Mansfield Park

ID13195916
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park 1999 1080p BluRay x264-OFT
Year1999
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:05,608 --> 00:02:09,048 <i>...y justo cuando Eliza transfería majestuosamente...</i> 3 00:02:09,225 --> 00:02:13,896 <i>un billete de 50 libras del cajón a su bolso,</i> 4 00:02:14,183 --> 00:02:18,453 fuimos sorprendidas por el viejo McDonald. 5 00:02:19,308 --> 00:02:22,138 Recurrimos a toda la dignidad de nuestro sexo... 6 00:02:22,345 --> 00:02:23,988 para hacer lo más adecuado. 7 00:02:24,082 --> 00:02:28,195 Sophia gritó y se desmayó, yo chillé y enloquecí. 8 00:02:30,740 --> 00:02:33,180 Por fin recuperamos el juicio, 9 00:02:33,277 --> 00:02:35,149 y huimos precipitadamente a Londres. 10 00:02:35,626 --> 00:02:38,306 Pensamos en volver con nuestras madres, 11 00:02:38,776 --> 00:02:41,976 pero accidentalmente oímos que ambas... 12 00:02:42,341 --> 00:02:44,891 habían muerto de hambre. 13 00:02:45,780 --> 00:02:46,807 <i>¡Fanny!</i> 14 00:02:47,007 --> 00:02:48,244 Adiós, Susy. 15 00:02:48,776 --> 00:02:52,356 Piensa muchos cuentos para mí y come muchos pastelillos. 16 00:02:52,824 --> 00:02:53,915 Y tú, pequeña, 17 00:02:53,994 --> 00:02:56,993 cepíllate el pelo, pero no acabes con él. 18 00:02:58,951 --> 00:03:00,111 Ya está aquí. 19 00:03:05,429 --> 00:03:08,440 Despertad y decidle adiós. 20 00:03:12,451 --> 00:03:13,501 Siento el retraso. 21 00:03:13,582 --> 00:03:15,319 Apresúrese. 22 00:03:21,484 --> 00:03:22,528 Adiós. 23 00:03:22,640 --> 00:03:24,234 No tengo todo el día. 24 00:03:27,260 --> 00:03:28,280 Adiós. 25 00:03:29,129 --> 00:03:31,372 - Adiós, mamá. - Saluda a mis hermanas. 26 00:03:31,483 --> 00:03:34,216 Sí. Escríbeme diciendo cuándo vuelvo. 27 00:03:36,295 --> 00:03:37,305 ¿Mamá? 28 00:03:38,352 --> 00:03:39,404 ¡Vamos! 29 00:03:41,613 --> 00:03:42,838 Adiós, Susy. 30 00:03:43,548 --> 00:03:44,868 Adiós. 31 00:03:46,215 --> 00:03:47,321 Adiós. 32 00:04:31,252 --> 00:04:32,261 ¿Oye eso? 33 00:04:34,602 --> 00:04:35,622 Un barco de negros. 34 00:04:36,600 --> 00:04:38,260 - ¿De negros? - Sí. 35 00:04:38,479 --> 00:04:39,559 Esclavos. 36 00:04:40,228 --> 00:04:42,348 Algún capitán o algún médico... 37 00:04:42,565 --> 00:04:45,686 le habrá traído uno de regalo a su esposa. 38 00:04:48,152 --> 00:04:49,472 ¡Vamos! 39 00:05:41,974 --> 00:05:43,234 Levántate. 40 00:05:45,451 --> 00:05:46,831 ¿Hola? 41 00:05:48,199 --> 00:05:49,269 ¿Hola? 42 00:05:49,759 --> 00:05:52,546 - Son las 5 de la mañana. - Una tal Mrs. Norris... 43 00:05:53,249 --> 00:05:55,204 dispuso que la trajera. 44 00:05:56,305 --> 00:05:57,455 Es su sobrina, creo. 45 00:05:57,673 --> 00:06:00,373 Mrs. Norris vive en la rectoría. 46 00:06:00,800 --> 00:06:01,820 Allí. 47 00:06:02,050 --> 00:06:05,670 Se me ordenó dejarla a la entrada de Mansfield Park. 48 00:06:06,175 --> 00:06:07,705 Entonces déjela. 49 00:06:32,857 --> 00:06:35,887 - Tú debes ser tía Norris. - Sí, sí. 50 00:06:37,773 --> 00:06:39,934 Te ha traído dos horas antes. 51 00:06:41,961 --> 00:06:42,971 Pasa. 52 00:06:50,194 --> 00:06:52,224 Ellis, reúne a los niños. 53 00:06:53,273 --> 00:06:54,893 Déjame verte. 54 00:06:57,780 --> 00:07:00,520 Bueno, seguro que tienes otras cualidades. 55 00:07:01,367 --> 00:07:02,417 Sir Thomas. 56 00:07:02,825 --> 00:07:05,435 Ya está aquí nuestra pequeña protegida. 57 00:07:05,654 --> 00:07:07,905 - Hola, Fanny. - Hola, sir Thomas. 58 00:07:08,113 --> 00:07:10,403 - Saludos de mi familia. - Gracias. 59 00:07:10,620 --> 00:07:11,710 ¿Qué tal el viaje? 60 00:07:11,830 --> 00:07:14,650 Encantador. No sabía que Inglaterra fuera tan grande. 61 00:07:14,867 --> 00:07:18,157 - Pero has recorrido... ¿cien millas? - Sí, señor. 62 00:07:18,365 --> 00:07:21,376 - Impresionante. - Indudablemente. 63 00:07:21,692 --> 00:07:25,162 Bien, llévela con Vd. y Mr. Norris a la rectoría. 64 00:07:25,371 --> 00:07:26,741 Luego verá a los niños. 65 00:07:26,959 --> 00:07:28,739 ¿Con nosotros? 66 00:07:29,666 --> 00:07:31,986 - Sí, yo pensaba... - No, no. 67 00:07:32,834 --> 00:07:34,995 Ha habido un malentendido, señor. 68 00:07:35,213 --> 00:07:37,603 Cuando sugerí que mi hermana Lady Bertram 69 00:07:37,831 --> 00:07:39,111 y yo, recogiéramos... 70 00:07:39,340 --> 00:07:41,700 Por favor, no se molesten por mí, yo... 71 00:07:42,338 --> 00:07:44,158 Habla cuando te lo digan. 72 00:07:46,215 --> 00:07:48,415 ¿Nos disculpa, miss Price? 73 00:08:21,430 --> 00:08:23,590 Quizá quiera jugar a la vieja. 74 00:08:33,741 --> 00:08:34,904 Buenos días. 75 00:08:34,970 --> 00:08:37,511 Soy Maria Elizabeth Bertram. 76 00:08:37,978 --> 00:08:40,268 Y yo soy Julia Frances Bertram. 77 00:08:40,566 --> 00:08:42,296 Es un placer conocerte. 78 00:08:42,645 --> 00:08:44,135 Encantada. 79 00:08:54,394 --> 00:08:58,416 <i>Mr. Norris es tan incapaz de soportar el ruido de un niño.</i> 80 00:08:59,613 --> 00:09:03,103 <i>Pero no sería prudente tenerla en casa con los chicos.</i> 81 00:09:03,260 --> 00:09:06,094 <i>Si la educa con ellos a partir de ahora,</i> 82 00:09:06,188 --> 00:09:08,802 <i>aunque llegara a ser hermosa como un ángel,</i> 83 00:09:08,898 --> 00:09:11,276 <i>sólo sería una hermana para ellos.</i> 84 00:09:11,371 --> 00:09:14,314 <i>Supongo que eso es cierto. Entonces, está resuelto.</i> 85 00:09:14,682 --> 00:09:16,582 Maria, Julia, 86 00:09:17,560 --> 00:09:18,610 escuchad. 87 00:09:19,859 --> 00:09:21,757 Debemos prepararnos... 88 00:09:22,605 --> 00:09:24,385 para una gran ignorancia, 89 00:09:24,644 --> 00:09:26,424 alguna opinión mezquina, 90 00:09:26,643 --> 00:09:28,684 y ciertos modales vulgares. 91 00:09:28,902 --> 00:09:30,589 Esos no son defectos incurables. 92 00:09:30,702 --> 00:09:33,206 Espero que no atormente a mi perrito. 93 00:09:33,319 --> 00:09:36,059 Justo ahora que Julia lo ha dejado en paz. 94 00:09:36,275 --> 00:09:37,346 <i>Por supuesto que no.</i> 95 00:09:37,458 --> 00:09:40,645 <i>Pero no debéis ser arrogantes con ella.</i> 96 00:09:40,863 --> 00:09:42,524 <i>Ella no es como vosotras,</i> 97 00:09:43,072 --> 00:09:45,352 <i>pero no debéis dejarlo traslucir.</i> 98 00:09:46,070 --> 00:09:49,150 <i>- Es un punto muy delicado. - Muy delicado, en efecto.</i> 99 00:09:50,446 --> 00:09:52,106 El comedor está por ahí. 100 00:09:52,365 --> 00:09:55,485 Ahí, el invernadero y por aquí se baja a las bodegas. 101 00:09:57,821 --> 00:10:00,114 Espero que no seas huraña, querida. 102 00:10:00,210 --> 00:10:02,208 Tu madre lo era sin duda alguna. 103 00:10:02,304 --> 00:10:05,053 Sólo se casó para disgustar a su familia. 104 00:10:06,394 --> 00:10:09,514 Esta es el ala oeste, que será restaurada pronto... 105 00:10:09,732 --> 00:10:12,553 si Tom deja los caballos y los dados. 106 00:10:14,259 --> 00:10:16,349 La sala de billar, para los hombres. 107 00:10:16,568 --> 00:10:19,128 Recuerda que existe moderación para todo. 108 00:10:21,023 --> 00:10:23,103 Sí, lo hizo Tom. 109 00:10:23,773 --> 00:10:26,144 Muy moderno. Muy moderno. 110 00:10:27,359 --> 00:10:29,599 La gran biblioteca de sir Thomas. 111 00:10:30,029 --> 00:10:31,899 Vamos, no tengo todo el día. 112 00:10:32,196 --> 00:10:34,756 Y este es el despacho de sir Thomas. 113 00:10:34,984 --> 00:10:36,774 Nunca le molestes aquí. 114 00:10:37,113 --> 00:10:39,784 Ahora está abrumado con algunos problemas. 115 00:10:40,070 --> 00:10:42,190 Este es su santuario personal. 116 00:10:42,660 --> 00:10:45,530 Ahí duermen las doncellas, los criados abajo. 117 00:10:46,115 --> 00:10:47,775 Tú serás mi ayudante. 118 00:10:48,574 --> 00:10:52,405 Y esto, que fue el cuarto de los niños, y luego de la institutriz, 119 00:10:52,661 --> 00:10:55,141 será ahora tu propio cuarto. 120 00:11:06,622 --> 00:11:08,402 - Perdón. - ¿Sí? 121 00:11:08,661 --> 00:11:12,281 - ¿Cuánto tiempo me quedaré aquí? - Eso depende. 122 00:11:13,127 --> 00:11:15,287 Si todo va bien, para siempre. 123 00:11:37,549 --> 00:11:38,569 <i>Querida Susy,</i> 124 00:11:39,139 --> 00:11:41,589 <i>parece que mamá me ha regalado,</i> 125 00:11:42,885 --> 00:11:46,545 <i>y sólo puedo esperar miseria de todo lo que veo en Mansfield.</i> 126 00:12:01,432 --> 00:12:03,463 Tranquila, yo apruebo el llanto. 127 00:12:04,021 --> 00:12:06,381 - Hace crecer el pelo. - No te burles de mí. 128 00:12:15,192 --> 00:12:16,212 ¿Funciona? 129 00:12:16,962 --> 00:12:17,972 ¿El qué? 130 00:12:18,272 --> 00:12:20,722 Mi comportamiento. ¿Te sientes mejor? 131 00:12:21,528 --> 00:12:24,552 - Ciertamente distrae. - Bien. 132 00:12:24,856 --> 00:12:26,476 Bueno, yo soy Edmund. 133 00:12:27,154 --> 00:12:29,064 ¿A quién extrañas? 134 00:12:30,401 --> 00:12:32,272 <i>Le hablé a Edmund de ti, Susy.</i> 135 00:12:33,110 --> 00:12:36,520 <i>Preguntó si te escribiría y le dije que no tenía papel.</i> 136 00:12:37,068 --> 00:12:38,178 <i>Me dio suficiente...</i> 137 00:12:38,406 --> 00:12:41,226 <i>para escribirte más cartas de las que puedas desear.</i> 138 00:12:56,823 --> 00:12:57,891 Por cierto, 139 00:12:58,231 --> 00:13:00,652 Eliza se fugó con su amante a París. 140 00:13:00,870 --> 00:13:03,910 Por desgracia, gastaba más de lo que tenía... 141 00:13:04,288 --> 00:13:07,908 y fue encarcelada y parcialmente devorada por sus dos hijos. 142 00:13:09,085 --> 00:13:10,945 Pero va a matar a los guardias. 143 00:13:11,622 --> 00:13:14,193 Te mantendré al corriente. 144 00:13:17,758 --> 00:13:18,788 Postdata: 145 00:13:19,086 --> 00:13:22,536 <i>¿Puedes asegurarle a mamá que estoy mejorando cada día?</i> 146 00:13:22,925 --> 00:13:24,625 <i>...mejorando cada día.</i> 147 00:13:26,391 --> 00:13:27,654 La historia 148 00:13:28,631 --> 00:13:30,001 de Inglaterra. 149 00:13:31,378 --> 00:13:32,488 Enrique VI. 150 00:13:32,797 --> 00:13:35,247 Juana de Arco vivió en su reinado... 151 00:13:35,506 --> 00:13:38,206 y creó gran confusión entre los ingleses. 152 00:13:38,422 --> 00:13:40,542 No debieron quemarla, pero lo hicieron. 153 00:13:43,090 --> 00:13:44,280 "Enrique VIII. 154 00:13:45,508 --> 00:13:48,338 Os ahorraré tener que oír lo que ya conocéis, 155 00:13:48,966 --> 00:13:52,426 y me evitaré narrar lo que no recuerdo totalmente. 156 00:13:53,513 --> 00:13:55,294 Sin embargo, justicia..." 157 00:13:55,512 --> 00:13:59,012 "Y luego esa desgracia, esa peste de la sociedad: Isabel, 158 00:13:59,519 --> 00:14:03,089 asesina y perversa reina que encarceló a su prima, 159 00:14:03,305 --> 00:14:06,465 la encantadora María de Escocia, durante 19 años, 160 00:14:06,684 --> 00:14:10,305 y luego la condujo a una inmerecida y escandalosa muerte. 161 00:14:11,520 --> 00:14:15,060 Eterna vergüenza para la monarquía y para todo el reino." 162 00:14:26,440 --> 00:14:29,600 "Escrito por una historiadora parcial e ignorante." 163 00:14:31,026 --> 00:14:32,396 Fanny, eres terrible. 164 00:14:32,615 --> 00:14:34,185 Tantas disputas y guerras, 165 00:14:34,403 --> 00:14:37,393 los hombres todos inútiles, y casi ninguna mujer. 166 00:14:37,692 --> 00:14:39,062 Es muy aburrido. 167 00:14:39,361 --> 00:14:41,761 Es raro que la historia sea tan sosa 168 00:14:41,987 --> 00:14:43,977 siendo casi toda inventada. 169 00:14:44,236 --> 00:14:48,066 Tendré que dirigir tu flexible mente en un modo más estricto. 170 00:14:49,782 --> 00:14:52,233 Creo que la situación reclama a... 171 00:14:53,739 --> 00:14:54,819 Shakespeare. 172 00:15:08,169 --> 00:15:09,169 ¡Fanny Price! 173 00:15:09,619 --> 00:15:12,299 ¿Quieres comportarte con un poco de decoro? 174 00:16:00,652 --> 00:16:01,732 ¿Qué? 175 00:16:04,498 --> 00:16:05,568 ¿Qué? 176 00:16:06,938 --> 00:16:07,988 ¿Te gusta? 177 00:16:09,106 --> 00:16:11,466 ¿Mrs. Shakespeare? Es mi refugio. 178 00:16:11,684 --> 00:16:13,634 No sé cómo agradecértelo. 179 00:16:14,182 --> 00:16:16,723 Mi talento es nulo al lado del tuyo, mis escritos... 180 00:16:16,940 --> 00:16:19,161 son sosos, comparados con los tuyos salvajes. 181 00:16:19,258 --> 00:16:21,136 Sí, soy un animal salvaje. 182 00:16:21,744 --> 00:16:23,347 Seguro que sir Thomas opina igual. 183 00:16:23,984 --> 00:16:26,304 No le tomes en cuenta su seriedad. 184 00:16:26,903 --> 00:16:29,223 - Le preocupan muchas cosas. - ¿Como cuál? 185 00:16:32,780 --> 00:16:33,880 ¿Edmund? 186 00:16:34,528 --> 00:16:36,898 - Es complicado. - ¿Y yo muy simple? 187 00:16:37,365 --> 00:16:38,385 Fanny... 188 00:16:38,735 --> 00:16:40,355 Lamenta haberme traído aquí. 189 00:16:42,241 --> 00:16:43,851 No, es sólo... 190 00:16:44,781 --> 00:16:47,941 que tiene problemas con los esclavos en la plantación. 191 00:16:48,907 --> 00:16:52,237 - Los abolicionistas atacan... - Eso es bueno, ¿no? 192 00:16:55,452 --> 00:16:57,692 Todos vivimos de esos beneficios. 193 00:16:59,041 --> 00:17:00,191 Incluida tú. 194 00:17:09,872 --> 00:17:11,652 Tom, no hablas en serio. 195 00:17:12,161 --> 00:17:13,272 ¡Vuelve aquí! 196 00:17:15,038 --> 00:17:16,118 ¡Tom! 197 00:17:17,628 --> 00:17:19,408 ¡Harás lo que yo te diga! 198 00:17:20,834 --> 00:17:22,494 ¿Y hacer lo que tú haces? 199 00:17:23,043 --> 00:17:24,993 Incluso yo tengo principios. 200 00:17:27,799 --> 00:17:28,949 ¡Tom! 201 00:17:30,558 --> 00:17:32,288 Eres un ángel. 202 00:17:48,465 --> 00:17:50,715 Querida Susy, novedades. 203 00:17:51,552 --> 00:17:54,592 Sir Thomas se llevó a Tom a las Indias Occidentales 204 00:17:54,810 --> 00:17:56,921 para proteger nuestros intereses. 205 00:17:58,268 --> 00:18:00,338 Maria ha encontrado un novio, 206 00:18:00,846 --> 00:18:04,216 Mr. Rushworth, que Sir Thomas ha aprobado por correo. 207 00:18:05,262 --> 00:18:08,422 Todos parecen encantados con él, salvo Edmund que dice... 208 00:18:08,641 --> 00:18:11,042 Si no tuviera 12.000 libras al año, 209 00:18:11,268 --> 00:18:13,348 nos parecería totalmente lerdo. 210 00:18:13,727 --> 00:18:16,967 Por tanto, a Julia le urge buscar un pretendiente. 211 00:18:18,562 --> 00:18:20,052 El esposo de Mrs. Norris murió, 212 00:18:21,442 --> 00:18:24,473 cosa que no pareció incomodarla en absoluto. 213 00:18:26,028 --> 00:18:27,518 Se ha mudado a Mansfield... 214 00:18:27,738 --> 00:18:30,558 donde la vida es menos costosa para ella. 215 00:18:31,024 --> 00:18:32,474 ¡Qué alegría la mía! 216 00:18:32,693 --> 00:18:33,963 Así que... 217 00:18:34,442 --> 00:18:37,233 <i>ahora hay otro párroco en la rectoría</i> 218 00:18:40,608 --> 00:18:43,648 y la vida parece una rápida sucesión... 219 00:18:44,024 --> 00:18:46,024 de ajetreadas nimiedades. 220 00:18:46,993 --> 00:18:49,733 Son hermanastros de la esposa del párroco. 221 00:18:50,199 --> 00:18:53,690 Espero que los agasajes con esmero y animación, 222 00:18:53,989 --> 00:18:56,319 por no hablar de presteza. 223 00:18:56,865 --> 00:19:00,865 Quizá necesite toda la mañana para recuperarme del baile de anoche, 224 00:19:01,332 --> 00:19:04,072 estoy un poco perezoso. 225 00:19:04,500 --> 00:19:05,946 Por supuesto. 226 00:19:06,160 --> 00:19:07,820 Mr. Rushworth, por favor... 227 00:19:29,922 --> 00:19:32,702 Les presento a miss Mary Crawford. 228 00:19:38,587 --> 00:19:41,627 Y a su hermano, Mr. Henry Crawford. 229 00:19:45,221 --> 00:19:47,421 Ella es mi hermana, Lady Bertram. 230 00:19:48,339 --> 00:19:49,749 Mr. Edmund Bertram. 231 00:19:55,724 --> 00:19:57,504 Ella es miss Julia Bertram, 232 00:19:57,723 --> 00:20:00,463 que ha sido presentada en sociedad este otoño. 233 00:20:00,679 --> 00:20:01,700 Y miss Maria Bertram, 234 00:20:01,930 --> 00:20:05,260 que acaba de comprometerse con Mr. Rushworth. 235 00:20:11,063 --> 00:20:14,683 Deben de haber visto la magnífica hacienda de Mr. Rushworth, 236 00:20:14,890 --> 00:20:17,721 Sotherton, con esos jardines espectaculares. 237 00:20:18,188 --> 00:20:20,508 Estamos planeando ciertas mejoras. 238 00:20:25,901 --> 00:20:27,051 Ah, y Fanny Price. 239 00:20:49,905 --> 00:20:52,815 Bueno, ciertamente parecen un grupo melancólico. 240 00:20:58,038 --> 00:21:00,649 Por favor, juegue con nosotros. 241 00:21:26,840 --> 00:21:27,840 ¿Bien? 242 00:21:28,108 --> 00:21:30,038 Me gustan mucho ambas. 243 00:21:30,926 --> 00:21:32,416 Bueno, Julia, más. 244 00:21:33,035 --> 00:21:34,075 ¿Por qué? 245 00:21:34,673 --> 00:21:37,233 Tía Norris me advirtió que debe ser así. 246 00:21:38,340 --> 00:21:41,541 Parece preparada para que se enamoren de ella. 247 00:21:42,008 --> 00:21:44,338 Sin embargo Maria es más agradable. 248 00:21:44,636 --> 00:21:46,496 Pero ya ha elegido. 249 00:21:47,034 --> 00:21:48,094 Sí. 250 00:21:48,512 --> 00:21:50,492 Por eso me gusta más. 251 00:21:51,801 --> 00:21:55,172 Una mujer comprometida es mejor que una sin compromiso. 252 00:21:55,678 --> 00:21:57,588 Está satisfecha de sí misma. 253 00:21:58,097 --> 00:22:01,587 Y puede ejercer todo su poder de atracción 254 00:22:01,804 --> 00:22:03,544 sin levantar sospechas. 255 00:22:03,892 --> 00:22:07,632 Con una mujer así todo está a salvo, no hay daño posible. 256 00:22:08,058 --> 00:22:11,049 Te permites mucha libertad en tales opiniones. 257 00:22:11,727 --> 00:22:14,377 Al final caerás tú en la trampa. 258 00:22:17,563 --> 00:22:19,993 "No sé si me ama", dijo Eliza. 259 00:22:20,270 --> 00:22:23,631 Ellos preguntaron: "¿Nunca te mira con admiración, 260 00:22:24,069 --> 00:22:26,889 te coge la mano, derrama una lágrima 261 00:22:27,105 --> 00:22:29,135 y deja el cuarto bruscamente?" 262 00:22:30,154 --> 00:22:31,684 "Nunca", respondió ella. 263 00:22:32,192 --> 00:22:35,772 "Aunque por supuesto deja el cuarto al terminar la visita." 264 00:22:38,408 --> 00:22:40,348 Edmund, ¿qué te parece? 265 00:22:41,636 --> 00:22:42,726 Es encantadora. 266 00:22:46,821 --> 00:22:48,561 Ambos son encantadores. 267 00:22:54,077 --> 00:22:56,107 No hay nada malo en que te guste 268 00:22:56,325 --> 00:22:57,775 un hombre agradable. 269 00:22:58,413 --> 00:23:00,233 Todos conocen mi situación. 270 00:23:00,452 --> 00:23:03,362 ¿Siempre has de ganar aunque ya tengas tu premio? 271 00:23:03,579 --> 00:23:06,530 Julia, siempre habrá desacuerdos y decepciones. 272 00:23:06,748 --> 00:23:09,148 Si un proyecto de felicidad fracasa, 273 00:23:09,785 --> 00:23:11,775 el ser humano busca otro. 274 00:23:16,580 --> 00:23:19,991 Quizá necesites tu bonita filosofía al final, Maria. 275 00:23:23,965 --> 00:23:26,445 Una pena que Tom no esté aquí. 276 00:23:27,333 --> 00:23:30,453 ¿Con sus 20.000 libras, su título de baronet, y demás? 277 00:23:31,249 --> 00:23:33,700 Sabes que eso no significa nada para mí. 278 00:23:34,588 --> 00:23:35,998 ¿Nos quedamos? 279 00:23:37,175 --> 00:23:38,365 Sí, por favor. 280 00:25:08,251 --> 00:25:09,401 Debo decir 281 00:25:10,409 --> 00:25:14,070 que los placeres de la vida raramente superan un momento así. 282 00:25:14,746 --> 00:25:16,486 ¿No crees, Pugsie? 283 00:25:16,875 --> 00:25:18,785 ¡Para, maldita sea! 284 00:25:19,772 --> 00:25:22,442 ¡Tom! ¿Estás bien? ¿Hay guerra? 285 00:25:22,561 --> 00:25:24,201 ¿Dónde está sir Thomas? 286 00:25:24,318 --> 00:25:25,979 ¡Edmund! ¡Ven rápido! 287 00:25:27,587 --> 00:25:30,497 Tom, ¿qué pasa con Antigua? ¿Dónde está padre? 288 00:25:30,714 --> 00:25:32,124 Ah, sí, Antigua. 289 00:25:32,583 --> 00:25:35,373 Toda esa gente encantadora paga todo esto. 290 00:25:35,631 --> 00:25:38,031 ¡Tom! Te creíamos en Antigua. 291 00:25:39,798 --> 00:25:40,869 ¡Por favor! 292 00:25:40,888 --> 00:25:41,918 Tom... 293 00:25:42,137 --> 00:25:45,377 volvió de Antigua antes de lo esperado, así que... 294 00:25:45,714 --> 00:25:47,504 pasó un tiempo en Londres. 295 00:25:47,713 --> 00:25:50,283 Le encontré en el Covent Garden Theatre. 296 00:25:51,300 --> 00:25:52,710 - ¿En un teatro? - Sí. 297 00:25:52,928 --> 00:25:56,169 Es donde están reponiendo esa deliciosa obra picante: 298 00:25:56,386 --> 00:25:57,966 "Promesas de Enamorados". 299 00:25:58,175 --> 00:25:59,675 He oído hablar de ella. 300 00:25:59,885 --> 00:26:02,635 Tom fue un parásito encantador hasta que... 301 00:26:03,720 --> 00:26:05,170 se quedó sin dinero. 302 00:26:05,930 --> 00:26:09,381 Y como soy muy capaz de simpatizar con la... 303 00:26:09,766 --> 00:26:11,336 tragedia de la pobreza, 304 00:26:11,556 --> 00:26:13,956 decidí entregárselo a su familia, 305 00:26:14,354 --> 00:26:16,174 que por lo que veo es... 306 00:26:17,351 --> 00:26:19,181 encantadora y preciosa. 307 00:26:19,440 --> 00:26:20,680 Y solvente. 308 00:26:21,278 --> 00:26:22,319 ¿Solvente? 309 00:26:28,393 --> 00:26:30,013 ¿Mr. Bertram? 310 00:26:34,358 --> 00:26:35,518 Sea como sea, 311 00:26:35,738 --> 00:26:38,729 el barón encuentra a su hijo bastardo y a su amante, 312 00:26:38,947 --> 00:26:40,437 y viven felices 313 00:26:40,774 --> 00:26:43,644 por... se supone, algún tiempo. 314 00:26:43,942 --> 00:26:46,232 - Bravo, Tom. - Bien dicho, Tom. 315 00:26:47,569 --> 00:26:49,939 Más ficción estúpida para confundir. 316 00:26:50,408 --> 00:26:52,018 Venga, Mr. Bertram. 317 00:26:52,237 --> 00:26:55,647 El drama es a la vida lo que los barcos al mar: 318 00:26:56,114 --> 00:26:57,774 Un medio para atravesarla, 319 00:26:57,993 --> 00:27:00,323 y sondear sus profundidades y belleza. 320 00:27:00,530 --> 00:27:02,440 Estoy totalmente de acuerdo. 321 00:27:02,659 --> 00:27:05,860 Un buen drama, donde se exhiben los poderes mentales, 322 00:27:06,496 --> 00:27:09,486 donde el conocimiento del ser humano 323 00:27:09,955 --> 00:27:12,785 es transmitido al mundo con una mezcla de ingenio y humor, 324 00:27:13,370 --> 00:27:15,450 y el lenguaje mejor elegido, sí. 325 00:27:15,670 --> 00:27:17,070 Eso es esencial. 326 00:27:17,538 --> 00:27:19,319 Pero esto es basura. 327 00:27:21,706 --> 00:27:22,866 ¡Qué serio! 328 00:27:23,874 --> 00:27:25,994 Esa es la peor acusación, ¿no? 329 00:27:28,500 --> 00:27:30,160 ¿Qué opina, miss Price? 330 00:27:31,588 --> 00:27:33,039 Lamento decepcionarle, 331 00:27:33,257 --> 00:27:35,367 pero no tengo una opinión formada. 332 00:27:35,756 --> 00:27:39,126 Seguro que tiene muchas opiniones que no comparte. 333 00:27:40,162 --> 00:27:41,252 Fanny. 334 00:27:42,091 --> 00:27:43,201 ¿Sí, tía Norris? 335 00:27:43,510 --> 00:27:44,870 ¿Qué haces aquí? 336 00:27:46,227 --> 00:27:47,308 ¿Perdón? 337 00:27:47,428 --> 00:27:51,368 Seguro que sabes que la costura está por terminar. 338 00:27:52,423 --> 00:27:54,913 Tienes mucha razón. Yo... 339 00:27:57,139 --> 00:27:58,459 Me ocuparé de ello. 340 00:28:02,387 --> 00:28:03,547 Tía Norris, 341 00:28:03,765 --> 00:28:05,715 seguro que eso puede esperar. 342 00:28:17,816 --> 00:28:19,136 Díganme, ¿ha sido... 343 00:28:19,715 --> 00:28:21,175 <i>o no ha sido...</i> 344 00:28:21,583 --> 00:28:23,004 <i>presentada en sociedad?</i> 345 00:28:23,191 --> 00:28:25,051 <i>No veo que tenga tanta importancia.</i> 346 00:28:25,650 --> 00:28:29,391 Olvidemos estas tonterías. Propongo que hagamos la obra 347 00:28:30,066 --> 00:28:32,466 aquí...ahora, juntos. 348 00:28:33,085 --> 00:28:35,435 Yatesy, eres un genio. 349 00:28:36,241 --> 00:28:39,531 Esta habitación es perfecta para un teatro. 350 00:28:40,699 --> 00:28:42,109 Y el despacho de padre... 351 00:28:42,706 --> 00:28:45,657 será un excelente escenario. 352 00:28:46,995 --> 00:28:50,495 Se ha mencionado que tengo cualidades para el teatro. 353 00:28:53,919 --> 00:28:55,739 No hablas en serio. 354 00:28:55,957 --> 00:28:58,028 ¿Que no hablo en serio? ¿Yo? 355 00:28:58,917 --> 00:29:00,393 ¿"Promesas de Enamorados"? 356 00:29:00,489 --> 00:29:03,424 Papá lo desaprobaría, seguro. 357 00:29:03,623 --> 00:29:05,823 Conozco tanto a papá como tú. 358 00:29:06,540 --> 00:29:09,910 Ocúpate de tus asuntos, yo cuidaré de la familia. 359 00:29:10,588 --> 00:29:13,159 No actúes si no lo deseas, pero... 360 00:29:13,375 --> 00:29:14,425 por favor, 361 00:29:14,544 --> 00:29:15,994 no te impongas a los demás. 362 00:29:17,054 --> 00:29:18,154 ¿Todo resuelto? 363 00:29:19,461 --> 00:29:21,041 - Bien. - ¿Qué? 364 00:29:22,719 --> 00:29:23,989 ¿Qué pasa? 365 00:29:26,047 --> 00:29:27,237 No estaba dormida. 366 00:29:27,755 --> 00:29:30,965 Por supuesto que no, mamá, nadie ha pensado tal cosa. 367 00:29:31,343 --> 00:29:32,453 <i>¿Y Fanny?</i> 368 00:29:33,550 --> 00:29:36,030 <i>Mrs. Norris, tráigame a Fanny Price.</i> 369 00:29:38,137 --> 00:29:39,377 Yo seré Amelia. 370 00:29:40,096 --> 00:29:41,176 Pero deseo saber 371 00:29:41,386 --> 00:29:44,096 a quién de ustedes tendré el placer de amar. 372 00:29:48,021 --> 00:29:52,011 Hacer lo correcto se ha convertido en algo poco atractivo. 373 00:29:52,476 --> 00:29:54,877 Y Tom quiere que Charles Maddox 374 00:29:55,107 --> 00:29:57,967 haga de Anhalt, tan discreto como un pregonero. 375 00:30:01,351 --> 00:30:03,011 Así que te escondes aquí. 376 00:30:03,689 --> 00:30:06,929 Fanny, necesito ensayar. ¿Te importa...? 377 00:30:09,067 --> 00:30:10,687 Hola, Mr. Bertram. 378 00:30:11,523 --> 00:30:12,933 Hola, miss Crawford. 379 00:30:13,403 --> 00:30:14,503 Bueno, yo me voy. 380 00:30:16,280 --> 00:30:17,350 No, quédese. 381 00:30:17,569 --> 00:30:19,939 Quédese, necesitamos público. 382 00:30:20,948 --> 00:30:23,149 Todos necesitamos un público, ¿no? 383 00:30:24,155 --> 00:30:26,235 Sinceramente, a mí me horroriza. 384 00:30:26,444 --> 00:30:28,694 Ven aquí, yo seré Amelia, 385 00:30:28,902 --> 00:30:31,302 y tú serás el clérigo Anhalt, mi profesor. 386 00:30:31,529 --> 00:30:33,929 Lee a partir de aquí, ya que Mr. Bertram se niega. 387 00:30:34,657 --> 00:30:35,677 Insisto. 388 00:30:36,906 --> 00:30:37,956 Muy bien. 389 00:30:40,824 --> 00:30:43,444 Me ha enseñado durante mucho tiempo, 390 00:30:45,789 --> 00:30:48,029 ¿por qué no puedo enseñarle yo? 391 00:30:48,537 --> 00:30:49,697 ¿Enseñarme qué? 392 00:30:50,786 --> 00:30:52,776 Lo que yo sé, y Vd. no. 393 00:30:55,962 --> 00:30:58,112 Hay cosas que prefiero no saber. 394 00:30:59,171 --> 00:31:02,451 Vd. me hizo agradables ciertos problemas matemáticos, 395 00:31:03,706 --> 00:31:06,617 yo también puedo enseñarle algo agradable. 396 00:31:08,123 --> 00:31:10,493 La mujer es un problema en sí. 397 00:31:10,962 --> 00:31:13,042 Le enseñaré a comprenderla. 398 00:31:14,418 --> 00:31:15,608 ¿Vd. enseña? 399 00:31:16,377 --> 00:31:17,567 ¿Por qué no? 400 00:31:18,047 --> 00:31:21,338 Sólo una mujer puede enseñar su propio arte. 401 00:31:25,302 --> 00:31:28,582 Después de reconsiderarlo, no puedo evitar pensar que... 402 00:31:29,888 --> 00:31:32,419 a pesar de resultar incongruente, 403 00:31:32,637 --> 00:31:34,757 será mejor que yo haga de Anhalt, 404 00:31:34,975 --> 00:31:37,535 a que Charles Maddox participe. 405 00:31:37,893 --> 00:31:38,983 Excelente. 406 00:31:39,641 --> 00:31:40,711 ¿Enseñarme qué? 407 00:31:42,429 --> 00:31:43,839 Lo que yo sé, y Vd. no. 408 00:31:44,847 --> 00:31:46,798 Hay cosas que prefiero no saber. 409 00:31:52,981 --> 00:31:54,081 ¿Qué es esto? 410 00:31:54,640 --> 00:31:55,800 ¿Cómo es esto? 411 00:31:58,187 --> 00:32:01,058 "¿Y por qué encuentro a mi madre así? Habla." 412 00:32:02,776 --> 00:32:04,976 "No puedo hablar, querido hijo. 413 00:32:05,732 --> 00:32:08,402 Querido Frederick, no estaba preparada." 414 00:32:09,900 --> 00:32:12,640 "Querida madre, domínate." Ahora... 415 00:32:17,614 --> 00:32:18,974 Ponedlo ahí. 416 00:32:27,987 --> 00:32:29,778 Hola, mi querida niña. 417 00:32:31,653 --> 00:32:33,273 Bienvenido a casa, señor. 418 00:32:39,158 --> 00:32:40,178 ¡Válgame Dios! 419 00:32:41,038 --> 00:32:44,359 Estás más saludable, y me atrevo a decir más hermosa. 420 00:32:46,704 --> 00:32:48,694 ¿Dónde están Julia, Maria...? 421 00:32:48,992 --> 00:32:50,902 - ¿Qué es eso? - Bueno... 422 00:32:51,159 --> 00:32:52,399 ¿Mejoras? 423 00:32:54,168 --> 00:32:55,208 Baddeley. 424 00:33:06,509 --> 00:33:08,199 Vd. debe ser sir Thomas. 425 00:33:09,276 --> 00:33:10,396 Yo soy Rushworth, 426 00:33:11,166 --> 00:33:12,416 su futuro yerno. 427 00:33:14,883 --> 00:33:18,186 Estamos representando una obra. Yo soy el Conde Cassel... 428 00:33:18,298 --> 00:33:21,489 y primero salgo vestido de azul con una capa de satén rosa, 429 00:33:21,585 --> 00:33:23,417 y más tarde con otro... 430 00:33:23,836 --> 00:33:26,837 precioso atuendo a guisa de traje de caza. 431 00:33:27,055 --> 00:33:29,795 Tengo 42 frases, lo que no es... 432 00:33:30,382 --> 00:33:31,622 ninguna nadería. 433 00:33:38,427 --> 00:33:39,438 ¡Padre! 434 00:33:46,011 --> 00:33:47,761 - No. - No será mucho. 435 00:33:48,679 --> 00:33:49,689 Padre... 436 00:33:51,937 --> 00:33:52,937 Tom. 437 00:33:53,645 --> 00:33:57,175 Así que esta era la prisa que tenías por dejar Antigua, 438 00:33:57,434 --> 00:33:58,674 supongo. 439 00:34:08,735 --> 00:34:10,005 Sir Thomas, 440 00:34:11,024 --> 00:34:14,184 no podría haber soportado tu ausencia un minuto más. 441 00:34:37,365 --> 00:34:38,525 Querida Susy, 442 00:34:38,953 --> 00:34:41,573 ha desaparecido todo vestigio del teatro, 443 00:34:42,621 --> 00:34:45,151 y Tom y Yates han huido de la solemnidad 444 00:34:45,367 --> 00:34:47,607 que ha vuelto a Mansfield Park. 445 00:34:48,167 --> 00:34:50,408 Háblanos más de los negros, querido. 446 00:34:50,745 --> 00:34:53,315 Los mulatos suelen estar bien formados 447 00:34:53,543 --> 00:34:55,473 y las mujeres son bellas. 448 00:34:55,585 --> 00:34:56,781 Tengo una... 449 00:34:57,040 --> 00:34:59,490 suave y elegante en sus movimientos, 450 00:35:00,078 --> 00:35:01,908 y asimismo inteligente. 451 00:35:02,126 --> 00:35:05,037 Sin embargo dos mulatos no pueden tener hijos. 452 00:35:05,255 --> 00:35:06,495 En eso son como mulas. 453 00:35:10,420 --> 00:35:12,790 Perdona que te contradiga, padre, pero... 454 00:35:13,169 --> 00:35:14,959 eso es una tontería. 455 00:35:15,167 --> 00:35:16,497 No puedes decir eso. 456 00:35:16,755 --> 00:35:19,156 No he dicho que fueran mulas, ¿o sí? 457 00:35:20,095 --> 00:35:21,915 Sino que son como mulas. 458 00:35:22,212 --> 00:35:25,462 Lee la "Historia de Jamaica" antes de desafiarme. 459 00:35:26,179 --> 00:35:30,029 De todos modos pretendo traer uno para que trabaje como criado. 460 00:35:30,596 --> 00:35:33,077 Corríjame si me equivoco, pero he leído que 461 00:35:33,385 --> 00:35:35,425 si trajera algún esclavo a Inglaterra, 462 00:35:35,632 --> 00:35:39,292 se discutiría sobre si deben ser liberados aquí. 463 00:35:43,476 --> 00:35:45,006 ¿Me equivoco? 464 00:35:47,105 --> 00:35:49,925 Veo que has cambiado mucho, querida. 465 00:35:50,142 --> 00:35:51,712 He leído algo al respecto. 466 00:35:51,932 --> 00:35:55,512 A Thomas Clarkson, concretamente. Bajo la guía de Edmund. 467 00:35:55,727 --> 00:35:58,677 Fanny tiene una mente voraz como la de un hombre. 468 00:35:59,266 --> 00:36:01,217 Y escribe notablemente. 469 00:36:01,604 --> 00:36:03,054 Y en un nuevo estilo. 470 00:36:03,273 --> 00:36:04,463 Sí, bien. 471 00:36:05,062 --> 00:36:07,932 Sí, tu tez ha mejorado mucho. 472 00:36:10,478 --> 00:36:13,438 Confío en que a la larga veas su belleza mental. 473 00:36:14,485 --> 00:36:17,435 Has ganado tanta compostura, y tu figura... 474 00:36:19,182 --> 00:36:20,222 Por favor. 475 00:36:22,609 --> 00:36:24,689 ¿No está de acuerdo, Mr. Crawford? 476 00:36:24,907 --> 00:36:28,438 - La pureza es un atractivo, sí. - Por supuesto. 477 00:36:28,945 --> 00:36:30,485 Especialmente para el impuro. 478 00:36:30,694 --> 00:36:33,774 Quizá sea su moral y la resolución de su corazón 479 00:36:33,990 --> 00:36:36,230 lo que ilumina sus ojos y sus mejillas. 480 00:36:36,949 --> 00:36:38,479 - Por favor. - Caballeros, 481 00:36:39,077 --> 00:36:41,777 Fanny teme tanto la atención y los elogios... 482 00:36:41,995 --> 00:36:43,696 como otras mujeres el abandono. 483 00:36:44,244 --> 00:36:45,814 Muy perspicaz, miss Crawford. 484 00:36:46,032 --> 00:36:48,362 - Gracias, Mr. Bertram. - ¡Ya lo tengo! 485 00:36:49,161 --> 00:36:51,951 Un baile en Mansfield Park en honor de Fanny. 486 00:36:52,457 --> 00:36:55,407 Presentaremos a Miss Fanny Price en sociedad. 487 00:36:56,165 --> 00:36:59,406 Probablemente llamará la atención de algún joven importante. 488 00:37:00,002 --> 00:37:01,452 Seguro que se moverá 489 00:37:01,671 --> 00:37:04,701 con discreta elegancia y perfecta coordinación. 490 00:37:04,918 --> 00:37:06,158 Deben disculparme, 491 00:37:07,916 --> 00:37:09,366 creo que tengo... 492 00:37:10,915 --> 00:37:13,825 Nada fuera de lo común, sólo unos cuantos amigos. 493 00:37:19,009 --> 00:37:20,869 ¿Estás loca? Está lloviendo. 494 00:37:21,627 --> 00:37:23,577 Veo más claramente con la lluvia. 495 00:37:24,714 --> 00:37:26,204 Es sólo un baile tonto. 496 00:37:26,424 --> 00:37:28,964 No me venderán como a un esclavo de tu padre. 497 00:37:29,172 --> 00:37:30,542 No seas estúpida. 498 00:37:31,680 --> 00:37:34,920 La estupidez en una mujer realza su encanto personal. 499 00:37:36,176 --> 00:37:37,286 Fanny, 500 00:37:37,804 --> 00:37:39,255 estás siendo irrazonable. 501 00:37:40,884 --> 00:37:43,044 Otro elogio. Soy arrebatadora. 502 00:37:43,391 --> 00:37:46,061 Fanny, tienes que empezar a aceptar la idea 503 00:37:48,388 --> 00:37:50,588 de que eres digna de ser mirada. 504 00:38:40,240 --> 00:38:42,860 - Podrías hacerlo peor. - ¿Señor? 505 00:38:44,039 --> 00:38:47,399 Es ingeniosa y brillante, y no carece de valía. 506 00:38:47,824 --> 00:38:49,905 ¿Cómo medirías esa valía? 507 00:38:50,415 --> 00:38:52,365 No necesitas impresionarme. 508 00:38:52,952 --> 00:38:55,352 Su familia está bien establecida. 509 00:38:55,710 --> 00:38:56,740 ¿Los Price? 510 00:38:58,917 --> 00:39:00,407 Los Crawford, Edmund. 511 00:39:02,235 --> 00:39:03,646 Me refiero a los Crawford. 512 00:39:04,274 --> 00:39:05,764 Mary Crawford. 513 00:39:53,378 --> 00:39:54,448 ¿Qué lees? 514 00:39:55,707 --> 00:39:58,277 "Viaje Sentimental" de Laurence Sterne. 515 00:40:02,172 --> 00:40:03,332 ¿Puedo? 516 00:40:17,511 --> 00:40:18,611 "Me interrumpió... 517 00:40:20,340 --> 00:40:22,380 una voz, que parecía de niño, 518 00:40:22,597 --> 00:40:25,127 quejándose de que no podía salir. 519 00:40:25,846 --> 00:40:27,756 Miré arriba y abajo del pasadizo... 520 00:40:27,974 --> 00:40:30,134 y vi un estornino en una jaula. 521 00:40:30,932 --> 00:40:33,802 "No puedo salir", decía el estornino. 522 00:40:35,098 --> 00:40:36,758 "Dios te ayude. 523 00:40:36,977 --> 00:40:39,337 Pero te sacaré, cueste lo que cueste." 524 00:40:39,555 --> 00:40:41,554 Pero la jaula estaba reforzada... 525 00:40:41,651 --> 00:40:44,072 y era imposible abrirla sin romperla. 526 00:40:44,151 --> 00:40:45,883 Empleé ambas manos. 527 00:40:46,810 --> 00:40:49,140 El pájaro voló hacia donde estaba yo, 528 00:40:49,598 --> 00:40:51,428 y sacando la cabeza, 529 00:40:51,647 --> 00:40:54,097 empujaba con el pecho con impaciencia. 530 00:40:54,933 --> 00:40:55,963 "Me temo... 531 00:40:56,604 --> 00:40:58,094 pobre criatura", dije, 532 00:40:59,022 --> 00:41:01,102 "que no puedo liberarte." 533 00:41:02,069 --> 00:41:04,229 "No", dijo el estornino, 534 00:41:05,187 --> 00:41:08,887 "No puedo salir, no puedo salir." 535 00:41:18,787 --> 00:41:19,937 Lee bien. 536 00:41:21,905 --> 00:41:23,065 Gracias. 537 00:41:41,332 --> 00:41:42,352 Padre, 538 00:41:42,581 --> 00:41:44,741 quiero hablarte de Rushworth. 539 00:41:47,787 --> 00:41:49,407 Maria, sí. 540 00:41:51,124 --> 00:41:52,194 Escucha, 541 00:41:52,413 --> 00:41:55,993 sabes que estaba dispuesto a apreciar a Mr. Rushworth... 542 00:41:56,751 --> 00:41:58,871 Pero le consideras inferior, 543 00:42:00,248 --> 00:42:02,738 un ignorante con opiniones vagas... 544 00:42:02,966 --> 00:42:05,496 y sin conocimiento de sí mismo. 545 00:42:06,754 --> 00:42:09,234 - Bueno... - No estoy ciega. 546 00:42:09,591 --> 00:42:11,991 Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, 547 00:42:12,799 --> 00:42:14,369 fue muy precipitada. 548 00:42:16,256 --> 00:42:18,736 No te preocupes, Maria, yo cuidaré de ti. 549 00:42:19,844 --> 00:42:22,325 Se afrontarán todos los inconvenientes 550 00:42:22,552 --> 00:42:24,212 y se renunciará al compromiso 551 00:42:24,760 --> 00:42:27,240 si este te hace desgraciada. 552 00:42:29,926 --> 00:42:33,006 Sé que no tiene una personalidad brillante, 553 00:42:36,472 --> 00:42:40,052 pero no niego que me atraiga disfrutar de una renta mayor, 554 00:42:40,979 --> 00:42:43,679 casa en la ciudad, y demás gratos... 555 00:42:44,266 --> 00:42:47,426 e inocentes placeres que me permitirá el compromiso. 556 00:42:48,983 --> 00:42:50,083 Y por lo demás, 557 00:42:52,312 --> 00:42:53,642 aún es joven. 558 00:42:54,908 --> 00:42:55,928 Y... 559 00:42:58,067 --> 00:43:01,637 quiero casarme inmediatamente, antes de 15 días. 560 00:43:03,233 --> 00:43:06,563 - No entiendo la urgencia. - Ni yo la dilación. 561 00:43:06,821 --> 00:43:10,231 Y quiero que Julia me acompañe en mi luna de miel. 562 00:43:10,907 --> 00:43:13,937 ¿Que Julia te acompañe en tu luna de miel? 563 00:43:14,134 --> 00:43:15,154 Sí. 564 00:43:15,613 --> 00:43:17,404 No conoce Brighton. 565 00:43:28,285 --> 00:43:30,565 - Buenas noches. - Buenas noches, señor. 566 00:43:35,420 --> 00:43:36,480 <i>Querida Susy,</i> 567 00:43:36,830 --> 00:43:38,780 Maria se casó el sábado. 568 00:43:39,247 --> 00:43:41,237 En todo lo importante... 569 00:43:41,455 --> 00:43:44,125 estaba preparada para el matrimonio: 570 00:43:44,333 --> 00:43:46,894 El odio a su hogar, un desengaño amoroso, 571 00:43:47,121 --> 00:43:49,031 y el desprecio hacia su esposo. 572 00:43:52,377 --> 00:43:53,407 <i>La novia...</i> 573 00:43:53,627 --> 00:43:57,397 <i>iba elegante, y las damas de honor algo menos, como es debido.</i> 574 00:43:57,963 --> 00:44:01,164 <i>Su madre llevaba las sales, esperando emocionarse,</i> 575 00:44:01,282 --> 00:44:03,412 <i>y su tía procuró llorar.</i> 576 00:44:04,919 --> 00:44:07,399 El matrimonio es un negocio, sin duda. 577 00:44:07,987 --> 00:44:09,017 ¡Andando! 578 00:44:09,865 --> 00:44:11,575 Adiós, querida mía. 579 00:44:14,572 --> 00:44:15,642 Adiós. 580 00:44:16,471 --> 00:44:19,501 Es un consuelo pensar que tú nunca nos dejarás. 581 00:44:49,556 --> 00:44:51,379 Debo llevarle las manzanas a Mrs. Norris. 582 00:44:51,476 --> 00:44:55,211 No, seré egoísta y te retendré para que me acompañes. 583 00:44:55,327 --> 00:44:56,963 Debes perdonarme. 584 00:44:57,561 --> 00:45:01,311 El egoísmo ha de ser perdonado pues no hay esperanza de cura. 585 00:45:08,263 --> 00:45:09,443 Qué encantadora. 586 00:45:10,882 --> 00:45:14,662 Mañana el salón de baile sólo será iluminado por tu belleza. 587 00:45:14,889 --> 00:45:16,079 Miss Crawford... 588 00:45:16,597 --> 00:45:19,047 Tienes una figura preciosa, querida. 589 00:45:19,725 --> 00:45:22,585 No me sorprende que le encantes a Edmund. 590 00:45:23,182 --> 00:45:25,743 Yo soy tan perversa que no sabe qué hacer. 591 00:45:26,511 --> 00:45:28,631 Ojalá tuviera tu buen juicio. 592 00:45:30,488 --> 00:45:31,568 Dime, 593 00:45:32,896 --> 00:45:35,096 ¿habla él de mí? 594 00:45:35,643 --> 00:45:36,743 Ocasionalmente. 595 00:45:37,103 --> 00:45:39,664 ¿Es su arpa? En esa habitación. 596 00:45:40,231 --> 00:45:41,331 Por supuesto. 597 00:45:41,559 --> 00:45:44,389 La trajeron de Londres en el carruaje de Henry. 598 00:45:44,608 --> 00:45:46,518 Intenté alquilar una carreta, 599 00:45:46,726 --> 00:45:50,506 pero vi que pretendía la cosa más irrazonable del mundo. 600 00:45:50,943 --> 00:45:53,474 Una ofensa para granjeros, labriegos, 601 00:45:53,980 --> 00:45:55,680 y todo el heno del pueblo. 602 00:45:56,030 --> 00:45:59,140 La cosecha del heno es muy importante en el campo, 603 00:45:59,776 --> 00:46:00,936 en esta época. 604 00:46:02,694 --> 00:46:04,184 ¿Y la música no? 605 00:46:05,322 --> 00:46:07,353 Depende de la música, supongo. 606 00:46:36,661 --> 00:46:38,071 La favorita de Edmund. 607 00:46:38,918 --> 00:46:41,028 Él parece apreciar la música. 608 00:46:41,428 --> 00:46:42,508 Sí. 609 00:46:43,495 --> 00:46:45,895 Dice que en los oficios religiosos, 610 00:46:46,123 --> 00:46:48,454 la música permite al espíritu 611 00:46:48,673 --> 00:46:50,073 aspirar al más allá. 612 00:46:50,460 --> 00:46:51,620 ¡Cielos! 613 00:46:51,880 --> 00:46:53,950 ¿Por qué desperdiciarla 614 00:46:54,169 --> 00:46:57,079 con devotos almidonados que fingen fervor? 615 00:46:57,295 --> 00:47:00,085 Prefiero un baile, y seguro que él también. 616 00:47:00,754 --> 00:47:04,295 Siento contradecirla, pero estoy segura de que no. 617 00:47:04,510 --> 00:47:06,580 Cuando se ordene en unas semanas, 618 00:47:06,800 --> 00:47:10,380 oficiará él mismo, si no me equivoco. 619 00:47:10,926 --> 00:47:12,196 ¿Ordenarse? 620 00:47:14,383 --> 00:47:16,173 ¿Edmund va a ser clérigo? 621 00:47:16,741 --> 00:47:17,811 Sí. 622 00:47:19,551 --> 00:47:21,631 Pero un clérigo es tan triste, 623 00:47:22,058 --> 00:47:23,758 y la mujer de un clérigo aún peor. 624 00:47:26,226 --> 00:47:28,706 ¿Qué profesión sugeriría Vd.? 625 00:47:29,761 --> 00:47:31,342 No soy el primogénito, lo sabe. 626 00:47:32,931 --> 00:47:35,931 Tendrá un familiar que pueda colocarle en algún sitio. 627 00:47:36,227 --> 00:47:37,387 No lo tengo. 628 00:47:38,266 --> 00:47:40,386 Entonces hágase abogado. 629 00:47:40,605 --> 00:47:43,275 Al menos podrá distinguirse con el ingenio. 630 00:47:44,192 --> 00:47:45,643 No deseo perderme... 631 00:47:46,271 --> 00:47:48,841 en las fronteras de las agudezas frívolas. 632 00:47:49,229 --> 00:47:50,809 Su padre podría ayudarle. 633 00:47:51,027 --> 00:47:54,057 Lo que elija él no es obligatorio para mí. 634 00:47:55,604 --> 00:47:57,054 Yo deseo ser clérigo. 635 00:47:59,612 --> 00:48:02,682 Creo que hay cosas peores que una vida de contemplación. 636 00:48:09,444 --> 00:48:12,184 No pensará mal, pero habla mal. 637 00:48:12,402 --> 00:48:14,653 Y eso me duele en el alma. 638 00:48:15,070 --> 00:48:17,020 Es efecto de la educación. 639 00:48:19,157 --> 00:48:21,107 Quizá pueda deseducarla. 640 00:48:23,034 --> 00:48:25,314 Ojalá hubiera más mujeres como tú. 641 00:48:26,371 --> 00:48:28,572 No sabes cuánto te quiero. 642 00:48:28,791 --> 00:48:30,991 Reclamo el primer baile mañana. 643 00:48:57,420 --> 00:49:01,250 La importancia de uno varía tanto a veces, sin motivo alguno. 644 00:49:02,297 --> 00:49:03,917 Hay un motivo para todo. 645 00:49:04,464 --> 00:49:07,244 Toda tu persona es totalmente agradable. 646 00:49:09,512 --> 00:49:12,042 Esta noche concuerdo con todos. 647 00:49:17,675 --> 00:49:18,865 Edmund. 648 00:49:21,223 --> 00:49:24,004 Admite que estás enamorado de Fanny. 649 00:49:26,140 --> 00:49:27,550 Claro que la quiero. 650 00:49:27,929 --> 00:49:31,929 Pero hay tantas formas de amar como momentos en la vida. 651 00:49:42,128 --> 00:49:43,178 Perfecta. 652 00:49:44,476 --> 00:49:46,096 Bailas como un ángel, Fanny. 653 00:49:46,565 --> 00:49:49,125 Nadie baila como un ángel solo, Mr. Crawford. 654 00:49:49,352 --> 00:49:51,352 ¿Cómo? ¿Un cumplido? 655 00:49:51,902 --> 00:49:54,512 ¡El cielo es testigo! Me ha hecho un cumplido. 656 00:49:54,729 --> 00:49:57,399 Sobre su forma de bailar, no se suba por las nubes. 657 00:51:25,133 --> 00:51:27,923 "Y unas horas antes de morir, Laura dijo: 658 00:51:28,812 --> 00:51:31,203 "Que mi fin te sirva de escarmiento. 659 00:51:32,389 --> 00:51:34,469 Cuidado con los desmayos, 660 00:51:35,058 --> 00:51:37,258 cuidado con los desvanecimientos." 661 00:51:58,771 --> 00:52:00,891 Enloquece siempre que quieras. 662 00:52:03,736 --> 00:52:05,856 Pero no te desmayes. 663 00:52:11,261 --> 00:52:12,351 Buenas tardes. 664 00:52:12,471 --> 00:52:14,346 - Sir Thomas. - Hola, sir Thomas. 665 00:52:14,459 --> 00:52:16,459 - Buenas tardes. - Querida. 666 00:52:18,307 --> 00:52:21,087 He estado pensando en la rectoría. 667 00:52:21,554 --> 00:52:22,884 Tú también, ¿no? 668 00:52:23,932 --> 00:52:26,052 Las espadas son triunfos, Fanny. 669 00:52:26,560 --> 00:52:29,231 Estoy ilusionado con un nuevo plan. 670 00:52:29,558 --> 00:52:30,848 ¿Y cuál sería ese plan? 671 00:52:32,187 --> 00:52:35,057 Podría considerar alquilarme la rectoría. 672 00:52:35,863 --> 00:52:38,283 Pero será para Edmund cuando se ordene. 673 00:52:38,375 --> 00:52:41,293 - ¿Quieren comprar una reina? - ¿Cuánto? 674 00:52:41,689 --> 00:52:43,809 - Dos chelines. - Es un robo. 675 00:52:44,189 --> 00:52:47,519 Mr. Bertram podría ser predicador y vivir en Mansfield. 676 00:52:47,735 --> 00:52:49,805 Así estarías cerca de tu familia, 677 00:52:50,024 --> 00:52:53,781 y yo seguiría mejorando y perfeccionando esta amistad... 678 00:52:54,479 --> 00:52:58,260 e intimidad con la familia que cada día me es más valiosa. 679 00:52:58,818 --> 00:53:01,488 Tengo un plan mejor, vive aquí con nosotros. 680 00:53:01,695 --> 00:53:03,725 Quédate siempre que quieras. 681 00:53:03,944 --> 00:53:05,944 Trae tus caballos. Y a tu hermana. 682 00:53:07,030 --> 00:53:08,440 Sé uno más de la familia. 683 00:53:08,660 --> 00:53:11,221 - Eso nos enriquecería, ¿no? - Por supuesto. 684 00:53:11,449 --> 00:53:13,929 ¿Quién compra el rey por 3 chelines? 685 00:53:15,056 --> 00:53:16,126 Yo. 686 00:53:16,246 --> 00:53:18,316 ¡Mary, eso es exorbitante! 687 00:53:18,533 --> 00:53:20,933 Me arriesgaré como una mujer valerosa. 688 00:53:21,701 --> 00:53:23,242 Nada de moderación. 689 00:53:23,451 --> 00:53:25,741 No puedo quedarme sin hacer nada. 690 00:53:25,998 --> 00:53:28,448 Si pierdo, no será por no luchar. 691 00:53:35,252 --> 00:53:36,612 Muy bien, Fanny. 692 00:53:41,107 --> 00:53:42,117 ¡Fanny! 693 00:53:42,717 --> 00:53:44,247 Debo hablar contigo. 694 00:53:44,924 --> 00:53:46,244 ¿Sí, Mr. Crawford? 695 00:53:50,250 --> 00:53:52,821 Sabrás que quiero alquilar la rectoría. 696 00:53:53,968 --> 00:53:58,038 Quiero seguir mejorando y perfeccionando mi amistad... 697 00:53:58,744 --> 00:53:59,744 contigo. 698 00:54:00,964 --> 00:54:04,504 Fanny, has despertado sentimientos que mi corazón no conocía. 699 00:54:05,219 --> 00:54:06,320 Por favor. 700 00:54:06,679 --> 00:54:08,919 La felicidad consiste en amar y ser amado. 701 00:54:09,137 --> 00:54:11,877 Mr. Crawford, no diga insensateces. 702 00:54:12,685 --> 00:54:13,835 ¿Insensateces? 703 00:54:15,053 --> 00:54:18,803 Es tan buen orador que temo que acabe convenciéndose a sí mismo. 704 00:54:19,020 --> 00:54:20,057 ¡Fanny! 705 00:54:22,228 --> 00:54:23,878 Me estás matando. 706 00:54:24,097 --> 00:54:27,177 Los hombres sólo mueren de amor en el teatro. 707 00:54:42,522 --> 00:54:45,642 "Desde entonces la intimidad entre ellos aumentó 708 00:54:45,861 --> 00:54:47,722 y creció hasta tal punto 709 00:54:47,940 --> 00:54:50,560 que no dudaban en tirarse por la ventana 710 00:54:50,778 --> 00:54:52,438 a la menor provocación." 711 00:54:56,323 --> 00:54:57,477 ¿Sí? 712 00:55:00,510 --> 00:55:03,431 Ah, mi querida niña. Hoy es un gran día. 713 00:55:03,719 --> 00:55:04,921 Un gran día, sí. 714 00:55:05,016 --> 00:55:06,928 Sí... ¿lo es? 715 00:55:07,135 --> 00:55:10,255 Me siento más orgulloso de ti que de mis hijas. 716 00:55:10,473 --> 00:55:11,722 Por favor, no diga eso. 717 00:55:14,519 --> 00:55:16,470 ¿Por qué no hay fuego? 718 00:55:19,007 --> 00:55:20,207 No tengo frío. 719 00:55:20,476 --> 00:55:22,216 ¿Pero normalmente hay? 720 00:55:23,275 --> 00:55:25,385 No, pero voy abrigada. 721 00:55:28,060 --> 00:55:30,811 Tu tía no será consciente de esto. 722 00:55:34,396 --> 00:55:35,586 Entiendo. 723 00:55:37,065 --> 00:55:40,765 Mientras vivas en mi casa, Fanny, tendrás fuego. 724 00:55:42,990 --> 00:55:46,311 Veo que ha habido una discriminación fuera de lugar, 725 00:55:47,487 --> 00:55:50,157 pero te conozco y sé que nunca... 726 00:55:50,365 --> 00:55:53,065 albergarás resentimientos por esto. 727 00:55:53,282 --> 00:55:55,142 Así que, con mayor placer aún, 728 00:55:55,362 --> 00:55:58,113 vengo a decirte que Henry Crawford ha solicitado... 729 00:55:58,329 --> 00:56:00,189 pedir tu mano. 730 00:56:00,408 --> 00:56:02,425 Y yo he dado mi bendición. 731 00:56:02,619 --> 00:56:06,607 No sabía que sus sentimientos hubieran progresado tanto. 732 00:56:06,873 --> 00:56:10,533 Soy muy viejo para seguir las maniobras de los jóvenes. 733 00:56:15,268 --> 00:56:18,528 Prepárate y reúnete conmigo abajo. 734 00:56:19,474 --> 00:56:23,051 Mr. Crawford, como podrás prever, continúa en la casa. 735 00:56:30,376 --> 00:56:31,801 No temas. 736 00:56:33,154 --> 00:56:34,424 No puedo, señor. 737 00:56:35,702 --> 00:56:36,882 ¿No puedes qué? 738 00:56:37,450 --> 00:56:39,301 No puedo aceptar casarme con él... 739 00:56:39,589 --> 00:56:40,981 ahora. 740 00:56:41,579 --> 00:56:43,449 No conoces tus sentimientos. 741 00:56:43,837 --> 00:56:45,947 Te he observado con él, Fanny, 742 00:56:46,166 --> 00:56:48,616 sé que no eres insensible a sus encantos. 743 00:56:48,732 --> 00:56:51,362 - No soy tan viejo. - No carece de encantos. 744 00:56:52,040 --> 00:56:54,951 ¿Alguien más te ha declarado sus intenciones? 745 00:56:56,167 --> 00:56:57,187 No, señor. 746 00:56:58,506 --> 00:56:59,576 ¿Entonces? 747 00:57:00,874 --> 00:57:01,954 No confío en él. 748 00:57:02,173 --> 00:57:04,039 - ¿De qué desconfías? - De su naturaleza. 749 00:57:04,135 --> 00:57:07,662 Oculta una dependencia del aprecio de los demás. 750 00:57:08,378 --> 00:57:10,369 ¿Y qué hay de terrible en eso? 751 00:57:10,758 --> 00:57:14,398 Su único interés está en ser amado, no en amar. 752 00:57:14,584 --> 00:57:16,244 Lees demasiadas novelas. 753 00:57:16,463 --> 00:57:20,493 Leo muchas novelas, pero no creo que eso empañe mi juicio. 754 00:57:21,299 --> 00:57:22,369 ¿Confías en mí? 755 00:57:22,839 --> 00:57:25,459 Sé que mi futuro depende totalmente de Vd. 756 00:57:25,577 --> 00:57:26,417 Te lo repito. 757 00:57:27,175 --> 00:57:28,335 ¿Confías en mí? 758 00:57:28,884 --> 00:57:31,084 - Sí, señor. - Yo confío en él. 759 00:57:31,882 --> 00:57:32,962 Te casarás con él. 760 00:57:35,089 --> 00:57:36,339 No lo haré... 761 00:57:39,786 --> 00:57:40,876 señor. 762 00:57:45,722 --> 00:57:47,172 Fanny Price, 763 00:57:47,591 --> 00:57:50,541 te consideraba libre de terquedades, 764 00:57:51,219 --> 00:57:52,799 engreimientos, 765 00:57:53,266 --> 00:57:55,716 y de ese espíritu de independencia 766 00:57:55,936 --> 00:57:58,886 tan extendido incluso en las jóvenes, 767 00:57:59,801 --> 00:58:03,251 y que en ellas resulta más ofensivo y desagradable 768 00:58:03,639 --> 00:58:05,800 que cualquier ofensa vulgar. 769 00:58:06,017 --> 00:58:07,837 <i>Olvidas que no posees la renta...</i> 770 00:58:08,057 --> 00:58:10,137 de Mary Crawford, por ejemplo. 771 00:58:11,104 --> 00:58:12,424 Ni tu familia. 772 00:58:13,222 --> 00:58:14,462 Su comodidad... 773 00:58:14,682 --> 00:58:17,632 no parece ocupar ni un minuto tus pensamientos. 774 00:58:18,138 --> 00:58:20,679 He aquí a un joven deseando cortejarte... 775 00:58:20,898 --> 00:58:22,168 que lo tiene todo, 776 00:58:22,397 --> 00:58:25,067 no sólo posición, fortuna y personalidad, 777 00:58:25,263 --> 00:58:27,093 sino una simpatía poco corriente... 778 00:58:27,313 --> 00:58:29,763 y una conversación grata a todos. 779 00:58:29,980 --> 00:58:32,970 <i>Y no es ningún extraño, hace tiempo que le conoces.</i> 780 00:58:33,189 --> 00:58:35,626 <i>Su hermana, además, es tu amiga íntima.</i> 781 00:58:35,738 --> 00:58:38,427 <i>¿No notaste nada especial en su actitud?</i> 782 00:58:38,644 --> 00:58:40,884 <i>¿Te tomó por sorpresa? Observarías sus atenciones,</i> 783 00:58:41,103 --> 00:58:43,223 <i>aunque las recibiste dignamente.</i> 784 00:58:43,440 --> 00:58:46,310 <i>Creo que no conoces tus propios sentimientos.</i> 785 00:58:46,519 --> 00:58:48,220 <i>Es inútil hablar contigo.</i> 786 00:58:48,438 --> 00:58:50,808 <i>Habría sido mejor acabar con esto.</i> 787 00:58:51,236 --> 00:58:54,516 <i>Por tanto sólo añadiré que puesto que no sientes por Mr. Crawford...</i> 788 00:58:54,733 --> 00:58:56,683 lo que una imaginación joven considera... 789 00:58:56,901 --> 00:58:58,601 necesario para ser feliz... 790 00:58:58,820 --> 00:59:00,430 Debo decir que no... 791 00:59:03,147 --> 00:59:04,637 En un ataque de insensatez, 792 00:59:04,856 --> 00:59:08,066 estás desperdiciando la oportunidad de una vida... 793 00:59:08,653 --> 00:59:10,933 deseable, honrosa y noble, 794 00:59:12,320 --> 00:59:14,480 como probablemente no tendrás otra. 795 00:59:14,948 --> 00:59:16,769 Y te diré una cosa, Fanny Price, 796 00:59:18,197 --> 00:59:20,567 y esto no lo hice por Maria: 797 00:59:21,074 --> 00:59:23,464 la próxima vez que el perro tenga cría, 798 00:59:25,322 --> 00:59:27,402 te regalaré un cachorro. 799 00:59:34,904 --> 00:59:37,194 Sólo necesita tiempo, sir Thomas. 800 00:59:38,362 --> 00:59:40,232 Él te ama, Fanny Price. 801 00:59:40,450 --> 00:59:42,900 Si algún hombre ha amado a una mujer, 802 00:59:43,579 --> 00:59:45,649 Henry te amará de esa forma. 803 00:59:46,906 --> 00:59:47,956 Edmund. 804 00:59:50,034 --> 00:59:51,404 ¿Tú qué piensas? 805 00:59:54,289 --> 00:59:56,479 El hecho de que te haya elegido 806 00:59:56,999 --> 00:59:58,900 es una muestra de su buen carácter. 807 01:00:00,456 --> 01:00:02,616 Podría hacerte muy feliz. 808 01:00:03,375 --> 01:00:06,655 Y tú serías el artífice de su éxito. 809 01:00:09,710 --> 01:00:10,900 No es un hecho 810 01:00:11,118 --> 01:00:14,279 que un hombre deba ser aceptado por cualquier mujer 811 01:00:14,496 --> 01:00:15,866 que él decida querer. 812 01:00:16,086 --> 01:00:19,826 ¿Prefieres volver a Portsmouth? Le escribiré a tu madre. 813 01:00:21,871 --> 01:00:25,451 Una corta abstinencia del lujo de Mansfield Park 814 01:00:26,337 --> 01:00:28,487 puede devolverte la sensatez. 815 01:00:29,836 --> 01:00:31,406 ¿Es esa tu elección? 816 01:00:34,622 --> 01:00:35,652 Sí. 817 01:00:37,629 --> 01:00:38,651 Lo es. 818 01:00:39,877 --> 01:00:40,988 ¿Por qué, Fanny? 819 01:00:45,924 --> 01:00:47,744 Volver a estar en casa... 820 01:00:49,671 --> 01:00:51,831 ser amada por mi familia... 821 01:00:52,468 --> 01:00:55,749 sentir cariño sin miedo a las limitaciones, y... 822 01:00:57,755 --> 01:01:01,165 sentirme igual a aquellos que me rodean... 823 01:01:22,348 --> 01:01:23,708 Espero que... 824 01:01:26,805 --> 01:01:29,255 espero que sepas lo mucho que te... 825 01:01:32,220 --> 01:01:33,670 te escribiré. 826 01:01:36,467 --> 01:01:38,007 Y yo a ti... 827 01:01:41,933 --> 01:01:44,463 cuando haya algo que valga la pena. 828 01:02:03,848 --> 01:02:06,009 ¿Quién dice que no seremos hermanas? 829 01:02:07,855 --> 01:02:09,675 Sé que lo seremos. 830 01:03:15,028 --> 01:03:16,218 ¡So! 831 01:03:20,364 --> 01:03:21,709 Gracias. 832 01:03:41,948 --> 01:03:42,987 ¿Madre? 833 01:03:44,076 --> 01:03:45,391 ¡Fanny! 834 01:03:47,325 --> 01:03:48,435 Entra, entra. 835 01:03:49,951 --> 01:03:52,491 Debes de estar agotada del viaje. 836 01:03:52,701 --> 01:03:54,861 No, es sorprendentemente corto. 837 01:03:55,827 --> 01:03:57,067 Mírate. 838 01:03:57,707 --> 01:03:58,777 Estás tan... 839 01:04:01,953 --> 01:04:04,073 ¡Betsey! Despierta a tu padre. Pasa. 840 01:04:05,502 --> 01:04:06,692 Entra. 841 01:04:11,338 --> 01:04:14,698 ¿Entonces el viaje ha sido agotador? Estarás cansada. 842 01:04:15,124 --> 01:04:16,364 ¡Betsey! 843 01:04:16,583 --> 01:04:18,623 - Yo lo desperté ayer. - Mentira. 844 01:04:25,458 --> 01:04:28,828 Supongo que tendrás una multitud de criados. 845 01:04:29,174 --> 01:04:32,794 En realidad tengo mucho trabajo. Soy la mano derecha de las tías. 846 01:04:33,631 --> 01:04:36,461 Yo sólo tengo a las niñas. Teníamos a alguien, 847 01:04:36,669 --> 01:04:39,920 pero tu padre no trabaja actualmente, así que... 848 01:04:41,885 --> 01:04:43,495 ¿Cuánto tiempo te quedarás? 849 01:04:44,844 --> 01:04:47,374 - No sé exactamente. - Papá no se levanta. 850 01:04:49,510 --> 01:04:50,530 Está aquí. 851 01:04:54,157 --> 01:04:55,249 ¡Hola! 852 01:04:58,673 --> 01:04:59,703 ¡Fanny! 853 01:05:00,762 --> 01:05:02,122 Estás tan elegante. 854 01:05:02,841 --> 01:05:03,891 Como una princesa. 855 01:05:04,009 --> 01:05:07,589 ¿No te dije que estaría preciosa, madre? 856 01:05:08,217 --> 01:05:09,627 Sí, me lo dijiste. 857 01:05:11,844 --> 01:05:14,004 Padre, Fanny ha vuelto. Está aquí. 858 01:05:15,552 --> 01:05:16,792 Date la vuelta. 859 01:05:17,430 --> 01:05:19,000 Venga, déjanos verte. 860 01:05:20,057 --> 01:05:21,547 ¡Date la vuelta! 861 01:05:25,593 --> 01:05:26,753 Preciosa. 862 01:05:28,722 --> 01:05:31,092 Ven aquí, te estaba tomando el pelo. 863 01:05:33,058 --> 01:05:36,469 Venga, dale un apretón a tu grosero y viejo padre. 864 01:05:40,474 --> 01:05:41,924 Bienvenida a casa. 865 01:05:43,521 --> 01:05:45,681 Está bien tener a otra chica. 866 01:05:47,938 --> 01:05:51,219 Bueno, estoy casi listo para poner un poco de paja 867 01:05:51,435 --> 01:05:53,555 y llamar establo a este sitio. 868 01:05:53,775 --> 01:05:55,225 No empieces. 869 01:06:18,986 --> 01:06:21,806 "Cuidado con los desmayos y desvanecimientos. 870 01:06:22,483 --> 01:06:24,963 Un ataque de locura no es tan pernicioso. 871 01:06:25,191 --> 01:06:26,641 Es un ejercicio, 872 01:06:26,860 --> 01:06:30,060 y si no es muy violento hasta puede ser saludable." 873 01:06:30,277 --> 01:06:31,687 ¡Fanny, una carta! 874 01:06:32,527 --> 01:06:33,717 ¿De quién es? 875 01:06:34,575 --> 01:06:36,815 De Mary Crawford, una amiga. 876 01:06:39,322 --> 01:06:42,442 Cuánto te echamos de menos, mi querida Fanny. 877 01:06:43,108 --> 01:06:47,189 Mi hermano está llorando. Escríbeme para alegrar sus ojos... 878 01:06:47,865 --> 01:06:50,645 ...y háblame de todos los gallardos capitanes 879 01:06:50,863 --> 01:06:52,353 que desdeñas por él. 880 01:06:56,449 --> 01:06:58,929 <i>El otro día vi a Julia y a Mrs. Rushworth...</i> 881 01:06:59,157 --> 01:07:00,938 <i>en Wimpole Street.</i> 882 01:07:01,235 --> 01:07:03,238 <i>Parecíamos contentas de vernos...</i> 883 01:07:03,334 --> 01:07:05,814 <i>y creo que lo estábamos un poco.</i> 884 01:07:08,580 --> 01:07:10,479 <i>Teníamos mucho que contar.</i> 885 01:07:12,247 --> 01:07:15,063 <i>Sobre todo a propósito de Henry y de ti.</i> 886 01:07:15,456 --> 01:07:18,816 <i>¿Debo decirte la cara que puso Maria cuando te mencioné?</i> 887 01:07:19,892 --> 01:07:20,902 ¿Fanny? 888 01:07:22,201 --> 01:07:23,611 ¿Fanny Price? 889 01:07:24,449 --> 01:07:27,181 <i>Nunca pensé que ella careciera de aplomo,</i> 890 01:07:27,304 --> 01:07:30,447 <i>pero ayer no tuvo tanto como necesitaba.</i> 891 01:07:33,122 --> 01:07:36,402 Lo creeré cuando lo crea, Henry Crawford. 892 01:07:36,621 --> 01:07:39,101 Y lo hará, Mrs. Rushworth. 893 01:07:40,587 --> 01:07:41,897 <i>En cuanto a Edmund,</i> 894 01:07:42,707 --> 01:07:43,867 <i>clérigo o no,</i> 895 01:07:44,295 --> 01:07:47,115 <i>debo decir que cada vez soy más sensible...</i> 896 01:07:47,333 --> 01:07:48,443 a sus encantos. 897 01:07:49,502 --> 01:07:52,452 Tuya sinceramente, Mary Crawford. 898 01:07:52,878 --> 01:07:54,298 <i>¡Betsey!</i> 899 01:08:02,293 --> 01:08:05,193 Ese...Henry Crawford, ¿Cómo es? 900 01:08:05,460 --> 01:08:07,620 Un libertino... creo. 901 01:08:08,088 --> 01:08:09,358 ¡Sí, por favor! 902 01:08:11,175 --> 01:08:14,225 Divierten más en los libros que en la vida real. 903 01:08:14,444 --> 01:08:15,762 Pero divierten. 904 01:08:17,041 --> 01:08:18,303 ¿Y Lady Bertram? 905 01:08:18,740 --> 01:08:21,160 Sufre siempre una fatiga mortal. 906 01:08:21,878 --> 01:08:25,379 Generalmente por bordar algo inútil y sin encanto. 907 01:08:25,586 --> 01:08:28,676 Por no mencionar su dosis diaria de opio. 908 01:08:29,133 --> 01:08:31,696 Tu lengua es más afilada que una guillotina. 909 01:08:34,259 --> 01:08:36,329 El efecto de la educación. 910 01:08:45,892 --> 01:08:48,282 <i>¡Miss Price! ¡Miss Fanny Price!</i> 911 01:08:49,098 --> 01:08:51,878 <i>- ¡Miss Price! - ¿Qué es ese alboroto?</i> 912 01:08:52,806 --> 01:08:54,917 <i>- ¡Miss Price! - ¿Qué pasa?</i> 913 01:08:57,093 --> 01:08:59,043 <i>Tengo que ver a Fanny Price.</i> 914 01:09:05,058 --> 01:09:06,128 <i>¡Miss Price!</i> 915 01:09:10,184 --> 01:09:12,174 - Soy Fanny Price. - ¿Está segura? 916 01:09:12,392 --> 01:09:13,752 Si no, no me pagan. 917 01:09:14,220 --> 01:09:15,970 Sí, estoy segura. 918 01:09:16,479 --> 01:09:18,379 Bien, entonces apártese. 919 01:10:04,525 --> 01:10:08,185 Tenía que repetir algo que dijo él sobre estorninos volando, 920 01:10:08,403 --> 01:10:12,093 o algo romántico, pero no lo recuerdo exactamente. 921 01:10:12,358 --> 01:10:14,478 Bueno, he cogido la idea. Gracias. 922 01:10:15,737 --> 01:10:17,677 Fanny, ¿qué es esto? 923 01:10:35,713 --> 01:10:37,103 Mr. Price. 924 01:10:37,531 --> 01:10:38,641 ¿Sí? 925 01:10:39,030 --> 01:10:41,150 Henry Crawford. Un amigo de... 926 01:10:41,369 --> 01:10:42,859 Maria Bertram. 927 01:10:43,366 --> 01:10:44,606 Encantado. 928 01:10:46,996 --> 01:10:48,856 Y Vd. debe de ser Mrs. Price. 929 01:10:49,323 --> 01:10:52,273 Se parece a sus hermanas, la hermosa Lady Bertram... 930 01:10:52,491 --> 01:10:53,981 y Mrs. Norris. 931 01:10:54,909 --> 01:10:57,529 La naturaleza las ha provisto de belleza. 932 01:10:57,746 --> 01:10:59,146 Es Vd. muy amable, Mr. Crawford. 933 01:11:01,075 --> 01:11:02,265 Miss Price. 934 01:11:03,412 --> 01:11:04,682 Mr. Crawford. 935 01:11:06,042 --> 01:11:08,742 Fue Vd., ¿no? Los pájaros 936 01:11:08,948 --> 01:11:10,058 y todo eso. 937 01:11:10,617 --> 01:11:14,158 Lo siento, no sé a qué se refiere. 938 01:11:21,210 --> 01:11:23,200 ¿Qué noticias hay de Mansfield? 939 01:11:23,748 --> 01:11:25,078 ¿Cómo están todos? 940 01:11:25,957 --> 01:11:27,697 "Todos" son Edmund. 941 01:11:28,954 --> 01:11:31,034 - Lo sé. Fanny. - ¿Qué sabes? 942 01:11:31,254 --> 01:11:32,864 Sé que amas a Edmund. 943 01:11:34,170 --> 01:11:36,410 Deseo hablar sinceramente. 944 01:11:36,839 --> 01:11:39,739 Sospecho que es el efecto de tu educación. 945 01:11:43,794 --> 01:11:47,654 Es un buen hombre, pero va a casarse con mi hermana. 946 01:11:50,959 --> 01:11:52,329 ¿Está hablado? 947 01:11:53,087 --> 01:11:54,247 Casi. 948 01:11:56,826 --> 01:11:58,436 Esperaré para afligirme. 949 01:11:58,554 --> 01:12:01,104 Lo siento, deberías afligirte ya. 950 01:12:03,950 --> 01:12:06,980 Sé que no parezco digno de confianza. 951 01:12:07,696 --> 01:12:08,746 Tu valor... 952 01:12:08,866 --> 01:12:12,187 es infinitamente superior al mío, tienes toques de ángel. 953 01:12:14,322 --> 01:12:16,346 Y sé que presenciaste... 954 01:12:16,474 --> 01:12:18,901 mis insinceras atenciones hacia Maria. 955 01:12:20,237 --> 01:12:22,357 Pero tus ojos son tan claros. 956 01:12:22,576 --> 01:12:24,947 Te ruego que me mires otra vez. 957 01:12:25,534 --> 01:12:27,484 He cambiado, Fanny Price. 958 01:12:27,703 --> 01:12:31,033 Te esperaré hasta el final de los tiempos. 959 01:12:31,369 --> 01:12:33,939 Mi constancia probará que he cambiado. 960 01:12:34,158 --> 01:12:37,318 Es su veleidad lo que me aterra, Mr. Crawford. 961 01:12:37,535 --> 01:12:39,866 - Estás jugando conmigo. - No. 962 01:12:40,294 --> 01:12:41,984 Por absurdo que sea, 963 01:12:42,413 --> 01:12:44,573 mi corazón aún está lleno de otro. 964 01:12:50,166 --> 01:12:51,406 Entonces esperaré... 965 01:12:53,704 --> 01:12:55,284 hasta que esté libre. 966 01:13:07,295 --> 01:13:09,285 <i>Temo los hábitos de la riqueza,</i> 967 01:13:09,503 --> 01:13:10,603 <i>sin embargo,</i> 968 01:13:10,831 --> 01:13:14,241 <i>es la única mujer en el mundo a quien podría hacer...</i> 969 01:13:15,838 --> 01:13:18,538 Siéntate en la cama, tengo que leer esta carta. 970 01:13:19,376 --> 01:13:20,916 Susy, ¿puedes...? 971 01:13:28,089 --> 01:13:30,959 <i>Sin embargo, es la única mujer en el mundo...</i> 972 01:13:31,167 --> 01:13:32,957 <i>a quien podría hacer...</i> 973 01:13:34,964 --> 01:13:36,235 <i>mi esposa.</i> 974 01:14:28,306 --> 01:14:31,467 ¿Qué sería de sus inquilinos si nos mudáramos allí? 975 01:14:31,894 --> 01:14:35,634 Tengo varios apartamentos y casas, me ocuparía de ellos. 976 01:14:35,852 --> 01:14:37,672 Es una oferta generosa. 977 01:14:37,890 --> 01:14:39,970 La primera de muchas, espero. 978 01:14:46,644 --> 01:14:47,714 ¡Es mío! 979 01:14:57,735 --> 01:14:59,175 Soy el mayor, es mío. 980 01:15:00,774 --> 01:15:01,844 Fanny. 981 01:15:05,059 --> 01:15:06,069 ¿Sí? 982 01:15:07,359 --> 01:15:08,929 He estado pensando. 983 01:15:18,690 --> 01:15:21,560 No hay ninguna vergüenza en ser rico. 984 01:15:26,614 --> 01:15:28,685 Eso depende de cómo lo consigas. 985 01:15:29,403 --> 01:15:31,433 ¡Frances, ven aquí! 986 01:15:36,487 --> 01:15:38,267 Sólo recuerda una cosa, 987 01:15:40,525 --> 01:15:42,276 yo me casé por amor. 988 01:16:01,659 --> 01:16:03,359 ¿Qué sientes en tu hogar? 989 01:16:03,578 --> 01:16:06,248 Mi hogar es Mansfield, no Portsmouth. 990 01:16:07,245 --> 01:16:08,565 ¿No te gusta el mar? 991 01:16:08,913 --> 01:16:12,364 No, si huele y no tienes medios para irte de aquí. 992 01:16:12,583 --> 01:16:13,823 Los tienes. 993 01:16:14,121 --> 01:16:15,611 La pobreza me aterra. 994 01:16:15,949 --> 01:16:19,489 Y la pobreza de la mujer es más dura que la del hombre. 995 01:16:20,915 --> 01:16:22,065 Discutible. 996 01:16:23,164 --> 01:16:25,865 - No tiene por qué ser tu destino. - Lo sé. 997 01:16:26,083 --> 01:16:28,283 Puedes pasar tu vida cómodamente... 998 01:16:28,501 --> 01:16:29,521 conmigo. 999 01:16:31,459 --> 01:16:32,549 Lo sé. 1000 01:16:32,917 --> 01:16:34,107 ¿Lo sabes? 1001 01:16:34,876 --> 01:16:36,066 Sí. 1002 01:16:44,879 --> 01:16:46,449 ¿Eso es un "sí"? 1003 01:16:49,836 --> 01:16:50,936 Sí. 1004 01:17:02,467 --> 01:17:05,627 ¿El "sí" que he oído mil veces en mi corazón 1005 01:17:05,833 --> 01:17:06,994 pero nunca a ti? 1006 01:17:18,294 --> 01:17:19,794 Oh, Fanny Price. 1007 01:17:23,052 --> 01:17:26,662 Aprenderás a amarme. Dilo otra vez, por favor. Dilo. 1008 01:17:29,717 --> 01:17:30,877 Sí. 1009 01:18:18,273 --> 01:18:20,633 Buenos días, miss Price. 1010 01:18:21,310 --> 01:18:23,220 Buenos días, querida. 1011 01:18:24,438 --> 01:18:25,758 ¡Por favor, basta ya! 1012 01:18:34,690 --> 01:18:35,990 Charlie, vamos. 1013 01:18:38,728 --> 01:18:40,148 Me precipité. 1014 01:18:44,274 --> 01:18:47,685 Me he atormentado pensando en ello, y no puedo... 1015 01:18:50,940 --> 01:18:52,580 casarme contigo. 1016 01:18:53,896 --> 01:18:55,436 No estoy preparada. 1017 01:18:58,813 --> 01:19:00,644 ¿Y cuándo lo estarás? 1018 01:19:01,731 --> 01:19:02,921 No lo sé. 1019 01:19:04,649 --> 01:19:05,679 ¿Y eso por qué? 1020 01:19:08,276 --> 01:19:11,106 Todavía dudo de ti. Temo no poder confiar. 1021 01:19:11,324 --> 01:19:12,344 ¿Dudas de mí? 1022 01:19:14,982 --> 01:19:17,692 ¿Y tu comportamiento es digno de confianza? 1023 01:19:17,900 --> 01:19:19,980 ¿Eres un modelo de fiabilidad? 1024 01:19:20,368 --> 01:19:21,468 Perdóname. 1025 01:19:23,656 --> 01:19:26,436 Disfrute su estancia en Portsmouth. 1026 01:19:28,702 --> 01:19:31,902 Que sea larga y conforme a sus normas. 1027 01:19:58,490 --> 01:19:59,600 ¿Tienes certeza? 1028 01:20:01,449 --> 01:20:03,739 No tengo talento para la certeza. 1029 01:20:25,042 --> 01:20:26,152 ¡Fanny! 1030 01:20:26,711 --> 01:20:28,371 ¡Ven rápido, Fanny! 1031 01:20:29,458 --> 01:20:32,078 ¿Quién pagará todo este papel? 1032 01:20:33,546 --> 01:20:34,546 Ven, ven. 1033 01:20:44,798 --> 01:20:45,958 Edmund. 1034 01:20:46,966 --> 01:20:50,536 Vengo a llevarte a Mansfield. Te necesitamos allí. 1035 01:20:52,423 --> 01:20:53,513 ¿Qué ha pasado? 1036 01:20:54,091 --> 01:20:57,121 Tom estaba de fiesta en Newmarket y enfermó. 1037 01:20:58,009 --> 01:21:01,289 Los jóvenes con quienes viajaba le dejaron con Yates, 1038 01:21:02,044 --> 01:21:03,494 que también le abandonó. 1039 01:21:05,173 --> 01:21:07,624 Le encontraron solo y medio muerto. 1040 01:21:09,090 --> 01:21:10,710 La situación es grave. 1041 01:21:12,298 --> 01:21:13,748 Debemos apresurarnos. 1042 01:21:15,305 --> 01:21:16,875 Si lo deseas, claro. 1043 01:21:24,390 --> 01:21:26,500 No puedo decirte cuánto... 1044 01:21:28,346 --> 01:21:31,126 - Nos veremos pronto, estoy segura. - ¡Vamos! 1045 01:21:33,761 --> 01:21:37,382 Recuerda, enloquece cuanto quieras, pero no te desmayes. 1046 01:21:54,848 --> 01:21:57,678 Aparte de la tragedia, ¿estás bien? 1047 01:21:58,684 --> 01:21:59,944 Sí. 1048 01:22:00,893 --> 01:22:03,474 Como te confié en mi carta, 1049 01:22:04,271 --> 01:22:07,301 creo que Mary casi se ha resignado a casarse 1050 01:22:07,519 --> 01:22:09,389 con un insípido clérigo. 1051 01:22:16,642 --> 01:22:19,042 Creo que Crawford te hizo una visita. 1052 01:22:20,090 --> 01:22:21,100 Sí. 1053 01:22:22,778 --> 01:22:24,018 ¿Fue atento? 1054 01:22:25,565 --> 01:22:26,725 Sí. 1055 01:22:27,395 --> 01:22:28,635 Mucho. 1056 01:22:32,321 --> 01:22:35,561 ¿Y tu corazón ha cambiado respecto a él? 1057 01:22:38,066 --> 01:22:39,136 Sí. 1058 01:22:39,946 --> 01:22:41,186 Varias veces. 1059 01:22:44,691 --> 01:22:45,852 Yo... 1060 01:22:46,322 --> 01:22:47,682 Me parece que... 1061 01:22:49,698 --> 01:22:51,018 Me parece... 1062 01:22:54,695 --> 01:22:58,605 Tú y yo no precisamos hablar cuando las palabras confunden. 1063 01:23:05,738 --> 01:23:07,108 Te he extrañado. 1064 01:23:09,993 --> 01:23:11,143 Y yo a ti. 1065 01:24:29,917 --> 01:24:31,497 Fanny, has vuelto. 1066 01:24:32,084 --> 01:24:33,104 Sí, señor. 1067 01:24:34,214 --> 01:24:35,214 Bien. 1068 01:24:35,753 --> 01:24:38,914 Ya hemos tenido bastantes alejamientos aquí. 1069 01:24:54,091 --> 01:24:55,281 Agua. 1070 01:25:06,091 --> 01:25:07,091 La luz, 1071 01:25:07,680 --> 01:25:08,950 por favor. 1072 01:25:14,305 --> 01:25:15,375 Buenos días. 1073 01:25:15,594 --> 01:25:19,004 Mr. Crawford, gracias por acompañarnos en estos momentos. 1074 01:25:19,762 --> 01:25:23,452 Miss Maria... Mrs. Rushworth vendrá hoy también. 1075 01:25:23,778 --> 01:25:27,008 Mr. Rushworth ha sido retenido en Sotherton por las obras. 1076 01:25:27,226 --> 01:25:30,606 Le alegrará saber que miss Julia llegará enseguida. 1077 01:25:30,723 --> 01:25:31,883 Bienvenido. 1078 01:25:32,143 --> 01:25:34,384 - Fanny. - Gracias por venir. 1079 01:25:34,950 --> 01:25:36,160 Fanny, 1080 01:25:36,679 --> 01:25:38,489 quería preguntártelo. 1081 01:25:38,848 --> 01:25:40,718 ¿Cuánto tiempo te quedas? 1082 01:25:42,054 --> 01:25:45,974 No estoy segura, tía. ¿Cuánto tiempo te quedas tú? 1083 01:26:43,491 --> 01:26:44,942 Mrs. Rushworth. 1084 01:26:48,409 --> 01:26:50,479 - ¿Está Vd. bien? - Sí, gracias. 1085 01:26:50,696 --> 01:26:52,226 ¿Y Mr. Rushworth? 1086 01:26:53,824 --> 01:26:54,894 Maria. 1087 01:26:58,610 --> 01:27:00,650 ¿Los amigos se tratan así? 1088 01:27:01,020 --> 01:27:02,020 Maria. 1089 01:27:03,117 --> 01:27:05,227 - Por favor. - ¿Cómo está Fanny? 1090 01:27:09,243 --> 01:27:10,693 Es una buena chica. 1091 01:27:13,831 --> 01:27:16,191 ¿Y tú eres un buen chico ahora? 1092 01:27:25,451 --> 01:27:27,442 Me ha rechazado, Maria. 1093 01:27:38,122 --> 01:27:40,322 Si ese suspiro fuera para mí... 1094 01:28:09,650 --> 01:28:10,780 NUESTROS VECINOS 1095 01:28:48,432 --> 01:28:50,182 Mi hijo está loco. 1096 01:28:52,799 --> 01:28:54,419 ¡Vete a tu cuarto! 1097 01:28:55,698 --> 01:28:56,858 ¡Fuera! 1098 01:30:43,330 --> 01:30:44,901 ¿Qué sucede? ¿Qué? 1099 01:30:46,708 --> 01:30:47,948 ¡Fanny! 1100 01:31:01,627 --> 01:31:03,277 No me mires así. 1101 01:31:03,497 --> 01:31:05,977 Rushworth es estúpido. No tengo otra salida. 1102 01:31:07,333 --> 01:31:08,353 Edmund. 1103 01:31:09,832 --> 01:31:11,702 No tengo otra salida. 1104 01:31:56,258 --> 01:31:57,308 ¿Estás bien? 1105 01:32:05,181 --> 01:32:06,251 Lo siento. 1106 01:32:23,638 --> 01:32:25,758 ¡Buenos días, Mansfield Park! 1107 01:32:39,188 --> 01:32:41,748 Llama a Edmund, a sir Thomas y a Maria. 1108 01:32:41,975 --> 01:32:43,925 Tenemos un huésped importante. 1109 01:32:44,044 --> 01:32:45,134 ¡Edmund! 1110 01:32:45,513 --> 01:32:47,913 Este es Mr. Dixon, del "London Times". 1111 01:32:48,140 --> 01:32:50,818 Está escribiendo sobre jardines modernos... 1112 01:32:50,931 --> 01:32:53,929 y le interesan los cambios en Sotherton. 1113 01:32:54,147 --> 01:32:55,417 ¿Dónde está Maria? 1114 01:32:55,895 --> 01:32:58,295 Ha notado la influencia de Gilpin. 1115 01:32:58,774 --> 01:33:00,924 - Le encantan las nuevas ruinas. - Sí. 1116 01:33:01,141 --> 01:33:03,011 ¡Despertad, degenerados! 1117 01:33:03,400 --> 01:33:05,391 <i>¿Hola? ¿Maria?</i> 1118 01:33:05,589 --> 01:33:07,259 ¡Señor! ¡Señor! 1119 01:33:20,817 --> 01:33:22,087 ¿Dónde está Maria? 1120 01:33:23,776 --> 01:33:25,306 No sabría decirte. 1121 01:33:26,403 --> 01:33:27,583 ¿A estas horas? 1122 01:33:30,441 --> 01:33:32,311 Hablaremos con Crawford. 1123 01:33:32,528 --> 01:33:35,089 Fue él quien me aconsejó quitar la avenida 1124 01:33:35,318 --> 01:33:38,398 de viejos robles que iba desde el oeste hasta 1125 01:33:38,615 --> 01:33:39,855 la colina. 1126 01:33:43,761 --> 01:33:44,851 ¿Dónde está? 1127 01:33:45,899 --> 01:33:48,020 ¿En la rectoría con los Grant? 1128 01:33:51,695 --> 01:33:52,705 No. 1129 01:33:53,494 --> 01:33:55,024 Nos detuvimos antes allí. 1130 01:34:12,430 --> 01:34:13,520 Sir Thomas, 1131 01:34:14,370 --> 01:34:15,641 hay algo que debe leer. 1132 01:34:16,788 --> 01:34:17,858 ¡Vaya, vaya! 1133 01:34:18,796 --> 01:34:20,775 Es bastante increíble. 1134 01:34:20,876 --> 01:34:23,275 Aquí, en la sección de sociedad. 1135 01:34:30,577 --> 01:34:31,637 Fanny, 1136 01:34:34,126 --> 01:34:35,616 léenoslo. 1137 01:34:36,833 --> 01:34:39,363 Tú tienes una voz clara y fuerte. 1138 01:34:53,022 --> 01:34:54,710 "Con infinito pesar, 1139 01:34:54,790 --> 01:34:56,999 el periódico debe comunicar al mundo... 1140 01:34:57,078 --> 01:34:58,809 un escándalo matrimonial... 1141 01:34:58,872 --> 01:35:02,671 en la familia de Mr. Rushworth, de Wimpole. St." 1142 01:35:04,863 --> 01:35:05,983 Continúa. 1143 01:35:07,032 --> 01:35:08,682 "La bella Mrs. Rushworth, 1144 01:35:08,899 --> 01:35:11,850 que prometía ser la figura del mundo elegante, 1145 01:35:12,529 --> 01:35:14,427 ha abandonado a su esposo... 1146 01:35:14,490 --> 01:35:17,866 en compañía del conocido seductor Mr. Crawford, 1147 01:35:18,574 --> 01:35:21,854 íntimo amigo y asociado no sólo de Mr. Rushworth, 1148 01:35:22,071 --> 01:35:23,981 sino también del padre de su esposa, 1149 01:35:24,046 --> 01:35:26,949 Sir Thomas Bertram, de Mansfield Park. 1150 01:35:27,577 --> 01:35:31,567 Ni siquiera el editor del periódico sabe dónde se encuentran." 1151 01:35:32,993 --> 01:35:34,443 Que Dios nos ayude. 1152 01:35:39,038 --> 01:35:40,649 Los muy necios... 1153 01:35:41,158 --> 01:35:42,398 Bajo este techo. 1154 01:35:42,617 --> 01:35:45,287 Debían saber que Rushworth haría una tontería 1155 01:35:45,494 --> 01:35:46,904 como traer un periodista. 1156 01:35:47,623 --> 01:35:50,103 ¿Bajo qué techo habría sido mejor? 1157 01:35:51,869 --> 01:35:55,730 Entiendo tu amargura, pero no la dirijas contra mí. 1158 01:35:56,168 --> 01:35:57,908 Tu hermano es un actor. 1159 01:35:58,705 --> 01:36:02,235 Un encantador e insondable actor de arriba a abajo. 1160 01:36:02,623 --> 01:36:05,183 La tentación del placer fue muy fuerte 1161 01:36:05,409 --> 01:36:07,949 para alguien no habituado al sacrificio. 1162 01:36:08,669 --> 01:36:11,909 A pesar del dinero y los desvelos de una rígida 1163 01:36:12,125 --> 01:36:14,075 y costosa educación, 1164 01:36:15,044 --> 01:36:18,244 creo que no conozco a mis hijos en absoluto. 1165 01:36:18,500 --> 01:36:21,280 Por favor, por supuesto que los conoce. 1166 01:36:22,339 --> 01:36:24,659 Estamos en 1806, por amor de Dios. 1167 01:36:25,455 --> 01:36:29,075 No es la primera vez que esto sucede, ni la última. 1168 01:36:30,172 --> 01:36:31,242 Escuchen, 1169 01:36:32,580 --> 01:36:35,120 están todos muy afligidos, sin duda, 1170 01:36:35,339 --> 01:36:38,620 pero deben recuperarse y sobrevivir con elegancia. 1171 01:36:40,546 --> 01:36:43,916 El hecho es que si Henry no se casa con Maria... 1172 01:36:44,291 --> 01:36:47,581 y Vds. la rechazan, será excluida de la sociedad. 1173 01:36:48,130 --> 01:36:50,831 Una hoja en el viento para otros hombres. 1174 01:36:51,298 --> 01:36:52,318 O... 1175 01:36:54,336 --> 01:36:55,916 podemos recuperarnos. 1176 01:36:57,962 --> 01:36:59,542 Esta es mi propuesta: 1177 01:37:00,301 --> 01:37:03,041 convencemos a Henry de que se case. 1178 01:37:03,837 --> 01:37:05,293 Tras un respetable período... 1179 01:37:05,416 --> 01:37:08,917 Edmund y yo los aceptamos entre nuestros conocidos, 1180 01:37:10,304 --> 01:37:11,474 en nuestra casa. 1181 01:37:16,138 --> 01:37:19,339 Y luego Vds., después de un tiempo apropiado, 1182 01:37:19,558 --> 01:37:22,088 deciden también darles su apoyo. 1183 01:37:22,305 --> 01:37:25,125 Siendo los Bertram gente respetable como son, 1184 01:37:25,883 --> 01:37:29,133 ella podrá recuperar su puesto en la sociedad. 1185 01:37:30,599 --> 01:37:32,049 En ciertos círculos 1186 01:37:32,268 --> 01:37:34,929 nunca será admitida, pero dando buenas fiestas 1187 01:37:35,136 --> 01:37:37,126 siempre habrá los que quieran tratarla. 1188 01:37:37,435 --> 01:37:39,585 ¡Toda una estrategia! 1189 01:37:39,803 --> 01:37:42,753 ¿Y cómo se permitirá un pobre clérigo ofrecer esas... 1190 01:37:42,970 --> 01:37:45,050 buenas fiestas? 1191 01:37:45,269 --> 01:37:47,510 La suerte no es siempre adversa. 1192 01:37:50,096 --> 01:37:51,096 ¿Perdón? 1193 01:37:55,022 --> 01:37:57,342 Si Tom no consigue recuperarse, 1194 01:37:58,100 --> 01:37:59,550 Edmund heredará. 1195 01:38:00,807 --> 01:38:04,427 Y la fortuna será para alguien que no podía merecerla más. 1196 01:38:15,817 --> 01:38:18,517 Piensan que no debería decir esas cosas, 1197 01:38:19,444 --> 01:38:22,684 pero hay que prepararse para cualquier eventualidad. 1198 01:38:23,272 --> 01:38:25,842 - Como todo ser evolucionado. - Bien... 1199 01:38:26,069 --> 01:38:28,759 No, lo que yo aconsejo es que Vd., sir Thomas, 1200 01:38:28,988 --> 01:38:31,309 no dañe su propia causa interfiriendo. 1201 01:38:31,760 --> 01:38:33,722 Deje que siga su curso. 1202 01:38:33,922 --> 01:38:36,354 Entiendo que eso pueda ser difícil, 1203 01:38:36,572 --> 01:38:38,892 pero aunque Tom, Dios le bendiga, 1204 01:38:39,649 --> 01:38:43,340 no sea bastante fuerte, los demás debemos serlo. 1205 01:38:47,235 --> 01:38:50,855 Sólo hablo de lo que debe hacerse, no de lo que siento. 1206 01:38:51,740 --> 01:38:55,640 Quizá quiera reconsiderar su anhelo por que Tom muera. 1207 01:38:55,858 --> 01:38:57,939 Y tú quizá quieras reconsiderar 1208 01:38:58,156 --> 01:39:00,106 tu ira apenas encubierta hacia mí. 1209 01:39:02,244 --> 01:39:06,154 Si hubieras aceptado a Henry, estarías a punto de casarte, 1210 01:39:06,950 --> 01:39:10,440 y él no se habría molestado en volver con Maria. 1211 01:39:10,866 --> 01:39:13,567 Todo habría terminado en un flirteo normal, 1212 01:39:13,787 --> 01:39:16,697 en encuentros anuales en Sotherton. 1213 01:39:16,913 --> 01:39:19,393 Todo se puede considerar culpa tuya. 1214 01:39:24,118 --> 01:39:27,399 Tu asombrosa adaptación a la posible muerte de mi hermano 1215 01:39:27,616 --> 01:39:29,276 hiela mi corazón. 1216 01:39:32,242 --> 01:39:33,432 Lo hiela. 1217 01:39:37,078 --> 01:39:39,559 Planeas fiestas con su dinero, 1218 01:39:41,036 --> 01:39:44,116 y mandas callar a mi padre como a un perro. 1219 01:39:44,414 --> 01:39:46,444 Atacas a Fanny por seguir... 1220 01:39:46,662 --> 01:39:49,032 su gran intuición sobre el corazón. 1221 01:39:50,709 --> 01:39:53,039 Todo ello me ha convencido... 1222 01:39:53,121 --> 01:39:55,834 de que la persona a quien dirigí mi atención estos meses, 1223 01:39:55,931 --> 01:39:58,325 era un producto de mi imaginación, 1224 01:40:00,712 --> 01:40:02,492 no Vd., miss Crawford. 1225 01:40:04,289 --> 01:40:05,779 Vd. es una extraña. 1226 01:40:09,626 --> 01:40:13,206 No la conozco ni tengo ningún deseo de conocerla. 1227 01:40:47,588 --> 01:40:49,208 ¿Se puede hacer algo? 1228 01:40:50,218 --> 01:40:51,308 Esperar. 1229 01:40:53,764 --> 01:40:56,286 - ¿Esperar? - Sí. 1230 01:40:57,112 --> 01:40:59,374 El tiempo resuelve casi todo. 1231 01:41:09,863 --> 01:41:11,470 Se pondrá bien. 1232 01:41:19,826 --> 01:41:22,776 Sobrevivió a la fiebre cerebral con 6 años. 1233 01:41:30,118 --> 01:41:32,519 Siempre jugaba a Tom el Caballero. 1234 01:41:35,325 --> 01:41:37,485 "Dame una misión, padre", decía. 1235 01:41:40,452 --> 01:41:43,612 Yo le mandaba a darle un mensaje a tu madre sobre el té, 1236 01:41:45,037 --> 01:41:48,358 o a decirle a Baddeley que preparara el carruaje. 1237 01:41:49,704 --> 01:41:50,774 "No, padre, 1238 01:41:53,622 --> 01:41:55,442 dame una misión noble." 1239 01:42:03,375 --> 01:42:04,645 Sólo quería eso. 1240 01:42:21,121 --> 01:42:22,201 Lo siento, Tom. 1241 01:42:27,876 --> 01:42:28,947 Lo siento. 1242 01:42:58,795 --> 01:43:00,795 <i>Con el tiempo,</i> 1243 01:43:01,803 --> 01:43:04,043 <i>Tom recuperó la salud.</i> 1244 01:43:05,130 --> 01:43:08,170 <i>Henry Crawford resolvió no casarse con Maria.</i> 1245 01:43:10,177 --> 01:43:13,868 <i>Mrs. Norris, a quien sir Thomas llegó a considerar un mal perpetuo,</i> 1246 01:43:14,184 --> 01:43:16,254 <i>decidió dedicarse a su...</i> 1247 01:43:16,473 --> 01:43:18,423 <i>infortunada sobrina.</i> 1248 01:43:20,179 --> 01:43:22,299 <i>Es lógico suponer...</i> 1249 01:43:22,508 --> 01:43:25,589 <i>que sus caracteres se convirtieron en su mutuo castigo.</i> 1250 01:43:27,265 --> 01:43:30,045 <i>Pudo haber resultado de otra forma,</i> 1251 01:43:35,020 --> 01:43:36,510 <i>pero no fue así.</i> 1252 01:44:03,518 --> 01:44:06,388 <i>Mary Crawford se fue a vivir a Westminster.</i> 1253 01:44:07,146 --> 01:44:10,887 <i>Con el tiempo ella y Henry encontraron amigos que compartían...</i> 1254 01:44:12,063 --> 01:44:14,183 <i>su sensibilidad más moderna.</i> 1255 01:44:26,064 --> 01:44:28,144 <i>Y como habrán imaginado,</i> 1256 01:44:28,690 --> 01:44:32,270 <i>en el momento en que fue natural que así sucediera,</i> 1257 01:44:32,488 --> 01:44:34,228 <i>y no un minuto antes,</i> 1258 01:44:34,446 --> 01:44:36,837 <i>Edmund reveló toda la deliciosa...</i> 1259 01:44:37,355 --> 01:44:39,145 <i>y asombrosa verdad.</i> 1260 01:44:39,404 --> 01:44:41,564 Fanny, debo confesarte algo. 1261 01:44:50,825 --> 01:44:52,095 Siempre te he querido. 1262 01:44:53,943 --> 01:44:55,563 Lo sé, Edmund. 1263 01:45:02,446 --> 01:45:03,606 No, Fanny. 1264 01:45:05,994 --> 01:45:07,734 Como un hombre a una mujer. 1265 01:45:13,638 --> 01:45:15,478 Como el héroe a la heroína. 1266 01:45:21,163 --> 01:45:23,773 Como nunca he querido a nadie en la vida. 1267 01:45:29,157 --> 01:45:31,527 Deseaba tanto hacer lo correcto, 1268 01:45:33,784 --> 01:45:35,984 que olvidé hacer lo correcto. 1269 01:45:37,911 --> 01:45:39,281 Pero si me eliges, 1270 01:45:41,539 --> 01:45:43,659 con todos mis desatinos y... 1271 01:45:43,917 --> 01:45:45,187 mi ceguera, 1272 01:45:48,455 --> 01:45:51,655 sentiré una felicidad que no podría ser descrita. 1273 01:45:54,790 --> 01:45:56,280 ¡Oh, Edmund! 1274 01:46:35,170 --> 01:46:37,210 Al final lo han conseguido. 1275 01:46:41,795 --> 01:46:42,826 Hola. 1276 01:46:45,014 --> 01:46:46,114 Julia. 1277 01:46:49,260 --> 01:46:51,250 ¿Mr. Yates? 1278 01:46:52,559 --> 01:46:55,999 Juana de Arco vivió durante el reinado de Enrique... 1279 01:46:57,245 --> 01:46:58,295 ...VI. 1280 01:46:58,515 --> 01:47:00,715 - ¿Es correcto? - Sí, Susy. 1281 01:47:01,801 --> 01:47:03,881 Lo sabía. Sí, lo sabía. 1282 01:47:04,599 --> 01:47:05,839 Lo sabía. 1283 01:47:05,959 --> 01:47:08,547 <i>Susan vino a vivir a Mansfield Park.</i> 1284 01:47:08,925 --> 01:47:11,052 <i>Tom recuperaba sus fuerzas,</i> 1285 01:47:11,139 --> 01:47:14,676 <i>y sir Thomas abandonó sus actividades en Antigua,</i> 1286 01:47:15,432 --> 01:47:19,372 <i>y decidió dedicarse a una nueva y emocionante oportunidad:</i> 1287 01:47:20,557 --> 01:47:21,967 <i>el tabaco.</i> 1288 01:47:27,812 --> 01:47:30,962 <i>Todo pudo haber resultado de otra forma,</i> 1289 01:47:33,378 --> 01:47:34,578 <i>pero no fue así.</i> 1290 01:47:38,475 --> 01:47:39,586 <i>Por cierto,</i> 1291 01:47:39,754 --> 01:47:42,634 <i>hablé con un tal John Ward de Edgertons,</i> 1292 01:47:43,602 --> 01:47:45,262 <i>y está dispuesto a publicar.</i> 1293 01:47:46,309 --> 01:47:47,579 ¿Mis historias? 1294 01:47:48,268 --> 01:47:52,128 A expensas nuestras, claro, pero recibirás el 10%. 1295 01:47:54,894 --> 01:47:56,894 Estaba pensando en un título: 1296 01:47:57,272 --> 01:47:59,942 "Efusiones de imaginación de una niña... 1297 01:48:00,050 --> 01:48:02,260 en un estilo totalmente nuevo." 1298 01:48:03,427 --> 01:48:04,434 ¿Qué te parece? 1299 01:48:04,529 --> 01:48:06,305 Es muy... interesante. 1300 01:48:08,314 --> 01:48:10,334 - ¿Sólo interesante? - Es terrible. 1301 01:48:13,880 --> 01:48:15,514 Pero tú eres encantador. 1302 01:48:16,305 --> 01:49:16,604 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org