Red Dragon

ID13196027
Movie NameRed Dragon
Release Name Red Dragon (2002) NF WEB
Year2002
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID289765
Formatsrt
Download ZIP
Download Red Dragon (2002) NF WEB.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:53,178 --> 00:00:55,889 {\an8}THÀNH PHỐ BALTIMORE, BANG MARYLAND NĂM 1980 3 00:02:03,832 --> 00:02:06,376 "Hãy nghĩ rằng mỗi ngày là ngày cuối cùng của bạn... 4 00:02:07,252 --> 00:02:09,212 giờ phút mà bạn không mong đợi 5 00:02:09,338 --> 00:02:11,048 sẽ đến như lời chào đón bất ngờ. 6 00:02:11,632 --> 00:02:14,551 Còn với tôi, khi bạn muốn một nụ cười sảng khoái, 7 00:02:14,635 --> 00:02:17,179 bạn sẽ tìm thấy tôi ở một nơi xinh đẹp, 8 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 béo tốt và giàu có... 9 00:02:20,182 --> 00:02:22,559 một chú lợn trong đàn lợn của Epicurus." 10 00:02:25,145 --> 00:02:28,482 Và chúng tôi cũng thấy ông đang đạo thơ của Horace. 11 00:02:29,566 --> 00:02:31,026 Giỏi lắm, John. 12 00:02:31,193 --> 00:02:34,863 Phải nói rằng, Hannibal, thay mặt cho những người khác trong bầy... 13 00:02:36,365 --> 00:02:38,950 Xin lỗi, cho Hội đồng Giao hưởng... 14 00:02:39,326 --> 00:02:41,119 những buổi tiệc tối này của anh 15 00:02:41,203 --> 00:02:43,538 luôn là sự kiện nổi bật trong năm của chúng tôi. 16 00:02:43,705 --> 00:02:44,873 - Chính xác. - Phải. 17 00:02:44,998 --> 00:02:46,541 - Vâng. - Ông thật tử tế. 18 00:02:46,708 --> 00:02:49,544 Tôi thấy hơi tội lỗi khi thưởng thức buổi tối thú vị này 19 00:02:49,711 --> 00:02:53,382 trong khi một trong số các nhạc công của chúng ta vẫn đang mất tích. 20 00:02:53,507 --> 00:02:55,384 Phải, anh chàng tội nghiệp. 21 00:02:56,218 --> 00:02:58,220 Cho tôi thú nhận một điều xấu xa nhé? 22 00:02:58,637 --> 00:03:03,975 Tôi không thể không cảm thấy có một chút... nhẹ nhõm. 23 00:03:04,893 --> 00:03:06,603 Nghe thật xấu xa, tôi biết. 24 00:03:06,728 --> 00:03:09,898 Nhưng thú thật là, gã đó chơi quá tệ. 25 00:03:10,732 --> 00:03:11,983 Hannibal, thú nhận đi. 26 00:03:12,609 --> 00:03:15,946 Món ăn đẹp đẽ và vui mắt này là gì thế? 27 00:03:16,697 --> 00:03:18,156 Nếu tôi nói với cô... 28 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 tôi e cô sẽ không dám thử đâu. 29 00:03:26,623 --> 00:03:28,709 - Chúc ngon miệng. - Chúc ngon miệng. 30 00:03:45,392 --> 00:03:48,603 Đặc vụ Graham. Thật là một vinh hạnh bất ngờ. 31 00:03:48,770 --> 00:03:51,732 Xin lỗi lại làm phiền, bác sĩ Lecter. Tôi biết giờ đã muộn. 32 00:03:51,815 --> 00:03:54,985 Không phiền. Tôi nghĩ cả hai ta đều là cú đêm. 33 00:03:55,360 --> 00:03:57,404 - Mời vào. - Cảm ơn ông. 34 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Để tôi cất áo khoác cho. 35 00:04:00,282 --> 00:04:01,533 Cậu đang bận tâm điều gì? 36 00:04:01,950 --> 00:04:05,328 Chúng ta đã đi sai hướng từ lâu, bác sĩ ạ. Cả ông và tôi. 37 00:04:05,829 --> 00:04:07,122 Phác họa sai hết rồi. 38 00:04:08,165 --> 00:04:11,126 Chúng ta đang tìm kiếm một kẻ phẫn uất điên khùng 39 00:04:11,251 --> 00:04:12,919 và biết chút ít về giải phẫu. 40 00:04:13,211 --> 00:04:16,214 Những bác sĩ bị tước bằng, sinh viên ngành y bỏ học, 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,758 công nhân nhà xác bị sa thải... 42 00:04:17,924 --> 00:04:20,010 Từ sự chuẩn xác của các vết cắt. Và... 43 00:04:20,302 --> 00:04:23,013 - quà lưu niệm hắn chọn. - Đó là chỗ ta đi sai hướng. 44 00:04:23,305 --> 00:04:24,806 Hắn không thu thập bộ phận cơ thể. 45 00:04:25,640 --> 00:04:26,725 Thế hắn giữ làm gì? 46 00:04:27,058 --> 00:04:29,811 Hắn không giữ chúng. Hắn đang ăn chúng. 47 00:04:31,688 --> 00:04:34,149 Tôi đã ở nhà bố mẹ Molly vào dịp năm mới, 48 00:04:34,232 --> 00:04:38,028 bố Molly đã dạy con trai tôi, Josh, cách cắt một con gà nướng. 49 00:04:38,195 --> 00:04:39,321 - Ừ. - Ông ấy nói, 50 00:04:39,404 --> 00:04:41,239 "Phần mềm nhất của con gà là miếng lườn 51 00:04:41,406 --> 00:04:43,283 trên cả hai bên lưng". 52 00:04:44,326 --> 00:04:47,287 Tôi chưa bao giờ nghe cách gọi ấy trước đây, "lườn gà". 53 00:04:48,580 --> 00:04:51,500 Thình lình tôi nhớ lại nạn nhân thứ ba... 54 00:04:51,917 --> 00:04:53,210 Darcy Taylor. 55 00:04:54,169 --> 00:04:57,172 Cô ấy mất phần thịt trên lưng. Và rồi tôi nghĩ ra. 56 00:04:57,422 --> 00:05:00,509 Gan, thận, lưỡi, ức. 57 00:05:00,842 --> 00:05:03,804 Mỗi nạn nhân đều mất một phần cơ thể dùng để nấu nướng. 58 00:05:04,971 --> 00:05:06,640 Cậu nói chuyện này với Cục điều tra chưa? 59 00:05:07,599 --> 00:05:11,561 Chưa. Tôi cần gặp ông trước. Nhưng tôi đúng. Tôi biết tôi đúng. 60 00:05:11,686 --> 00:05:13,730 Tôi bắt đầu có thể nghĩ giống người này. 61 00:05:13,814 --> 00:05:15,565 Ừ, hấp dẫn đấy. 62 00:05:16,858 --> 00:05:20,237 Tôi luôn ngờ vực rất nhiều. Cậu có một trí nhớ siêu phàm. 63 00:05:21,363 --> 00:05:22,948 Tôi không phải nhà ngoại cảm. Bác sĩ. 64 00:05:23,198 --> 00:05:24,533 Không. Cái này khác. 65 00:05:25,200 --> 00:05:27,244 Nó giống như sự tưởng tượng một cách nghệ thuật. 66 00:05:28,161 --> 00:05:31,122 Cậu có khả năng giả định quan điểm cảm xúc của người khác, 67 00:05:31,206 --> 00:05:33,500 dù nó có thể làm cậu sợ hãi hoặc kinh tởm. 68 00:05:33,959 --> 00:05:36,002 Một năng khiếu khó chịu! Tôi nghĩ thế. 69 00:05:36,545 --> 00:05:38,547 Tôi muốn hướng cậu theo suy nghĩ của tôi. 70 00:05:40,382 --> 00:05:42,551 Có điều gì đó tôi vẫn thấy khó hiểu. 71 00:05:42,843 --> 00:05:45,679 Ông là bác sĩ tâm thần pháp lý giỏi nhất tôi biết. 72 00:05:46,721 --> 00:05:50,308 Mà lạ thay, khi làm việc cùng tôi, ông không bao giờ nghĩ đến khả năng này. 73 00:05:51,852 --> 00:05:55,355 Tôi chỉ là con người thôi, Will. Có lẽ tôi cũng mắc sai lầm. 74 00:05:55,605 --> 00:05:58,275 Với tôi, ông không giống người mắc nhiều sai lầm. 75 00:05:59,109 --> 00:06:02,696 Xin lỗi, tôi nghĩ giờ tôi không còn thích sự tự tin của cậu nữa. 76 00:06:04,114 --> 00:06:06,366 Không, tôi không nói thế. Không hề. 77 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 Tôi không biết mình đang nói gì nữa. 78 00:06:11,329 --> 00:06:12,956 Tôi rất mệt mỏi. 79 00:06:16,751 --> 00:06:18,420 Tôi gần như đã nghĩ ra. 80 00:06:19,379 --> 00:06:20,589 Cậu sẽ nghĩ ra thôi. 81 00:06:21,756 --> 00:06:23,675 Sao cậu không trở lại vào ngày mai? 82 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 Tôi sẽ sắp xếp thời gian và... 83 00:06:26,261 --> 00:06:28,763 chúng ta sẽ bắt đầu xem lại hồ sơ. 84 00:06:28,847 --> 00:06:30,640 - Được chứ? - Được. 85 00:06:30,724 --> 00:06:32,434 Thư giãn đi, tôi lấy áo khoác cho. 86 00:06:34,436 --> 00:06:35,604 Trong tích tắc thôi. 87 00:07:09,304 --> 00:07:10,472 NGHỆ THUẬT NẤU ĂN 88 00:07:21,900 --> 00:07:23,610 Ris de veau Lá lách cừu non 89 00:07:36,915 --> 00:07:38,166 Đừng cử động. 90 00:07:39,167 --> 00:07:40,293 Cậu đang bị sốc. 91 00:07:40,543 --> 00:07:42,420 Tôi không muốn cậu thấy đau đớn. 92 00:07:42,963 --> 00:07:46,675 Nhanh thôi, cậu sẽ bắt đầu mê sảng. Rồi cảm thấy buồn ngủ. 93 00:07:47,092 --> 00:07:48,218 Đừng kháng cự. 94 00:07:48,343 --> 00:07:51,179 Rất nhẹ nhàng. Như trượt vào bồn nước ấm vậy. 95 00:07:54,432 --> 00:07:56,434 Tôi rất tiếc phải làm thế này, Will. 96 00:07:56,601 --> 00:07:58,812 Nhưng mọi cuộc chơi đều phải kết thúc. 97 00:08:05,068 --> 00:08:08,321 Cậu bé đặc biệt. Tôi khâm phục sự can đảm của cậu. 98 00:08:11,032 --> 00:08:12,367 Tôi nghĩ tôi sẽ ăn tim cậu. 99 00:09:06,463 --> 00:09:08,256 BÁC SĨ ĐỊA PHƯƠNG BỊ THƯƠNG! 100 00:09:08,381 --> 00:09:10,175 ĐẶC VỤ FBI ĐANG TRONG TÌNH TRẠNG NGUY KỊCH 101 00:09:28,443 --> 00:09:30,153 {\an8}CẢNH SÁT ANH DŨNG BỊ THƯƠNG NẶNG 102 00:09:31,446 --> 00:09:32,989 BÁC SĨ HANNIBAL LECTER ĐỒ TỂ CHESAPEAKE! 103 00:09:35,075 --> 00:09:38,161 {\an8}HÉ LỘ CĂN PHÒNG KINH DỊ! CÔNG THỨC CHẾT CHÓC CỦA LECTER 104 00:09:39,287 --> 00:09:40,830 HANNIBAL KẺ ĂN THỊT NGƯỜI 105 00:09:41,498 --> 00:09:45,460 KẺ ĂN THỊT NGƯỜI 106 00:09:45,877 --> 00:09:48,129 TÌNH HÌNH HIỆN TẠI CỦA ĐẶC VỤ FBI... CƠ HỘI HỒI PHỤC... 107 00:09:48,379 --> 00:09:49,631 {\an8}HÌNH ẢNH BỆNH VIỆN! 108 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 {\an8}bà 109 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}KHẢI HUYỀN 110 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 PHIÊN TÒA THẾ KỶ BẮT ĐẦU! 111 00:10:27,168 --> 00:10:29,671 ÁC NHÂN CHO KHÁCH ĂN NỘI TẠNG NGƯỜI 112 00:10:29,796 --> 00:10:32,423 {\an8}CHỦ TỊCH HỘI GIAO HƯỞNG NGẤT TẠI TÒA 113 00:10:32,507 --> 00:10:35,135 {\an8}NGƯỜI BẮT LECTER ĐÃ XUẤT VIỆN ĐẶC VỤ FBI SẼ LÀM CHỨNG 114 00:10:35,218 --> 00:10:37,554 HANNIBAL CÓ TỘI! 115 00:10:43,935 --> 00:10:45,436 KẺ ĂN THỊT NGƯỜI BỊ TÙ CHUNG THÂN! 116 00:10:45,520 --> 00:10:46,896 BỊ TUYÊN CHÍN ÁN CHUNG THÂN... 117 00:10:52,527 --> 00:10:54,863 CẢNH SÁT VÀO NHÀ THƯƠNG ĐIÊN DO CĂNG THẲNG! 118 00:11:02,704 --> 00:11:04,998 ĐẶC VỤ TỪ CHỨC TẠI FBI 119 00:11:05,123 --> 00:11:06,166 {\an8}NGƯỜI HÙNG RÚT KHỎI FBI! 120 00:11:06,249 --> 00:11:07,792 {\an8}Bác sĩ Lecter được tìm thấy cùng Graham sau... 121 00:11:14,549 --> 00:11:18,887 {\an8}THÀNH PHỐ MARATHON, BANG FLORIDA VÀI NĂM SAU 122 00:11:35,069 --> 00:11:37,405 Bố ơi. Có người đến. 123 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 Xin chào. 124 00:11:45,663 --> 00:11:47,582 Cậu có nơi ở đẹp đấy, Will. 125 00:11:47,749 --> 00:11:48,625 Vâng, khá đẹp. 126 00:11:50,084 --> 00:11:51,336 Biết tại sao tôi tới đây không? 127 00:11:53,338 --> 00:11:54,422 Vâng, tôi đoán được. 128 00:11:55,131 --> 00:11:56,591 Cậ biết được bao nhiêu? 129 00:11:57,050 --> 00:11:59,260 Chỉ những gì đăng trên tờ <i>Miami Herald</i> và <i>Times</i>. 130 00:12:00,678 --> 00:12:03,097 Hai gia đình bị giết tại nhà trong một tháng. 131 00:12:04,307 --> 00:12:05,934 Birmingham và Atlanta. 132 00:12:06,851 --> 00:12:08,394 Trong hoàn cảnh tương tự nhau. 133 00:12:09,062 --> 00:12:10,730 Không phải tương tự. Mà y hệt. 134 00:12:11,689 --> 00:12:13,191 Ông giấu báo chí những thông tin gì? 135 00:12:13,900 --> 00:12:16,027 Hắn đập vỡ gương và dùng các mảnh vỡ. 136 00:12:16,945 --> 00:12:20,531 Mang găng tay nhựa, nên không có dấu vân tay. Giày cỡ 11. 137 00:12:22,325 --> 00:12:24,118 Hắn không giỏi mở ổ khóa. 138 00:12:24,327 --> 00:12:27,664 Cạy cửa sân trong ở Birmingham, dùng đồ nghề cắt kính ở Atlanta. 139 00:12:29,290 --> 00:12:31,292 Nhóm máu của hắn là AB+. 140 00:12:32,126 --> 00:12:34,128 - Ai làm hắn bị thương à? - Không. 141 00:12:35,046 --> 00:12:38,424 Phân tích từ nước bọt và tinh dịch. Hắn là người xuất tiết. 142 00:12:43,179 --> 00:12:46,432 Nói gì đi, Will. Cậu biết trường hợp này mà. 143 00:12:47,267 --> 00:12:49,352 Cậu có từng nghĩ sẽ lấy điện thoại 144 00:12:49,519 --> 00:12:51,729 - và gọi cho tôi? - Ông đã có đủ người. 145 00:12:51,980 --> 00:12:55,441 Ông có Dortmund ở Harvard và Bloom ở Chicago. 146 00:12:55,650 --> 00:12:57,610 Tôi có cậu ở đây sửa máy tàu? 147 00:12:58,194 --> 00:13:00,154 Vâng, tôi thích sửa máy tàu. 148 00:13:01,698 --> 00:13:05,118 Tôi cũng chả còn hữu dụng gì. Tôi không còn nghĩ về việc này nữa. 149 00:13:05,201 --> 00:13:07,704 Thật sao? Cậu đã phá được hai vụ gần nhất. 150 00:13:07,954 --> 00:13:10,581 Phải, làm những việc mà ông và những người khác đang làm. 151 00:13:10,707 --> 00:13:11,874 Không hoàn toàn là vậy. 152 00:13:12,500 --> 00:13:14,210 - Tôi cần cách nghĩ của cậu. - Thôi. 153 00:13:14,544 --> 00:13:16,713 Tôi đã nghĩ hàng tá thứ vớ vẩn. 154 00:13:16,963 --> 00:13:18,840 Tôi có kỹ thuật viên điều tra chứng cứ, 155 00:13:19,007 --> 00:13:20,550 nhưng cậu có thứ mà họ không có. 156 00:13:20,758 --> 00:13:22,343 Trí tưởng tượng. Óc dự đoán. 157 00:13:22,844 --> 00:13:24,012 - Vâng. - Bất cứ gì. 158 00:13:24,470 --> 00:13:27,432 - Tôi biết cậu không thích nó. - Và ông cũng không. 159 00:13:50,413 --> 00:13:52,373 Tên quái này đã giết nhà Jacobi ở Birmingham 160 00:13:52,457 --> 00:13:54,876 vào đêm thứ Bảy, ngày 25/2. Đêm trăng rằm. 161 00:13:55,335 --> 00:13:58,588 Hắn giết nhà Leeds ở Atlanta vài đêm trước, 28/3. 162 00:13:58,713 --> 00:14:00,506 Một ngày trước cuối tháng âm lịch. 163 00:14:00,965 --> 00:14:03,821 Nếu may mắn, ta có khoảng ba tuần trước khi hắn lại gây án. 164 00:14:05,428 --> 00:14:07,055 Cậu tôn trọng phán đoán của tôi chứ? 165 00:14:09,223 --> 00:14:10,308 Vâng, dĩ nhiên rồi. 166 00:14:10,391 --> 00:14:13,061 Tôi nghĩ ta sẽ bắt hắn dễ hơn nếu cậu giúp. 167 00:14:14,270 --> 00:14:15,396 Đến Atlanta và xem thử đi. 168 00:14:15,688 --> 00:14:16,898 Chỉ xem thử thôi. 169 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 Rồi giúp tôi phỏng vấn dân ở đó. Thế thôi. 170 00:14:21,486 --> 00:14:24,405 <i>Crawford có cả chính phủ rồi.</i> <i>Ông ta cần anh làm gì?</i> 171 00:14:24,739 --> 00:14:27,283 Ông ta chỉ cần anh xem chứng cứ thôi, Molly. 172 00:14:27,742 --> 00:14:29,869 Cho ông ta một góc nhìn khác. 173 00:14:30,661 --> 00:14:33,706 Chỉ vài ngày, hay một tuần thôi, và anh sẽ về ngay. 174 00:14:33,915 --> 00:14:34,957 Anh tin thế ư? 175 00:14:35,249 --> 00:14:36,417 Phải. Ý anh là... 176 00:14:37,251 --> 00:14:40,213 Những vụ án thế này rất hiếm khi xảy ra, và anh... 177 00:14:40,296 --> 00:14:41,422 có kinh nghiệm xử lý. 178 00:14:41,756 --> 00:14:43,007 Phải, anh có. 179 00:14:45,093 --> 00:14:46,928 Anh đã trả hết rồi, Will 180 00:14:47,470 --> 00:14:49,806 Tất cả chúng ta. Kể cả Josh. 181 00:14:51,891 --> 00:14:54,769 Anh có thể giúp họ cứu vài mạng người. 182 00:14:55,603 --> 00:14:57,105 Sao anh từ chối được? 183 00:15:04,737 --> 00:15:05,822 Kẻ này... 184 00:15:06,239 --> 00:15:09,575 Kẻ này sẽ không bao giờ thấy anh hoặc biết tên anh đâu. 185 00:15:11,494 --> 00:15:12,912 Anh chỉ giúp họ tìm hắn thôi. 186 00:15:12,995 --> 00:15:14,956 Cảnh sát sẽ bắt hắn, không phải anh. 187 00:15:20,461 --> 00:15:23,172 Anh sẽ về nhà an toàn. Molly, anh hứa. 188 00:15:23,798 --> 00:15:25,425 Có bao giờ anh giữ lời đâu. 189 00:15:28,678 --> 00:15:29,929 Em hiểu anh mà. 190 00:15:31,681 --> 00:15:33,307 Thôi nào, lại đây. 191 00:15:37,019 --> 00:15:38,146 <i>Bố yêu con.</i> 192 00:15:38,563 --> 00:15:40,189 - Gặp con vài ngày tới. - Dạ. 193 00:15:41,691 --> 00:15:43,151 Tối anh sẽ gọi cho em. 194 00:15:54,412 --> 00:15:55,580 Tạm biệt bố! 195 00:16:07,133 --> 00:16:10,344 {\an8}NHÀ GIA ĐÌNH LEEDS, THÀNH PHỐ ATLANTA, BANG GEORGIA 196 00:16:30,531 --> 00:16:33,493 Con chó đâu? Không ai nghe tiếng chó sủa cả. 197 00:16:34,035 --> 00:16:36,037 Hồ sơ vụ án không nhắc tới chó. 198 00:18:45,082 --> 00:18:48,044 Hắn đột nhập từ trong bóng tối và cắt cổ Charles Leeds. 199 00:18:49,503 --> 00:18:52,048 Hắn bắn vào bụng Valerie Leeds khi cô ấy đứng dậy... 200 00:18:52,548 --> 00:18:54,592 vô hiệu hóa, chứ không giết cô ấy. 201 00:18:56,719 --> 00:18:58,554 Hắn để cô ấy nhìn chồng mình chết... 202 00:18:59,513 --> 00:19:01,349 rồi quay người và xuống tầng dưới. 203 00:19:27,333 --> 00:19:28,501 Bọn trẻ vẫn... 204 00:19:32,630 --> 00:19:35,007 Bọn trẻ vẫn đang ngủ say khi bị bắn, 205 00:19:35,216 --> 00:19:37,385 nên có lẽ hắn đã dùng ống giảm thanh. 206 00:19:46,560 --> 00:19:49,355 Hắn kéo những cái xác vào phòng ngủ lớn, tại sao? 207 00:19:51,023 --> 00:19:54,485 Họ đều đã chết và không ai được hắn... 208 00:19:55,569 --> 00:19:58,239 chú ý nhiều như bà Leeds. 209 00:20:28,602 --> 00:20:32,148 Những mảnh gương nhỏ được nhét vào trong hốc mắt các nạn nhân, 210 00:20:33,649 --> 00:20:35,359 sau khi họ đã chết. 211 00:20:45,619 --> 00:20:47,663 Sao mày lại đặt mảnh gương vào mắt họ? 212 00:20:50,708 --> 00:20:52,918 KHÁCH SẠN SHERATON 213 00:22:00,361 --> 00:22:02,780 Những mảnh gương làm mắt họ trông như còn sống! 214 00:22:03,197 --> 00:22:05,032 Hắn... hắn muốn có khán giả. 215 00:22:05,324 --> 00:22:07,368 Hắn muốn tất cả họ nằm đó, 216 00:22:07,701 --> 00:22:09,745 nhìn hắn sờ mó cô ấy. 217 00:22:12,039 --> 00:22:13,374 Khi hắn sờ mó cô ấy. 218 00:22:17,628 --> 00:22:18,963 Sờ mó. 219 00:22:20,464 --> 00:22:22,216 Phấn hoạt thạch. Có phấn hoạt thạch. 220 00:22:25,344 --> 00:22:26,637 {\an8}"XEM NHƯ BẢN GỐC" 221 00:22:26,720 --> 00:22:29,348 "Tìm thấy phấn hoạt thạch trong đùi phải bà Leeds. 222 00:22:29,557 --> 00:22:32,560 Đã khám xét căn nhà và không thấy loại phấn nào giống vậy." 223 00:22:36,063 --> 00:22:38,649 Mày đã cởi bao tay ra, phải không? Đồ khốn! 224 00:22:40,401 --> 00:22:41,569 Mày đã cởi bao tay, 225 00:22:41,652 --> 00:22:44,238 sờ mó cô ấy bằng tay trần rồi lau sạch cô ấy. 226 00:22:44,321 --> 00:22:46,448 Nhưng khi cởi bao tay, mày có mở mắt cô ấy không? 227 00:22:55,457 --> 00:22:56,417 - Crawford. <i>- Này.</i> 228 00:22:56,500 --> 00:22:58,460 <i>Các thi thể nhà Leeds</i> <i>vẫn còn ở nhà xác chứ?</i> 229 00:22:58,544 --> 00:22:59,378 Ừ. 230 00:22:59,461 --> 00:23:02,548 - Ta có ai giỏi lấy vân tay chìm không? <i>- Cảnh sát Atlanta.</i> 231 00:23:02,756 --> 00:23:04,174 Nhưng họ đã lấy vân tay cái xác rồi. 232 00:23:04,466 --> 00:23:06,886 Không phải những cái xác. Bảo họ kiểm tra cặp mắt. 233 00:23:07,261 --> 00:23:09,430 Cặp mắt của bà Leeds. Cả trên giác mạc. 234 00:23:10,180 --> 00:23:13,267 Tôi nghĩ hắn đã cởi bao tay, Jack, và sờ mó cô ấy. 235 00:23:14,852 --> 00:23:16,061 Chúa ơi, Will. 236 00:23:16,520 --> 00:23:17,771 {\an8}TRỤ SỞ CẢNH SÁT ATLANTA 237 00:23:17,938 --> 00:23:19,273 {\an8}Thưa quý ông, quý bà. 238 00:23:19,773 --> 00:23:21,692 Hàm răng của hung thủ trông thế này. 239 00:23:21,901 --> 00:23:24,528 Hình dáng lấy từ vết cắn trên thi thể Bà Leeds. 240 00:23:26,363 --> 00:23:28,449 Độ cong này... 241 00:23:29,116 --> 00:23:31,285 cộng thêm độ mòn của răng cửa... 242 00:23:31,869 --> 00:23:33,621 làm vết cắn của hắn khác biệt. 243 00:23:34,163 --> 00:23:35,539 Con cá mập khốn kiếp. 244 00:23:36,582 --> 00:23:37,750 Trật tự nào! 245 00:23:39,418 --> 00:23:41,211 Ta biết ơn vì sự giúp đỡ của Cục điều tra. 246 00:23:41,295 --> 00:23:43,255 Họ rất có chuyên môn trong lĩnh vực này. 247 00:23:43,339 --> 00:23:45,507 Đặc biệt là thanh tra Graham. 248 00:23:45,716 --> 00:23:47,801 - Đúng không, Jack? - Vâng, thưa sếp. 249 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Muốn bổ sung gì không, anh Graham? 250 00:23:51,472 --> 00:23:53,557 Sao anh không lên đây nào? 251 00:23:56,310 --> 00:23:58,145 - Là anh ta. - Phải không? 252 00:23:58,312 --> 00:24:00,689 Vâng, đúng là người đã bắt Lecter. 253 00:24:00,814 --> 00:24:02,066 Tưởng nghỉ hưu rồi chứ. 254 00:24:02,483 --> 00:24:04,485 Tên khốn ấy suýt moi ruột anh ta. 255 00:24:10,658 --> 00:24:13,535 Bà Leeds và bà Jacobi là mục tiêu chính. 256 00:24:14,244 --> 00:24:17,081 Những người khác bị giết chỉ để hoàn thành ảo tưởng của hắn. 257 00:24:17,790 --> 00:24:20,501 Tôi biết điều đó khó chấp nhận sau những gì các bạn đã thấy. 258 00:24:20,834 --> 00:24:22,336 Nhưng đây không phải ngẫu nhiên. 259 00:24:23,170 --> 00:24:26,840 Đây không phải giết người điên cuồng. Hắn chưa bao giờ mất kiểm soát. 260 00:24:27,883 --> 00:24:31,428 Cuộc tấn công được tổ chức kỹ, các phụ nữ được lựa chọn cẩn thận. 261 00:24:31,512 --> 00:24:34,098 Không biết hắn chọn họ bằng cách nào và tại sao. 262 00:24:34,181 --> 00:24:36,433 Họ sống ở nhiều nơi và chưa từng gặp nhau. 263 00:24:36,558 --> 00:24:38,185 Nhưng có mối liên hệ nào đó. 264 00:24:38,936 --> 00:24:41,814 Có yếu tố chung nào đó, và đó chính là chìa khóa. 265 00:24:42,564 --> 00:24:44,608 Nếu tìm ra, ta có thể cứu được nhiều người. 266 00:24:45,401 --> 00:24:48,487 Bởi vì kẻ này sẽ còn tiếp tục giết người 267 00:24:48,946 --> 00:24:51,615 cho đến khi chúng ta khôn ra hoặc may mắn. 268 00:24:53,117 --> 00:24:54,201 Hắn sẽ không dừng lại. 269 00:24:55,869 --> 00:24:56,745 Tại sao không? 270 00:24:57,871 --> 00:24:59,373 Vì nó làm hắn trở thành Chúa. 271 00:25:00,457 --> 00:25:01,667 Cô có từ bỏ được điều đó không? 272 00:25:04,294 --> 00:25:05,379 Anh hỏi về con chó. 273 00:25:05,879 --> 00:25:08,007 Tối qua một bác sỹ thú y có gọi. 274 00:25:08,257 --> 00:25:10,884 Leeds và con trai lớn mang con chó đi khám chiều hôm đó 275 00:25:11,093 --> 00:25:12,720 trước khi họ bị giết. 276 00:25:12,970 --> 00:25:14,888 Con chó bị một vết đâm ở bụng. 277 00:25:15,389 --> 00:25:16,849 Bác sĩ thú y đã cho nó chết. 278 00:25:17,016 --> 00:25:19,059 Con chó có mang vòng cổ có địa chỉ nhà Leeds không? 279 00:25:19,226 --> 00:25:20,060 Không. 280 00:25:21,854 --> 00:25:24,273 - Còn nhà Jacobi có nuôi chó không? - Không. 281 00:25:24,773 --> 00:25:28,485 Họ tìm thấy một hộp rác trong tầng hầm có phân mèo, nhưng không có mèo. 282 00:25:31,113 --> 00:25:34,241 Nếu con mèo bị tấn công, có thể nhà Jacobi đã chôn nó. 283 00:25:35,868 --> 00:25:37,745 Nhờ Birmingham kiểm tra sân sau xem. 284 00:25:38,662 --> 00:25:40,706 Bảo họ dùng máy dò mê-tan sẽ nhanh hơn. 285 00:25:44,334 --> 00:25:45,294 Vâng. 286 00:25:47,421 --> 00:25:48,464 Của ông đấy. 287 00:25:50,174 --> 00:25:51,133 Crawford đây. 288 00:25:55,304 --> 00:25:57,181 Carl, anh là tia sáng của đời tôi. 289 00:25:57,931 --> 00:25:59,433 Làm bằng chứng trước tòa được chứ? 290 00:25:59,892 --> 00:26:01,602 Được. Tuyệt lắm. 291 00:26:03,353 --> 00:26:06,899 Tìm thấy dấu vân tay trên mắt trái của bà Leeds. Một phần ngón cái. 292 00:26:08,650 --> 00:26:11,904 Ngoài ra, tôi không còn gì để nói với quý vị. Cảm ơn. 293 00:26:12,029 --> 00:26:13,822 Tôi không thể trả lời thêm nữa. 294 00:26:14,073 --> 00:26:16,158 Will Graham! Nhớ tôi không? 295 00:26:16,950 --> 00:26:17,951 Freddy Lounds. 296 00:26:18,619 --> 00:26:20,954 Tôi thu thập tin về Lecter cho tờ <i>Tattler</i>. 297 00:26:21,163 --> 00:26:22,956 - Đã viết thành sách. - Vâng, tôi nhớ. 298 00:26:23,165 --> 00:26:25,334 Họ mời anh khi nào? Có gì mới không? Anh nghĩ... 299 00:26:25,959 --> 00:26:29,046 vụ Tooth Fairy có hấp dẫn hơn vụ Lecter không? 300 00:26:29,338 --> 00:26:31,298 - Nó đã đánh bại vụ Lecter... - Này! 301 00:26:31,465 --> 00:26:34,635 Mày viết những thứ giả dối, còn <i>Tattler</i> là tờ báo lá cải. 302 00:26:34,760 --> 00:26:36,011 Mày tránh xa tao ra. 303 00:26:37,304 --> 00:26:38,931 Đi đi, Lounds. Đi đi. 304 00:26:40,599 --> 00:26:42,142 Phỏng vấn độc quyền thì sao? 305 00:26:45,354 --> 00:26:46,605 Xin lỗi chuyện khi nãy. 306 00:26:47,272 --> 00:26:49,691 Gã đó đã lẻn vào bệnh viện chụp ảnh tôi. 307 00:26:49,817 --> 00:26:52,361 Nhớ không? Với mớ ống lòng thòng trên người tôi? 308 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 Quên gã ngốc ấy đi. 309 00:26:54,363 --> 00:26:55,823 Và nhận chút công lao đi. 310 00:26:56,115 --> 00:26:59,701 Khi ta tóm Tooth Fairy, dấu vân tay và hàm răng sẽ chỉ chứng hắn. 311 00:27:00,786 --> 00:27:01,870 Là nhờ cậu đấy, Will. 312 00:27:02,371 --> 00:27:04,206 Những bằng chứng đó có sẵn, Jack. 313 00:27:04,498 --> 00:27:06,500 Nó có sẵn đó để mọi người thấy. 314 00:27:06,917 --> 00:27:08,043 Nhưng chẳng ai thấy cả. 315 00:27:08,919 --> 00:27:11,505 Tôi chỉ đang cố nói rằng cậu đang làm rất tốt. 316 00:27:11,630 --> 00:27:13,841 Không, làm tốt là khi nhìn thấu vụ án 317 00:27:13,966 --> 00:27:15,217 và tóm được hung thủ. 318 00:27:15,717 --> 00:27:19,054 Và tôi không làm được. Tôi chỉ làm những gì ông bảo tôi. 319 00:27:19,847 --> 00:27:21,181 Rồi tôi sẽ về nhà. 320 00:27:22,683 --> 00:27:25,102 Tôi còn không biết kẻ này là ai. 321 00:27:25,394 --> 00:27:28,897 Tôi chỉ đưa cho họ manh mối thôi. Tôi chả biết gì về hắn. 322 00:27:29,022 --> 00:27:31,358 Cậu đã nói thế về Garrett Hobbs, nhớ không? 323 00:27:32,025 --> 00:27:34,069 - Và cậu đã tóm được hắn. - Không phải tôi. 324 00:27:34,736 --> 00:27:37,406 - Không phải cậu? - Không, tôi bị kẹt vụ Hobbs. 325 00:27:37,573 --> 00:27:38,448 Thế à? 326 00:27:39,575 --> 00:27:40,868 Tôi nhận được giúp đỡ. 327 00:27:45,539 --> 00:27:46,623 Từ Lecter. 328 00:27:49,376 --> 00:27:50,377 Phải. 329 00:27:55,632 --> 00:27:57,759 Jack, đừng chơi trò đánh đố với tôi. 330 00:27:57,926 --> 00:27:59,011 Đừng làm thế. 331 00:27:59,845 --> 00:28:01,138 Nếu ông có ý gì, 332 00:28:01,221 --> 00:28:02,973 - thì cứ nói thẳng. - Tôi chỉ muốn nói 333 00:28:03,140 --> 00:28:04,725 có thể ta nên tìm sự giúp đỡ. 334 00:28:05,017 --> 00:28:07,728 Có phải từ đầu ông đã nghĩ vậy? Ông lôi tôi vào vụ này 335 00:28:07,853 --> 00:28:10,856 - để nhờ tôi làm thế? - Đừng giận, tôi chỉ làm việc của mình. 336 00:28:11,190 --> 00:28:13,150 Nếu cậu biết đường tắt hơn, hãy cho tôi biết. 337 00:28:13,650 --> 00:28:17,070 Nếu cậu nghĩ có khả năng hắn sẽ nói chuyện với tôi. Tôi sẽ tự đi. 338 00:28:19,489 --> 00:28:22,326 Nếu cậu nói cậu không làm được, Chúa biết tôi hiểu điều đó. 339 00:28:30,626 --> 00:28:31,585 {\an8}BALTIMORE BỆNH VIỆN PHÁP Y 340 00:28:31,668 --> 00:28:34,755 {\an8}Là đối tượng nghiên cứu, Lecter khiến tôi rất thất vọng. 341 00:28:35,380 --> 00:28:38,425 Các bài sát hạch tâm lý không kiểm tra được hắn. 342 00:28:38,926 --> 00:28:41,470 Sát hạch Rorschach, Trắc nghiệm Lý giải Chủ đề. 343 00:28:42,054 --> 00:28:43,972 Hắn xếp chúng thành những con thú giấy. 344 00:28:44,806 --> 00:28:46,266 Như anh thấy đấy. 345 00:28:47,935 --> 00:28:49,770 Nên anh có thể tưởng tượng việc anh đến thăm 346 00:28:49,937 --> 00:28:52,231 khiến nhân viên của tôi xôn xao thế nào, anh Graham. 347 00:28:53,899 --> 00:28:56,485 - Nếu anh có thể chia sẻ chút hiểu biết... - Bác sĩ Chilton, 348 00:28:56,735 --> 00:28:59,112 Xin lỗi, tôi có chuyến bay về Atlanta lúc 4h17. 349 00:28:59,279 --> 00:29:00,280 Tất nhiên. 350 00:29:03,951 --> 00:29:08,497 Nói tôi biết, khi chứng kiến những tội ác của Lecter, các đặc điểm của chúng, 351 00:29:08,664 --> 00:29:11,959 anh có thể dựng lại trí tưởng tượng kỳ quái của hắn không? 352 00:29:12,167 --> 00:29:15,128 Và nếu vậy thì anh có chút ấn tượng nào không? 353 00:29:15,254 --> 00:29:16,129 Không. 354 00:29:23,929 --> 00:29:25,472 Tôi nói thẳng nhé, anh Graham. 355 00:29:25,555 --> 00:29:29,810 Bản phân tích đầu tiên về Lecter sẽ là mong ước của nhà xuất bản đấy. 356 00:29:29,977 --> 00:29:32,145 Tôi dĩ nhiên sẽ cho anh toàn bộ công lao. 357 00:29:36,650 --> 00:29:39,486 Anh phải có lời khuyên gì chứ. Anh đã bắt hắn mà. 358 00:29:40,070 --> 00:29:41,154 Mưu mẹo của anh là gì? 359 00:29:43,115 --> 00:29:44,283 Tôi để hắn giết tôi. 360 00:30:38,628 --> 00:30:42,049 Đó là mùi nước cạo râu tệ hại mà cậu dùng khi ở tòa án. 361 00:30:44,009 --> 00:30:45,635 Quà Giáng sinh tôi hay được tặng. 362 00:30:45,844 --> 00:30:50,015 Giáng sinh, phải. Cậu có nhận được thiệp của tôi không? 363 00:30:51,391 --> 00:30:52,601 Rồi, cảm ơn. 364 00:30:52,768 --> 00:30:56,104 Thật tuyệt vì phòng tội phạm của Cục đã gửi nó giúp. 365 00:30:57,314 --> 00:30:59,441 Họ không cho tôi địa chỉ nhà anh. 366 00:31:01,485 --> 00:31:03,737 Tiến sĩ Bloom gửi tôi bài về chứng nghiện phẫu thuật của ông 367 00:31:03,820 --> 00:31:05,322 đăng trên tờ <i>Tâm thần học tư pháp</i>. 368 00:31:06,615 --> 00:31:07,449 Và? 369 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Rất thú vị, thậm chí đối với người không chuyên. 370 00:31:16,458 --> 00:31:18,085 Cậu nói cậu là người không chuyên. 371 00:31:25,675 --> 00:31:29,554 Nhưng cậu là người đã bắt tôi. Đúng không, Will? 372 00:31:31,390 --> 00:31:32,766 Biết tại sao cậu làm được không? 373 00:31:34,059 --> 00:31:35,060 Tôi may mắn thôi. 374 00:31:35,936 --> 00:31:37,437 Tôi không nghĩ cậu tin điều đó. 375 00:31:39,314 --> 00:31:41,274 Có quan trọng không? Vụ án đã kết thúc. 376 00:31:41,858 --> 00:31:43,443 Nó không quan trọng với tôi, Will. 377 00:31:44,236 --> 00:31:45,862 Tôi cần lời khuyên của ông, bác sĩ Lecter. 378 00:31:48,949 --> 00:31:51,243 Vụ ở Birmingham và Atlanta. 379 00:31:51,952 --> 00:31:54,871 Cậu muốn biết cách mà hắn chọn họ, phải không? 380 00:31:55,122 --> 00:31:58,041 Tôi nghĩ ông biết gì đó. Tôi đang nhờ ông gợi ý cho tôi. 381 00:31:58,333 --> 00:32:00,710 - Sao tôi nên làm thế? - Ông không có nhiều thứ. 382 00:32:01,169 --> 00:32:02,254 Tài liệu nghiên cứu. 383 00:32:02,504 --> 00:32:04,965 Quyền truy cập máy tính. Tôi đã nói chuyện với Chánh Văn phòng. 384 00:32:05,799 --> 00:32:07,509 À, phải, bác sĩ Chilton. 385 00:32:08,844 --> 00:32:10,137 Khủng khiếp quá, phải không? 386 00:32:10,720 --> 00:32:14,307 Ông ta dò dẫm đầu cậu như anh chàng mới vào nghề kéo thắt lưng vậy. 387 00:32:16,268 --> 00:32:20,439 Nếu cậu nhớ, Will, lần cuối chúng ta hợp tác đã kết thúc lộn xộn. 388 00:32:23,191 --> 00:32:26,736 Ông sẽ được xem hồ sơ trong này. Và có một nguyên do khác. 389 00:32:28,321 --> 00:32:29,656 Tôi đang lắng nghe đây. 390 00:32:30,323 --> 00:32:32,159 Tôi nghĩ ông thích thử thách. 391 00:32:32,826 --> 00:32:35,078 Xem ông có thông minh hơn kẻ tôi đang tìm. 392 00:32:43,086 --> 00:32:46,339 Với ngụ ý đó, cậu nghĩ cậu thông minh hơn tôi... 393 00:32:46,965 --> 00:32:48,800 vì cậu là người đã bắt tôi. 394 00:32:48,925 --> 00:32:50,635 Không, tôi biết tôi không thông minh hơn ông. 395 00:32:50,844 --> 00:32:52,053 Vậy sao cậu bắt được tôi? 396 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 Ông có điểm bất lợi. 397 00:32:56,016 --> 00:32:57,517 Bất lợi gì? 398 00:32:58,393 --> 00:32:59,478 Ông điên rồ. 399 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 Cậu bị rám nắng, Will. 400 00:33:07,569 --> 00:33:10,989 Và bàn tay quá thô ráp. Không còn giống bàn tay cảnh sát nữa. 401 00:33:11,323 --> 00:33:14,284 Và loại nước cạo râu đó là loại trẻ con sẽ chọn. 402 00:33:14,367 --> 00:33:16,703 Chắc có một chiếc tàu nhỏ trong cái chai nhỉ? 403 00:33:18,246 --> 00:33:21,208 Còn cậu bé Josh và Molly đáng yêu thế nào rồi? 404 00:33:22,042 --> 00:33:24,044 Tôi luôn nghĩ về họ, cậu biết đấy. 405 00:33:24,628 --> 00:33:28,089 Cậu sẽ không thuyết phục được tôi bằng cách khơi gợi sự tự phụ của kẻ trí thức. 406 00:33:28,381 --> 00:33:31,259 Tôi không nghĩ tôi sẽ thuyết phục ông. Ông sẽ làm hoặc không. 407 00:33:31,968 --> 00:33:33,678 - Đó là hồ sơ vụ án? - Phải. 408 00:33:34,596 --> 00:33:35,555 Có ảnh chứ? 409 00:33:35,722 --> 00:33:38,058 Để tôi giữ chúng và tôi có thể xem xét. 410 00:33:38,225 --> 00:33:39,184 Không. 411 00:33:42,437 --> 00:33:43,980 Cậu có mơ nhiều không, Will? 412 00:33:44,523 --> 00:33:45,815 Tạm biệt, bác sĩ Lecter. 413 00:33:46,191 --> 00:33:48,735 Cậu chưa dọa lấy đi những cuốn sách của tôi mà! 414 00:33:49,653 --> 00:33:51,655 Đưa tôi xem hồ sơ nào! 415 00:33:53,073 --> 00:33:54,908 Và tôi sẽ cho cậu biết tôi nghĩ gì. 416 00:33:58,203 --> 00:34:00,247 Tôi cần một giờ. Và sự riêng tư. 417 00:34:07,379 --> 00:34:09,506 Cứ như ngày xưa nhỉ, Will? 418 00:34:39,619 --> 00:34:41,454 Đây là một cậu bé rụt rè, Will. 419 00:34:42,247 --> 00:34:43,540 Tôi rất muốn gặp cậu ta. 420 00:34:44,499 --> 00:34:47,210 Cậu có xem xét khả năng hắn bị làm biến dạng, 421 00:34:47,294 --> 00:34:49,170 hoặc hắn tin rằng hắn bị biến dạng? 422 00:34:49,546 --> 00:34:51,131 - Những cái gương. - Phải. 423 00:34:51,214 --> 00:34:53,216 Chú ý hắn đã đập vỡ hết gương trong nhà 424 00:34:53,341 --> 00:34:55,302 không phải chỉ để lấy những mảnh hắn muốn. 425 00:34:55,594 --> 00:34:58,972 Và tất nhiên, những mảnh vỡ trong mắt họ để hắn thấy mình trong đó. 426 00:34:59,139 --> 00:35:00,265 Thú vị đấy. 427 00:35:00,432 --> 00:35:02,601 Không. Cậu cũng đã nghĩ đến điều này. 428 00:35:03,351 --> 00:35:04,519 Tôi đã xem xét nó. 429 00:35:05,312 --> 00:35:07,022 - Còn những người phụ nữ? - Đã chết? 430 00:35:07,314 --> 00:35:08,565 Chỉ là những con rối. 431 00:35:09,065 --> 00:35:12,152 Cậu cần phải thấy họ sống, cách mà họ thu hút hắn. 432 00:35:12,861 --> 00:35:14,070 Không thể được. 433 00:35:14,195 --> 00:35:15,780 Gần như, chứ không phải hoàn toàn. 434 00:35:17,616 --> 00:35:19,117 Còn cái sân trông thế nào? 435 00:35:20,827 --> 00:35:24,831 Sân sau rộng. Có hàng rào, một vài bờ giậu. Sao thế? 436 00:35:25,290 --> 00:35:28,793 Vì nếu kẻ này cảm thấy mối quan hệ đặc biệt với mặt trăng, 437 00:35:29,002 --> 00:35:31,004 có lẽ hắn sẽ thích ra ngoài ngắm nó. 438 00:35:31,880 --> 00:35:35,300 Cậu từng thấy máu trong ánh trăng chưa? Nó trông có màu đen. 439 00:35:36,009 --> 00:35:37,552 Nếu ai đó khỏa thân, 440 00:35:38,303 --> 00:35:41,514 thì họ cần một chốn riêng tư bên ngoài cho chuyện đó. 441 00:35:42,098 --> 00:35:44,726 Ông nghĩ những cái sân là yếu tố hắn chọn nạn nhân? 442 00:35:45,018 --> 00:35:46,061 Phải. 443 00:35:46,728 --> 00:35:48,521 Và tất nhiên sẽ còn nhiều nữa. 444 00:35:49,522 --> 00:35:50,690 Những nạn nhân. 445 00:35:51,483 --> 00:35:53,443 Vậy nếu cậu muốn nói chuyện phiếm, 446 00:35:53,735 --> 00:35:55,487 - Tôi sẽ hầu. - Tôi không có thời gian. 447 00:35:55,695 --> 00:35:56,529 Tôi có. 448 00:35:57,197 --> 00:35:58,698 Tôi có rất nhiều thời gian. 449 00:35:58,907 --> 00:36:00,367 Tôi cần ý kiến của ông bây giờ. 450 00:36:00,867 --> 00:36:02,202 Và đây là một: 451 00:36:03,078 --> 00:36:06,039 Cậu bốc mùi sợ hãi dưới lớp nước hoa rẻ tiền đó. 452 00:36:06,539 --> 00:36:09,459 Cậu bốc mùi sợ hãi nhưng cậu không phải kẻ hèn nhát! 453 00:36:11,461 --> 00:36:13,380 Cậu sợ tôi nhưng vẫn tới đây. 454 00:36:13,546 --> 00:36:17,133 Cậu sợ thằng bé rụt rè này, nhưng vẫn tìm hắn. 455 00:36:20,095 --> 00:36:21,805 Cậu không hiểu à, Will? 456 00:36:22,681 --> 00:36:25,642 Cậu bắt được tôi bởi vì tôi và cậu rất giống nhau. 457 00:36:27,227 --> 00:36:28,561 Không có trí tưởng tượng, 458 00:36:28,728 --> 00:36:31,690 chúng ta không khác gì bọn đần độn khác. 459 00:36:36,194 --> 00:36:39,072 Sợ hãi là cái giá cho công cụ của chúng ta. 460 00:36:39,406 --> 00:36:41,074 Tôi có thể giúp cậu chịu đựng nó. 461 00:36:53,086 --> 00:36:54,587 - Chụp được mặt hắn chứ? - Được. 462 00:36:54,713 --> 00:36:56,506 - Được chưa? - Được rồi. 463 00:36:56,589 --> 00:36:58,258 Tốt, ra khỏi đây thôi. 464 00:36:58,925 --> 00:37:00,093 <i>Anh chắc anh ổn chứ?</i> 465 00:37:00,552 --> 00:37:02,011 Vâng, tôi ổn mà. 466 00:37:02,387 --> 00:37:04,431 <i>Anh nghĩ hắn nói</i> <i>"thấy họ còn sống" là ý gì?</i> 467 00:37:05,390 --> 00:37:08,101 Tôi không biết, có lẽ không có gì. 468 00:37:08,226 --> 00:37:09,978 Lời lảm nhảm của hắn thật khó hiểu, 469 00:37:10,437 --> 00:37:12,731 Nhưng tôi sẽ đến nhà Leeds lần nữa. 470 00:37:37,297 --> 00:37:38,757 Tiệc hồ bơi 471 00:37:46,097 --> 00:37:47,348 NHÀ LEEDS HÀNH ĐỘNG! 472 00:37:48,183 --> 00:37:49,225 VỚI CÁC DIỄN VIÊN 473 00:38:04,991 --> 00:38:07,368 <i>Phải rồi, Duchess, bé cưng. Phải.</i> 474 00:38:07,494 --> 00:38:08,953 <i>Cho ta thấy mi làm được gì nào.</i> 475 00:38:11,039 --> 00:38:15,168 <i>Ai thế? Xem ai nào, Duchess.</i> <i>Ra xem họ nào, Duchess! Xem họ nào!</i> 476 00:38:16,002 --> 00:38:17,253 <i>Đi nhanh nào cô bé!</i> 477 00:38:18,338 --> 00:38:19,339 <i>Được rồi.</i> 478 00:38:19,506 --> 00:38:22,258 <i>Và diễn nào! Charlie!</i> <i>Anh đang làm gì vậy?</i> 479 00:38:23,426 --> 00:38:25,178 <i>- Chào, mọi người.</i> <i>- Anh điên thật.</i> 480 00:38:25,386 --> 00:38:27,013 <i>Mọi người thế nào?</i> 481 00:38:27,680 --> 00:38:29,349 <i>Mới đi cửa hàng về.</i> 482 00:38:29,516 --> 00:38:31,184 <i>- Chào bố.</i> <i>- Con gái ngoan.</i> 483 00:38:31,267 --> 00:38:33,603 <i>- Chào bố.</i> <i>- Chào con yêu. Billy?</i> 484 00:38:33,686 --> 00:38:34,687 <i>Chào bố.</i> 485 00:38:34,813 --> 00:38:36,272 <i>Còn em nữa?</i> 486 00:38:36,439 --> 00:38:39,192 <i>Tôi chưa sẵn sàng để</i> <i>quay cận cảnh, ông DeMille.</i> 487 00:38:39,901 --> 00:38:42,070 <i>À, anh thấy thế nào?</i> 488 00:38:43,112 --> 00:38:46,199 <i>Gần hơn nữa, gần nữa. Thêm chút nữa nào.</i> 489 00:38:46,866 --> 00:38:49,536 <i>Em nghĩ tối nay mình nên</i> <i>cho bọn trẻ ngủ sớm.</i> 490 00:38:49,702 --> 00:38:52,205 <i>Chúng có vẻ mệt rồi. Anh nghĩ thế nào?</i> 491 00:38:53,206 --> 00:38:54,707 <i>Ta đang ở bữa tiệc hồ bơi.</i> 492 00:38:54,958 --> 00:38:56,793 <i>Này! Anh làm gì thế? Thôi đi!</i> 493 00:38:57,252 --> 00:38:59,379 <i>Thôi đi! Em sẽ kể với mẹ về anh đấy.</i> 494 00:38:59,671 --> 00:39:01,214 <i>Giờ cho anh hôn được chứ?</i> 495 00:39:01,506 --> 00:39:04,175 <i>- Anh muốn một nụ hôn?</i> <i>- Anh muốn một nụ hôn nồng nàn.</i> 496 00:39:11,891 --> 00:39:14,561 {\an8}NHÀ CỦA GIA ĐÌNH JACOBI, THÀNH PHỐ BIRMINGHAM, BANG ALABAMA 497 00:39:21,234 --> 00:39:24,904 Không ai vào đây được nữa đâu. Tôi bảo đảm đấy. 498 00:39:28,533 --> 00:39:30,034 Sao hắn không vào dưới này nhỉ? 499 00:39:30,869 --> 00:39:33,413 - Kín đáo hơn. - Cửa đó có chốt cố định. 500 00:39:33,538 --> 00:39:35,164 Có thể hắn đang rất vội. 501 00:39:37,417 --> 00:39:39,252 Không, kẻ này không có gì vội cả. 502 00:40:35,350 --> 00:40:36,976 Mày đã ngồi đây, phải không? 503 00:40:38,102 --> 00:40:40,229 Mày quan sát bọn trẻ chôn con mèo. 504 00:40:40,813 --> 00:40:42,482 Và chờ cho đến tối. 505 00:41:02,669 --> 00:41:05,588 Mày tự đắc quá. Mày đánh dấu cả công việc mày làm. 506 00:41:16,849 --> 00:41:20,228 DOLARHYDE VIỆN DƯỠNG LÃO 507 00:41:42,542 --> 00:41:45,086 <i>Bà ơi? Bà ơi?</i> 508 00:41:46,170 --> 00:41:47,380 <i>Con xin lỗi.</i> 509 00:41:47,630 --> 00:41:48,715 <i>Francis.</i> 510 00:41:49,132 --> 00:41:52,385 <i>Tao chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào</i> <i>bẩn thỉu và hôi hám như mày.</i> 511 00:41:52,677 --> 00:41:55,263 <i>Nhìn mày đi! Mày ướt sũng.</i> <i>Ra khỏi giường tao ngay.</i> 512 00:41:55,388 --> 00:41:57,432 <i>- Không.</i> <i>- Lên phòng ngay.</i> 513 00:41:58,224 --> 00:41:59,642 <i>Bà, bà làm đau cháu!</i> 514 00:41:59,767 --> 00:42:01,894 <i>Câm ngay, đồ thú vật bẩn thỉu!</i> 515 00:42:02,061 --> 00:42:05,231 <i>Tao nên cho mày vào trại mồ côi,</i> <i>cho dù có là cháu ta hay không.</i> 516 00:42:05,398 --> 00:42:09,152 Bà, đừng làm đau cháu. 517 00:42:09,402 --> 00:42:11,696 - Bà đang làm đau cháu đấy! <i>- Vào nhà tắm ngay!</i> 518 00:42:11,779 --> 00:42:15,366 <i>Cởi áo ngủ ra,</i> <i>và lau người đi. Nhanh lên!</i> 519 00:42:16,617 --> 00:42:19,245 <i>Giờ đưa cho ta cái kéo</i> <i>trong tủ thuốc nào.</i> 520 00:42:19,454 --> 00:42:20,413 Làm ơn, đừng mà! 521 00:42:20,621 --> 00:42:23,666 <i>Cầm lấy thứ dơ bẩn đó</i> <i>và kéo nó ra.</i> 522 00:42:23,750 --> 00:42:24,876 Không bà ơi. 523 00:42:24,959 --> 00:42:26,044 <i>- Làm đi!</i> - Xin bà! 524 00:42:26,127 --> 00:42:28,421 <i>Cúi xuống, mày muốn tao cắt nó sao?</i> 525 00:42:28,588 --> 00:42:30,631 <i>- Phải không?</i> - Không, bà ơi! 526 00:42:30,715 --> 00:42:32,258 <i>Tao nói cho mà biết, Francis,</i> 527 00:42:32,425 --> 00:42:34,594 <i>Nếu mày còn làm</i> <i>bẩn giường lần nữa,</i> 528 00:42:34,719 --> 00:42:36,387 <i>Tao sẽ cắt nó đi.</i> <i>Rõ chưa?</i> 529 00:42:36,512 --> 00:42:38,389 Cháu sẽ ngoan mà. 530 00:42:38,848 --> 00:42:42,101 Cháu sẽ ngoan mà. Cháu hứa. 531 00:43:18,471 --> 00:43:23,518 HÃY NHÌN RỒNG ĐỎ VĨ ĐẠI 532 00:43:24,477 --> 00:43:28,481 ÁC NHÂN ĐIÊN RỒ TƯ VẤN CHO VỤ GIẾT NGƯỜI 'TOOTH FAIRY' 533 00:43:49,001 --> 00:43:52,380 LẤY NÓ TỪ FREDDY THÔNG TIN HÀNG TUẦN TỪ FREDDY LOUNDS 534 00:43:56,717 --> 00:43:58,344 KẺ ĂN THỊT NGƯỜI 535 00:44:37,300 --> 00:44:38,551 Chào buổi sáng, Will. 536 00:44:39,343 --> 00:44:40,803 Thật tốt khi cậu trở lại. 537 00:44:44,265 --> 00:44:46,559 Hắn khắc cái này vào thân cây gần nhà Jacobi. 538 00:44:47,185 --> 00:44:48,603 Bằng một con dao gấp. 539 00:44:48,853 --> 00:44:50,938 Giống với thứ đã dùng với Charles Leeds. 540 00:44:51,189 --> 00:44:52,190 Phải. 541 00:44:52,982 --> 00:44:53,941 Phải. 542 00:44:55,568 --> 00:44:56,903 {\an8}Đi dạo cùng tôi nào. 543 00:44:57,069 --> 00:44:58,863 {\an8}KHÔNG ĐƯỢC BƯỚC QUA 544 00:44:59,030 --> 00:45:01,991 {\an8}Hắn có dụng cụ thứ hai nữa. Đồ nghề cắt then cửa. 545 00:45:02,283 --> 00:45:03,910 Hắn dùng để làm rõ tầm nhìn. 546 00:45:04,035 --> 00:45:04,952 Nhưng? 547 00:45:05,286 --> 00:45:07,288 Tôi không nghĩ đó là lý do hắn mang nó. 548 00:45:08,414 --> 00:45:12,501 Nó quá nặng. Quá bất tiện. Và hắn phải mang nó một đoạn đường dài. 549 00:45:12,668 --> 00:45:14,921 Và biểu tượng đó có ý nghĩa gì? 550 00:45:15,379 --> 00:45:18,883 Hội nghiên cứu Châu Á ở Langley xác định nó là một ký tự tiếng Hoa. 551 00:45:20,134 --> 00:45:22,970 Nó nằm trong con bài mạt chược. Nó là ký hiệu của Rồng Đỏ. 552 00:45:23,471 --> 00:45:25,223 Rồng đỏ. Chính xác. 553 00:45:25,765 --> 00:45:27,558 Thằng bé bắt đầu làm tôi thích thú rồi. 554 00:45:28,601 --> 00:45:31,604 Bác sĩ, chúng tôi không biết ý nghĩa của biểu tượng 555 00:45:31,854 --> 00:45:33,981 - có thể... - Anh thích cái lồng thể dục này không? 556 00:45:34,232 --> 00:45:37,026 Luật sư của tôi thì luôn cằn nhằn Bác sĩ Chilton 557 00:45:37,109 --> 00:45:38,319 về một chỗ ở tốt hơn. 558 00:45:38,569 --> 00:45:40,738 Tôi không biết ai ngu xuẩn hơn nữa. 559 00:45:41,322 --> 00:45:42,573 Có lẽ nếu ông có thể đưa ra 560 00:45:42,657 --> 00:45:44,742 - những nhận định sâu... - "Một con chim cổ đỏ trong lồng, 561 00:45:44,825 --> 00:45:46,744 thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt." 562 00:45:48,162 --> 00:45:51,624 Cậu đã từng như chim cổ đỏ chưa, Will? Tất nhiên là có. 563 00:45:52,458 --> 00:45:54,669 Tôi được phép ở đây 30 phút mỗi tuần. 564 00:45:55,002 --> 00:45:56,420 Vào chủ đề chính nhé. 565 00:45:57,296 --> 00:46:00,883 Tôi nghĩ hắn định dùng đồ cắt then cài để vào nhà, nhưng không làm thế. 566 00:46:01,133 --> 00:46:03,844 Thay vào đó, hắn đột nhập qua cửa hành lang. 567 00:46:04,345 --> 00:46:05,721 Tiếng động đánh thức Jacobi, 568 00:46:05,805 --> 00:46:08,307 và ông ấy bắn hắn tại bậc thang. Đó không phải kế hoạch. 569 00:46:08,557 --> 00:46:10,351 Thật cẩu thả. Không giống hắn chút nào. 570 00:46:11,936 --> 00:46:14,146 Đừng xét đoán một cách quá tàn nhẫn, Will. 571 00:46:14,480 --> 00:46:15,773 Đây là lần đầu của hắn. 572 00:46:16,983 --> 00:46:19,277 Cậu từng cảm nhận sự sợ hãi bất ngờ chưa? 573 00:46:25,366 --> 00:46:27,451 Phải, đó là nỗi sợ mà chúng ta nói tới. 574 00:46:28,286 --> 00:46:30,705 Phải có kinh nghiệm mới làm chủ được nó. 575 00:46:31,163 --> 00:46:32,456 Cậu đã cảm nhận được tôi 576 00:46:32,540 --> 00:46:35,001 khi tôi làm những điều mà cậu gọi là "tội ác". 577 00:46:35,293 --> 00:46:37,378 - Vâng. - Cậu bị tổn thương không phải 578 00:46:37,503 --> 00:46:39,672 bởi lỗi lầm trong nhận thức hay bản năng, 579 00:46:39,839 --> 00:46:42,675 nhưng vì thất bại trong việc làm theo chúng đến khi quá muộn. 580 00:46:44,468 --> 00:46:46,512 - Có thể nói thế. - Nhưng giờ cậu đã khôn ra. 581 00:46:46,679 --> 00:46:47,513 Phải. 582 00:46:47,680 --> 00:46:51,058 Hãy tưởng tượng những gì cậu sẽ làm nếu có thể quay ngược thời gian. 583 00:46:52,310 --> 00:46:54,770 Bắn vào đầu ông trước khi ông giấu con dao ấy trong tay. 584 00:46:55,938 --> 00:46:57,523 Tốt lắm, Will. 585 00:46:57,982 --> 00:47:00,609 Cậu biết đấy, tôi tin chúng ta đang tiến bộ. 586 00:47:00,943 --> 00:47:05,031 Và đó là những gì mà kẻ đó đang làm. Hắn đang cải tiến phương pháp. 587 00:47:05,114 --> 00:47:06,824 Hắn đang tiến hóa. 588 00:47:10,828 --> 00:47:12,163 Hồ sơ có nói đến... 589 00:47:12,580 --> 00:47:14,915 video của gia đình Leeds. Tôi muốn xem chúng. 590 00:47:15,166 --> 00:47:16,292 - Không được. - Tại sao? 591 00:47:16,459 --> 00:47:17,752 Có thể rất kinh tởm. 592 00:47:18,336 --> 00:47:21,964 Cậu không muốn chuyện này dễ dàng nhỉ? Hãy hướng vào mục đích chính. 593 00:47:22,757 --> 00:47:24,925 Tôi sẽ gọi cậu nếu nghĩ thêm được gì. 594 00:47:25,051 --> 00:47:27,386 Cậu có thể cho tôi số điện thoại nhà được không? 595 00:47:31,557 --> 00:47:32,808 Thời gian của ta đã hết, 596 00:47:32,892 --> 00:47:34,060 - Bác sĩ. - Bây giờ thôi. 597 00:47:35,353 --> 00:47:37,146 Đó chỉ là lần đầu tiên của hắn. 598 00:47:37,897 --> 00:47:40,066 Ở Atlanta, hắn đã làm tốt hơn nhiều. 599 00:47:40,816 --> 00:47:42,443 Cứ yên tâm, Will thân mến... 600 00:47:43,235 --> 00:47:45,446 hắn sẽ còn cho cậu nhiều bài rèn trí óc đấy. 601 00:47:49,825 --> 00:47:51,410 Cho tôi gửi lời thăm Molly và Josh. 602 00:47:51,911 --> 00:47:53,829 - Tạm biệt. <i>- Lùi ra góc phòng, bác sĩ Lecter.</i> 603 00:47:53,913 --> 00:47:54,872 <i>Úp mặt vào tường.</i> 604 00:47:58,918 --> 00:48:00,920 Nếu ông quay lại trước khi cửa khóa, 605 00:48:01,087 --> 00:48:02,129 ông sẽ ăn một phát đấy. 606 00:48:02,254 --> 00:48:03,589 - Hiểu chứ? - Vâng, tất nhiên. 607 00:48:03,923 --> 00:48:05,925 Ông có mười phút để nói chuyện với luật sư. 608 00:48:14,183 --> 00:48:16,394 - Bắt đầu được rồi. - Cảm ơn, Barney. 609 00:48:22,942 --> 00:48:24,652 <i>Chào, bác sĩ Lecter?</i> 610 00:48:24,860 --> 00:48:26,404 <i>Tôi đã có tài liệu ông yêu cầu...</i> 611 00:48:35,663 --> 00:48:38,749 "Robes, Robespierre, Robin. 612 00:48:38,833 --> 00:48:41,794 Robin, gọi là... Robin, không rõ... 613 00:48:42,878 --> 00:48:46,173 Một con chim cổ đỏ trong lồng. 406.9. 614 00:48:51,345 --> 00:48:54,473 Một con chim cổ đỏ trong lồng Thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt" 615 00:48:54,640 --> 00:48:57,101 - Đúng nó rồi. - William Blake. "Những điềm vô hại". 616 00:48:58,102 --> 00:49:00,229 - Cô có cuốn đó chứ? - Vâng, có lẽ. 617 00:49:00,479 --> 00:49:02,815 Chúng tôi có cả sách về tranh của Blake. 618 00:49:03,441 --> 00:49:05,818 - Anh muốn xem không? - Có. Cảm ơn. 619 00:49:06,318 --> 00:49:07,445 <i>Phòng Tâm thần học,</i> 620 00:49:07,611 --> 00:49:09,530 <i>Đại học Chicago. Văn phòng tiến sĩ Bloom.</i> 621 00:49:09,613 --> 00:49:12,616 Chào, tôi là Bob Greer của nhà xuất bản Blaine & Edwards. 622 00:49:13,117 --> 00:49:15,911 Tiến sĩ Bloom nhờ tôi gửi bản sao tạp chí <i>Tâm thần học và Luật pháp</i> 623 00:49:16,078 --> 00:49:17,288 đến Will Graham. 624 00:49:17,371 --> 00:49:19,623 Trợ lý ông ấy được yêu cầu gửi cho tôi 625 00:49:19,832 --> 00:49:22,751 địa chỉ và điện thoại. Nhưng, chết thật, cô ấy chưa đưa. 626 00:49:23,002 --> 00:49:25,713 <i>Chà! Tôi chỉ là nhân viên tạm thời.</i> <i>Linda sẽ trực vào thứ hai.</i> 627 00:49:25,921 --> 00:49:27,965 Năm phút nữa tôi phải đưa cho chuyển phát nhanh rồi. 628 00:49:28,048 --> 00:49:29,925 Tôi ghét phải quấy rầy tiến sĩ Bloom tại nhà, 629 00:49:30,009 --> 00:49:33,179 vì ông ta bảo Linda gửi nó và tôi cũng không muốn cô ấy gặp rắc rối. 630 00:49:34,221 --> 00:49:36,223 Nó có thể ở trong tủ hoặc đâu đó. 631 00:49:37,016 --> 00:49:39,185 Tôi sẽ nhảy tại đám cưới của cô nếu cô đọc nó cho tôi. 632 00:49:40,019 --> 00:49:42,521 <i>Tôi không biết.</i> <i>Tôi thực sự không được phép.</i> 633 00:49:43,022 --> 00:49:46,942 Hãy tử tế và giúp tôi tìm đi. Tôi sẽ không làm mất thời gian của cô nữa. 634 00:49:47,234 --> 00:49:49,403 Graham, Will. 635 00:49:50,488 --> 00:49:52,114 <i>Được rồi. Chờ tôi chút nhé.</i> 636 00:49:54,492 --> 00:49:56,702 <i>"Gibson, Gordon, Graham."</i> 637 00:49:57,036 --> 00:50:00,039 <i>- Không có địa chỉ nhà trong này.</i> - Nó có gì trong đó? 638 00:50:00,372 --> 00:50:04,585 <i>"FBI, 935 Đại lộ Pennsylvania</i> <i>Tây bắc, Washington, D.C."</i> 639 00:50:04,710 --> 00:50:06,587 - Gì nữa? <i>- Xem nào.</i> 640 00:50:07,588 --> 00:50:08,756 <i>Đây rồi.</i> 641 00:50:09,089 --> 00:50:13,010 <i>"P.O. Box 3680,</i> <i>Marathon, Florida."</i> 642 00:50:13,177 --> 00:50:14,887 - Marathon. <i>- Vâng.</i> 643 00:50:15,763 --> 00:50:18,682 Tốt rồi. Cô thật tốt bụng. 644 00:50:35,157 --> 00:50:38,327 RỒNG ĐỎ VĨ ĐẠI VÀ CÔ GÁI KHOÁC LÊN MẶT TRỜI 645 00:50:45,501 --> 00:50:50,422 CHROMALUX NHÀ MÁY IN MÀU 646 00:51:06,272 --> 00:51:07,398 {\an8}ĐANG SỬ DỤNG VẬT LIỆU NHẠY CẢM VỚI TIA HỒNG NGOẠI 647 00:51:12,736 --> 00:51:14,363 Tôi là Francis Dolarhyde. 648 00:51:15,197 --> 00:51:17,741 Tôi đến lấy linh kiện hồng ngoại. 649 00:51:17,950 --> 00:51:20,744 À được rồi. Xoay lưng vào cửa 650 00:51:20,911 --> 00:51:23,747 và bước đến ba bước tới khi cảm thấy đá lát dưới chân. 651 00:51:24,123 --> 00:51:26,041 Và có một cái ghế đẩu bên trái. 652 00:51:28,586 --> 00:51:31,422 Anh D người chịu trách nhiệm Dịch vụ Công nghệ? 653 00:51:33,257 --> 00:51:34,800 Tôi là Reba McClane. 654 00:51:35,634 --> 00:51:38,345 Đợi một lát, tôi sẽ cho anh chút ánh sáng. 655 00:51:41,765 --> 00:51:43,809 Được rồi. 656 00:51:48,647 --> 00:51:50,816 Rồi, anh cần thiết bị hồng ngoại làm gì? 657 00:51:52,192 --> 00:51:53,611 Cho sở thú. 658 00:51:53,861 --> 00:51:56,614 Họ muốn chụp hình các con thú đêm. 659 00:51:56,697 --> 00:51:58,907 Tuyệt thật, tôi thích thú vật lắm. 660 00:52:00,075 --> 00:52:01,452 Tôi phải cảnh báo anh. 661 00:52:01,744 --> 00:52:06,165 Công cụ này rất dễ hỏng. Nó cũng dễ sử dụng thôi. 662 00:52:08,667 --> 00:52:11,629 Nhưng tôi nghĩ không cần nói với anh đâu nhỉ. 663 00:52:19,637 --> 00:52:21,347 Này, Reba. Chào anh D. 664 00:52:23,891 --> 00:52:26,185 Tôi không quấy rầy gì chứ? 665 00:52:26,393 --> 00:52:28,562 - Không đâu, Ralph. - Nghe này, Reba. 666 00:52:28,729 --> 00:52:31,398 Trời đang chuyển mưa. Tôi sẽ đưa cô về nhà nhé? 667 00:52:31,482 --> 00:52:34,109 Anh đi mô-tô mà, Ralph. Sao giúp tôi khi trời mưa được? 668 00:52:35,277 --> 00:52:37,905 Tôi nghĩ chúng ta có thể dừng lại đâu đó, 669 00:52:38,030 --> 00:52:39,907 rồi gọi một chút đồ uống xế chiều. 670 00:52:40,115 --> 00:52:42,951 - Tôi tự đi được rồi. - Được thôi. 671 00:52:43,494 --> 00:52:47,039 Được thôi. Không vấn đề gì cả. 672 00:52:56,048 --> 00:52:59,385 Thứ tôi căm ghét hơn sự thương hại là sự thương hại giả tạo. 673 00:52:59,843 --> 00:53:02,930 Đặc biệt là từ kẻ dâm đãng như Ralph Mandy. 674 00:53:04,390 --> 00:53:05,432 Xin lỗi. 675 00:53:06,517 --> 00:53:07,935 Tôi không có lòng thương hại. 676 00:53:41,844 --> 00:53:43,262 Đi với tôi nhé! 677 00:53:44,263 --> 00:53:46,682 Cảm ơn, nhưng tôi toàn đi xe buýt thôi. 678 00:53:49,101 --> 00:53:52,187 Mandy là kẻ ngu xuẩn. Đi với tôi đi... 679 00:53:54,565 --> 00:53:55,941 tôi rất sẵn lòng mà. 680 00:54:10,164 --> 00:54:12,416 Anh muốn vào nhà không? Tôi sẽ làm chút đồ uống. 681 00:54:19,465 --> 00:54:20,758 Có lẽ khi khác. 682 00:54:21,341 --> 00:54:22,926 Tôi sẽ... vào. 683 00:54:30,976 --> 00:54:32,728 Dự án sở thú khi nào thực hiện? 684 00:54:33,896 --> 00:54:36,356 Có lẽ tuần sau. Họ sẽ gọi. 685 00:54:36,857 --> 00:54:38,108 Tôi thích sở thú lắm. 686 00:54:39,651 --> 00:54:43,947 Thực ra, một trong những ký ức sớm nhất của tôi là thấy một con báo sư tử... 687 00:54:44,490 --> 00:54:45,949 khi tôi lên năm tuổi. 688 00:54:46,617 --> 00:54:49,244 Tôi chưa bị mù cho đến khi lên bảy. Bệnh bạch hầu. 689 00:54:49,536 --> 00:54:50,788 Đưa giúp tôi con dao nhé? 690 00:55:08,806 --> 00:55:13,227 Tôi luôn cố gắng giữ lại hình ảnh về con báo sư tử đó. 691 00:55:14,311 --> 00:55:17,773 Cho đến giờ, thật sự những gì tôi thấy trong đầu... 692 00:55:18,357 --> 00:55:20,359 có lẽ không còn giống báo sư tử nữa. 693 00:55:20,484 --> 00:55:22,486 Nó giống con lừa hoặc con dê hơn. 694 00:55:22,820 --> 00:55:25,531 Thỉnh thoảng tôi cũng không chắc là đã nhìn thấy nó. 695 00:55:25,656 --> 00:55:27,783 Có lẽ chỉ là thứ mà tôi mơ thấy thôi. 696 00:55:31,745 --> 00:55:33,038 Anh không sao đấy chứ? 697 00:55:35,415 --> 00:55:37,251 Anh ít nói quá, phải không? 698 00:55:38,001 --> 00:55:39,670 Vâng, tôi nghĩ vậy. 699 00:55:42,673 --> 00:55:45,217 Ta nói chuyện gì đó một chút nữa 700 00:55:45,384 --> 00:55:47,386 rồi anh hãy về nhé? 701 00:55:57,062 --> 00:55:59,356 Tôi có thể nghe thấy rằng anh... 702 00:56:00,399 --> 00:56:02,526 từng làm một loại tiểu phẫu ở vòm miệng. 703 00:56:03,944 --> 00:56:07,197 Nhưng tôi biết là anh ổn vì anh nói chuyện rất lưu loát. 704 00:56:08,699 --> 00:56:11,159 Anh không muốn nói chuyện với tôi cũng không sao. 705 00:56:12,786 --> 00:56:15,414 Nhưng tôi hy vọng anh sẽ nói bởi vì... 706 00:56:16,790 --> 00:56:20,544 tôi biết cảm giác khi người ta luôn nghĩ rằng anh khác họ. 707 00:56:25,173 --> 00:56:26,425 Cũng tốt. 708 00:56:29,595 --> 00:56:31,179 Tôi có thể chạm vào mặt anh chứ? 709 00:56:32,806 --> 00:56:35,100 Tôi muốn biết anh đang mỉm cười hay nhăn nhó. 710 00:56:35,893 --> 00:56:38,353 Tôi muốn biết liệu tôi có nên im lặng không. 711 00:56:49,907 --> 00:56:51,909 Tôi hứa là tôi đang cười. 712 00:56:56,413 --> 00:56:57,623 Tôi phải đi rồi. 713 00:56:57,998 --> 00:57:00,083 Nếu tôi làm anh tổn thương, thì tôi không cố ý. 714 00:57:00,459 --> 00:57:01,418 Không đâu. 715 00:57:08,842 --> 00:57:09,885 {\an8}Tôi đã đến nhà Jacobi. 716 00:57:09,968 --> 00:57:10,844 {\an8}TRỤ SỞ F.B.I., WASHINGTON, D.C. 717 00:57:10,928 --> 00:57:12,679 {\an8}Nhưng tôi không cảm nhận được nhà Jacob thế nào. 718 00:57:12,930 --> 00:57:15,515 Sẽ dễ hơn nếu tôi thấy một vài thứ riêng tư của họ. 719 00:57:15,807 --> 00:57:18,268 Nhật ký, thư từ. Ông có những thứ đó không, Metcalf? 720 00:57:18,727 --> 00:57:20,479 Tôi chắc là có. Ý tôi là có hơn... 721 00:57:20,771 --> 00:57:23,273 một hoặc hai vật lưu niệm của Niles Jacobi. 722 00:57:24,775 --> 00:57:28,028 Đó là đứa con còn sống của ông Jacobi với người vợ trước? 723 00:57:28,111 --> 00:57:29,947 <i>Đúng thế. Với quyền thực thi di chúc,</i> 724 00:57:30,113 --> 00:57:31,907 tôi giữ tất cả thứ này ở văn phòng 725 00:57:31,990 --> 00:57:34,952 cùng với vài thứ giá trị nhỏ cho đến khi thực thi quyền thừa kế. 726 00:57:35,619 --> 00:57:38,205 Nhưng cảnh sát Birmingham đã xem qua hết rồi 727 00:57:38,497 --> 00:57:40,624 Ông có thể gói chúng lại và gửi tôi không? 728 00:57:45,170 --> 00:57:47,798 Tôi ghét nhờ vả lắm. Tôi biết rất là phiền. 729 00:57:50,801 --> 00:57:52,052 Chán thật... 730 00:57:52,886 --> 00:57:55,681 thẩm phán thực thi di chúc là bạn già chơi golf với tôi. 731 00:57:57,683 --> 00:58:02,062 Con trai, chỉ cần hứa với tôi anh sẽ bắt được tên khốn đó. 732 00:58:02,312 --> 00:58:03,522 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 733 00:58:03,814 --> 00:58:06,650 - Will. - À, cảm ơn ông, Metcalf. 734 00:58:06,900 --> 00:58:08,944 Có một ghi chú giấu trong phòng giam Lecter. 735 00:58:09,152 --> 00:58:11,863 Nghe như thư của người hâm mộ. Có thể được gửi bởi Tooth Fairy. 736 00:58:12,072 --> 00:58:13,407 Hắn muốn Lecter phê chuẩn. 737 00:58:13,490 --> 00:58:15,492 Hắn tò mò về anh. Hắn đang đặt câu hỏi. 738 00:58:15,659 --> 00:58:17,160 Tôi đã cho người canh gác. 739 00:58:17,244 --> 00:58:18,537 Lecter có biết chúng ta giữ bức thư? 740 00:58:18,996 --> 00:58:21,206 <i>Vẫn chưa.</i> <i>Nó được tìm thấy trong lúc dọn dẹp.</i> 741 00:58:21,540 --> 00:58:24,126 <i>- Họ không mở thư của hắn chứ?</i> <i>- Không thể. Phải được cho phép.</i> 742 00:58:24,209 --> 00:58:25,711 <i>- Mới chụp X-quang thôi.</i> <i>- Còn Lecter đâu?</i> 743 00:58:25,836 --> 00:58:28,005 <i>- Trong nhà lao.</i> <i>- Hắn nhìn thấy phòng giam từ đó không?</i> 744 00:58:28,672 --> 00:58:31,008 <i>Không. Nhưng hắn ở đó gần nửa tiếng rồi.</i> 745 00:58:31,091 --> 00:58:32,926 Hắn sẽ sớm nhận ra có chuyện bất thường. 746 00:58:33,051 --> 00:58:34,761 Chúng ta cần thêm thời gian, Jack. 747 00:58:38,015 --> 00:58:39,474 - Bác sĩ Chilton. <i>- Vâng?</i> 748 00:58:39,558 --> 00:58:42,728 Hãy gọi người giám sát tòa nhà hoặc kỹ sư, ai cũng được. 749 00:58:42,853 --> 00:58:45,313 Bảo anh ta kéo cầu dao trên nhà giam của Lecter. 750 00:58:45,731 --> 00:58:49,818 Cho người quản lý xuống nhà lao và triển khai các công cụ. 751 00:58:50,027 --> 00:58:54,281 Hắn sẽ vội, không rỗi để trả lời bất kỳ câu hỏi nào. Rõ chứ? 752 00:58:54,531 --> 00:58:57,576 Và đừng quên rằng, không được chạm đến bức thư, được chứ? 753 00:58:58,118 --> 00:58:59,703 Graham đang trên đường tới đó. 754 00:59:00,370 --> 00:59:04,041 Chú ý! Chúng ta có một bức thư đang trên đường bay tới, 755 00:59:04,166 --> 00:59:08,211 khả năng là từ Tooth Fairy. Nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu. 756 00:59:08,712 --> 00:59:12,591 Nó phải trở lại phòng giam Lecter trong vòng một giờ nữa mà không bị chú ý. 757 00:59:12,966 --> 00:59:17,387 Ta cần tóc và sợi quang, lấy mẫu vân tay và tài liệu. 758 00:59:17,763 --> 00:59:20,390 Tôi sẽ tự đi. Nào, đi thôi mọi người! 759 00:59:24,519 --> 00:59:27,939 <i>Thân gửi Bác sĩ Lecter.</i> <i>Tôi muốn nói với ông rằng</i> 760 00:59:28,106 --> 00:59:30,400 <i>tôi rất sung sướng</i> <i>khi biết ông quan tâm về tôi.</i> 761 00:59:30,776 --> 00:59:35,280 <i>Và khi tôi biết có nhiều người</i> <i>gửi thư cho ông, tôi nghĩ:</i> 762 00:59:35,739 --> 00:59:38,658 <i>"Tôi dám không?" Tất nhiên là tôi dám.</i> 763 00:59:40,786 --> 00:59:42,788 <i>Tôi không tin ông sẽ nói</i> <i>với họ tôi là ai.</i> 764 00:59:43,246 --> 00:59:46,666 <i>Bên cạnh đó, cái thân thể</i> <i>tôi hiện đang chiếm giữ chỉ là thứ yếu.</i> 765 00:59:46,917 --> 00:59:49,920 <i>Cái quan trọng</i> <i>là tôi sẽ trở thành gì.</i> 766 00:59:50,378 --> 00:59:54,049 <i>Tôi biết rằng ông có thể</i> <i>tự mình hiểu được sự biến đổi này.</i> 767 00:59:54,633 --> 00:59:57,177 <i>Tôi có vài thứ</i> <i>rất sẵn lòng cho ông thấy.</i> 768 00:59:57,761 --> 01:00:01,681 <i>Nếu hoàn cảnh cho phép,</i> <i>hy vọng chúng ta có thể trao đổi thư từ.</i> 769 01:00:02,265 --> 01:00:04,101 <i>Tôi ngưỡng mộ ông từ lâu rồi</i> 770 01:00:04,267 --> 01:00:06,645 <i>và có đủ bộ các bài báo của ông.</i> 771 01:00:06,770 --> 01:00:10,023 <i>Thật sự, tôi nghĩ chúng như</i> <i>những bài phê bình bất công.</i> 772 01:00:10,524 --> 01:00:12,275 <i>Bất công như của tôi vậy.</i> 773 01:00:13,110 --> 01:00:16,530 <i>Họ thích gán những</i> <i>biệt danh quá, phải không?</i> 774 01:00:17,114 --> 01:00:20,617 <i>"Tiên Răng".</i> <i>Còn tên gì ít thích hợp hơn chứ?</i> 775 01:00:21,243 --> 01:00:23,120 <i>Sẽ xấu hổ cho tôi khi để ông đọc nó</i> 776 01:00:23,453 --> 01:00:26,957 <i>nếu tôi không biết ông cũng chịu</i> <i>cùng một sự xuyên tạc đó trên báo chí.</i> 777 01:00:27,040 --> 01:00:29,626 Tôi chán ngấy cái nơi ngu ngốc bẩn thỉu này rồi! 778 01:00:29,793 --> 01:00:31,128 Ngày nào cũng có thứ hỏng. 779 01:00:31,503 --> 01:00:33,797 Tôi thề họ nên đập nát cái nơi chết tiệt này đi. 780 01:00:34,089 --> 01:00:37,092 - Chúng ta còn bao lâu? - Nhiều nhất mười phút nữa. 781 01:00:37,217 --> 01:00:38,927 Hướng dẫn để trả lời thư 782 01:00:39,136 --> 01:00:40,971 có thể trong phần mà Lecter đã xé. 783 01:00:41,138 --> 01:00:43,473 Tôi không hiểu. Sao không bỏ cả bức thư này? 784 01:00:43,598 --> 01:00:45,267 Nó đầy những lời ca tụng. 785 01:00:45,767 --> 01:00:47,477 Hắn không muốn vứt bỏ chúng. 786 01:00:51,273 --> 01:00:53,608 Giờ chúng ta ép nhẹ một chút... 787 01:00:55,152 --> 01:00:56,653 Ông thật ranh mãnh. 788 01:00:58,488 --> 01:00:59,781 Nhưng tôi cũng vậy. 789 01:01:01,324 --> 01:01:04,369 Thuốc nhuộm và mực in sẽ trong suốt với hồng ngoại. 790 01:01:04,494 --> 01:01:07,330 Có thể là đầu của những chữ "T", đây và đây. 791 01:01:07,831 --> 01:01:10,667 Ở cuối, Là "P" hoặc "R". 792 01:01:11,418 --> 01:01:13,628 Có thể đây là đoạn hắn cho Lecter biết cách hồi âm. 793 01:01:13,712 --> 01:01:16,006 Jack, chỉ có một cách duy nhất để tiếp tục cuộc trao đổi 794 01:01:16,173 --> 01:01:17,883 - là đường cụt một chiều. - Nhà xuất bản. 795 01:01:18,675 --> 01:01:21,178 Chờ chút. Chúng ta biết gã này đọc Tờ <i>Tattler</i>. 796 01:01:21,344 --> 01:01:24,764 Nó được đề cập trong thư, phải không? Tiên Răng, chính họ đã đặt cái tên này. 797 01:01:24,931 --> 01:01:26,808 Ba chữ "T" và một chữ "R" trong "Tattler". 798 01:01:27,851 --> 01:01:29,853 Vậy làm sao để trao đổi qua một tờ báo khổ nhỏ? 799 01:01:30,103 --> 01:01:32,647 - Anh có gì? Tin thời sự. - Mục việc riêng. 800 01:01:32,856 --> 01:01:36,109 Có thể tên sát nhân muốn Lecter hồi âm thông qua mục việc riêng của tờ báo? 801 01:01:36,234 --> 01:01:38,278 - Có thể. - Ta cần bản in thử của các trang đó 802 01:01:38,361 --> 01:01:40,322 - trước khi tờ <i>Tattler</i> được xuất bản. - Xong ngay!. 803 01:01:41,198 --> 01:01:43,617 <i>Nhân viên điều tra Graham</i> <i>gây ấn tượng với tôi.</i> 804 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 <i>Không phải mật thám của ông đấy chứ?</i> 805 01:01:46,203 --> 01:01:48,538 <i>Cảnh giác cao.</i> <i>Trông rất quả quyết.</i> 806 01:01:49,414 --> 01:01:51,416 <i>Ông nên dạy anh ta</i> <i>không nên can dự vào.</i> 807 01:01:53,043 --> 01:01:54,669 <i>Rũ bỏ sự tĩnh lặng.</i> 808 01:01:54,753 --> 01:01:57,214 <i>Tôi chọn nó vì nó sẽ tan biến rất nhanh,</i> 809 01:01:57,339 --> 01:01:58,882 <i>nếu ông phải chịu đựng nó.</i> 810 01:02:00,258 --> 01:02:04,221 <i>Nếu nhận được hồi âm từ ông,</i> <i>tôi sẽ gửi ông gì đó để uống mừng.</i> 811 01:02:06,723 --> 01:02:08,475 <i>Cho đến lúc đó, bác sĩ thân mến...</i> 812 01:02:08,767 --> 01:02:12,103 <i>Tôi vẫn là người hâm mộ</i> <i>cuồng nhiệt nhất của ông.</i> 813 01:02:32,916 --> 01:02:35,335 Tờ <i>Tattler</i> có một quảng cáo đặt trước với thứ tự 666. 814 01:02:35,418 --> 01:02:38,755 Dấu bưu điện từ Baltimore. Nó được đưa đi chiều nay. 815 01:02:39,214 --> 01:02:42,175 Văn phòng Chicago đang gửi văn bản qua ngay bây giờ. 816 01:02:45,804 --> 01:02:47,472 - "Pilgrim thân mến." - Đúng là nó. 817 01:02:47,806 --> 01:02:50,100 Bác sĩ Lecter gọi hắn là pilgrim khi chúng tôi nói chuyện. 818 01:02:50,267 --> 01:02:53,770 "Thật vinh dự cho tôi. Anh thật đẹp." Chúa ơi! 819 01:02:54,312 --> 01:02:56,273 "Tôi cầu nguyện 100 lần cho sự an toàn của anh. 820 01:02:56,481 --> 01:03:01,111 Hãy tìm sự giúp đỡ từ John 6:22, 8: 1 6 9: 1, Luke 1 :7..." 821 01:03:01,278 --> 01:03:02,696 - Là mật mã. - Đúng rồi. 822 01:03:05,615 --> 01:03:09,202 Chúng ta có 19 phút để hiểu được thông điệp này nếu có thể giải mã nó. 823 01:03:09,411 --> 01:03:11,579 Tờ <i>Tattler</i> không thể xuất bản chậm hơn nữa. 824 01:03:11,997 --> 01:03:13,456 Nó là một thứ gì đó đơn giản. 825 01:03:13,540 --> 01:03:15,667 Họ chỉ cần theo dõi những người đọc ngẫu nhiên. 826 01:03:15,792 --> 01:03:17,919 - Tôi nghĩ nó là một mã sách. - Mã sách? 827 01:03:18,003 --> 01:03:20,505 Con số đầu tiên, "cầu nguyện 100 lần", có thể là số trang. 828 01:03:20,588 --> 01:03:23,091 Cặp số tiếp theo có thể là dòng và ký tự. Nhưng là sách gì? 829 01:03:23,300 --> 01:03:25,719 - Không phải là <i>Kinh thánh</i> đấy chứ? - Không, hắn có "Galatians 15:2". 830 01:03:25,802 --> 01:03:27,304 Galatians chỉ có 6 chương. 831 01:03:27,470 --> 01:03:29,472 Cũng như "Jonah 6:8". Jonah có 4 chương. 832 01:03:29,764 --> 01:03:31,141 Hắn đã không sử dụng <i>Kinh thánh</i>. 833 01:03:31,308 --> 01:03:33,643 Vậy thì gã Tiên Răng đã chỉ định cuốn sách để dùng. 834 01:03:33,935 --> 01:03:36,563 Hắn ghi nó trong mẩu thư, trong phần mà Lecter đã xé. 835 01:03:37,022 --> 01:03:38,440 Có lẽ vậy rồi. 836 01:03:38,940 --> 01:03:41,943 Nếu ta tra tấn Lecter thì sao? Trong bệnh viện tâm thần. 837 01:03:42,027 --> 01:03:43,528 - Tôi nghĩ là thuốc mê... - Không. 838 01:03:44,029 --> 01:03:45,989 Họ đã thử natri amyttal với hắn ba năm trước, 839 01:03:46,156 --> 01:03:48,366 để cố tìm nơi hắn chôn một sinh viên trường Princeton. 840 01:03:48,533 --> 01:03:50,285 Hắn cho họ công thức độ nghiêng. 841 01:03:50,660 --> 01:03:52,704 Ngoài ra, nếu tra khảo hắn ta sẽ mất liên lạc. 842 01:03:52,829 --> 01:03:54,539 Nếu gã Tiên Răng chọn cuốn sách, 843 01:03:54,622 --> 01:03:56,833 thì đó phải là thứ Lecter có trong tù. 844 01:03:56,958 --> 01:03:58,501 Có thể lấy được danh sách sách của hắn không? 845 01:03:58,585 --> 01:03:59,627 Có thể, từ Chilton. 846 01:04:00,420 --> 01:04:03,506 Khoan! Rankin và Willingham, khi dọn phòng giam của hắn... 847 01:04:03,673 --> 01:04:05,967 đã chụp ảnh để có thể đặt mọi thứ về đúng chỗ. 848 01:04:06,509 --> 01:04:08,678 Bảo họ gặp tôi với ảnh chụp kệ sách của hắn! 849 01:04:09,346 --> 01:04:10,847 - Ở đâu? - Thư viện. 850 01:04:14,017 --> 01:04:18,772 Will, Tôi không muốn thông điệp của Lecter đi mà ta không biết nó nói gì. 851 01:04:20,565 --> 01:04:23,485 Hãy để nó đi. Ta sẽ tiếp tục làm việc với chuỗi mật mã. 852 01:04:23,860 --> 01:04:26,279 Chí ít nó sẽ giúp cho gã Tiên Rằng liên lạc lần nữa. 853 01:04:26,529 --> 01:04:28,990 Nếu nó cổ vũ hắn làm gì đó ngoài viết thư thì sao? 854 01:04:29,115 --> 01:04:30,950 Tôi cũng không muốn nó xảy ra đâu. 855 01:04:32,202 --> 01:04:33,620 Nhưng đây là cơ hội tốt nhất của ta. 856 01:04:35,914 --> 01:04:38,833 {\an8}TÒA NHÀ NATIONAL TATTLER, THÀNH PHỐ CHICAGO, BANG ILLINOIS 857 01:04:51,971 --> 01:04:53,306 THÂN GỬI PILGRIM 858 01:04:54,391 --> 01:04:57,477 {\an8}THƯ VIỆN QUỐC HỘI, WASHINGTON, D.C. 859 01:05:11,199 --> 01:05:12,200 Ôi, Chúa ơi! 860 01:05:18,415 --> 01:05:19,249 A lô? 861 01:05:19,416 --> 01:05:21,418 Jack, LLoyd Bowman đây. Tôi giải được mật mã rồi. 862 01:05:21,584 --> 01:05:23,253 Ông cần biết nó nói gì ngay bây giờ. 863 01:05:23,503 --> 01:05:24,587 Được rồi, LLoyd. 864 01:05:24,712 --> 01:05:27,966 Nó nói: "Nhà Graham, Marathon, Florida. 865 01:05:28,091 --> 01:05:29,926 Hãy cứu lấy mình. Giết tất cả". 866 01:05:32,345 --> 01:05:34,514 - Vâng? <i>- Bowman vừa giải được mật mã.</i> 867 01:05:35,598 --> 01:05:37,767 - Nó nói gì? <i>- Tôi sẽ nói cho anh ngay.</i> 868 01:05:38,017 --> 01:05:40,145 Nào, nghe tôi. Mọi thứ đều ổn. 869 01:05:40,270 --> 01:05:42,021 <i>Tôi đã lo hết rồi. Giữ liên lạc</i> 870 01:05:42,105 --> 01:05:43,565 <i>- khi tôi nói với anh.</i> - Nói tôi nghe đi. 871 01:05:43,982 --> 01:05:45,692 Lecter đã gửi tên khốn đó địa chỉ nhà anh. 872 01:05:45,775 --> 01:05:47,902 <i>Chờ đã. Will? Will!</i> 873 01:06:14,804 --> 01:06:15,847 Mẹ? 874 01:06:28,234 --> 01:06:29,611 Cúi xuống, thưa bà! 875 01:06:56,513 --> 01:06:57,722 Hắn có theo anh không? 876 01:06:57,847 --> 01:06:59,933 Không, không. Lecter chỉ mới gợi ý cho hắn thôi. 877 01:07:02,685 --> 01:07:05,146 Anh ghét điều này, Molly. 878 01:07:05,855 --> 01:07:07,106 Anh rất tiếc. 879 01:07:09,108 --> 01:07:11,694 - Cảm giác thật tệ. - Anh biết. 880 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Nhưng em sẽ an toàn ở đây. 881 01:07:13,446 --> 01:07:15,240 Em của Crawford là chủ nơi này. 882 01:07:15,448 --> 01:07:17,450 Không ai trên đời này biết em ở đây cả. 883 01:07:17,534 --> 01:07:19,661 Còn sớm lắm đừng nói về Crawford nữa. 884 01:07:20,703 --> 01:07:24,582 - Cháu dùng gì làm mồi thế? - Thỉnh thoảng là sâu. 885 01:07:24,707 --> 01:07:25,959 Cháu thích chứ? 886 01:07:28,211 --> 01:07:29,212 NGƯỜI BỊ TREO CỔ 887 01:07:41,266 --> 01:07:46,062 Dưới cái bìa vàng anh sẽ thấy thư từ chối giấy gần nhất từ kho lưu trữ. 888 01:07:46,437 --> 01:07:49,607 Nó được mang nhầm tới cho tôi với vài thư tín từ cục văn thư. 889 01:07:50,108 --> 01:07:52,318 Tôi e rằng tôi đã mở nó nhưng chưa xem. 890 01:07:53,278 --> 01:07:54,487 Xin lỗi. 891 01:07:59,909 --> 01:08:02,996 Tôi nghĩ chúng ta sẽ gỡ bồn cầu của bác sĩ Lecter luôn. 892 01:08:27,395 --> 01:08:28,855 <i>Cảnh sát Atlanta đã bắt hắn ta.</i> 893 01:08:29,439 --> 01:08:31,065 Hắn giả danh cục Thông tin 894 01:08:31,441 --> 01:08:34,444 và cố lấy những tấm ảnh khám nghiệm tử thi của nhà Leeds. 895 01:08:35,445 --> 01:08:38,406 Biết chúng ta đang lo vụ này nên Atlanta đẩy hắn về cho ta. 896 01:08:39,198 --> 01:08:42,952 Về phần tôi, tôi cũng muốn thấy tên cặn bã này 897 01:08:43,077 --> 01:08:44,621 được cho một bài học ở Leavenworth, 898 01:08:44,954 --> 01:08:47,332 Nhưng có lẽ có cách tốt hơn để giải quyết. 899 01:08:47,957 --> 01:08:49,083 Vâng? Là gì nào? 900 01:08:49,626 --> 01:08:51,502 Tôi nghĩ ta có thể cho hắn một câu chuyện. 901 01:08:52,128 --> 01:08:53,463 Gã Tiên Răng rất xấu xí, 902 01:08:53,630 --> 01:08:55,715 và hắn bất lực trong mối quan hệ với người khác phái. 903 01:08:57,634 --> 01:09:01,346 Và hắn gạ gẫm tình dục với cả nạn nhân nam. 904 01:09:01,846 --> 01:09:03,181 Trong khi họ còn sống? 905 01:09:03,389 --> 01:09:05,475 Xin lỗi, tôi không thể đi vào chi tiết. 906 01:09:06,184 --> 01:09:07,810 Nhưng ta cũng có thể suy ra rằng 907 01:09:07,935 --> 01:09:10,480 hắn ta là kết quả của một mối quan hệ loạn luân. 908 01:09:10,563 --> 01:09:12,398 Chả trách hắn tồi tệ thế nhỉ? 909 01:09:15,568 --> 01:09:18,196 Nhân tiện, đó cũng là lời mách nước từ bác sĩ Lecter. 910 01:09:18,321 --> 01:09:21,658 Vậy là thực sự Lecter đang giúp anh điều tra? 911 01:09:22,492 --> 01:09:24,077 Đúng là vậy. 912 01:09:24,410 --> 01:09:27,246 Gã bác sĩ thấy bị sỉ nhục khi một kẻ thấp kém 913 01:09:27,330 --> 01:09:29,832 như gã Tiên Răng nghĩ rằng hắn cùng đẳng cấp với mình. 914 01:09:34,212 --> 01:09:37,757 Được. Cho tôi biết thêm về nơi này đi, Will, 915 01:09:37,924 --> 01:09:39,842 nơi ẩn náu nhỏ của anh ở Washington. 916 01:09:40,051 --> 01:09:43,346 Đây chỉ là căn phòng tôi thuê làm việc đến khi bắt được hắn. 917 01:09:44,430 --> 01:09:48,434 Tôi giữ tất cả những bằng chứng để có thể làm việc vào ban đêm. 918 01:09:48,851 --> 01:09:51,479 Phải chắc là anh đọc được tên của tòa nhà đó nhé. 919 01:09:51,604 --> 01:09:52,772 Vâng. 920 01:09:54,857 --> 01:09:56,025 Được rồi, tôi đã có đủ. 921 01:09:57,819 --> 01:10:00,697 Chỉ cần nhớ, tôi giúp anh, anh giúp tôi. 922 01:10:01,155 --> 01:10:04,742 Nếu câu chuyện của tôi dụ được gã Tiên Răng tấn công Graham, 923 01:10:04,867 --> 01:10:06,786 anh tóm được hắn, tôi được tin độc quyền. 924 01:10:08,371 --> 01:10:09,539 Khốn kiếp anh, Lounds. 925 01:10:10,748 --> 01:10:13,251 Khi xem câu chuyện được đăng, chúng tôi sẽ xem nên xử thế nào 926 01:10:13,376 --> 01:10:14,836 - về bản cáo trạng của anh. - Vâng. 927 01:10:15,545 --> 01:10:19,924 Vâng. Thật hân hạnh được làm việc với gã ngốc các anh. 928 01:10:29,058 --> 01:10:30,727 Tôi cảm thấy mình cần đi tắm. 929 01:10:31,728 --> 01:10:33,187 Anh ổn chứ? 930 01:10:34,397 --> 01:10:36,816 Sẽ ổn hơn nếu hắn theo tôi chứ không phải Molly và Josh. 931 01:10:37,400 --> 01:10:39,444 Cho nên, tôi ổn. 932 01:10:39,569 --> 01:10:40,903 Ước gì ta có cách tốt hơn, 933 01:10:40,987 --> 01:10:43,197 nhưng chỉ còn mười ngày là đến kỳ trăng rằm kế tiếp. 934 01:10:43,322 --> 01:10:44,991 Ta lại phải lo ngại về phòng giam hắn. 935 01:10:46,242 --> 01:10:48,911 Ta sẽ giám sát phòng này, bố trí bắn tỉa trên sân thượng. 936 01:10:49,579 --> 01:10:52,665 <i>Và anh sẽ được giám sát 24/7, trong xe,</i> 937 01:10:52,832 --> 01:10:54,500 <i>trên đường, mọi nơi anh đi.</i> 938 01:10:54,584 --> 01:10:57,420 <i>Anh sẽ mặc áo chống đạn mọi lúc.</i> <i>Không có ngoại lệ.</i> 939 01:10:59,797 --> 01:11:00,840 TIÊN RĂNG BẤT LỰC! 940 01:11:00,965 --> 01:11:02,550 {\an8}ĐẶC VỤ GRAHAM TRỞ LẠI VỤ ÁN FBI 941 01:11:04,302 --> 01:11:05,428 Là anh nữa à? 942 01:11:05,762 --> 01:11:07,972 Trở lại vào 4h00 sáng khi tôi mở cửa, được chứ? 943 01:11:14,145 --> 01:11:15,980 Này, tôi nói rồi mà! 944 01:11:16,230 --> 01:11:17,315 Gì? 945 01:11:19,108 --> 01:11:20,276 Ông nói gì nào? 946 01:11:32,079 --> 01:11:33,456 ĐẬU XE VÀO LỐI NÀY 947 01:11:42,507 --> 01:11:43,883 Đồ đầu đất chết tiệt! 948 01:11:44,634 --> 01:11:46,636 Có phải là tên mày trên biển hiệu không? 949 01:12:43,776 --> 01:12:44,861 Tôi đang ở đâu thế? 950 01:12:48,739 --> 01:12:50,533 Tôi đang làm gì ở đây? 951 01:12:51,200 --> 01:12:53,202 Đang chuộc tội, ông Lounds. 952 01:12:55,246 --> 01:12:56,956 Tôi chưa từng thấy ông. 953 01:12:57,373 --> 01:12:59,876 Tôi không thể nhận diện được ông. 954 01:13:00,376 --> 01:13:03,546 Tôi làm cho tờ báo <i>National Tattler</i> 955 01:13:05,715 --> 01:13:07,967 Nó sẽ trả khoản tiền... 956 01:13:08,676 --> 01:13:12,263 hậu hĩnh cho tôi. 957 01:13:14,181 --> 01:13:15,516 Ý tôi là, nửa triệu đô-la... 958 01:13:16,267 --> 01:13:18,311 hay có thể là một triệu. 959 01:13:18,603 --> 01:13:20,897 Ông biết tôi là ai không, ông Lounds? 960 01:13:21,230 --> 01:13:22,315 Không. 961 01:13:23,065 --> 01:13:24,901 Và tôi cũng không muốn biết. 962 01:13:25,484 --> 01:13:26,736 Ông biết đấy, hãy tin tôi. 963 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 Theo ông, thì tôi là một kẻ xấu xa, tồi tệ và đồi trụy, 964 01:13:31,282 --> 01:13:33,451 một "kẻ thấp hèn dưới đáy xã hội" 965 01:13:33,576 --> 01:13:35,453 người sẽ sớm bị bắt. 966 01:13:37,413 --> 01:13:39,832 Tôi nghĩ giờ ông biết rồi phải không? 967 01:13:42,043 --> 01:13:43,127 Vâng. 968 01:13:45,379 --> 01:13:48,299 Ông có hiểu được những gì tôi làm không, ông Lounds? 969 01:13:49,216 --> 01:13:50,259 Không. 970 01:13:50,760 --> 01:13:52,762 Nhưng tôi rất muốn hiểu. 971 01:13:52,845 --> 01:13:55,139 Tôi thật sự muốn hiểu... 972 01:13:55,848 --> 01:13:59,018 và cả những độc giả của tôi cũng thế. 973 01:13:59,936 --> 01:14:01,604 Tôi không phải một người đàn ông. 974 01:14:01,771 --> 01:14:03,147 Tôi bắt đầu là một người đàn ông, 975 01:14:03,272 --> 01:14:06,150 nhưng với mỗi lần thay đổi đã làm tôi 976 01:14:06,275 --> 01:14:08,152 còn hơn một người đàn ông, 977 01:14:08,277 --> 01:14:09,904 như ông sẽ chứng kiến đây. 978 01:14:10,029 --> 01:14:11,739 Tôi không cần thấy ông. Không. 979 01:14:12,239 --> 01:14:14,492 Nhưng ông phải thấy, ông Lounds. 980 01:14:14,951 --> 01:14:17,995 Ông là phóng viên. Ông ở đây để viết phóng sự. 981 01:14:27,672 --> 01:14:29,465 Mở mắt ra và nhìn tôi này. 982 01:14:29,674 --> 01:14:30,675 Không. 983 01:14:31,133 --> 01:14:32,760 Nếu ông không mở mắt ra, 984 01:14:32,927 --> 01:14:35,096 thì tôi sẽ ghim mí mắt của ông vào trán ông. 985 01:14:35,304 --> 01:14:36,514 Tôi không muốn nhìn. 986 01:14:36,973 --> 01:14:38,516 Mở mắt ra! 987 01:14:53,823 --> 01:14:55,825 Ôi! Chúa ơi! 988 01:15:03,541 --> 01:15:04,834 Ôi, Chúa ơi! 989 01:15:19,223 --> 01:15:20,850 Ông muốn biết tôi là gì không? 990 01:15:22,601 --> 01:15:24,186 Hơn tất cả mọi thứ. 991 01:15:24,854 --> 01:15:26,397 Tôi không dám hỏi. 992 01:15:37,575 --> 01:15:38,909 Ông thấy rồi chứ? 993 01:15:39,285 --> 01:15:41,287 Vâng, tôi thấy. Chúa ơi. 994 01:15:42,246 --> 01:15:44,665 Bà Jacobi trong hình dạng con người. 995 01:15:44,749 --> 01:15:46,500 - Thấy không? - Vâng. 996 01:15:46,584 --> 01:15:48,669 Bà Leeds trong hình dạng con người. 997 01:15:48,878 --> 01:15:50,504 - Thấy chứ? - Vâng. 998 01:15:50,588 --> 01:15:53,049 - Mà Jacobi đang biến đổi. - Ôi, chúa ơi. 999 01:15:53,591 --> 01:15:55,426 Bà Leeds đang biến đổi. 1000 01:15:55,760 --> 01:15:56,927 Thấy không? 1001 01:15:57,970 --> 01:16:00,890 Bà Jacobi hồi sinh. Ông thấy không? 1002 01:16:02,349 --> 01:16:04,518 Bà Leeds hồi sinh. 1003 01:16:04,894 --> 01:16:06,979 - Ông thấy không? - Làm ơn, đừng mà. 1004 01:16:07,063 --> 01:16:09,148 Đừng à? Đừng gì chứ? 1005 01:16:09,565 --> 01:16:10,775 Không phải tôi. 1006 01:16:11,609 --> 01:16:12,902 Không phải tôi. 1007 01:16:13,694 --> 01:16:16,072 Sao ông lại viết những thứ giả dối, ông Lounds? 1008 01:16:19,075 --> 01:16:20,993 Graham bảo tôi làm thế. 1009 01:16:21,160 --> 01:16:22,244 Là Graham. 1010 01:16:22,912 --> 01:16:25,498 - Không phải tôi. - Bây giờ ông sẽ nói thật chứ? 1011 01:16:26,082 --> 01:16:27,917 - Vâng! - Về tôi? 1012 01:16:28,626 --> 01:16:30,920 - Công việc của tôi? - Vâng, vâng. 1013 01:16:31,629 --> 01:16:33,089 Cái mà tôi trở thành? 1014 01:16:33,255 --> 01:16:35,257 Vâng. Vâng. 1015 01:16:37,218 --> 01:16:40,596 Tôi là Rồng, mà ông cho tôi là điên khùng! 1016 01:16:41,430 --> 01:16:44,016 Ông được chia sẻ một thứ lớn lao... 1017 01:16:44,391 --> 01:16:46,185 mà lại không nhận ra được gì cả. 1018 01:16:46,644 --> 01:16:49,855 Ông chỉ là con kiến trong đống nhau thai mà thôi. 1019 01:16:50,773 --> 01:16:53,442 Nó là bản năng của ông để làm một việc đúng đắn. 1020 01:16:53,526 --> 01:16:56,195 Trước mặt tôi, ông rất run sợ. 1021 01:16:57,113 --> 01:17:00,741 Nhưng nỗi sợ không phải là thứ mà ông nợ tôi, ông Lounds. 1022 01:17:07,957 --> 01:17:10,334 Ông nợ tôi nỗi kinh sợ. 1023 01:17:23,973 --> 01:17:25,057 Đọc đi. 1024 01:17:29,145 --> 01:17:30,729 Chỉ thế thôi, Ông Lounds. 1025 01:17:31,313 --> 01:17:32,773 Ông đã làm rất tốt. 1026 01:17:33,274 --> 01:17:34,775 Ông sẽ để tôi đi chứ? 1027 01:17:35,401 --> 01:17:36,569 Sớm thôi. 1028 01:17:37,153 --> 01:17:40,781 Còn một cách nữa tôi có thể giúp ông hiểu thấu đáo hơn. 1029 01:17:41,157 --> 01:17:43,492 Tôi muốn hiểu. 1030 01:17:43,868 --> 01:17:46,620 Tôi muốn. Và tôi sẽ thật sự công bằng hơn... 1031 01:17:47,079 --> 01:17:48,455 từ giờ trở đi. 1032 01:17:49,915 --> 01:17:51,167 Ông biết mà. 1033 01:17:58,299 --> 01:17:59,383 Này? 1034 01:18:00,426 --> 01:18:01,927 Ôi, Chúa ơi! Không. 1035 01:18:30,873 --> 01:18:33,375 <i>Tôi được ban một đặc ân lớn.</i> 1036 01:18:33,751 --> 01:18:35,085 <i>Tôi đã nhìn thấy...</i> 1037 01:18:35,502 --> 01:18:40,633 <i>sức mạnh kinh ngạc</i> <i>và đáng sợ của Rồng Đỏ vĩ đại.</i> 1038 01:18:41,217 --> 01:18:44,261 <i>Ngài đã giúp tôi thấu hiểu</i> <i>được sự vĩ đại của ngài.</i> 1039 01:18:44,595 --> 01:18:46,722 <i>Và giờ đây tôi muốn phục vụ cho Ngài.</i> 1040 01:18:48,766 --> 01:18:51,560 <i>Ngài biết anh bảo tôi phải dối trá,</i> <i>Will Graham.</i> 1041 01:18:52,519 --> 01:18:54,146 <i>Bởi vì tôi bị buộc phải nói dối,</i> 1042 01:18:54,563 --> 01:18:57,566 <i>nên Ngài sẽ nhân từ với tôi</i> <i>nhiều hơn đối với anh.</i> 1043 01:19:00,986 --> 01:19:02,071 <i>Này?</i> 1044 01:19:03,072 --> 01:19:05,074 <i>Ôi, Chúa ơi!</i> 1045 01:19:27,805 --> 01:19:29,890 Ta có thể để điều này trói buộc mình... 1046 01:19:30,641 --> 01:19:32,268 hoặc ta có thể học được từ nó. 1047 01:19:33,936 --> 01:19:35,938 Có thể dùng nó để bắt gã khốn này. 1048 01:19:42,403 --> 01:19:44,697 Hắn phải có một chiếc xe tải hoặc xe chở hàng 1049 01:19:44,780 --> 01:19:46,782 để có thể di chuyển Lounds trên cái xe lăn to cũ đó. 1050 01:19:48,117 --> 01:19:49,576 Tiếp đi mọi người. 1051 01:19:49,785 --> 01:19:52,579 Hắn cũng phải có sẵn xe lăn hoặc biết nơi lấy nó nhanh chóng. 1052 01:19:52,663 --> 01:19:55,291 Nó là xe loại cũ, không phải loại các anh thấy quanh nhà. 1053 01:19:55,416 --> 01:19:58,002 Có ai để ý rằng hắn làm việc này rất vội vã? 1054 01:19:59,295 --> 01:20:01,338 Tờ <i>Tattler</i> xuất bản báo vào tối Thứ Hai. 1055 01:20:01,797 --> 01:20:04,508 Vào sáng Thứ Ba, hắn đã ở Chigago, bắt cóc Lounds. 1056 01:20:05,384 --> 01:20:07,303 Hắn cũng sống ở vùng Chicago 1057 01:20:07,428 --> 01:20:11,140 hoặc trong vùng bán kính lái xe... khoảng sáu giờ đồng hồ. 1058 01:20:12,391 --> 01:20:14,685 Kiểm tra vùng này, nơi mà tờ <i>Tattler</i> phát hành 1059 01:20:14,852 --> 01:20:16,353 sớm nhất vào tối Thứ Hai. 1060 01:20:16,687 --> 01:20:18,564 Bắt đầu với phi trường và các điểm bán báo đêm. 1061 01:20:18,647 --> 01:20:20,649 Có thể có người nhớ được một khách lạ nào đó. 1062 01:20:21,317 --> 01:20:22,276 LLoyd, cái máy cassette này, 1063 01:20:22,484 --> 01:20:24,737 tăng âm thanh lên. Có thể sẽ nghe thêm được gì đó. 1064 01:20:24,820 --> 01:20:29,158 Beverly, Jimmy, cái xe lăn, tôi muốn biết người chế tạo, ngày, mọi manh mối có thể. 1065 01:20:29,366 --> 01:20:31,118 Graham và tôi sẽ khoanh vùng Chicago. 1066 01:20:31,327 --> 01:20:32,369 Nào, nhanh lên. 1067 01:20:45,174 --> 01:20:48,635 Nghe này, sẽ không có câu trả lời nào ở Chicago đâu, Jack. 1068 01:20:49,511 --> 01:20:52,514 Được chứ? Ý tôi là, Lounds, chỉ là một phần thưởng. 1069 01:20:53,349 --> 01:20:56,268 Chỉ là cơ hội để hắn thể hiện mình. Không đúng với khuôn mẫu của hắn. 1070 01:20:58,645 --> 01:21:01,648 Gia đình Leeds và Jacobi là những gì hắn cần. 1071 01:21:08,655 --> 01:21:10,199 Tôi nghĩ tôi nên trở lại Baltimore. 1072 01:21:10,657 --> 01:21:12,493 - Sau những gì hắn cố gây ra? - Tôi nghĩ Lecter 1073 01:21:12,659 --> 01:21:15,204 vẫn giữ cái phần bị mất của mẩu thư đó. 1074 01:21:15,746 --> 01:21:18,332 Có thể không phải cái tên, nhưng đủ để thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 1075 01:21:18,540 --> 01:21:20,125 Dù có, hắn cũng không cho anh biết. 1076 01:21:20,209 --> 01:21:21,752 Không, trừ khi tôi cho hắn gì đó. 1077 01:21:23,212 --> 01:21:24,713 <i>Chúc mừng cậu, Will.</i> 1078 01:21:25,089 --> 01:21:29,301 Đó là cách êm đẹp nhất để cậu tránh khỏi sự phiền toái của ông Lounds. 1079 01:21:30,386 --> 01:21:32,596 Phòng giam của ông trông rộng hơn khi không có sách. 1080 01:21:32,721 --> 01:21:34,973 Vậy sao? Tôi không để ý. 1081 01:21:35,432 --> 01:21:36,517 Ông sẽ thấy thôi. 1082 01:21:36,767 --> 01:21:38,644 Tôi có những nguồn giải trí khác. 1083 01:21:40,229 --> 01:21:42,689 Cho tôi biết, Will. Cậu có thích không? 1084 01:21:43,357 --> 01:21:44,525 Kẻ đầu tiên cậu giết? 1085 01:21:45,317 --> 01:21:46,485 Tất nhiên là có. 1086 01:21:46,568 --> 01:21:49,321 Tại sao lại không chứ? Chúa thấy thích việc đó. 1087 01:21:50,572 --> 01:21:53,784 Mới tuần trước ở Texas, ông ta đã thả một cái mái nhà thờ 1088 01:21:53,909 --> 01:21:55,577 xuống đầu 34 người sùng đạo của mình 1089 01:21:55,744 --> 01:21:57,621 khi họ đang quỳ và hát thánh ca. 1090 01:21:58,414 --> 01:22:00,916 Ông ấy không ghen tị gì cậu như tay nhà báo. 1091 01:22:01,583 --> 01:22:03,168 Hãy đưa tôi đến gần hắn, bác sĩ. 1092 01:22:03,335 --> 01:22:04,920 Cậu và đội SWAT? 1093 01:22:05,212 --> 01:22:07,673 Will. Có gì vui trong chuyện đó chứ? 1094 01:22:07,756 --> 01:22:09,591 Hắn cũng sẽ tận dụng cơ hội hắn có. 1095 01:22:10,551 --> 01:22:12,094 Cái mái nhà có thể rơi trúng bất kỳ ai. 1096 01:22:14,346 --> 01:22:16,473 Nhưng không thể rơi trúng Molly và Josh, tôi hiểu mà. 1097 01:22:16,765 --> 01:22:18,267 Dù sao thì vẫn chưa. 1098 01:22:19,143 --> 01:22:22,104 Đầu tiên hắn giết con vật nuôi. Sau đó là cả gia đình. 1099 01:22:22,938 --> 01:22:24,273 Freddy là vật nuôi của anh. 1100 01:22:25,274 --> 01:22:27,276 - Giờ họ an toàn. - Không ai quanh cậu 1101 01:22:27,443 --> 01:22:29,278 có thể an toàn, Will. 1102 01:22:39,705 --> 01:22:41,623 Hãy làm việc khéo léo hơn với mẩu thư nhỏ của hắn. 1103 01:22:42,458 --> 01:22:45,294 Và phần thư bị mất là có lý do đấy. 1104 01:22:46,420 --> 01:22:47,963 Có gì trong mẩu thư đó vậy, bác sĩ? 1105 01:22:53,302 --> 01:22:54,678 Đưa tôi gần hắn hơn đi! 1106 01:22:55,512 --> 01:22:57,055 Đó là những gì ông muốn, phải không? 1107 01:22:57,181 --> 01:22:58,974 Giúp hắn thực hiện thành công việc ông đã thất bại? 1108 01:22:59,141 --> 01:23:00,267 Hai lần? 1109 01:23:00,809 --> 01:23:02,269 Cho hắn cơ hội để giết tôi. 1110 01:23:04,313 --> 01:23:05,355 Tiếp tục đi. 1111 01:23:05,856 --> 01:23:07,941 Thuyết phục tôi với cái anh có xem. 1112 01:23:08,400 --> 01:23:10,444 Khôi phục toàn bộ quyền lợi của ông. 1113 01:23:10,819 --> 01:23:13,405 Thêm việc truy cập vào hồ sơ lưu trữ của A.M.A. 1114 01:23:13,906 --> 01:23:16,074 một giờ mỗi tuần, dĩ nhiên là dưới sự giám sát. 1115 01:23:16,158 --> 01:23:17,743 cơ hội chỉ có một lần thôi. 1116 01:23:17,826 --> 01:23:19,745 Sẽ không còn nữa khi tôi ra khỏi đây. 1117 01:23:20,329 --> 01:23:21,997 Hơi vô giá trị, cậu không nghĩ thế à? 1118 01:23:22,164 --> 01:23:24,708 Thử bác bỏ đề nghị của tôi, rồi xem Chilton sẽ cho ông cái gì. 1119 01:23:26,502 --> 01:23:28,003 Một sự đe dọa sao, William? 1120 01:23:28,170 --> 01:23:31,089 Tôi đang chờ đây, bác sĩ. Hoặc ông sẽ chẳng còn gì để trao đổi nữa. 1121 01:23:35,844 --> 01:23:38,555 Một gợi ý nhỏ nhé. Sao lại không chứ? 1122 01:23:39,723 --> 01:23:41,683 - Xem sách của Blake rồi chứ? - Rồi. 1123 01:23:41,808 --> 01:23:43,435 Không. Anh chỉ nhìn chứ không thấy. 1124 01:23:43,852 --> 01:23:45,771 Sự biến đổi chính là chìa khóa. 1125 01:23:45,854 --> 01:23:47,523 Một người rồng, 1126 01:23:47,856 --> 01:23:50,442 sự xấu xa của hắn biến đổi qua sức mạnh. 1127 01:23:50,651 --> 01:23:53,695 Lật lại hồ sơ quân sự về huấn luyện chiến trận. 1128 01:23:53,862 --> 01:23:55,822 Hãy tìm hình xăm lớn 1129 01:23:56,031 --> 01:23:58,242 và phẫu thuật chỉnh sửa, có thể trên khuôn mặt. 1130 01:23:58,367 --> 01:24:01,078 Coi nào, tôi đã biết rồi và ông cũng biết thế. 1131 01:24:02,246 --> 01:24:03,622 Hãy cho tôi thứ tôi cần. 1132 01:24:03,705 --> 01:24:05,374 Hắn chọn những người phụ nữ bằng cách nào? 1133 01:24:05,499 --> 01:24:08,335 Tôi đã gợi ý rồi đấy. Câu trả lời ngay trước mắt anh. 1134 01:24:08,544 --> 01:24:11,213 - Anh nhìn chứ không thấy. - Khỉ gió! Đừng đánh đố tôi! 1135 01:24:11,838 --> 01:24:13,006 Nói cho tôi biết. 1136 01:24:13,090 --> 01:24:14,091 Không! 1137 01:24:14,216 --> 01:24:15,259 Đến lượt cậu rồi đó. 1138 01:24:15,384 --> 01:24:17,469 Trước đây tôi nhờ cậu cho tôi một sự ưu đãi nhỏ, 1139 01:24:17,719 --> 01:24:19,846 nhưng cậu đáp lại thật thô lỗ. 1140 01:24:21,223 --> 01:24:22,891 Trước khi tôi nói thêm cho cậu, 1141 01:24:23,016 --> 01:24:25,143 cậu sẽ phải cam kết sắp xếp cho tôi. 1142 01:24:26,186 --> 01:24:27,563 Sắp xếp thế nào đây? 1143 01:24:28,313 --> 01:24:29,606 Không có gì nhiều đâu. 1144 01:24:30,899 --> 01:24:33,277 Cậu thấy sao về bữa tối và một buổi biểu diễn? 1145 01:24:36,697 --> 01:24:39,199 Anh sẵn sàng cho tôi biết buổi đi chơi này là thế nào chưa? 1146 01:24:40,742 --> 01:24:41,743 Chưa. 1147 01:24:43,287 --> 01:24:45,539 Anh có nhiều bất ngờ, phải không D? 1148 01:24:47,082 --> 01:24:48,000 Đúng. 1149 01:24:50,294 --> 01:24:51,795 <i>Nó cách khoảng 2 mét.</i> 1150 01:24:52,087 --> 01:24:53,255 Cô ngửi thấy nó chứ? 1151 01:24:54,047 --> 01:24:55,090 Vâng. 1152 01:24:55,424 --> 01:24:57,676 Nó có gầm gừ chút, nhưng nó được cho thuốc mê rồi, 1153 01:24:57,801 --> 01:24:59,428 - Tôi bảo đảm. - Được. 1154 01:24:59,678 --> 01:25:02,222 Bác sĩ Hassler là người chữa cái răng gãy cho nó. 1155 01:25:02,306 --> 01:25:03,599 Rất vui vì cô đến, Cô McClane. 1156 01:25:04,016 --> 01:25:06,476 Nhân tiện cũng cảm ơn về dụng cụ phim hồng ngoại. 1157 01:25:06,768 --> 01:25:08,145 Hai bước nữa. 1158 01:25:08,937 --> 01:25:12,274 Tôi sẽ đặt tay trái của cô trên cạnh bàn. 1159 01:25:12,482 --> 01:25:14,735 Giờ thì nó ngay phía trước mặt cô. 1160 01:25:15,235 --> 01:25:16,486 Cô tự làm nhé. 1161 01:25:24,328 --> 01:25:26,788 - D? - Tôi đây. 1162 01:25:28,790 --> 01:25:30,125 Cô đừng lo. 1163 01:26:15,128 --> 01:26:16,088 Đây. 1164 01:26:18,924 --> 01:26:20,342 Cô thử thứ này xem nhé? 1165 01:27:07,222 --> 01:27:09,558 Chín bước từ cửa trước đến đồng hồ 1166 01:27:09,725 --> 01:27:11,852 và ba bước nữa đến căn phòng này. 1167 01:27:13,228 --> 01:27:15,147 Xin lỗi. Chỉ là thói quen thôi. 1168 01:27:21,570 --> 01:27:24,865 Một con hổ thật đẹp, căn nhà này và cả bản nhạc nữa... 1169 01:27:25,741 --> 01:27:27,784 Tôi không nghĩ mọi người biết nhiều về anh, D. 1170 01:27:28,660 --> 01:27:30,662 Mọi người chắc sẽ ngạc nhiên về anh lắm. 1171 01:27:30,912 --> 01:27:32,330 Đặc biệt là phụ nữ. 1172 01:27:33,749 --> 01:27:34,833 Họ muốn biết điều gì? 1173 01:27:35,417 --> 01:27:36,585 Họ thấy anh.... 1174 01:27:37,294 --> 01:27:40,005 rất bí ẩn và thú vị. 1175 01:27:43,759 --> 01:27:45,510 Họ có nói với cô tôi trông thế nào không? 1176 01:27:46,595 --> 01:27:50,182 Họ nói rằng anh có một thân thể rất khác thường. 1177 01:27:51,933 --> 01:27:54,227 Anh rất nhạy cảm về khuôn mặt mình 1178 01:27:54,311 --> 01:27:55,562 nhưng anh không nên thế. 1179 01:27:57,397 --> 01:27:58,273 Và... 1180 01:28:00,609 --> 01:28:02,611 Họ bảo tôi rằng liệu... 1181 01:28:03,278 --> 01:28:05,947 anh có khỏe mạnh như tướng của anh. 1182 01:28:07,199 --> 01:28:08,283 Và? 1183 01:28:10,118 --> 01:28:11,745 Tôi nói tôi không biết. 1184 01:28:48,657 --> 01:28:50,283 Anh ở chỗ nào thế, D? 1185 01:28:56,665 --> 01:28:57,999 Anh đây rồi. 1186 01:29:02,838 --> 01:29:04,965 Anh muốn biết tôi nghĩ gì về nó không? 1187 01:29:28,029 --> 01:29:30,615 Giờ anh có thể chỉ cho tôi phòng tắm ở đâu không? 1188 01:30:04,649 --> 01:30:06,234 Tôi phải làm một việc nhỏ. 1189 01:30:07,903 --> 01:30:08,862 Hẳn rồi. 1190 01:30:08,987 --> 01:30:10,739 - Nếu tôi phiền anh làm việc... - Không. 1191 01:30:10,906 --> 01:30:13,033 - ...tôi sẽ đi. - Tôi muốn cô ở lại đây. 1192 01:30:13,617 --> 01:30:16,202 Chỉ là một cuốn băng tôi cần phải xem. 1193 01:30:17,162 --> 01:30:18,580 Cũng không mất nhiều thời gian đâu. 1194 01:30:27,047 --> 01:30:29,966 - Anh có muốn nghe nó không? - Không. 1195 01:30:30,300 --> 01:30:31,760 Tôi có thể vẫn bật nhạc chứ? 1196 01:31:33,780 --> 01:31:35,031 Nó nói về gì vậy? 1197 01:31:37,450 --> 01:31:38,994 Một vài người mà tôi cần gặp. 1198 01:31:50,422 --> 01:31:51,631 Vậy thì... 1199 01:31:53,842 --> 01:31:58,346 Nó là gì? Là một quảng cáo? Hay một loại bài tập về nhà? 1200 01:32:00,849 --> 01:32:04,102 Là bài tập về nhà. Đúng thế. 1201 01:32:09,524 --> 01:32:10,859 Ý hay đó. 1202 01:32:13,361 --> 01:32:15,989 Nó rất quan trọng nên cần được chuẩn bị. 1203 01:32:21,870 --> 01:32:24,414 Chúa ơi, có bao giờ anh... 1204 01:33:30,313 --> 01:33:31,272 Không. 1205 01:33:59,134 --> 01:34:01,094 Tôi sẽ không dâng cô ấy cho người. 1206 01:34:01,261 --> 01:34:02,303 Không. 1207 01:34:12,981 --> 01:34:16,818 Làm ơn, chỉ một lúc nữa thôi. 1208 01:34:24,450 --> 01:34:26,452 Không! Ngài đang làm tôi đau đấy! 1209 01:34:48,349 --> 01:34:49,517 Không... 1210 01:34:50,643 --> 01:34:52,103 cô ấy rất tốt. 1211 01:34:53,313 --> 01:34:54,731 Cô ấy không sao. 1212 01:35:25,803 --> 01:35:27,555 BẢO TÀNG BROOKLYN 1213 01:35:40,443 --> 01:35:43,738 Tôi đã có một khoảng thời gian tuyệt vời tối qua, D ạ. 1214 01:35:44,322 --> 01:35:46,783 Nhưng đến sáng nay, anh trông như một người khác vậy. 1215 01:35:47,951 --> 01:35:50,703 - Có gì không ổn vậy? - Tôi phải đi ngay. 1216 01:35:52,580 --> 01:35:54,958 - Tôi phải đi xa. - Đi đâu? 1217 01:35:55,583 --> 01:35:56,751 Du ngoạn. 1218 01:36:01,047 --> 01:36:02,340 Khi nào tôi sẽ gặp lại anh? 1219 01:36:02,799 --> 01:36:06,344 Reba, Cô phải ra ngoài. Ngay bây giờ. 1220 01:36:10,932 --> 01:36:12,267 <i>Anh Graham thân mến.</i> 1221 01:36:13,101 --> 01:36:16,145 <i>Đây là những đồ riêng tư</i> <i>của nhà Jacobi như đã nói.</i> 1222 01:36:16,646 --> 01:36:18,314 <i>Hy vọng chúng có thể giúp anh.</i> 1223 01:36:18,690 --> 01:36:20,942 <i>Đi săn tốt đẹp nhé. Byron Metcalf.</i> 1224 01:36:23,111 --> 01:36:24,153 CHÚC MỪNG SINH NHẬT! 1225 01:36:40,837 --> 01:36:42,922 <i>Ta phải xem những thứ này</i> <i>bao nhiêu lần nữa?</i> 1226 01:36:43,548 --> 01:36:46,968 "Nhìn thấy họ còn sống", hắn đã nói, "ngay trước mắt anh". 1227 01:36:47,260 --> 01:36:49,137 Là thứ gì đó về những đoạn phim gia đình này. 1228 01:36:49,220 --> 01:36:51,889 Lecter cứ nói: "Anh nhìn, chứ không thấy". 1229 01:36:52,056 --> 01:36:53,891 Lecter nói nhiều thứ. 1230 01:36:56,978 --> 01:36:59,897 Rất buồn. Nhưng chúng ta đã biết rồi mà. 1231 01:37:01,399 --> 01:37:04,902 - Chúng ta không thể để Lecter lãng phí... - Không. Lại lần nữa. 1232 01:37:12,035 --> 01:37:13,411 BẢO TÀNG BROOKLYN 1233 01:37:13,619 --> 01:37:16,414 Bài nghị luận của anh phải sắp hoàn thành rồi, anh Crane. 1234 01:37:16,789 --> 01:37:17,790 Sắp rồi. 1235 01:37:17,957 --> 01:37:20,626 Thật tốt khi có thể liên kết một khuôn mặt với một cái tên 1236 01:37:20,793 --> 01:37:22,503 sau những trao đổi của chúng ta. 1237 01:37:22,837 --> 01:37:26,841 Nhưng anh biết đấy, anh không trông giống như tôi tưởng tượng về anh. 1238 01:37:28,176 --> 01:37:29,886 Bà nghĩ tôi trông giống thế nào? 1239 01:37:30,720 --> 01:37:32,013 Khác biệt. 1240 01:37:43,566 --> 01:37:44,692 Cảm ơn. 1241 01:37:47,320 --> 01:37:48,529 Ngay đó! 1242 01:37:49,405 --> 01:37:50,740 Đó. Ngay chỗ đó. 1243 01:37:50,865 --> 01:37:52,784 Là cái cửa mà hắn muốn cắt then cài. 1244 01:37:52,867 --> 01:37:55,370 Để cắt cái khóa móc và vào bên trong tầng hầm. 1245 01:37:56,788 --> 01:37:58,289 Nhưng đó là một cái cửa khác. 1246 01:37:59,916 --> 01:38:03,920 Tôi không hiểu. Cái mà tôi thấy là thanh thép thẳng với chốt cố định. 1247 01:38:04,921 --> 01:38:08,508 Nhà Jacobi đã thay cánh cửa mới. Bắt đầu từ tháng Một, tôi nghĩ thế. 1248 01:38:08,841 --> 01:38:10,134 Phải ở đâu đó trong này. 1249 01:38:11,719 --> 01:38:13,971 Anh nghĩ hắn quan sát căn nhà khi cánh cửa cũ còn đó? 1250 01:38:14,055 --> 01:38:15,848 Hắn mang dụng cụ cắt then cửa, phải không? 1251 01:38:15,973 --> 01:38:17,392 Hắn phải biết chắc sẽ dùng nó. 1252 01:38:17,558 --> 01:38:20,103 Tại sao lại quan sát trước gần hai tháng mà không kiểm tra? 1253 01:38:20,353 --> 01:38:22,397 Không biết, nhưng hắn đã sẵn sàng cắt then cửa 1254 01:38:22,563 --> 01:38:23,773 như với nhà Leeds. 1255 01:38:23,898 --> 01:38:25,775 Hắn chỉ thủ sẵn dụng cụ cắt kính. 1256 01:38:25,900 --> 01:38:28,069 Hắn phải nhìn thấy ô cửa kính của nhà bếp gia đình Leeds 1257 01:38:28,236 --> 01:38:29,570 khi đi ngang nhà hàng xóm. 1258 01:38:29,779 --> 01:38:33,574 Không thể thấy cánh cửa đó từ sân nhà. Có một rào chắn hành lang trên đường. 1259 01:38:35,493 --> 01:38:37,412 Jack, hắn biết bên trong căn nhà. 1260 01:38:50,299 --> 01:38:51,634 Thật phi thường, phải không? 1261 01:38:53,594 --> 01:38:55,513 Đã 200 năm tuổi. 1262 01:38:57,515 --> 01:38:58,975 Vẫn rất mới. 1263 01:38:59,934 --> 01:39:01,018 Quá sinh động. 1264 01:39:37,472 --> 01:39:39,515 Ngài ấy trông như còn sống, phải không? 1265 01:40:27,104 --> 01:40:28,856 Chúng tôi vừa nhận báo cáo từ... 1266 01:40:41,702 --> 01:40:44,497 <i>Metcalf, ông còn giữ thẻ séc</i> <i>và danh sách thẻ tín dụng</i> 1267 01:40:44,747 --> 01:40:46,207 - của gia đình Jacobi không? <i>- Còn.</i> 1268 01:40:46,332 --> 01:40:48,960 Chúng tôi đang tìm một dịch vụ tại nhà hoặc hình thức thanh toán 1269 01:40:49,168 --> 01:40:51,712 mà có thể cần một người lạ vào trong nhà. 1270 01:40:51,963 --> 01:40:54,799 - Một người sửa chữa hay chuyển hàng. <i>- Bất kỳ ai trong nhà.</i> 1271 01:40:55,091 --> 01:40:56,592 - Phải. <i>- Chúng ta đã kiểm tra rồi.</i> 1272 01:40:56,717 --> 01:40:59,178 Tôi biết, nhưng giờ ta cần quay lại khoảng thời gian xa hơn, 1273 01:40:59,345 --> 01:41:00,513 đến trước tháng Một. 1274 01:41:00,972 --> 01:41:03,057 <i>- Đơn đặt hàng năm ngoái.</i> - Vâng. 1275 01:41:03,266 --> 01:41:05,017 - Không vòng cổ. - Nhưng nhanh lên nhé. 1276 01:41:05,101 --> 01:41:06,727 <i>- Vâng, được.</i> - Không có vòng cổ. 1277 01:41:07,019 --> 01:41:08,646 - Metcalf nói là... - Không có vòng cổ. 1278 01:41:08,896 --> 01:41:10,189 Con chó không có vòng cổ 1279 01:41:10,273 --> 01:41:13,067 chó của hàng xóm cũng vậy, nhưng hắn biết con nào của họ. 1280 01:41:13,484 --> 01:41:16,445 Như con mèo nhà Jacobi. Không có vòng cổ, nhưng hắn biết. 1281 01:41:17,863 --> 01:41:20,575 Hắn biết về cái ổ khóa móc, về những ô cửa kính. 1282 01:41:20,950 --> 01:41:22,868 Hắn biết cách bố trí và cách vào nhà. 1283 01:41:23,119 --> 01:41:25,621 Mọi thứ hắn cần biết đều ở trong này... 1284 01:41:26,706 --> 01:41:28,040 Ôi, Chúa ơi. 1285 01:41:29,375 --> 01:41:30,835 {\an8}CHROMALUX DỊCH VỤ PHIM & BĂNG HÌNH 1286 01:41:31,085 --> 01:41:33,546 Metcalf còn nghe điện thoại không? Đưa tôi! 1287 01:41:34,130 --> 01:41:35,715 Byron, Là Graham đây. 1288 01:41:36,215 --> 01:41:38,926 Ông nói Niles Jacobi giữ một ít vật lưu niệm. 1289 01:41:39,093 --> 01:41:41,053 - Ông có danh sách chứ? <i>- Có, ngay đây.</i> 1290 01:41:41,178 --> 01:41:44,473 Tôi cần biết nếu thứ hắn lấy là một cuộn phim gia đình. 1291 01:41:45,057 --> 01:41:47,768 Một cuộn V.H.S. đầy đủ, được biên tập từ các cuộn băng ngắn. 1292 01:41:47,893 --> 01:41:49,854 <i>- Tôi thấy một cuốn băng.</i> - Đúng chứ? 1293 01:41:52,523 --> 01:41:54,650 <i>Nó nói: "Gặp nhà Jacobi".</i> 1294 01:41:57,945 --> 01:41:59,155 Là Chromalux. 1295 01:42:01,449 --> 01:42:02,825 Ta vừa mới nhận được điện tín. 1296 01:42:03,909 --> 01:42:05,745 Có một tai nạn ở Bảo tàng Brooklyn. 1297 01:42:06,454 --> 01:42:08,831 Một kẻ đã tấn công hai nhân viên và... 1298 01:42:10,166 --> 01:42:11,959 ăn luôn bức tranh của Blake. 1299 01:42:12,126 --> 01:42:13,127 Sao cơ? 1300 01:42:14,545 --> 01:42:16,756 Là hắn. Đúng là hắn. 1301 01:42:17,131 --> 01:42:19,675 Nếu bức tranh quan trọng với hắn, sao hắn lại hủy nó? 1302 01:42:20,009 --> 01:42:22,553 Và sao hắn không giết hai phụ nữ tại viện bảo tàng? 1303 01:42:22,803 --> 01:42:24,513 Họ đều nhìn rõ mặt hắn. 1304 01:42:27,808 --> 01:42:29,143 Có lẽ hắn đang cố dừng lại. 1305 01:42:57,963 --> 01:43:02,301 {\an8}CHỈ NHỮNG NGƯỜI CÓ PHẬN SỰ 1306 01:43:45,720 --> 01:43:48,055 Ông Crawford, tất cả những gì ông có chỉ là linh cảm. 1307 01:43:48,431 --> 01:43:51,517 Tôi có 382 nhân viên, và họ có một công đoàn. 1308 01:43:51,726 --> 01:43:53,644 Tôi không thể để ông xem hồ sơ của họ. 1309 01:43:53,728 --> 01:43:55,187 Trừ khi có lệnh của tòa án. 1310 01:43:55,271 --> 01:43:57,857 Có những vấn đề riêng tư. Tổn thất của công ty. 1311 01:43:58,023 --> 01:44:00,317 Một trong số những nhân viên đã giết 11 người, 1312 01:44:00,443 --> 01:44:01,569 theo chúng tôi được biết. 1313 01:44:01,736 --> 01:44:03,028 Nếu hắn bỏ trốn tối nay, 1314 01:44:03,112 --> 01:44:06,031 - thì công ty sẽ tổn thất gì nào? - Để tôi gọi luật sư. 1315 01:44:06,157 --> 01:44:08,576 - Các ông có thể bàn... - Không còn thời gian. 1316 01:44:08,659 --> 01:44:10,411 - Ông Crawford! - Chúng tôi đang tìm 1317 01:44:10,578 --> 01:44:13,664 một gã da trắng, tuổi từ 25-35. Thuận tay phải, tóc nâu. 1318 01:44:13,748 --> 01:44:14,749 Làm ơn lắng nghe. 1319 01:44:14,957 --> 01:44:17,585 Hắn rất khỏe. Hắn có thể là người tập tạ. 1320 01:44:17,668 --> 01:44:20,629 Hắn có thể có chút dị dạng ở mặt. 1321 01:44:20,713 --> 01:44:22,923 Hắn lái xe tải hoặc xe chở hàng. 1322 01:44:23,340 --> 01:44:24,759 Nghe giống anh D. 1323 01:44:25,176 --> 01:44:26,927 - Ôi Chúa ơi. - Ai là anh D? 1324 01:44:27,803 --> 01:44:28,888 Là Francis Dolarhyde. 1325 01:44:28,971 --> 01:44:31,223 - Quản lý Dịch vụ Kỹ thuật. - Nghĩa là sao? 1326 01:44:31,307 --> 01:44:32,433 Hắn làm công việc gì? 1327 01:44:32,600 --> 01:44:34,602 Anh ta bảo quản dụng cụ sang băng hình. 1328 01:44:34,685 --> 01:44:36,604 Hắn có quyền xem băng hình của các gia đình không? 1329 01:44:36,687 --> 01:44:38,981 Anh ta được phép xem mọi băng hình được đưa tới đây. 1330 01:44:41,150 --> 01:44:43,778 Cảm ơn vì bữa tối, Ralph, và cảm ơn vì để tôi trút giận. 1331 01:44:43,944 --> 01:44:45,613 À, không sao đâu. 1332 01:44:47,907 --> 01:44:51,994 Reba, nghe này, tôi biết đây không phải là nơi để nói chuyện này... 1333 01:44:52,953 --> 01:44:54,121 Nói đi. 1334 01:44:54,288 --> 01:44:57,875 Nếu Dolarhyde thật sự ủ dột như cô nói... 1335 01:44:59,084 --> 01:45:00,795 có lẽ cô nên giữ chút khoảng cách. 1336 01:45:00,878 --> 01:45:03,380 Ý tôi là, cô thật sự biết gì về gã? 1337 01:45:03,964 --> 01:45:06,342 Tôi cảm kích sự quan tâm của anh, Ralph. Thật đấy. 1338 01:45:06,467 --> 01:45:09,470 Và tôi hứa sẽ suy nghĩ về điều đó. 1339 01:45:12,056 --> 01:45:14,642 - Này, chúc kỳ nghỉ vui vẻ. - Cảm ơn. 1340 01:45:15,267 --> 01:45:17,728 - Gặp cô tuần sau nhé. - Chúc ngủ ngon. 1341 01:45:30,950 --> 01:45:32,868 - Hôm nay thật tuyệt. - Ngủ ngon. 1342 01:45:33,118 --> 01:45:34,286 Chúc ngủ ngon! 1343 01:46:05,025 --> 01:46:06,986 Ralph, chỉ vì tôi cảm thấy bị tổn thương.... 1344 01:46:25,504 --> 01:46:26,380 Reba. 1345 01:46:27,923 --> 01:46:29,049 Tỉnh dậy. 1346 01:46:30,885 --> 01:46:35,723 Cô đã đi lang thang quanh căn nhà trong khi tôi đang ngủ, phải không? 1347 01:46:35,806 --> 01:46:36,807 Gì cơ? 1348 01:46:36,891 --> 01:46:39,894 Cái đêm hôm trước, cô có tìm thấy thứ gì lạ không? 1349 01:46:41,353 --> 01:46:44,940 Cô có lấy nó và cho người khác xem không? Cô có làm thế không? 1350 01:46:45,274 --> 01:46:49,403 D? Là gì vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? 1351 01:46:50,321 --> 01:46:52,740 - Ngồi yên, nếu không ông ta sẽ nghe thấy! - Ai cơ? 1352 01:46:53,115 --> 01:46:54,617 Ông ta ở trên gác. 1353 01:46:57,995 --> 01:46:59,830 Ông ta muốn cô, Reba. 1354 01:47:01,916 --> 01:47:04,168 Tôi nghĩ ông ta đi rồi nhưng giờ ông ta trở lại. 1355 01:47:04,543 --> 01:47:06,086 D, anh làm tôi sợ đấy. 1356 01:47:09,256 --> 01:47:11,258 Tôi không muốn dâng cô cho ông ta. 1357 01:47:12,217 --> 01:47:15,638 Hôm nay, tôi đã làm một việc cho cô nên ông ta không thể có cô được. 1358 01:47:16,639 --> 01:47:17,765 Tôi đã sai rồi. 1359 01:47:19,600 --> 01:47:23,187 Cô làm tôi yếu đuối, và sau đó cô tổn thương tôi. 1360 01:47:45,042 --> 01:47:46,126 Không. 1361 01:47:47,503 --> 01:47:49,672 Không, ông không thể có cô ấy! 1362 01:47:50,339 --> 01:47:52,800 D, làm ơn đừng để ông ta có được tôi. 1363 01:47:53,467 --> 01:47:54,510 Không đâu. 1364 01:47:55,594 --> 01:47:57,054 Tôi là của anh. 1365 01:47:57,680 --> 01:48:00,975 Anh thích tôi. Tôi biết anh thích tôi. Đưa tôi theo với. 1366 01:48:03,644 --> 01:48:06,313 Đưa cô theo tôi? Được. 1367 01:48:06,647 --> 01:48:09,817 Đặt tay cô xuống. Cảm nhận cái này. Một khẩu súng săn, Reba ạ. 1368 01:48:10,150 --> 01:48:12,319 Nòng A 12. Cô có biết nó làm được không? 1369 01:48:14,071 --> 01:48:17,491 Tôi ước gì có thể tin tưởng cô. Tôi muốn tin tưởng cô. 1370 01:48:18,993 --> 01:48:21,704 Cô thật là tốt! 1371 01:48:22,162 --> 01:48:23,831 Anh cũng vậy, D ạ. 1372 01:48:25,541 --> 01:48:27,710 Xin đừng làm tổn thương tôi. 1373 01:48:27,918 --> 01:48:30,004 Tất cả đã hết đối với tôi. 1374 01:48:39,179 --> 01:48:40,514 Anh đâu rồi, D? 1375 01:48:40,889 --> 01:48:42,516 Tôi không thể để cô cho ông ta! 1376 01:48:43,308 --> 01:48:45,811 Cô biết ông ta sẽ làm gì không? Cắn cô đến chết. 1377 01:48:46,311 --> 01:48:48,313 Ông ta sẽ làm cô đau đớn tột cùng! 1378 01:48:48,397 --> 01:48:49,857 Tôi không thể để nó xảy ra. 1379 01:48:50,733 --> 01:48:52,192 Sẽ tốt hơn nếu cô đi cùng tôi. 1380 01:48:52,609 --> 01:48:54,737 Vâng, Chúa ơi, chúng ta mau ra khỏi đây. 1381 01:48:55,154 --> 01:48:57,239 Tôi sẽ bắn cô và sau đó là đến bản thân tôi. 1382 01:48:57,740 --> 01:48:59,324 Ôi, D, không. Làm ơn! 1383 01:48:59,533 --> 01:49:01,201 - Tôi phải bắn cô. - Không. 1384 01:49:04,580 --> 01:49:05,664 Reba... 1385 01:49:08,375 --> 01:49:09,626 Tôi không thể làm được. 1386 01:49:14,048 --> 01:49:15,299 Tôi không thể làm được! 1387 01:49:16,759 --> 01:49:17,760 D! 1388 01:49:41,658 --> 01:49:43,327 Ba bước đến đồng hồ. 1389 01:49:43,410 --> 01:49:47,414 Từ đồng hồ đến cửa, chín bước nữa. Ôi Chúa ơi. 1390 01:49:53,462 --> 01:49:55,464 Chuyện gì vậy? Chuyện quái gì vậy? 1391 01:49:56,048 --> 01:49:57,382 Là nơi đó. 1392 01:49:58,175 --> 01:49:59,551 - Khỉ thật! - Tất cả chú ý, 1393 01:49:59,635 --> 01:50:01,053 đó là nhà hắn. Nó đang cháy. 1394 01:50:19,279 --> 01:50:20,364 FBI! 1395 01:50:20,823 --> 01:50:23,659 Francis Dolarhyde! Hắn đâu rồi? 1396 01:50:24,118 --> 01:50:25,661 Ở trong đó. Anh ấy chết rồi. 1397 01:50:25,744 --> 01:50:27,454 - Anh ấy chết rồi. - Cô biết à? 1398 01:50:27,579 --> 01:50:29,790 Hắn tự bắn vào mặt. Tôi đã đặt tay lên nó. 1399 01:50:29,957 --> 01:50:33,293 Hắn đốt căn nhà. Hắn đang nằm trên sàn, và tôi..... 1400 01:50:51,145 --> 01:50:52,396 Anh ổn chứ? 1401 01:51:05,450 --> 01:51:07,536 Được rồi, đó là những gì tôi cần. Nếu mọi thứ ổn, 1402 01:51:07,661 --> 01:51:09,496 tôi sẽ trở lại lần nữa trước khi đi. 1403 01:51:09,621 --> 01:51:11,915 - Để xem cô ra sao. - Chắc rồi, sao không chứ? 1404 01:51:12,082 --> 01:51:14,710 Ai lại từ chối một người hấp dẫn như tôi? 1405 01:51:16,837 --> 01:51:20,632 Cô biết không, dù gì đi nữa thì phần con người trong hắn 1406 01:51:20,716 --> 01:51:22,676 vẫn còn được giữ lại nhờ cô đấy. 1407 01:51:23,635 --> 01:51:25,304 Cô có thể đã cứu vài mạng người. 1408 01:51:26,930 --> 01:51:29,057 Cô không hấp dẫn một tên quái dị. Được chứ? 1409 01:51:29,183 --> 01:51:31,643 Cô hấp dẫn một người với một kẻ kì dị trên lưng. 1410 01:51:34,146 --> 01:51:35,647 Lẽ ra tôi nên biết. 1411 01:51:35,898 --> 01:51:38,275 Không, thỉnh thoảng cô không biết. 1412 01:51:38,567 --> 01:51:41,028 Tin tôi đi. Tôi từng ở trong hoàn cảnh đó. 1413 01:51:43,989 --> 01:51:47,451 Hãy nghe tôi. Đã có rất nhiều thứ sai lầm với Dolarhyde, 1414 01:51:47,534 --> 01:51:49,203 nhưng không có gì sai với cô cả. 1415 01:51:50,746 --> 01:51:52,080 Trừ tóc của cô. 1416 01:51:54,583 --> 01:51:56,210 Tóc cô bù xù quá. 1417 01:51:56,543 --> 01:52:00,005 Chúng ta có thể làm gì đó? Cho lần tới, có lẽ? Được chứ? 1418 01:52:02,007 --> 01:52:03,217 Sẽ ổn thôi. 1419 01:52:03,383 --> 01:52:05,469 - Cảm ơn. - Hãy nghỉ ngơi đi. 1420 01:52:06,053 --> 01:52:07,387 Cô sẽ ổn thôi. 1421 01:52:14,394 --> 01:52:17,022 <i>Bác sĩ Voss, xin gọi phòng Dược 4421.</i> 1422 01:52:19,149 --> 01:52:20,567 Tìm thấy trong két sắt của hắn. 1423 01:52:20,734 --> 01:52:22,486 Tôi nghĩ anh muốn xem nó trước. 1424 01:52:23,070 --> 01:52:24,279 Anh xứng đáng có nó. 1425 01:52:51,598 --> 01:52:55,143 con vật nhỏ bẩn thỉu 1426 01:52:55,352 --> 01:52:58,105 <i>Khi anh đọc nhật ký của hắn, nó rất buồn.</i> 1427 01:52:59,022 --> 01:53:00,691 Nó thật quá đau buồn. 1428 01:53:02,901 --> 01:53:04,820 Anh cảm thấy tiếc cho hắn ta. 1429 01:53:07,823 --> 01:53:10,534 Hắn không sinh ra là quái vật. 1430 01:53:10,617 --> 01:53:13,787 Hắn bị ngược đãi từ năm này sang năm khác. 1431 01:53:14,579 --> 01:53:17,374 - Này. - Này bố, ta làm bánh S'mores nhé? 1432 01:53:17,624 --> 01:53:19,584 - Bánh S'mores à? - Vâng, bánh S'mores. 1433 01:53:20,127 --> 01:53:21,962 - Được thôi. - Vâng. 1434 01:53:22,296 --> 01:53:24,047 - Vào xem tủ thức ăn đi con. - Dạ. 1435 01:53:32,805 --> 01:53:33,765 Crawford đây. 1436 01:53:33,932 --> 01:53:35,642 Jack, những thứ anh tìm thấy trong đống đổ nát, 1437 01:53:35,726 --> 01:53:36,977 chúng không phải của Dolarhyde. 1438 01:53:37,644 --> 01:53:40,230 Ông nói gì thế? Bộ răng chết tiệt của hắn 1439 01:53:40,314 --> 01:53:41,690 - đã ở đó. <i>- Nhưng không phải xương hắn.</i> 1440 01:53:41,773 --> 01:53:43,066 Không phải DNA của hắn. 1441 01:53:43,150 --> 01:53:44,484 Vậy nó là của ai? 1442 01:53:44,776 --> 01:53:48,989 Cảnh sát Saint Louis đang tìm kiếm một nhân viên Chromalux tên Ralph Mandy. 1443 01:53:49,114 --> 01:53:52,075 Anh ta đang nghỉ phép, nên không ai gặp anh ta cả tuần. 1444 01:53:53,744 --> 01:53:56,163 - Sao nó đi lâu thế nhỉ? - Anh đùa à? 1445 01:53:56,246 --> 01:53:58,874 Nó mất 20 phút mới ra khỏi giường ngủ vào buổi sáng đấy. 1446 01:53:59,624 --> 01:54:02,669 Vâng, nhưng giờ thì anh thèm ăn kẹo dẻo rồi. 1447 01:54:11,803 --> 01:54:13,305 Josh, con đang làm gì thế? 1448 01:54:25,984 --> 01:54:28,570 <i>Chào, chúng tôi không nghe điện thoại được</i> <i>nhưng bạn biết cách rồi đấy.</i> 1449 01:54:28,945 --> 01:54:30,197 <i>Hãy nói sau tiếng beep.</i> 1450 01:54:32,532 --> 01:54:36,536 <i>Will, là Jack đây.</i> <i>Là Dolarhyde, hắn còn sống.</i> 1451 01:54:37,037 --> 01:54:38,914 <i>Hãy thu xếp mọi thứ. Sẽ có chuyến bay.</i> 1452 01:54:38,997 --> 01:54:41,249 <i>Nhưng sẽ mất thời gian</i> <i>để đưa họ ra khỏi đó.</i> 1453 01:54:41,875 --> 01:54:42,876 <i>Will?</i> 1454 01:54:43,794 --> 01:54:45,587 <i>Chúa ơi, Will, anh đâu rồi?</i> 1455 01:55:43,687 --> 01:55:46,440 Bỏ xuống. Làm đi, mật thám. 1456 01:55:51,653 --> 01:55:53,572 Con trai của anh sắp biến đổi. 1457 01:55:54,990 --> 01:55:56,366 Sau đó là vợ anh. 1458 01:55:57,534 --> 01:55:58,910 Anh có thể chứng kiến. 1459 01:56:00,078 --> 01:56:01,955 Sau đó tôi sẽ chăm sóc anh. 1460 01:56:04,916 --> 01:56:06,126 Nhìn con đi. 1461 01:56:06,877 --> 01:56:10,922 Bố chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào kinh tởm như con. 1462 01:56:11,298 --> 01:56:13,925 Con đái dầm đấy à? Sao con dám! 1463 01:56:15,802 --> 01:56:17,554 Thật là con thú bẩn thỉu! 1464 01:56:18,054 --> 01:56:20,807 Con muốn bố cắt nó đi à? Muốn bố làm thế à, 1465 01:56:20,932 --> 01:56:23,602 đồ dị hợm? Con muốn bố cắt nó đi? Phải không? 1466 01:56:24,227 --> 01:56:26,271 Đừng có khóc với ta, đồ ẻo lả! 1467 01:56:27,063 --> 01:56:31,818 Xin lỗi ngay! Nói: "Xin lỗi, bố! Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu. 1468 01:56:32,486 --> 01:56:34,237 Con là một kẻ dị hợm". Nói đi! 1469 01:56:34,529 --> 01:56:35,655 - Không. - Nói đi! 1470 01:56:35,822 --> 01:56:38,325 - Bố! - Nói đi, không bố sẽ cắt nó đi đấy! 1471 01:56:38,658 --> 01:56:40,785 "Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu 1472 01:56:41,244 --> 01:56:45,332 Dị hợm! Sứt môi! Không có ai yêu thương con." 1473 01:56:47,834 --> 01:56:49,336 Chạy đi! Chạy đi! 1474 01:56:58,470 --> 01:56:59,429 Nằm xuống! 1475 01:57:01,556 --> 01:57:02,516 Con không sao chứ? 1476 01:57:20,325 --> 01:57:21,701 - Josh? - Mẹ? 1477 01:57:22,077 --> 01:57:22,994 Will? 1478 01:57:25,038 --> 01:57:26,831 Mọi người đâu rồi? 1479 01:57:28,833 --> 01:57:30,710 Hình như em nghe thấy gì đó.... 1480 01:57:32,754 --> 01:57:33,755 Will? 1481 01:57:34,548 --> 01:57:35,715 Molly, nằm xuống! 1482 01:57:50,564 --> 01:57:51,565 Will! 1483 01:58:04,619 --> 01:58:05,662 Bắn... 1484 01:58:07,289 --> 01:58:08,206 Gì cơ? 1485 01:58:08,748 --> 01:58:10,208 Bắn hắn. Bắn hắn. 1486 01:58:28,393 --> 01:58:29,603 Mẹ? 1487 01:58:43,033 --> 01:58:45,952 <i>Will thân mến, giờ chắc cậu đã bình phục.</i> 1488 01:58:46,620 --> 01:58:48,246 <i>Chí ít là ở bên ngoài.</i> 1489 01:58:48,747 --> 01:58:50,248 <i>Mong rằng cậu không quá xấu xí.</i> 1490 01:58:50,999 --> 01:58:53,376 <i>Cậu có khá nhiều sẹo đấy.</i> 1491 01:58:53,918 --> 01:58:55,962 <i>Đừng bao giờ quên</i> <i>người đã cho cậu những vết sẹo đó.</i> 1492 01:58:56,087 --> 01:58:57,464 <i>Và hãy biết ơn.</i> 1493 01:58:57,631 --> 01:59:01,092 <i>những vết sẹo có sức mạnh nhắc</i> <i>chúng ta nhớ quá khứ là thật.</i> 1494 01:59:02,344 --> 01:59:04,638 <i>chúng ta sống trong thời đại nguyên thủy,</i> <i>phải không Will?</i> 1495 01:59:05,096 --> 01:59:06,973 <i>Không hoang dã, cũng không sáng suốt.</i> 1496 01:59:07,349 --> 01:59:08,975 <i>Một nửa là những lời nguyền rủa.</i> 1497 01:59:09,142 --> 01:59:13,271 <i>Bất kỳ xã hội lý trí nào</i> <i>cũng sẽ giết tôi hoặc sử dụng tôi.</i> 1498 01:59:15,815 --> 01:59:18,860 <i>Cậu có nằm mơ nhiều không, Will?</i> <i>Tôi nghĩ cậu thường mơ.</i> 1499 01:59:19,986 --> 01:59:22,739 <i>Bạn già của cậu, Hannibal Lecter.</i> 1500 01:59:41,800 --> 01:59:44,010 <i>Hannibal? Có người muốn gặp ông.</i> 1501 01:59:44,344 --> 01:59:47,681 Muốn hỏi ông vài câu hỏi. Tôi nghĩ ông nên từ chối. 1502 01:59:49,015 --> 01:59:52,185 Một cô gái trẻ. Cô ấy nói mình đến từ FBI. 1503 01:59:52,394 --> 01:59:54,854 Cô ta rất xinh đẹp, nếu ông hỏi tôi. 1504 01:59:56,773 --> 01:59:58,233 Tôi sẽ bảo ông từ chối. 1505 02:00:04,406 --> 02:00:05,782 Cô ấy tên gì? 1506 02:04:21,913 --> 02:04:23,873 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hoàng Minh 1506 02:04:24,305 --> 02:05:24,378