Damsel

ID13196034
Movie NameDamsel
Release NameDamsel 2018 1080p AMZN WEB-DL DDP 5 1 H 264-OnlyWeb
Year2018
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID5881528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,143 --> 00:01:44,563 Où est cette foutue diligence ? 3 00:01:52,362 --> 00:01:55,199 Elle ne doit pas arriver de l'autre sens ? 4 00:01:56,283 --> 00:02:00,745 Ça dépend. Vous arrivez ou vous partez ? 5 00:02:01,204 --> 00:02:04,791 Je pars dans l'Ouest, bien sûr. Comme tout le monde. 6 00:02:06,417 --> 00:02:08,586 - Pas vous ? - Non. 7 00:02:10,213 --> 00:02:11,964 Je rentre. 8 00:02:15,384 --> 00:02:18,429 J'ai fait mon temps ici. 9 00:02:18,513 --> 00:02:19,889 J'en ai assez. 10 00:02:20,807 --> 00:02:22,850 Pourquoi dites-vous ça ? 11 00:02:24,352 --> 00:02:26,312 Le puits s'est asséché. 12 00:02:29,607 --> 00:02:35,238 J'étais venu ici pour abreuver ces sauvages de religion. 13 00:02:35,947 --> 00:02:37,739 Je me suis démené. 14 00:02:39,783 --> 00:02:41,535 Je me suis démené. 15 00:02:43,662 --> 00:02:49,167 Ils n'en voulaient pas, du moins ceux à qui j'ai eu affaire. 16 00:02:52,087 --> 00:02:54,464 Je peux pas leur en vouloir. 17 00:02:54,548 --> 00:02:56,758 On a beaucoup de chrétiens. 18 00:02:57,259 --> 00:02:59,177 Il n'en faut pas plus. 19 00:03:00,512 --> 00:03:04,558 Vous avez déjà vu un vrai Apache ? 20 00:03:05,600 --> 00:03:07,185 Oui. 21 00:03:10,105 --> 00:03:11,690 Et un Cheyenne ? 22 00:03:13,817 --> 00:03:15,067 Oui. 23 00:03:18,821 --> 00:03:20,614 Un Shoshone ? 24 00:03:22,533 --> 00:03:23,951 Non. 25 00:03:28,080 --> 00:03:29,582 Un Comanche ? 26 00:03:31,125 --> 00:03:32,543 Oui. 27 00:03:34,545 --> 00:03:40,092 Ils sont comment ? Je n'en ai encore jamais vu. 28 00:03:40,968 --> 00:03:42,303 Je sais pas. 29 00:03:43,304 --> 00:03:47,141 Certains sont des minables, d'autres pas. 30 00:03:48,100 --> 00:03:50,769 Ils sont comme tout le monde, je dirais. 31 00:03:57,525 --> 00:03:59,652 Pourquoi vous êtes venu ici ? 32 00:04:03,531 --> 00:04:05,200 Nouveau départ. 33 00:04:09,370 --> 00:04:11,623 J'essaie de mettre mon passé derrière moi. 34 00:04:11,748 --> 00:04:16,252 - Comment ça ? - Eh bien, les temps sont durs. 35 00:04:17,212 --> 00:04:19,130 C'est dur là d'où je viens. 36 00:04:22,008 --> 00:04:24,052 Entre autres choses, 37 00:04:24,427 --> 00:04:27,388 ma femme est décédée en couches. 38 00:04:30,724 --> 00:04:33,644 C'est vraiment regrettable. 39 00:04:33,769 --> 00:04:37,189 Oui, c'est très dur. 40 00:04:37,272 --> 00:04:40,859 J'ai absolument besoin d'un nouveau départ. 41 00:04:42,402 --> 00:04:48,117 Je veux pas vous saper le moral, mais ça sera pas mieux ici. 42 00:04:50,577 --> 00:04:57,584 La situation va être merdique d'une façon nouvelle et fascinante. 43 00:05:05,716 --> 00:05:07,426 Ouais. 44 00:05:09,971 --> 00:05:14,142 Oh, Seigneur. Au diable, tout ça. 45 00:05:15,977 --> 00:05:17,520 Tout ça. 46 00:05:21,357 --> 00:05:24,777 Mais où est cette foutue diligence ? 47 00:05:33,828 --> 00:05:35,246 Ça suffit. 48 00:05:41,627 --> 00:05:44,045 Prenez ça. 49 00:05:44,129 --> 00:05:47,591 Ça a ses avantages. 50 00:05:48,717 --> 00:05:52,679 La sainte Bible. Il manque des pages. 51 00:05:52,762 --> 00:05:55,974 Je les ai utilisées pour faire du feu et comme feuilles à rouler. 52 00:05:56,057 --> 00:05:57,767 Pour l'hygiène. 53 00:05:59,978 --> 00:06:03,273 Du bon tissu. D'excellente qualité. 54 00:06:04,065 --> 00:06:11,031 Tenez. Bon sang... Prenez ce foutu chapeau. 55 00:06:11,573 --> 00:06:13,575 Oh, Seigneur ! 56 00:06:16,787 --> 00:06:20,456 Adiós, amigo. J'arrive, Seigneur. 57 00:06:21,957 --> 00:06:23,584 Me voici. 58 00:06:23,667 --> 00:06:28,255 Oh, Seigneur. Oh, Dieu tout-puissant. 59 00:11:07,611 --> 00:11:11,365 MÉDECIN POUR HOMMES/FEMMES/ENFANTS/CHEVAUX 60 00:11:38,307 --> 00:11:42,478 - Une bière, s'il vous plaît. - On n'a que du whisky. 61 00:11:46,899 --> 00:11:47,900 Ça ira. 62 00:12:10,964 --> 00:12:12,382 Non merci. 63 00:12:12,966 --> 00:12:18,597 - Quoi ? C'est du bon tord-boyaux. - C'est bon. C'est... juste moi. 64 00:12:19,181 --> 00:12:20,849 T'es une mauviette ? 65 00:12:28,857 --> 00:12:32,860 Mon estomac l'est, de temps en temps. 66 00:12:33,861 --> 00:12:36,197 Ton estomac est une mauviette ? 67 00:12:39,200 --> 00:12:41,368 J'imagine que c'est du pareil au même. 68 00:12:41,744 --> 00:12:43,454 Désolé. 69 00:12:45,164 --> 00:12:47,708 Je te taquinais, mon vieux. 70 00:12:48,250 --> 00:12:52,713 - Ça te dérange si... - Allez-y. 71 00:12:58,511 --> 00:13:00,054 T'es bien aimable. 72 00:13:10,855 --> 00:13:14,067 Alors, t'es en ville pour quoi ? 73 00:13:14,192 --> 00:13:15,527 Pour les affaires. 74 00:13:17,737 --> 00:13:20,907 - Encore un homme d'affaires. - Eh bien... 75 00:13:23,701 --> 00:13:27,288 - Oui. - Si ça te dit, 76 00:13:27,622 --> 00:13:31,543 on organise une petite partouze derrière tout à l'heure. 77 00:13:31,626 --> 00:13:32,919 Matilda. 78 00:13:33,920 --> 00:13:35,839 Un dollar et demi par tête. 79 00:13:35,964 --> 00:13:39,300 T'es nouveau. C'est un bon moyen de rencontrer des gens. 80 00:13:39,425 --> 00:13:43,012 Merci, mais... je suis pris. 81 00:13:44,055 --> 00:13:47,724 Y a peut-être pas que ton estomac qui soit une mauviette. 82 00:13:50,519 --> 00:13:52,062 Vous avez peut-être raison. 83 00:13:58,610 --> 00:14:02,990 En fait, je cherche un certain Parson Henry. 84 00:14:03,365 --> 00:14:05,242 - Vous avez entendu parler de lui ? - Le pasteur ? 85 00:14:05,325 --> 00:14:07,953 Le mec qui dégobillait dans le coin ? 86 00:14:08,036 --> 00:14:10,247 - Ouais. - Seigneur. 87 00:14:10,581 --> 00:14:13,333 - Parson Henry, vous êtes sûr ? - C'est son nom. 88 00:14:13,417 --> 00:14:15,127 Mais il avait pas de col. 89 00:14:15,294 --> 00:14:17,212 Comment on appelle ces cols ? 90 00:14:17,296 --> 00:14:19,006 Je sais pas. 91 00:14:19,089 --> 00:14:21,966 En tout cas, ça n'a pas l'air confortable. 92 00:14:22,049 --> 00:14:27,180 Ma pomme d'Adam est trop grosse pour ce truc. Regarde comme elle est grosse. 93 00:14:29,056 --> 00:14:31,517 Elle est vachement grosse. Vise la mienne. 94 00:14:32,685 --> 00:14:36,272 Oui, la tienne aussi est grosse. 95 00:14:37,356 --> 00:14:41,611 J'aimais pas quand le barbier arrivait dans cette zone. 96 00:14:43,571 --> 00:14:45,406 Et la tienne ? 97 00:14:48,868 --> 00:14:52,747 Je ne sais pas... Je dirais qu'elle est de taille moyenne. 98 00:14:55,416 --> 00:14:57,794 Vous savez où je peux trouver le pasteur ? 99 00:14:57,877 --> 00:14:59,169 Sûrement sur la plage. 100 00:14:59,252 --> 00:15:01,713 C'est là qu'il traîne depuis son arrivée. 101 00:15:01,963 --> 00:15:05,050 Je vais aller jeter un œil. 102 00:15:08,094 --> 00:15:09,596 Vous êtes bien aimable. 103 00:15:11,431 --> 00:15:13,475 Vous cherchez pas à être sauvé, j'espère. 104 00:15:13,600 --> 00:15:16,436 Parce que c'est pas le bon moyen. 105 00:15:34,788 --> 00:15:36,080 Parson Henry ? 106 00:15:37,665 --> 00:15:39,583 Parson Henry, c'est vous ? 107 00:16:19,164 --> 00:16:21,207 Je m'appelle Samuel Alabaster. 108 00:16:22,584 --> 00:16:24,419 Vous savez qui je suis ? 109 00:16:26,129 --> 00:16:27,255 Oui. 110 00:16:27,630 --> 00:16:30,258 Vous avez reçu mon télégramme ? 111 00:16:31,092 --> 00:16:32,260 Oui, je crois. 112 00:16:36,014 --> 00:16:37,640 Je l'ai ici... 113 00:16:39,017 --> 00:16:40,602 quelque part. 114 00:16:50,068 --> 00:16:51,111 Le voilà. 115 00:16:51,195 --> 00:16:54,323 Vous êtes ivre, alors qu'un boulot vous attend ? 116 00:16:54,531 --> 00:16:59,953 Oui, je suis devenu... un peu pompette en attendant. 117 00:17:00,120 --> 00:17:02,372 Foutaises. 118 00:17:03,916 --> 00:17:07,252 C'est foutrement pas professionnel. 119 00:17:07,336 --> 00:17:08,962 Pardonnez mon langage. 120 00:17:27,063 --> 00:17:28,898 RÈGLEMENT 121 00:17:28,981 --> 00:17:31,984 INTERDIT DE FORNIQUER, DE DÉFÉQUER ET DE CHAHUTER 122 00:17:57,593 --> 00:17:58,719 Bonjour. 123 00:18:04,224 --> 00:18:07,769 - Bien installé ? - C'est propre et net. Merci. 124 00:18:07,853 --> 00:18:09,187 De rien. 125 00:18:10,147 --> 00:18:12,566 Je le déduis de votre paie, 50 cents. 126 00:18:14,151 --> 00:18:16,111 Voici vos 29 dollars... 127 00:18:19,698 --> 00:18:21,032 plus 50 cents. 128 00:18:23,410 --> 00:18:25,579 Vous en aurez 30 de plus quand ce sera fait, 129 00:18:25,662 --> 00:18:29,249 ce qui fera 60 dollars, comme indiqué dans le télégramme. 130 00:18:38,800 --> 00:18:42,720 - C'est bon ? - Oui, c'est bon. 131 00:19:12,416 --> 00:19:13,417 Bonjour. 132 00:19:15,961 --> 00:19:17,254 Bonjour. 133 00:19:20,089 --> 00:19:21,341 C'est quoi ? 134 00:19:22,967 --> 00:19:26,888 C'est un cheval miniature. Il s'appelle Butterscotch. 135 00:19:27,847 --> 00:19:31,643 Il est très rare, peut-être même unique. 136 00:19:34,562 --> 00:19:36,815 Il alimente toutes les conversations. 137 00:19:38,358 --> 00:19:42,987 Les chevaux normaux n'ont pas de noms. Ils sont juste... 138 00:19:43,696 --> 00:19:45,073 normaux. 139 00:19:46,366 --> 00:19:49,702 - Vous n'aviez pas parlé de partir. - Eh bien... 140 00:19:51,996 --> 00:19:54,207 Pourquoi je vous paie autant, d'après vous ? 141 00:20:10,180 --> 00:20:13,183 Pour les crimes de maquignonnage, 142 00:20:13,267 --> 00:20:15,477 de brutalités crâniennes 143 00:20:15,602 --> 00:20:18,814 et de sodomie crânienne, 144 00:20:19,898 --> 00:20:21,733 justice est rendue. 145 00:20:22,151 --> 00:20:27,489 Avec ces larmes étouffées Qui sont dures à cacher 146 00:20:27,614 --> 00:20:30,451 Mon cœur est lourd 147 00:20:31,034 --> 00:20:35,830 Mes adieux, je te ferai Pendant une éternité 148 00:20:35,955 --> 00:20:39,959 Nous reverrons-nous ? Je n'en sais rien 149 00:22:30,984 --> 00:22:34,362 Techniquement, on est en territoire indien ? 150 00:22:36,781 --> 00:22:39,742 Partout, on est en territoire indien. 151 00:22:50,336 --> 00:22:52,172 Quel genre de pasteur être vous ? 152 00:22:52,756 --> 00:22:55,300 Le genre normal. 153 00:22:58,470 --> 00:23:00,763 J'avoue que je suis toujours un néophyte. 154 00:23:04,850 --> 00:23:08,145 - Ça veut dire quoi ? Nouveau ? - Je ne sais pas. 155 00:23:08,228 --> 00:23:12,608 C'est un mot savant que j'ai entendu à Baltimore. 156 00:23:12,691 --> 00:23:16,236 - Baltimore... Vous venez de là ? - Oui. 157 00:23:18,655 --> 00:23:20,657 Je suis jamais allé aussi à l'est. 158 00:23:22,284 --> 00:23:25,454 - C'est bien ? - Ça peut aller. 159 00:23:25,579 --> 00:23:28,665 Cet endroit y ressemblera sûrement dans 20 ans. 160 00:26:39,810 --> 00:26:41,145 Viens là. 161 00:26:45,523 --> 00:26:46,774 T'es brave. 162 00:26:48,317 --> 00:26:51,696 Alors, Butterscotch est un cadeau de mariage ? 163 00:26:51,779 --> 00:26:56,534 Oui. Elle en voulait un depuis longtemps. 164 00:26:58,077 --> 00:27:00,079 C'est pas facile à trouver. 165 00:27:01,038 --> 00:27:03,791 Comment s'appelle votre fiancée ? 166 00:27:04,459 --> 00:27:05,877 Penelope. 167 00:27:07,587 --> 00:27:11,090 - Je l'ai pas mis dans le télégramme ? - Non, vous avez mis "future épouse". 168 00:27:11,340 --> 00:27:15,678 Dans un futur proche, ce sera Mme Penelope Alabaster. 169 00:27:34,112 --> 00:27:39,367 Vous en avez, de la chance. Quelle beauté. 170 00:27:39,451 --> 00:27:42,329 C'est la chose la plus précieuse au monde. 171 00:27:42,537 --> 00:27:44,122 Semblable à une fleur. 172 00:27:44,831 --> 00:27:49,294 Belle, douce, avec la peau souple. 173 00:27:50,879 --> 00:27:52,422 Intelligente. 174 00:27:54,341 --> 00:27:57,009 Elle est douée pour réfléchir, elle cuisine bien. 175 00:27:57,093 --> 00:27:58,886 Elle lit bien. 176 00:27:59,178 --> 00:28:01,555 Et elle est douée pour embrasser et faire l'amour. 177 00:28:02,473 --> 00:28:03,974 Que demander de plus ? 178 00:28:04,600 --> 00:28:06,268 Vous tenez une bonne affaire. 179 00:28:06,352 --> 00:28:11,524 Oui. Et je veux que tout se passe bien, sans accroc. 180 00:28:18,114 --> 00:28:19,240 Oh oui 181 00:28:32,753 --> 00:28:35,964 - Pas mal, hein ? - Plutôt. 182 00:28:37,507 --> 00:28:40,510 Vous savez... Le mariage, c'est un fameux pas. 183 00:28:44,931 --> 00:28:46,307 C'est dur. 184 00:28:48,852 --> 00:28:50,812 Et tout ne se passe pas toujours comme prévu. 185 00:28:51,855 --> 00:28:54,941 C'est ce qu'elle veut. 186 00:28:57,026 --> 00:28:58,820 Et ce que je veux aussi. 187 00:28:59,320 --> 00:29:02,824 On scelle le lien, pour toujours. 188 00:29:05,994 --> 00:29:07,412 Regardez. 189 00:29:08,371 --> 00:29:10,081 - Une pointe de flèche ? - Oui. 190 00:29:10,165 --> 00:29:11,790 Et bien aiguisée. 191 00:29:13,959 --> 00:29:18,130 Si vous voulez, vous pouvez la donner à Penelope. 192 00:29:18,213 --> 00:29:19,840 Elles sont assez communes. 193 00:29:21,258 --> 00:29:23,510 - Mais c'est bien aimable. - OK. 194 00:29:34,229 --> 00:29:36,940 J'apprécie que vous veniez avec moi. 195 00:29:37,858 --> 00:29:39,151 Et je... 196 00:29:41,278 --> 00:29:44,281 Et je m'excuse si on s'est mal compris 197 00:29:44,406 --> 00:29:47,159 - concernant le voyage. - C'est bon. 198 00:29:47,242 --> 00:29:48,826 En fait... 199 00:29:50,161 --> 00:29:52,413 Je me sens bien ici. C'est... 200 00:29:54,499 --> 00:29:57,668 C'est paisible, et... 201 00:29:59,003 --> 00:30:03,216 - C'est bon pour l'âme, je crois. - Vous avez raison. 202 00:30:23,111 --> 00:30:25,403 Je peux vous faire écouter quelque chose ? 203 00:30:25,487 --> 00:30:28,657 C'est une ballade que j'ai écrite pour Penelope. 204 00:30:30,075 --> 00:30:32,994 Je veux lui jouer une fois qu'on sera mariés. 205 00:30:33,954 --> 00:30:37,999 Ça... ça s'appelle "Ma Dulcinée". 206 00:30:50,387 --> 00:30:52,055 Le battement 207 00:30:53,723 --> 00:30:56,518 De ton cœur aimé 208 00:30:59,020 --> 00:31:04,984 En phase avec le mien Quand nous sommes séparés 209 00:31:07,111 --> 00:31:11,115 Ma dulcinée 210 00:31:14,034 --> 00:31:17,037 Ma dulcinée 211 00:31:19,790 --> 00:31:22,626 Ma dulcinée 212 00:31:25,755 --> 00:31:28,340 Ma dulcinée 213 00:31:28,591 --> 00:31:30,718 Je t'aime 214 00:31:30,801 --> 00:31:34,138 Ne le vois-tu pas ? 215 00:31:37,224 --> 00:31:40,435 Ma dulcinée 216 00:31:42,437 --> 00:31:46,441 Tu es ma dulcinée 217 00:31:48,902 --> 00:31:54,199 Ma dulcinée Je te veux rien que pour moi 218 00:31:55,158 --> 00:31:59,871 Tu es le fer assorti à mon pied 219 00:32:01,498 --> 00:32:04,459 Et cela suffit à prouver 220 00:32:04,584 --> 00:32:06,211 Que tu es ma dulcinée 221 00:32:06,294 --> 00:32:09,756 Tu es la seule qui me convienne 222 00:32:11,925 --> 00:32:14,511 Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée 223 00:32:14,636 --> 00:32:17,054 Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée 224 00:32:17,221 --> 00:32:20,057 Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée 225 00:32:22,643 --> 00:32:25,813 Ma dulcinée 226 00:32:29,024 --> 00:32:31,610 - C'est très joli. - Merci. 227 00:32:31,693 --> 00:32:35,447 Vous êtes un vrai troubadour. 228 00:34:30,142 --> 00:34:32,478 Merde ! 229 00:34:35,231 --> 00:34:36,232 Hey ! 230 00:34:54,249 --> 00:34:55,583 Rufus ! 231 00:35:56,643 --> 00:35:57,936 Samuel ! 232 00:35:59,562 --> 00:36:01,105 Samuel, ça va ? 233 00:36:01,481 --> 00:36:02,565 Qu'est-ce qui s'est passé ? 234 00:36:02,648 --> 00:36:05,151 - Laissez-moi reprendre mon souffle. - Que s'est-il passé ? 235 00:36:10,698 --> 00:36:12,158 Passez-moi ma gourde. 236 00:36:19,999 --> 00:36:21,042 Alors ? 237 00:36:26,339 --> 00:36:27,590 Penelope. 238 00:36:30,343 --> 00:36:32,011 Elle a été enlevée. 239 00:36:33,763 --> 00:36:36,723 - Comment ça ? - Parce qu'elle est convoitée. 240 00:36:36,973 --> 00:36:38,517 Vous avez vu sa photo. 241 00:36:40,352 --> 00:36:43,230 Celui qui l'a enlevée est un sale enfoiré. 242 00:36:45,482 --> 00:36:49,361 - Qui est-ce ? - Anton Cornell. 243 00:36:49,444 --> 00:36:54,074 - Celui que vous poursuiviez ? - Non. C'était son frère, Rufus. 244 00:36:56,034 --> 00:36:58,245 C'est aussi un foutu bon à rien. 245 00:37:00,622 --> 00:37:03,792 Je devais l'attraper avant qu'il n'aille le prévenir. 246 00:37:03,917 --> 00:37:07,129 - Vous l'avez attrapé ? - Oui. 247 00:37:07,504 --> 00:37:09,005 Je l'ai attrapé. 248 00:37:10,465 --> 00:37:13,342 Pourquoi ne pas être allé trouver le shérif ? 249 00:37:13,426 --> 00:37:16,762 Le shérif ? Quel shérif ? On est en pleine nature. 250 00:37:17,054 --> 00:37:19,432 Y a pas de juridiction dans le coin. 251 00:37:19,515 --> 00:37:21,308 Et je voulais pas y mêler les autorités. 252 00:37:21,392 --> 00:37:23,644 - Ou une battue ? - Des mercenaires ? 253 00:37:24,145 --> 00:37:26,147 Ils sont imprévisibles. 254 00:37:27,398 --> 00:37:31,026 Je voulais une opération sûre et discrète. 255 00:37:31,652 --> 00:37:35,030 C'est pour ça que je ne pouvais pas vous révéler tous les détails. 256 00:37:35,114 --> 00:37:39,660 Cet enlèvement est la chose la plus terrible qui me soit arrivée. 257 00:37:39,744 --> 00:37:43,122 Ça me fait mal, au fond de moi. 258 00:37:44,915 --> 00:37:48,419 Littéralement. J'ai des ulcères. 259 00:37:50,045 --> 00:37:52,881 Je veux juste sauver Penelope sans risques, 260 00:37:52,964 --> 00:37:56,551 l'épouser devant Dieu et mener une vie tranquille. 261 00:37:56,885 --> 00:37:59,012 C'est pas trop demander, quand même ! 262 00:38:01,055 --> 00:38:03,183 Je veux juste que ça se passe bien. 263 00:38:04,517 --> 00:38:06,394 Pas besoin de toute cette agitation. 264 00:38:09,064 --> 00:38:12,233 Il a fallu que ce salopard gâche tout ça. 265 00:38:13,359 --> 00:38:15,612 Je suis navré de l'apprendre. 266 00:38:24,996 --> 00:38:28,749 Pasteur, dites-moi, est-ce que vous croyez au mal ? 267 00:38:28,832 --> 00:38:32,711 Qu'un être vivant puisse incarner le mal absolu ? 268 00:38:33,879 --> 00:38:36,840 - Je ne sais pas. - Vous êtes pasteur, pourtant. 269 00:38:38,509 --> 00:38:40,886 Je vais reformuler ma question. 270 00:38:46,100 --> 00:38:48,394 Avez-vous déjà été totalement amoureux ? 271 00:38:48,477 --> 00:38:52,231 Je ne parle pas d'une hôtesse d'un soir. 272 00:38:52,314 --> 00:38:54,775 Mais d'une attirance éternelle 273 00:38:54,858 --> 00:38:57,736 pour quelqu'un qui représente tout à vos yeux. 274 00:38:59,113 --> 00:39:01,073 - Alors ? - Bien sûr. 275 00:39:01,198 --> 00:39:04,909 Imaginez que la pire ordure vous la prenne, 276 00:39:05,034 --> 00:39:07,870 juste par pure malfaisance. 277 00:39:09,288 --> 00:39:11,290 Je suis pas du genre à ne rien faire 278 00:39:11,374 --> 00:39:14,127 et à regarder mon univers s'écrouler autour de moi. 279 00:39:14,502 --> 00:39:16,838 Je vais prendre le destin en mains. 280 00:39:17,004 --> 00:39:19,215 - Vous ne pigez pas ? - Je suis désolé pour vous. 281 00:39:19,298 --> 00:39:21,467 Mais je ne me suis pas engagé pour ça. 282 00:39:21,551 --> 00:39:26,013 J'ai accepté de vous marier et ça s'arrête là. 283 00:39:26,097 --> 00:39:27,598 Je ne peux pas faire partie de cela. 284 00:39:27,682 --> 00:39:30,268 À cause de votre vocation ou parce que vous ne croyez pas à l'amour ? 285 00:39:30,351 --> 00:39:31,519 Quelle question stupide. 286 00:39:31,602 --> 00:39:33,646 Vous croyez à l'amour, au vrai ? 287 00:39:33,730 --> 00:39:36,983 Bien sûr que j'y crois ! Désolé, je ne peux pas. 288 00:39:38,067 --> 00:39:39,986 Ne soyez pas un poltron ! 289 00:39:40,778 --> 00:39:45,240 Où vous allez ? Vous ne retrouverez jamais votre chemin tout seul. 290 00:39:46,742 --> 00:39:48,952 Je ne suis pas cartographe, mais je comptais... 291 00:39:49,035 --> 00:39:51,246 retourner par où on est venus. 292 00:39:52,873 --> 00:39:54,166 Très bien. 293 00:39:57,544 --> 00:40:00,964 Je vous offre 90 dollars de plus. Ça fera 150 dollars. 294 00:40:02,841 --> 00:40:04,676 Je vous en supplie. 295 00:40:04,801 --> 00:40:06,887 Penelope est tout ce qui me reste. 296 00:40:08,346 --> 00:40:13,310 Je suis pas un tueur. J'aime pas ça. Je ne suis qu'un homme. 297 00:40:13,393 --> 00:40:16,313 Un homme qui croit à l'amour, tout simplement. 298 00:40:16,396 --> 00:40:20,274 Je veux juste que vous célébriez le mariage comme il faut. 299 00:40:22,568 --> 00:40:25,237 Vous veillez à ce qu'on prenne un bon départ 300 00:40:25,321 --> 00:40:28,991 et je vous dédommage pour vos efforts. J'ai le pognon sur moi. 301 00:40:30,785 --> 00:40:35,206 - En monnaie sonnante et trébuchante ? - Vous avez ma parole. 302 00:40:37,875 --> 00:40:40,044 Bordel, j'ai les nerfs en boule. 303 00:41:04,692 --> 00:41:06,361 Vous êtes déjà allé à un cake-walk ? 304 00:41:07,821 --> 00:41:11,616 - Non. - Je l'ai rencontrée à un cake-walk. 305 00:41:14,994 --> 00:41:18,248 Je suis tombé sur le numéro six, mais j'ai dit que c'était le neuf 306 00:41:18,331 --> 00:41:20,875 car c'était son gâteau et je voulais la rencontrer. 307 00:41:22,293 --> 00:41:24,087 Ça a été le coup de foudre. 308 00:41:25,255 --> 00:41:29,384 Elle avait fait une tarte aux noix de pécan. J'ai dit que c'était illégal. 309 00:41:29,467 --> 00:41:32,595 Parce que c'est un cake-walk, pas un tarte-walk. 310 00:41:32,761 --> 00:41:35,431 Elle a rigolé et a dit que j'étais marrant. 311 00:41:37,474 --> 00:41:39,518 C'est la meilleure tarte que j'aie jamais mangée. 312 00:41:50,529 --> 00:41:52,197 On est plus près que je le pensais. 313 00:41:53,866 --> 00:41:55,033 Hue ! 314 00:42:34,947 --> 00:42:37,158 La vache, je suis à cran. 315 00:42:39,410 --> 00:42:40,745 Moi aussi. 316 00:42:41,954 --> 00:42:43,372 Deux fois plus. 317 00:42:45,291 --> 00:42:47,751 J'ai aussi la trouille du futur marié. 318 00:42:49,252 --> 00:42:51,338 C'est un grand engagement. 319 00:42:52,130 --> 00:42:57,594 À vie. Un engagement à vie. Et je vais pas changer d'avis maintenant. 320 00:42:57,677 --> 00:43:00,722 Il n'est jamais trop tard pour changer d'avis. 321 00:43:01,014 --> 00:43:02,933 Il n'y a pas de honte si c'est pas la bonne. 322 00:43:03,975 --> 00:43:07,896 - Vous devez faire ce qui vous convient. - Non, c'est la bonne. 323 00:43:09,523 --> 00:43:11,525 En plus, elle a besoin de nous. 324 00:43:12,818 --> 00:43:15,362 Il y a des choses qu'un homme est obligé d'affronter. 325 00:43:19,491 --> 00:43:22,035 Je ne veux pas être pessimiste, mais... 326 00:43:23,537 --> 00:43:27,748 Avez-vous envisagé la possibilité qu'elle... 327 00:43:29,583 --> 00:43:31,419 Enfin, qu'elle... 328 00:43:32,211 --> 00:43:34,171 Qu'elle soit décédée ? 329 00:43:39,969 --> 00:43:45,391 Ce n'est pas une possibilité. D'accord ? Restons-en là. 330 00:44:28,516 --> 00:44:34,064 - On dirait qu'il n'y a personne. - Oui. Ils peuvent être n'importe où. 331 00:44:34,314 --> 00:44:36,983 On doit être extrêmement prudents. 332 00:44:37,067 --> 00:44:38,859 Anton est un salopard rusé. 333 00:44:45,991 --> 00:44:51,080 Voici le plan. On agit rapidement et facilement. 334 00:44:51,163 --> 00:44:53,290 On laisse les chevaux ici 335 00:44:53,373 --> 00:44:57,252 et on se rend à l'orée de la forêt avec Butterscotch, où vous attendrez. 336 00:44:57,836 --> 00:44:59,671 À trois, 337 00:44:59,755 --> 00:45:02,758 je me dirigerai à l'arrière de la remise. 338 00:45:02,841 --> 00:45:05,594 De là, j'irai vers leur planque 339 00:45:06,011 --> 00:45:08,347 et je défoncerai la porte. 340 00:45:08,472 --> 00:45:11,767 Si Anton est à l'intérieur, je m'occupe de lui. 341 00:45:11,892 --> 00:45:15,228 Je détacherai Penelope, je l'aiderai à fuir. 342 00:45:15,311 --> 00:45:18,314 Là, quand tout danger sera écarté, je me mettrai à genoux 343 00:45:18,606 --> 00:45:21,943 et je la demanderai en mariage. Je lui donnerai la bague. 344 00:45:22,068 --> 00:45:27,573 Et vous, vous surgirez de la forêt avec la guitare et Butterscotch. 345 00:45:28,741 --> 00:45:31,786 Et vous célébrerez le mariage. 346 00:45:34,038 --> 00:45:35,248 Très bien. 347 00:45:36,707 --> 00:45:38,918 On fait quoi si Anton n'est pas à l'intérieur ? 348 00:45:49,929 --> 00:45:54,599 Au cas où, on devrait surveiller les alentours. 349 00:45:55,684 --> 00:46:00,313 On doit le faire de toute façon. Être à l'affût d'une embuscade. 350 00:46:03,191 --> 00:46:04,901 Mais vous devrez me couvrir. 351 00:46:06,403 --> 00:46:07,404 Comment ça ? 352 00:46:10,031 --> 00:46:11,366 Prenez la Winchester 353 00:46:11,658 --> 00:46:12,993 et je prendrai la Schofield. 354 00:46:13,076 --> 00:46:15,120 Je suis pas un putain de mercenaire ! 355 00:46:15,203 --> 00:46:18,749 Je vous demande juste de me couvrir, OK ? 356 00:46:18,832 --> 00:46:21,501 - Par mesure de sécurité. - Je suis pas un tireur ! 357 00:46:21,585 --> 00:46:24,963 Je le sais, et c'est très bien. Moi non plus. 358 00:46:25,130 --> 00:46:28,341 Mais la vie d'une femme est en jeu. 359 00:46:28,467 --> 00:46:30,634 Je vous demande juste de me couvrir. 360 00:46:30,760 --> 00:46:33,012 C'est tout. Rien d'autre. 361 00:46:35,181 --> 00:46:39,143 Si vous ne le faites pas pour moi, faites-le pour Penelope. 362 00:46:40,478 --> 00:46:42,563 Ce sera fini en un rien de temps. 363 00:46:45,941 --> 00:46:48,027 Vous savez viser ? Vous servir du réticule ? 364 00:46:48,110 --> 00:46:50,154 Oui, je sais. 365 00:46:52,907 --> 00:46:57,328 Vous voulez dire une prière ? Pour nous porter chance, nous protéger ? 366 00:47:02,374 --> 00:47:05,169 Non, finissons-en. 367 00:47:27,232 --> 00:47:29,359 - Vous êtes prêt ? - Quoi ? 368 00:47:29,818 --> 00:47:30,985 Bien, allons-y. 369 00:49:16,004 --> 00:49:17,339 Non ! 370 00:49:39,235 --> 00:49:40,903 Crève, sale ordure ! 371 00:50:35,331 --> 00:50:39,502 Penelope ! Ma Penelope. Ma belle petite chérie ! 372 00:50:40,336 --> 00:50:41,796 Tout va bien. 373 00:50:41,880 --> 00:50:44,716 Tout est fini, tu ne crains plus rien. 374 00:50:45,508 --> 00:50:46,718 Tu es en sécurité. 375 00:50:48,470 --> 00:50:49,803 Non ! 376 00:51:00,898 --> 00:51:02,024 Non ! 377 00:51:39,769 --> 00:51:42,772 Penelope, tu sais... 378 00:51:43,606 --> 00:51:47,652 que je t'ai toujours aimée de tout mon cœur. 379 00:51:48,778 --> 00:51:49,862 Et je... 380 00:51:51,489 --> 00:51:54,242 Je voudrais te demander d'être mon épouse. 381 00:52:11,341 --> 00:52:12,426 Comment oses-tu ? 382 00:52:12,509 --> 00:52:15,971 Je sais qu'on a connu des moments difficiles. 383 00:52:16,263 --> 00:52:20,350 Mais maintenant, c'est l'heure de se réconcilier. 384 00:52:21,184 --> 00:52:23,353 On peut se réconcilier si on le veut. 385 00:52:23,478 --> 00:52:25,355 - J'y crois pas. - Penelope... 386 00:52:30,360 --> 00:52:36,074 Je t'aimerai... jusqu'à ma mort. Je te le promets. 387 00:52:40,286 --> 00:52:43,122 Espèce de salopard ! 388 00:52:43,205 --> 00:52:44,915 Espèce... Je te déteste ! 389 00:52:45,082 --> 00:52:47,960 - Quoi ? Penelope, pourquoi tu... - Je te déteste. 390 00:52:48,169 --> 00:52:50,379 Penelope ! 391 00:52:51,172 --> 00:52:52,548 Pourquoi ? 392 00:52:53,716 --> 00:52:56,302 S'il te plaît, Penelope, pourquoi tu fais ça ? 393 00:52:58,471 --> 00:53:00,639 Maudit sois-tu ! 394 00:53:00,765 --> 00:53:02,266 Qu'est-ce que tu fais ? 395 00:53:06,812 --> 00:53:10,900 - On était si heureux ensemble. - Je sais. 396 00:53:10,983 --> 00:53:12,568 Je sais qu'on l'était. 397 00:53:22,869 --> 00:53:26,206 - Penelope... - Ne me touche pas ! 398 00:53:39,552 --> 00:53:40,845 Parson. 399 00:53:41,346 --> 00:53:42,389 Hey ! 400 00:53:44,307 --> 00:53:47,060 Venez, Parson. 401 00:53:48,478 --> 00:53:51,356 - Venez, c'est le moment. - C'est qui, lui ? 402 00:53:51,481 --> 00:53:53,691 Venez. Attends, laisse-moi... 403 00:53:53,775 --> 00:53:56,110 - C'est qui ? - Laisse-moi t'expliquer. 404 00:53:56,610 --> 00:53:59,154 J'ai mûrement réfléchi tout ça. 405 00:53:59,279 --> 00:54:01,281 Écoute ce que j'ai à dire. 406 00:54:01,407 --> 00:54:03,700 C'est Parson Henry, je l'ai amené 407 00:54:03,784 --> 00:54:05,911 à mes frais pour célébrer le mariage, 408 00:54:06,161 --> 00:54:08,664 pour qu'on puisse faire tout comme il faut. 409 00:54:08,747 --> 00:54:10,457 - Ne vous approchez pas de moi. - D'accord ! 410 00:54:10,541 --> 00:54:12,459 Restez où vous êtes. 411 00:54:12,710 --> 00:54:15,838 - D'accord ! - Penelope ! Tu fais quoi ? 412 00:54:16,380 --> 00:54:18,841 C'est ton cadeau de mariage. Le cheval miniature. 413 00:54:18,924 --> 00:54:22,052 Je l'ai appelé Butterscotch, vu que tu adores les caramels. 414 00:54:22,678 --> 00:54:24,054 Je sais que tu préfères le marrube. 415 00:54:24,138 --> 00:54:27,349 Mais je pouvais pas l'appeler comme ça. J'ai choisi ce qui sonnait le mieux. 416 00:54:27,433 --> 00:54:28,726 Je veux pas de cadeau de mariage. 417 00:54:28,809 --> 00:54:32,186 Je voulais t'offrir quelque chose de spécial, 418 00:54:32,270 --> 00:54:36,649 pour que tu saches combien je t'aime. Tu disais que les chevaux miniatures 419 00:54:36,733 --> 00:54:39,026 sont les créatures les plus adorables qui soient. 420 00:54:39,110 --> 00:54:40,528 - Je n'ai jamais dit ça. - Mais si ! 421 00:54:40,611 --> 00:54:43,156 - Je n'ai jamais dit ça. - Si ! À Saint Louis. 422 00:54:43,239 --> 00:54:44,574 J'ai jamais dit ça. 423 00:54:44,657 --> 00:54:46,576 Tout au plus qu'ils étaient intéressants à regarder. 424 00:54:46,659 --> 00:54:49,871 - Me fais pas dire ce que j'ai pas dit. - Madame, s'il vous plaît, écoutez-moi ! 425 00:54:49,954 --> 00:54:52,415 J'y suis pour rien. Je ne sais pas ce qui se passe. 426 00:54:52,498 --> 00:54:56,794 Attendez un peu. Ne me laissez pas tomber. 427 00:54:56,878 --> 00:54:59,505 Vous m'avez dit que vous croyiez à l'amour. 428 00:54:59,589 --> 00:55:01,466 Vous l'avez dit sans cesse. 429 00:55:01,549 --> 00:55:04,927 Il n'y a pas d'amour ici, que ça soit bien clair. 430 00:55:06,179 --> 00:55:08,722 Je croyais avoir tout vu de ta part, Samuel. 431 00:55:09,765 --> 00:55:11,892 Mais comme je me trompais. 432 00:55:20,692 --> 00:55:22,569 Tu ne peux pas nier... 433 00:55:23,111 --> 00:55:26,782 Tu ne peux pas nier qu'un amour fort nous unit. 434 00:55:28,033 --> 00:55:29,785 Un amour pur et vrai. 435 00:55:31,453 --> 00:55:33,372 Un amour inconditionnel. 436 00:55:33,455 --> 00:55:36,124 Le seul amour qu'il y avait ici, c'était entre Anton et moi. 437 00:55:36,500 --> 00:55:40,754 - Et tu me l'as pris ! - Non ! C'est lui qui me l'a pris ! 438 00:55:40,837 --> 00:55:44,091 - Il a mérité ce qui lui arrive ! - Personne n'a rien mérité ! 439 00:55:44,716 --> 00:55:47,676 Tu m'entends ? J'étais heureuse ici. 440 00:55:47,760 --> 00:55:50,596 Je n'ai jamais été aussi heureuse de toute ma vie. 441 00:55:53,265 --> 00:55:54,809 Avec Anton ? 442 00:55:55,434 --> 00:55:56,894 Anton Cornell. 443 00:55:59,814 --> 00:56:01,482 Anton Cornell. 444 00:56:02,149 --> 00:56:05,986 Cette raclure libidineuse et prétentieuse ! 445 00:56:06,070 --> 00:56:08,406 Ne dis pas un mot de plus, putain ! 446 00:56:08,489 --> 00:56:12,284 Pourquoi tu... Tu vois pas qu'il t'a manipulée ? 447 00:56:14,745 --> 00:56:16,831 C'est moi, la victime. Je suis venu te sauver. 448 00:56:16,914 --> 00:56:18,124 J'ai pas besoin que tu me sauves. 449 00:56:19,792 --> 00:56:22,752 - Pourquoi tu me fais ça ? - Ferme-la ! 450 00:56:22,836 --> 00:56:26,756 Je ne pourrai jamais t'aimer. Tu m'entends ? 451 00:56:26,840 --> 00:56:28,883 Est-ce que t'as enfin pigé ça ? 452 00:56:34,806 --> 00:56:36,141 Bon Dieu... 453 00:56:47,193 --> 00:56:52,073 - T'as été ambivalente avec moi. - Jamais de la vie. T'es un poison ! 454 00:56:52,490 --> 00:56:55,452 J'ai envie de te coller une balle dans la tête ! 455 00:57:04,460 --> 00:57:08,464 Bien. Alors pourquoi tu ne le fais pas ? 456 00:57:09,798 --> 00:57:13,052 Vu que je suis une personne aussi horrible. 457 00:57:13,135 --> 00:57:17,723 La pire personne au monde ! 458 00:57:18,599 --> 00:57:23,854 Si tu me considères comme de la merde et à peine comme un être humain, 459 00:57:24,730 --> 00:57:28,525 vas-y, tire dans mon cœur brisé. 460 00:58:02,934 --> 00:58:04,727 Tu n'en vaux pas la peine. 461 00:58:07,230 --> 00:58:11,359 Je veux que tu vives avec ce que tu as fait, ce que tu as gâché 462 00:58:11,442 --> 00:58:13,736 et ce que tu n'auras jamais. 463 00:58:14,111 --> 00:58:19,282 Je veux que ça pourrisse au fond de toi, aussi longtemps que tu vivras. 464 00:59:58,463 --> 01:00:00,340 Non ! 465 01:00:06,762 --> 01:00:08,138 Non ! 466 01:00:08,806 --> 01:00:10,224 Non ! 467 01:00:15,813 --> 01:00:17,731 Maudit sois-tu ! 468 01:00:42,172 --> 01:00:43,548 Qu'est-ce que vous regardez ? 469 01:00:43,631 --> 01:00:47,051 Il m'a dit que vous aviez été enlevée et que vous étiez sa fiancée. 470 01:00:47,135 --> 01:00:48,302 Qu'il voulait vous sauver 471 01:00:48,428 --> 01:00:51,097 et que je vous marie devant Dieu. 472 01:00:51,347 --> 01:00:53,808 C'est tout ce que je savais, je le jure devant Dieu. 473 01:00:53,891 --> 01:00:56,769 Je suis qu'un pauvre pasteur néophyte qui voulait l'aider. 474 01:00:58,062 --> 01:00:59,981 Je suis pas de mèche avec lui. 475 01:01:00,064 --> 01:01:02,775 Je l'ai rencontré il y a quelques jours et je lui faisais confiance. 476 01:01:02,859 --> 01:01:05,236 Ne dites plus un mot tant que je vous l'aurai pas demandé. 477 01:01:05,319 --> 01:01:06,821 Pigé ? 478 01:01:15,747 --> 01:01:18,916 Si vous savez célébrer un mariage, 479 01:01:19,125 --> 01:01:22,127 vous savez aussi célébrer un enterrement, je présume. 480 01:01:27,299 --> 01:01:28,967 En effet, madame. 481 01:02:22,728 --> 01:02:24,939 C'est assez profond, madame ? 482 01:02:25,064 --> 01:02:28,651 Il faut creuser plus pour le préserver des bêtes sauvages. 483 01:02:33,697 --> 01:02:35,532 Et Samuel ? 484 01:02:38,076 --> 01:02:40,495 Que les bêtes le dévorent, je m'en fiche. 485 01:02:59,889 --> 01:03:03,351 Ça marche comment ? Je commence ou c'est vous ? 486 01:03:10,150 --> 01:03:11,900 Vous pouvez commencer, c'est bon. 487 01:03:17,322 --> 01:03:18,907 Anton... 488 01:03:21,243 --> 01:03:26,790 Tu étais un homme bon. Je t'aimais énormément. 489 01:03:28,834 --> 01:03:31,920 Plus que je ne pourrais l'exprimer en cet instant. 490 01:03:36,633 --> 01:03:40,137 Ça me fend le cœur de savoir qu'on ne vieillira pas ensemble, 491 01:03:41,263 --> 01:03:44,725 qu'on ne partagera plus notre vie, 492 01:03:44,808 --> 01:03:47,227 qu'on ne fondera pas de famille, ni de mine de cuivre. 493 01:03:50,021 --> 01:03:53,232 Je ne t'oublierai jamais, mon tendre amour. 494 01:03:55,610 --> 01:03:58,154 Puisses-tu trouver du réconfort à l'idée que tu es au paradis 495 01:03:59,697 --> 01:04:02,408 pendant que Samuel moisit en enfer. 496 01:04:21,636 --> 01:04:23,054 Où sont les autres pages ? 497 01:04:24,430 --> 01:04:25,972 Dans ma tête. 498 01:04:27,682 --> 01:04:29,476 C'est plus fervent comme ça. 499 01:04:36,024 --> 01:04:37,442 Alors allez-y. 500 01:04:47,202 --> 01:04:49,079 Écoutez ceci. 501 01:04:50,330 --> 01:04:52,207 Ci-gît Anton... 502 01:04:56,461 --> 01:04:58,130 Cornell. 503 01:04:59,756 --> 01:05:03,592 Ci-gît Anton Cornell. 504 01:05:05,428 --> 01:05:10,683 C'était un homme courageux et noble. 505 01:05:12,560 --> 01:05:13,561 Et un bon mari. 506 01:05:14,395 --> 01:05:16,313 Il ne méritait pas de finir comme ça. 507 01:05:18,107 --> 01:05:21,444 Un stupide et foutu gâchis. 508 01:05:23,654 --> 01:05:25,781 Tout ça par la faute de Samuel. 509 01:05:30,995 --> 01:05:33,539 Au nom de tout ce qui est sacré, 510 01:05:34,874 --> 01:05:39,461 que lui, Anton Cornell, 511 01:05:40,211 --> 01:05:42,088 repose en paix... 512 01:05:43,173 --> 01:05:47,510 pour les siècles des siècles, et pour l'éternité. 513 01:05:47,969 --> 01:05:54,476 Les cendres aux cendres, la poussière à la poussière. Etc. Amen. 514 01:05:54,976 --> 01:05:56,394 Amen. 515 01:08:58,154 --> 01:08:59,739 Qu'est-ce que vous faites ? 516 01:09:01,408 --> 01:09:05,036 C'est ce qu'il me devait, pour le mariage. 517 01:09:07,455 --> 01:09:11,543 Je vous donne la moitié si vous voulez. Et aussi la bague. 518 01:09:12,377 --> 01:09:14,921 Je ne veux rien de tout ça. 519 01:10:39,127 --> 01:10:40,837 Et maintenant ? 520 01:10:42,255 --> 01:10:43,507 J'en ai terminé ici. 521 01:10:44,466 --> 01:10:45,801 Je vais de l'avant. 522 01:10:46,802 --> 01:10:48,387 Et moi ? 523 01:10:52,849 --> 01:10:54,434 Quoi, vous ? 524 01:11:15,663 --> 01:11:17,331 Mlle Penelope ? 525 01:11:25,506 --> 01:11:27,174 Mlle Penelope ? 526 01:11:29,051 --> 01:11:30,636 Mlle Penelope ? 527 01:11:31,220 --> 01:11:33,764 - Quoi ? - Mlle Penelope, je... 528 01:11:34,140 --> 01:11:35,850 Je suis du genre timide. 529 01:11:39,729 --> 01:11:44,108 Comme la remise est occupée, 530 01:11:44,942 --> 01:11:46,652 j'aimerais aller... 531 01:11:47,945 --> 01:11:54,325 me soulager dans les bois le plus élégamment et discrètement possible. 532 01:11:56,119 --> 01:11:59,998 - D'accord ? - La petite ou la grosse ? 533 01:12:00,915 --> 01:12:03,626 Si vous devez pisser, vous pouvez le faire ici. 534 01:12:05,837 --> 01:12:07,505 La grosse. 535 01:13:35,508 --> 01:13:36,843 Parson ? 536 01:13:42,264 --> 01:13:43,557 Parson ? 537 01:15:48,679 --> 01:15:50,931 Si c'est de l'alcool, je peux avoir une gorgée ? 538 01:15:53,517 --> 01:15:55,561 J'en meurs vraiment d'envie. 539 01:16:02,192 --> 01:16:04,028 Vous n'êtes pas un vrai pasteur, hein ? 540 01:16:06,155 --> 01:16:08,449 C'est pour raison médicale. 541 01:16:17,749 --> 01:16:19,125 N'en renversez pas. 542 01:16:34,682 --> 01:16:36,559 On retourne en ville ? 543 01:16:37,477 --> 01:16:38,978 Je crois que oui. 544 01:16:40,313 --> 01:16:42,357 Je vous ferai peut-être pendre. 545 01:16:45,860 --> 01:16:48,528 Alors, finissez-en tout de suite. 546 01:16:50,072 --> 01:16:52,157 Je n'opposerai pas de résistance. 547 01:17:13,011 --> 01:17:14,721 Arrêtez-vous une minute. 548 01:17:36,409 --> 01:17:37,868 Ne bougez pas. 549 01:17:38,494 --> 01:17:41,080 Je vous tiens à l'œil, pas de bêtises. 550 01:18:31,504 --> 01:18:33,715 Mlle Penelope, vous allez bien ? 551 01:18:42,139 --> 01:18:44,725 Je ressens votre douleur profonde. 552 01:18:47,227 --> 01:18:49,938 Je comprends ce que vous devez endurer. 553 01:18:52,649 --> 01:18:54,234 Moi aussi, je souffre. 554 01:18:55,861 --> 01:18:58,489 Je suis hanté par mes propres démons. 555 01:19:02,284 --> 01:19:04,495 Vous ne comprenez rien du tout. 556 01:19:09,458 --> 01:19:11,919 Je veux apporter mon aide, si je le peux. 557 01:19:18,675 --> 01:19:23,304 Pour ce que ça vaut, vous êtes une vraie merveille. 558 01:19:25,765 --> 01:19:27,809 Une fleur aussi divine... 559 01:19:28,434 --> 01:19:33,564 délicate et ravissante que Samuel l'avait dit. 560 01:19:40,863 --> 01:19:44,951 - C'est un vers ? - Non, ce n'en est pas un... 561 01:19:45,034 --> 01:19:48,287 Parce que j'ai pas besoin de votre réconfort téméraire, c'est clair ? 562 01:19:49,163 --> 01:19:51,082 D'accord. 563 01:19:51,165 --> 01:19:54,001 Fichez le camp avant que je vous descende. 564 01:19:54,084 --> 01:19:55,794 Très bien, d'accord. 565 01:19:57,421 --> 01:19:59,423 Et remettez votre dynamite. 566 01:20:33,539 --> 01:20:35,833 Je ne veux pas porter la dynamite. 567 01:20:38,377 --> 01:20:40,129 Je vais remettre la dynamite. 568 01:20:51,640 --> 01:20:53,351 Où est Butterscotch ? 569 01:20:58,147 --> 01:21:00,983 - Je ne sais pas. - Il y a des prédateurs dans le coin. 570 01:21:05,780 --> 01:21:07,489 Butterscotch ! 571 01:21:11,451 --> 01:21:14,579 - Butterscotch ! - Butterscotch ! 572 01:21:19,417 --> 01:21:20,919 Butterscotch ? 573 01:21:22,462 --> 01:21:24,297 Butterscotch ? 574 01:21:27,258 --> 01:21:29,177 Butterscotch ! 575 01:21:32,180 --> 01:21:33,807 Butterscotch ! 576 01:21:38,311 --> 01:21:39,854 Le voilà ! 577 01:21:45,442 --> 01:21:48,904 - Il va bien ? - Je ne sais pas. Je crois. 578 01:22:15,055 --> 01:22:16,724 Penelope ! 579 01:22:24,022 --> 01:22:26,065 Penelope ! 580 01:22:32,113 --> 01:22:33,781 Penelope ! 581 01:22:38,536 --> 01:22:39,829 Penelope ! 582 01:22:46,753 --> 01:22:48,087 Penelope ! 583 01:23:07,731 --> 01:23:11,151 - Rufus. - Je t'ai vue t'esquiver dans la forêt. 584 01:23:11,693 --> 01:23:13,320 J'ai flairé ta trace. 585 01:23:17,157 --> 01:23:18,867 Tu cherches à m'éviter ? 586 01:23:18,950 --> 01:23:21,828 Qu'est-ce que tu racontes ? Bien sûr que non. 587 01:23:21,912 --> 01:23:24,706 - Qu'est-ce qui t'est arrivé ? - À ton avis ? 588 01:23:26,500 --> 01:23:27,626 Samuel ? 589 01:23:29,878 --> 01:23:32,964 - Quand ? - Il m'a précipité dans une crevasse. 590 01:23:33,048 --> 01:23:34,882 Et m'a laissé pour mort. 591 01:23:40,471 --> 01:23:44,684 J'ai le crâne ouvert. Les fourmis ont essayé de me bouffer le sang. 592 01:23:46,977 --> 01:23:50,314 Saletés de fourmis, qu'est-ce que je leur ai fait ? 593 01:23:52,400 --> 01:23:54,151 Laisse-moi jeter un œil. 594 01:23:57,571 --> 01:24:00,282 Tu savais ce qui m'était arrivé, pas vrai ? 595 01:24:00,366 --> 01:24:03,285 As-tu la moindre idée de ce que j'ai enduré ? 596 01:24:08,082 --> 01:24:10,126 Anton est mort, hein ? 597 01:24:14,879 --> 01:24:16,840 Je suis vraiment désolée. 598 01:24:17,340 --> 01:24:18,800 J'ai vu la tombe. 599 01:24:21,678 --> 01:24:26,433 Je sais peut-être pas lire, mais je sais à quoi ressemble la lettre "A". 600 01:24:26,599 --> 01:24:29,853 Tout ce que je peux dire, c'est que Samuel aussi est mort. 601 01:24:29,978 --> 01:24:31,688 Et qu'il est en enfer. 602 01:24:31,771 --> 01:24:36,693 Alors que ton frère est au paradis, sur un gros nuage floconneux. 603 01:24:51,874 --> 01:24:53,584 Tout est de ta faute. 604 01:24:55,377 --> 01:24:58,047 T'es une foutue veuve noire. 605 01:24:58,380 --> 01:24:59,840 - Tu détruis tout ce que tu touches. - Hey ! 606 01:25:00,466 --> 01:25:03,052 Je comprends que tu sois peiné et en colère, 607 01:25:03,302 --> 01:25:06,013 mais tu n'as pas le droit de me parler comme ça ! 608 01:25:08,474 --> 01:25:10,768 Faites pas attention à moi. 609 01:25:13,187 --> 01:25:16,482 Sors de là, espèce de gros froussard ! 610 01:25:16,565 --> 01:25:19,526 Monsieur, écoutez-moi. 611 01:25:20,444 --> 01:25:24,698 En tant qu'homme d'Église, je vous garantis qu'aucun de nous ne sait rien. 612 01:25:24,782 --> 01:25:27,533 Ferme-la. Je t'ai vu de mèche avec Samuel. 613 01:25:29,619 --> 01:25:33,081 Je vois, vous êtes tous de mèche. 614 01:25:33,164 --> 01:25:36,250 Rufus ! Calme-toi et fais appel à ta raison. 615 01:25:36,334 --> 01:25:38,336 Tu sais combien mon frère t'aimait ? 616 01:25:38,461 --> 01:25:40,922 - Je croyais que c'était le grand amour. - Ça l'était ! 617 01:25:41,005 --> 01:25:44,050 Alors pourquoi tu as dit à Samuel où tu vivais ? 618 01:25:44,133 --> 01:25:45,968 - Le but était de rien dire. - Je lui ai pas dit ! 619 01:25:46,052 --> 01:25:48,763 - Comment il l'a su, alors ? - J'en sais rien ! 620 01:25:48,930 --> 01:25:50,932 Je ne l'avais pas vu depuis deux ans. 621 01:25:51,140 --> 01:25:53,643 J'aurais jamais cru qu'il me ferait un coup pareil. 622 01:25:53,768 --> 01:25:55,812 Alors pourquoi tu fuis avec sa bande ? 623 01:25:55,895 --> 01:25:58,314 - Y a pas de bande. - Je jure que je ne suis pas sa bande ! 624 01:25:58,398 --> 01:26:00,817 - Je suis pas ce genre d'homme. - Balivernes. 625 01:26:02,235 --> 01:26:04,486 Quel genre de pasteur es-tu, d'ailleurs ? 626 01:26:04,611 --> 01:26:07,447 Rufus, calme-toi et écoute-moi. 627 01:26:07,531 --> 01:26:10,784 Mon grand frère est mort et c'est de ta faute. 628 01:26:13,036 --> 01:26:14,871 Tu n'es pas celle que je croyais. 629 01:26:14,955 --> 01:26:17,708 Tu m'as déçu. Tu as déçu Anton. 630 01:26:17,791 --> 01:26:21,712 On avait nos problèmes, comme n'importe quel couple. 631 01:26:21,795 --> 01:26:25,048 Mais j'aimais énormément ton frère. 632 01:26:25,298 --> 01:26:27,259 Et on avait une super relation. 633 01:26:27,592 --> 01:26:29,553 Comment te faire entrer ça dans le crâne ? 634 01:26:29,636 --> 01:26:31,388 Rufus, elle dit la vérité. 635 01:26:31,471 --> 01:26:34,933 - C'est entièrement la faute de Samuel. - Ferme-la, le prêtre ! 636 01:26:35,100 --> 01:26:36,184 Rufus ! 637 01:26:52,283 --> 01:26:54,910 Tu sais ce qu'il te reste à faire, hein ? 638 01:26:56,746 --> 01:26:59,498 - Quoi ? - Eh bien... 639 01:27:00,333 --> 01:27:04,378 Quand une femme devient veuve, 640 01:27:05,629 --> 01:27:07,173 la... 641 01:27:09,133 --> 01:27:13,429 La tradition veut qu'elle épouse... 642 01:27:14,638 --> 01:27:17,474 le frère du défunt. 643 01:27:18,141 --> 01:27:20,935 Ces fourmis t'ont amoché la cervelle. 644 01:27:21,061 --> 01:27:23,188 Parce que t'as perdu la tête ! 645 01:27:24,397 --> 01:27:27,108 - C'est le code de la prairie. - Non, Rufus. 646 01:27:27,192 --> 01:27:30,945 Y a pas de code, personne de mèche et y aura pas de mariage. 647 01:27:31,029 --> 01:27:34,616 Ah non ? Ben mon flingue n'est pas de cet avis ! 648 01:27:35,700 --> 01:27:37,285 C'est la loi de la nature. 649 01:27:38,370 --> 01:27:41,956 Et notre ami le pasteur va l'officialiser. 650 01:27:43,124 --> 01:27:45,877 Puis je le pendrai, par vengeance. 651 01:27:45,960 --> 01:27:48,797 Puis toi et moi, on va repartir de zéro 652 01:27:48,880 --> 01:27:51,591 et lancer cette mine de cuivre, comme vous l'aviez prévu. 653 01:27:51,675 --> 01:27:54,343 - Rufus... - Lève-toi ! 654 01:27:54,593 --> 01:27:58,889 Je suis sérieux. Et ne tentez rien d'idiot. 655 01:28:12,194 --> 01:28:14,154 Bon, voyons. 656 01:28:32,505 --> 01:28:34,590 Bordel. L'un de vous deux sait comment on fait ? 657 01:28:34,674 --> 01:28:37,468 - Je suis nul pour les nœuds. - Rufus, arrête. 658 01:28:37,552 --> 01:28:39,804 C'est de la folie, n'y compte pas. 659 01:28:39,887 --> 01:28:41,222 Merde. 660 01:28:46,185 --> 01:28:50,231 Dans ce cas, je vous bute tous les deux et je vous laisse pour morts. 661 01:28:51,316 --> 01:28:54,944 - J'ai vécu l'enfer. Ça suffit. - Je suis enceinte ! 662 01:28:56,529 --> 01:28:58,239 Tu le savais ? 663 01:29:17,341 --> 01:29:20,510 - Non. Tu l'es pas. - Si. 664 01:29:20,594 --> 01:29:23,805 Si tu me tues, tu tues un membre de ta famille. 665 01:29:23,972 --> 01:29:25,515 Ça te gêne pas ? 666 01:29:27,893 --> 01:29:29,770 Qui me dit qu'il est bien de la famille ? 667 01:29:29,853 --> 01:29:32,522 Je ne vais plus me fatiguer à te convaincre 668 01:29:32,606 --> 01:29:36,526 que j'aimais énormément ton frère. Tu le sais, tu l'as vu 669 01:29:36,693 --> 01:29:39,946 et si tu continues à douter de mes sentiments, 670 01:29:40,072 --> 01:29:41,323 alors va au diable. 671 01:29:42,658 --> 01:29:47,078 Je ne te veux pas de mal, mais ne me colle pas ça sur le dos. 672 01:29:47,203 --> 01:29:51,749 Ce type n'était qu'un foutu pigeon de pasteur. 673 01:29:51,832 --> 01:29:55,127 C'est tout. Et si tu penses que je suis mêlée à ça, 674 01:29:55,211 --> 01:29:58,047 tu es vraiment le plus grand des crétins. 675 01:29:58,255 --> 01:30:00,966 Je vais aller en ville voir un médecin. 676 01:30:01,509 --> 01:30:05,262 Et tu vas nous laisser partir sans faire d'histoires. 677 01:30:05,388 --> 01:30:07,264 Tu vas rentrer chez toi, 678 01:30:07,348 --> 01:30:10,768 traire ta chèvre et recommencer de zéro tout seul. C'est clair ? 679 01:30:11,978 --> 01:30:16,273 On va essayer de tirer le meilleur parti de cette situation horrible. 680 01:30:23,822 --> 01:30:27,742 Tu sais si c'est un garçon ou une fille ? 681 01:30:29,744 --> 01:30:31,204 Non. 682 01:30:35,208 --> 01:30:37,544 J'ai toujours voulu être tonton. 683 01:30:57,230 --> 01:30:58,356 Rufus ! 684 01:31:03,527 --> 01:31:05,904 Comment t'as pu... ? 685 01:31:05,988 --> 01:31:08,782 Pourquoi tu m'as fait ça ? 686 01:31:08,866 --> 01:31:12,828 Je ne t'ai rien fait. Tu es mon beau-frère ! 687 01:31:20,544 --> 01:31:24,673 Tu as toujours été tellement belle. 688 01:31:26,383 --> 01:31:28,052 Comme une pêche. 689 01:31:31,430 --> 01:31:34,600 Anton avait toujours droit aux pêches. 690 01:31:34,683 --> 01:31:37,018 Moi, je n'avais que des poires. 691 01:31:37,769 --> 01:31:40,146 Pourries, en plus. 692 01:32:33,532 --> 01:32:35,158 Ça va, madame ? 693 01:32:35,784 --> 01:32:38,954 Qui êtes-vous ? Pourquoi vous avez fait ça ? 694 01:32:40,956 --> 01:32:43,625 Je m'appelle Zachariah Ours-Qui-Court. 695 01:32:43,709 --> 01:32:47,337 - Vous étiez en danger. - Je contrôlais la situation. 696 01:32:47,421 --> 01:32:51,382 - Il essaie de nous sauver, Penelope. - J'ai pas besoin qu'on me sauve. 697 01:33:54,569 --> 01:33:56,196 Tenez, madame. 698 01:34:09,166 --> 01:34:10,542 Merci. 699 01:34:56,713 --> 01:34:57,880 Ceci... 700 01:35:03,011 --> 01:35:05,096 est ma frontière personnelle. 701 01:35:06,973 --> 01:35:11,102 Si l'un de vous tente un coup fourré, il le regrettera. 702 01:35:47,721 --> 01:35:52,225 Je n'ai jamais rien mangé d'aussi tendre. 703 01:35:57,730 --> 01:35:59,023 Merci. 704 01:36:08,407 --> 01:36:11,369 Vous n'auriez pas d'alcool, par hasard ? 705 01:36:14,664 --> 01:36:16,582 J'en aurais bien besoin. 706 01:36:18,209 --> 01:36:19,460 Non. 707 01:36:42,065 --> 01:36:45,652 La femme blanche, elle est prise ? 708 01:36:53,451 --> 01:36:57,455 Je crois. Façon de parler. 709 01:36:59,708 --> 01:37:04,504 - Elle a une frontière personnelle. - Je vois. 710 01:37:08,133 --> 01:37:14,388 Je n'avais encore jamais rencontré de véritable Indien en pleine nature. 711 01:37:16,015 --> 01:37:18,225 Ni de noble sauvage d'aucune sorte. 712 01:37:20,978 --> 01:37:22,604 C'est votre jour de chance. 713 01:37:23,314 --> 01:37:25,190 De quelle tribu êtes-vous ? 714 01:37:26,317 --> 01:37:27,401 Je peux deviner ? 715 01:37:27,484 --> 01:37:28,652 Non. 716 01:37:29,903 --> 01:37:34,325 Je comprends. C'est sans doute plus sacré ainsi. 717 01:37:48,129 --> 01:37:50,757 J'aimerais vous faire une proposition. 718 01:37:54,969 --> 01:37:59,724 Je suis assis devant vous, telle une coquille vide. 719 01:38:01,559 --> 01:38:06,147 Un néophyte sans âme aux proportions de Visage pâle. 720 01:38:09,025 --> 01:38:14,947 Je vous supplie d'envisager de m'emporter... 721 01:38:16,658 --> 01:38:19,369 là où est ce que vous appelez votre maison, 722 01:38:20,411 --> 01:38:27,376 que ce soit un tipi, un wigwam, une grotte ou que sais-je, 723 01:38:28,919 --> 01:38:32,881 et de m'apprendre votre langue, 724 01:38:34,466 --> 01:38:37,260 de m'initier à vos traditions anciennes, 725 01:38:38,971 --> 01:38:41,807 de partager avec moi les coutumes de votre peuple. 726 01:38:44,017 --> 01:38:46,853 Je vous en serais éternellement reconnaissant. 727 01:38:46,937 --> 01:38:48,313 Et... 728 01:38:49,189 --> 01:38:53,819 Et je crois que chacun de nous y gagnerait. 729 01:39:02,243 --> 01:39:05,162 On n'est pas obligés de le dire à la femme blanche. 730 01:39:06,747 --> 01:39:11,836 On pourrait partir sous le couvert de la nuit. 731 01:39:22,847 --> 01:39:25,099 J'ai quelque chose pour vous. 732 01:39:26,684 --> 01:39:28,227 Une tête de flèche. 733 01:39:34,567 --> 01:39:36,402 C'est quoi, votre problème ? 734 01:39:41,656 --> 01:39:43,658 J'ai besoin d'un nouveau départ. 735 01:39:49,122 --> 01:39:51,082 Je vous laisserai même me scalper. 736 01:39:51,166 --> 01:39:54,377 Pourquoi voudrais-je faire une chose pareille ? 737 01:39:55,587 --> 01:39:57,047 Je ne sais pas. 738 01:39:58,506 --> 01:40:02,177 J'ai désespérément besoin de repartir sur de bonnes bases. 739 01:40:05,597 --> 01:40:07,390 Dormons, on verra demain. 740 01:40:08,683 --> 01:40:11,645 OK. Bonne idée. 741 01:41:51,450 --> 01:41:52,701 Debout. 742 01:41:54,453 --> 01:41:58,790 L'Indien est parti avant l'aube. Il a pris votre cheval et celui de Rufus. 743 01:41:59,708 --> 01:42:01,251 Et ma mule. 744 01:42:09,508 --> 01:42:10,635 Merde. 745 01:42:13,095 --> 01:42:14,388 C'est pas bon du tout. 746 01:42:16,474 --> 01:42:20,853 - Pourquoi a-t-il fait ça ? - Vous êtes vraiment un pasteur ? 747 01:42:25,066 --> 01:42:27,443 Pas dans le sens conventionnel. 748 01:42:29,904 --> 01:42:32,239 Mais mon cœur est au bon endroit. 749 01:42:38,704 --> 01:42:40,373 Vous êtes vraiment enceinte ? 750 01:42:43,542 --> 01:42:44,834 Non. 751 01:42:45,585 --> 01:42:48,046 Pas que ça vous regarde. 752 01:42:50,590 --> 01:42:52,801 J'aimerais bien, mais non. 753 01:44:13,546 --> 01:44:16,799 C'est ici que nos chemins se séparent. 754 01:44:18,509 --> 01:44:19,886 Maintenant ? 755 01:44:21,429 --> 01:44:22,805 Oui. 756 01:44:25,516 --> 01:44:26,851 J'en ai assez. 757 01:44:30,605 --> 01:44:32,357 Vous voulez que je change d'avis ? 758 01:44:35,942 --> 01:44:37,361 Non. 759 01:44:49,665 --> 01:44:52,542 Vous allez emmener Butterscotch ? 760 01:44:58,674 --> 01:44:59,925 Non. 761 01:45:04,513 --> 01:45:07,015 Je sais que je ne sais pas tout. 762 01:45:07,140 --> 01:45:10,477 Mais je sais ce que je peux endurer et j'aimerais en rester là. 763 01:45:25,366 --> 01:45:27,910 Je suis vraiment désolé. 764 01:45:30,037 --> 01:45:31,664 Vraiment désolé. 765 01:45:55,103 --> 01:45:58,231 Penelope ! Attendez un peu. 766 01:45:58,565 --> 01:46:00,025 Penelope ! 767 01:46:05,238 --> 01:46:06,531 S'il vous plaît ! 768 01:46:12,996 --> 01:46:19,711 Penelope, je suis là à me demander ce que je dois faire. 769 01:46:21,254 --> 01:46:24,215 - Je suis censé aller où ? - C'est pas mon problème. 770 01:46:24,299 --> 01:46:27,968 Oui, mais je vous regarde et je me pose la même question. 771 01:46:28,927 --> 01:46:31,347 Je suis venu ici pour prendre un nouveau départ. 772 01:46:32,514 --> 01:46:36,477 Mais c'est si foutrement dur, 773 01:46:37,311 --> 01:46:41,982 si foutrement inhospitalier et solitaire. 774 01:46:45,486 --> 01:46:48,197 Regardez ces terres désolées. 775 01:46:50,908 --> 01:46:54,244 Comment on fait pour rencontrer quelqu'un ici ? 776 01:46:54,328 --> 01:46:58,624 Et surtout quelqu'un digne de confiance. 777 01:47:00,542 --> 01:47:05,296 Ça me manque terriblement de ne pas avoir quelqu'un qui m'aime. 778 01:47:08,341 --> 01:47:10,218 Ou plus encore, 779 01:47:11,844 --> 01:47:14,639 ça me manque de n'avoir personne à qui donner mon amour. 780 01:47:29,445 --> 01:47:34,909 À la lumière des circonstances dures et déplaisantes qui nous unissent, 781 01:47:37,078 --> 01:47:43,000 est-ce si déraisonnable de suggérer qu'on tente le coup ensemble, 782 01:47:43,083 --> 01:47:45,627 dans cet environnement hostile ? 783 01:48:24,457 --> 01:48:27,209 Ma femme est morte en couches. 784 01:48:29,587 --> 01:48:31,547 Tout ce que je veux, c'est de l'amour. 785 01:48:33,174 --> 01:48:35,176 De l'amour et de la survie, c'est tout. 786 01:48:35,801 --> 01:48:38,012 Vous n'êtes pas le seul à vouloir ça. 787 01:51:14,998 --> 01:51:16,1000 Sous-titres : BTI Studios Traduction : Emmanuelle Michot 787 01:51:17,305 --> 01:52:17,739 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm