Damsel
ID | 13196034 |
---|---|
Movie Name | Damsel |
Release Name | Damsel 2018 1080p AMZN WEB-DL DDP 5 1 H 264-OnlyWeb |
Year | 2018 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 5881528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,143 --> 00:01:44,563
Où est cette foutue diligence ?
3
00:01:52,362 --> 00:01:55,199
Elle ne doit pas arriver
de l'autre sens ?
4
00:01:56,283 --> 00:02:00,745
Ça dépend. Vous arrivez ou vous partez ?
5
00:02:01,204 --> 00:02:04,791
Je pars dans l'Ouest, bien sûr.
Comme tout le monde.
6
00:02:06,417 --> 00:02:08,586
- Pas vous ?
- Non.
7
00:02:10,213 --> 00:02:11,964
Je rentre.
8
00:02:15,384 --> 00:02:18,429
J'ai fait mon temps ici.
9
00:02:18,513 --> 00:02:19,889
J'en ai assez.
10
00:02:20,807 --> 00:02:22,850
Pourquoi dites-vous ça ?
11
00:02:24,352 --> 00:02:26,312
Le puits s'est asséché.
12
00:02:29,607 --> 00:02:35,238
J'étais venu ici pour abreuver
ces sauvages de religion.
13
00:02:35,947 --> 00:02:37,739
Je me suis démené.
14
00:02:39,783 --> 00:02:41,535
Je me suis démené.
15
00:02:43,662 --> 00:02:49,167
Ils n'en voulaient pas,
du moins ceux à qui j'ai eu affaire.
16
00:02:52,087 --> 00:02:54,464
Je peux pas leur en vouloir.
17
00:02:54,548 --> 00:02:56,758
On a beaucoup de chrétiens.
18
00:02:57,259 --> 00:02:59,177
Il n'en faut pas plus.
19
00:03:00,512 --> 00:03:04,558
Vous avez déjà vu un vrai Apache ?
20
00:03:05,600 --> 00:03:07,185
Oui.
21
00:03:10,105 --> 00:03:11,690
Et un Cheyenne ?
22
00:03:13,817 --> 00:03:15,067
Oui.
23
00:03:18,821 --> 00:03:20,614
Un Shoshone ?
24
00:03:22,533 --> 00:03:23,951
Non.
25
00:03:28,080 --> 00:03:29,582
Un Comanche ?
26
00:03:31,125 --> 00:03:32,543
Oui.
27
00:03:34,545 --> 00:03:40,092
Ils sont comment ?
Je n'en ai encore jamais vu.
28
00:03:40,968 --> 00:03:42,303
Je sais pas.
29
00:03:43,304 --> 00:03:47,141
Certains sont des minables,
d'autres pas.
30
00:03:48,100 --> 00:03:50,769
Ils sont comme tout le monde, je dirais.
31
00:03:57,525 --> 00:03:59,652
Pourquoi vous êtes venu ici ?
32
00:04:03,531 --> 00:04:05,200
Nouveau départ.
33
00:04:09,370 --> 00:04:11,623
J'essaie de mettre mon passé
derrière moi.
34
00:04:11,748 --> 00:04:16,252
- Comment ça ?
- Eh bien, les temps sont durs.
35
00:04:17,212 --> 00:04:19,130
C'est dur là d'où je viens.
36
00:04:22,008 --> 00:04:24,052
Entre autres choses,
37
00:04:24,427 --> 00:04:27,388
ma femme est décédée en couches.
38
00:04:30,724 --> 00:04:33,644
C'est vraiment regrettable.
39
00:04:33,769 --> 00:04:37,189
Oui, c'est très dur.
40
00:04:37,272 --> 00:04:40,859
J'ai absolument besoin
d'un nouveau départ.
41
00:04:42,402 --> 00:04:48,117
Je veux pas vous saper le moral,
mais ça sera pas mieux ici.
42
00:04:50,577 --> 00:04:57,584
La situation va être merdique
d'une façon nouvelle et fascinante.
43
00:05:05,716 --> 00:05:07,426
Ouais.
44
00:05:09,971 --> 00:05:14,142
Oh, Seigneur. Au diable, tout ça.
45
00:05:15,977 --> 00:05:17,520
Tout ça.
46
00:05:21,357 --> 00:05:24,777
Mais où est cette foutue diligence ?
47
00:05:33,828 --> 00:05:35,246
Ça suffit.
48
00:05:41,627 --> 00:05:44,045
Prenez ça.
49
00:05:44,129 --> 00:05:47,591
Ça a ses avantages.
50
00:05:48,717 --> 00:05:52,679
La sainte Bible. Il manque des pages.
51
00:05:52,762 --> 00:05:55,974
Je les ai utilisées pour faire du feu
et comme feuilles à rouler.
52
00:05:56,057 --> 00:05:57,767
Pour l'hygiène.
53
00:05:59,978 --> 00:06:03,273
Du bon tissu. D'excellente qualité.
54
00:06:04,065 --> 00:06:11,031
Tenez. Bon sang...
Prenez ce foutu chapeau.
55
00:06:11,573 --> 00:06:13,575
Oh, Seigneur !
56
00:06:16,787 --> 00:06:20,456
Adiós, amigo. J'arrive, Seigneur.
57
00:06:21,957 --> 00:06:23,584
Me voici.
58
00:06:23,667 --> 00:06:28,255
Oh, Seigneur. Oh, Dieu tout-puissant.
59
00:11:07,611 --> 00:11:11,365
MÉDECIN POUR
HOMMES/FEMMES/ENFANTS/CHEVAUX
60
00:11:38,307 --> 00:11:42,478
- Une bière, s'il vous plaît.
- On n'a que du whisky.
61
00:11:46,899 --> 00:11:47,900
Ça ira.
62
00:12:10,964 --> 00:12:12,382
Non merci.
63
00:12:12,966 --> 00:12:18,597
- Quoi ? C'est du bon tord-boyaux.
- C'est bon. C'est... juste moi.
64
00:12:19,181 --> 00:12:20,849
T'es une mauviette ?
65
00:12:28,857 --> 00:12:32,860
Mon estomac l'est, de temps en temps.
66
00:12:33,861 --> 00:12:36,197
Ton estomac est une mauviette ?
67
00:12:39,200 --> 00:12:41,368
J'imagine
que c'est du pareil au même.
68
00:12:41,744 --> 00:12:43,454
Désolé.
69
00:12:45,164 --> 00:12:47,708
Je te taquinais, mon vieux.
70
00:12:48,250 --> 00:12:52,713
- Ça te dérange si...
- Allez-y.
71
00:12:58,511 --> 00:13:00,054
T'es bien aimable.
72
00:13:10,855 --> 00:13:14,067
Alors, t'es en ville pour quoi ?
73
00:13:14,192 --> 00:13:15,527
Pour les affaires.
74
00:13:17,737 --> 00:13:20,907
- Encore un homme d'affaires.
- Eh bien...
75
00:13:23,701 --> 00:13:27,288
- Oui.
- Si ça te dit,
76
00:13:27,622 --> 00:13:31,543
on organise une petite partouze
derrière tout à l'heure.
77
00:13:31,626 --> 00:13:32,919
Matilda.
78
00:13:33,920 --> 00:13:35,839
Un dollar et demi par tête.
79
00:13:35,964 --> 00:13:39,300
T'es nouveau. C'est un bon moyen
de rencontrer des gens.
80
00:13:39,425 --> 00:13:43,012
Merci, mais... je suis pris.
81
00:13:44,055 --> 00:13:47,724
Y a peut-être pas que ton estomac
qui soit une mauviette.
82
00:13:50,519 --> 00:13:52,062
Vous avez peut-être raison.
83
00:13:58,610 --> 00:14:02,990
En fait,
je cherche un certain Parson Henry.
84
00:14:03,365 --> 00:14:05,242
- Vous avez entendu parler de lui ?
- Le pasteur ?
85
00:14:05,325 --> 00:14:07,953
Le mec qui dégobillait dans le coin ?
86
00:14:08,036 --> 00:14:10,247
- Ouais.
- Seigneur.
87
00:14:10,581 --> 00:14:13,333
- Parson Henry, vous êtes sûr ?
- C'est son nom.
88
00:14:13,417 --> 00:14:15,127
Mais il avait pas de col.
89
00:14:15,294 --> 00:14:17,212
Comment on appelle ces cols ?
90
00:14:17,296 --> 00:14:19,006
Je sais pas.
91
00:14:19,089 --> 00:14:21,966
En tout cas,
ça n'a pas l'air confortable.
92
00:14:22,049 --> 00:14:27,180
Ma pomme d'Adam est trop grosse pour
ce truc. Regarde comme elle est grosse.
93
00:14:29,056 --> 00:14:31,517
Elle est vachement grosse.
Vise la mienne.
94
00:14:32,685 --> 00:14:36,272
Oui, la tienne aussi est grosse.
95
00:14:37,356 --> 00:14:41,611
J'aimais pas quand le barbier
arrivait dans cette zone.
96
00:14:43,571 --> 00:14:45,406
Et la tienne ?
97
00:14:48,868 --> 00:14:52,747
Je ne sais pas...
Je dirais qu'elle est de taille moyenne.
98
00:14:55,416 --> 00:14:57,794
Vous savez
où je peux trouver le pasteur ?
99
00:14:57,877 --> 00:14:59,169
Sûrement sur la plage.
100
00:14:59,252 --> 00:15:01,713
C'est là qu'il traîne
depuis son arrivée.
101
00:15:01,963 --> 00:15:05,050
Je vais aller jeter un œil.
102
00:15:08,094 --> 00:15:09,596
Vous êtes bien aimable.
103
00:15:11,431 --> 00:15:13,475
Vous cherchez pas à être sauvé,
j'espère.
104
00:15:13,600 --> 00:15:16,436
Parce que c'est pas le bon moyen.
105
00:15:34,788 --> 00:15:36,080
Parson Henry ?
106
00:15:37,665 --> 00:15:39,583
Parson Henry, c'est vous ?
107
00:16:19,164 --> 00:16:21,207
Je m'appelle Samuel Alabaster.
108
00:16:22,584 --> 00:16:24,419
Vous savez qui je suis ?
109
00:16:26,129 --> 00:16:27,255
Oui.
110
00:16:27,630 --> 00:16:30,258
Vous avez reçu mon télégramme ?
111
00:16:31,092 --> 00:16:32,260
Oui, je crois.
112
00:16:36,014 --> 00:16:37,640
Je l'ai ici...
113
00:16:39,017 --> 00:16:40,602
quelque part.
114
00:16:50,068 --> 00:16:51,111
Le voilà.
115
00:16:51,195 --> 00:16:54,323
Vous êtes ivre,
alors qu'un boulot vous attend ?
116
00:16:54,531 --> 00:16:59,953
Oui, je suis devenu...
un peu pompette en attendant.
117
00:17:00,120 --> 00:17:02,372
Foutaises.
118
00:17:03,916 --> 00:17:07,252
C'est foutrement pas professionnel.
119
00:17:07,336 --> 00:17:08,962
Pardonnez mon langage.
120
00:17:27,063 --> 00:17:28,898
RÈGLEMENT
121
00:17:28,981 --> 00:17:31,984
INTERDIT DE FORNIQUER,
DE DÉFÉQUER ET DE CHAHUTER
122
00:17:57,593 --> 00:17:58,719
Bonjour.
123
00:18:04,224 --> 00:18:07,769
- Bien installé ?
- C'est propre et net. Merci.
124
00:18:07,853 --> 00:18:09,187
De rien.
125
00:18:10,147 --> 00:18:12,566
Je le déduis de votre paie, 50 cents.
126
00:18:14,151 --> 00:18:16,111
Voici vos 29 dollars...
127
00:18:19,698 --> 00:18:21,032
plus 50 cents.
128
00:18:23,410 --> 00:18:25,579
Vous en aurez 30 de plus
quand ce sera fait,
129
00:18:25,662 --> 00:18:29,249
ce qui fera 60 dollars,
comme indiqué dans le télégramme.
130
00:18:38,800 --> 00:18:42,720
- C'est bon ?
- Oui, c'est bon.
131
00:19:12,416 --> 00:19:13,417
Bonjour.
132
00:19:15,961 --> 00:19:17,254
Bonjour.
133
00:19:20,089 --> 00:19:21,341
C'est quoi ?
134
00:19:22,967 --> 00:19:26,888
C'est un cheval miniature.
Il s'appelle Butterscotch.
135
00:19:27,847 --> 00:19:31,643
Il est très rare, peut-être même unique.
136
00:19:34,562 --> 00:19:36,815
Il alimente toutes les conversations.
137
00:19:38,358 --> 00:19:42,987
Les chevaux normaux n'ont pas de noms.
Ils sont juste...
138
00:19:43,696 --> 00:19:45,073
normaux.
139
00:19:46,366 --> 00:19:49,702
- Vous n'aviez pas parlé de partir.
- Eh bien...
140
00:19:51,996 --> 00:19:54,207
Pourquoi je vous paie autant,
d'après vous ?
141
00:20:10,180 --> 00:20:13,183
Pour les crimes de maquignonnage,
142
00:20:13,267 --> 00:20:15,477
de brutalités crâniennes
143
00:20:15,602 --> 00:20:18,814
et de sodomie crânienne,
144
00:20:19,898 --> 00:20:21,733
justice est rendue.
145
00:20:22,151 --> 00:20:27,489
Avec ces larmes étouffées
Qui sont dures à cacher
146
00:20:27,614 --> 00:20:30,451
Mon cœur est lourd
147
00:20:31,034 --> 00:20:35,830
Mes adieux, je te ferai
Pendant une éternité
148
00:20:35,955 --> 00:20:39,959
Nous reverrons-nous ?
Je n'en sais rien
149
00:22:30,984 --> 00:22:34,362
Techniquement,
on est en territoire indien ?
150
00:22:36,781 --> 00:22:39,742
Partout, on est en territoire indien.
151
00:22:50,336 --> 00:22:52,172
Quel genre de pasteur être vous ?
152
00:22:52,756 --> 00:22:55,300
Le genre normal.
153
00:22:58,470 --> 00:23:00,763
J'avoue que je suis toujours un néophyte.
154
00:23:04,850 --> 00:23:08,145
- Ça veut dire quoi ? Nouveau ?
- Je ne sais pas.
155
00:23:08,228 --> 00:23:12,608
C'est un mot savant
que j'ai entendu à Baltimore.
156
00:23:12,691 --> 00:23:16,236
- Baltimore... Vous venez de là ?
- Oui.
157
00:23:18,655 --> 00:23:20,657
Je suis jamais allé aussi à l'est.
158
00:23:22,284 --> 00:23:25,454
- C'est bien ?
- Ça peut aller.
159
00:23:25,579 --> 00:23:28,665
Cet endroit y ressemblera sûrement
dans 20 ans.
160
00:26:39,810 --> 00:26:41,145
Viens là.
161
00:26:45,523 --> 00:26:46,774
T'es brave.
162
00:26:48,317 --> 00:26:51,696
Alors, Butterscotch
est un cadeau de mariage ?
163
00:26:51,779 --> 00:26:56,534
Oui. Elle en voulait un
depuis longtemps.
164
00:26:58,077 --> 00:27:00,079
C'est pas facile à trouver.
165
00:27:01,038 --> 00:27:03,791
Comment s'appelle votre fiancée ?
166
00:27:04,459 --> 00:27:05,877
Penelope.
167
00:27:07,587 --> 00:27:11,090
- Je l'ai pas mis dans le télégramme ?
- Non, vous avez mis "future épouse".
168
00:27:11,340 --> 00:27:15,678
Dans un futur proche,
ce sera Mme Penelope Alabaster.
169
00:27:34,112 --> 00:27:39,367
Vous en avez, de la chance. Quelle beauté.
170
00:27:39,451 --> 00:27:42,329
C'est la chose
la plus précieuse au monde.
171
00:27:42,537 --> 00:27:44,122
Semblable à une fleur.
172
00:27:44,831 --> 00:27:49,294
Belle, douce, avec la peau souple.
173
00:27:50,879 --> 00:27:52,422
Intelligente.
174
00:27:54,341 --> 00:27:57,009
Elle est douée pour réfléchir,
elle cuisine bien.
175
00:27:57,093 --> 00:27:58,886
Elle lit bien.
176
00:27:59,178 --> 00:28:01,555
Et elle est douée
pour embrasser et faire l'amour.
177
00:28:02,473 --> 00:28:03,974
Que demander de plus ?
178
00:28:04,600 --> 00:28:06,268
Vous tenez une bonne affaire.
179
00:28:06,352 --> 00:28:11,524
Oui. Et je veux que tout se passe bien,
sans accroc.
180
00:28:18,114 --> 00:28:19,240
Oh oui
181
00:28:32,753 --> 00:28:35,964
- Pas mal, hein ?
- Plutôt.
182
00:28:37,507 --> 00:28:40,510
Vous savez... Le mariage,
c'est un fameux pas.
183
00:28:44,931 --> 00:28:46,307
C'est dur.
184
00:28:48,852 --> 00:28:50,812
Et tout ne se passe pas toujours
comme prévu.
185
00:28:51,855 --> 00:28:54,941
C'est ce qu'elle veut.
186
00:28:57,026 --> 00:28:58,820
Et ce que je veux aussi.
187
00:28:59,320 --> 00:29:02,824
On scelle le lien, pour toujours.
188
00:29:05,994 --> 00:29:07,412
Regardez.
189
00:29:08,371 --> 00:29:10,081
- Une pointe de flèche ?
- Oui.
190
00:29:10,165 --> 00:29:11,790
Et bien aiguisée.
191
00:29:13,959 --> 00:29:18,130
Si vous voulez,
vous pouvez la donner à Penelope.
192
00:29:18,213 --> 00:29:19,840
Elles sont assez communes.
193
00:29:21,258 --> 00:29:23,510
- Mais c'est bien aimable.
- OK.
194
00:29:34,229 --> 00:29:36,940
J'apprécie que vous veniez avec moi.
195
00:29:37,858 --> 00:29:39,151
Et je...
196
00:29:41,278 --> 00:29:44,281
Et je m'excuse si on s'est mal compris
197
00:29:44,406 --> 00:29:47,159
- concernant le voyage.
- C'est bon.
198
00:29:47,242 --> 00:29:48,826
En fait...
199
00:29:50,161 --> 00:29:52,413
Je me sens bien ici. C'est...
200
00:29:54,499 --> 00:29:57,668
C'est paisible, et...
201
00:29:59,003 --> 00:30:03,216
- C'est bon pour l'âme, je crois.
- Vous avez raison.
202
00:30:23,111 --> 00:30:25,403
Je peux vous faire écouter
quelque chose ?
203
00:30:25,487 --> 00:30:28,657
C'est une ballade
que j'ai écrite pour Penelope.
204
00:30:30,075 --> 00:30:32,994
Je veux lui jouer
une fois qu'on sera mariés.
205
00:30:33,954 --> 00:30:37,999
Ça... ça s'appelle
"Ma Dulcinée".
206
00:30:50,387 --> 00:30:52,055
Le battement
207
00:30:53,723 --> 00:30:56,518
De ton cœur aimé
208
00:30:59,020 --> 00:31:04,984
En phase avec le mien
Quand nous sommes séparés
209
00:31:07,111 --> 00:31:11,115
Ma dulcinée
210
00:31:14,034 --> 00:31:17,037
Ma dulcinée
211
00:31:19,790 --> 00:31:22,626
Ma dulcinée
212
00:31:25,755 --> 00:31:28,340
Ma dulcinée
213
00:31:28,591 --> 00:31:30,718
Je t'aime
214
00:31:30,801 --> 00:31:34,138
Ne le vois-tu pas ?
215
00:31:37,224 --> 00:31:40,435
Ma dulcinée
216
00:31:42,437 --> 00:31:46,441
Tu es ma dulcinée
217
00:31:48,902 --> 00:31:54,199
Ma dulcinée
Je te veux rien que pour moi
218
00:31:55,158 --> 00:31:59,871
Tu es le fer assorti à mon pied
219
00:32:01,498 --> 00:32:04,459
Et cela suffit à prouver
220
00:32:04,584 --> 00:32:06,211
Que tu es ma dulcinée
221
00:32:06,294 --> 00:32:09,756
Tu es la seule qui me convienne
222
00:32:11,925 --> 00:32:14,511
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
223
00:32:14,636 --> 00:32:17,054
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
224
00:32:17,221 --> 00:32:20,057
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
225
00:32:22,643 --> 00:32:25,813
Ma dulcinée
226
00:32:29,024 --> 00:32:31,610
- C'est très joli.
- Merci.
227
00:32:31,693 --> 00:32:35,447
Vous êtes un vrai troubadour.
228
00:34:30,142 --> 00:34:32,478
Merde !
229
00:34:35,231 --> 00:34:36,232
Hey !
230
00:34:54,249 --> 00:34:55,583
Rufus !
231
00:35:56,643 --> 00:35:57,936
Samuel !
232
00:35:59,562 --> 00:36:01,105
Samuel, ça va ?
233
00:36:01,481 --> 00:36:02,565
Qu'est-ce qui s'est passé ?
234
00:36:02,648 --> 00:36:05,151
- Laissez-moi reprendre mon souffle.
- Que s'est-il passé ?
235
00:36:10,698 --> 00:36:12,158
Passez-moi ma gourde.
236
00:36:19,999 --> 00:36:21,042
Alors ?
237
00:36:26,339 --> 00:36:27,590
Penelope.
238
00:36:30,343 --> 00:36:32,011
Elle a été enlevée.
239
00:36:33,763 --> 00:36:36,723
- Comment ça ?
- Parce qu'elle est convoitée.
240
00:36:36,973 --> 00:36:38,517
Vous avez vu sa photo.
241
00:36:40,352 --> 00:36:43,230
Celui qui l'a enlevée
est un sale enfoiré.
242
00:36:45,482 --> 00:36:49,361
- Qui est-ce ?
- Anton Cornell.
243
00:36:49,444 --> 00:36:54,074
- Celui que vous poursuiviez ?
- Non. C'était son frère, Rufus.
244
00:36:56,034 --> 00:36:58,245
C'est aussi un foutu bon à rien.
245
00:37:00,622 --> 00:37:03,792
Je devais l'attraper
avant qu'il n'aille le prévenir.
246
00:37:03,917 --> 00:37:07,129
- Vous l'avez attrapé ?
- Oui.
247
00:37:07,504 --> 00:37:09,005
Je l'ai attrapé.
248
00:37:10,465 --> 00:37:13,342
Pourquoi ne pas être allé
trouver le shérif ?
249
00:37:13,426 --> 00:37:16,762
Le shérif ? Quel shérif ?
On est en pleine nature.
250
00:37:17,054 --> 00:37:19,432
Y a pas de juridiction dans le coin.
251
00:37:19,515 --> 00:37:21,308
Et je voulais pas y mêler les autorités.
252
00:37:21,392 --> 00:37:23,644
- Ou une battue ?
- Des mercenaires ?
253
00:37:24,145 --> 00:37:26,147
Ils sont imprévisibles.
254
00:37:27,398 --> 00:37:31,026
Je voulais
une opération sûre et discrète.
255
00:37:31,652 --> 00:37:35,030
C'est pour ça que je ne pouvais pas
vous révéler tous les détails.
256
00:37:35,114 --> 00:37:39,660
Cet enlèvement est la chose
la plus terrible qui me soit arrivée.
257
00:37:39,744 --> 00:37:43,122
Ça me fait mal, au fond de moi.
258
00:37:44,915 --> 00:37:48,419
Littéralement. J'ai des ulcères.
259
00:37:50,045 --> 00:37:52,881
Je veux juste sauver Penelope
sans risques,
260
00:37:52,964 --> 00:37:56,551
l'épouser devant Dieu
et mener une vie tranquille.
261
00:37:56,885 --> 00:37:59,012
C'est pas trop demander, quand même !
262
00:38:01,055 --> 00:38:03,183
Je veux juste que ça se passe bien.
263
00:38:04,517 --> 00:38:06,394
Pas besoin de toute cette agitation.
264
00:38:09,064 --> 00:38:12,233
Il a fallu
que ce salopard gâche tout ça.
265
00:38:13,359 --> 00:38:15,612
Je suis navré de l'apprendre.
266
00:38:24,996 --> 00:38:28,749
Pasteur, dites-moi,
est-ce que vous croyez au mal ?
267
00:38:28,832 --> 00:38:32,711
Qu'un être vivant
puisse incarner le mal absolu ?
268
00:38:33,879 --> 00:38:36,840
- Je ne sais pas.
- Vous êtes pasteur, pourtant.
269
00:38:38,509 --> 00:38:40,886
Je vais reformuler ma question.
270
00:38:46,100 --> 00:38:48,394
Avez-vous déjà été totalement amoureux ?
271
00:38:48,477 --> 00:38:52,231
Je ne parle pas d'une hôtesse d'un soir.
272
00:38:52,314 --> 00:38:54,775
Mais d'une attirance éternelle
273
00:38:54,858 --> 00:38:57,736
pour quelqu'un
qui représente tout à vos yeux.
274
00:38:59,113 --> 00:39:01,073
- Alors ?
- Bien sûr.
275
00:39:01,198 --> 00:39:04,909
Imaginez que la pire ordure
vous la prenne,
276
00:39:05,034 --> 00:39:07,870
juste par pure malfaisance.
277
00:39:09,288 --> 00:39:11,290
Je suis pas du genre à ne rien faire
278
00:39:11,374 --> 00:39:14,127
et à regarder mon univers
s'écrouler autour de moi.
279
00:39:14,502 --> 00:39:16,838
Je vais prendre le destin en mains.
280
00:39:17,004 --> 00:39:19,215
- Vous ne pigez pas ?
- Je suis désolé pour vous.
281
00:39:19,298 --> 00:39:21,467
Mais je ne me suis pas engagé pour ça.
282
00:39:21,551 --> 00:39:26,013
J'ai accepté de vous marier
et ça s'arrête là.
283
00:39:26,097 --> 00:39:27,598
Je ne peux pas faire partie de cela.
284
00:39:27,682 --> 00:39:30,268
À cause de votre vocation ou
parce que vous ne croyez pas à l'amour ?
285
00:39:30,351 --> 00:39:31,519
Quelle question stupide.
286
00:39:31,602 --> 00:39:33,646
Vous croyez à l'amour, au vrai ?
287
00:39:33,730 --> 00:39:36,983
Bien sûr que j'y crois !
Désolé, je ne peux pas.
288
00:39:38,067 --> 00:39:39,986
Ne soyez pas un poltron !
289
00:39:40,778 --> 00:39:45,240
Où vous allez ? Vous ne retrouverez
jamais votre chemin tout seul.
290
00:39:46,742 --> 00:39:48,952
Je ne suis pas cartographe,
mais je comptais...
291
00:39:49,035 --> 00:39:51,246
retourner par où on est venus.
292
00:39:52,873 --> 00:39:54,166
Très bien.
293
00:39:57,544 --> 00:40:00,964
Je vous offre 90 dollars de plus.
Ça fera 150 dollars.
294
00:40:02,841 --> 00:40:04,676
Je vous en supplie.
295
00:40:04,801 --> 00:40:06,887
Penelope est tout ce qui me reste.
296
00:40:08,346 --> 00:40:13,310
Je suis pas un tueur. J'aime pas ça.
Je ne suis qu'un homme.
297
00:40:13,393 --> 00:40:16,313
Un homme qui croit à l'amour,
tout simplement.
298
00:40:16,396 --> 00:40:20,274
Je veux juste que vous célébriez
le mariage comme il faut.
299
00:40:22,568 --> 00:40:25,237
Vous veillez
à ce qu'on prenne un bon départ
300
00:40:25,321 --> 00:40:28,991
et je vous dédommage pour vos efforts.
J'ai le pognon sur moi.
301
00:40:30,785 --> 00:40:35,206
- En monnaie sonnante et trébuchante ?
- Vous avez ma parole.
302
00:40:37,875 --> 00:40:40,044
Bordel, j'ai les nerfs en boule.
303
00:41:04,692 --> 00:41:06,361
Vous êtes déjà allé à un cake-walk ?
304
00:41:07,821 --> 00:41:11,616
- Non.
- Je l'ai rencontrée à un cake-walk.
305
00:41:14,994 --> 00:41:18,248
Je suis tombé sur le numéro six,
mais j'ai dit que c'était le neuf
306
00:41:18,331 --> 00:41:20,875
car c'était son gâteau
et je voulais la rencontrer.
307
00:41:22,293 --> 00:41:24,087
Ça a été le coup de foudre.
308
00:41:25,255 --> 00:41:29,384
Elle avait fait une tarte aux noix
de pécan. J'ai dit que c'était illégal.
309
00:41:29,467 --> 00:41:32,595
Parce que c'est un cake-walk,
pas un tarte-walk.
310
00:41:32,761 --> 00:41:35,431
Elle a rigolé
et a dit que j'étais marrant.
311
00:41:37,474 --> 00:41:39,518
C'est la meilleure tarte
que j'aie jamais mangée.
312
00:41:50,529 --> 00:41:52,197
On est plus près que je le pensais.
313
00:41:53,866 --> 00:41:55,033
Hue !
314
00:42:34,947 --> 00:42:37,158
La vache, je suis à cran.
315
00:42:39,410 --> 00:42:40,745
Moi aussi.
316
00:42:41,954 --> 00:42:43,372
Deux fois plus.
317
00:42:45,291 --> 00:42:47,751
J'ai aussi la trouille du futur marié.
318
00:42:49,252 --> 00:42:51,338
C'est un grand engagement.
319
00:42:52,130 --> 00:42:57,594
À vie. Un engagement à vie.
Et je vais pas changer d'avis maintenant.
320
00:42:57,677 --> 00:43:00,722
Il n'est jamais trop tard
pour changer d'avis.
321
00:43:01,014 --> 00:43:02,933
Il n'y a pas de honte
si c'est pas la bonne.
322
00:43:03,975 --> 00:43:07,896
- Vous devez faire ce qui vous convient.
- Non, c'est la bonne.
323
00:43:09,523 --> 00:43:11,525
En plus, elle a besoin de nous.
324
00:43:12,818 --> 00:43:15,362
Il y a des choses
qu'un homme est obligé d'affronter.
325
00:43:19,491 --> 00:43:22,035
Je ne veux pas être pessimiste, mais...
326
00:43:23,537 --> 00:43:27,748
Avez-vous envisagé
la possibilité qu'elle...
327
00:43:29,583 --> 00:43:31,419
Enfin, qu'elle...
328
00:43:32,211 --> 00:43:34,171
Qu'elle soit décédée ?
329
00:43:39,969 --> 00:43:45,391
Ce n'est pas une possibilité.
D'accord ? Restons-en là.
330
00:44:28,516 --> 00:44:34,064
- On dirait qu'il n'y a personne.
- Oui. Ils peuvent être n'importe où.
331
00:44:34,314 --> 00:44:36,983
On doit être extrêmement prudents.
332
00:44:37,067 --> 00:44:38,859
Anton est un salopard rusé.
333
00:44:45,991 --> 00:44:51,080
Voici le plan.
On agit rapidement et facilement.
334
00:44:51,163 --> 00:44:53,290
On laisse les chevaux ici
335
00:44:53,373 --> 00:44:57,252
et on se rend à l'orée de la forêt
avec Butterscotch, où vous attendrez.
336
00:44:57,836 --> 00:44:59,671
À trois,
337
00:44:59,755 --> 00:45:02,758
je me dirigerai
à l'arrière de la remise.
338
00:45:02,841 --> 00:45:05,594
De là, j'irai vers leur planque
339
00:45:06,011 --> 00:45:08,347
et je défoncerai la porte.
340
00:45:08,472 --> 00:45:11,767
Si Anton est à l'intérieur,
je m'occupe de lui.
341
00:45:11,892 --> 00:45:15,228
Je détacherai Penelope,
je l'aiderai à fuir.
342
00:45:15,311 --> 00:45:18,314
Là, quand tout danger sera écarté,
je me mettrai à genoux
343
00:45:18,606 --> 00:45:21,943
et je la demanderai en mariage.
Je lui donnerai la bague.
344
00:45:22,068 --> 00:45:27,573
Et vous, vous surgirez de la forêt
avec la guitare et Butterscotch.
345
00:45:28,741 --> 00:45:31,786
Et vous célébrerez le mariage.
346
00:45:34,038 --> 00:45:35,248
Très bien.
347
00:45:36,707 --> 00:45:38,918
On fait quoi
si Anton n'est pas à l'intérieur ?
348
00:45:49,929 --> 00:45:54,599
Au cas où,
on devrait surveiller les alentours.
349
00:45:55,684 --> 00:46:00,313
On doit le faire de toute façon.
Être à l'affût d'une embuscade.
350
00:46:03,191 --> 00:46:04,901
Mais vous devrez me couvrir.
351
00:46:06,403 --> 00:46:07,404
Comment ça ?
352
00:46:10,031 --> 00:46:11,366
Prenez la Winchester
353
00:46:11,658 --> 00:46:12,993
et je prendrai la Schofield.
354
00:46:13,076 --> 00:46:15,120
Je suis pas un putain de mercenaire !
355
00:46:15,203 --> 00:46:18,749
Je vous demande juste
de me couvrir, OK ?
356
00:46:18,832 --> 00:46:21,501
- Par mesure de sécurité.
- Je suis pas un tireur !
357
00:46:21,585 --> 00:46:24,963
Je le sais, et c'est très bien.
Moi non plus.
358
00:46:25,130 --> 00:46:28,341
Mais la vie d'une femme est en jeu.
359
00:46:28,467 --> 00:46:30,634
Je vous demande juste de me couvrir.
360
00:46:30,760 --> 00:46:33,012
C'est tout. Rien d'autre.
361
00:46:35,181 --> 00:46:39,143
Si vous ne le faites pas pour moi,
faites-le pour Penelope.
362
00:46:40,478 --> 00:46:42,563
Ce sera fini en un rien de temps.
363
00:46:45,941 --> 00:46:48,027
Vous savez viser ?
Vous servir du réticule ?
364
00:46:48,110 --> 00:46:50,154
Oui, je sais.
365
00:46:52,907 --> 00:46:57,328
Vous voulez dire une prière ?
Pour nous porter chance, nous protéger ?
366
00:47:02,374 --> 00:47:05,169
Non, finissons-en.
367
00:47:27,232 --> 00:47:29,359
- Vous êtes prêt ?
- Quoi ?
368
00:47:29,818 --> 00:47:30,985
Bien, allons-y.
369
00:49:16,004 --> 00:49:17,339
Non !
370
00:49:39,235 --> 00:49:40,903
Crève, sale ordure !
371
00:50:35,331 --> 00:50:39,502
Penelope ! Ma Penelope.
Ma belle petite chérie !
372
00:50:40,336 --> 00:50:41,796
Tout va bien.
373
00:50:41,880 --> 00:50:44,716
Tout est fini, tu ne crains plus rien.
374
00:50:45,508 --> 00:50:46,718
Tu es en sécurité.
375
00:50:48,470 --> 00:50:49,803
Non !
376
00:51:00,898 --> 00:51:02,024
Non !
377
00:51:39,769 --> 00:51:42,772
Penelope, tu sais...
378
00:51:43,606 --> 00:51:47,652
que je t'ai toujours aimée
de tout mon cœur.
379
00:51:48,778 --> 00:51:49,862
Et je...
380
00:51:51,489 --> 00:51:54,242
Je voudrais te demander
d'être mon épouse.
381
00:52:11,341 --> 00:52:12,426
Comment oses-tu ?
382
00:52:12,509 --> 00:52:15,971
Je sais qu'on a connu
des moments difficiles.
383
00:52:16,263 --> 00:52:20,350
Mais maintenant,
c'est l'heure de se réconcilier.
384
00:52:21,184 --> 00:52:23,353
On peut se réconcilier si on le veut.
385
00:52:23,478 --> 00:52:25,355
- J'y crois pas.
- Penelope...
386
00:52:30,360 --> 00:52:36,074
Je t'aimerai... jusqu'à ma mort.
Je te le promets.
387
00:52:40,286 --> 00:52:43,122
Espèce de salopard !
388
00:52:43,205 --> 00:52:44,915
Espèce... Je te déteste !
389
00:52:45,082 --> 00:52:47,960
- Quoi ? Penelope, pourquoi tu...
- Je te déteste.
390
00:52:48,169 --> 00:52:50,379
Penelope !
391
00:52:51,172 --> 00:52:52,548
Pourquoi ?
392
00:52:53,716 --> 00:52:56,302
S'il te plaît, Penelope,
pourquoi tu fais ça ?
393
00:52:58,471 --> 00:53:00,639
Maudit sois-tu !
394
00:53:00,765 --> 00:53:02,266
Qu'est-ce que tu fais ?
395
00:53:06,812 --> 00:53:10,900
- On était si heureux ensemble.
- Je sais.
396
00:53:10,983 --> 00:53:12,568
Je sais qu'on l'était.
397
00:53:22,869 --> 00:53:26,206
- Penelope...
- Ne me touche pas !
398
00:53:39,552 --> 00:53:40,845
Parson.
399
00:53:41,346 --> 00:53:42,389
Hey !
400
00:53:44,307 --> 00:53:47,060
Venez, Parson.
401
00:53:48,478 --> 00:53:51,356
- Venez, c'est le moment.
- C'est qui, lui ?
402
00:53:51,481 --> 00:53:53,691
Venez. Attends, laisse-moi...
403
00:53:53,775 --> 00:53:56,110
- C'est qui ?
- Laisse-moi t'expliquer.
404
00:53:56,610 --> 00:53:59,154
J'ai mûrement réfléchi tout ça.
405
00:53:59,279 --> 00:54:01,281
Écoute ce que j'ai à dire.
406
00:54:01,407 --> 00:54:03,700
C'est Parson Henry, je l'ai amené
407
00:54:03,784 --> 00:54:05,911
à mes frais pour célébrer le mariage,
408
00:54:06,161 --> 00:54:08,664
pour qu'on puisse
faire tout comme il faut.
409
00:54:08,747 --> 00:54:10,457
- Ne vous approchez pas de moi.
- D'accord !
410
00:54:10,541 --> 00:54:12,459
Restez où vous êtes.
411
00:54:12,710 --> 00:54:15,838
- D'accord !
- Penelope ! Tu fais quoi ?
412
00:54:16,380 --> 00:54:18,841
C'est ton cadeau de mariage.
Le cheval miniature.
413
00:54:18,924 --> 00:54:22,052
Je l'ai appelé Butterscotch,
vu que tu adores les caramels.
414
00:54:22,678 --> 00:54:24,054
Je sais que tu préfères le marrube.
415
00:54:24,138 --> 00:54:27,349
Mais je pouvais pas l'appeler comme ça.
J'ai choisi ce qui sonnait le mieux.
416
00:54:27,433 --> 00:54:28,726
Je veux pas de cadeau de mariage.
417
00:54:28,809 --> 00:54:32,186
Je voulais t'offrir
quelque chose de spécial,
418
00:54:32,270 --> 00:54:36,649
pour que tu saches combien je t'aime.
Tu disais que les chevaux miniatures
419
00:54:36,733 --> 00:54:39,026
sont les créatures
les plus adorables qui soient.
420
00:54:39,110 --> 00:54:40,528
- Je n'ai jamais dit ça.
- Mais si !
421
00:54:40,611 --> 00:54:43,156
- Je n'ai jamais dit ça.
- Si ! À Saint Louis.
422
00:54:43,239 --> 00:54:44,574
J'ai jamais dit ça.
423
00:54:44,657 --> 00:54:46,576
Tout au plus qu'ils étaient
intéressants à regarder.
424
00:54:46,659 --> 00:54:49,871
- Me fais pas dire ce que j'ai pas dit.
- Madame, s'il vous plaît, écoutez-moi !
425
00:54:49,954 --> 00:54:52,415
J'y suis pour rien.
Je ne sais pas ce qui se passe.
426
00:54:52,498 --> 00:54:56,794
Attendez un peu.
Ne me laissez pas tomber.
427
00:54:56,878 --> 00:54:59,505
Vous m'avez dit
que vous croyiez à l'amour.
428
00:54:59,589 --> 00:55:01,466
Vous l'avez dit sans cesse.
429
00:55:01,549 --> 00:55:04,927
Il n'y a pas d'amour ici,
que ça soit bien clair.
430
00:55:06,179 --> 00:55:08,722
Je croyais avoir tout vu
de ta part, Samuel.
431
00:55:09,765 --> 00:55:11,892
Mais comme je me trompais.
432
00:55:20,692 --> 00:55:22,569
Tu ne peux pas nier...
433
00:55:23,111 --> 00:55:26,782
Tu ne peux pas nier
qu'un amour fort nous unit.
434
00:55:28,033 --> 00:55:29,785
Un amour pur et vrai.
435
00:55:31,453 --> 00:55:33,372
Un amour inconditionnel.
436
00:55:33,455 --> 00:55:36,124
Le seul amour qu'il y avait ici,
c'était entre Anton et moi.
437
00:55:36,500 --> 00:55:40,754
- Et tu me l'as pris !
- Non ! C'est lui qui me l'a pris !
438
00:55:40,837 --> 00:55:44,091
- Il a mérité ce qui lui arrive !
- Personne n'a rien mérité !
439
00:55:44,716 --> 00:55:47,676
Tu m'entends ? J'étais heureuse ici.
440
00:55:47,760 --> 00:55:50,596
Je n'ai jamais été aussi heureuse
de toute ma vie.
441
00:55:53,265 --> 00:55:54,809
Avec Anton ?
442
00:55:55,434 --> 00:55:56,894
Anton Cornell.
443
00:55:59,814 --> 00:56:01,482
Anton Cornell.
444
00:56:02,149 --> 00:56:05,986
Cette raclure libidineuse
et prétentieuse !
445
00:56:06,070 --> 00:56:08,406
Ne dis pas un mot de plus, putain !
446
00:56:08,489 --> 00:56:12,284
Pourquoi tu...
Tu vois pas qu'il t'a manipulée ?
447
00:56:14,745 --> 00:56:16,831
C'est moi, la victime.
Je suis venu te sauver.
448
00:56:16,914 --> 00:56:18,124
J'ai pas besoin que tu me sauves.
449
00:56:19,792 --> 00:56:22,752
- Pourquoi tu me fais ça ?
- Ferme-la !
450
00:56:22,836 --> 00:56:26,756
Je ne pourrai jamais t'aimer.
Tu m'entends ?
451
00:56:26,840 --> 00:56:28,883
Est-ce que t'as enfin pigé ça ?
452
00:56:34,806 --> 00:56:36,141
Bon Dieu...
453
00:56:47,193 --> 00:56:52,073
- T'as été ambivalente avec moi.
- Jamais de la vie. T'es un poison !
454
00:56:52,490 --> 00:56:55,452
J'ai envie de te coller une balle
dans la tête !
455
00:57:04,460 --> 00:57:08,464
Bien. Alors pourquoi tu ne le fais pas ?
456
00:57:09,798 --> 00:57:13,052
Vu que je suis
une personne aussi horrible.
457
00:57:13,135 --> 00:57:17,723
La pire personne au monde !
458
00:57:18,599 --> 00:57:23,854
Si tu me considères comme de la merde
et à peine comme un être humain,
459
00:57:24,730 --> 00:57:28,525
vas-y, tire dans mon cœur brisé.
460
00:58:02,934 --> 00:58:04,727
Tu n'en vaux pas la peine.
461
00:58:07,230 --> 00:58:11,359
Je veux que tu vives avec
ce que tu as fait, ce que tu as gâché
462
00:58:11,442 --> 00:58:13,736
et ce que tu n'auras jamais.
463
00:58:14,111 --> 00:58:19,282
Je veux que ça pourrisse au fond de toi,
aussi longtemps que tu vivras.
464
00:59:58,463 --> 01:00:00,340
Non !
465
01:00:06,762 --> 01:00:08,138
Non !
466
01:00:08,806 --> 01:00:10,224
Non !
467
01:00:15,813 --> 01:00:17,731
Maudit sois-tu !
468
01:00:42,172 --> 01:00:43,548
Qu'est-ce que vous regardez ?
469
01:00:43,631 --> 01:00:47,051
Il m'a dit que vous aviez été enlevée
et que vous étiez sa fiancée.
470
01:00:47,135 --> 01:00:48,302
Qu'il voulait vous sauver
471
01:00:48,428 --> 01:00:51,097
et que je vous marie devant Dieu.
472
01:00:51,347 --> 01:00:53,808
C'est tout ce que je savais,
je le jure devant Dieu.
473
01:00:53,891 --> 01:00:56,769
Je suis qu'un pauvre pasteur néophyte
qui voulait l'aider.
474
01:00:58,062 --> 01:00:59,981
Je suis pas de mèche avec lui.
475
01:01:00,064 --> 01:01:02,775
Je l'ai rencontré il y a quelques jours
et je lui faisais confiance.
476
01:01:02,859 --> 01:01:05,236
Ne dites plus un mot
tant que je vous l'aurai pas demandé.
477
01:01:05,319 --> 01:01:06,821
Pigé ?
478
01:01:15,747 --> 01:01:18,916
Si vous savez célébrer un mariage,
479
01:01:19,125 --> 01:01:22,127
vous savez aussi
célébrer un enterrement, je présume.
480
01:01:27,299 --> 01:01:28,967
En effet, madame.
481
01:02:22,728 --> 01:02:24,939
C'est assez profond, madame ?
482
01:02:25,064 --> 01:02:28,651
Il faut creuser plus
pour le préserver des bêtes sauvages.
483
01:02:33,697 --> 01:02:35,532
Et Samuel ?
484
01:02:38,076 --> 01:02:40,495
Que les bêtes le dévorent,
je m'en fiche.
485
01:02:59,889 --> 01:03:03,351
Ça marche comment ?
Je commence ou c'est vous ?
486
01:03:10,150 --> 01:03:11,900
Vous pouvez commencer, c'est bon.
487
01:03:17,322 --> 01:03:18,907
Anton...
488
01:03:21,243 --> 01:03:26,790
Tu étais un homme bon.
Je t'aimais énormément.
489
01:03:28,834 --> 01:03:31,920
Plus que je ne pourrais l'exprimer
en cet instant.
490
01:03:36,633 --> 01:03:40,137
Ça me fend le cœur de savoir
qu'on ne vieillira pas ensemble,
491
01:03:41,263 --> 01:03:44,725
qu'on ne partagera plus notre vie,
492
01:03:44,808 --> 01:03:47,227
qu'on ne fondera pas de famille,
ni de mine de cuivre.
493
01:03:50,021 --> 01:03:53,232
Je ne t'oublierai jamais,
mon tendre amour.
494
01:03:55,610 --> 01:03:58,154
Puisses-tu trouver du réconfort
à l'idée que tu es au paradis
495
01:03:59,697 --> 01:04:02,408
pendant que Samuel moisit en enfer.
496
01:04:21,636 --> 01:04:23,054
Où sont les autres pages ?
497
01:04:24,430 --> 01:04:25,972
Dans ma tête.
498
01:04:27,682 --> 01:04:29,476
C'est plus fervent comme ça.
499
01:04:36,024 --> 01:04:37,442
Alors allez-y.
500
01:04:47,202 --> 01:04:49,079
Écoutez ceci.
501
01:04:50,330 --> 01:04:52,207
Ci-gît Anton...
502
01:04:56,461 --> 01:04:58,130
Cornell.
503
01:04:59,756 --> 01:05:03,592
Ci-gît Anton Cornell.
504
01:05:05,428 --> 01:05:10,683
C'était un homme courageux et noble.
505
01:05:12,560 --> 01:05:13,561
Et un bon mari.
506
01:05:14,395 --> 01:05:16,313
Il ne méritait pas de finir comme ça.
507
01:05:18,107 --> 01:05:21,444
Un stupide et foutu gâchis.
508
01:05:23,654 --> 01:05:25,781
Tout ça par la faute de Samuel.
509
01:05:30,995 --> 01:05:33,539
Au nom de tout ce qui est sacré,
510
01:05:34,874 --> 01:05:39,461
que lui, Anton Cornell,
511
01:05:40,211 --> 01:05:42,088
repose en paix...
512
01:05:43,173 --> 01:05:47,510
pour les siècles des siècles,
et pour l'éternité.
513
01:05:47,969 --> 01:05:54,476
Les cendres aux cendres,
la poussière à la poussière. Etc. Amen.
514
01:05:54,976 --> 01:05:56,394
Amen.
515
01:08:58,154 --> 01:08:59,739
Qu'est-ce que vous faites ?
516
01:09:01,408 --> 01:09:05,036
C'est ce qu'il me devait,
pour le mariage.
517
01:09:07,455 --> 01:09:11,543
Je vous donne la moitié si vous voulez.
Et aussi la bague.
518
01:09:12,377 --> 01:09:14,921
Je ne veux rien de tout ça.
519
01:10:39,127 --> 01:10:40,837
Et maintenant ?
520
01:10:42,255 --> 01:10:43,507
J'en ai terminé ici.
521
01:10:44,466 --> 01:10:45,801
Je vais de l'avant.
522
01:10:46,802 --> 01:10:48,387
Et moi ?
523
01:10:52,849 --> 01:10:54,434
Quoi, vous ?
524
01:11:15,663 --> 01:11:17,331
Mlle Penelope ?
525
01:11:25,506 --> 01:11:27,174
Mlle Penelope ?
526
01:11:29,051 --> 01:11:30,636
Mlle Penelope ?
527
01:11:31,220 --> 01:11:33,764
- Quoi ?
- Mlle Penelope, je...
528
01:11:34,140 --> 01:11:35,850
Je suis du genre timide.
529
01:11:39,729 --> 01:11:44,108
Comme la remise est occupée,
530
01:11:44,942 --> 01:11:46,652
j'aimerais aller...
531
01:11:47,945 --> 01:11:54,325
me soulager dans les bois le plus
élégamment et discrètement possible.
532
01:11:56,119 --> 01:11:59,998
- D'accord ?
- La petite ou la grosse ?
533
01:12:00,915 --> 01:12:03,626
Si vous devez pisser,
vous pouvez le faire ici.
534
01:12:05,837 --> 01:12:07,505
La grosse.
535
01:13:35,508 --> 01:13:36,843
Parson ?
536
01:13:42,264 --> 01:13:43,557
Parson ?
537
01:15:48,679 --> 01:15:50,931
Si c'est de l'alcool,
je peux avoir une gorgée ?
538
01:15:53,517 --> 01:15:55,561
J'en meurs vraiment d'envie.
539
01:16:02,192 --> 01:16:04,028
Vous n'êtes pas un vrai pasteur, hein ?
540
01:16:06,155 --> 01:16:08,449
C'est pour raison médicale.
541
01:16:17,749 --> 01:16:19,125
N'en renversez pas.
542
01:16:34,682 --> 01:16:36,559
On retourne en ville ?
543
01:16:37,477 --> 01:16:38,978
Je crois que oui.
544
01:16:40,313 --> 01:16:42,357
Je vous ferai peut-être pendre.
545
01:16:45,860 --> 01:16:48,528
Alors, finissez-en tout de suite.
546
01:16:50,072 --> 01:16:52,157
Je n'opposerai pas de résistance.
547
01:17:13,011 --> 01:17:14,721
Arrêtez-vous une minute.
548
01:17:36,409 --> 01:17:37,868
Ne bougez pas.
549
01:17:38,494 --> 01:17:41,080
Je vous tiens à l'œil, pas de bêtises.
550
01:18:31,504 --> 01:18:33,715
Mlle Penelope, vous allez bien ?
551
01:18:42,139 --> 01:18:44,725
Je ressens votre douleur profonde.
552
01:18:47,227 --> 01:18:49,938
Je comprends ce que vous devez endurer.
553
01:18:52,649 --> 01:18:54,234
Moi aussi, je souffre.
554
01:18:55,861 --> 01:18:58,489
Je suis hanté par mes propres démons.
555
01:19:02,284 --> 01:19:04,495
Vous ne comprenez rien du tout.
556
01:19:09,458 --> 01:19:11,919
Je veux apporter mon aide, si je le peux.
557
01:19:18,675 --> 01:19:23,304
Pour ce que ça vaut,
vous êtes une vraie merveille.
558
01:19:25,765 --> 01:19:27,809
Une fleur aussi divine...
559
01:19:28,434 --> 01:19:33,564
délicate et ravissante
que Samuel l'avait dit.
560
01:19:40,863 --> 01:19:44,951
- C'est un vers ?
- Non, ce n'en est pas un...
561
01:19:45,034 --> 01:19:48,287
Parce que j'ai pas besoin de
votre réconfort téméraire, c'est clair ?
562
01:19:49,163 --> 01:19:51,082
D'accord.
563
01:19:51,165 --> 01:19:54,001
Fichez le camp
avant que je vous descende.
564
01:19:54,084 --> 01:19:55,794
Très bien, d'accord.
565
01:19:57,421 --> 01:19:59,423
Et remettez votre dynamite.
566
01:20:33,539 --> 01:20:35,833
Je ne veux pas porter la dynamite.
567
01:20:38,377 --> 01:20:40,129
Je vais remettre la dynamite.
568
01:20:51,640 --> 01:20:53,351
Où est Butterscotch ?
569
01:20:58,147 --> 01:21:00,983
- Je ne sais pas.
- Il y a des prédateurs dans le coin.
570
01:21:05,780 --> 01:21:07,489
Butterscotch !
571
01:21:11,451 --> 01:21:14,579
- Butterscotch !
- Butterscotch !
572
01:21:19,417 --> 01:21:20,919
Butterscotch ?
573
01:21:22,462 --> 01:21:24,297
Butterscotch ?
574
01:21:27,258 --> 01:21:29,177
Butterscotch !
575
01:21:32,180 --> 01:21:33,807
Butterscotch !
576
01:21:38,311 --> 01:21:39,854
Le voilà !
577
01:21:45,442 --> 01:21:48,904
- Il va bien ?
- Je ne sais pas. Je crois.
578
01:22:15,055 --> 01:22:16,724
Penelope !
579
01:22:24,022 --> 01:22:26,065
Penelope !
580
01:22:32,113 --> 01:22:33,781
Penelope !
581
01:22:38,536 --> 01:22:39,829
Penelope !
582
01:22:46,753 --> 01:22:48,087
Penelope !
583
01:23:07,731 --> 01:23:11,151
- Rufus.
- Je t'ai vue t'esquiver dans la forêt.
584
01:23:11,693 --> 01:23:13,320
J'ai flairé ta trace.
585
01:23:17,157 --> 01:23:18,867
Tu cherches à m'éviter ?
586
01:23:18,950 --> 01:23:21,828
Qu'est-ce que tu racontes ?
Bien sûr que non.
587
01:23:21,912 --> 01:23:24,706
- Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- À ton avis ?
588
01:23:26,500 --> 01:23:27,626
Samuel ?
589
01:23:29,878 --> 01:23:32,964
- Quand ?
- Il m'a précipité dans une crevasse.
590
01:23:33,048 --> 01:23:34,882
Et m'a laissé pour mort.
591
01:23:40,471 --> 01:23:44,684
J'ai le crâne ouvert. Les fourmis
ont essayé de me bouffer le sang.
592
01:23:46,977 --> 01:23:50,314
Saletés de fourmis,
qu'est-ce que je leur ai fait ?
593
01:23:52,400 --> 01:23:54,151
Laisse-moi jeter un œil.
594
01:23:57,571 --> 01:24:00,282
Tu savais ce qui m'était arrivé,
pas vrai ?
595
01:24:00,366 --> 01:24:03,285
As-tu la moindre idée
de ce que j'ai enduré ?
596
01:24:08,082 --> 01:24:10,126
Anton est mort, hein ?
597
01:24:14,879 --> 01:24:16,840
Je suis vraiment désolée.
598
01:24:17,340 --> 01:24:18,800
J'ai vu la tombe.
599
01:24:21,678 --> 01:24:26,433
Je sais peut-être pas lire, mais
je sais à quoi ressemble la lettre "A".
600
01:24:26,599 --> 01:24:29,853
Tout ce que je peux dire,
c'est que Samuel aussi est mort.
601
01:24:29,978 --> 01:24:31,688
Et qu'il est en enfer.
602
01:24:31,771 --> 01:24:36,693
Alors que ton frère est au paradis,
sur un gros nuage floconneux.
603
01:24:51,874 --> 01:24:53,584
Tout est de ta faute.
604
01:24:55,377 --> 01:24:58,047
T'es une foutue veuve noire.
605
01:24:58,380 --> 01:24:59,840
- Tu détruis tout ce que tu touches.
- Hey !
606
01:25:00,466 --> 01:25:03,052
Je comprends
que tu sois peiné et en colère,
607
01:25:03,302 --> 01:25:06,013
mais tu n'as pas le droit
de me parler comme ça !
608
01:25:08,474 --> 01:25:10,768
Faites pas attention à moi.
609
01:25:13,187 --> 01:25:16,482
Sors de là, espèce de gros froussard !
610
01:25:16,565 --> 01:25:19,526
Monsieur, écoutez-moi.
611
01:25:20,444 --> 01:25:24,698
En tant qu'homme d'Église, je vous
garantis qu'aucun de nous ne sait rien.
612
01:25:24,782 --> 01:25:27,533
Ferme-la.
Je t'ai vu de mèche avec Samuel.
613
01:25:29,619 --> 01:25:33,081
Je vois, vous êtes tous de mèche.
614
01:25:33,164 --> 01:25:36,250
Rufus ! Calme-toi
et fais appel à ta raison.
615
01:25:36,334 --> 01:25:38,336
Tu sais combien mon frère t'aimait ?
616
01:25:38,461 --> 01:25:40,922
- Je croyais que c'était le grand amour.
- Ça l'était !
617
01:25:41,005 --> 01:25:44,050
Alors pourquoi
tu as dit à Samuel où tu vivais ?
618
01:25:44,133 --> 01:25:45,968
- Le but était de rien dire.
- Je lui ai pas dit !
619
01:25:46,052 --> 01:25:48,763
- Comment il l'a su, alors ?
- J'en sais rien !
620
01:25:48,930 --> 01:25:50,932
Je ne l'avais pas vu depuis deux ans.
621
01:25:51,140 --> 01:25:53,643
J'aurais jamais cru
qu'il me ferait un coup pareil.
622
01:25:53,768 --> 01:25:55,812
Alors pourquoi tu fuis avec sa bande ?
623
01:25:55,895 --> 01:25:58,314
- Y a pas de bande.
- Je jure que je ne suis pas sa bande !
624
01:25:58,398 --> 01:26:00,817
- Je suis pas ce genre d'homme.
- Balivernes.
625
01:26:02,235 --> 01:26:04,486
Quel genre de pasteur es-tu, d'ailleurs ?
626
01:26:04,611 --> 01:26:07,447
Rufus, calme-toi et écoute-moi.
627
01:26:07,531 --> 01:26:10,784
Mon grand frère est mort
et c'est de ta faute.
628
01:26:13,036 --> 01:26:14,871
Tu n'es pas celle que je croyais.
629
01:26:14,955 --> 01:26:17,708
Tu m'as déçu. Tu as déçu Anton.
630
01:26:17,791 --> 01:26:21,712
On avait nos problèmes,
comme n'importe quel couple.
631
01:26:21,795 --> 01:26:25,048
Mais j'aimais énormément ton frère.
632
01:26:25,298 --> 01:26:27,259
Et on avait une super relation.
633
01:26:27,592 --> 01:26:29,553
Comment te faire entrer ça
dans le crâne ?
634
01:26:29,636 --> 01:26:31,388
Rufus, elle dit la vérité.
635
01:26:31,471 --> 01:26:34,933
- C'est entièrement la faute de Samuel.
- Ferme-la, le prêtre !
636
01:26:35,100 --> 01:26:36,184
Rufus !
637
01:26:52,283 --> 01:26:54,910
Tu sais ce qu'il te reste à faire, hein ?
638
01:26:56,746 --> 01:26:59,498
- Quoi ?
- Eh bien...
639
01:27:00,333 --> 01:27:04,378
Quand une femme devient veuve,
640
01:27:05,629 --> 01:27:07,173
la...
641
01:27:09,133 --> 01:27:13,429
La tradition veut qu'elle épouse...
642
01:27:14,638 --> 01:27:17,474
le frère du défunt.
643
01:27:18,141 --> 01:27:20,935
Ces fourmis t'ont amoché la cervelle.
644
01:27:21,061 --> 01:27:23,188
Parce que t'as perdu la tête !
645
01:27:24,397 --> 01:27:27,108
- C'est le code de la prairie.
- Non, Rufus.
646
01:27:27,192 --> 01:27:30,945
Y a pas de code, personne de mèche
et y aura pas de mariage.
647
01:27:31,029 --> 01:27:34,616
Ah non ? Ben mon flingue
n'est pas de cet avis !
648
01:27:35,700 --> 01:27:37,285
C'est la loi de la nature.
649
01:27:38,370 --> 01:27:41,956
Et notre ami le pasteur
va l'officialiser.
650
01:27:43,124 --> 01:27:45,877
Puis je le pendrai, par vengeance.
651
01:27:45,960 --> 01:27:48,797
Puis toi et moi, on va repartir de zéro
652
01:27:48,880 --> 01:27:51,591
et lancer cette mine de cuivre,
comme vous l'aviez prévu.
653
01:27:51,675 --> 01:27:54,343
- Rufus...
- Lève-toi !
654
01:27:54,593 --> 01:27:58,889
Je suis sérieux.
Et ne tentez rien d'idiot.
655
01:28:12,194 --> 01:28:14,154
Bon, voyons.
656
01:28:32,505 --> 01:28:34,590
Bordel. L'un de vous deux
sait comment on fait ?
657
01:28:34,674 --> 01:28:37,468
- Je suis nul pour les nœuds.
- Rufus, arrête.
658
01:28:37,552 --> 01:28:39,804
C'est de la folie, n'y compte pas.
659
01:28:39,887 --> 01:28:41,222
Merde.
660
01:28:46,185 --> 01:28:50,231
Dans ce cas, je vous bute tous les deux
et je vous laisse pour morts.
661
01:28:51,316 --> 01:28:54,944
- J'ai vécu l'enfer. Ça suffit.
- Je suis enceinte !
662
01:28:56,529 --> 01:28:58,239
Tu le savais ?
663
01:29:17,341 --> 01:29:20,510
- Non. Tu l'es pas.
- Si.
664
01:29:20,594 --> 01:29:23,805
Si tu me tues,
tu tues un membre de ta famille.
665
01:29:23,972 --> 01:29:25,515
Ça te gêne pas ?
666
01:29:27,893 --> 01:29:29,770
Qui me dit
qu'il est bien de la famille ?
667
01:29:29,853 --> 01:29:32,522
Je ne vais plus me fatiguer
à te convaincre
668
01:29:32,606 --> 01:29:36,526
que j'aimais énormément ton frère.
Tu le sais, tu l'as vu
669
01:29:36,693 --> 01:29:39,946
et si tu continues
à douter de mes sentiments,
670
01:29:40,072 --> 01:29:41,323
alors va au diable.
671
01:29:42,658 --> 01:29:47,078
Je ne te veux pas de mal,
mais ne me colle pas ça sur le dos.
672
01:29:47,203 --> 01:29:51,749
Ce type n'était
qu'un foutu pigeon de pasteur.
673
01:29:51,832 --> 01:29:55,127
C'est tout. Et si tu penses
que je suis mêlée à ça,
674
01:29:55,211 --> 01:29:58,047
tu es vraiment
le plus grand des crétins.
675
01:29:58,255 --> 01:30:00,966
Je vais aller en ville voir un médecin.
676
01:30:01,509 --> 01:30:05,262
Et tu vas nous laisser partir
sans faire d'histoires.
677
01:30:05,388 --> 01:30:07,264
Tu vas rentrer chez toi,
678
01:30:07,348 --> 01:30:10,768
traire ta chèvre et recommencer de zéro
tout seul. C'est clair ?
679
01:30:11,978 --> 01:30:16,273
On va essayer de tirer le meilleur parti
de cette situation horrible.
680
01:30:23,822 --> 01:30:27,742
Tu sais si c'est un garçon
ou une fille ?
681
01:30:29,744 --> 01:30:31,204
Non.
682
01:30:35,208 --> 01:30:37,544
J'ai toujours voulu être tonton.
683
01:30:57,230 --> 01:30:58,356
Rufus !
684
01:31:03,527 --> 01:31:05,904
Comment t'as pu... ?
685
01:31:05,988 --> 01:31:08,782
Pourquoi tu m'as fait ça ?
686
01:31:08,866 --> 01:31:12,828
Je ne t'ai rien fait.
Tu es mon beau-frère !
687
01:31:20,544 --> 01:31:24,673
Tu as toujours été tellement belle.
688
01:31:26,383 --> 01:31:28,052
Comme une pêche.
689
01:31:31,430 --> 01:31:34,600
Anton avait toujours droit aux pêches.
690
01:31:34,683 --> 01:31:37,018
Moi, je n'avais que des poires.
691
01:31:37,769 --> 01:31:40,146
Pourries, en plus.
692
01:32:33,532 --> 01:32:35,158
Ça va, madame ?
693
01:32:35,784 --> 01:32:38,954
Qui êtes-vous ?
Pourquoi vous avez fait ça ?
694
01:32:40,956 --> 01:32:43,625
Je m'appelle Zachariah Ours-Qui-Court.
695
01:32:43,709 --> 01:32:47,337
- Vous étiez en danger.
- Je contrôlais la situation.
696
01:32:47,421 --> 01:32:51,382
- Il essaie de nous sauver, Penelope.
- J'ai pas besoin qu'on me sauve.
697
01:33:54,569 --> 01:33:56,196
Tenez, madame.
698
01:34:09,166 --> 01:34:10,542
Merci.
699
01:34:56,713 --> 01:34:57,880
Ceci...
700
01:35:03,011 --> 01:35:05,096
est ma frontière personnelle.
701
01:35:06,973 --> 01:35:11,102
Si l'un de vous tente un coup fourré,
il le regrettera.
702
01:35:47,721 --> 01:35:52,225
Je n'ai jamais rien mangé
d'aussi tendre.
703
01:35:57,730 --> 01:35:59,023
Merci.
704
01:36:08,407 --> 01:36:11,369
Vous n'auriez pas d'alcool, par hasard ?
705
01:36:14,664 --> 01:36:16,582
J'en aurais bien besoin.
706
01:36:18,209 --> 01:36:19,460
Non.
707
01:36:42,065 --> 01:36:45,652
La femme blanche, elle est prise ?
708
01:36:53,451 --> 01:36:57,455
Je crois. Façon de parler.
709
01:36:59,708 --> 01:37:04,504
- Elle a une frontière personnelle.
- Je vois.
710
01:37:08,133 --> 01:37:14,388
Je n'avais encore jamais rencontré
de véritable Indien en pleine nature.
711
01:37:16,015 --> 01:37:18,225
Ni de noble sauvage d'aucune sorte.
712
01:37:20,978 --> 01:37:22,604
C'est votre jour de chance.
713
01:37:23,314 --> 01:37:25,190
De quelle tribu êtes-vous ?
714
01:37:26,317 --> 01:37:27,401
Je peux deviner ?
715
01:37:27,484 --> 01:37:28,652
Non.
716
01:37:29,903 --> 01:37:34,325
Je comprends.
C'est sans doute plus sacré ainsi.
717
01:37:48,129 --> 01:37:50,757
J'aimerais vous faire une proposition.
718
01:37:54,969 --> 01:37:59,724
Je suis assis devant vous,
telle une coquille vide.
719
01:38:01,559 --> 01:38:06,147
Un néophyte sans âme
aux proportions de Visage pâle.
720
01:38:09,025 --> 01:38:14,947
Je vous supplie
d'envisager de m'emporter...
721
01:38:16,658 --> 01:38:19,369
là où est
ce que vous appelez votre maison,
722
01:38:20,411 --> 01:38:27,376
que ce soit un tipi, un wigwam,
une grotte ou que sais-je,
723
01:38:28,919 --> 01:38:32,881
et de m'apprendre votre langue,
724
01:38:34,466 --> 01:38:37,260
de m'initier à vos traditions anciennes,
725
01:38:38,971 --> 01:38:41,807
de partager avec moi
les coutumes de votre peuple.
726
01:38:44,017 --> 01:38:46,853
Je vous en serais
éternellement reconnaissant.
727
01:38:46,937 --> 01:38:48,313
Et...
728
01:38:49,189 --> 01:38:53,819
Et je crois
que chacun de nous y gagnerait.
729
01:39:02,243 --> 01:39:05,162
On n'est pas obligés
de le dire à la femme blanche.
730
01:39:06,747 --> 01:39:11,836
On pourrait partir
sous le couvert de la nuit.
731
01:39:22,847 --> 01:39:25,099
J'ai quelque chose pour vous.
732
01:39:26,684 --> 01:39:28,227
Une tête de flèche.
733
01:39:34,567 --> 01:39:36,402
C'est quoi, votre problème ?
734
01:39:41,656 --> 01:39:43,658
J'ai besoin d'un nouveau départ.
735
01:39:49,122 --> 01:39:51,082
Je vous laisserai même me scalper.
736
01:39:51,166 --> 01:39:54,377
Pourquoi voudrais-je faire
une chose pareille ?
737
01:39:55,587 --> 01:39:57,047
Je ne sais pas.
738
01:39:58,506 --> 01:40:02,177
J'ai désespérément besoin
de repartir sur de bonnes bases.
739
01:40:05,597 --> 01:40:07,390
Dormons, on verra demain.
740
01:40:08,683 --> 01:40:11,645
OK. Bonne idée.
741
01:41:51,450 --> 01:41:52,701
Debout.
742
01:41:54,453 --> 01:41:58,790
L'Indien est parti avant l'aube. Il a
pris votre cheval et celui de Rufus.
743
01:41:59,708 --> 01:42:01,251
Et ma mule.
744
01:42:09,508 --> 01:42:10,635
Merde.
745
01:42:13,095 --> 01:42:14,388
C'est pas bon du tout.
746
01:42:16,474 --> 01:42:20,853
- Pourquoi a-t-il fait ça ?
- Vous êtes vraiment un pasteur ?
747
01:42:25,066 --> 01:42:27,443
Pas dans le sens conventionnel.
748
01:42:29,904 --> 01:42:32,239
Mais mon cœur est au bon endroit.
749
01:42:38,704 --> 01:42:40,373
Vous êtes vraiment enceinte ?
750
01:42:43,542 --> 01:42:44,834
Non.
751
01:42:45,585 --> 01:42:48,046
Pas que ça vous regarde.
752
01:42:50,590 --> 01:42:52,801
J'aimerais bien, mais non.
753
01:44:13,546 --> 01:44:16,799
C'est ici que nos chemins se séparent.
754
01:44:18,509 --> 01:44:19,886
Maintenant ?
755
01:44:21,429 --> 01:44:22,805
Oui.
756
01:44:25,516 --> 01:44:26,851
J'en ai assez.
757
01:44:30,605 --> 01:44:32,357
Vous voulez que je change d'avis ?
758
01:44:35,942 --> 01:44:37,361
Non.
759
01:44:49,665 --> 01:44:52,542
Vous allez emmener Butterscotch ?
760
01:44:58,674 --> 01:44:59,925
Non.
761
01:45:04,513 --> 01:45:07,015
Je sais que je ne sais pas tout.
762
01:45:07,140 --> 01:45:10,477
Mais je sais ce que je peux endurer
et j'aimerais en rester là.
763
01:45:25,366 --> 01:45:27,910
Je suis vraiment désolé.
764
01:45:30,037 --> 01:45:31,664
Vraiment désolé.
765
01:45:55,103 --> 01:45:58,231
Penelope ! Attendez un peu.
766
01:45:58,565 --> 01:46:00,025
Penelope !
767
01:46:05,238 --> 01:46:06,531
S'il vous plaît !
768
01:46:12,996 --> 01:46:19,711
Penelope, je suis là à me demander
ce que je dois faire.
769
01:46:21,254 --> 01:46:24,215
- Je suis censé aller où ?
- C'est pas mon problème.
770
01:46:24,299 --> 01:46:27,968
Oui, mais je vous regarde
et je me pose la même question.
771
01:46:28,927 --> 01:46:31,347
Je suis venu ici
pour prendre un nouveau départ.
772
01:46:32,514 --> 01:46:36,477
Mais c'est si foutrement dur,
773
01:46:37,311 --> 01:46:41,982
si foutrement inhospitalier et solitaire.
774
01:46:45,486 --> 01:46:48,197
Regardez ces terres désolées.
775
01:46:50,908 --> 01:46:54,244
Comment on fait
pour rencontrer quelqu'un ici ?
776
01:46:54,328 --> 01:46:58,624
Et surtout quelqu'un digne de confiance.
777
01:47:00,542 --> 01:47:05,296
Ça me manque terriblement
de ne pas avoir quelqu'un qui m'aime.
778
01:47:08,341 --> 01:47:10,218
Ou plus encore,
779
01:47:11,844 --> 01:47:14,639
ça me manque de n'avoir personne
à qui donner mon amour.
780
01:47:29,445 --> 01:47:34,909
À la lumière des circonstances dures
et déplaisantes qui nous unissent,
781
01:47:37,078 --> 01:47:43,000
est-ce si déraisonnable de suggérer
qu'on tente le coup ensemble,
782
01:47:43,083 --> 01:47:45,627
dans cet environnement hostile ?
783
01:48:24,457 --> 01:48:27,209
Ma femme est morte en couches.
784
01:48:29,587 --> 01:48:31,547
Tout ce que je veux, c'est de l'amour.
785
01:48:33,174 --> 01:48:35,176
De l'amour et de la survie, c'est tout.
786
01:48:35,801 --> 01:48:38,012
Vous n'êtes pas le seul à vouloir ça.
787
01:51:14,998 --> 01:51:16,1000
Sous-titres : BTI Studios
Traduction : Emmanuelle Michot
787
01:51:17,305 --> 01:52:17,739
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm