foi pródiga em
beleza com a sua família.
794
01:10:57,688 --> 01:10:59,928
É muita delicadeza sua.
795
01:11:00,813 --> 01:11:02,413
Srta. Price.
796
01:11:03,397 --> 01:11:04,997
Sr. Crawford.
797
01:11:05,855 --> 01:11:10,095
Foi o senhor, não foi?
Os pássaros e tudo.
798
01:11:10,688 --> 01:11:14,768
Sinto muito.
Não sei do que está falando.
799
01:11:20,772 --> 01:11:25,572
Que novidades tem sobre Mansfield?
Como vão todos?
800
01:11:25,688 --> 01:11:28,603
"Todos", querendo dizer "Edmund".
801
01:11:28,604 --> 01:11:30,978
- Fanny, eu sei.
- Sabe o que, Henry?
802
01:11:30,979 --> 01:11:32,899
Sei que ama Edmund.
803
01:11:33,854 --> 01:11:36,174
Queria falar francamente.
804
01:11:36,729 --> 01:11:41,529
Deve ser resultado da educação
que me deu, Fanny.
805
01:11:43,479 --> 01:11:48,479
Ele ê um bom homem,
mas vai se casar com a minha irmã.
806
01:11:50,562 --> 01:11:53,020
Os votos já foram feitos?
807
01:11:53,021 --> 01:11:54,621
Só falta isso.
808
01:11:56,562 --> 01:12:01,562
- Então só chorarei depois.
- Dói-me dizer que deve chorar agora.
809
01:12:03,771 --> 01:12:07,051
Sei que não pareço
muito sincero.
810
01:12:07,396 --> 01:12:12,396
Você tem muito mais mêrito do
que eu. Tem o toque de um anjo.
811
01:12:14,061 --> 01:12:18,941
Sei que percebeu minha atenção
insincera com Maria.
812
01:12:19,895 --> 01:12:24,895
Mas seus olhos são tão francos e
puros que peço que me olhe de novo.
813
01:12:25,478 --> 01:12:29,435
Eu mudei, Fanny Price. Mudei.
Vou esperar por você.
814
01:12:29,436 --> 01:12:33,852
Atê o fim dos tempos. Minha
constância provará que mudei.
815
01:12:33,853 --> 01:12:37,435
São suas constantes mudanças
que me assustam, Sr. Crawford.
816
01:12:37,436 --> 01:12:39,977
- Você brinca comigo.
- Não.
817
01:12:39,978 --> 01:12:44,978
Sei que ê insensato, mas meu
coração ainda pertence a outro.
818
01:12:50,020 --> 01:12:52,020
Então, vou esperar...
819
01:12:53,395 --> 01:12:56,355
atê que fique livre outra vez.
820
01:13:06,602 --> 01:13:11,059
"Temo porela estar habituada
à riqueza. Ainda assim...
821
01:13:11,060 --> 01:13:15,268
ela é a única mulher
em que penso como..."
822
01:13:15,269 --> 01:13:18,709
Por favor, tenho de Ier esta carta.
823
01:13:19,227 --> 01:13:21,227
Susy, você poderia...
824
01:13:27,894 --> 01:13:32,894
"Ainda assim, ela é a única
mulher em que penso como...
825
01:13:34,685 --> 01:13:36,285
minha esposa".
826
01:14:27,975 --> 01:14:31,891
Aonde iriam seus inquilinos,
se fôssemos para lá?
827
01:14:31,892 --> 01:14:35,891
Tenho outras casas aqui.
Cuidarei bem deles.
828
01:14:35,892 --> 01:14:40,892
- É uma oferta generosa.
- A primeira de muitas, espero.
829
01:14:45,808 --> 01:14:48,128
- É meu!
- Não! É meu.
830
01:14:57,433 --> 01:14:59,753
Sou mais velho.
É meu.
831
01:15:00,475 --> 01:15:02,075
Fanny?
832
01:15:06,975 --> 01:15:09,055
Andei pensando, Fanny.
833
01:15:18,432 --> 01:15:22,352
Não há vergonha na
riqueza, minha filha.
834
01:15:26,141 --> 01:15:28,848
Depende de como ela foi obtida.
835
01:15:28,849 --> 01:15:30,609
Frances, venha cá.
836
01:15:36,182 --> 01:15:38,022
Lembre-se, Fanny...
837
01:15:40,099 --> 01:15:42,259
eu me casei por amor.
838
01:16:01,390 --> 01:16:04,180
- Como se sente estando em casa?
- Portsmouth ê Portsmouth...
839
01:16:04,181 --> 01:16:06,421
Mansfield ê minha casa.
840
01:16:06,806 --> 01:16:10,222
- Não gosta de estar perto da água?
- Não quando cheira mal...
841
01:16:10,223 --> 01:16:13,805
...e não se pode flutuar sobre ela.
- Você pode.
842
01:16:13,806 --> 01:16:15,886
A pobreza me assusta.
843
01:16:15,973 --> 01:16:20,555
A pobreza escraviza mais
à mulher do que ao homem.
844
01:16:20,556 --> 01:16:22,156
É discutível.
845
01:16:22,765 --> 01:16:25,805
- Você não precisa passar por isso.
- Eu sei.
846
01:16:25,806 --> 01:16:28,264
Pode ter uma vida confortável...
847
01:16:28,265 --> 01:16:29,865
comigo.
848
01:16:31,181 --> 01:16:32,680
Eu sei.
849
01:16:32,681 --> 01:16:34,281
Sabe?
850
01:16:34,556 --> 01:16:36,156
Sim.
851
01:16:44,430 --> 01:16:46,190
Este sim ê "sim"?
852
01:16:49,514 --> 01:16:51,114
Sim.
853
01:17:02,139 --> 01:17:07,139
É este o "sim" que ouvi mil vezes
no meu coração, mas não de você?
854
01:17:22,639 --> 01:17:27,638
Você aprenderá a me amar.
Diga de novo, por favor. Diga.
855
01:17:29,388 --> 01:17:30,988
Sim...
856
01:18:16,303 --> 01:18:18,303
Bom dia, Srta. Price
857
01:18:20,803 --> 01:18:23,469
- Bom dia, minha querida
- Por favor, Sr. Crawford. Pare!
858
01:18:23,470 --> 01:18:26,190
- Bom dia!
- Pare com isso!
859
01:18:34,637 --> 01:18:36,237
Charlie, vamos.
860
01:18:38,303 --> 01:18:39,903
Fui precipitada.
861
01:18:43,970 --> 01:18:47,730
Refleti muito, e acho
que não posso...
862
01:18:50,470 --> 01:18:52,310
me casar com você.
863
01:18:53,636 --> 01:18:55,556
Não estou preparada.
864
01:18:58,552 --> 01:19:00,152
E quando estará?
865
01:19:01,427 --> 01:19:03,027
Não sei.
866
01:19:04,177 --> 01:19:05,777
E por que não?
867
01:19:07,927 --> 01:19:10,926
Ainda tenho dúvidas.
Acho que não ê confiável.
868
01:19:10,927 --> 01:19:12,527
Duvida de mim?
869
01:19:14,302 --> 01:19:19,302
E seu comportamento está sendo
confiável? Seria você confiável?
870
01:19:19,844 --> 01:19:21,444
Perdoe-me.
871
01:19:23,386 --> 01:19:28,026
Tenha uma boa estada
em Portsmouth, Srta. Price.
872
01:19:28,261 --> 01:19:32,981
Espero que seja longa
e à altura do seu padrão.
873
01:19:58,093 --> 01:19:59,693
Tem certeza?
874
01:20:01,051 --> 01:20:04,091
Não tenho talento para certezas.
875
01:20:26,300 --> 01:20:27,900
Rápido, Fanny!
876
01:20:29,134 --> 01:20:32,254
Quem vai pagar
todo esse papel?
877
01:20:33,259 --> 01:20:34,859
Venha logo.
878
01:20:44,384 --> 01:20:45,984
Edmund.
879
01:20:46,550 --> 01:20:51,190
Vim levá-la a Mansfield.
Precisamos de você lá.
880
01:20:52,384 --> 01:20:53,924
O que houve?
881
01:20:53,925 --> 01:20:57,341
O Tom estava festejando
em Newmark e ficou doente.
882
01:20:57,342 --> 01:21:02,008
O grupo de jovens com quem
viajava deixou-o com Yates...
883
01:21:02,009 --> 01:21:04,249
que tambêm o abandonou.
884
01:21:04,800 --> 01:21:08,590
Ele foi encontrado só,
quase morto, há dois dias.
885
01:21:08,591 --> 01:21:11,311
A situação está muito grave.
886
01:21:11,924 --> 01:21:14,164
Temos que nos apressar.
887
01:21:14,841 --> 01:21:17,241
Se você quiser, ê claro.
888
01:21:24,091 --> 01:21:27,211
Fanny, nem sei dizer o quanto...
889
01:21:27,883 --> 01:21:32,123
Logo voltarei a vê-la, Susy.
Eu sei disso.
890
01:21:33,299 --> 01:21:38,299
Lembre-se, faça quantas loucuras
quiser, mas sem desfalecer.
891
01:21:54,423 --> 01:21:58,023
E fora essa tragêdia,
você está bem?
892
01:21:58,132 --> 01:21:59,732
Estou.
893
01:22:00,465 --> 01:22:02,625
Como disse na carta...
894
01:22:03,798 --> 01:22:08,798
Mary está quase aceitando
casar-se com um pastor maçante.
895
01:22:16,382 --> 01:22:18,862
Crawford foi visitar você?
896
01:22:22,340 --> 01:22:24,100
Ele foi atencioso?
897
01:22:25,132 --> 01:22:26,732
Foi.
898
01:22:27,048 --> 01:22:28,648
Muito.
899
01:22:32,173 --> 01:22:35,933
E seu coração mudou
em relação a ele?
900
01:22:37,631 --> 01:22:39,231
Mudou.
901
01:22:39,631 --> 01:22:41,231
Várias vezes.
902
01:22:44,381 --> 01:22:45,981
Eu acho que...
903
01:22:49,297 --> 01:22:50,897
Eu acho que...
904
01:22:54,339 --> 01:22:59,339
Você e eu não falamos quando
as palavras não bastam.
905
01:23:05,547 --> 01:23:07,147
Senti saudades.
906
01:23:09,506 --> 01:23:11,106
Eu tambêm.
907
01:24:29,545 --> 01:24:31,145
Você voltou!
908
01:24:31,670 --> 01:24:33,270
Sim, senhor.
909
01:24:33,837 --> 01:24:38,837
Muito bem. Já tivemos separações
demais em Mansfield Park.
910
01:24:53,794 --> 01:24:55,394
Água.
911
01:25:05,628 --> 01:25:07,210
A luz...
912
01:25:07,211 --> 01:25:08,811
por favor.
913
01:25:13,878 --> 01:25:15,085
Bom dia.
914
01:25:15,086 --> 01:25:19,168
Caro Sr. Crawford, obrigada por
vir neste momento de provação.
915
01:25:19,169 --> 01:25:20,627
Maria...
916
01:25:20,628 --> 01:25:23,252
A Sra. Rushworth
vai chegar mais tarde.
917
01:25:23,253 --> 01:25:26,668
O Sr. Rushworth ficou vendo
os detalhes do jardim.
918
01:25:26,669 --> 01:25:30,127
Ficará feliz em saber
que Julia chegará logo.
919
01:25:30,128 --> 01:25:32,208
- Bem-vindo.
- Fanny.
920
01:25:32,586 --> 01:25:34,266
Obrigada por vir.
921
01:25:34,628 --> 01:25:36,707
Eu queria perguntar...
922
01:25:38,210 --> 01:25:40,450
quanto tempo vai ficar?
923
01:25:41,460 --> 01:25:43,060
Não sei, tia.
924
01:25:43,877 --> 01:25:47,477
E a senhora,
quanto tempo vai ficar?
925
01:26:43,126 --> 01:26:44,726
Sra. Rushworth.
926
01:26:47,959 --> 01:26:50,291
- A senhora vai bem, espero.
- Muito bem, obrigada.
927
01:26:50,292 --> 01:26:52,132
E o Sr. Rushworth?
928
01:26:53,292 --> 01:26:54,892
Maria?
929
01:26:58,084 --> 01:27:00,583
É assim que agem os amigos?
930
01:27:00,584 --> 01:27:02,184
Maria...
931
01:27:02,626 --> 01:27:05,665
...por favor.
- Como vai Fanny?
932
01:27:08,666 --> 01:27:10,826
Ela ê uma boa menina.
933
01:27:13,291 --> 01:27:16,411
E você se tornou um bom menino?
934
01:27:24,833 --> 01:27:27,073
Ela me rejeitou, Maria.
935
01:27:37,458 --> 01:27:40,578
Se esse suspiro fosse por mim...
936
01:28:09,249 --> 01:28:10,849
NOSSOS VIZINHOS
937
01:28:48,123 --> 01:28:50,203
Meu filho está louco.
938
01:28:52,539 --> 01:28:54,699
Volte para seu quarto.
939
01:28:55,248 --> 01:28:56,848
Saia daqui!
940
01:30:43,829 --> 01:30:47,588
Fanny, o que foi?
O que foi? O quê?!
941
01:30:50,120 --> 01:30:51,720
Fanny.
942
01:31:05,120 --> 01:31:10,120
Não me olhe assim. Rushworth ê um
tolo. Você sabe e não posso escapar.
943
01:31:09,986 --> 01:31:11,906
não consigo escapar.
944
01:31:56,360 --> 01:31:57,960
Você está bem?
945
01:32:05,652 --> 01:32:07,252
Sinto muito.
946
01:32:23,651 --> 01:32:26,691
Bom dia, Mansfield Park!
Venha.
947
01:32:39,318 --> 01:32:44,150
Chame Edmund, sir Thomas e Maria!
Temos um convidado importante hoje.
948
01:32:44,151 --> 01:32:45,650
Edmund!
949
01:32:45,651 --> 01:32:48,317
Este ê o Sr. Dixon,
do "London Times".
950
01:32:48,318 --> 01:32:51,067
Ele está escrevendo
sobre jardins modernos...
951
01:32:51,068 --> 01:32:54,233
e interessou-se pelas
reformas de Sotherton.
952
01:32:54,234 --> 01:32:55,834
Onde está Maria?
953
01:32:56,068 --> 01:32:59,025
Ele notou a influência de Gilpin.
954
01:32:59,026 --> 01:33:01,149
Ele adorou as novas ruínas.
955
01:33:01,150 --> 01:33:03,550
Acordem, seus degenerados!
956
01:33:04,817 --> 01:33:07,457
- Maria...
- Senhor! Senhor!
957
01:33:20,858 --> 01:33:22,458
Onde está Maria?
958
01:33:23,858 --> 01:33:25,458
Não sei dizer.
959
01:33:26,317 --> 01:33:27,917
A esta hora?
960
01:33:30,817 --> 01:33:35,649
Vou falar com Crawford. Foi sob sua
recomendação que retiramos a orla...
961
01:33:35,650 --> 01:33:38,691
de carvalhos que ia da frente...
962
01:33:38,692 --> 01:33:40,692
ao topo da montanha.
963
01:33:43,817 --> 01:33:45,656
Onde está Crawford?
964
01:33:45,941 --> 01:33:48,821
No presbitêrio, com os Grants.
965
01:33:51,732 --> 01:33:54,052
Nós já passamos por lá.
966
01:34:12,524 --> 01:34:14,124
Sir Thomas...
967
01:34:14,524 --> 01:34:16,940
o senhor tem que Ier isto.
968
01:34:16,941 --> 01:34:18,541
Oh, Deus.
969
01:34:18,774 --> 01:34:20,374
É chocante.
970
01:34:20,941 --> 01:34:23,181
Aqui, na coluna social.
971
01:34:30,648 --> 01:34:32,248
Fanny...
972
01:34:34,106 --> 01:34:35,706
leia para nós.
973
01:34:36,815 --> 01:34:39,695
Sua voz ê tão forte e clara.
974
01:34:53,106 --> 01:34:57,355
"É com consternação que
este jornal anuncia ao mundo...
975
01:34:57,356 --> 01:35:02,356
uma briga matrimonial na família
do Sr. Rushworth, da rua Wimpole".
976
01:35:04,856 --> 01:35:06,456
Continue.
977
01:35:07,106 --> 01:35:09,105
"A bela Sra. Rushworth...
978
01:35:09,106 --> 01:35:12,855
que tudo tinha para tornar-se
líder da sociedade...
979
01:35:12,856 --> 01:35:16,188
abandonou o teto conjugal
na companhia do conhecido...
980
01:35:16,189 --> 01:35:18,669
e charmoso Sr. Crawford...
981
01:35:18,814 --> 01:35:22,271
Amigo íntimo e sócio, não
apenas do Sr. Rushworth...
982
01:35:22,272 --> 01:35:24,313
mas tambêm do pai dela...
983
01:35:24,314 --> 01:35:27,646
sir Thomas Bertram,
de Mansfield Park.
984
01:35:27,647 --> 01:35:32,647
Nem mesmo o editor deste jornal
não sabe aonde eles foram."
985
01:35:32,980 --> 01:35:35,700
Que Deus tenha
misericórdia!
986
01:35:39,230 --> 01:35:41,790
Que tolos.
Sob este teto!
987
01:35:42,855 --> 01:35:47,604
Deviam saber que Rushworth ê idiota
a ponto de trazer um jornalista.
988
01:35:47,605 --> 01:35:51,285
Sob que teto teria
sido melhor, Mary?
989
01:35:52,064 --> 01:35:56,313
Entendo sua amargura,
mas não a dirija a mim.
990
01:35:56,314 --> 01:35:58,394
Seu irmão ê um ator.
991
01:35:58,813 --> 01:36:02,812
Um ator charmoso e inescrutável
de ponta a ponta.
992
01:36:02,813 --> 01:36:06,270
A tentação do prazer
imediato foi forte demais...
993
01:36:06,271 --> 01:36:08,770
para alguêm não habituado
a sacrifícios.
994
01:36:08,771 --> 01:36:13,771
Apesar de todo o cuidado com
uma educação cara e rigorosa...
995
01:36:15,063 --> 01:36:18,520
acho que não conheço
meus próprios filhos.
996
01:36:18,521 --> 01:36:20,601
Claro que os conhece.
997
01:36:22,479 --> 01:36:25,687
Afinal de contas,
estamos em 1806!
998
01:36:25,688 --> 01:36:30,270
Não ê a primeira vez que isso se
passa no mundo, nem será a úItima.
999
01:36:30,271 --> 01:36:31,871
Olhem...
1000
01:36:32,646 --> 01:36:36,978
sei que estão sofrendo muito,
mas precisam se recuperar...
1001
01:36:36,979 --> 01:36:39,779
e superar tudo com elegância.
1002
01:36:40,646 --> 01:36:44,519
O fato ê que, se Henry
não se casar com Maria...
1003
01:36:44,520 --> 01:36:48,061
e se vocês a rejeitarem,
ela será uma pária.
1004
01:36:48,062 --> 01:36:51,477
Uma folha no vento dos
planos de outros homens.
1005
01:36:51,478 --> 01:36:53,078
Ou...
1006
01:36:54,187 --> 01:36:56,267
podemos nos recuperar.
1007
01:36:58,145 --> 01:37:00,225
Eis a minha proposta.
1008
01:37:00,478 --> 01:37:03,852
Convencer Henry a
se casar com Maria.
1009
01:37:03,853 --> 01:37:08,853
Após um tempo conveniente, Edmund
e eu receberemos Maria e Henry...
1010
01:37:10,395 --> 01:37:11,995
em nossa casa.
1011
01:37:16,312 --> 01:37:21,312
E vocês, após outro período adequado,
tambêm oferecerão seu apoio.
1012
01:37:22,145 --> 01:37:26,144
E, como os Bertrams são
pessoas respeitáveis...
1013
01:37:26,145 --> 01:37:30,601
ela voltará a ser aceita na
sociedade atê certo ponto.
1014
01:37:30,602 --> 01:37:35,226
Em alguns círculos, ela jamais será
aceita, mas com jantares e festas...
1015
01:37:35,227 --> 01:37:38,143
outros aceitarão de bom grado
a sua companhia.
1016
01:37:38,144 --> 01:37:43,144
Bela estratêgia. Mas como um pastor
pagará por esses jantares e festas?
1017
01:37:44,977 --> 01:37:47,697
Nem sempre o acaso ê cruel.
1018
01:37:50,311 --> 01:37:51,911
Como assim?
1019
01:37:55,102 --> 01:37:57,662
Se Tom não se recuperar...
1020
01:37:58,144 --> 01:38:00,384
Edmund será o herdeiro.
1021
01:38:00,811 --> 01:38:05,771
E a fortuna cairá em mãos
mais do que merecedoras.
1022
01:38:15,685 --> 01:38:19,434
Talvez eu não devesse
dizer coisas assim.
1023
01:38:19,435 --> 01:38:23,035
Mas temos de nos
preparar para tudo.
1024
01:38:23,268 --> 01:38:25,975
É a característica de
uma pessoa evoluída.
1025
01:38:25,976 --> 01:38:29,016
Ouça meu conselho, sir Thomas...
1026
01:38:29,101 --> 01:38:34,101
pode se prejudicar se interferir.
Deixe a vida seguir seu curso.
1027
01:38:34,143 --> 01:38:37,975
Entendo que será difícil,
mas, embora Tom...
1028
01:38:37,976 --> 01:38:39,975
que Deus o proteja...
1029
01:38:39,976 --> 01:38:44,936
não seja forte para este mundo,
nós temos que ser.
1030
01:38:47,393 --> 01:38:51,684
Falo do que deve ser feito.
Não do que sinto.
1031
01:38:51,685 --> 01:38:55,975
Talvez deva repensar sua
ânsia pela morte de Tom.
1032
01:38:55,976 --> 01:39:00,975
E você deve repensar a raiva contida
que sente de mim, Fanny Price.
1033
01:39:02,517 --> 01:39:06,933
Se tivesse aceitado o meu irmão,
talvez agora estivessem se casando.
1034
01:39:06,934 --> 01:39:10,974
E Henry não teria desejado
reconquistar a Sra. Rushworth.
1035
01:39:10,975 --> 01:39:13,933
Tudo terminaria em
um pequeno flerte...
1036
01:39:13,934 --> 01:39:17,141
nos encontros anuais
em Sotherton e Everingham.
1037
01:39:17,142 --> 01:39:21,462
No fim, tudo pode ser
visto como sua culpa.
1038
01:39:24,350 --> 01:39:29,350
Sua aceitação da possível morte do
meu irmão me dá calafrios na alma.
1039
01:39:32,309 --> 01:39:33,909
Calafrios.
1040
01:39:37,059 --> 01:39:40,499
Planeja festas com
o dinheiro dele!
1041
01:39:41,142 --> 01:39:44,598
Manda meu pai calar-se
como se fosse um cão.
1042
01:39:44,599 --> 01:39:49,599
Ataca Fanny porque ela tem o bom
senso de seguir o próprio coração.
1043
01:39:50,724 --> 01:39:55,724
Isso me convenceu de que a pessoa
com quem convivi tanto tempo...
1044
01:39:56,099 --> 01:39:59,459
existiu apenas na
minha imaginação.
1045
01:40:00,849 --> 01:40:03,649
Não era você, Srta. Crawford.
1046
01:40:04,308 --> 01:40:07,428
Pois não passa
de uma estranha.
1047
01:40:09,724 --> 01:40:14,724
Não a conheço e, sinto dizer,
não pretendo conhecer.
1048
01:40:47,723 --> 01:40:50,264
É possível fazer alguma coisa?
1049
01:40:50,265 --> 01:40:51,865
Esperar.
1050
01:40:53,932 --> 01:40:55,532
Esperar.
1051
01:40:57,140 --> 01:40:58,980
O tempo tudo pode.
1052
01:41:09,807 --> 01:41:11,646
Ele vai ficar bem.
1053
01:41:19,847 --> 01:41:24,647
Ele sobreviveu à meningite
quando tinha seis anos.
1054
01:41:30,181 --> 01:41:33,141
Brincava de "Tom, o Cavaleiro".
1055
01:41:35,306 --> 01:41:38,746
"Dê-me uma missão, pai", ele dizia.
1056
01:41:40,389 --> 01:41:45,055
Eu mandava uma mensagem para
a mãe dele falando do chá...
1057
01:41:45,056 --> 01:41:49,555
ou mandava dizer a Baddeley
para preparar a carruagem.
1058
01:41:49,556 --> 01:41:51,156
"Não, papai...
1059
01:41:53,681 --> 01:41:56,080
dê-me uma missão nobre".
1060
01:42:03,305 --> 01:42:05,945
Era tudo o que ele queria.
1061
01:42:21,055 --> 01:42:22,735
Sinto muito, Tom.
1062
01:42:27,930 --> 01:42:29,530
Sinto tanto.
1063
01:42:58,804 --> 01:43:01,044
"No seu devido tempo...
1064
01:43:01,679 --> 01:43:03,839
Tom recuperou a saúde.
1065
01:43:04,887 --> 01:43:09,207
Henry Crawford decidiu
não se casarcom Maria.
1066
01:43:10,137 --> 01:43:14,219
E tia Norris, que sir Thomas passou
a vercomo o diabo em pessoa...
1067
01:43:14,220 --> 01:43:15,594
foi dedicar-se...
1068
01:43:15,595 --> 01:43:17,835
à sua infeliz sobrinha.
1069
01:43:20,137 --> 01:43:25,136
É certo que o temperamento de ambas
se tornou o castigo das duas.
1070
01:43:27,261 --> 01:43:32,221
Poderia ter acontecido de
outra maneira, penso eu...
1071
01:43:34,928 --> 01:43:36,688
mas não aconteceu.
1072
01:44:03,386 --> 01:44:06,968
Mary Crawford foi morar
em Westminster.
1073
01:44:06,969 --> 01:44:11,926
Com o tempo, ela e Henry encontraram
pessoas que partilhavam...
1074
01:44:11,927 --> 01:44:14,567
suas sensibilidades modernas.
1075
01:44:25,968 --> 01:44:28,717
E, como devem ter adivinhado...
1076
01:44:28,718 --> 01:44:32,134
no momento em que seria
natural que assim o fosse...
1077
01:44:32,135 --> 01:44:34,342
e nem um minuto antes...
1078
01:44:34,343 --> 01:44:39,301
Edmundo declarou a deliciosa
e surpreendente verdade".
1079
01:44:39,302 --> 01:44:42,182
Fanny, tenho algo a confessar.
1080
01:44:50,802 --> 01:44:52,482
Sempre amei você.
1081
01:44:53,842 --> 01:44:55,442
Eu sei, Edmund.
1082
01:45:02,301 --> 01:45:03,901
Não, Fanny.
1083
01:45:05,801 --> 01:45:08,761
Como um homem
ama uma mulher.
1084
01:45:13,509 --> 01:45:16,309
Como um herói ama a heroína.
1085
01:45:21,134 --> 01:45:24,094
Como nunca amei
ninguêm antes.
1086
01:45:29,092 --> 01:45:32,852
Eu queria tanto
fazer a coisa certa...
1087
01:45:33,717 --> 01:45:37,237
que esqueci de
fazer a coisa certa.
1088
01:45:37,801 --> 01:45:39,880
Mas, se me aceitar...
1089
01:45:41,466 --> 01:45:43,715
após todas minhas tolices...
1090
01:45:43,716 --> 01:45:45,316
e cegueira...
1091
01:45:48,300 --> 01:45:53,300
será uma felicidade que descrição
nenhuma estará à altura.
1092
01:46:35,132 --> 01:46:39,052
Parece que finalmente
estão se acertando.
1093
01:46:44,924 --> 01:46:46,524
Julia...
1094
01:46:49,132 --> 01:46:50,732
O Sr. Yates?!
1095
01:46:52,340 --> 01:46:57,048
Bem, Joana d'Arc viveu durante
o reinado de Henrique...
1096
01:46:57,049 --> 01:46:58,649
VI.
É isso?
1097
01:46:59,757 --> 01:47:01,357
É, Susy.
1098
01:47:01,715 --> 01:47:04,589
Bem que eu sabia.
Sabia, sim.
1099
01:47:04,590 --> 01:47:06,048
Eu sabia.
1100
01:47:06,049 --> 01:47:08,963
"Susan veio morar
em Mansfield Park.
1101
01:47:08,964 --> 01:47:13,964
Tom melhorou aos poucos, sir Thomas
abandonou os negócios de Antigua.
1102
01:47:15,214 --> 01:47:19,054
Ele decidiu investir
em um novo ramo...
1103
01:47:20,673 --> 01:47:22,273
o do fumo.
1104
01:47:27,839 --> 01:47:32,799
Poderia ter acontecido de
outra maneira, penso eu...
1105
01:47:33,298 --> 01:47:35,138
mas não aconteceu".
1106
01:47:38,423 --> 01:47:43,063
A propósito, falei com John Ward,
em Edgerton...
1107
01:47:43,464 --> 01:47:45,704
e ele aceitou publicar.
1108
01:47:46,131 --> 01:47:47,731
Minhas histórias?
1109
01:47:48,173 --> 01:47:53,172
À nossa custa, ê claro,
mas você receberá 10% dos lucros.
1110
01:47:54,755 --> 01:47:57,171
Fiquei pensando no título.
1111
01:47:57,172 --> 01:48:02,172
"Efusão de sentimentos de uma
jovem em um estilo totalmente novo".
1112
01:48:03,297 --> 01:48:04,897
O que acha?
1113
01:48:05,088 --> 01:48:07,088
É muito interessante.
1114
01:48:08,213 --> 01:48:10,921
- Só interessante?
- É horrível!
1115
01:48:10,922 --> 01:48:12,922
O nome ê horrível...
1116
01:48:13,880 --> 01:48:15,880
mas você ê adorável.
1116
01:48:16,305 --> 01:49:16,604
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm