Mansfield Park

ID13195846
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park 1999 1080p BluRay x264-OFT
Year1999
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:34,449 --> 00:01:36,449 "PALÁCIO DAS ILUSÕES" 3 00:02:06,073 --> 00:02:10,072 E, quando Eliza estava majestosamente retirando... 4 00:02:10,073 --> 00:02:14,780 uma nota de 50 libras da gaveta para botar na sua bolsa... 5 00:02:14,781 --> 00:02:19,581 fomos interrompidas pelo velho MacDonald em pessoa. 6 00:02:19,698 --> 00:02:22,905 E, com toda a charmosa dignidade do nosso sexo... 7 00:02:22,906 --> 00:02:24,654 fizemos o que devíamos fazer. 8 00:02:24,655 --> 00:02:29,655 Sophia gritou e desmaiou e eu tive um ataque histêrico. 9 00:02:31,364 --> 00:02:35,904 Por fim, recuperamos os sentidos e fugimos para Londres. 10 00:02:35,905 --> 00:02:39,321 Começamos a pensar em voltar para nossas mães... 11 00:02:39,322 --> 00:02:41,322 mas, ouvimos dizer... 12 00:02:41,655 --> 00:02:44,935 que ambas haviam morrido de fome. 13 00:02:45,780 --> 00:02:47,380 Fanny! 14 00:02:47,489 --> 00:02:49,654 - Adeus, Suzy. - Adeus. 15 00:02:49,655 --> 00:02:53,321 Pense em boas histórias e coma muitos empadões. 16 00:02:53,322 --> 00:02:58,322 E você, mocinha, escove seu cabelo, mas com cuidado. 17 00:02:59,489 --> 00:03:01,089 Ele chegou. 18 00:03:05,405 --> 00:03:09,084 Acordem para se despedir da sua irmã. 19 00:03:12,988 --> 00:03:16,268 - Desculpe o atraso. - Vamos logo. 20 00:03:22,071 --> 00:03:26,471 - Adeus. - Depressa, não tenho tempo a perder. 21 00:03:29,529 --> 00:03:32,112 - Adeus, mamãe. - Lembranças às minhas irmãs. 22 00:03:32,113 --> 00:03:36,737 Você vai escrever para dizer quando devo voltar? 23 00:03:36,738 --> 00:03:38,338 Mamãe? 24 00:03:38,863 --> 00:03:40,463 Vamos andando. 25 00:03:42,196 --> 00:03:43,796 Adeus, Suzy. 26 00:04:31,778 --> 00:04:33,378 Está ouvindo? 27 00:04:35,070 --> 00:04:36,990 É o navio negreiro. 28 00:04:37,194 --> 00:04:39,674 - Negreiro? - De escravos. 29 00:04:40,652 --> 00:04:42,492 Algum capitão ou... 30 00:04:42,736 --> 00:04:47,736 algum mêdico trazendo negros de presente para a esposa. 31 00:04:49,027 --> 00:04:50,627 Vamos andando. 32 00:05:42,651 --> 00:05:44,251 Quieto. 33 00:05:50,151 --> 00:05:53,650 - São cinco da manhã! - A Sra. Norris... 34 00:05:53,651 --> 00:05:56,131 mandou buscar essa menina. 35 00:05:56,651 --> 00:06:01,651 - É sobrinha dela. - A Sra. Norris mora no presbitêrio. 36 00:06:02,443 --> 00:06:06,608 Me disseram para deixar a menina na porta de Mansfield Park. 37 00:06:06,609 --> 00:06:08,209 Então deixe. 38 00:06:33,317 --> 00:06:36,757 - A senhora ê a tia Norris? - Sou. 39 00:06:38,150 --> 00:06:41,270 Você chegou duas horas adiantada. 40 00:06:42,442 --> 00:06:44,042 Entre. 41 00:06:50,484 --> 00:06:52,883 Ellis, reúna as crianças. 42 00:06:53,608 --> 00:06:55,768 Agora deixe-me vê-la. 43 00:06:58,066 --> 00:07:00,626 Deve ter outras qualidades. 44 00:07:01,899 --> 00:07:04,139 Sir Thomas, ela chegou. 45 00:07:04,649 --> 00:07:07,315 - Nossa nova cria. - Olá, Fanny. 46 00:07:07,316 --> 00:07:10,273 Olá, sir Thomas. Minha família manda lembranças. 47 00:07:10,274 --> 00:07:12,357 Obrigado. Como foi a viagem? 48 00:07:12,358 --> 00:07:15,357 Foi linda. Não sabia que a Inglaterra era tão grande. 49 00:07:15,358 --> 00:07:18,315 Você viajou uns 150 quilômetros? 50 00:07:18,316 --> 00:07:20,190 Sim, senhor. Impressionante. 51 00:07:20,191 --> 00:07:21,791 De fato. 52 00:07:21,941 --> 00:07:26,941 Por que não a leva para sua casa? Depois a apresentamos às crianças. 53 00:07:27,399 --> 00:07:29,239 Para a minha casa? 54 00:07:29,774 --> 00:07:33,054 - É. Eu pensei que... - Não. Não. 55 00:07:33,316 --> 00:07:35,481 Acho que houve um engano. 56 00:07:35,482 --> 00:07:39,231 Quando sugeri trazer a minha sobrinha, eu não... 57 00:07:39,232 --> 00:07:42,606 Por favor, não se incomodem comigo. 58 00:07:42,607 --> 00:07:45,087 Só fale quando eu mandar. 59 00:07:46,523 --> 00:07:49,803 Pode nos dar licença, Srta. Price? 60 00:08:21,939 --> 00:08:25,139 Quem sabe ela quer jogar cartas? 61 00:08:34,231 --> 00:08:37,831 Bom dia. Sou Maria Elizabeth Bertram. 62 00:08:38,314 --> 00:08:40,896 E eu sou Julia Frances Bertram. 63 00:08:40,897 --> 00:08:45,537 - Muito prazer em conhecê-la. - O prazer ê meu. 64 00:08:54,647 --> 00:08:59,480 Norris não pode tolerar uma criança, assim como não pode voar. 65 00:08:59,481 --> 00:09:03,688 Mas não seria correto deixá-la na casa, com os meninos. 66 00:09:03,689 --> 00:09:06,812 Se eles forem criados juntos desde agora... 67 00:09:06,813 --> 00:09:09,562 mesmo que ela venha a ser bela como um anjo... 68 00:09:09,563 --> 00:09:13,979 ...será apenas uma irmã para eles. - Talvez tenha razão. 69 00:09:13,980 --> 00:09:17,500 Então está combinado. Maria, Julia... 70 00:09:17,980 --> 00:09:19,580 prestem atenção. 71 00:09:20,230 --> 00:09:22,630 Temos que nos preparar... 72 00:09:22,980 --> 00:09:25,145 para muita ignorância... 73 00:09:25,146 --> 00:09:29,437 alguma mediocridade e maneiras um pouco vulgares. 74 00:09:29,438 --> 00:09:33,895 - Não são defeitos incuráveis. - Espero que não maltrate meu cão. 75 00:09:33,896 --> 00:09:36,229 Agora que consegui convencer Julia a deixá-Io em paz. 76 00:09:36,230 --> 00:09:41,230 Claro que não, querida. E vocês, meninas, não sejam arrogantes. 77 00:09:41,313 --> 00:09:43,604 Ela não ê do mesmo nível que vocês. 78 00:09:43,605 --> 00:09:46,395 Mas não a deixem perceber isso. 79 00:09:46,396 --> 00:09:50,728 - É um ponto muito sensível. - Muito sensível mesmo. 80 00:09:50,729 --> 00:09:54,603 A sala de jantar ê lá. Ali fica o jardim de inverno. 81 00:09:54,604 --> 00:09:57,004 E por ali fica a adega. 82 00:09:58,145 --> 00:10:00,811 Espero que não seja birrenta, querida. 83 00:10:00,812 --> 00:10:05,812 Sua mãe era chegada a uma birra e se casou só para afrontar a família. 84 00:10:06,770 --> 00:10:08,770 Esta ê a ala oeste. 85 00:10:08,895 --> 00:10:13,895 A ser reformada em breve se Tom deixar de gastar dinheiro no jogo. 86 00:10:14,312 --> 00:10:16,978 A sala de bilhar. Para os homens, claro. 87 00:10:16,979 --> 00:10:21,478 Lembre-se de ter moderação em todas as coisas. 88 00:10:21,479 --> 00:10:23,399 Foi Tom que pintou. 89 00:10:24,312 --> 00:10:27,032 Muito moderno. Muito, mesmo. 90 00:10:28,104 --> 00:10:32,603 A magnífica biblioteca de sir Thomas. Vamos. Não temos tempo a perder. 91 00:10:32,604 --> 00:10:35,643 E aqui, o escritório de sir Thomas. 92 00:10:35,644 --> 00:10:40,643 Nunca o incomode aqui. No momento, ele está coberto de problemas. 93 00:10:40,644 --> 00:10:42,884 Aqui ê o refúgio dele. 94 00:10:43,144 --> 00:10:46,727 Os quartos das empregadas. O dos empregados fica de lá. 95 00:10:46,728 --> 00:10:49,185 Você será minha assistente. 96 00:10:49,186 --> 00:10:53,143 E aqui, onde antes era o quarto das crianças e da governante... 97 00:10:53,144 --> 00:10:55,704 será o seu próprio quarto. 98 00:11:06,978 --> 00:11:08,578 Desculpe. 99 00:11:09,186 --> 00:11:13,477 - Quanto tempo vou ficar aqui? - Vai depender. 100 00:11:13,478 --> 00:11:16,598 Se tudo der certo, para sempre. 101 00:11:37,893 --> 00:11:42,893 Querida Susy, parece que a mamãe me deu para sempre... 102 00:11:43,352 --> 00:11:48,352 e não prevejo nada além de sofrimento aqui em Mansfield Park. 103 00:12:01,643 --> 00:12:06,016 Não se preocupe. Chorar ê bom. Faz o cabelo crescer. 104 00:12:06,017 --> 00:12:07,777 Não zombe de mim. 105 00:12:15,726 --> 00:12:18,446 - Está funcionando? - O quê? 106 00:12:18,892 --> 00:12:22,100 Meu jeito. Faço você se sentir melhor? 107 00:12:22,101 --> 00:12:24,350 Pelo menos desvia a minha atenção. 108 00:12:24,351 --> 00:12:26,191 Ótimo. Sou Edmund. 109 00:12:27,392 --> 00:12:29,952 Está com saudades de quem? 110 00:12:30,809 --> 00:12:33,766 Contei a Edmund sobre você, Susy. 111 00:12:33,767 --> 00:12:37,600 Perguntou se eu queria lhe escrever, e eu disse que não tinha papel. 112 00:12:37,601 --> 00:12:42,601 Ele deu bem mais do que o número de cartas que você quererá receber. 113 00:12:57,058 --> 00:13:01,378 Aliás, Eliza fugiu para Paris, com o amante. 114 00:13:01,516 --> 00:13:04,807 Infelizmente, gastava mais do que tinha... 115 00:13:04,808 --> 00:13:09,368 e foi presa e devorada pelos dois filhos dela. 116 00:13:09,391 --> 00:13:12,307 Mas ela tenciona matar os guardas. 117 00:13:12,308 --> 00:13:17,028 Vou mantê-la informada sobre novas circunstâncias. 118 00:13:18,141 --> 00:13:19,557 P. S: 119 00:13:19,558 --> 00:13:23,182 Diga a mamãe que estou melhorando a olhos vistos. 120 00:13:23,183 --> 00:13:26,224 "...estou melhorando a olhos vistos". 121 00:13:26,225 --> 00:13:27,825 A História... 122 00:13:28,975 --> 00:13:30,575 da Inglaterra. 123 00:13:31,600 --> 00:13:35,931 Henrique VI. Foi no seu reinado que viveu Joana d'Arc... 124 00:13:35,932 --> 00:13:38,806 que tanto rebuliço causou entre os ingleses. 125 00:13:38,807 --> 00:13:42,487 Não deveriam queimá-la, mas queimaram. 126 00:13:43,432 --> 00:13:45,032 "Henrique VIII. 127 00:13:45,807 --> 00:13:49,348 Vou poupá-la de ouvir o que já sabe... 128 00:13:49,349 --> 00:13:53,848 e a mim, de contar o que não me recordo bem. 129 00:13:53,849 --> 00:13:55,889 Mas a justiça e o dever... 130 00:13:55,890 --> 00:13:59,806 E a desgraça da humanidade, a peste da sociedade, Elizabeth... 131 00:13:59,807 --> 00:14:02,473 que, Rainha assassina e perversa... 132 00:14:02,474 --> 00:14:06,973 confinou sua prima, a linda Maria da Escócia, por 19 anos... 133 00:14:06,974 --> 00:14:11,806 provocando sua morte inoportuna, imerecida e escandalosa. 134 00:14:11,807 --> 00:14:16,806 Para grande vergonha da monarquia e de todo o reino. 135 00:14:26,806 --> 00:14:31,388 "Escrito por uma historiadora parcial e ignorante". 136 00:14:31,389 --> 00:14:34,680 - Fanny, você ê terrível. - Todas aquelas brigas e guerras... 137 00:14:34,681 --> 00:14:38,055 homens que não valiam nada e quase nenhuma mulher. 138 00:14:38,056 --> 00:14:42,305 É muito aborrecido. Estranho que a história seja tão insípida... 139 00:14:42,306 --> 00:14:44,555 pois boa parte deve ser mentira. 140 00:14:44,556 --> 00:14:49,556 Tenho que moldar sua mente maleável de maneira mais rigorosa. 141 00:14:50,139 --> 00:14:52,859 Acho que a situação exige... 142 00:14:54,014 --> 00:14:55,614 Shakespeare. 143 00:15:08,763 --> 00:15:10,363 Fanny Price! 144 00:15:10,472 --> 00:15:12,712 Um pouco de compostura! 145 00:16:01,137 --> 00:16:02,737 O que foi? 146 00:16:04,887 --> 00:16:06,487 O que foi? 147 00:16:07,304 --> 00:16:08,904 Gosta dela? 148 00:16:09,387 --> 00:16:14,095 Da Sra. Shakespeare? É meu refúgio. Nem sei como agradecer. 149 00:16:14,096 --> 00:16:17,928 Meu presente não ê nada se comparado ao seu. Meus escritos são rústicos... 150 00:16:17,929 --> 00:16:22,011 ...perto de suas loucas criações. - Sou uma fera indomável. 151 00:16:22,012 --> 00:16:24,172 Sir Thomas concordaria. 152 00:16:24,429 --> 00:16:27,011 Não se aborreça com a sisudez dele. 153 00:16:27,012 --> 00:16:31,331 - Ele tem muitas preocupações. - De que tipo? 154 00:16:33,053 --> 00:16:34,653 Edmund... 155 00:16:34,845 --> 00:16:38,445 - É complicado. - E eu sou simplória? 156 00:16:39,136 --> 00:16:42,344 Ele se arrepende de ter me acolhido. 157 00:16:42,345 --> 00:16:43,945 Não... 158 00:16:45,303 --> 00:16:49,385 Ele está com problemas com os escravos da fazenda. 159 00:16:49,386 --> 00:16:54,386 - Os abolicionistas estão avançando... - Isso ê bom, não ê? 160 00:16:55,761 --> 00:16:59,281 Todos nós vivemos dos lucros de lá. 161 00:16:59,470 --> 00:17:01,070 Inclusive você. 162 00:17:10,261 --> 00:17:12,760 Tom, você não pode estar falando sêrio! 163 00:17:12,761 --> 00:17:14,361 Volte aqui. 164 00:17:18,052 --> 00:17:20,452 Vai agir como eu mandar. 165 00:17:20,969 --> 00:17:22,569 Agir como você? 166 00:17:23,260 --> 00:17:25,580 Atê eu tenho princípios. 167 00:17:30,719 --> 00:17:32,319 Você ê um anjo. 168 00:17:48,677 --> 00:17:51,637 Querida Susy, tenho novidades... 169 00:17:51,719 --> 00:17:55,509 Sir Thomas foi para o Caribe com Tom, para... 170 00:17:55,510 --> 00:17:58,150 "proteger nossos interesses". 171 00:17:58,427 --> 00:18:00,986 Maria conseguiu um noivo... 172 00:18:01,218 --> 00:18:05,633 um tal de Sr. Rushworth, aprovado por sir Thomas porcarta. 173 00:18:05,634 --> 00:18:09,258 Todos estão encantados com ele, exceto Edmund, que diz... 174 00:18:09,259 --> 00:18:14,050 "Se ele não ganhasse 12 mil libras por ano, seria tido por maçante". 175 00:18:14,051 --> 00:18:17,175 Portanto, urge que Julia encontre um pretendente. 176 00:18:17,176 --> 00:18:21,800 - Foram feitas grandes melhorias. - O marido da Sra. Norris morreu... 177 00:18:21,801 --> 00:18:25,401 o que não pareceu incomodá-la muito. 178 00:18:26,301 --> 00:18:31,300 Ela veio para a mansão, o que sai menos caro para ela. 179 00:18:31,301 --> 00:18:33,301 Que alegria a minha! 180 00:18:34,759 --> 00:18:38,199 Há um novo pastor no presbitério... 181 00:18:40,968 --> 00:18:44,466 e a vida parece ser uma sucessão de... 182 00:18:44,467 --> 00:18:46,387 diligente ociosidade. 183 00:18:47,217 --> 00:18:50,591 Eles são meios-irmãos da mulher do novo pastor. 184 00:18:50,592 --> 00:18:54,466 Espero que os recebam com atenção, animação... 185 00:18:54,467 --> 00:18:56,547 e, claro, jovialidade. 186 00:18:57,342 --> 00:19:02,342 Ainda preciso me recuperar do baile dos Withrows, Sra. Norris. 187 00:19:02,967 --> 00:19:06,727 - Estou um pouco letárgico. - Não diga! 188 00:19:06,758 --> 00:19:09,158 Sr. Rushworth, por favor. 189 00:19:30,132 --> 00:19:33,572 Quero lhes apresentar Mary Crawford. 190 00:19:38,799 --> 00:19:41,519 E seu irmão, Henry Crawford. 191 00:19:45,466 --> 00:19:48,586 Esta ê minha irmã, Lady Bertram. 192 00:19:48,716 --> 00:19:50,556 Sr. Edmund Bertram. 193 00:19:56,424 --> 00:19:58,548 E esta ê Julia Bertram... 194 00:19:58,549 --> 00:20:03,131 que debutou no outono, e, por fim, Maria Bertram... 195 00:20:03,132 --> 00:20:07,292 que acaba de ficar noiva do Sr. Rushworth. 196 00:20:11,341 --> 00:20:15,422 No caminho deve ter visto a linda propriedade do Sr. Rushworth... 197 00:20:15,423 --> 00:20:18,422 com seus magníficos jardins. Sotherton. 198 00:20:18,423 --> 00:20:21,783 Estamos planejando algumas reformas. 199 00:20:26,381 --> 00:20:27,981 E Fanny Price. 200 00:20:50,131 --> 00:20:51,589 Bem... 201 00:20:51,590 --> 00:20:54,230 vocês parecem bem desolados. 202 00:20:58,422 --> 00:21:01,622 Venha jogar conosco, Sr. Crawford. 203 00:21:27,047 --> 00:21:28,504 Então? 204 00:21:28,505 --> 00:21:30,585 Gosto muito de ambas. 205 00:21:31,089 --> 00:21:32,849 Mas prefiro Julia. 206 00:21:33,422 --> 00:21:35,022 Por quê? 207 00:21:35,089 --> 00:21:38,504 Porque a tal tia Norris disse que deveria ser assim. 208 00:21:38,505 --> 00:21:42,378 Percebo que parece fácil apaixonar-se por ela. 209 00:21:42,379 --> 00:21:45,045 Embora Maria seja mais agradável. 210 00:21:45,046 --> 00:21:47,378 Mas ela já fez sua escolha. 211 00:21:47,379 --> 00:21:48,979 Já. 212 00:21:49,004 --> 00:21:51,962 É por isso que gosto mais dela. 213 00:21:51,963 --> 00:21:55,962 Uma mulher comprometida ê mais agradável do que uma livre. 214 00:21:55,963 --> 00:22:00,963 Ela está realizada, despreocupada, e crê poder exercer seus poderes... 215 00:22:01,546 --> 00:22:04,128 e encantos, sem levantar suspeita. 216 00:22:04,129 --> 00:22:08,378 Com uma mulher comprometida, tudo ê seguro. Não cometo mal nenhum. 217 00:22:08,379 --> 00:22:11,962 Você se permite grande liberdade, Henry. 218 00:22:11,963 --> 00:22:14,363 Para, no fim, se render. 219 00:22:17,796 --> 00:22:20,587 "Não sei se ele me ama", disse Eliza. 220 00:22:20,588 --> 00:22:24,170 E perguntaram: "Ele nunca a olhou com admiração... 221 00:22:24,171 --> 00:22:29,170 ou apertou sua mão, deixando escapar uma lágrima ao sair da sala?" 222 00:22:30,337 --> 00:22:35,337 "Nunca", ela disse. "Simplesmente saía ao fim da visita". 223 00:22:38,628 --> 00:22:40,548 O que acha, Edmund? 224 00:22:41,878 --> 00:22:43,478 Ela ê adorável. 225 00:22:46,920 --> 00:22:48,840 Ambos são adoráveis. 226 00:22:54,628 --> 00:22:58,627 Não há mal algum em gostar de um homem agradável. 227 00:22:58,628 --> 00:23:02,002 - Todos conhecem minha situação. - Você sempre tem que vencer... 228 00:23:02,003 --> 00:23:03,711 mesmo quando já ganhou seu prêmio? 229 00:23:03,712 --> 00:23:08,712 Sempre surgirão desapontamentos. Se um projeto de felicidade falha... 230 00:23:09,837 --> 00:23:12,476 o ser humano procura outro. 231 00:23:16,794 --> 00:23:21,794 Talvez você venha a precisar da sua filosofia, Maria. 232 00:23:24,294 --> 00:23:27,501 Que pena que o Tom não está aqui. 233 00:23:27,502 --> 00:23:30,793 Com suas 20 mil libras de renda e seu título de barão. 234 00:23:30,794 --> 00:23:34,793 Henry, sabe que isso nada significa para mim. 235 00:23:34,794 --> 00:23:36,474 Ficamos um pouco? 236 00:23:37,419 --> 00:23:39,019 Sim, por favor. 237 00:24:23,335 --> 00:24:25,095 Tambêm gosto dele. 238 00:24:25,585 --> 00:24:27,185 Claro. 239 00:24:27,460 --> 00:24:30,340 Nós a tivemos por cinco anos. 240 00:24:30,626 --> 00:24:32,226 Obrigado. 241 00:25:08,375 --> 00:25:09,975 Devo dizer... 242 00:25:10,500 --> 00:25:15,041 que os prazeres da vida raramente transcendem momentos como este. 243 00:25:15,042 --> 00:25:16,802 Concorda, cãozinho? 244 00:25:17,125 --> 00:25:18,725 Pare, droga! 245 00:25:20,042 --> 00:25:22,042 Tom! Você está bem? 246 00:25:22,125 --> 00:25:24,624 A guerra estourou? Onde está sir Thomas? Edmund! 247 00:25:24,625 --> 00:25:26,224 Venha rápido! 248 00:25:27,833 --> 00:25:30,665 Tom, o que houve com Antigua? Onde está papai? 249 00:25:30,666 --> 00:25:32,266 Antigua... 250 00:25:32,666 --> 00:25:36,915 Todas as pessoas de lá pagando por esta festa. 251 00:25:36,916 --> 00:25:39,076 Não estava em Antigua? 252 00:25:39,916 --> 00:25:41,996 - Por favor. - Tom... 253 00:25:42,333 --> 00:25:47,333 voltou mais cedo do que esperado e passou um tempo em Londres. 254 00:25:47,666 --> 00:25:50,786 Achei-o no teatro Covent Garden. 255 00:25:51,541 --> 00:25:54,457 - No teatro? - Onde estão encenando... 256 00:25:54,458 --> 00:25:58,373 a deliciosa e maliciosa peça"Juras de Amor". 257 00:25:58,374 --> 00:26:03,174 - Já ouvi falar. - Tom era um parasita charmoso... 258 00:26:03,749 --> 00:26:06,373 atê que ficou sem dinheiro. 259 00:26:06,374 --> 00:26:09,653 E, como sou capaz de simpatizar... 260 00:26:09,957 --> 00:26:14,622 com a tragêdia da pobreza inesperada, vim trazê-Io de volta à família... 261 00:26:14,623 --> 00:26:17,023 que agora descubro ser... 262 00:26:17,290 --> 00:26:19,610 carinhosa e muito linda. 263 00:26:19,748 --> 00:26:22,148 - E solvente. - Solvente? 264 00:26:28,707 --> 00:26:30,307 Sr. Bertram... 265 00:26:34,498 --> 00:26:38,914 E o Barão conhece o filho bastardo, reencontra seu amor da juventude... 266 00:26:38,915 --> 00:26:42,195 e todos vivem felizes, deduz-se... 267 00:26:42,290 --> 00:26:45,456 ...por algum tempo, para sempre. - Bravo, Tom. 268 00:26:45,457 --> 00:26:47,057 Muito bem. 269 00:26:47,832 --> 00:26:50,872 Mais literatura de segunda emporcalhando o mundo. 270 00:26:50,873 --> 00:26:52,456 Ora, Sr. Bertram. 271 00:26:52,457 --> 00:26:56,246 O drama ê, para a vida, o que navios são para o mar. 272 00:26:56,247 --> 00:27:00,705 Um meio de travessia para penetrar suas profundezas, amplidão e beleza. 273 00:27:00,706 --> 00:27:03,788 Concordo plenamente, Srta. Crawford. Desde que sejam bons dramas... 274 00:27:03,789 --> 00:27:06,746 e evidenciem o poder do intelecto. 275 00:27:06,747 --> 00:27:09,621 Em que o profundo conhecimento da natureza humana... 276 00:27:09,622 --> 00:27:13,371 e grandes doses de perspicácia e humor sejam apresentadas... 277 00:27:13,372 --> 00:27:15,705 por meio da melhor linguagem. 278 00:27:15,706 --> 00:27:17,386 Isso ê essencial. 279 00:27:17,831 --> 00:27:19,831 Mas isto ê um lixo. 280 00:27:21,789 --> 00:27:23,389 Tão sêrio. 281 00:27:23,956 --> 00:27:27,636 E isso ê que ê o pior, não ê, Tom? 282 00:27:28,706 --> 00:27:31,106 O que acha, Srta. Price? 283 00:27:31,706 --> 00:27:36,121 Sinto desapontá-Io, mas não tenho opinião formada. 284 00:27:36,122 --> 00:27:41,081 Acho que você tem opiniões formadas não partilhadas. 285 00:27:42,246 --> 00:27:46,329 - Sim, tia Norris. - O que está fazendo aqui? 286 00:27:46,330 --> 00:27:47,579 Como assim? 287 00:27:47,580 --> 00:27:52,460 Você sabe que a sala de costura ficou por limpar. 288 00:27:52,746 --> 00:27:55,466 É verdade, ficou. Eu vou... 289 00:27:57,246 --> 00:27:58,846 cuidar disso. 290 00:28:02,955 --> 00:28:07,595 Tia Norris, ê claro que a costura pode esperar. 291 00:28:17,955 --> 00:28:19,954 Ela já foi apresentada... 292 00:28:19,955 --> 00:28:24,954 ...à sociedade ou não? - Não vejo que importância isso tem. 293 00:28:25,704 --> 00:28:30,244 Esqueça isso de apresentação. Vamos encenar a peça... 294 00:28:30,245 --> 00:28:32,405 aqui e agora. Juntos. 295 00:28:33,162 --> 00:28:35,562 Yatesy, você ê um gênio. 296 00:28:36,287 --> 00:28:39,887 Esta sala ê perfeita para um teatro. 297 00:28:40,704 --> 00:28:43,264 E o escritório de papai... 298 00:28:43,287 --> 00:28:45,607 será um palco excelente. 299 00:28:47,287 --> 00:28:51,447 Já foi dito que tenho jeito para o palco. 300 00:28:54,204 --> 00:28:56,619 Tom, não pode estar falando sêrio... 301 00:28:56,620 --> 00:28:58,540 Não falo sêrio? Eu? 302 00:28:59,287 --> 00:29:03,287 "Juras de Amor"? Nosso pai não aprovaria. 303 00:29:03,870 --> 00:29:06,911 Acho que o conheço tão bem quanto você. 304 00:29:06,912 --> 00:29:10,618 Cuide de você, que eu cuido do resto da família. 305 00:29:10,619 --> 00:29:13,952 Não precisa participar, se não quiser, mas... 306 00:29:13,953 --> 00:29:16,833 não tente controlar os outros. 307 00:29:17,369 --> 00:29:18,969 Combinado, então? 308 00:29:19,619 --> 00:29:21,619 - Perfeito! - O quê? 309 00:29:22,911 --> 00:29:24,511 O que foi? 310 00:29:26,286 --> 00:29:29,410 - Eu não estava dormindo. - Claro que não. 311 00:29:29,411 --> 00:29:31,618 Ninguêm achou que estava. 312 00:29:31,619 --> 00:29:33,219 Onde está Fanny? 313 00:29:33,911 --> 00:29:37,351 Sra. Norris, vá chamar Fanny Price. 314 00:29:38,369 --> 00:29:40,449 Queria encenar Amêlia. 315 00:29:40,494 --> 00:29:45,494 Estou ávida para saber com qual dos senhores terei prazer em fazer amor? 316 00:29:48,328 --> 00:29:52,742 Quando foi que o desejo de fazer o certo deixou de ser uma qualidade? 317 00:29:52,743 --> 00:29:56,617 E Tom quer Charles Maddox no papel de Anhalt. 318 00:29:56,618 --> 00:30:00,458 Ele ê tão discreto quanto um leiloeiro. 319 00:30:01,702 --> 00:30:04,201 Então ê aqui que você se esconde. 320 00:30:04,202 --> 00:30:07,802 Fanny, preciso ensaiar. Ensaia comigo? 321 00:30:09,243 --> 00:30:10,923 Olá, Sr. Bertram. 322 00:30:11,785 --> 00:30:15,705 Olá, Srta. Crawford. Já vou indo, Fanny. 323 00:30:15,785 --> 00:30:18,185 Fique, por favor. Fique. 324 00:30:19,285 --> 00:30:21,284 Precisamos de público. 325 00:30:21,285 --> 00:30:24,451 Todos precisamos de público, não ê, Fanny? 326 00:30:24,452 --> 00:30:26,701 Sinceramente, morro de medo de público. 327 00:30:26,702 --> 00:30:31,702 Venha cá. Vou fazer Amêlia e você faz Anhalt, o pastor, meu professor. 328 00:30:31,993 --> 00:30:35,284 Leia a partir daqui, pois o Sr. Bertram se recusa. 329 00:30:35,285 --> 00:30:36,885 Eu insisto. 330 00:30:37,284 --> 00:30:38,884 Está bem. 331 00:30:40,992 --> 00:30:44,672 Durante muito tempo, você me instruiu. 332 00:30:46,034 --> 00:30:48,658 Por que não deveria eu passar a ensinar-lhe? 333 00:30:48,659 --> 00:30:50,259 "Ensinar o quê?" 334 00:30:51,076 --> 00:30:53,876 O que eu souber e você não. 335 00:30:55,951 --> 00:30:59,158 "Há coisas que prefiro não saber." 336 00:30:59,159 --> 00:31:03,950 Você tornou certos problemas matemáticos agradáveis... 337 00:31:03,951 --> 00:31:07,471 posso ensinar algo agradável a você. 338 00:31:08,326 --> 00:31:11,116 "A mulher, em si, ê um problema". 339 00:31:11,117 --> 00:31:14,157 Vou ensinar você a entendê-las. 340 00:31:14,534 --> 00:31:16,134 "Ensinar?" 341 00:31:16,534 --> 00:31:18,134 Por que não? 342 00:31:18,367 --> 00:31:22,526 Só uma mulher pode ensinar sobre si mesma. 343 00:31:25,450 --> 00:31:29,782 Reconsiderando, não posso deixar de dizer que... 344 00:31:29,783 --> 00:31:34,783 embora pareça incoerente, ê melhor eu fazer o papel de Anhalt... 345 00:31:35,200 --> 00:31:38,080 do que chamar Charles Maddox. 346 00:31:38,116 --> 00:31:39,699 Ótimo! 347 00:31:39,700 --> 00:31:41,300 "Ensinar o quê?" 348 00:31:42,783 --> 00:31:45,240 O que eu souber e você não. 349 00:31:45,241 --> 00:31:48,601 "Há coisas que prefiro não saber." 350 00:31:53,158 --> 00:31:56,118 "O que ê isso? Como ê isso?" 351 00:31:58,283 --> 00:32:02,203 "E por que vejo minha mãe assim? Fale." 352 00:32:02,825 --> 00:32:07,364 "Não posso falar, caro filho. Meu caro Frederick... 353 00:32:07,365 --> 00:32:09,765 eu não estava preparada". 354 00:32:10,074 --> 00:32:12,954 "Minha cara mãe, componha-se". 355 00:32:17,865 --> 00:32:19,465 Pode deixar aí. 356 00:32:28,282 --> 00:32:30,122 Olá, minha querida. 357 00:32:31,824 --> 00:32:34,064 Seja bem-vindo, senhor. 358 00:32:39,657 --> 00:32:41,257 Palavra... 359 00:32:41,365 --> 00:32:46,365 você cresceu em saúde e, devo dizer, em beleza tambêm. 360 00:32:46,865 --> 00:32:49,364 Onde estão os outros? Julia, Maria... 361 00:32:49,365 --> 00:32:51,613 - O que ê isso? - Bem, ê... 362 00:32:51,614 --> 00:32:53,214 Reformas? 363 00:32:54,698 --> 00:32:56,298 Baddeley. 364 00:33:06,573 --> 00:33:09,447 O senhor deve ser sir Thomas. 365 00:33:09,448 --> 00:33:11,048 Sou Rushworth... 366 00:33:11,489 --> 00:33:13,169 seu futuro genro. 367 00:33:15,073 --> 00:33:18,530 Estamos no meio de uma peça. Serei o conde Cassel... 368 00:33:18,531 --> 00:33:21,863 vestido com roupa azul e capa de cetim rosa. 369 00:33:21,864 --> 00:33:24,104 E depois terei outra... 370 00:33:24,198 --> 00:33:27,280 vestimenta elegante, rica, poderia dizer, extravagante. 371 00:33:27,281 --> 00:33:30,401 Tenho 42 falas. O que não ê... 372 00:33:30,948 --> 00:33:32,548 pouca coisa. 373 00:33:38,780 --> 00:33:40,380 Papai! 374 00:33:44,613 --> 00:33:46,446 - Por favor, Edmund. - De jeito nenhum! 375 00:33:46,447 --> 00:33:48,047 Não será muito. 376 00:33:48,780 --> 00:33:50,380 Pai, nós... 377 00:33:52,030 --> 00:33:53,630 Tom. 378 00:33:53,780 --> 00:33:57,612 Então ê por isso que queria deixar Antigua tão depressa... 379 00:33:57,613 --> 00:33:59,213 eu suponho. 380 00:34:08,947 --> 00:34:10,547 Sir Thomas... 381 00:34:10,947 --> 00:34:15,947 não podia suportar nem mais um minuto a sua ausência. 382 00:34:27,446 --> 00:34:29,046 Vamos! Eia! 383 00:34:37,487 --> 00:34:42,487 "Querida Susy, todos os vestígios do teatro foram apagados... 384 00:34:42,529 --> 00:34:47,529 e Tom e Yates fugiram da atmosfera solene que voltou a reinar aqui." 385 00:34:48,154 --> 00:34:53,154 - Fale mais sobre os negros, querido. - Os mulatos são bem apessoados... 386 00:34:53,362 --> 00:34:57,111 e as mulheres são muito bonitas. Eu tenho uma... 387 00:34:57,112 --> 00:35:00,072 de movimentos muito graciosos... 388 00:35:00,196 --> 00:35:05,195 e muito inteligente. É estranho, mas casais de mulatos não têm filhos. 389 00:35:05,236 --> 00:35:07,556 É como se fossem mulas. 390 00:35:10,445 --> 00:35:15,277 Desculpe contradizê-Io, pai, mas isso não faz sentido. 391 00:35:15,278 --> 00:35:20,277 - Isso não ê coisa que se diga. - Eu não disse que eram mulas, disse? 392 00:35:20,278 --> 00:35:24,569 Disse que são como mulas. Leia a História da Jamaica... 393 00:35:24,570 --> 00:35:26,444 antes de me contestar. 394 00:35:26,445 --> 00:35:28,902 Estou pensando em trazer um deles... 395 00:35:28,903 --> 00:35:32,527 ...para trabalhar aqui, como criado. - Posso estar errada, sir Thomas... 396 00:35:32,528 --> 00:35:36,235 mas li que, se o senhor trouxer um escravo para a Inglaterra... 397 00:35:36,236 --> 00:35:40,476 há quem diga que eles devem ser libertados. 398 00:35:43,570 --> 00:35:46,050 Se eu não estiver errada. 399 00:35:47,195 --> 00:35:51,776 - Devo dizer que você mudou muito. - Li um pouco sobre o assunto. 400 00:35:51,777 --> 00:35:55,859 Particularmente Thomas Clarkson, sob a orientação de Edmund. 401 00:35:55,860 --> 00:35:59,443 Fanny tem uma mente voraz como a de qualquer homem. 402 00:35:59,444 --> 00:36:01,604 E escreve muito bem... 403 00:36:01,610 --> 00:36:04,943 ...num estilo totalmente original. - Muito bem. 404 00:36:04,944 --> 00:36:07,664 Sua aparência melhorou muito. 405 00:36:10,652 --> 00:36:14,443 Com o tempo, tambêm verá a beleza da mente dela. 406 00:36:14,444 --> 00:36:17,318 Sua expressão melhorou tanto... 407 00:36:17,319 --> 00:36:19,079 e sua aparência... 408 00:36:19,610 --> 00:36:21,210 Por favor. 409 00:36:22,527 --> 00:36:24,687 Concorda, Sr. Crawford? 410 00:36:25,110 --> 00:36:28,359 A pureza ê atraente, sem dúvida, sir Thomas. 411 00:36:28,360 --> 00:36:30,859 - Sem dúvida. - Sobretudo para os impuros. 412 00:36:30,860 --> 00:36:35,400 Devem ser a retidão e firmeza do seu coração que iluminam seu olhar... 413 00:36:35,401 --> 00:36:37,192 e enrubescem o seu rosto. 414 00:36:37,193 --> 00:36:39,400 - Por favor... - Senhores... 415 00:36:39,401 --> 00:36:44,275 Fanny teme a atenção tanto quanto outras mulheres temem a indiferença. 416 00:36:44,276 --> 00:36:48,108 - Bem observado. - Obrigada, Sr. Bertram. 417 00:36:48,109 --> 00:36:52,525 Já sei! Farei um baile em Mansfield Park em honra de Fanny. 418 00:36:52,526 --> 00:36:55,726 Ela será apresentada à sociedade. 419 00:36:56,151 --> 00:36:59,942 Sem dúvida, um jovem de boa posição a notará. 420 00:36:59,943 --> 00:37:04,817 E ela se portará com elegância e ritmos admiráveis. 421 00:37:04,818 --> 00:37:06,418 Com licença... 422 00:37:07,943 --> 00:37:10,263 acho que tenho coisas... 423 00:37:10,609 --> 00:37:12,483 - Com licença. - Nada de mais... 424 00:37:12,484 --> 00:37:14,964 só uns vizinhos e amigos. 425 00:37:18,733 --> 00:37:21,533 Não seja tola, está chovendo. 426 00:37:21,775 --> 00:37:24,815 Vejo com mais clareza na chuva. 427 00:37:25,108 --> 00:37:29,274 - É só um baile. - Não me venderão como a um escravo! 428 00:37:29,275 --> 00:37:31,035 Não seja estúpida. 429 00:37:31,567 --> 00:37:36,567 A estupidez acrescenta um charme a mais às mulheres. 430 00:37:38,358 --> 00:37:40,358 Está sendo insensata. 431 00:37:40,775 --> 00:37:43,566 Que tambêm ê outro charme. Devo estar encantadora. 432 00:37:43,567 --> 00:37:47,007 Fanny, deve acostumar-se à idêia... 433 00:37:48,442 --> 00:37:50,282 de que ê admirada. 434 00:38:40,441 --> 00:38:43,241 Não podia ser melhor, Edmund. 435 00:38:44,191 --> 00:38:48,230 Ela ê espirituosa e inteligente e tem um certo valor. 436 00:38:48,231 --> 00:38:53,022 - Como se mede tal valor? - Não me impressione com sua pureza. 437 00:38:53,023 --> 00:38:55,980 A família dela ê conhecida e bem estabelecida. 438 00:38:55,981 --> 00:38:57,581 Os Prices? 439 00:38:59,148 --> 00:39:01,148 Os Crawfords, Edmund. 440 00:39:02,148 --> 00:39:06,628 Estava falando dos Crawfords. De Mary Crawford. 441 00:39:53,480 --> 00:39:55,240 O que está lendo? 442 00:39:55,605 --> 00:39:59,845 "Uma Viagem Sentimental", de Laurence Sterne. 443 00:40:02,230 --> 00:40:03,830 Posso? 444 00:40:17,604 --> 00:40:22,484 "Fui interrompido por uma voz infantil que dizia... 445 00:40:23,438 --> 00:40:25,770 que não conseguia escapar. 446 00:40:25,771 --> 00:40:30,771 Olhei para todos os lados, e vi um pássaro numa gaiola. 447 00:40:31,104 --> 00:40:34,864 'Não consigo escapar', dizia o pássaro. 448 00:40:35,104 --> 00:40:39,770 'Que Deus o ajude', disse eu, 'mas o libertarei, custe o que custar'. 449 00:40:39,771 --> 00:40:44,312 Mas a gaiola era feita com fio duplo, e só partindo-a seria aberta. 450 00:40:44,313 --> 00:40:46,153 Usei as duas mãos. 451 00:40:46,729 --> 00:40:49,853 O pássaro voou para onde eu tentava abrir... 452 00:40:49,854 --> 00:40:54,854 e empurrou a cabeça e o peito contra as grades, como que impaciente. 453 00:40:55,021 --> 00:40:58,861 Eu lhe disse: 'Receio, pobre criatura... 454 00:40:58,979 --> 00:41:01,458 não conseguir libertá-Io'. 455 00:41:02,103 --> 00:41:04,343 'Não', disse o pássaro. 456 00:41:05,062 --> 00:41:10,062 'Não consigo escapar. Não consigo escapar', disse o pássaro." 457 00:41:18,937 --> 00:41:20,537 Você lê bem. 458 00:41:22,020 --> 00:41:23,620 Obrigado. 459 00:41:41,395 --> 00:41:45,554 Preciso falar com o senhor sobre Rushworth. 460 00:41:47,769 --> 00:41:49,369 Sim, Maria... 461 00:41:51,102 --> 00:41:56,102 sabe o quanto eu queria poder gostar do Sr. Rushworth. 462 00:41:56,602 --> 00:42:00,042 Mas o senhor o considera inferior... 463 00:42:00,186 --> 00:42:05,186 ignorante nos negócios e nos livros, sem opinião própria e sem percepção. 464 00:42:06,769 --> 00:42:09,601 - Bem... - Não sou cega, papai. 465 00:42:09,602 --> 00:42:12,768 Talvez essa aliança, mesmo vantajosa... 466 00:42:12,769 --> 00:42:14,769 tenha sido impensada. 467 00:42:16,269 --> 00:42:19,810 Não se preocupe, Maria. Vou cuidar disso. 468 00:42:19,811 --> 00:42:24,768 Enfrentaremos as inconveniências e cancelaremos tudo... 469 00:42:24,769 --> 00:42:28,849 se você se sentir infeliz com essa união. 470 00:42:30,060 --> 00:42:33,740 Não posso fingir que ele ê brilhante. 471 00:42:36,476 --> 00:42:40,934 Mas tambêm não posso fingir que usufruir uma renda maior... 472 00:42:40,935 --> 00:42:45,225 de uma casa na cidade e dos outros inocentes prazeres... 473 00:42:45,226 --> 00:42:48,892 que essa aliança pode proporcionar não seja atraente. 474 00:42:48,893 --> 00:42:50,653 Quanto ao resto... 475 00:42:52,060 --> 00:42:53,900 ele ainda ê jovem. 476 00:42:55,018 --> 00:42:56,618 E... 477 00:42:58,101 --> 00:43:00,892 gostaria de me casar com ele imediatamente. 478 00:43:00,893 --> 00:43:02,493 Em duas semanas. 479 00:43:03,185 --> 00:43:07,434 - Não entendo por que a pressa. - Não entendo por que protelar. 480 00:43:07,435 --> 00:43:10,934 E gostaria que Julia me acompanhasse na lua-de-mel. 481 00:43:10,935 --> 00:43:14,392 Quer que Julia a acompanhe na lua-de-mel? 482 00:43:14,393 --> 00:43:17,592 Quero. Ela nunca foi a Brighton. 483 00:43:28,309 --> 00:43:31,509 - Boa noite. - Boa noite, senhor. 484 00:43:35,475 --> 00:43:36,766 Cara Susy... 485 00:43:36,767 --> 00:43:39,247 Maria casou-se no sábado. 486 00:43:39,350 --> 00:43:42,641 Estava bem preparada emocionalmente para a ocasião. 487 00:43:42,642 --> 00:43:47,266 Preparou-se para o casamento pelo ódio, pelo amor não correspondido... 488 00:43:47,267 --> 00:43:50,516 e pelo desprezo pelo futuro marido. 489 00:43:50,517 --> 00:43:52,357 Absolutamente lindo! 490 00:43:52,809 --> 00:43:57,809 "A noiva estava lindamente vestida. As damas nem tanto, como é tradição. 491 00:43:57,934 --> 00:44:01,265 A mãe ficou segurando os sais esperando uma comoção... 492 00:44:01,266 --> 00:44:03,586 e a tia tentou chorar". 493 00:44:04,766 --> 00:44:08,766 De fato, um casamento ê feito de tramas. 494 00:44:09,933 --> 00:44:11,693 Atê logo, tesouro. 495 00:44:16,599 --> 00:44:21,599 É um consolo saber que você nunca vai nos deixar, Fanny. 496 00:44:44,765 --> 00:44:47,805 - Querida Fanny... - Não, não... 497 00:44:49,473 --> 00:44:51,764 Tenho de levar essas maçãs à Sra. Norris. 498 00:44:51,765 --> 00:44:55,681 Serei egoísta e a prenderei aqui para tocar comigo. 499 00:44:55,682 --> 00:44:57,602 Ela vai me perdoar. 500 00:44:57,723 --> 00:45:02,723 O egoísmo deve ser sempre perdoado, porque não há esperança de cura. 501 00:45:08,348 --> 00:45:09,948 Que linda. 502 00:45:11,057 --> 00:45:16,057 Amanhã, o baile será iluminado unicamente com a sua beleza. 503 00:45:16,640 --> 00:45:19,972 Você tem boa figura, minha querida. 504 00:45:19,973 --> 00:45:23,389 Não ê de admirar que Edmund adore sua companhia. 505 00:45:23,390 --> 00:45:26,764 Sou tão ruim, que ele não sabe o que pensar de mim. 506 00:45:26,765 --> 00:45:29,324 Queria ter a sua sensatez. 507 00:45:30,597 --> 00:45:32,197 Diga-me... 508 00:45:32,931 --> 00:45:34,611 ele fala de mim? 509 00:45:35,639 --> 00:45:40,039 Às vezes. É a sua harpa, na sala da frente? 510 00:45:40,264 --> 00:45:44,596 É, sim. Veio de Londres na carruagem de Henry. 511 00:45:44,597 --> 00:45:46,846 Tentei alugar uma carroça... 512 00:45:46,847 --> 00:45:51,180 mas vi que o meu pedido era insensato e impossível. 513 00:45:51,181 --> 00:45:56,180 Ofendi todos os lavradores, todos os trabalhadores e atê o feno. 514 00:45:56,181 --> 00:46:01,181 Ceifar o feno ê muito importante no campo, nesta êpoca do ano. 515 00:46:02,639 --> 00:46:04,559 E a música, não ê? 516 00:46:05,264 --> 00:46:07,824 Depende da música, suponho. 517 00:46:36,805 --> 00:46:39,095 É a preferida de Edmund. 518 00:46:39,096 --> 00:46:41,656 Ele gosta muito de música. 519 00:46:41,805 --> 00:46:43,405 É verdade. 520 00:46:43,638 --> 00:46:48,554 Edmund diz que, no culto, ê a música que faz com que o espírito... 521 00:46:48,555 --> 00:46:51,595 ...aspire aos cêus. - Meu Deus! 522 00:46:52,221 --> 00:46:57,095 Por que desperdiçá-la em paroquianos estufados de pretensa piedade?! 523 00:46:57,096 --> 00:47:00,719 Dê-me um concerto ou uma dança. Sei que ele concordaria. 524 00:47:00,720 --> 00:47:04,886 Desculpe contradizê-la, mas sei que ele não concordaria. 525 00:47:04,887 --> 00:47:08,928 Quando ele for ordenado, daqui a algumas semanas, ele deve começar... 526 00:47:08,929 --> 00:47:10,928 seu próprio ministêrio. 527 00:47:10,929 --> 00:47:12,529 Ordenado? 528 00:47:13,929 --> 00:47:16,928 Edmund vai se tornar um pastor? 529 00:47:16,929 --> 00:47:18,529 Vai. 530 00:47:19,429 --> 00:47:24,429 Mas um pastor ê tão sombrio! E a mulher do pastor ê pior ainda. 531 00:47:26,262 --> 00:47:29,782 Que profissão sugere, Srta. Crawford? 532 00:47:29,929 --> 00:47:33,011 Como sabe, não sou o primogênito. 533 00:47:33,012 --> 00:47:36,386 Deve haver algum tio ou avô que possa colocá-Io. 534 00:47:36,387 --> 00:47:37,987 Não há. 535 00:47:38,345 --> 00:47:43,344 Escolha Direito, ainda há tempo. Pode brilhar pela oratória e sagacidade. 536 00:47:44,094 --> 00:47:49,094 Não tenho vontade nenhuma de divagar sobre disparates. 537 00:47:49,428 --> 00:47:54,428 - Seu pai pode colocá-Io na Câmara. - As escolhas dele não me atraem. 538 00:47:55,594 --> 00:47:58,154 Não. Eu quero ser pastor. 539 00:47:59,428 --> 00:48:04,428 Há coisas piores que uma vida de compaixão e contemplação. 540 00:48:09,428 --> 00:48:11,748 Ela não fala por mal... 541 00:48:12,761 --> 00:48:14,681 mas me dói a alma. 542 00:48:15,261 --> 00:48:18,461 É resultado da educação que teve. 543 00:48:19,219 --> 00:48:21,779 Talvez consiga deseducá-la. 544 00:48:22,969 --> 00:48:26,468 Deveria haver mais mulheres como você. 545 00:48:26,469 --> 00:48:31,468 Amo-a mais do que consigo expressar. Exijo a primeira dança do baile. 546 00:48:57,260 --> 00:49:02,259 A importância de alguêm às vezes varia sem nenhuma razão específica. 547 00:49:02,260 --> 00:49:07,260 Há sempre uma razão. Você por inteiro ê inteiramente agradável. 548 00:49:09,468 --> 00:49:11,947 Bem, hoje agrado a todos. 549 00:49:17,801 --> 00:49:19,401 Edmund... 550 00:49:21,176 --> 00:49:25,576 deveria admitir que está apaixonado por Fanny. 551 00:49:26,092 --> 00:49:30,841 Claro que a amo. Mas há tantas formas de amor... 552 00:49:30,842 --> 00:49:32,682 quanto há momentos. 553 00:49:42,259 --> 00:49:43,859 Perfeito. 554 00:49:44,551 --> 00:49:46,466 Você dança como um anjo, Fanny. 555 00:49:46,467 --> 00:49:49,216 Ninguêm dança como anjo estando sozinho. 556 00:49:49,217 --> 00:49:51,057 O quê? Um elogio! 557 00:49:51,759 --> 00:49:54,675 Que os cêus se alegrem! Ela me elogiou. 558 00:49:54,676 --> 00:49:59,635 Elogiei sua maneira de dançar. Não se anime demais. 559 00:51:25,048 --> 00:51:28,797 "E, algumas horas antes de morrer, Laura disse: 560 00:51:28,798 --> 00:51:31,998 'Aprendam com o meu fim infeliz. 561 00:51:32,214 --> 00:51:36,934 Cuidado com os desmaios e com os desfalecimentos. 562 00:51:58,631 --> 00:52:01,831 Façam quantas loucuras quiserem... 563 00:52:03,631 --> 00:52:05,631 mas não desfaleçam'." 564 00:52:11,297 --> 00:52:13,046 - Boa tarde. - Sir Thomas. 565 00:52:13,047 --> 00:52:15,504 - Olá, sir Thomas. - Boa tarde, senhor. 566 00:52:15,505 --> 00:52:17,105 Minha querida. 567 00:52:18,255 --> 00:52:21,587 Sir Thomas, estive pensando no presbitêrio. 568 00:52:21,588 --> 00:52:23,188 Você tambêm! 569 00:52:23,838 --> 00:52:26,546 O naipe de espadas ê trunfo. 570 00:52:26,547 --> 00:52:29,546 Estive pensando em fazer uma proposta. 571 00:52:29,547 --> 00:52:31,147 E qual seria? 572 00:52:32,088 --> 00:52:35,754 Talvez o senhor aceitasse alugar o presbitêrio para mim. 573 00:52:35,755 --> 00:52:38,587 Será de Edmund, quando ele for ordenado. 574 00:52:38,588 --> 00:52:41,546 - Quem quer comprar uma rainha? - A que custo? 575 00:52:41,547 --> 00:52:43,004 Dois xelins. 576 00:52:43,005 --> 00:52:44,337 Um roubo. 577 00:52:44,338 --> 00:52:47,671 Ele pode ser pastor e continuar morando em Mansfield Park. 578 00:52:47,672 --> 00:52:50,004 Ficaria mais próximo da sua família... 579 00:52:50,005 --> 00:52:53,924 e eu continuaria a aumentar a amizade... 580 00:52:54,629 --> 00:52:58,711 e a intimidade com essa família, que a cada dia cresce na minha estima. 581 00:52:58,712 --> 00:53:00,711 Tenho uma proposta melhor. 582 00:53:00,712 --> 00:53:05,253 Venha morar conosco. Fique quanto quiser. Traga seus cavalos. 583 00:53:05,254 --> 00:53:07,045 E sua irmã tambêm. 584 00:53:07,046 --> 00:53:10,503 Seja da nossa família. Seria um prazer, não ê, Fanny? 585 00:53:10,504 --> 00:53:14,184 Claro! Quem quer o rei por 3 xelins? 586 00:53:15,129 --> 00:53:18,409 - Eu quero. - Mary! É exorbitante. 587 00:53:18,587 --> 00:53:21,795 Vou arriscar tudo, como uma mulher de coragem. 588 00:53:21,796 --> 00:53:26,086 Sem comedimento! Não fui feita para ficar sentada sem reagir. 589 00:53:26,087 --> 00:53:29,847 Posso perder o jogo, mas terei lutado. 590 00:53:34,879 --> 00:53:36,559 Muito bem, Fanny! 591 00:53:42,753 --> 00:53:44,833 Quero falar com você. 592 00:53:44,836 --> 00:53:46,596 Sim, Sr. Crawford. 593 00:53:50,211 --> 00:53:53,731 Sabe que quero alugar o presbitêrio. 594 00:53:53,795 --> 00:53:57,795 Quero aumentar meus laços de intimidade... 595 00:53:58,586 --> 00:54:00,186 com você. 596 00:54:00,795 --> 00:54:05,377 Você provocou sentimentos que meu coração desconhecia. 597 00:54:05,378 --> 00:54:06,585 Por favor... 598 00:54:06,586 --> 00:54:09,627 A única felicidade da vida ê amar e ser amado. 599 00:54:09,628 --> 00:54:12,588 Sr. Crawford, não diga bobagem. 600 00:54:12,836 --> 00:54:14,436 Bobagem? 601 00:54:14,961 --> 00:54:19,961 Você ê tão eloqüente, que vai acabar convencendo a você mesmo. 602 00:54:22,086 --> 00:54:24,001 Você está me matando. 603 00:54:24,002 --> 00:54:28,322 Só se morre de amor no palco, Sr. Crawford. 604 00:54:42,419 --> 00:54:45,751 "A intimidade entre eles crescia diariamente... 605 00:54:45,752 --> 00:54:50,626 a ponto de, sem nenhum escrúpulo, atirarem um ao outro pela janela... 606 00:54:50,627 --> 00:54:52,547 à menor provocação". 607 00:55:00,627 --> 00:55:05,347 Minha querida! Que belo dia! Um lindo dia mesmo. 608 00:55:05,960 --> 00:55:07,251 Verdade? 609 00:55:07,252 --> 00:55:10,708 Talvez me orgulhe mais de você, do que de minhas próprias filhas. 610 00:55:10,709 --> 00:55:13,189 Não diga isso, por favor. 611 00:55:14,626 --> 00:55:17,986 Por que a lareira não está acesa? 612 00:55:18,918 --> 00:55:23,125 - Não estou com frio. - Mas costuma acender? 613 00:55:23,126 --> 00:55:27,286 Não, senhor. Mas tenho um xale bem quente. 614 00:55:27,793 --> 00:55:30,833 Decerto sua tia não sabe disso. 615 00:55:34,293 --> 00:55:35,893 Entendo. 616 00:55:36,918 --> 00:55:41,918 Enquanto ficar na minha casa, você vai acender a lareira. 617 00:55:42,751 --> 00:55:47,311 Sei que sempre houve uma diferença inadequada... 618 00:55:47,584 --> 00:55:52,583 mas lhe tenho tanta consideração, que sei que não há ressentimento. 619 00:55:52,667 --> 00:55:56,541 Portanto, ê com mais prazer ainda que venho aqui lhe informar... 620 00:55:56,542 --> 00:56:00,457 que Henry Crawford pediu-me sua mão em casamento. 621 00:56:00,458 --> 00:56:02,698 E eu abençoei a união. 622 00:56:02,708 --> 00:56:06,916 Não sabia que os sentimentos dele eram tão ardentes. 623 00:56:06,917 --> 00:56:11,917 Sou velho demais para entender as tramas dos jovens. 624 00:56:15,625 --> 00:56:19,582 Vista-se e encontre-me lá em baixo. O Sr. Crawford... 625 00:56:19,583 --> 00:56:23,583 como deve ter imaginado, ainda está aqui. 626 00:56:30,167 --> 00:56:31,767 Não tenha medo. 627 00:56:32,1000 --> 00:56:34,760 Não posso, senhor. 628 00:56:35,458 --> 00:56:39,748 - Não pode o quê? - Não posso casar-me com ele... 629 00:56:39,749 --> 00:56:41,349 no momento. 630 00:56:41,582 --> 00:56:46,165 Desconhece os próprios sentimentos. Eu a vi com ele, Fanny. 631 00:56:46,166 --> 00:56:48,623 Sei que não ê insensível ao charme dele. 632 00:56:48,624 --> 00:56:52,040 - Não sou tão velho assim. - Ele tem seus charmes, senhor. 633 00:56:52,041 --> 00:56:55,081 Alguêm mais se declarou a você? 634 00:56:56,082 --> 00:56:57,682 Não, senhor. 635 00:56:58,374 --> 00:56:59,974 O que ê, então? 636 00:57:00,749 --> 00:57:03,165 - Não confio nele. - Do que desconfia? 637 00:57:03,166 --> 00:57:07,081 De sua índole. Como tantas pessoas charmosas, ele depende muito... 638 00:57:07,082 --> 00:57:10,581 ...da aprovação dos outros. - E o que há de tão ruim nisso? 639 00:57:10,582 --> 00:57:14,581 Seu único interesse ê ser amado, não amar. 640 00:57:14,582 --> 00:57:16,498 Você lê romances demais. 641 00:57:16,499 --> 00:57:21,372 Sou uma leitora voraz, mas não a ponto de me perturbar o juízo. 642 00:57:21,373 --> 00:57:22,955 Confia em mim? 643 00:57:22,956 --> 00:57:25,664 Confio no fato de que meu futuro depende do senhor. 644 00:57:25,665 --> 00:57:27,247 Vou repetir. 645 00:57:27,248 --> 00:57:28,848 Confia em mim? 646 00:57:28,873 --> 00:57:31,872 - Sim, senhor. - E eu confio nele. 647 00:57:31,873 --> 00:57:34,513 Você vai se casar com ele. 648 00:57:34,915 --> 00:57:36,515 Não vou... 649 00:57:39,831 --> 00:57:41,431 senhor. 650 00:57:45,581 --> 00:57:47,661 Pensei, Fanny Price... 651 00:57:47,706 --> 00:57:51,164 que você não fosse tomada pela teimosia... 652 00:57:51,165 --> 00:57:52,765 presunção... 653 00:57:53,248 --> 00:57:57,914 e independência de pensamento tão comum hoje em dia... 654 00:57:57,915 --> 00:58:00,080 atê nas jovens mulheres. 655 00:58:00,081 --> 00:58:03,747 E que, sobretudo nas mulheres, ê mais ofensivo e repulsivo... 656 00:58:03,748 --> 00:58:06,163 do que qualquer outra ofensa. 657 00:58:06,164 --> 00:58:11,079 Você esquece que não possui a renda anual da Mary Crawford. 658 00:58:11,080 --> 00:58:13,288 Sua família tambêm não. 659 00:58:13,289 --> 00:58:18,288 Você nunca pensou, por um momento, em suas vantagens e desvantagens. 660 00:58:18,289 --> 00:58:22,246 E há um jovem que quer cortejá-la e que tem tudo a seu favor. 661 00:58:22,247 --> 00:58:25,121 Não apenas uma boa situação, fortuna e caráter... 662 00:58:25,122 --> 00:58:29,829 mas tem modos e conversação que agradam a todos. 663 00:58:29,830 --> 00:58:33,454 E não se trata de um mero conhecido. 664 00:58:33,455 --> 00:58:38,079 A irmã dele ê sua amiga íntima. Você deve ter percebido seu interesse. 665 00:58:38,080 --> 00:58:41,871 Isso não deve tê-la surpreendido. Deve ter visto seus agrados... 666 00:58:41,872 --> 00:58:44,746 embora os tenha recebido dignamente. 667 00:58:44,747 --> 00:58:48,246 Acho que você desconhece os próprios sentimentos. 668 00:58:48,247 --> 00:58:51,245 Não vale a pena continuar esta aflitiva conversa. 669 00:58:51,246 --> 00:58:53,870 Só porque você não tem pelo Sr. Crawford... 670 00:58:53,871 --> 00:58:58,745 o sentimento que uma jovem enamorada pensa ser necessário à felicidade... 671 00:58:58,746 --> 00:59:00,506 Eu diria que não. 672 00:59:03,079 --> 00:59:08,079 Por pura insensatez, está jogando fora a chance de se firmar na vida... 673 00:59:08,454 --> 00:59:12,453 de uma forma honrada, aceitável e nobre... 674 00:59:12,454 --> 00:59:14,912 que talvez não venha mais a ocorrer. 675 00:59:14,913 --> 00:59:17,473 E tem mais, Fanny Price... 676 00:59:18,079 --> 00:59:20,870 ê algo que nunca fiz por Maria: 677 00:59:20,871 --> 00:59:24,951 da próxima vez que a cadela tiver cria... 678 00:59:25,288 --> 00:59:27,608 vou lhe dar um filhote. 679 00:59:34,829 --> 00:59:38,286 Ela só precisa de tempo, sir Thomas. 680 00:59:38,287 --> 00:59:40,577 Ele a ama, Fanny Price. 681 00:59:40,578 --> 00:59:43,619 Se algum homem já amou para sempre uma mulher... 682 00:59:43,620 --> 00:59:46,820 acho que Henry seria este homem. 683 00:59:46,870 --> 00:59:48,470 Edmund... 684 00:59:50,037 --> 00:59:51,717 o que você acha? 685 00:59:54,287 --> 00:59:59,287 O fato de ter escolhido você, Fanny, ê prova do bom caráter dele. 686 01:00:00,578 --> 01:00:03,286 Ele poderia fazê-la muito feliz. 687 01:00:03,287 --> 01:00:06,247 E você o ajudaria a florescer. 688 01:00:09,745 --> 01:00:13,661 Não acho que se deva considerar um homem aceitável para a mulher... 689 01:00:13,662 --> 01:00:15,982 só por ele gostar dela. 690 01:00:16,120 --> 01:00:21,119 Prefere voltar para Portsmouth? Posso escrever para a sua mãe. 691 01:00:21,869 --> 01:00:26,368 Abster-se um pouco do luxo e da elegância de Mansfield Park... 692 01:00:26,369 --> 01:00:29,169 a ajudaria a enxergar melhor. 693 01:00:29,786 --> 01:00:33,146 É isso o que deseja, minha jovem? 694 01:00:34,536 --> 01:00:36,136 É. 695 01:00:37,411 --> 01:00:39,011 É, sim. 696 01:00:39,661 --> 01:00:41,261 Por quê? 697 01:00:45,869 --> 01:00:48,189 Para voltar para casa... 698 01:00:49,577 --> 01:00:52,535 ter o carinho da minha família. 699 01:00:52,536 --> 01:00:56,856 Sentir afeto sem medo ou constrangimento e... 700 01:00:57,619 --> 01:01:02,259 me sentir igual àqueles que vivem ao meu redor. 701 01:01:22,368 --> 01:01:24,208 Espero que saiba... 702 01:01:26,743 --> 01:01:30,823 Espero que saiba o quanto eu... eu vou... 703 01:01:32,243 --> 01:01:34,083 escrever para você. 704 01:01:36,576 --> 01:01:39,536 E eu vou escrever para você... 705 01:01:41,660 --> 01:01:45,820 quando tiver algo que valha a pena contar. 706 01:02:03,992 --> 01:02:06,712 Quem sabe não seremos irmãs? 707 01:02:07,950 --> 01:02:09,550 Sei que seremos. 708 01:03:20,407 --> 01:03:22,007 Obrigada. 709 01:03:41,907 --> 01:03:43,507 Mamãe? 710 01:03:47,282 --> 01:03:48,882 Vamos entrando. 711 01:03:49,907 --> 01:03:51,747 Deve estar exausta. 712 01:03:52,573 --> 01:03:55,739 Não, ê uma viagem bastante curta. 713 01:03:55,740 --> 01:03:58,300 Veja só! Você está tão... 714 01:04:01,740 --> 01:04:05,099 Betsey, vá acordar seu pai! Venha. 715 01:04:05,531 --> 01:04:07,291 É a vez da Susy. 716 01:04:11,239 --> 01:04:14,113 A viagem foi cansativa? Deve estar exausta. 717 01:04:14,114 --> 01:04:16,434 - Foi muito... - Betsey! 718 01:04:16,447 --> 01:04:19,727 - Eu o acordei ontem. - Mentirosa. 719 01:04:25,114 --> 01:04:28,234 Você deve ter muitos empregados. 720 01:04:29,156 --> 01:04:33,488 Não. Sou o braço direito da lady Bertram e da tia Norris. 721 01:04:33,489 --> 01:04:37,030 E eu só tenho as duas meninas. Tínhamos outros empregados... 722 01:04:37,031 --> 01:04:40,951 ...mas seu pai está sem trabalho. - Olá! 723 01:04:41,239 --> 01:04:43,479 Quanto tempo vai ficar? 724 01:04:44,781 --> 01:04:48,860 - Não sei dizer. - Papai não quer acordar. 725 01:04:49,363 --> 01:04:50,963 Ela está aqui! 726 01:04:56,238 --> 01:04:57,838 Meu Deus! 727 01:05:00,238 --> 01:05:02,478 Você está tão elegante! 728 01:05:02,946 --> 01:05:04,706 Como uma princesa! 729 01:05:04,738 --> 01:05:08,154 Eu disse que ela estaria linda, não disse? 730 01:05:08,155 --> 01:05:09,755 Disse, sim. 731 01:05:11,238 --> 01:05:14,598 Papai, Fanny voltou. Olha ela ali. 732 01:05:15,488 --> 01:05:18,288 Vire-se. Deixe-me ver você. 733 01:05:19,780 --> 01:05:21,380 Dê uma volta. 734 01:05:25,738 --> 01:05:27,338 Linda! 735 01:05:28,696 --> 01:05:32,135 Venha cá, tagarela. Estou brincando. 736 01:05:32,820 --> 01:05:35,940 Dê um abraço no seu velho pai. 737 01:05:40,320 --> 01:05:42,000 Bem-vinda, Fanny. 738 01:05:43,570 --> 01:05:46,770 É bom ter outra menina em casa. 739 01:05:46,945 --> 01:05:51,945 Estou a ponto de jogar palha no chão e chamar esse lugar de estrebaria. 740 01:05:53,487 --> 01:05:55,087 Não comece. 741 01:06:18,736 --> 01:06:22,568 "Cuidado com os desmaios e com os desfalecimentos. 742 01:06:22,569 --> 01:06:26,985 Um desvario não é tão perigoso. É um exercício para o corpo e... 743 01:06:26,986 --> 01:06:30,027 se não for violento, ê atê saudável". 744 01:06:30,028 --> 01:06:31,708 Fanny, uma carta! 745 01:06:32,486 --> 01:06:34,086 De quem ê? 746 01:06:34,403 --> 01:06:37,123 De Mary Crawford, uma amiga. 747 01:06:39,069 --> 01:06:43,193 "Quantas saudades, minha querida Fanny Price. 748 01:06:43,194 --> 01:06:47,735 Meu irmão está muito triste. Escreva-me para que possa animá-Io... 749 01:06:47,736 --> 01:06:52,736 e para me contar dos lindos jovens que despreza por causa dele". 750 01:06:56,403 --> 01:07:01,192 "ViJulia e a Sra. Rushworth na rua Wimpole, um dia desses. 751 01:07:01,193 --> 01:07:06,193 Parecíamos felizes de nos encontrar, e acho mesmo que est ávamos um pouco. 752 01:07:08,402 --> 01:07:11,122 Tínhamos muito o que contar. 753 01:07:11,985 --> 01:07:15,185 Principalmente sobre você e Henry. 754 01:07:15,277 --> 01:07:20,277 Quer que conte como a Sra. Rushworth reagiu quando falei em você?" 755 01:07:22,068 --> 01:07:23,668 Fanny Price? 756 01:07:24,235 --> 01:07:27,359 "Nunca pensei que lhe faltasse autocontrole... 757 01:07:27,360 --> 01:07:32,360 mas foi o que lhe fez falta ontem, ao saberos fatos". 758 01:07:33,235 --> 01:07:36,355 É ver para crer, Henry Crawford. 759 01:07:36,735 --> 01:07:39,295 Assim será, Sra. Rushworth. 760 01:07:40,402 --> 01:07:42,562 "E, quanto a Edmund... 761 01:07:42,652 --> 01:07:47,651 pastor ou não, estou a cada dia mais sensível a seus charmes. 762 01:07:49,526 --> 01:07:52,166 Com carinho, Mary Crawford." 763 01:07:52,651 --> 01:07:54,251 Betsey! 764 01:08:02,401 --> 01:08:05,041 Como ê este Henry Crawford? 765 01:08:05,401 --> 01:08:07,001 Um libertino. 766 01:08:07,817 --> 01:08:09,417 Ora, ora! 767 01:08:10,942 --> 01:08:14,191 São mais divertidos nos livros do que na vida real. 768 01:08:14,192 --> 01:08:16,032 Mas são divertidos. 769 01:08:16,609 --> 01:08:18,369 E a lady Bertram? 770 01:08:18,859 --> 01:08:21,983 - Ela sofre de fadiga quase fatal. - Fadiga de quê? 771 01:08:21,984 --> 01:08:25,650 De bordar algo inútil e de pouca beleza. 772 01:08:25,651 --> 01:08:28,900 Sem falar em sua dose diária de ópio. 773 01:08:28,901 --> 01:08:33,860 Sua língua ê mais afiada que uma guilhotina, Fanny. 774 01:08:34,066 --> 01:08:37,026 Resultado da educação, acho eu. 775 01:08:45,650 --> 01:08:47,410 Srta. Fanny Price! 776 01:08:50,150 --> 01:08:52,230 Que algazarra ê essa? 777 01:08:54,025 --> 01:08:55,705 O que ê, menino? 778 01:08:57,025 --> 01:08:59,585 Tenho que ver Fanny Price. 779 01:09:10,316 --> 01:09:14,024 - Eu sou Fanny Price. - Sêrio? Se não for, não serei pago. 780 01:09:14,025 --> 01:09:16,273 Tenho certeza de que sou. 781 01:09:16,274 --> 01:09:18,754 Muito bem. Vá para trás. 782 01:10:04,398 --> 01:10:08,730 Eu tinha que dizer algo sobre pássaros voando... 783 01:10:08,731 --> 01:10:12,105 alguma coisa romântica, mas esqueci. 784 01:10:12,106 --> 01:10:14,986 Eu entendi a idêia. Obrigada. 785 01:10:15,564 --> 01:10:17,644 Fanny, o que ê isso? 786 01:10:33,856 --> 01:10:35,563 Atê logo. Obrigado por ter vindo. 787 01:10:35,564 --> 01:10:37,164 Sr. Price. 788 01:10:38,856 --> 01:10:40,456 Henry Crawford. 789 01:10:40,606 --> 01:10:43,147 - Sou amigo de... - Maria Bertram. 790 01:10:43,148 --> 01:10:44,747 Muito prazer. 791 01:10:46,397 --> 01:10:49,597 A senhora deve ser a Sra. Price. 792 01:10:49,647 --> 01:10:54,187 Vejo que se parece com a bela lady Bertram e com a Sra. Norris. 793 01:10:54,188 --> 01:10:57,687 A natureza foi pródiga em beleza com a sua família. 794 01:10:57,688 --> 01:10:59,928 É muita delicadeza sua. 795 01:11:00,813 --> 01:11:02,413 Srta. Price. 796 01:11:03,397 --> 01:11:04,997 Sr. Crawford. 797 01:11:05,855 --> 01:11:10,095 Foi o senhor, não foi? Os pássaros e tudo. 798 01:11:10,688 --> 01:11:14,768 Sinto muito. Não sei do que está falando. 799 01:11:20,772 --> 01:11:25,572 Que novidades tem sobre Mansfield? Como vão todos? 800 01:11:25,688 --> 01:11:28,603 "Todos", querendo dizer "Edmund". 801 01:11:28,604 --> 01:11:30,978 - Fanny, eu sei. - Sabe o que, Henry? 802 01:11:30,979 --> 01:11:32,899 Sei que ama Edmund. 803 01:11:33,854 --> 01:11:36,174 Queria falar francamente. 804 01:11:36,729 --> 01:11:41,529 Deve ser resultado da educação que me deu, Fanny. 805 01:11:43,479 --> 01:11:48,479 Ele ê um bom homem, mas vai se casar com a minha irmã. 806 01:11:50,562 --> 01:11:53,020 Os votos já foram feitos? 807 01:11:53,021 --> 01:11:54,621 Só falta isso. 808 01:11:56,562 --> 01:12:01,562 - Então só chorarei depois. - Dói-me dizer que deve chorar agora. 809 01:12:03,771 --> 01:12:07,051 Sei que não pareço muito sincero. 810 01:12:07,396 --> 01:12:12,396 Você tem muito mais mêrito do que eu. Tem o toque de um anjo. 811 01:12:14,061 --> 01:12:18,941 Sei que percebeu minha atenção insincera com Maria. 812 01:12:19,895 --> 01:12:24,895 Mas seus olhos são tão francos e puros que peço que me olhe de novo. 813 01:12:25,478 --> 01:12:29,435 Eu mudei, Fanny Price. Mudei. Vou esperar por você. 814 01:12:29,436 --> 01:12:33,852 Atê o fim dos tempos. Minha constância provará que mudei. 815 01:12:33,853 --> 01:12:37,435 São suas constantes mudanças que me assustam, Sr. Crawford. 816 01:12:37,436 --> 01:12:39,977 - Você brinca comigo. - Não. 817 01:12:39,978 --> 01:12:44,978 Sei que ê insensato, mas meu coração ainda pertence a outro. 818 01:12:50,020 --> 01:12:52,020 Então, vou esperar... 819 01:12:53,395 --> 01:12:56,355 atê que fique livre outra vez. 820 01:13:06,602 --> 01:13:11,059 "Temo porela estar habituada à riqueza. Ainda assim... 821 01:13:11,060 --> 01:13:15,268 ela é a única mulher em que penso como..." 822 01:13:15,269 --> 01:13:18,709 Por favor, tenho de Ier esta carta. 823 01:13:19,227 --> 01:13:21,227 Susy, você poderia... 824 01:13:27,894 --> 01:13:32,894 "Ainda assim, ela é a única mulher em que penso como... 825 01:13:34,685 --> 01:13:36,285 minha esposa". 826 01:14:27,975 --> 01:14:31,891 Aonde iriam seus inquilinos, se fôssemos para lá? 827 01:14:31,892 --> 01:14:35,891 Tenho outras casas aqui. Cuidarei bem deles. 828 01:14:35,892 --> 01:14:40,892 - É uma oferta generosa. - A primeira de muitas, espero. 829 01:14:45,808 --> 01:14:48,128 - É meu! - Não! É meu. 830 01:14:57,433 --> 01:14:59,753 Sou mais velho. É meu. 831 01:15:00,475 --> 01:15:02,075 Fanny? 832 01:15:06,975 --> 01:15:09,055 Andei pensando, Fanny. 833 01:15:18,432 --> 01:15:22,352 Não há vergonha na riqueza, minha filha. 834 01:15:26,141 --> 01:15:28,848 Depende de como ela foi obtida. 835 01:15:28,849 --> 01:15:30,609 Frances, venha cá. 836 01:15:36,182 --> 01:15:38,022 Lembre-se, Fanny... 837 01:15:40,099 --> 01:15:42,259 eu me casei por amor. 838 01:16:01,390 --> 01:16:04,180 - Como se sente estando em casa? - Portsmouth ê Portsmouth... 839 01:16:04,181 --> 01:16:06,421 Mansfield ê minha casa. 840 01:16:06,806 --> 01:16:10,222 - Não gosta de estar perto da água? - Não quando cheira mal... 841 01:16:10,223 --> 01:16:13,805 ...e não se pode flutuar sobre ela. - Você pode. 842 01:16:13,806 --> 01:16:15,886 A pobreza me assusta. 843 01:16:15,973 --> 01:16:20,555 A pobreza escraviza mais à mulher do que ao homem. 844 01:16:20,556 --> 01:16:22,156 É discutível. 845 01:16:22,765 --> 01:16:25,805 - Você não precisa passar por isso. - Eu sei. 846 01:16:25,806 --> 01:16:28,264 Pode ter uma vida confortável... 847 01:16:28,265 --> 01:16:29,865 comigo. 848 01:16:31,181 --> 01:16:32,680 Eu sei. 849 01:16:32,681 --> 01:16:34,281 Sabe? 850 01:16:34,556 --> 01:16:36,156 Sim. 851 01:16:44,430 --> 01:16:46,190 Este sim ê "sim"? 852 01:16:49,514 --> 01:16:51,114 Sim. 853 01:17:02,139 --> 01:17:07,139 É este o "sim" que ouvi mil vezes no meu coração, mas não de você? 854 01:17:22,639 --> 01:17:27,638 Você aprenderá a me amar. Diga de novo, por favor. Diga. 855 01:17:29,388 --> 01:17:30,988 Sim... 856 01:18:16,303 --> 01:18:18,303 Bom dia, Srta. Price 857 01:18:20,803 --> 01:18:23,469 - Bom dia, minha querida - Por favor, Sr. Crawford. Pare! 858 01:18:23,470 --> 01:18:26,190 - Bom dia! - Pare com isso! 859 01:18:34,637 --> 01:18:36,237 Charlie, vamos. 860 01:18:38,303 --> 01:18:39,903 Fui precipitada. 861 01:18:43,970 --> 01:18:47,730 Refleti muito, e acho que não posso... 862 01:18:50,470 --> 01:18:52,310 me casar com você. 863 01:18:53,636 --> 01:18:55,556 Não estou preparada. 864 01:18:58,552 --> 01:19:00,152 E quando estará? 865 01:19:01,427 --> 01:19:03,027 Não sei. 866 01:19:04,177 --> 01:19:05,777 E por que não? 867 01:19:07,927 --> 01:19:10,926 Ainda tenho dúvidas. Acho que não ê confiável. 868 01:19:10,927 --> 01:19:12,527 Duvida de mim? 869 01:19:14,302 --> 01:19:19,302 E seu comportamento está sendo confiável? Seria você confiável? 870 01:19:19,844 --> 01:19:21,444 Perdoe-me. 871 01:19:23,386 --> 01:19:28,026 Tenha uma boa estada em Portsmouth, Srta. Price. 872 01:19:28,261 --> 01:19:32,981 Espero que seja longa e à altura do seu padrão. 873 01:19:58,093 --> 01:19:59,693 Tem certeza? 874 01:20:01,051 --> 01:20:04,091 Não tenho talento para certezas. 875 01:20:26,300 --> 01:20:27,900 Rápido, Fanny! 876 01:20:29,134 --> 01:20:32,254 Quem vai pagar todo esse papel? 877 01:20:33,259 --> 01:20:34,859 Venha logo. 878 01:20:44,384 --> 01:20:45,984 Edmund. 879 01:20:46,550 --> 01:20:51,190 Vim levá-la a Mansfield. Precisamos de você lá. 880 01:20:52,384 --> 01:20:53,924 O que houve? 881 01:20:53,925 --> 01:20:57,341 O Tom estava festejando em Newmark e ficou doente. 882 01:20:57,342 --> 01:21:02,008 O grupo de jovens com quem viajava deixou-o com Yates... 883 01:21:02,009 --> 01:21:04,249 que tambêm o abandonou. 884 01:21:04,800 --> 01:21:08,590 Ele foi encontrado só, quase morto, há dois dias. 885 01:21:08,591 --> 01:21:11,311 A situação está muito grave. 886 01:21:11,924 --> 01:21:14,164 Temos que nos apressar. 887 01:21:14,841 --> 01:21:17,241 Se você quiser, ê claro. 888 01:21:24,091 --> 01:21:27,211 Fanny, nem sei dizer o quanto... 889 01:21:27,883 --> 01:21:32,123 Logo voltarei a vê-la, Susy. Eu sei disso. 890 01:21:33,299 --> 01:21:38,299 Lembre-se, faça quantas loucuras quiser, mas sem desfalecer. 891 01:21:54,423 --> 01:21:58,023 E fora essa tragêdia, você está bem? 892 01:21:58,132 --> 01:21:59,732 Estou. 893 01:22:00,465 --> 01:22:02,625 Como disse na carta... 894 01:22:03,798 --> 01:22:08,798 Mary está quase aceitando casar-se com um pastor maçante. 895 01:22:16,382 --> 01:22:18,862 Crawford foi visitar você? 896 01:22:22,340 --> 01:22:24,100 Ele foi atencioso? 897 01:22:25,132 --> 01:22:26,732 Foi. 898 01:22:27,048 --> 01:22:28,648 Muito. 899 01:22:32,173 --> 01:22:35,933 E seu coração mudou em relação a ele? 900 01:22:37,631 --> 01:22:39,231 Mudou. 901 01:22:39,631 --> 01:22:41,231 Várias vezes. 902 01:22:44,381 --> 01:22:45,981 Eu acho que... 903 01:22:49,297 --> 01:22:50,897 Eu acho que... 904 01:22:54,339 --> 01:22:59,339 Você e eu não falamos quando as palavras não bastam. 905 01:23:05,547 --> 01:23:07,147 Senti saudades. 906 01:23:09,506 --> 01:23:11,106 Eu tambêm. 907 01:24:29,545 --> 01:24:31,145 Você voltou! 908 01:24:31,670 --> 01:24:33,270 Sim, senhor. 909 01:24:33,837 --> 01:24:38,837 Muito bem. Já tivemos separações demais em Mansfield Park. 910 01:24:53,794 --> 01:24:55,394 Água. 911 01:25:05,628 --> 01:25:07,210 A luz... 912 01:25:07,211 --> 01:25:08,811 por favor. 913 01:25:13,878 --> 01:25:15,085 Bom dia. 914 01:25:15,086 --> 01:25:19,168 Caro Sr. Crawford, obrigada por vir neste momento de provação. 915 01:25:19,169 --> 01:25:20,627 Maria... 916 01:25:20,628 --> 01:25:23,252 A Sra. Rushworth vai chegar mais tarde. 917 01:25:23,253 --> 01:25:26,668 O Sr. Rushworth ficou vendo os detalhes do jardim. 918 01:25:26,669 --> 01:25:30,127 Ficará feliz em saber que Julia chegará logo. 919 01:25:30,128 --> 01:25:32,208 - Bem-vindo. - Fanny. 920 01:25:32,586 --> 01:25:34,266 Obrigada por vir. 921 01:25:34,628 --> 01:25:36,707 Eu queria perguntar... 922 01:25:38,210 --> 01:25:40,450 quanto tempo vai ficar? 923 01:25:41,460 --> 01:25:43,060 Não sei, tia. 924 01:25:43,877 --> 01:25:47,477 E a senhora, quanto tempo vai ficar? 925 01:26:43,126 --> 01:26:44,726 Sra. Rushworth. 926 01:26:47,959 --> 01:26:50,291 - A senhora vai bem, espero. - Muito bem, obrigada. 927 01:26:50,292 --> 01:26:52,132 E o Sr. Rushworth? 928 01:26:53,292 --> 01:26:54,892 Maria? 929 01:26:58,084 --> 01:27:00,583 É assim que agem os amigos? 930 01:27:00,584 --> 01:27:02,184 Maria... 931 01:27:02,626 --> 01:27:05,665 ...por favor. - Como vai Fanny? 932 01:27:08,666 --> 01:27:10,826 Ela ê uma boa menina. 933 01:27:13,291 --> 01:27:16,411 E você se tornou um bom menino? 934 01:27:24,833 --> 01:27:27,073 Ela me rejeitou, Maria. 935 01:27:37,458 --> 01:27:40,578 Se esse suspiro fosse por mim... 936 01:28:09,249 --> 01:28:10,849 NOSSOS VIZINHOS 937 01:28:48,123 --> 01:28:50,203 Meu filho está louco. 938 01:28:52,539 --> 01:28:54,699 Volte para seu quarto. 939 01:28:55,248 --> 01:28:56,848 Saia daqui! 940 01:30:43,829 --> 01:30:47,588 Fanny, o que foi? O que foi? O quê?! 941 01:30:50,120 --> 01:30:51,720 Fanny. 942 01:31:05,120 --> 01:31:10,120 Não me olhe assim. Rushworth ê um tolo. Você sabe e não posso escapar. 943 01:31:09,986 --> 01:31:11,906 não consigo escapar. 944 01:31:56,360 --> 01:31:57,960 Você está bem? 945 01:32:05,652 --> 01:32:07,252 Sinto muito. 946 01:32:23,651 --> 01:32:26,691 Bom dia, Mansfield Park! Venha. 947 01:32:39,318 --> 01:32:44,150 Chame Edmund, sir Thomas e Maria! Temos um convidado importante hoje. 948 01:32:44,151 --> 01:32:45,650 Edmund! 949 01:32:45,651 --> 01:32:48,317 Este ê o Sr. Dixon, do "London Times". 950 01:32:48,318 --> 01:32:51,067 Ele está escrevendo sobre jardins modernos... 951 01:32:51,068 --> 01:32:54,233 e interessou-se pelas reformas de Sotherton. 952 01:32:54,234 --> 01:32:55,834 Onde está Maria? 953 01:32:56,068 --> 01:32:59,025 Ele notou a influência de Gilpin. 954 01:32:59,026 --> 01:33:01,149 Ele adorou as novas ruínas. 955 01:33:01,150 --> 01:33:03,550 Acordem, seus degenerados! 956 01:33:04,817 --> 01:33:07,457 - Maria... - Senhor! Senhor! 957 01:33:20,858 --> 01:33:22,458 Onde está Maria? 958 01:33:23,858 --> 01:33:25,458 Não sei dizer. 959 01:33:26,317 --> 01:33:27,917 A esta hora? 960 01:33:30,817 --> 01:33:35,649 Vou falar com Crawford. Foi sob sua recomendação que retiramos a orla... 961 01:33:35,650 --> 01:33:38,691 de carvalhos que ia da frente... 962 01:33:38,692 --> 01:33:40,692 ao topo da montanha. 963 01:33:43,817 --> 01:33:45,656 Onde está Crawford? 964 01:33:45,941 --> 01:33:48,821 No presbitêrio, com os Grants. 965 01:33:51,732 --> 01:33:54,052 Nós já passamos por lá. 966 01:34:12,524 --> 01:34:14,124 Sir Thomas... 967 01:34:14,524 --> 01:34:16,940 o senhor tem que Ier isto. 968 01:34:16,941 --> 01:34:18,541 Oh, Deus. 969 01:34:18,774 --> 01:34:20,374 É chocante. 970 01:34:20,941 --> 01:34:23,181 Aqui, na coluna social. 971 01:34:30,648 --> 01:34:32,248 Fanny... 972 01:34:34,106 --> 01:34:35,706 leia para nós. 973 01:34:36,815 --> 01:34:39,695 Sua voz ê tão forte e clara. 974 01:34:53,106 --> 01:34:57,355 "É com consternação que este jornal anuncia ao mundo... 975 01:34:57,356 --> 01:35:02,356 uma briga matrimonial na família do Sr. Rushworth, da rua Wimpole". 976 01:35:04,856 --> 01:35:06,456 Continue. 977 01:35:07,106 --> 01:35:09,105 "A bela Sra. Rushworth... 978 01:35:09,106 --> 01:35:12,855 que tudo tinha para tornar-se líder da sociedade... 979 01:35:12,856 --> 01:35:16,188 abandonou o teto conjugal na companhia do conhecido... 980 01:35:16,189 --> 01:35:18,669 e charmoso Sr. Crawford... 981 01:35:18,814 --> 01:35:22,271 Amigo íntimo e sócio, não apenas do Sr. Rushworth... 982 01:35:22,272 --> 01:35:24,313 mas tambêm do pai dela... 983 01:35:24,314 --> 01:35:27,646 sir Thomas Bertram, de Mansfield Park. 984 01:35:27,647 --> 01:35:32,647 Nem mesmo o editor deste jornal não sabe aonde eles foram." 985 01:35:32,980 --> 01:35:35,700 Que Deus tenha misericórdia! 986 01:35:39,230 --> 01:35:41,790 Que tolos. Sob este teto! 987 01:35:42,855 --> 01:35:47,604 Deviam saber que Rushworth ê idiota a ponto de trazer um jornalista. 988 01:35:47,605 --> 01:35:51,285 Sob que teto teria sido melhor, Mary? 989 01:35:52,064 --> 01:35:56,313 Entendo sua amargura, mas não a dirija a mim. 990 01:35:56,314 --> 01:35:58,394 Seu irmão ê um ator. 991 01:35:58,813 --> 01:36:02,812 Um ator charmoso e inescrutável de ponta a ponta. 992 01:36:02,813 --> 01:36:06,270 A tentação do prazer imediato foi forte demais... 993 01:36:06,271 --> 01:36:08,770 para alguêm não habituado a sacrifícios. 994 01:36:08,771 --> 01:36:13,771 Apesar de todo o cuidado com uma educação cara e rigorosa... 995 01:36:15,063 --> 01:36:18,520 acho que não conheço meus próprios filhos. 996 01:36:18,521 --> 01:36:20,601 Claro que os conhece. 997 01:36:22,479 --> 01:36:25,687 Afinal de contas, estamos em 1806! 998 01:36:25,688 --> 01:36:30,270 Não ê a primeira vez que isso se passa no mundo, nem será a úItima. 999 01:36:30,271 --> 01:36:31,871 Olhem... 1000 01:36:32,646 --> 01:36:36,978 sei que estão sofrendo muito, mas precisam se recuperar... 1001 01:36:36,979 --> 01:36:39,779 e superar tudo com elegância. 1002 01:36:40,646 --> 01:36:44,519 O fato ê que, se Henry não se casar com Maria... 1003 01:36:44,520 --> 01:36:48,061 e se vocês a rejeitarem, ela será uma pária. 1004 01:36:48,062 --> 01:36:51,477 Uma folha no vento dos planos de outros homens. 1005 01:36:51,478 --> 01:36:53,078 Ou... 1006 01:36:54,187 --> 01:36:56,267 podemos nos recuperar. 1007 01:36:58,145 --> 01:37:00,225 Eis a minha proposta. 1008 01:37:00,478 --> 01:37:03,852 Convencer Henry a se casar com Maria. 1009 01:37:03,853 --> 01:37:08,853 Após um tempo conveniente, Edmund e eu receberemos Maria e Henry... 1010 01:37:10,395 --> 01:37:11,995 em nossa casa. 1011 01:37:16,312 --> 01:37:21,312 E vocês, após outro período adequado, tambêm oferecerão seu apoio. 1012 01:37:22,145 --> 01:37:26,144 E, como os Bertrams são pessoas respeitáveis... 1013 01:37:26,145 --> 01:37:30,601 ela voltará a ser aceita na sociedade atê certo ponto. 1014 01:37:30,602 --> 01:37:35,226 Em alguns círculos, ela jamais será aceita, mas com jantares e festas... 1015 01:37:35,227 --> 01:37:38,143 outros aceitarão de bom grado a sua companhia. 1016 01:37:38,144 --> 01:37:43,144 Bela estratêgia. Mas como um pastor pagará por esses jantares e festas? 1017 01:37:44,977 --> 01:37:47,697 Nem sempre o acaso ê cruel. 1018 01:37:50,311 --> 01:37:51,911 Como assim? 1019 01:37:55,102 --> 01:37:57,662 Se Tom não se recuperar... 1020 01:37:58,144 --> 01:38:00,384 Edmund será o herdeiro. 1021 01:38:00,811 --> 01:38:05,771 E a fortuna cairá em mãos mais do que merecedoras. 1022 01:38:15,685 --> 01:38:19,434 Talvez eu não devesse dizer coisas assim. 1023 01:38:19,435 --> 01:38:23,035 Mas temos de nos preparar para tudo. 1024 01:38:23,268 --> 01:38:25,975 É a característica de uma pessoa evoluída. 1025 01:38:25,976 --> 01:38:29,016 Ouça meu conselho, sir Thomas... 1026 01:38:29,101 --> 01:38:34,101 pode se prejudicar se interferir. Deixe a vida seguir seu curso. 1027 01:38:34,143 --> 01:38:37,975 Entendo que será difícil, mas, embora Tom... 1028 01:38:37,976 --> 01:38:39,975 que Deus o proteja... 1029 01:38:39,976 --> 01:38:44,936 não seja forte para este mundo, nós temos que ser. 1030 01:38:47,393 --> 01:38:51,684 Falo do que deve ser feito. Não do que sinto. 1031 01:38:51,685 --> 01:38:55,975 Talvez deva repensar sua ânsia pela morte de Tom. 1032 01:38:55,976 --> 01:39:00,975 E você deve repensar a raiva contida que sente de mim, Fanny Price. 1033 01:39:02,517 --> 01:39:06,933 Se tivesse aceitado o meu irmão, talvez agora estivessem se casando. 1034 01:39:06,934 --> 01:39:10,974 E Henry não teria desejado reconquistar a Sra. Rushworth. 1035 01:39:10,975 --> 01:39:13,933 Tudo terminaria em um pequeno flerte... 1036 01:39:13,934 --> 01:39:17,141 nos encontros anuais em Sotherton e Everingham. 1037 01:39:17,142 --> 01:39:21,462 No fim, tudo pode ser visto como sua culpa. 1038 01:39:24,350 --> 01:39:29,350 Sua aceitação da possível morte do meu irmão me dá calafrios na alma. 1039 01:39:32,309 --> 01:39:33,909 Calafrios. 1040 01:39:37,059 --> 01:39:40,499 Planeja festas com o dinheiro dele! 1041 01:39:41,142 --> 01:39:44,598 Manda meu pai calar-se como se fosse um cão. 1042 01:39:44,599 --> 01:39:49,599 Ataca Fanny porque ela tem o bom senso de seguir o próprio coração. 1043 01:39:50,724 --> 01:39:55,724 Isso me convenceu de que a pessoa com quem convivi tanto tempo... 1044 01:39:56,099 --> 01:39:59,459 existiu apenas na minha imaginação. 1045 01:40:00,849 --> 01:40:03,649 Não era você, Srta. Crawford. 1046 01:40:04,308 --> 01:40:07,428 Pois não passa de uma estranha. 1047 01:40:09,724 --> 01:40:14,724 Não a conheço e, sinto dizer, não pretendo conhecer. 1048 01:40:47,723 --> 01:40:50,264 É possível fazer alguma coisa? 1049 01:40:50,265 --> 01:40:51,865 Esperar. 1050 01:40:53,932 --> 01:40:55,532 Esperar. 1051 01:40:57,140 --> 01:40:58,980 O tempo tudo pode. 1052 01:41:09,807 --> 01:41:11,646 Ele vai ficar bem. 1053 01:41:19,847 --> 01:41:24,647 Ele sobreviveu à meningite quando tinha seis anos. 1054 01:41:30,181 --> 01:41:33,141 Brincava de "Tom, o Cavaleiro". 1055 01:41:35,306 --> 01:41:38,746 "Dê-me uma missão, pai", ele dizia. 1056 01:41:40,389 --> 01:41:45,055 Eu mandava uma mensagem para a mãe dele falando do chá... 1057 01:41:45,056 --> 01:41:49,555 ou mandava dizer a Baddeley para preparar a carruagem. 1058 01:41:49,556 --> 01:41:51,156 "Não, papai... 1059 01:41:53,681 --> 01:41:56,080 dê-me uma missão nobre". 1060 01:42:03,305 --> 01:42:05,945 Era tudo o que ele queria. 1061 01:42:21,055 --> 01:42:22,735 Sinto muito, Tom. 1062 01:42:27,930 --> 01:42:29,530 Sinto tanto. 1063 01:42:58,804 --> 01:43:01,044 "No seu devido tempo... 1064 01:43:01,679 --> 01:43:03,839 Tom recuperou a saúde. 1065 01:43:04,887 --> 01:43:09,207 Henry Crawford decidiu não se casarcom Maria. 1066 01:43:10,137 --> 01:43:14,219 E tia Norris, que sir Thomas passou a vercomo o diabo em pessoa... 1067 01:43:14,220 --> 01:43:15,594 foi dedicar-se... 1068 01:43:15,595 --> 01:43:17,835 à sua infeliz sobrinha. 1069 01:43:20,137 --> 01:43:25,136 É certo que o temperamento de ambas se tornou o castigo das duas. 1070 01:43:27,261 --> 01:43:32,221 Poderia ter acontecido de outra maneira, penso eu... 1071 01:43:34,928 --> 01:43:36,688 mas não aconteceu. 1072 01:44:03,386 --> 01:44:06,968 Mary Crawford foi morar em Westminster. 1073 01:44:06,969 --> 01:44:11,926 Com o tempo, ela e Henry encontraram pessoas que partilhavam... 1074 01:44:11,927 --> 01:44:14,567 suas sensibilidades modernas. 1075 01:44:25,968 --> 01:44:28,717 E, como devem ter adivinhado... 1076 01:44:28,718 --> 01:44:32,134 no momento em que seria natural que assim o fosse... 1077 01:44:32,135 --> 01:44:34,342 e nem um minuto antes... 1078 01:44:34,343 --> 01:44:39,301 Edmundo declarou a deliciosa e surpreendente verdade". 1079 01:44:39,302 --> 01:44:42,182 Fanny, tenho algo a confessar. 1080 01:44:50,802 --> 01:44:52,482 Sempre amei você. 1081 01:44:53,842 --> 01:44:55,442 Eu sei, Edmund. 1082 01:45:02,301 --> 01:45:03,901 Não, Fanny. 1083 01:45:05,801 --> 01:45:08,761 Como um homem ama uma mulher. 1084 01:45:13,509 --> 01:45:16,309 Como um herói ama a heroína. 1085 01:45:21,134 --> 01:45:24,094 Como nunca amei ninguêm antes. 1086 01:45:29,092 --> 01:45:32,852 Eu queria tanto fazer a coisa certa... 1087 01:45:33,717 --> 01:45:37,237 que esqueci de fazer a coisa certa. 1088 01:45:37,801 --> 01:45:39,880 Mas, se me aceitar... 1089 01:45:41,466 --> 01:45:43,715 após todas minhas tolices... 1090 01:45:43,716 --> 01:45:45,316 e cegueira... 1091 01:45:48,300 --> 01:45:53,300 será uma felicidade que descrição nenhuma estará à altura. 1092 01:46:35,132 --> 01:46:39,052 Parece que finalmente estão se acertando. 1093 01:46:44,924 --> 01:46:46,524 Julia... 1094 01:46:49,132 --> 01:46:50,732 O Sr. Yates?! 1095 01:46:52,340 --> 01:46:57,048 Bem, Joana d'Arc viveu durante o reinado de Henrique... 1096 01:46:57,049 --> 01:46:58,649 VI. É isso? 1097 01:46:59,757 --> 01:47:01,357 É, Susy. 1098 01:47:01,715 --> 01:47:04,589 Bem que eu sabia. Sabia, sim. 1099 01:47:04,590 --> 01:47:06,048 Eu sabia. 1100 01:47:06,049 --> 01:47:08,963 "Susan veio morar em Mansfield Park. 1101 01:47:08,964 --> 01:47:13,964 Tom melhorou aos poucos, sir Thomas abandonou os negócios de Antigua. 1102 01:47:15,214 --> 01:47:19,054 Ele decidiu investir em um novo ramo... 1103 01:47:20,673 --> 01:47:22,273 o do fumo. 1104 01:47:27,839 --> 01:47:32,799 Poderia ter acontecido de outra maneira, penso eu... 1105 01:47:33,298 --> 01:47:35,138 mas não aconteceu". 1106 01:47:38,423 --> 01:47:43,063 A propósito, falei com John Ward, em Edgerton... 1107 01:47:43,464 --> 01:47:45,704 e ele aceitou publicar. 1108 01:47:46,131 --> 01:47:47,731 Minhas histórias? 1109 01:47:48,173 --> 01:47:53,172 À nossa custa, ê claro, mas você receberá 10% dos lucros. 1110 01:47:54,755 --> 01:47:57,171 Fiquei pensando no título. 1111 01:47:57,172 --> 01:48:02,172 "Efusão de sentimentos de uma jovem em um estilo totalmente novo". 1112 01:48:03,297 --> 01:48:04,897 O que acha? 1113 01:48:05,088 --> 01:48:07,088 É muito interessante. 1114 01:48:08,213 --> 01:48:10,921 - Só interessante? - É horrível! 1115 01:48:10,922 --> 01:48:12,922 O nome ê horrível... 1116 01:48:13,880 --> 01:48:15,880 mas você ê adorável. 1116 01:48:16,305 --> 01:49:16,604 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm