Mansfield Park
ID | 13195916 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park 1999 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:05,608 --> 00:02:09,048
<i>...y justo cuando Eliza
transfería majestuosamente...</i>
3
00:02:09,225 --> 00:02:13,896
<i>un billete de 50 libras
del cajón a su bolso,</i>
4
00:02:14,183 --> 00:02:18,453
fuimos sorprendidas
por el viejo McDonald.
5
00:02:19,308 --> 00:02:22,138
Recurrimos a toda la dignidad
de nuestro sexo...
6
00:02:22,345 --> 00:02:23,988
para hacer lo más adecuado.
7
00:02:24,082 --> 00:02:28,195
Sophia gritó y se desmayó,
yo chillé y enloquecí.
8
00:02:30,740 --> 00:02:33,180
Por fin recuperamos el juicio,
9
00:02:33,277 --> 00:02:35,149
y huimos precipitadamente
a Londres.
10
00:02:35,626 --> 00:02:38,306
Pensamos en volver
con nuestras madres,
11
00:02:38,776 --> 00:02:41,976
pero accidentalmente oímos
que ambas...
12
00:02:42,341 --> 00:02:44,891
habían muerto de hambre.
13
00:02:45,780 --> 00:02:46,807
<i>¡Fanny!</i>
14
00:02:47,007 --> 00:02:48,244
Adiós, Susy.
15
00:02:48,776 --> 00:02:52,356
Piensa muchos cuentos para mí
y come muchos pastelillos.
16
00:02:52,824 --> 00:02:53,915
Y tú, pequeña,
17
00:02:53,994 --> 00:02:56,993
cepíllate el pelo,
pero no acabes con él.
18
00:02:58,951 --> 00:03:00,111
Ya está aquí.
19
00:03:05,429 --> 00:03:08,440
Despertad y decidle adiós.
20
00:03:12,451 --> 00:03:13,501
Siento el retraso.
21
00:03:13,582 --> 00:03:15,319
Apresúrese.
22
00:03:21,484 --> 00:03:22,528
Adiós.
23
00:03:22,640 --> 00:03:24,234
No tengo todo el día.
24
00:03:27,260 --> 00:03:28,280
Adiós.
25
00:03:29,129 --> 00:03:31,372
- Adiós, mamá.
- Saluda a mis hermanas.
26
00:03:31,483 --> 00:03:34,216
Sí. Escríbeme
diciendo cuándo vuelvo.
27
00:03:36,295 --> 00:03:37,305
¿Mamá?
28
00:03:38,352 --> 00:03:39,404
¡Vamos!
29
00:03:41,613 --> 00:03:42,838
Adiós, Susy.
30
00:03:43,548 --> 00:03:44,868
Adiós.
31
00:03:46,215 --> 00:03:47,321
Adiós.
32
00:04:31,252 --> 00:04:32,261
¿Oye eso?
33
00:04:34,602 --> 00:04:35,622
Un barco de negros.
34
00:04:36,600 --> 00:04:38,260
- ¿De negros?
- Sí.
35
00:04:38,479 --> 00:04:39,559
Esclavos.
36
00:04:40,228 --> 00:04:42,348
Algún capitán o algún médico...
37
00:04:42,565 --> 00:04:45,686
le habrá traído uno
de regalo a su esposa.
38
00:04:48,152 --> 00:04:49,472
¡Vamos!
39
00:05:41,974 --> 00:05:43,234
Levántate.
40
00:05:45,451 --> 00:05:46,831
¿Hola?
41
00:05:48,199 --> 00:05:49,269
¿Hola?
42
00:05:49,759 --> 00:05:52,546
- Son las 5 de la mañana.
- Una tal Mrs. Norris...
43
00:05:53,249 --> 00:05:55,204
dispuso que la trajera.
44
00:05:56,305 --> 00:05:57,455
Es su sobrina, creo.
45
00:05:57,673 --> 00:06:00,373
Mrs. Norris vive en la rectoría.
46
00:06:00,800 --> 00:06:01,820
Allí.
47
00:06:02,050 --> 00:06:05,670
Se me ordenó dejarla
a la entrada de Mansfield Park.
48
00:06:06,175 --> 00:06:07,705
Entonces déjela.
49
00:06:32,857 --> 00:06:35,887
- Tú debes ser tía Norris.
- Sí, sí.
50
00:06:37,773 --> 00:06:39,934
Te ha traído dos horas antes.
51
00:06:41,961 --> 00:06:42,971
Pasa.
52
00:06:50,194 --> 00:06:52,224
Ellis, reúne a los niños.
53
00:06:53,273 --> 00:06:54,893
Déjame verte.
54
00:06:57,780 --> 00:07:00,520
Bueno, seguro que tienes
otras cualidades.
55
00:07:01,367 --> 00:07:02,417
Sir Thomas.
56
00:07:02,825 --> 00:07:05,435
Ya está aquí
nuestra pequeña protegida.
57
00:07:05,654 --> 00:07:07,905
- Hola, Fanny.
- Hola, sir Thomas.
58
00:07:08,113 --> 00:07:10,403
- Saludos de mi familia.
- Gracias.
59
00:07:10,620 --> 00:07:11,710
¿Qué tal el viaje?
60
00:07:11,830 --> 00:07:14,650
Encantador. No sabía
que Inglaterra fuera tan grande.
61
00:07:14,867 --> 00:07:18,157
- Pero has recorrido... ¿cien millas?
- Sí, señor.
62
00:07:18,365 --> 00:07:21,376
- Impresionante.
- Indudablemente.
63
00:07:21,692 --> 00:07:25,162
Bien, llévela con Vd. y Mr. Norris
a la rectoría.
64
00:07:25,371 --> 00:07:26,741
Luego verá a los niños.
65
00:07:26,959 --> 00:07:28,739
¿Con nosotros?
66
00:07:29,666 --> 00:07:31,986
- Sí, yo pensaba...
- No, no.
67
00:07:32,834 --> 00:07:34,995
Ha habido un malentendido,
señor.
68
00:07:35,213 --> 00:07:37,603
Cuando sugerí que mi hermana
Lady Bertram
69
00:07:37,831 --> 00:07:39,111
y yo, recogiéramos...
70
00:07:39,340 --> 00:07:41,700
Por favor, no se molesten
por mí, yo...
71
00:07:42,338 --> 00:07:44,158
Habla cuando te lo digan.
72
00:07:46,215 --> 00:07:48,415
¿Nos disculpa, miss Price?
73
00:08:21,430 --> 00:08:23,590
Quizá quiera jugar a la vieja.
74
00:08:33,741 --> 00:08:34,904
Buenos días.
75
00:08:34,970 --> 00:08:37,511
Soy Maria Elizabeth Bertram.
76
00:08:37,978 --> 00:08:40,268
Y yo soy Julia Frances Bertram.
77
00:08:40,566 --> 00:08:42,296
Es un placer conocerte.
78
00:08:42,645 --> 00:08:44,135
Encantada.
79
00:08:54,394 --> 00:08:58,416
<i>Mr. Norris es tan incapaz de
soportar el ruido de un niño.</i>
80
00:08:59,613 --> 00:09:03,103
<i>Pero no sería prudente
tenerla en casa con los chicos.</i>
81
00:09:03,260 --> 00:09:06,094
<i>Si la educa con ellos
a partir de ahora,</i>
82
00:09:06,188 --> 00:09:08,802
<i>aunque llegara a ser hermosa
como un ángel,</i>
83
00:09:08,898 --> 00:09:11,276
<i>sólo sería una hermana
para ellos.</i>
84
00:09:11,371 --> 00:09:14,314
<i>Supongo que eso es cierto.
Entonces, está resuelto.</i>
85
00:09:14,682 --> 00:09:16,582
Maria, Julia,
86
00:09:17,560 --> 00:09:18,610
escuchad.
87
00:09:19,859 --> 00:09:21,757
Debemos prepararnos...
88
00:09:22,605 --> 00:09:24,385
para una gran ignorancia,
89
00:09:24,644 --> 00:09:26,424
alguna opinión mezquina,
90
00:09:26,643 --> 00:09:28,684
y ciertos modales vulgares.
91
00:09:28,902 --> 00:09:30,589
Esos no son
defectos incurables.
92
00:09:30,702 --> 00:09:33,206
Espero que no atormente
a mi perrito.
93
00:09:33,319 --> 00:09:36,059
Justo ahora que Julia
lo ha dejado en paz.
94
00:09:36,275 --> 00:09:37,346
<i>Por supuesto que no.</i>
95
00:09:37,458 --> 00:09:40,645
<i>Pero no debéis
ser arrogantes con ella.</i>
96
00:09:40,863 --> 00:09:42,524
<i>Ella no es como vosotras,</i>
97
00:09:43,072 --> 00:09:45,352
<i>pero no debéis
dejarlo traslucir.</i>
98
00:09:46,070 --> 00:09:49,150
<i>- Es un punto muy delicado.
- Muy delicado, en efecto.</i>
99
00:09:50,446 --> 00:09:52,106
El comedor está por ahí.
100
00:09:52,365 --> 00:09:55,485
Ahí, el invernadero
y por aquí se baja a las bodegas.
101
00:09:57,821 --> 00:10:00,114
Espero que no seas huraña,
querida.
102
00:10:00,210 --> 00:10:02,208
Tu madre lo era sin duda alguna.
103
00:10:02,304 --> 00:10:05,053
Sólo se casó para disgustar
a su familia.
104
00:10:06,394 --> 00:10:09,514
Esta es el ala oeste,
que será restaurada pronto...
105
00:10:09,732 --> 00:10:12,553
si Tom deja los caballos
y los dados.
106
00:10:14,259 --> 00:10:16,349
La sala de billar,
para los hombres.
107
00:10:16,568 --> 00:10:19,128
Recuerda que existe moderación
para todo.
108
00:10:21,023 --> 00:10:23,103
Sí, lo hizo Tom.
109
00:10:23,773 --> 00:10:26,144
Muy moderno. Muy moderno.
110
00:10:27,359 --> 00:10:29,599
La gran biblioteca
de sir Thomas.
111
00:10:30,029 --> 00:10:31,899
Vamos, no tengo todo el día.
112
00:10:32,196 --> 00:10:34,756
Y este es el despacho
de sir Thomas.
113
00:10:34,984 --> 00:10:36,774
Nunca le molestes aquí.
114
00:10:37,113 --> 00:10:39,784
Ahora está abrumado
con algunos problemas.
115
00:10:40,070 --> 00:10:42,190
Este es su santuario personal.
116
00:10:42,660 --> 00:10:45,530
Ahí duermen las doncellas,
los criados abajo.
117
00:10:46,115 --> 00:10:47,775
Tú serás mi ayudante.
118
00:10:48,574 --> 00:10:52,405
Y esto, que fue el cuarto de los
niños, y luego de la institutriz,
119
00:10:52,661 --> 00:10:55,141
será ahora tu propio cuarto.
120
00:11:06,622 --> 00:11:08,402
- Perdón.
- ¿Sí?
121
00:11:08,661 --> 00:11:12,281
- ¿Cuánto tiempo me quedaré aquí?
- Eso depende.
122
00:11:13,127 --> 00:11:15,287
Si todo va bien, para siempre.
123
00:11:37,549 --> 00:11:38,569
<i>Querida Susy,</i>
124
00:11:39,139 --> 00:11:41,589
<i>parece que mamá me ha regalado,</i>
125
00:11:42,885 --> 00:11:46,545
<i>y sólo puedo esperar miseria
de todo lo que veo en Mansfield.</i>
126
00:12:01,432 --> 00:12:03,463
Tranquila,
yo apruebo el llanto.
127
00:12:04,021 --> 00:12:06,381
- Hace crecer el pelo.
- No te burles de mí.
128
00:12:15,192 --> 00:12:16,212
¿Funciona?
129
00:12:16,962 --> 00:12:17,972
¿El qué?
130
00:12:18,272 --> 00:12:20,722
Mi comportamiento.
¿Te sientes mejor?
131
00:12:21,528 --> 00:12:24,552
- Ciertamente distrae.
- Bien.
132
00:12:24,856 --> 00:12:26,476
Bueno, yo soy Edmund.
133
00:12:27,154 --> 00:12:29,064
¿A quién extrañas?
134
00:12:30,401 --> 00:12:32,272
<i>Le hablé a Edmund de ti, Susy.</i>
135
00:12:33,110 --> 00:12:36,520
<i>Preguntó si te escribiría
y le dije que no tenía papel.</i>
136
00:12:37,068 --> 00:12:38,178
<i>Me dio suficiente...</i>
137
00:12:38,406 --> 00:12:41,226
<i>para escribirte más cartas
de las que puedas desear.</i>
138
00:12:56,823 --> 00:12:57,891
Por cierto,
139
00:12:58,231 --> 00:13:00,652
Eliza se fugó
con su amante a París.
140
00:13:00,870 --> 00:13:03,910
Por desgracia,
gastaba más de lo que tenía...
141
00:13:04,288 --> 00:13:07,908
y fue encarcelada y parcialmente
devorada por sus dos hijos.
142
00:13:09,085 --> 00:13:10,945
Pero va a matar a los guardias.
143
00:13:11,622 --> 00:13:14,193
Te mantendré al corriente.
144
00:13:17,758 --> 00:13:18,788
Postdata:
145
00:13:19,086 --> 00:13:22,536
<i>¿Puedes asegurarle a mamá
que estoy mejorando cada día?</i>
146
00:13:22,925 --> 00:13:24,625
<i>...mejorando cada día.</i>
147
00:13:26,391 --> 00:13:27,654
La historia
148
00:13:28,631 --> 00:13:30,001
de Inglaterra.
149
00:13:31,378 --> 00:13:32,488
Enrique VI.
150
00:13:32,797 --> 00:13:35,247
Juana de Arco vivió
en su reinado...
151
00:13:35,506 --> 00:13:38,206
y creó gran confusión
entre los ingleses.
152
00:13:38,422 --> 00:13:40,542
No debieron quemarla,
pero lo hicieron.
153
00:13:43,090 --> 00:13:44,280
"Enrique VIII.
154
00:13:45,508 --> 00:13:48,338
Os ahorraré tener que oír
lo que ya conocéis,
155
00:13:48,966 --> 00:13:52,426
y me evitaré narrar
lo que no recuerdo totalmente.
156
00:13:53,513 --> 00:13:55,294
Sin embargo, justicia..."
157
00:13:55,512 --> 00:13:59,012
"Y luego esa desgracia,
esa peste de la sociedad: Isabel,
158
00:13:59,519 --> 00:14:03,089
asesina y perversa reina
que encarceló a su prima,
159
00:14:03,305 --> 00:14:06,465
la encantadora María de Escocia,
durante 19 años,
160
00:14:06,684 --> 00:14:10,305
y luego la condujo a una inmerecida
y escandalosa muerte.
161
00:14:11,520 --> 00:14:15,060
Eterna vergüenza para la monarquía
y para todo el reino."
162
00:14:26,440 --> 00:14:29,600
"Escrito por una historiadora
parcial e ignorante."
163
00:14:31,026 --> 00:14:32,396
Fanny, eres terrible.
164
00:14:32,615 --> 00:14:34,185
Tantas disputas y guerras,
165
00:14:34,403 --> 00:14:37,393
los hombres todos inútiles,
y casi ninguna mujer.
166
00:14:37,692 --> 00:14:39,062
Es muy aburrido.
167
00:14:39,361 --> 00:14:41,761
Es raro que la historia
sea tan sosa
168
00:14:41,987 --> 00:14:43,977
siendo casi toda inventada.
169
00:14:44,236 --> 00:14:48,066
Tendré que dirigir tu flexible
mente en un modo más estricto.
170
00:14:49,782 --> 00:14:52,233
Creo que la situación reclama a...
171
00:14:53,739 --> 00:14:54,819
Shakespeare.
172
00:15:08,169 --> 00:15:09,169
¡Fanny Price!
173
00:15:09,619 --> 00:15:12,299
¿Quieres comportarte
con un poco de decoro?
174
00:16:00,652 --> 00:16:01,732
¿Qué?
175
00:16:04,498 --> 00:16:05,568
¿Qué?
176
00:16:06,938 --> 00:16:07,988
¿Te gusta?
177
00:16:09,106 --> 00:16:11,466
¿Mrs. Shakespeare?
Es mi refugio.
178
00:16:11,684 --> 00:16:13,634
No sé cómo agradecértelo.
179
00:16:14,182 --> 00:16:16,723
Mi talento es nulo al lado del tuyo,
mis escritos...
180
00:16:16,940 --> 00:16:19,161
son sosos, comparados
con los tuyos salvajes.
181
00:16:19,258 --> 00:16:21,136
Sí, soy un animal salvaje.
182
00:16:21,744 --> 00:16:23,347
Seguro que sir Thomas
opina igual.
183
00:16:23,984 --> 00:16:26,304
No le tomes en cuenta
su seriedad.
184
00:16:26,903 --> 00:16:29,223
- Le preocupan muchas cosas.
- ¿Como cuál?
185
00:16:32,780 --> 00:16:33,880
¿Edmund?
186
00:16:34,528 --> 00:16:36,898
- Es complicado.
- ¿Y yo muy simple?
187
00:16:37,365 --> 00:16:38,385
Fanny...
188
00:16:38,735 --> 00:16:40,355
Lamenta haberme traído aquí.
189
00:16:42,241 --> 00:16:43,851
No, es sólo...
190
00:16:44,781 --> 00:16:47,941
que tiene problemas
con los esclavos en la plantación.
191
00:16:48,907 --> 00:16:52,237
- Los abolicionistas atacan...
- Eso es bueno, ¿no?
192
00:16:55,452 --> 00:16:57,692
Todos vivimos
de esos beneficios.
193
00:16:59,041 --> 00:17:00,191
Incluida tú.
194
00:17:09,872 --> 00:17:11,652
Tom, no hablas en serio.
195
00:17:12,161 --> 00:17:13,272
¡Vuelve aquí!
196
00:17:15,038 --> 00:17:16,118
¡Tom!
197
00:17:17,628 --> 00:17:19,408
¡Harás lo que yo te diga!
198
00:17:20,834 --> 00:17:22,494
¿Y hacer lo que tú haces?
199
00:17:23,043 --> 00:17:24,993
Incluso yo tengo principios.
200
00:17:27,799 --> 00:17:28,949
¡Tom!
201
00:17:30,558 --> 00:17:32,288
Eres un ángel.
202
00:17:48,465 --> 00:17:50,715
Querida Susy, novedades.
203
00:17:51,552 --> 00:17:54,592
Sir Thomas se llevó a Tom
a las Indias Occidentales
204
00:17:54,810 --> 00:17:56,921
para proteger
nuestros intereses.
205
00:17:58,268 --> 00:18:00,338
Maria ha encontrado un novio,
206
00:18:00,846 --> 00:18:04,216
Mr. Rushworth, que Sir Thomas
ha aprobado por correo.
207
00:18:05,262 --> 00:18:08,422
Todos parecen encantados con él,
salvo Edmund que dice...
208
00:18:08,641 --> 00:18:11,042
Si no tuviera
12.000 libras al año,
209
00:18:11,268 --> 00:18:13,348
nos parecería totalmente lerdo.
210
00:18:13,727 --> 00:18:16,967
Por tanto, a Julia le urge
buscar un pretendiente.
211
00:18:18,562 --> 00:18:20,052
El esposo de Mrs. Norris murió,
212
00:18:21,442 --> 00:18:24,473
cosa que no pareció
incomodarla en absoluto.
213
00:18:26,028 --> 00:18:27,518
Se ha mudado a Mansfield...
214
00:18:27,738 --> 00:18:30,558
donde la vida
es menos costosa para ella.
215
00:18:31,024 --> 00:18:32,474
¡Qué alegría la mía!
216
00:18:32,693 --> 00:18:33,963
Así que...
217
00:18:34,442 --> 00:18:37,233
<i>ahora hay otro párroco
en la rectoría</i>
218
00:18:40,608 --> 00:18:43,648
y la vida parece
una rápida sucesión...
219
00:18:44,024 --> 00:18:46,024
de ajetreadas nimiedades.
220
00:18:46,993 --> 00:18:49,733
Son hermanastros
de la esposa del párroco.
221
00:18:50,199 --> 00:18:53,690
Espero que los agasajes
con esmero y animación,
222
00:18:53,989 --> 00:18:56,319
por no hablar de presteza.
223
00:18:56,865 --> 00:19:00,865
Quizá necesite toda la mañana para
recuperarme del baile de anoche,
224
00:19:01,332 --> 00:19:04,072
estoy un poco perezoso.
225
00:19:04,500 --> 00:19:05,946
Por supuesto.
226
00:19:06,160 --> 00:19:07,820
Mr. Rushworth, por favor...
227
00:19:29,922 --> 00:19:32,702
Les presento
a miss Mary Crawford.
228
00:19:38,587 --> 00:19:41,627
Y a su hermano,
Mr. Henry Crawford.
229
00:19:45,221 --> 00:19:47,421
Ella es mi hermana,
Lady Bertram.
230
00:19:48,339 --> 00:19:49,749
Mr. Edmund Bertram.
231
00:19:55,724 --> 00:19:57,504
Ella es miss Julia Bertram,
232
00:19:57,723 --> 00:20:00,463
que ha sido presentada
en sociedad este otoño.
233
00:20:00,679 --> 00:20:01,700
Y miss Maria Bertram,
234
00:20:01,930 --> 00:20:05,260
que acaba de comprometerse
con Mr. Rushworth.
235
00:20:11,063 --> 00:20:14,683
Deben de haber visto la magnífica
hacienda de Mr. Rushworth,
236
00:20:14,890 --> 00:20:17,721
Sotherton,
con esos jardines espectaculares.
237
00:20:18,188 --> 00:20:20,508
Estamos planeando
ciertas mejoras.
238
00:20:25,901 --> 00:20:27,051
Ah, y Fanny Price.
239
00:20:49,905 --> 00:20:52,815
Bueno, ciertamente parecen
un grupo melancólico.
240
00:20:58,038 --> 00:21:00,649
Por favor, juegue con nosotros.
241
00:21:26,840 --> 00:21:27,840
¿Bien?
242
00:21:28,108 --> 00:21:30,038
Me gustan mucho ambas.
243
00:21:30,926 --> 00:21:32,416
Bueno, Julia, más.
244
00:21:33,035 --> 00:21:34,075
¿Por qué?
245
00:21:34,673 --> 00:21:37,233
Tía Norris me advirtió
que debe ser así.
246
00:21:38,340 --> 00:21:41,541
Parece preparada
para que se enamoren de ella.
247
00:21:42,008 --> 00:21:44,338
Sin embargo Maria
es más agradable.
248
00:21:44,636 --> 00:21:46,496
Pero ya ha elegido.
249
00:21:47,034 --> 00:21:48,094
Sí.
250
00:21:48,512 --> 00:21:50,492
Por eso me gusta más.
251
00:21:51,801 --> 00:21:55,172
Una mujer comprometida
es mejor que una sin compromiso.
252
00:21:55,678 --> 00:21:57,588
Está satisfecha de sí misma.
253
00:21:58,097 --> 00:22:01,587
Y puede ejercer
todo su poder de atracción
254
00:22:01,804 --> 00:22:03,544
sin levantar sospechas.
255
00:22:03,892 --> 00:22:07,632
Con una mujer así todo está a salvo,
no hay daño posible.
256
00:22:08,058 --> 00:22:11,049
Te permites mucha libertad
en tales opiniones.
257
00:22:11,727 --> 00:22:14,377
Al final caerás tú en la trampa.
258
00:22:17,563 --> 00:22:19,993
"No sé si me ama", dijo Eliza.
259
00:22:20,270 --> 00:22:23,631
Ellos preguntaron:
"¿Nunca te mira con admiración,
260
00:22:24,069 --> 00:22:26,889
te coge la mano,
derrama una lágrima
261
00:22:27,105 --> 00:22:29,135
y deja el cuarto bruscamente?"
262
00:22:30,154 --> 00:22:31,684
"Nunca", respondió ella.
263
00:22:32,192 --> 00:22:35,772
"Aunque por supuesto deja el cuarto
al terminar la visita."
264
00:22:38,408 --> 00:22:40,348
Edmund, ¿qué te parece?
265
00:22:41,636 --> 00:22:42,726
Es encantadora.
266
00:22:46,821 --> 00:22:48,561
Ambos son encantadores.
267
00:22:54,077 --> 00:22:56,107
No hay nada malo
en que te guste
268
00:22:56,325 --> 00:22:57,775
un hombre agradable.
269
00:22:58,413 --> 00:23:00,233
Todos conocen mi situación.
270
00:23:00,452 --> 00:23:03,362
¿Siempre has de ganar
aunque ya tengas tu premio?
271
00:23:03,579 --> 00:23:06,530
Julia, siempre habrá
desacuerdos y decepciones.
272
00:23:06,748 --> 00:23:09,148
Si un proyecto de felicidad
fracasa,
273
00:23:09,785 --> 00:23:11,775
el ser humano busca otro.
274
00:23:16,580 --> 00:23:19,991
Quizá necesites tu bonita
filosofía al final, Maria.
275
00:23:23,965 --> 00:23:26,445
Una pena que Tom no esté aquí.
276
00:23:27,333 --> 00:23:30,453
¿Con sus 20.000 libras,
su título de baronet, y demás?
277
00:23:31,249 --> 00:23:33,700
Sabes que eso
no significa nada para mí.
278
00:23:34,588 --> 00:23:35,998
¿Nos quedamos?
279
00:23:37,175 --> 00:23:38,365
Sí, por favor.
280
00:25:08,251 --> 00:25:09,401
Debo decir
281
00:25:10,409 --> 00:25:14,070
que los placeres de la vida
raramente superan un momento así.
282
00:25:14,746 --> 00:25:16,486
¿No crees, Pugsie?
283
00:25:16,875 --> 00:25:18,785
¡Para, maldita sea!
284
00:25:19,772 --> 00:25:22,442
¡Tom! ¿Estás bien?
¿Hay guerra?
285
00:25:22,561 --> 00:25:24,201
¿Dónde está sir Thomas?
286
00:25:24,318 --> 00:25:25,979
¡Edmund!
¡Ven rápido!
287
00:25:27,587 --> 00:25:30,497
Tom, ¿qué pasa con Antigua?
¿Dónde está padre?
288
00:25:30,714 --> 00:25:32,124
Ah, sí, Antigua.
289
00:25:32,583 --> 00:25:35,373
Toda esa gente encantadora
paga todo esto.
290
00:25:35,631 --> 00:25:38,031
¡Tom!
Te creíamos en Antigua.
291
00:25:39,798 --> 00:25:40,869
¡Por favor!
292
00:25:40,888 --> 00:25:41,918
Tom...
293
00:25:42,137 --> 00:25:45,377
volvió de Antigua antes
de lo esperado, así que...
294
00:25:45,714 --> 00:25:47,504
pasó un tiempo en Londres.
295
00:25:47,713 --> 00:25:50,283
Le encontré
en el Covent Garden Theatre.
296
00:25:51,300 --> 00:25:52,710
- ¿En un teatro?
- Sí.
297
00:25:52,928 --> 00:25:56,169
Es donde están reponiendo
esa deliciosa obra picante:
298
00:25:56,386 --> 00:25:57,966
"Promesas de Enamorados".
299
00:25:58,175 --> 00:25:59,675
He oído hablar de ella.
300
00:25:59,885 --> 00:26:02,635
Tom fue un parásito encantador
hasta que...
301
00:26:03,720 --> 00:26:05,170
se quedó sin dinero.
302
00:26:05,930 --> 00:26:09,381
Y como soy muy capaz
de simpatizar con la...
303
00:26:09,766 --> 00:26:11,336
tragedia de la pobreza,
304
00:26:11,556 --> 00:26:13,956
decidí entregárselo
a su familia,
305
00:26:14,354 --> 00:26:16,174
que por lo que veo es...
306
00:26:17,351 --> 00:26:19,181
encantadora y preciosa.
307
00:26:19,440 --> 00:26:20,680
Y solvente.
308
00:26:21,278 --> 00:26:22,319
¿Solvente?
309
00:26:28,393 --> 00:26:30,013
¿Mr. Bertram?
310
00:26:34,358 --> 00:26:35,518
Sea como sea,
311
00:26:35,738 --> 00:26:38,729
el barón encuentra a su hijo
bastardo y a su amante,
312
00:26:38,947 --> 00:26:40,437
y viven felices
313
00:26:40,774 --> 00:26:43,644
por... se supone, algún tiempo.
314
00:26:43,942 --> 00:26:46,232
- Bravo, Tom.
- Bien dicho, Tom.
315
00:26:47,569 --> 00:26:49,939
Más ficción estúpida
para confundir.
316
00:26:50,408 --> 00:26:52,018
Venga, Mr. Bertram.
317
00:26:52,237 --> 00:26:55,647
El drama es a la vida
lo que los barcos al mar:
318
00:26:56,114 --> 00:26:57,774
Un medio para atravesarla,
319
00:26:57,993 --> 00:27:00,323
y sondear sus profundidades
y belleza.
320
00:27:00,530 --> 00:27:02,440
Estoy totalmente de acuerdo.
321
00:27:02,659 --> 00:27:05,860
Un buen drama, donde se exhiben
los poderes mentales,
322
00:27:06,496 --> 00:27:09,486
donde el conocimiento
del ser humano
323
00:27:09,955 --> 00:27:12,785
es transmitido al mundo
con una mezcla de ingenio y humor,
324
00:27:13,370 --> 00:27:15,450
y el lenguaje mejor elegido, sí.
325
00:27:15,670 --> 00:27:17,070
Eso es esencial.
326
00:27:17,538 --> 00:27:19,319
Pero esto es basura.
327
00:27:21,706 --> 00:27:22,866
¡Qué serio!
328
00:27:23,874 --> 00:27:25,994
Esa es la peor acusación, ¿no?
329
00:27:28,500 --> 00:27:30,160
¿Qué opina, miss Price?
330
00:27:31,588 --> 00:27:33,039
Lamento decepcionarle,
331
00:27:33,257 --> 00:27:35,367
pero no tengo
una opinión formada.
332
00:27:35,756 --> 00:27:39,126
Seguro que tiene muchas opiniones
que no comparte.
333
00:27:40,162 --> 00:27:41,252
Fanny.
334
00:27:42,091 --> 00:27:43,201
¿Sí, tía Norris?
335
00:27:43,510 --> 00:27:44,870
¿Qué haces aquí?
336
00:27:46,227 --> 00:27:47,308
¿Perdón?
337
00:27:47,428 --> 00:27:51,368
Seguro que sabes que la costura
está por terminar.
338
00:27:52,423 --> 00:27:54,913
Tienes mucha razón. Yo...
339
00:27:57,139 --> 00:27:58,459
Me ocuparé de ello.
340
00:28:02,387 --> 00:28:03,547
Tía Norris,
341
00:28:03,765 --> 00:28:05,715
seguro que eso puede esperar.
342
00:28:17,816 --> 00:28:19,136
Díganme, ¿ha sido...
343
00:28:19,715 --> 00:28:21,175
<i>o no ha sido...</i>
344
00:28:21,583 --> 00:28:23,004
<i>presentada en sociedad?</i>
345
00:28:23,191 --> 00:28:25,051
<i>No veo que tenga
tanta importancia.</i>
346
00:28:25,650 --> 00:28:29,391
Olvidemos estas tonterías.
Propongo que hagamos la obra
347
00:28:30,066 --> 00:28:32,466
aquí...ahora, juntos.
348
00:28:33,085 --> 00:28:35,435
Yatesy, eres un genio.
349
00:28:36,241 --> 00:28:39,531
Esta habitación es perfecta
para un teatro.
350
00:28:40,699 --> 00:28:42,109
Y el despacho de padre...
351
00:28:42,706 --> 00:28:45,657
será un excelente escenario.
352
00:28:46,995 --> 00:28:50,495
Se ha mencionado que tengo
cualidades para el teatro.
353
00:28:53,919 --> 00:28:55,739
No hablas en serio.
354
00:28:55,957 --> 00:28:58,028
¿Que no hablo en serio? ¿Yo?
355
00:28:58,917 --> 00:29:00,393
¿"Promesas de Enamorados"?
356
00:29:00,489 --> 00:29:03,424
Papá lo desaprobaría, seguro.
357
00:29:03,623 --> 00:29:05,823
Conozco tanto a papá como tú.
358
00:29:06,540 --> 00:29:09,910
Ocúpate de tus asuntos,
yo cuidaré de la familia.
359
00:29:10,588 --> 00:29:13,159
No actúes si no lo deseas,
pero...
360
00:29:13,375 --> 00:29:14,425
por favor,
361
00:29:14,544 --> 00:29:15,994
no te impongas a los demás.
362
00:29:17,054 --> 00:29:18,154
¿Todo resuelto?
363
00:29:19,461 --> 00:29:21,041
- Bien.
- ¿Qué?
364
00:29:22,719 --> 00:29:23,989
¿Qué pasa?
365
00:29:26,047 --> 00:29:27,237
No estaba dormida.
366
00:29:27,755 --> 00:29:30,965
Por supuesto que no, mamá,
nadie ha pensado tal cosa.
367
00:29:31,343 --> 00:29:32,453
<i>¿Y Fanny?</i>
368
00:29:33,550 --> 00:29:36,030
<i>Mrs. Norris,
tráigame a Fanny Price.</i>
369
00:29:38,137 --> 00:29:39,377
Yo seré Amelia.
370
00:29:40,096 --> 00:29:41,176
Pero deseo saber
371
00:29:41,386 --> 00:29:44,096
a quién de ustedes
tendré el placer de amar.
372
00:29:48,021 --> 00:29:52,011
Hacer lo correcto se ha convertido
en algo poco atractivo.
373
00:29:52,476 --> 00:29:54,877
Y Tom quiere que Charles Maddox
374
00:29:55,107 --> 00:29:57,967
haga de Anhalt,
tan discreto como un pregonero.
375
00:30:01,351 --> 00:30:03,011
Así que te escondes aquí.
376
00:30:03,689 --> 00:30:06,929
Fanny, necesito ensayar.
¿Te importa...?
377
00:30:09,067 --> 00:30:10,687
Hola, Mr. Bertram.
378
00:30:11,523 --> 00:30:12,933
Hola, miss Crawford.
379
00:30:13,403 --> 00:30:14,503
Bueno, yo me voy.
380
00:30:16,280 --> 00:30:17,350
No, quédese.
381
00:30:17,569 --> 00:30:19,939
Quédese,
necesitamos público.
382
00:30:20,948 --> 00:30:23,149
Todos necesitamos
un público, ¿no?
383
00:30:24,155 --> 00:30:26,235
Sinceramente,
a mí me horroriza.
384
00:30:26,444 --> 00:30:28,694
Ven aquí, yo seré Amelia,
385
00:30:28,902 --> 00:30:31,302
y tú serás el clérigo Anhalt,
mi profesor.
386
00:30:31,529 --> 00:30:33,929
Lee a partir de aquí,
ya que Mr. Bertram se niega.
387
00:30:34,657 --> 00:30:35,677
Insisto.
388
00:30:36,906 --> 00:30:37,956
Muy bien.
389
00:30:40,824 --> 00:30:43,444
Me ha enseñado
durante mucho tiempo,
390
00:30:45,789 --> 00:30:48,029
¿por qué no puedo enseñarle yo?
391
00:30:48,537 --> 00:30:49,697
¿Enseñarme qué?
392
00:30:50,786 --> 00:30:52,776
Lo que yo sé, y Vd. no.
393
00:30:55,962 --> 00:30:58,112
Hay cosas
que prefiero no saber.
394
00:30:59,171 --> 00:31:02,451
Vd. me hizo agradables
ciertos problemas matemáticos,
395
00:31:03,706 --> 00:31:06,617
yo también puedo enseñarle
algo agradable.
396
00:31:08,123 --> 00:31:10,493
La mujer es un problema en sí.
397
00:31:10,962 --> 00:31:13,042
Le enseñaré a comprenderla.
398
00:31:14,418 --> 00:31:15,608
¿Vd. enseña?
399
00:31:16,377 --> 00:31:17,567
¿Por qué no?
400
00:31:18,047 --> 00:31:21,338
Sólo una mujer puede enseñar
su propio arte.
401
00:31:25,302 --> 00:31:28,582
Después de reconsiderarlo,
no puedo evitar pensar que...
402
00:31:29,888 --> 00:31:32,419
a pesar de resultar incongruente,
403
00:31:32,637 --> 00:31:34,757
será mejor que yo haga
de Anhalt,
404
00:31:34,975 --> 00:31:37,535
a que Charles Maddox
participe.
405
00:31:37,893 --> 00:31:38,983
Excelente.
406
00:31:39,641 --> 00:31:40,711
¿Enseñarme qué?
407
00:31:42,429 --> 00:31:43,839
Lo que yo sé, y Vd. no.
408
00:31:44,847 --> 00:31:46,798
Hay cosas que prefiero
no saber.
409
00:31:52,981 --> 00:31:54,081
¿Qué es esto?
410
00:31:54,640 --> 00:31:55,800
¿Cómo es esto?
411
00:31:58,187 --> 00:32:01,058
"¿Y por qué encuentro
a mi madre así? Habla."
412
00:32:02,776 --> 00:32:04,976
"No puedo hablar, querido hijo.
413
00:32:05,732 --> 00:32:08,402
Querido Frederick,
no estaba preparada."
414
00:32:09,900 --> 00:32:12,640
"Querida madre, domínate."
Ahora...
415
00:32:17,614 --> 00:32:18,974
Ponedlo ahí.
416
00:32:27,987 --> 00:32:29,778
Hola, mi querida niña.
417
00:32:31,653 --> 00:32:33,273
Bienvenido a casa, señor.
418
00:32:39,158 --> 00:32:40,178
¡Válgame Dios!
419
00:32:41,038 --> 00:32:44,359
Estás más saludable,
y me atrevo a decir más hermosa.
420
00:32:46,704 --> 00:32:48,694
¿Dónde están Julia, Maria...?
421
00:32:48,992 --> 00:32:50,902
- ¿Qué es eso?
- Bueno...
422
00:32:51,159 --> 00:32:52,399
¿Mejoras?
423
00:32:54,168 --> 00:32:55,208
Baddeley.
424
00:33:06,509 --> 00:33:08,199
Vd. debe ser sir Thomas.
425
00:33:09,276 --> 00:33:10,396
Yo soy Rushworth,
426
00:33:11,166 --> 00:33:12,416
su futuro yerno.
427
00:33:14,883 --> 00:33:18,186
Estamos representando una obra.
Yo soy el Conde Cassel...
428
00:33:18,298 --> 00:33:21,489
y primero salgo vestido de azul
con una capa de satén rosa,
429
00:33:21,585 --> 00:33:23,417
y más tarde con otro...
430
00:33:23,836 --> 00:33:26,837
precioso atuendo
a guisa de traje de caza.
431
00:33:27,055 --> 00:33:29,795
Tengo 42 frases,
lo que no es...
432
00:33:30,382 --> 00:33:31,622
ninguna nadería.
433
00:33:38,427 --> 00:33:39,438
¡Padre!
434
00:33:46,011 --> 00:33:47,761
- No.
- No será mucho.
435
00:33:48,679 --> 00:33:49,689
Padre...
436
00:33:51,937 --> 00:33:52,937
Tom.
437
00:33:53,645 --> 00:33:57,175
Así que esta era la prisa
que tenías por dejar Antigua,
438
00:33:57,434 --> 00:33:58,674
supongo.
439
00:34:08,735 --> 00:34:10,005
Sir Thomas,
440
00:34:11,024 --> 00:34:14,184
no podría haber soportado
tu ausencia un minuto más.
441
00:34:37,365 --> 00:34:38,525
Querida Susy,
442
00:34:38,953 --> 00:34:41,573
ha desaparecido
todo vestigio del teatro,
443
00:34:42,621 --> 00:34:45,151
y Tom y Yates han huido
de la solemnidad
444
00:34:45,367 --> 00:34:47,607
que ha vuelto a Mansfield Park.
445
00:34:48,167 --> 00:34:50,408
Háblanos más de los negros,
querido.
446
00:34:50,745 --> 00:34:53,315
Los mulatos suelen
estar bien formados
447
00:34:53,543 --> 00:34:55,473
y las mujeres son bellas.
448
00:34:55,585 --> 00:34:56,781
Tengo una...
449
00:34:57,040 --> 00:34:59,490
suave y elegante
en sus movimientos,
450
00:35:00,078 --> 00:35:01,908
y asimismo inteligente.
451
00:35:02,126 --> 00:35:05,037
Sin embargo dos mulatos
no pueden tener hijos.
452
00:35:05,255 --> 00:35:06,495
En eso son como mulas.
453
00:35:10,420 --> 00:35:12,790
Perdona que te contradiga,
padre, pero...
454
00:35:13,169 --> 00:35:14,959
eso es una tontería.
455
00:35:15,167 --> 00:35:16,497
No puedes decir eso.
456
00:35:16,755 --> 00:35:19,156
No he dicho que fueran mulas,
¿o sí?
457
00:35:20,095 --> 00:35:21,915
Sino que son como mulas.
458
00:35:22,212 --> 00:35:25,462
Lee la "Historia de Jamaica"
antes de desafiarme.
459
00:35:26,179 --> 00:35:30,029
De todos modos pretendo traer uno
para que trabaje como criado.
460
00:35:30,596 --> 00:35:33,077
Corríjame si me equivoco,
pero he leído que
461
00:35:33,385 --> 00:35:35,425
si trajera algún esclavo
a Inglaterra,
462
00:35:35,632 --> 00:35:39,292
se discutiría sobre si deben
ser liberados aquí.
463
00:35:43,476 --> 00:35:45,006
¿Me equivoco?
464
00:35:47,105 --> 00:35:49,925
Veo que has cambiado mucho,
querida.
465
00:35:50,142 --> 00:35:51,712
He leído algo al respecto.
466
00:35:51,932 --> 00:35:55,512
A Thomas Clarkson, concretamente.
Bajo la guía de Edmund.
467
00:35:55,727 --> 00:35:58,677
Fanny tiene una mente voraz
como la de un hombre.
468
00:35:59,266 --> 00:36:01,217
Y escribe notablemente.
469
00:36:01,604 --> 00:36:03,054
Y en un nuevo estilo.
470
00:36:03,273 --> 00:36:04,463
Sí, bien.
471
00:36:05,062 --> 00:36:07,932
Sí, tu tez ha mejorado mucho.
472
00:36:10,478 --> 00:36:13,438
Confío en que a la larga
veas su belleza mental.
473
00:36:14,485 --> 00:36:17,435
Has ganado tanta compostura,
y tu figura...
474
00:36:19,182 --> 00:36:20,222
Por favor.
475
00:36:22,609 --> 00:36:24,689
¿No está de acuerdo,
Mr. Crawford?
476
00:36:24,907 --> 00:36:28,438
- La pureza es un atractivo, sí.
- Por supuesto.
477
00:36:28,945 --> 00:36:30,485
Especialmente para el impuro.
478
00:36:30,694 --> 00:36:33,774
Quizá sea su moral
y la resolución de su corazón
479
00:36:33,990 --> 00:36:36,230
lo que ilumina sus ojos
y sus mejillas.
480
00:36:36,949 --> 00:36:38,479
- Por favor.
- Caballeros,
481
00:36:39,077 --> 00:36:41,777
Fanny teme tanto la atención
y los elogios...
482
00:36:41,995 --> 00:36:43,696
como otras mujeres
el abandono.
483
00:36:44,244 --> 00:36:45,814
Muy perspicaz,
miss Crawford.
484
00:36:46,032 --> 00:36:48,362
- Gracias, Mr. Bertram.
- ¡Ya lo tengo!
485
00:36:49,161 --> 00:36:51,951
Un baile en Mansfield Park
en honor de Fanny.
486
00:36:52,457 --> 00:36:55,407
Presentaremos a Miss Fanny Price
en sociedad.
487
00:36:56,165 --> 00:36:59,406
Probablemente llamará la atención
de algún joven importante.
488
00:37:00,002 --> 00:37:01,452
Seguro que se moverá
489
00:37:01,671 --> 00:37:04,701
con discreta elegancia
y perfecta coordinación.
490
00:37:04,918 --> 00:37:06,158
Deben disculparme,
491
00:37:07,916 --> 00:37:09,366
creo que tengo...
492
00:37:10,915 --> 00:37:13,825
Nada fuera de lo común,
sólo unos cuantos amigos.
493
00:37:19,009 --> 00:37:20,869
¿Estás loca? Está lloviendo.
494
00:37:21,627 --> 00:37:23,577
Veo más claramente con la lluvia.
495
00:37:24,714 --> 00:37:26,204
Es sólo un baile tonto.
496
00:37:26,424 --> 00:37:28,964
No me venderán
como a un esclavo de tu padre.
497
00:37:29,172 --> 00:37:30,542
No seas estúpida.
498
00:37:31,680 --> 00:37:34,920
La estupidez en una mujer
realza su encanto personal.
499
00:37:36,176 --> 00:37:37,286
Fanny,
500
00:37:37,804 --> 00:37:39,255
estás siendo irrazonable.
501
00:37:40,884 --> 00:37:43,044
Otro elogio. Soy arrebatadora.
502
00:37:43,391 --> 00:37:46,061
Fanny, tienes que empezar
a aceptar la idea
503
00:37:48,388 --> 00:37:50,588
de que eres digna de ser mirada.
504
00:38:40,240 --> 00:38:42,860
- Podrías hacerlo peor.
- ¿Señor?
505
00:38:44,039 --> 00:38:47,399
Es ingeniosa y brillante,
y no carece de valía.
506
00:38:47,824 --> 00:38:49,905
¿Cómo medirías esa valía?
507
00:38:50,415 --> 00:38:52,365
No necesitas impresionarme.
508
00:38:52,952 --> 00:38:55,352
Su familia
está bien establecida.
509
00:38:55,710 --> 00:38:56,740
¿Los Price?
510
00:38:58,917 --> 00:39:00,407
Los Crawford, Edmund.
511
00:39:02,235 --> 00:39:03,646
Me refiero a los Crawford.
512
00:39:04,274 --> 00:39:05,764
Mary Crawford.
513
00:39:53,378 --> 00:39:54,448
¿Qué lees?
514
00:39:55,707 --> 00:39:58,277
"Viaje Sentimental"
de Laurence Sterne.
515
00:40:02,172 --> 00:40:03,332
¿Puedo?
516
00:40:17,511 --> 00:40:18,611
"Me interrumpió...
517
00:40:20,340 --> 00:40:22,380
una voz,
que parecía de niño,
518
00:40:22,597 --> 00:40:25,127
quejándose
de que no podía salir.
519
00:40:25,846 --> 00:40:27,756
Miré arriba y abajo del pasadizo...
520
00:40:27,974 --> 00:40:30,134
y vi un estornino en una jaula.
521
00:40:30,932 --> 00:40:33,802
"No puedo salir",
decía el estornino.
522
00:40:35,098 --> 00:40:36,758
"Dios te ayude.
523
00:40:36,977 --> 00:40:39,337
Pero te sacaré,
cueste lo que cueste."
524
00:40:39,555 --> 00:40:41,554
Pero la jaula estaba reforzada...
525
00:40:41,651 --> 00:40:44,072
y era imposible abrirla
sin romperla.
526
00:40:44,151 --> 00:40:45,883
Empleé ambas manos.
527
00:40:46,810 --> 00:40:49,140
El pájaro voló
hacia donde estaba yo,
528
00:40:49,598 --> 00:40:51,428
y sacando la cabeza,
529
00:40:51,647 --> 00:40:54,097
empujaba con el pecho
con impaciencia.
530
00:40:54,933 --> 00:40:55,963
"Me temo...
531
00:40:56,604 --> 00:40:58,094
pobre criatura", dije,
532
00:40:59,022 --> 00:41:01,102
"que no puedo liberarte."
533
00:41:02,069 --> 00:41:04,229
"No", dijo el estornino,
534
00:41:05,187 --> 00:41:08,887
"No puedo salir, no puedo salir."
535
00:41:18,787 --> 00:41:19,937
Lee bien.
536
00:41:21,905 --> 00:41:23,065
Gracias.
537
00:41:41,332 --> 00:41:42,352
Padre,
538
00:41:42,581 --> 00:41:44,741
quiero hablarte de Rushworth.
539
00:41:47,787 --> 00:41:49,407
Maria, sí.
540
00:41:51,124 --> 00:41:52,194
Escucha,
541
00:41:52,413 --> 00:41:55,993
sabes que estaba dispuesto
a apreciar a Mr. Rushworth...
542
00:41:56,751 --> 00:41:58,871
Pero le consideras inferior,
543
00:42:00,248 --> 00:42:02,738
un ignorante
con opiniones vagas...
544
00:42:02,966 --> 00:42:05,496
y sin conocimiento de sí mismo.
545
00:42:06,754 --> 00:42:09,234
- Bueno...
- No estoy ciega.
546
00:42:09,591 --> 00:42:11,991
Quizá, la alianza,
por ventajosa que sea,
547
00:42:12,799 --> 00:42:14,369
fue muy precipitada.
548
00:42:16,256 --> 00:42:18,736
No te preocupes, Maria,
yo cuidaré de ti.
549
00:42:19,844 --> 00:42:22,325
Se afrontarán todos
los inconvenientes
550
00:42:22,552 --> 00:42:24,212
y se renunciará al compromiso
551
00:42:24,760 --> 00:42:27,240
si este te hace desgraciada.
552
00:42:29,926 --> 00:42:33,006
Sé que no tiene
una personalidad brillante,
553
00:42:36,472 --> 00:42:40,052
pero no niego que me atraiga
disfrutar de una renta mayor,
554
00:42:40,979 --> 00:42:43,679
casa en la ciudad,
y demás gratos...
555
00:42:44,266 --> 00:42:47,426
e inocentes placeres
que me permitirá el compromiso.
556
00:42:48,983 --> 00:42:50,083
Y por lo demás,
557
00:42:52,312 --> 00:42:53,642
aún es joven.
558
00:42:54,908 --> 00:42:55,928
Y...
559
00:42:58,067 --> 00:43:01,637
quiero casarme inmediatamente,
antes de 15 días.
560
00:43:03,233 --> 00:43:06,563
- No entiendo la urgencia.
- Ni yo la dilación.
561
00:43:06,821 --> 00:43:10,231
Y quiero que Julia me acompañe
en mi luna de miel.
562
00:43:10,907 --> 00:43:13,937
¿Que Julia te acompañe
en tu luna de miel?
563
00:43:14,134 --> 00:43:15,154
Sí.
564
00:43:15,613 --> 00:43:17,404
No conoce Brighton.
565
00:43:28,285 --> 00:43:30,565
- Buenas noches.
- Buenas noches, señor.
566
00:43:35,420 --> 00:43:36,480
<i>Querida Susy,</i>
567
00:43:36,830 --> 00:43:38,780
Maria se casó el sábado.
568
00:43:39,247 --> 00:43:41,237
En todo lo importante...
569
00:43:41,455 --> 00:43:44,125
estaba preparada
para el matrimonio:
570
00:43:44,333 --> 00:43:46,894
El odio a su hogar,
un desengaño amoroso,
571
00:43:47,121 --> 00:43:49,031
y el desprecio
hacia su esposo.
572
00:43:52,377 --> 00:43:53,407
<i>La novia...</i>
573
00:43:53,627 --> 00:43:57,397
<i>iba elegante, y las damas de honor
algo menos, como es debido.</i>
574
00:43:57,963 --> 00:44:01,164
<i>Su madre llevaba las sales,
esperando emocionarse,</i>
575
00:44:01,282 --> 00:44:03,412
<i>y su tía procuró llorar.</i>
576
00:44:04,919 --> 00:44:07,399
El matrimonio es un negocio,
sin duda.
577
00:44:07,987 --> 00:44:09,017
¡Andando!
578
00:44:09,865 --> 00:44:11,575
Adiós, querida mía.
579
00:44:14,572 --> 00:44:15,642
Adiós.
580
00:44:16,471 --> 00:44:19,501
Es un consuelo pensar
que tú nunca nos dejarás.
581
00:44:49,556 --> 00:44:51,379
Debo llevarle las manzanas
a Mrs. Norris.
582
00:44:51,476 --> 00:44:55,211
No, seré egoísta y te retendré
para que me acompañes.
583
00:44:55,327 --> 00:44:56,963
Debes perdonarme.
584
00:44:57,561 --> 00:45:01,311
El egoísmo ha de ser perdonado
pues no hay esperanza de cura.
585
00:45:08,263 --> 00:45:09,443
Qué encantadora.
586
00:45:10,882 --> 00:45:14,662
Mañana el salón de baile sólo
será iluminado por tu belleza.
587
00:45:14,889 --> 00:45:16,079
Miss Crawford...
588
00:45:16,597 --> 00:45:19,047
Tienes una figura preciosa,
querida.
589
00:45:19,725 --> 00:45:22,585
No me sorprende
que le encantes a Edmund.
590
00:45:23,182 --> 00:45:25,743
Yo soy tan perversa
que no sabe qué hacer.
591
00:45:26,511 --> 00:45:28,631
Ojalá tuviera tu buen juicio.
592
00:45:30,488 --> 00:45:31,568
Dime,
593
00:45:32,896 --> 00:45:35,096
¿habla él de mí?
594
00:45:35,643 --> 00:45:36,743
Ocasionalmente.
595
00:45:37,103 --> 00:45:39,664
¿Es su arpa?
En esa habitación.
596
00:45:40,231 --> 00:45:41,331
Por supuesto.
597
00:45:41,559 --> 00:45:44,389
La trajeron de Londres
en el carruaje de Henry.
598
00:45:44,608 --> 00:45:46,518
Intenté alquilar una carreta,
599
00:45:46,726 --> 00:45:50,506
pero vi que pretendía la cosa
más irrazonable del mundo.
600
00:45:50,943 --> 00:45:53,474
Una ofensa para granjeros,
labriegos,
601
00:45:53,980 --> 00:45:55,680
y todo el heno del pueblo.
602
00:45:56,030 --> 00:45:59,140
La cosecha del heno
es muy importante en el campo,
603
00:45:59,776 --> 00:46:00,936
en esta época.
604
00:46:02,694 --> 00:46:04,184
¿Y la música no?
605
00:46:05,322 --> 00:46:07,353
Depende de la música, supongo.
606
00:46:36,661 --> 00:46:38,071
La favorita de Edmund.
607
00:46:38,918 --> 00:46:41,028
Él parece apreciar la música.
608
00:46:41,428 --> 00:46:42,508
Sí.
609
00:46:43,495 --> 00:46:45,895
Dice que en los oficios
religiosos,
610
00:46:46,123 --> 00:46:48,454
la música permite al espíritu
611
00:46:48,673 --> 00:46:50,073
aspirar al más allá.
612
00:46:50,460 --> 00:46:51,620
¡Cielos!
613
00:46:51,880 --> 00:46:53,950
¿Por qué desperdiciarla
614
00:46:54,169 --> 00:46:57,079
con devotos almidonados
que fingen fervor?
615
00:46:57,295 --> 00:47:00,085
Prefiero un baile,
y seguro que él también.
616
00:47:00,754 --> 00:47:04,295
Siento contradecirla,
pero estoy segura de que no.
617
00:47:04,510 --> 00:47:06,580
Cuando se ordene
en unas semanas,
618
00:47:06,800 --> 00:47:10,380
oficiará él mismo,
si no me equivoco.
619
00:47:10,926 --> 00:47:12,196
¿Ordenarse?
620
00:47:14,383 --> 00:47:16,173
¿Edmund va a ser clérigo?
621
00:47:16,741 --> 00:47:17,811
Sí.
622
00:47:19,551 --> 00:47:21,631
Pero un clérigo es tan triste,
623
00:47:22,058 --> 00:47:23,758
y la mujer de un clérigo aún peor.
624
00:47:26,226 --> 00:47:28,706
¿Qué profesión sugeriría Vd.?
625
00:47:29,761 --> 00:47:31,342
No soy el primogénito, lo sabe.
626
00:47:32,931 --> 00:47:35,931
Tendrá un familiar
que pueda colocarle en algún sitio.
627
00:47:36,227 --> 00:47:37,387
No lo tengo.
628
00:47:38,266 --> 00:47:40,386
Entonces hágase abogado.
629
00:47:40,605 --> 00:47:43,275
Al menos podrá distinguirse
con el ingenio.
630
00:47:44,192 --> 00:47:45,643
No deseo perderme...
631
00:47:46,271 --> 00:47:48,841
en las fronteras
de las agudezas frívolas.
632
00:47:49,229 --> 00:47:50,809
Su padre podría ayudarle.
633
00:47:51,027 --> 00:47:54,057
Lo que elija él
no es obligatorio para mí.
634
00:47:55,604 --> 00:47:57,054
Yo deseo ser clérigo.
635
00:47:59,612 --> 00:48:02,682
Creo que hay cosas peores
que una vida de contemplación.
636
00:48:09,444 --> 00:48:12,184
No pensará mal, pero habla mal.
637
00:48:12,402 --> 00:48:14,653
Y eso me duele en el alma.
638
00:48:15,070 --> 00:48:17,020
Es efecto de la educación.
639
00:48:19,157 --> 00:48:21,107
Quizá pueda deseducarla.
640
00:48:23,034 --> 00:48:25,314
Ojalá hubiera
más mujeres como tú.
641
00:48:26,371 --> 00:48:28,572
No sabes cuánto te quiero.
642
00:48:28,791 --> 00:48:30,991
Reclamo el primer baile mañana.
643
00:48:57,420 --> 00:49:01,250
La importancia de uno varía tanto
a veces, sin motivo alguno.
644
00:49:02,297 --> 00:49:03,917
Hay un motivo para todo.
645
00:49:04,464 --> 00:49:07,244
Toda tu persona
es totalmente agradable.
646
00:49:09,512 --> 00:49:12,042
Esta noche concuerdo con todos.
647
00:49:17,675 --> 00:49:18,865
Edmund.
648
00:49:21,223 --> 00:49:24,004
Admite que estás
enamorado de Fanny.
649
00:49:26,140 --> 00:49:27,550
Claro que la quiero.
650
00:49:27,929 --> 00:49:31,929
Pero hay tantas formas de amar
como momentos en la vida.
651
00:49:42,128 --> 00:49:43,178
Perfecta.
652
00:49:44,476 --> 00:49:46,096
Bailas como un ángel, Fanny.
653
00:49:46,565 --> 00:49:49,125
Nadie baila como un ángel solo,
Mr. Crawford.
654
00:49:49,352 --> 00:49:51,352
¿Cómo? ¿Un cumplido?
655
00:49:51,902 --> 00:49:54,512
¡El cielo es testigo!
Me ha hecho un cumplido.
656
00:49:54,729 --> 00:49:57,399
Sobre su forma de bailar,
no se suba por las nubes.
657
00:51:25,133 --> 00:51:27,923
"Y unas horas antes de morir,
Laura dijo:
658
00:51:28,812 --> 00:51:31,203
"Que mi fin te sirva
de escarmiento.
659
00:51:32,389 --> 00:51:34,469
Cuidado con los desmayos,
660
00:51:35,058 --> 00:51:37,258
cuidado
con los desvanecimientos."
661
00:51:58,771 --> 00:52:00,891
Enloquece siempre que quieras.
662
00:52:03,736 --> 00:52:05,856
Pero no te desmayes.
663
00:52:11,261 --> 00:52:12,351
Buenas tardes.
664
00:52:12,471 --> 00:52:14,346
- Sir Thomas.
- Hola, sir Thomas.
665
00:52:14,459 --> 00:52:16,459
- Buenas tardes.
- Querida.
666
00:52:18,307 --> 00:52:21,087
He estado pensando
en la rectoría.
667
00:52:21,554 --> 00:52:22,884
Tú también, ¿no?
668
00:52:23,932 --> 00:52:26,052
Las espadas son triunfos, Fanny.
669
00:52:26,560 --> 00:52:29,231
Estoy ilusionado
con un nuevo plan.
670
00:52:29,558 --> 00:52:30,848
¿Y cuál sería ese plan?
671
00:52:32,187 --> 00:52:35,057
Podría considerar
alquilarme la rectoría.
672
00:52:35,863 --> 00:52:38,283
Pero será para Edmund
cuando se ordene.
673
00:52:38,375 --> 00:52:41,293
- ¿Quieren comprar una reina?
- ¿Cuánto?
674
00:52:41,689 --> 00:52:43,809
- Dos chelines.
- Es un robo.
675
00:52:44,189 --> 00:52:47,519
Mr. Bertram podría ser predicador
y vivir en Mansfield.
676
00:52:47,735 --> 00:52:49,805
Así estarías cerca de tu familia,
677
00:52:50,024 --> 00:52:53,781
y yo seguiría mejorando
y perfeccionando esta amistad...
678
00:52:54,479 --> 00:52:58,260
e intimidad con la familia
que cada día me es más valiosa.
679
00:52:58,818 --> 00:53:01,488
Tengo un plan mejor,
vive aquí con nosotros.
680
00:53:01,695 --> 00:53:03,725
Quédate siempre que quieras.
681
00:53:03,944 --> 00:53:05,944
Trae tus caballos.
Y a tu hermana.
682
00:53:07,030 --> 00:53:08,440
Sé uno más de la familia.
683
00:53:08,660 --> 00:53:11,221
- Eso nos enriquecería, ¿no?
- Por supuesto.
684
00:53:11,449 --> 00:53:13,929
¿Quién compra el rey
por 3 chelines?
685
00:53:15,056 --> 00:53:16,126
Yo.
686
00:53:16,246 --> 00:53:18,316
¡Mary, eso es exorbitante!
687
00:53:18,533 --> 00:53:20,933
Me arriesgaré
como una mujer valerosa.
688
00:53:21,701 --> 00:53:23,242
Nada de moderación.
689
00:53:23,451 --> 00:53:25,741
No puedo quedarme
sin hacer nada.
690
00:53:25,998 --> 00:53:28,448
Si pierdo,
no será por no luchar.
691
00:53:35,252 --> 00:53:36,612
Muy bien, Fanny.
692
00:53:41,107 --> 00:53:42,117
¡Fanny!
693
00:53:42,717 --> 00:53:44,247
Debo hablar contigo.
694
00:53:44,924 --> 00:53:46,244
¿Sí, Mr. Crawford?
695
00:53:50,250 --> 00:53:52,821
Sabrás que quiero
alquilar la rectoría.
696
00:53:53,968 --> 00:53:58,038
Quiero seguir mejorando
y perfeccionando mi amistad...
697
00:53:58,744 --> 00:53:59,744
contigo.
698
00:54:00,964 --> 00:54:04,504
Fanny, has despertado sentimientos
que mi corazón no conocía.
699
00:54:05,219 --> 00:54:06,320
Por favor.
700
00:54:06,679 --> 00:54:08,919
La felicidad consiste
en amar y ser amado.
701
00:54:09,137 --> 00:54:11,877
Mr. Crawford,
no diga insensateces.
702
00:54:12,685 --> 00:54:13,835
¿Insensateces?
703
00:54:15,053 --> 00:54:18,803
Es tan buen orador que temo que
acabe convenciéndose a sí mismo.
704
00:54:19,020 --> 00:54:20,057
¡Fanny!
705
00:54:22,228 --> 00:54:23,878
Me estás matando.
706
00:54:24,097 --> 00:54:27,177
Los hombres sólo mueren
de amor en el teatro.
707
00:54:42,522 --> 00:54:45,642
"Desde entonces la intimidad
entre ellos aumentó
708
00:54:45,861 --> 00:54:47,722
y creció hasta tal punto
709
00:54:47,940 --> 00:54:50,560
que no dudaban
en tirarse por la ventana
710
00:54:50,778 --> 00:54:52,438
a la menor provocación."
711
00:54:56,323 --> 00:54:57,477
¿Sí?
712
00:55:00,510 --> 00:55:03,431
Ah, mi querida niña.
Hoy es un gran día.
713
00:55:03,719 --> 00:55:04,921
Un gran día, sí.
714
00:55:05,016 --> 00:55:06,928
Sí... ¿lo es?
715
00:55:07,135 --> 00:55:10,255
Me siento más orgulloso
de ti que de mis hijas.
716
00:55:10,473 --> 00:55:11,722
Por favor, no diga eso.
717
00:55:14,519 --> 00:55:16,470
¿Por qué no hay fuego?
718
00:55:19,007 --> 00:55:20,207
No tengo frío.
719
00:55:20,476 --> 00:55:22,216
¿Pero normalmente hay?
720
00:55:23,275 --> 00:55:25,385
No, pero voy abrigada.
721
00:55:28,060 --> 00:55:30,811
Tu tía
no será consciente de esto.
722
00:55:34,396 --> 00:55:35,586
Entiendo.
723
00:55:37,065 --> 00:55:40,765
Mientras vivas en mi casa,
Fanny, tendrás fuego.
724
00:55:42,990 --> 00:55:46,311
Veo que ha habido
una discriminación fuera de lugar,
725
00:55:47,487 --> 00:55:50,157
pero te conozco
y sé que nunca...
726
00:55:50,365 --> 00:55:53,065
albergarás
resentimientos por esto.
727
00:55:53,282 --> 00:55:55,142
Así que,
con mayor placer aún,
728
00:55:55,362 --> 00:55:58,113
vengo a decirte
que Henry Crawford ha solicitado...
729
00:55:58,329 --> 00:56:00,189
pedir tu mano.
730
00:56:00,408 --> 00:56:02,425
Y yo he dado mi bendición.
731
00:56:02,619 --> 00:56:06,607
No sabía que sus sentimientos
hubieran progresado tanto.
732
00:56:06,873 --> 00:56:10,533
Soy muy viejo para seguir
las maniobras de los jóvenes.
733
00:56:15,268 --> 00:56:18,528
Prepárate y reúnete
conmigo abajo.
734
00:56:19,474 --> 00:56:23,051
Mr. Crawford, como podrás
prever, continúa en la casa.
735
00:56:30,376 --> 00:56:31,801
No temas.
736
00:56:33,154 --> 00:56:34,424
No puedo, señor.
737
00:56:35,702 --> 00:56:36,882
¿No puedes qué?
738
00:56:37,450 --> 00:56:39,301
No puedo aceptar
casarme con él...
739
00:56:39,589 --> 00:56:40,981
ahora.
740
00:56:41,579 --> 00:56:43,449
No conoces tus sentimientos.
741
00:56:43,837 --> 00:56:45,947
Te he observado con él, Fanny,
742
00:56:46,166 --> 00:56:48,616
sé que no eres insensible
a sus encantos.
743
00:56:48,732 --> 00:56:51,362
- No soy tan viejo.
- No carece de encantos.
744
00:56:52,040 --> 00:56:54,951
¿Alguien más te ha declarado
sus intenciones?
745
00:56:56,167 --> 00:56:57,187
No, señor.
746
00:56:58,506 --> 00:56:59,576
¿Entonces?
747
00:57:00,874 --> 00:57:01,954
No confío en él.
748
00:57:02,173 --> 00:57:04,039
- ¿De qué desconfías?
- De su naturaleza.
749
00:57:04,135 --> 00:57:07,662
Oculta una dependencia
del aprecio de los demás.
750
00:57:08,378 --> 00:57:10,369
¿Y qué hay de terrible en eso?
751
00:57:10,758 --> 00:57:14,398
Su único interés está
en ser amado, no en amar.
752
00:57:14,584 --> 00:57:16,244
Lees demasiadas novelas.
753
00:57:16,463 --> 00:57:20,493
Leo muchas novelas, pero no creo
que eso empañe mi juicio.
754
00:57:21,299 --> 00:57:22,369
¿Confías en mí?
755
00:57:22,839 --> 00:57:25,459
Sé que mi futuro
depende totalmente de Vd.
756
00:57:25,577 --> 00:57:26,417
Te lo repito.
757
00:57:27,175 --> 00:57:28,335
¿Confías en mí?
758
00:57:28,884 --> 00:57:31,084
- Sí, señor.
- Yo confío en él.
759
00:57:31,882 --> 00:57:32,962
Te casarás con él.
760
00:57:35,089 --> 00:57:36,339
No lo haré...
761
00:57:39,786 --> 00:57:40,876
señor.
762
00:57:45,722 --> 00:57:47,172
Fanny Price,
763
00:57:47,591 --> 00:57:50,541
te consideraba libre
de terquedades,
764
00:57:51,219 --> 00:57:52,799
engreimientos,
765
00:57:53,266 --> 00:57:55,716
y de ese espíritu
de independencia
766
00:57:55,936 --> 00:57:58,886
tan extendido
incluso en las jóvenes,
767
00:57:59,801 --> 00:58:03,251
y que en ellas resulta
más ofensivo y desagradable
768
00:58:03,639 --> 00:58:05,800
que cualquier ofensa vulgar.
769
00:58:06,017 --> 00:58:07,837
<i>Olvidas que no posees la renta...</i>
770
00:58:08,057 --> 00:58:10,137
de Mary Crawford, por ejemplo.
771
00:58:11,104 --> 00:58:12,424
Ni tu familia.
772
00:58:13,222 --> 00:58:14,462
Su comodidad...
773
00:58:14,682 --> 00:58:17,632
no parece ocupar ni un minuto
tus pensamientos.
774
00:58:18,138 --> 00:58:20,679
He aquí a un joven
deseando cortejarte...
775
00:58:20,898 --> 00:58:22,168
que lo tiene todo,
776
00:58:22,397 --> 00:58:25,067
no sólo posición,
fortuna y personalidad,
777
00:58:25,263 --> 00:58:27,093
sino una simpatía poco corriente...
778
00:58:27,313 --> 00:58:29,763
y una conversación
grata a todos.
779
00:58:29,980 --> 00:58:32,970
<i>Y no es ningún extraño,
hace tiempo que le conoces.</i>
780
00:58:33,189 --> 00:58:35,626
<i>Su hermana, además,
es tu amiga íntima.</i>
781
00:58:35,738 --> 00:58:38,427
<i>¿No notaste nada especial
en su actitud?</i>
782
00:58:38,644 --> 00:58:40,884
<i>¿Te tomó por sorpresa?
Observarías sus atenciones,</i>
783
00:58:41,103 --> 00:58:43,223
<i>aunque las recibiste dignamente.</i>
784
00:58:43,440 --> 00:58:46,310
<i>Creo que no conoces
tus propios sentimientos.</i>
785
00:58:46,519 --> 00:58:48,220
<i>Es inútil hablar contigo.</i>
786
00:58:48,438 --> 00:58:50,808
<i>Habría sido mejor
acabar con esto.</i>
787
00:58:51,236 --> 00:58:54,516
<i>Por tanto sólo añadiré que puesto
que no sientes por Mr. Crawford...</i>
788
00:58:54,733 --> 00:58:56,683
lo que una imaginación joven
considera...
789
00:58:56,901 --> 00:58:58,601
necesario para ser feliz...
790
00:58:58,820 --> 00:59:00,430
Debo decir que no...
791
00:59:03,147 --> 00:59:04,637
En un ataque de insensatez,
792
00:59:04,856 --> 00:59:08,066
estás desperdiciando
la oportunidad de una vida...
793
00:59:08,653 --> 00:59:10,933
deseable, honrosa y noble,
794
00:59:12,320 --> 00:59:14,480
como probablemente
no tendrás otra.
795
00:59:14,948 --> 00:59:16,769
Y te diré una cosa,
Fanny Price,
796
00:59:18,197 --> 00:59:20,567
y esto no lo hice por Maria:
797
00:59:21,074 --> 00:59:23,464
la próxima vez
que el perro tenga cría,
798
00:59:25,322 --> 00:59:27,402
te regalaré un cachorro.
799
00:59:34,904 --> 00:59:37,194
Sólo necesita tiempo,
sir Thomas.
800
00:59:38,362 --> 00:59:40,232
Él te ama, Fanny Price.
801
00:59:40,450 --> 00:59:42,900
Si algún hombre
ha amado a una mujer,
802
00:59:43,579 --> 00:59:45,649
Henry te amará de esa forma.
803
00:59:46,906 --> 00:59:47,956
Edmund.
804
00:59:50,034 --> 00:59:51,404
¿Tú qué piensas?
805
00:59:54,289 --> 00:59:56,479
El hecho de que te haya elegido
806
00:59:56,999 --> 00:59:58,900
es una muestra
de su buen carácter.
807
01:00:00,456 --> 01:00:02,616
Podría hacerte muy feliz.
808
01:00:03,375 --> 01:00:06,655
Y tú serías el artífice
de su éxito.
809
01:00:09,710 --> 01:00:10,900
No es un hecho
810
01:00:11,118 --> 01:00:14,279
que un hombre deba ser aceptado
por cualquier mujer
811
01:00:14,496 --> 01:00:15,866
que él decida querer.
812
01:00:16,086 --> 01:00:19,826
¿Prefieres volver a Portsmouth?
Le escribiré a tu madre.
813
01:00:21,871 --> 01:00:25,451
Una corta abstinencia
del lujo de Mansfield Park
814
01:00:26,337 --> 01:00:28,487
puede devolverte la sensatez.
815
01:00:29,836 --> 01:00:31,406
¿Es esa tu elección?
816
01:00:34,622 --> 01:00:35,652
Sí.
817
01:00:37,629 --> 01:00:38,651
Lo es.
818
01:00:39,877 --> 01:00:40,988
¿Por qué, Fanny?
819
01:00:45,924 --> 01:00:47,744
Volver a estar en casa...
820
01:00:49,671 --> 01:00:51,831
ser amada por mi familia...
821
01:00:52,468 --> 01:00:55,749
sentir cariño sin miedo
a las limitaciones, y...
822
01:00:57,755 --> 01:01:01,165
sentirme igual
a aquellos que me rodean...
823
01:01:22,348 --> 01:01:23,708
Espero que...
824
01:01:26,805 --> 01:01:29,255
espero que sepas
lo mucho que te...
825
01:01:32,220 --> 01:01:33,670
te escribiré.
826
01:01:36,467 --> 01:01:38,007
Y yo a ti...
827
01:01:41,933 --> 01:01:44,463
cuando haya algo
que valga la pena.
828
01:02:03,848 --> 01:02:06,009
¿Quién dice
que no seremos hermanas?
829
01:02:07,855 --> 01:02:09,675
Sé que lo seremos.
830
01:03:15,028 --> 01:03:16,218
¡So!
831
01:03:20,364 --> 01:03:21,709
Gracias.
832
01:03:41,948 --> 01:03:42,987
¿Madre?
833
01:03:44,076 --> 01:03:45,391
¡Fanny!
834
01:03:47,325 --> 01:03:48,435
Entra, entra.
835
01:03:49,951 --> 01:03:52,491
Debes de estar
agotada del viaje.
836
01:03:52,701 --> 01:03:54,861
No, es sorprendentemente corto.
837
01:03:55,827 --> 01:03:57,067
Mírate.
838
01:03:57,707 --> 01:03:58,777
Estás tan...
839
01:04:01,953 --> 01:04:04,073
¡Betsey! Despierta a tu padre.
Pasa.
840
01:04:05,502 --> 01:04:06,692
Entra.
841
01:04:11,338 --> 01:04:14,698
¿Entonces el viaje ha sido agotador?
Estarás cansada.
842
01:04:15,124 --> 01:04:16,364
¡Betsey!
843
01:04:16,583 --> 01:04:18,623
- Yo lo desperté ayer.
- Mentira.
844
01:04:25,458 --> 01:04:28,828
Supongo que tendrás
una multitud de criados.
845
01:04:29,174 --> 01:04:32,794
En realidad tengo mucho trabajo.
Soy la mano derecha de las tías.
846
01:04:33,631 --> 01:04:36,461
Yo sólo tengo a las niñas.
Teníamos a alguien,
847
01:04:36,669 --> 01:04:39,920
pero tu padre no trabaja
actualmente, así que...
848
01:04:41,885 --> 01:04:43,495
¿Cuánto tiempo te quedarás?
849
01:04:44,844 --> 01:04:47,374
- No sé exactamente.
- Papá no se levanta.
850
01:04:49,510 --> 01:04:50,530
Está aquí.
851
01:04:54,157 --> 01:04:55,249
¡Hola!
852
01:04:58,673 --> 01:04:59,703
¡Fanny!
853
01:05:00,762 --> 01:05:02,122
Estás tan elegante.
854
01:05:02,841 --> 01:05:03,891
Como una princesa.
855
01:05:04,009 --> 01:05:07,589
¿No te dije que estaría
preciosa, madre?
856
01:05:08,217 --> 01:05:09,627
Sí, me lo dijiste.
857
01:05:11,844 --> 01:05:14,004
Padre, Fanny ha vuelto.
Está aquí.
858
01:05:15,552 --> 01:05:16,792
Date la vuelta.
859
01:05:17,430 --> 01:05:19,000
Venga, déjanos verte.
860
01:05:20,057 --> 01:05:21,547
¡Date la vuelta!
861
01:05:25,593 --> 01:05:26,753
Preciosa.
862
01:05:28,722 --> 01:05:31,092
Ven aquí,
te estaba tomando el pelo.
863
01:05:33,058 --> 01:05:36,469
Venga, dale un apretón
a tu grosero y viejo padre.
864
01:05:40,474 --> 01:05:41,924
Bienvenida a casa.
865
01:05:43,521 --> 01:05:45,681
Está bien tener a otra chica.
866
01:05:47,938 --> 01:05:51,219
Bueno, estoy casi listo
para poner un poco de paja
867
01:05:51,435 --> 01:05:53,555
y llamar establo a este sitio.
868
01:05:53,775 --> 01:05:55,225
No empieces.
869
01:06:18,986 --> 01:06:21,806
"Cuidado con los desmayos
y desvanecimientos.
870
01:06:22,483 --> 01:06:24,963
Un ataque de locura
no es tan pernicioso.
871
01:06:25,191 --> 01:06:26,641
Es un ejercicio,
872
01:06:26,860 --> 01:06:30,060
y si no es muy violento
hasta puede ser saludable."
873
01:06:30,277 --> 01:06:31,687
¡Fanny, una carta!
874
01:06:32,527 --> 01:06:33,717
¿De quién es?
875
01:06:34,575 --> 01:06:36,815
De Mary Crawford, una amiga.
876
01:06:39,322 --> 01:06:42,442
Cuánto te echamos de menos,
mi querida Fanny.
877
01:06:43,108 --> 01:06:47,189
Mi hermano está llorando.
Escríbeme para alegrar sus ojos...
878
01:06:47,865 --> 01:06:50,645
...y háblame de todos
los gallardos capitanes
879
01:06:50,863 --> 01:06:52,353
que desdeñas por él.
880
01:06:56,449 --> 01:06:58,929
<i>El otro día vi a Julia
y a Mrs. Rushworth...</i>
881
01:06:59,157 --> 01:07:00,938
<i>en Wimpole Street.</i>
882
01:07:01,235 --> 01:07:03,238
<i>Parecíamos contentas
de vernos...</i>
883
01:07:03,334 --> 01:07:05,814
<i>y creo que lo estábamos un poco.</i>
884
01:07:08,580 --> 01:07:10,479
<i>Teníamos mucho que contar.</i>
885
01:07:12,247 --> 01:07:15,063
<i>Sobre todo
a propósito de Henry y de ti.</i>
886
01:07:15,456 --> 01:07:18,816
<i>¿Debo decirte la cara
que puso Maria cuando te mencioné?</i>
887
01:07:19,892 --> 01:07:20,902
¿Fanny?
888
01:07:22,201 --> 01:07:23,611
¿Fanny Price?
889
01:07:24,449 --> 01:07:27,181
<i>Nunca pensé que ella
careciera de aplomo,</i>
890
01:07:27,304 --> 01:07:30,447
<i>pero ayer no tuvo tanto
como necesitaba.</i>
891
01:07:33,122 --> 01:07:36,402
Lo creeré cuando lo crea,
Henry Crawford.
892
01:07:36,621 --> 01:07:39,101
Y lo hará, Mrs. Rushworth.
893
01:07:40,587 --> 01:07:41,897
<i>En cuanto a Edmund,</i>
894
01:07:42,707 --> 01:07:43,867
<i>clérigo o no,</i>
895
01:07:44,295 --> 01:07:47,115
<i>debo decir
que cada vez soy más sensible...</i>
896
01:07:47,333 --> 01:07:48,443
a sus encantos.
897
01:07:49,502 --> 01:07:52,452
Tuya sinceramente,
Mary Crawford.
898
01:07:52,878 --> 01:07:54,298
<i>¡Betsey!</i>
899
01:08:02,293 --> 01:08:05,193
Ese...Henry Crawford,
¿Cómo es?
900
01:08:05,460 --> 01:08:07,620
Un libertino... creo.
901
01:08:08,088 --> 01:08:09,358
¡Sí, por favor!
902
01:08:11,175 --> 01:08:14,225
Divierten más en los libros
que en la vida real.
903
01:08:14,444 --> 01:08:15,762
Pero divierten.
904
01:08:17,041 --> 01:08:18,303
¿Y Lady Bertram?
905
01:08:18,740 --> 01:08:21,160
Sufre siempre
una fatiga mortal.
906
01:08:21,878 --> 01:08:25,379
Generalmente por bordar algo
inútil y sin encanto.
907
01:08:25,586 --> 01:08:28,676
Por no mencionar
su dosis diaria de opio.
908
01:08:29,133 --> 01:08:31,696
Tu lengua es más afilada
que una guillotina.
909
01:08:34,259 --> 01:08:36,329
El efecto de la educación.
910
01:08:45,892 --> 01:08:48,282
<i>¡Miss Price!
¡Miss Fanny Price!</i>
911
01:08:49,098 --> 01:08:51,878
<i>- ¡Miss Price!
- ¿Qué es ese alboroto?</i>
912
01:08:52,806 --> 01:08:54,917
<i>- ¡Miss Price!
- ¿Qué pasa?</i>
913
01:08:57,093 --> 01:08:59,043
<i>Tengo que ver a Fanny Price.</i>
914
01:09:05,058 --> 01:09:06,128
<i>¡Miss Price!</i>
915
01:09:10,184 --> 01:09:12,174
- Soy Fanny Price.
- ¿Está segura?
916
01:09:12,392 --> 01:09:13,752
Si no, no me pagan.
917
01:09:14,220 --> 01:09:15,970
Sí, estoy segura.
918
01:09:16,479 --> 01:09:18,379
Bien, entonces apártese.
919
01:10:04,525 --> 01:10:08,185
Tenía que repetir algo que dijo él
sobre estorninos volando,
920
01:10:08,403 --> 01:10:12,093
o algo romántico, pero
no lo recuerdo exactamente.
921
01:10:12,358 --> 01:10:14,478
Bueno, he cogido la idea.
Gracias.
922
01:10:15,737 --> 01:10:17,677
Fanny, ¿qué es esto?
923
01:10:35,713 --> 01:10:37,103
Mr. Price.
924
01:10:37,531 --> 01:10:38,641
¿Sí?
925
01:10:39,030 --> 01:10:41,150
Henry Crawford.
Un amigo de...
926
01:10:41,369 --> 01:10:42,859
Maria Bertram.
927
01:10:43,366 --> 01:10:44,606
Encantado.
928
01:10:46,996 --> 01:10:48,856
Y Vd. debe de ser Mrs. Price.
929
01:10:49,323 --> 01:10:52,273
Se parece a sus hermanas,
la hermosa Lady Bertram...
930
01:10:52,491 --> 01:10:53,981
y Mrs. Norris.
931
01:10:54,909 --> 01:10:57,529
La naturaleza las ha provisto
de belleza.
932
01:10:57,746 --> 01:10:59,146
Es Vd. muy amable, Mr. Crawford.
933
01:11:01,075 --> 01:11:02,265
Miss Price.
934
01:11:03,412 --> 01:11:04,682
Mr. Crawford.
935
01:11:06,042 --> 01:11:08,742
Fue Vd., ¿no?
Los pájaros
936
01:11:08,948 --> 01:11:10,058
y todo eso.
937
01:11:10,617 --> 01:11:14,158
Lo siento,
no sé a qué se refiere.
938
01:11:21,210 --> 01:11:23,200
¿Qué noticias hay de Mansfield?
939
01:11:23,748 --> 01:11:25,078
¿Cómo están todos?
940
01:11:25,957 --> 01:11:27,697
"Todos" son Edmund.
941
01:11:28,954 --> 01:11:31,034
- Lo sé. Fanny.
- ¿Qué sabes?
942
01:11:31,254 --> 01:11:32,864
Sé que amas a Edmund.
943
01:11:34,170 --> 01:11:36,410
Deseo hablar sinceramente.
944
01:11:36,839 --> 01:11:39,739
Sospecho que es el efecto
de tu educación.
945
01:11:43,794 --> 01:11:47,654
Es un buen hombre,
pero va a casarse con mi hermana.
946
01:11:50,959 --> 01:11:52,329
¿Está hablado?
947
01:11:53,087 --> 01:11:54,247
Casi.
948
01:11:56,826 --> 01:11:58,436
Esperaré para afligirme.
949
01:11:58,554 --> 01:12:01,104
Lo siento,
deberías afligirte ya.
950
01:12:03,950 --> 01:12:06,980
Sé que no parezco
digno de confianza.
951
01:12:07,696 --> 01:12:08,746
Tu valor...
952
01:12:08,866 --> 01:12:12,187
es infinitamente superior al mío,
tienes toques de ángel.
953
01:12:14,322 --> 01:12:16,346
Y sé que presenciaste...
954
01:12:16,474 --> 01:12:18,901
mis insinceras atenciones
hacia Maria.
955
01:12:20,237 --> 01:12:22,357
Pero tus ojos son tan claros.
956
01:12:22,576 --> 01:12:24,947
Te ruego que me mires otra vez.
957
01:12:25,534 --> 01:12:27,484
He cambiado, Fanny Price.
958
01:12:27,703 --> 01:12:31,033
Te esperaré
hasta el final de los tiempos.
959
01:12:31,369 --> 01:12:33,939
Mi constancia
probará que he cambiado.
960
01:12:34,158 --> 01:12:37,318
Es su veleidad lo que
me aterra, Mr. Crawford.
961
01:12:37,535 --> 01:12:39,866
- Estás jugando conmigo.
- No.
962
01:12:40,294 --> 01:12:41,984
Por absurdo que sea,
963
01:12:42,413 --> 01:12:44,573
mi corazón
aún está lleno de otro.
964
01:12:50,166 --> 01:12:51,406
Entonces esperaré...
965
01:12:53,704 --> 01:12:55,284
hasta que esté libre.
966
01:13:07,295 --> 01:13:09,285
<i>Temo los hábitos de la riqueza,</i>
967
01:13:09,503 --> 01:13:10,603
<i>sin embargo,</i>
968
01:13:10,831 --> 01:13:14,241
<i>es la única mujer en el mundo
a quien podría hacer...</i>
969
01:13:15,838 --> 01:13:18,538
Siéntate en la cama,
tengo que leer esta carta.
970
01:13:19,376 --> 01:13:20,916
Susy, ¿puedes...?
971
01:13:28,089 --> 01:13:30,959
<i>Sin embargo, es la única mujer
en el mundo...</i>
972
01:13:31,167 --> 01:13:32,957
<i>a quien podría hacer...</i>
973
01:13:34,964 --> 01:13:36,235
<i>mi esposa.</i>
974
01:14:28,306 --> 01:14:31,467
¿Qué sería de sus inquilinos
si nos mudáramos allí?
975
01:14:31,894 --> 01:14:35,634
Tengo varios apartamentos
y casas, me ocuparía de ellos.
976
01:14:35,852 --> 01:14:37,672
Es una oferta generosa.
977
01:14:37,890 --> 01:14:39,970
La primera de muchas, espero.
978
01:14:46,644 --> 01:14:47,714
¡Es mío!
979
01:14:57,735 --> 01:14:59,175
Soy el mayor, es mío.
980
01:15:00,774 --> 01:15:01,844
Fanny.
981
01:15:05,059 --> 01:15:06,069
¿Sí?
982
01:15:07,359 --> 01:15:08,929
He estado pensando.
983
01:15:18,690 --> 01:15:21,560
No hay ninguna vergüenza
en ser rico.
984
01:15:26,614 --> 01:15:28,685
Eso depende
de cómo lo consigas.
985
01:15:29,403 --> 01:15:31,433
¡Frances, ven aquí!
986
01:15:36,487 --> 01:15:38,267
Sólo recuerda una cosa,
987
01:15:40,525 --> 01:15:42,276
yo me casé por amor.
988
01:16:01,659 --> 01:16:03,359
¿Qué sientes en tu hogar?
989
01:16:03,578 --> 01:16:06,248
Mi hogar es Mansfield,
no Portsmouth.
990
01:16:07,245 --> 01:16:08,565
¿No te gusta el mar?
991
01:16:08,913 --> 01:16:12,364
No, si huele y no tienes medios
para irte de aquí.
992
01:16:12,583 --> 01:16:13,823
Los tienes.
993
01:16:14,121 --> 01:16:15,611
La pobreza me aterra.
994
01:16:15,949 --> 01:16:19,489
Y la pobreza de la mujer
es más dura que la del hombre.
995
01:16:20,915 --> 01:16:22,065
Discutible.
996
01:16:23,164 --> 01:16:25,865
- No tiene por qué ser tu destino.
- Lo sé.
997
01:16:26,083 --> 01:16:28,283
Puedes pasar tu vida
cómodamente...
998
01:16:28,501 --> 01:16:29,521
conmigo.
999
01:16:31,459 --> 01:16:32,549
Lo sé.
1000
01:16:32,917 --> 01:16:34,107
¿Lo sabes?
1001
01:16:34,876 --> 01:16:36,066
Sí.
1002
01:16:44,879 --> 01:16:46,449
¿Eso es un "sí"?
1003
01:16:49,836 --> 01:16:50,936
Sí.
1004
01:17:02,467 --> 01:17:05,627
¿El "sí" que he oído mil veces
en mi corazón
1005
01:17:05,833 --> 01:17:06,994
pero nunca a ti?
1006
01:17:18,294 --> 01:17:19,794
Oh, Fanny Price.
1007
01:17:23,052 --> 01:17:26,662
Aprenderás a amarme.
Dilo otra vez, por favor. Dilo.
1008
01:17:29,717 --> 01:17:30,877
Sí.
1009
01:18:18,273 --> 01:18:20,633
Buenos días, miss Price.
1010
01:18:21,310 --> 01:18:23,220
Buenos días, querida.
1011
01:18:24,438 --> 01:18:25,758
¡Por favor, basta ya!
1012
01:18:34,690 --> 01:18:35,990
Charlie, vamos.
1013
01:18:38,728 --> 01:18:40,148
Me precipité.
1014
01:18:44,274 --> 01:18:47,685
Me he atormentado pensando en ello,
y no puedo...
1015
01:18:50,940 --> 01:18:52,580
casarme contigo.
1016
01:18:53,896 --> 01:18:55,436
No estoy preparada.
1017
01:18:58,813 --> 01:19:00,644
¿Y cuándo lo estarás?
1018
01:19:01,731 --> 01:19:02,921
No lo sé.
1019
01:19:04,649 --> 01:19:05,679
¿Y eso por qué?
1020
01:19:08,276 --> 01:19:11,106
Todavía dudo de ti.
Temo no poder confiar.
1021
01:19:11,324 --> 01:19:12,344
¿Dudas de mí?
1022
01:19:14,982 --> 01:19:17,692
¿Y tu comportamiento
es digno de confianza?
1023
01:19:17,900 --> 01:19:19,980
¿Eres un modelo de fiabilidad?
1024
01:19:20,368 --> 01:19:21,468
Perdóname.
1025
01:19:23,656 --> 01:19:26,436
Disfrute su estancia
en Portsmouth.
1026
01:19:28,702 --> 01:19:31,902
Que sea larga
y conforme a sus normas.
1027
01:19:58,490 --> 01:19:59,600
¿Tienes certeza?
1028
01:20:01,449 --> 01:20:03,739
No tengo talento
para la certeza.
1029
01:20:25,042 --> 01:20:26,152
¡Fanny!
1030
01:20:26,711 --> 01:20:28,371
¡Ven rápido, Fanny!
1031
01:20:29,458 --> 01:20:32,078
¿Quién pagará todo este papel?
1032
01:20:33,546 --> 01:20:34,546
Ven, ven.
1033
01:20:44,798 --> 01:20:45,958
Edmund.
1034
01:20:46,966 --> 01:20:50,536
Vengo a llevarte a Mansfield.
Te necesitamos allí.
1035
01:20:52,423 --> 01:20:53,513
¿Qué ha pasado?
1036
01:20:54,091 --> 01:20:57,121
Tom estaba de fiesta en Newmarket
y enfermó.
1037
01:20:58,009 --> 01:21:01,289
Los jóvenes con quienes viajaba
le dejaron con Yates,
1038
01:21:02,044 --> 01:21:03,494
que también le abandonó.
1039
01:21:05,173 --> 01:21:07,624
Le encontraron solo
y medio muerto.
1040
01:21:09,090 --> 01:21:10,710
La situación es grave.
1041
01:21:12,298 --> 01:21:13,748
Debemos apresurarnos.
1042
01:21:15,305 --> 01:21:16,875
Si lo deseas, claro.
1043
01:21:24,390 --> 01:21:26,500
No puedo decirte cuánto...
1044
01:21:28,346 --> 01:21:31,126
- Nos veremos pronto, estoy segura.
- ¡Vamos!
1045
01:21:33,761 --> 01:21:37,382
Recuerda, enloquece cuanto quieras,
pero no te desmayes.
1046
01:21:54,848 --> 01:21:57,678
Aparte de la tragedia,
¿estás bien?
1047
01:21:58,684 --> 01:21:59,944
Sí.
1048
01:22:00,893 --> 01:22:03,474
Como te confié en mi carta,
1049
01:22:04,271 --> 01:22:07,301
creo que Mary casi
se ha resignado a casarse
1050
01:22:07,519 --> 01:22:09,389
con un insípido clérigo.
1051
01:22:16,642 --> 01:22:19,042
Creo que Crawford
te hizo una visita.
1052
01:22:20,090 --> 01:22:21,100
Sí.
1053
01:22:22,778 --> 01:22:24,018
¿Fue atento?
1054
01:22:25,565 --> 01:22:26,725
Sí.
1055
01:22:27,395 --> 01:22:28,635
Mucho.
1056
01:22:32,321 --> 01:22:35,561
¿Y tu corazón ha cambiado
respecto a él?
1057
01:22:38,066 --> 01:22:39,136
Sí.
1058
01:22:39,946 --> 01:22:41,186
Varias veces.
1059
01:22:44,691 --> 01:22:45,852
Yo...
1060
01:22:46,322 --> 01:22:47,682
Me parece que...
1061
01:22:49,698 --> 01:22:51,018
Me parece...
1062
01:22:54,695 --> 01:22:58,605
Tú y yo no precisamos hablar
cuando las palabras confunden.
1063
01:23:05,738 --> 01:23:07,108
Te he extrañado.
1064
01:23:09,993 --> 01:23:11,143
Y yo a ti.
1065
01:24:29,917 --> 01:24:31,497
Fanny, has vuelto.
1066
01:24:32,084 --> 01:24:33,104
Sí, señor.
1067
01:24:34,214 --> 01:24:35,214
Bien.
1068
01:24:35,753 --> 01:24:38,914
Ya hemos tenido bastantes
alejamientos aquí.
1069
01:24:54,091 --> 01:24:55,281
Agua.
1070
01:25:06,091 --> 01:25:07,091
La luz,
1071
01:25:07,680 --> 01:25:08,950
por favor.
1072
01:25:14,305 --> 01:25:15,375
Buenos días.
1073
01:25:15,594 --> 01:25:19,004
Mr. Crawford, gracias por
acompañarnos en estos momentos.
1074
01:25:19,762 --> 01:25:23,452
Miss Maria...
Mrs. Rushworth vendrá hoy también.
1075
01:25:23,778 --> 01:25:27,008
Mr. Rushworth ha sido retenido
en Sotherton por las obras.
1076
01:25:27,226 --> 01:25:30,606
Le alegrará saber que miss Julia
llegará enseguida.
1077
01:25:30,723 --> 01:25:31,883
Bienvenido.
1078
01:25:32,143 --> 01:25:34,384
- Fanny.
- Gracias por venir.
1079
01:25:34,950 --> 01:25:36,160
Fanny,
1080
01:25:36,679 --> 01:25:38,489
quería preguntártelo.
1081
01:25:38,848 --> 01:25:40,718
¿Cuánto tiempo te quedas?
1082
01:25:42,054 --> 01:25:45,974
No estoy segura, tía.
¿Cuánto tiempo te quedas tú?
1083
01:26:43,491 --> 01:26:44,942
Mrs. Rushworth.
1084
01:26:48,409 --> 01:26:50,479
- ¿Está Vd. bien?
- Sí, gracias.
1085
01:26:50,696 --> 01:26:52,226
¿Y Mr. Rushworth?
1086
01:26:53,824 --> 01:26:54,894
Maria.
1087
01:26:58,610 --> 01:27:00,650
¿Los amigos se tratan así?
1088
01:27:01,020 --> 01:27:02,020
Maria.
1089
01:27:03,117 --> 01:27:05,227
- Por favor.
- ¿Cómo está Fanny?
1090
01:27:09,243 --> 01:27:10,693
Es una buena chica.
1091
01:27:13,831 --> 01:27:16,191
¿Y tú eres un buen chico ahora?
1092
01:27:25,451 --> 01:27:27,442
Me ha rechazado, Maria.
1093
01:27:38,122 --> 01:27:40,322
Si ese suspiro fuera para mí...
1094
01:28:09,650 --> 01:28:10,780
NUESTROS VECINOS
1095
01:28:48,432 --> 01:28:50,182
Mi hijo está loco.
1096
01:28:52,799 --> 01:28:54,419
¡Vete a tu cuarto!
1097
01:28:55,698 --> 01:28:56,858
¡Fuera!
1098
01:30:43,330 --> 01:30:44,901
¿Qué sucede? ¿Qué?
1099
01:30:46,708 --> 01:30:47,948
¡Fanny!
1100
01:31:01,627 --> 01:31:03,277
No me mires así.
1101
01:31:03,497 --> 01:31:05,977
Rushworth es estúpido.
No tengo otra salida.
1102
01:31:07,333 --> 01:31:08,353
Edmund.
1103
01:31:09,832 --> 01:31:11,702
No tengo otra salida.
1104
01:31:56,258 --> 01:31:57,308
¿Estás bien?
1105
01:32:05,181 --> 01:32:06,251
Lo siento.
1106
01:32:23,638 --> 01:32:25,758
¡Buenos días, Mansfield Park!
1107
01:32:39,188 --> 01:32:41,748
Llama a Edmund,
a sir Thomas y a Maria.
1108
01:32:41,975 --> 01:32:43,925
Tenemos un huésped importante.
1109
01:32:44,044 --> 01:32:45,134
¡Edmund!
1110
01:32:45,513 --> 01:32:47,913
Este es Mr. Dixon,
del "London Times".
1111
01:32:48,140 --> 01:32:50,818
Está escribiendo
sobre jardines modernos...
1112
01:32:50,931 --> 01:32:53,929
y le interesan
los cambios en Sotherton.
1113
01:32:54,147 --> 01:32:55,417
¿Dónde está Maria?
1114
01:32:55,895 --> 01:32:58,295
Ha notado
la influencia de Gilpin.
1115
01:32:58,774 --> 01:33:00,924
- Le encantan las nuevas ruinas.
- Sí.
1116
01:33:01,141 --> 01:33:03,011
¡Despertad, degenerados!
1117
01:33:03,400 --> 01:33:05,391
<i>¿Hola? ¿Maria?</i>
1118
01:33:05,589 --> 01:33:07,259
¡Señor! ¡Señor!
1119
01:33:20,817 --> 01:33:22,087
¿Dónde está Maria?
1120
01:33:23,776 --> 01:33:25,306
No sabría decirte.
1121
01:33:26,403 --> 01:33:27,583
¿A estas horas?
1122
01:33:30,441 --> 01:33:32,311
Hablaremos con Crawford.
1123
01:33:32,528 --> 01:33:35,089
Fue él quien me aconsejó
quitar la avenida
1124
01:33:35,318 --> 01:33:38,398
de viejos robles que iba
desde el oeste hasta
1125
01:33:38,615 --> 01:33:39,855
la colina.
1126
01:33:43,761 --> 01:33:44,851
¿Dónde está?
1127
01:33:45,899 --> 01:33:48,020
¿En la rectoría con los Grant?
1128
01:33:51,695 --> 01:33:52,705
No.
1129
01:33:53,494 --> 01:33:55,024
Nos detuvimos antes allí.
1130
01:34:12,430 --> 01:34:13,520
Sir Thomas,
1131
01:34:14,370 --> 01:34:15,641
hay algo que debe leer.
1132
01:34:16,788 --> 01:34:17,858
¡Vaya, vaya!
1133
01:34:18,796 --> 01:34:20,775
Es bastante increíble.
1134
01:34:20,876 --> 01:34:23,275
Aquí, en la sección de sociedad.
1135
01:34:30,577 --> 01:34:31,637
Fanny,
1136
01:34:34,126 --> 01:34:35,616
léenoslo.
1137
01:34:36,833 --> 01:34:39,363
Tú tienes una voz
clara y fuerte.
1138
01:34:53,022 --> 01:34:54,710
"Con infinito pesar,
1139
01:34:54,790 --> 01:34:56,999
el periódico debe
comunicar al mundo...
1140
01:34:57,078 --> 01:34:58,809
un escándalo matrimonial...
1141
01:34:58,872 --> 01:35:02,671
en la familia de Mr. Rushworth,
de Wimpole. St."
1142
01:35:04,863 --> 01:35:05,983
Continúa.
1143
01:35:07,032 --> 01:35:08,682
"La bella Mrs. Rushworth,
1144
01:35:08,899 --> 01:35:11,850
que prometía ser la figura
del mundo elegante,
1145
01:35:12,529 --> 01:35:14,427
ha abandonado a su esposo...
1146
01:35:14,490 --> 01:35:17,866
en compañía del conocido
seductor Mr. Crawford,
1147
01:35:18,574 --> 01:35:21,854
íntimo amigo y asociado
no sólo de Mr. Rushworth,
1148
01:35:22,071 --> 01:35:23,981
sino también del padre
de su esposa,
1149
01:35:24,046 --> 01:35:26,949
Sir Thomas Bertram,
de Mansfield Park.
1150
01:35:27,577 --> 01:35:31,567
Ni siquiera el editor del periódico
sabe dónde se encuentran."
1151
01:35:32,993 --> 01:35:34,443
Que Dios nos ayude.
1152
01:35:39,038 --> 01:35:40,649
Los muy necios...
1153
01:35:41,158 --> 01:35:42,398
Bajo este techo.
1154
01:35:42,617 --> 01:35:45,287
Debían saber que Rushworth
haría una tontería
1155
01:35:45,494 --> 01:35:46,904
como traer un periodista.
1156
01:35:47,623 --> 01:35:50,103
¿Bajo qué techo
habría sido mejor?
1157
01:35:51,869 --> 01:35:55,730
Entiendo tu amargura,
pero no la dirijas contra mí.
1158
01:35:56,168 --> 01:35:57,908
Tu hermano es un actor.
1159
01:35:58,705 --> 01:36:02,235
Un encantador e insondable actor
de arriba a abajo.
1160
01:36:02,623 --> 01:36:05,183
La tentación del placer
fue muy fuerte
1161
01:36:05,409 --> 01:36:07,949
para alguien no habituado
al sacrificio.
1162
01:36:08,669 --> 01:36:11,909
A pesar del dinero
y los desvelos de una rígida
1163
01:36:12,125 --> 01:36:14,075
y costosa educación,
1164
01:36:15,044 --> 01:36:18,244
creo que no conozco
a mis hijos en absoluto.
1165
01:36:18,500 --> 01:36:21,280
Por favor,
por supuesto que los conoce.
1166
01:36:22,339 --> 01:36:24,659
Estamos en 1806,
por amor de Dios.
1167
01:36:25,455 --> 01:36:29,075
No es la primera vez que
esto sucede, ni la última.
1168
01:36:30,172 --> 01:36:31,242
Escuchen,
1169
01:36:32,580 --> 01:36:35,120
están todos muy afligidos,
sin duda,
1170
01:36:35,339 --> 01:36:38,620
pero deben recuperarse
y sobrevivir con elegancia.
1171
01:36:40,546 --> 01:36:43,916
El hecho es que si Henry
no se casa con Maria...
1172
01:36:44,291 --> 01:36:47,581
y Vds. la rechazan,
será excluida de la sociedad.
1173
01:36:48,130 --> 01:36:50,831
Una hoja en el viento
para otros hombres.
1174
01:36:51,298 --> 01:36:52,318
O...
1175
01:36:54,336 --> 01:36:55,916
podemos recuperarnos.
1176
01:36:57,962 --> 01:36:59,542
Esta es mi propuesta:
1177
01:37:00,301 --> 01:37:03,041
convencemos a Henry
de que se case.
1178
01:37:03,837 --> 01:37:05,293
Tras un respetable período...
1179
01:37:05,416 --> 01:37:08,917
Edmund y yo los aceptamos
entre nuestros conocidos,
1180
01:37:10,304 --> 01:37:11,474
en nuestra casa.
1181
01:37:16,138 --> 01:37:19,339
Y luego Vds.,
después de un tiempo apropiado,
1182
01:37:19,558 --> 01:37:22,088
deciden también
darles su apoyo.
1183
01:37:22,305 --> 01:37:25,125
Siendo los Bertram
gente respetable como son,
1184
01:37:25,883 --> 01:37:29,133
ella podrá recuperar
su puesto en la sociedad.
1185
01:37:30,599 --> 01:37:32,049
En ciertos círculos
1186
01:37:32,268 --> 01:37:34,929
nunca será admitida,
pero dando buenas fiestas
1187
01:37:35,136 --> 01:37:37,126
siempre habrá
los que quieran tratarla.
1188
01:37:37,435 --> 01:37:39,585
¡Toda una estrategia!
1189
01:37:39,803 --> 01:37:42,753
¿Y cómo se permitirá un pobre
clérigo ofrecer esas...
1190
01:37:42,970 --> 01:37:45,050
buenas fiestas?
1191
01:37:45,269 --> 01:37:47,510
La suerte
no es siempre adversa.
1192
01:37:50,096 --> 01:37:51,096
¿Perdón?
1193
01:37:55,022 --> 01:37:57,342
Si Tom no consigue recuperarse,
1194
01:37:58,100 --> 01:37:59,550
Edmund heredará.
1195
01:38:00,807 --> 01:38:04,427
Y la fortuna será para alguien
que no podía merecerla más.
1196
01:38:15,817 --> 01:38:18,517
Piensan que no debería
decir esas cosas,
1197
01:38:19,444 --> 01:38:22,684
pero hay que prepararse
para cualquier eventualidad.
1198
01:38:23,272 --> 01:38:25,842
- Como todo ser evolucionado.
- Bien...
1199
01:38:26,069 --> 01:38:28,759
No, lo que yo aconsejo
es que Vd., sir Thomas,
1200
01:38:28,988 --> 01:38:31,309
no dañe su propia
causa interfiriendo.
1201
01:38:31,760 --> 01:38:33,722
Deje que siga su curso.
1202
01:38:33,922 --> 01:38:36,354
Entiendo que eso
pueda ser difícil,
1203
01:38:36,572 --> 01:38:38,892
pero aunque Tom,
Dios le bendiga,
1204
01:38:39,649 --> 01:38:43,340
no sea bastante fuerte,
los demás debemos serlo.
1205
01:38:47,235 --> 01:38:50,855
Sólo hablo de lo que debe hacerse,
no de lo que siento.
1206
01:38:51,740 --> 01:38:55,640
Quizá quiera reconsiderar
su anhelo por que Tom muera.
1207
01:38:55,858 --> 01:38:57,939
Y tú quizá quieras reconsiderar
1208
01:38:58,156 --> 01:39:00,106
tu ira apenas encubierta
hacia mí.
1209
01:39:02,244 --> 01:39:06,154
Si hubieras aceptado a Henry,
estarías a punto de casarte,
1210
01:39:06,950 --> 01:39:10,440
y él no se habría molestado
en volver con Maria.
1211
01:39:10,866 --> 01:39:13,567
Todo habría terminado
en un flirteo normal,
1212
01:39:13,787 --> 01:39:16,697
en encuentros anuales
en Sotherton.
1213
01:39:16,913 --> 01:39:19,393
Todo se puede
considerar culpa tuya.
1214
01:39:24,118 --> 01:39:27,399
Tu asombrosa adaptación
a la posible muerte de mi hermano
1215
01:39:27,616 --> 01:39:29,276
hiela mi corazón.
1216
01:39:32,242 --> 01:39:33,432
Lo hiela.
1217
01:39:37,078 --> 01:39:39,559
Planeas fiestas con su dinero,
1218
01:39:41,036 --> 01:39:44,116
y mandas callar a mi padre
como a un perro.
1219
01:39:44,414 --> 01:39:46,444
Atacas a Fanny por seguir...
1220
01:39:46,662 --> 01:39:49,032
su gran intuición
sobre el corazón.
1221
01:39:50,709 --> 01:39:53,039
Todo ello me ha convencido...
1222
01:39:53,121 --> 01:39:55,834
de que la persona a quien
dirigí mi atención estos meses,
1223
01:39:55,931 --> 01:39:58,325
era un producto
de mi imaginación,
1224
01:40:00,712 --> 01:40:02,492
no Vd., miss Crawford.
1225
01:40:04,289 --> 01:40:05,779
Vd. es una extraña.
1226
01:40:09,626 --> 01:40:13,206
No la conozco
ni tengo ningún deseo de conocerla.
1227
01:40:47,588 --> 01:40:49,208
¿Se puede hacer algo?
1228
01:40:50,218 --> 01:40:51,308
Esperar.
1229
01:40:53,764 --> 01:40:56,286
- ¿Esperar?
- Sí.
1230
01:40:57,112 --> 01:40:59,374
El tiempo resuelve casi todo.
1231
01:41:09,863 --> 01:41:11,470
Se pondrá bien.
1232
01:41:19,826 --> 01:41:22,776
Sobrevivió a la fiebre cerebral
con 6 años.
1233
01:41:30,118 --> 01:41:32,519
Siempre jugaba
a Tom el Caballero.
1234
01:41:35,325 --> 01:41:37,485
"Dame una misión, padre", decía.
1235
01:41:40,452 --> 01:41:43,612
Yo le mandaba a darle un mensaje
a tu madre sobre el té,
1236
01:41:45,037 --> 01:41:48,358
o a decirle a Baddeley
que preparara el carruaje.
1237
01:41:49,704 --> 01:41:50,774
"No, padre,
1238
01:41:53,622 --> 01:41:55,442
dame una misión noble."
1239
01:42:03,375 --> 01:42:04,645
Sólo quería eso.
1240
01:42:21,121 --> 01:42:22,201
Lo siento, Tom.
1241
01:42:27,876 --> 01:42:28,947
Lo siento.
1242
01:42:58,795 --> 01:43:00,795
<i>Con el tiempo,</i>
1243
01:43:01,803 --> 01:43:04,043
<i>Tom recuperó la salud.</i>
1244
01:43:05,130 --> 01:43:08,170
<i>Henry Crawford resolvió
no casarse con Maria.</i>
1245
01:43:10,177 --> 01:43:13,868
<i>Mrs. Norris, a quien sir Thomas
llegó a considerar un mal perpetuo,</i>
1246
01:43:14,184 --> 01:43:16,254
<i>decidió dedicarse a su...</i>
1247
01:43:16,473 --> 01:43:18,423
<i>infortunada sobrina.</i>
1248
01:43:20,179 --> 01:43:22,299
<i>Es lógico suponer...</i>
1249
01:43:22,508 --> 01:43:25,589
<i>que sus caracteres se convirtieron
en su mutuo castigo.</i>
1250
01:43:27,265 --> 01:43:30,045
<i>Pudo haber resultado
de otra forma,</i>
1251
01:43:35,020 --> 01:43:36,510
<i>pero no fue así.</i>
1252
01:44:03,518 --> 01:44:06,388
<i>Mary Crawford se fue
a vivir a Westminster.</i>
1253
01:44:07,146 --> 01:44:10,887
<i>Con el tiempo ella y Henry
encontraron amigos que compartían...</i>
1254
01:44:12,063 --> 01:44:14,183
<i>su sensibilidad más moderna.</i>
1255
01:44:26,064 --> 01:44:28,144
<i>Y como habrán imaginado,</i>
1256
01:44:28,690 --> 01:44:32,270
<i>en el momento en que fue natural
que así sucediera,</i>
1257
01:44:32,488 --> 01:44:34,228
<i>y no un minuto antes,</i>
1258
01:44:34,446 --> 01:44:36,837
<i>Edmund reveló toda la deliciosa...</i>
1259
01:44:37,355 --> 01:44:39,145
<i>y asombrosa verdad.</i>
1260
01:44:39,404 --> 01:44:41,564
Fanny, debo confesarte algo.
1261
01:44:50,825 --> 01:44:52,095
Siempre te he querido.
1262
01:44:53,943 --> 01:44:55,563
Lo sé, Edmund.
1263
01:45:02,446 --> 01:45:03,606
No, Fanny.
1264
01:45:05,994 --> 01:45:07,734
Como un hombre a una mujer.
1265
01:45:13,638 --> 01:45:15,478
Como el héroe a la heroína.
1266
01:45:21,163 --> 01:45:23,773
Como nunca he querido
a nadie en la vida.
1267
01:45:29,157 --> 01:45:31,527
Deseaba tanto
hacer lo correcto,
1268
01:45:33,784 --> 01:45:35,984
que olvidé hacer lo correcto.
1269
01:45:37,911 --> 01:45:39,281
Pero si me eliges,
1270
01:45:41,539 --> 01:45:43,659
con todos mis desatinos y...
1271
01:45:43,917 --> 01:45:45,187
mi ceguera,
1272
01:45:48,455 --> 01:45:51,655
sentiré una felicidad
que no podría ser descrita.
1273
01:45:54,790 --> 01:45:56,280
¡Oh, Edmund!
1274
01:46:35,170 --> 01:46:37,210
Al final lo han conseguido.
1275
01:46:41,795 --> 01:46:42,826
Hola.
1276
01:46:45,014 --> 01:46:46,114
Julia.
1277
01:46:49,260 --> 01:46:51,250
¿Mr. Yates?
1278
01:46:52,559 --> 01:46:55,999
Juana de Arco vivió durante
el reinado de Enrique...
1279
01:46:57,245 --> 01:46:58,295
...VI.
1280
01:46:58,515 --> 01:47:00,715
- ¿Es correcto?
- Sí, Susy.
1281
01:47:01,801 --> 01:47:03,881
Lo sabía. Sí, lo sabía.
1282
01:47:04,599 --> 01:47:05,839
Lo sabía.
1283
01:47:05,959 --> 01:47:08,547
<i>Susan vino
a vivir a Mansfield Park.</i>
1284
01:47:08,925 --> 01:47:11,052
<i>Tom recuperaba sus fuerzas,</i>
1285
01:47:11,139 --> 01:47:14,676
<i>y sir Thomas abandonó
sus actividades en Antigua,</i>
1286
01:47:15,432 --> 01:47:19,372
<i>y decidió dedicarse a una nueva
y emocionante oportunidad:</i>
1287
01:47:20,557 --> 01:47:21,967
<i>el tabaco.</i>
1288
01:47:27,812 --> 01:47:30,962
<i>Todo pudo haber resultado
de otra forma,</i>
1289
01:47:33,378 --> 01:47:34,578
<i>pero no fue así.</i>
1290
01:47:38,475 --> 01:47:39,586
<i>Por cierto,</i>
1291
01:47:39,754 --> 01:47:42,634
<i>hablé con un tal John Ward
de Edgertons,</i>
1292
01:47:43,602 --> 01:47:45,262
<i>y está dispuesto a publicar.</i>
1293
01:47:46,309 --> 01:47:47,579
¿Mis historias?
1294
01:47:48,268 --> 01:47:52,128
A expensas nuestras, claro,
pero recibirás el 10%.
1295
01:47:54,894 --> 01:47:56,894
Estaba pensando en un título:
1296
01:47:57,272 --> 01:47:59,942
"Efusiones de imaginación
de una niña...
1297
01:48:00,050 --> 01:48:02,260
en un estilo totalmente nuevo."
1298
01:48:03,427 --> 01:48:04,434
¿Qué te parece?
1299
01:48:04,529 --> 01:48:06,305
Es muy... interesante.
1300
01:48:08,314 --> 01:48:10,334
- ¿Sólo interesante?
- Es terrible.
1301
01:48:13,880 --> 01:48:15,514
Pero tú eres encantador.
1302
01:48:16,305 --> 01:49:16,604
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org