Sons of the Desert
ID | 13196086 |
---|---|
Movie Name | Sons of the Desert |
Release Name | Laurel & Hardy: The Definitive Restorations [Blu-ray] |
Year | 1933 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 24601 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
2
00:01:25,856 --> 00:01:27,856
<i>Сыновья Пустыни
Оазис 13</i>
3
00:01:27,870 --> 00:01:32,217
♪ И вот моя рука, мой верный друг ♪
4
00:01:32,259 --> 00:01:37,264
♪ Так дай же мне руку свою ♪
5
00:01:37,556 --> 00:01:42,436
♪ Поднимем чашу доброты сегодня ♪
6
00:01:42,477 --> 00:01:48,440
♪ За старую дружбу ♪
7
00:01:52,988 --> 00:01:55,699
Братья, сыновья пустыни.
8
00:01:55,741 --> 00:01:59,320
Нам всем известна причина
сегодняшней чрезвычайной встречи.
9
00:01:59,369 --> 00:02:03,624
Наш Оазис должен
встретить ситуацию со всей решимостью...
10
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
Прошу прощения.
11
00:03:17,406 --> 00:03:18,865
Повторяю:
12
00:03:18,907 --> 00:03:23,370
наш оазис должен
встретить ситуацию со всей решимостью.
13
00:03:23,412 --> 00:03:26,081
Каждый брат обязан присутствовать.
14
00:03:26,123 --> 00:03:28,500
Каждый брат обязан внести свой вклад.
15
00:03:28,542 --> 00:03:31,378
Слабых в наших рядах быть не должно.
16
00:03:31,420 --> 00:03:33,714
Мы должны вложить наши сердца и души
17
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
в это великое дело.
18
00:03:36,591 --> 00:03:38,969
О неудаче не должно быть даже и мысли.
19
00:03:39,010 --> 00:03:41,763
Мы должны стоять плечом к плечу.
20
00:03:44,015 --> 00:03:45,308
Мы должны работать.
21
00:03:45,350 --> 00:03:46,852
Мы должны жертвовать.
22
00:03:46,893 --> 00:03:49,604
Сильный должен помогать слабому.
23
00:03:52,107 --> 00:03:55,560
Ибо, джентльмены, эта
древнейшая ложа великого ордена
24
00:03:55,610 --> 00:04:00,440
Сыновей Пустыни должна быть
представлена исключительно в полном составе
25
00:04:00,490 --> 00:04:04,240
на нашем ежегодном собрании
в Чикаго на следующей неделе.
26
00:04:11,820 --> 00:04:13,500
А теперь, мы примем клятву.
27
00:04:18,675 --> 00:04:21,300
И помните: за те долгие столетия,
28
00:04:21,340 --> 00:04:24,740
что составляют историю
этого братства, сия клятва,
29
00:04:24,780 --> 00:04:29,260
будучи принятой,
не была нарушена ни одним человеком.
30
00:04:29,311 --> 00:04:33,810
Если кто-либо из братьев сомневается в
своей силе сдержать этот торжественный обет,
31
00:04:33,857 --> 00:04:35,970
пусть он, пожалуйста, сядет.
32
00:04:40,572 --> 00:04:41,406
Вставай.
33
00:04:44,340 --> 00:04:45,030
Вставай.
34
00:04:45,076 --> 00:04:45,911
Я не хочу...
35
00:04:46,787 --> 00:04:49,372
Встаньте в позу для принятия клятвы.
36
00:04:54,085 --> 00:04:58,850
Все ли вы торжественно клянётесь присутствовать
на нашем 67-ом ежегодном собрании в Чикаго?
37
00:04:58,880 --> 00:05:00,220
Клянусь!
38
00:05:03,260 --> 00:05:04,240
Я тоже.
39
00:05:06,580 --> 00:05:08,600
Абсолютно единогласно.
40
00:05:09,893 --> 00:05:12,562
♪ Мы - сыновья пустыни ♪
41
00:05:12,604 --> 00:05:16,441
♪ Берём от жизни всё ♪
42
00:05:16,483 --> 00:05:19,569
♪ Идут вперёд 2000 братьев, ♪
43
00:05:19,611 --> 00:05:22,113
♪ Вдалеке от своих жён и возлюбленных ♪
44
00:05:22,155 --> 00:05:23,240
♪ Храни их Бог ♪
45
00:05:23,281 --> 00:05:24,950
♪ Топ, топ, топ ♪
46
00:05:24,991 --> 00:05:29,746
♪ Под эту мелодию
ребята идут и танцуют ♪
47
00:05:36,419 --> 00:05:40,423
♪ Сыновья пустыни - это мы! ♪
48
00:05:40,760 --> 00:05:43,390
Почему ты не хотел принимать клятву?
49
00:05:43,430 --> 00:05:44,470
Я испугался.
50
00:05:45,350 --> 00:05:47,060
Испугался чего?
51
00:05:47,100 --> 00:05:50,900
Ну, я испугался, что вдруг я поклянусь
приехать на собрание,
52
00:05:50,920 --> 00:05:53,440
а моя жена, может,
не разрешит мне поехать.
53
00:05:53,480 --> 00:05:57,070
Конечно она разрешит тебе поехать.
Да ей придётся тебе разрешить!
54
00:05:57,110 --> 00:05:58,610
Ты же поклялся!
55
00:05:58,650 --> 00:06:01,240
Я знаю. Именно об этом я и беспокоюсь.
56
00:06:01,280 --> 00:06:05,010
Благосонный владыка сказал,
что если ты принял клятву, то...
57
00:06:05,060 --> 00:06:07,480
...придётся нарушать её...
58
00:06:07,510 --> 00:06:11,290
...веками поколений сотен лет.
59
00:06:11,540 --> 00:06:13,080
И моя жена на стала бы...
60
00:06:13,130 --> 00:06:16,750
Тебе обязательно обо всём
спрашивать свою жену?
61
00:06:16,800 --> 00:06:21,010
Ну, если бы я не спрашивал, то не знал бы,
чего она хочет, чтобы я сделал.
62
00:06:21,050 --> 00:06:21,840
Я не хотел...
63
00:06:21,890 --> 00:06:26,970
Я никогда и не думал, что сложившаяся
в твоём доме ситуация настолько прискорбна.
64
00:06:29,310 --> 00:06:32,560
И почему ты не строишь свою жизнь
по образу моей?
65
00:06:32,600 --> 00:06:36,020
Я сначала иду, делаю,
а уже потом говорю своей жене!
66
00:06:39,530 --> 00:06:44,370
Каждый мужчина должен быть
королём в своём замке!
67
00:06:46,552 --> 00:06:55,000
<i>Миссис + мистер Стэнли Лорел</i>
68
00:06:58,856 --> 00:07:04,000
<i>Мистер Оливер Харди + жена</i>
69
00:07:13,600 --> 00:07:14,730
А теперь, соберись.
70
00:07:14,770 --> 00:07:17,520
Войди и скажи ей,
что едешь на собрание.
71
00:07:17,570 --> 00:07:19,070
Будь мужчиной.
72
00:07:19,110 --> 00:07:20,740
И увидимся утром.
73
00:07:40,160 --> 00:07:41,670
Спокойной ночи!
74
00:07:41,710 --> 00:07:42,800
Доброй ночи.
75
00:07:51,220 --> 00:07:52,350
Олли, дорогой?
76
00:07:52,390 --> 00:07:53,180
Да, сладкая?
77
00:07:53,230 --> 00:07:54,520
Стэнли с тобой?
78
00:07:54,560 --> 00:07:56,190
Только что зашёл к себе.
79
00:07:56,230 --> 00:07:59,310
Что ж, ты лучше скажи ему,
что Бетти пошла поохотиться на уток,
80
00:07:59,350 --> 00:08:01,130
и что она допоздна не вернётся.
81
00:08:01,140 --> 00:08:02,320
Хорошо!
82
00:08:04,320 --> 00:08:05,150
Оливер?
83
00:08:05,200 --> 00:08:06,410
Да, детка?
84
00:08:06,450 --> 00:08:10,330
Пожалуйста, закрой дверь.
Тут ужасный сквозняк.
85
00:08:25,510 --> 00:08:26,720
Чего ты хочешь?
86
00:08:29,310 --> 00:08:30,790
Как ты туда попал?
87
00:08:30,830 --> 00:08:33,850
Ну, я искал Бетти и зашёл через заднюю дверь.
Я подумал, может, она....
88
00:08:33,890 --> 00:08:37,560
Бетти пошла охотиться на уток
и допоздна не вернётся.
89
00:08:38,520 --> 00:08:40,400
- Что ж, спокойной ночи.
- Доброй ночи.
90
00:08:50,910 --> 00:08:51,740
Что?
91
00:08:53,040 --> 00:08:56,580
Ты хоть понял,
что защёлкнул мою дверь?
92
00:08:56,620 --> 00:08:59,580
А почему ты не позвонишь в звонок?
Она тебя впустит.
93
00:09:04,420 --> 00:09:07,050
Не надо нервничать. Она сейчас подойдёт.
94
00:09:07,090 --> 00:09:09,090
И где, по твоему, я живу?
95
00:09:24,530 --> 00:09:26,940
Ну что вы тут за Хэллоуин устроили?
96
00:09:26,990 --> 00:09:29,410
Заходи уже, негодник. Давай!
97
00:10:04,820 --> 00:10:05,940
Чего ты хочешь?
98
00:10:05,980 --> 00:10:07,360
Я защёлкнул свою дверь.
99
00:10:09,900 --> 00:10:10,950
Моя сладкая?
100
00:10:10,990 --> 00:10:11,950
Да?
101
00:10:11,990 --> 00:10:16,540
Ты не будешь против, если Стэнли зайдёт
и побудет с нами, пока Бетти не вернётся?
102
00:10:16,580 --> 00:10:18,010
У него дверь защёлкнулась.
103
00:10:18,050 --> 00:10:19,390
Ох, ну ладно.
104
00:10:58,300 --> 00:11:01,320
<i>Фрукт из воска
Сделано в США</i>
105
00:12:55,780 --> 00:12:57,030
Что ты ешь?
106
00:12:59,160 --> 00:13:00,320
Яблочко.
107
00:13:00,370 --> 00:13:01,620
Откуда ты его взял?
108
00:13:01,660 --> 00:13:03,200
Оттуда.
109
00:13:03,240 --> 00:13:05,120
Но это же не настоящий фрукт.
110
00:13:05,160 --> 00:13:08,500
Это имитация!
Яблоко сделано из воска!
111
00:13:15,550 --> 00:13:16,880
Что он там делает?
112
00:13:18,340 --> 00:13:20,260
Поедает липовый фрукт.
113
00:13:22,180 --> 00:13:27,480
Ох, так вот куда они деваются. На этой неделе я
уже трёх яблок не досчиталась.
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,610
Ну, что нового, сладкая?
115
00:13:31,650 --> 00:13:33,860
Да, в общем-то, ничего.
А у тебя что нового?
116
00:13:33,900 --> 00:13:35,400
У меня тоже новостей нет.
117
00:13:35,440 --> 00:13:36,280
Ещё как есть.
118
00:13:37,150 --> 00:13:40,110
Ты не рассказал ей о том,
что поедешь на собрание.
119
00:13:40,160 --> 00:13:42,120
Какое собрание?
120
00:13:42,160 --> 00:13:43,080
Точно!
121
00:13:43,990 --> 00:13:46,040
Я рад, что ты мне напомнил.
122
00:13:50,210 --> 00:13:53,460
Видишь ли, Сыновья Пустыни
устраивают своё ежегодное
123
00:13:53,500 --> 00:13:56,680
собрание в Чикаго на следующей неделе.
Мы со Стэном едем туда.
124
00:13:56,720 --> 00:13:57,880
Едете, значит?
125
00:13:57,920 --> 00:14:00,300
Мы решили, что поездка будет нам полезна,
126
00:14:00,340 --> 00:14:03,720
не говоря уже о её пользе для нас
в деловом плане.
127
00:14:03,760 --> 00:14:06,500
Смотри: мы встретим новых друзей и...
128
00:14:06,550 --> 00:14:09,020
...и, и, и увидим множество новых лиц,
129
00:14:09,060 --> 00:14:13,920
и смена климата будет полезна нам...
самой разной пользой!
130
00:14:13,940 --> 00:14:18,110
Да и к тому же, работа и отсутствие
развлечений сделают Джека грустным.
131
00:14:18,150 --> 00:14:19,150
Какого Джека?
132
00:14:22,110 --> 00:14:25,420
Что ж, дорогой, я надеюсь,
ты хорошо проведёшь время.
133
00:14:25,450 --> 00:14:26,990
Спасибо, сладкая.
134
00:14:29,410 --> 00:14:30,250
Это ты к чему?
135
00:14:30,290 --> 00:14:33,630
Да к тому, что ты не едешь.
136
00:14:33,670 --> 00:14:35,340
В каком смысле я не еду?
137
00:14:35,380 --> 00:14:36,750
Да в таком!
138
00:14:37,160 --> 00:14:39,170
Ты не едешь на собрание!
139
00:14:39,220 --> 00:14:41,180
Ты едешь в горы, со мной!
140
00:14:41,220 --> 00:14:44,510
Но он не может поехать в горы.
Видите ли, он дал клятву.
141
00:14:44,550 --> 00:14:47,600
- И благосонный владыка сказал, что...
- Слушай, чучело.
142
00:14:47,640 --> 00:14:49,930
Не лезь в это дело!
143
00:14:49,980 --> 00:14:52,770
Погоди секунду, сладкая.
Ни к чему так волноваться.
144
00:14:52,810 --> 00:14:55,360
Ты делаешь из мухи слона.
145
00:14:55,400 --> 00:14:58,180
Верно. Жи...
Жизнь не слишком коротка.
146
00:14:59,320 --> 00:15:00,740
А ты едешь?
147
00:15:01,380 --> 00:15:02,990
Я говорю, ты едешь?
148
00:15:03,030 --> 00:15:05,120
Да, сладкая... эм, миссис Харди.
149
00:15:06,160 --> 00:15:07,990
И кто это сказал?
150
00:15:08,040 --> 00:15:08,870
Он.
151
00:15:11,620 --> 00:15:14,580
Что ж, ты можешь делать что тебе угодно,
152
00:15:14,630 --> 00:15:17,500
но ты едешь со мной в горы!
153
00:15:17,550 --> 00:15:19,920
Так, погоди минуту. Послушай вот что.
154
00:15:19,960 --> 00:15:23,220
Я хочу, чтобы это было усвоено раз и навсегда!
155
00:15:25,020 --> 00:15:28,850
Я не еду на собрание, я еду в горы!
156
00:15:28,890 --> 00:15:30,470
Именно это я и сказала,
157
00:15:30,520 --> 00:15:32,100
что ты не едешь в горы,
158
00:15:32,140 --> 00:15:33,480
что ты едешь на...
159
00:15:33,520 --> 00:15:35,860
что ты едешь в горы!
160
00:15:35,900 --> 00:15:37,690
Почему бы вам не найти компромисс?
161
00:15:37,730 --> 00:15:39,480
В каком смысле компромисс?
162
00:15:39,530 --> 00:15:41,530
- Ну, он имеет ввиду, сладкая моя...
- Умолкни!
163
00:15:41,570 --> 00:15:43,610
Если ты считаешь, что тебе можно
уезжать на какие-то там собрания,
164
00:15:43,660 --> 00:15:45,700
слоняться с толпой лодырей,
когда тебе это в голову взбредёт,
165
00:15:45,740 --> 00:15:47,870
то это не так.
Никоим образом не так!
166
00:15:47,910 --> 00:15:51,660
Я тут работаю как рабыня день за днём,
глажу и мою, стирая руки в кровь!
167
00:15:51,700 --> 00:15:53,080
И разве ты это ценишь?
168
00:15:53,120 --> 00:15:53,910
Ценишь?
169
00:15:53,960 --> 00:15:54,830
Ну, ты не...
170
00:15:54,870 --> 00:15:56,670
Рот закрой! Не пререкайся со мной!
171
00:15:57,060 --> 00:15:59,090
Я совсем о себе не думаю,
и что мне это даёт?
172
00:15:59,130 --> 00:16:01,510
Работаю только ради тебя,
ради твоих интересов!
173
00:16:01,550 --> 00:16:04,970
Ради тебя спланировала отпуск в горах,
в прекрасном месте, где играют в бридж
174
00:16:05,010 --> 00:16:06,930
и читают лекции про цвет и искусство!
175
00:16:06,970 --> 00:16:09,640
Я сражалась с толпами в универмагах,
умирая от жары.
176
00:16:09,680 --> 00:16:12,430
Убивалась! Пытаясь собрать
хороший горный костюм.
177
00:16:12,480 --> 00:16:13,390
Зачем?
178
00:16:13,430 --> 00:16:14,520
Зачем?
179
00:16:14,560 --> 00:16:15,120
Зачем?
180
00:16:15,160 --> 00:16:17,200
А ты не лезь не в своё дело!
181
00:16:17,300 --> 00:16:18,770
Я скажу тебе, зачем.
182
00:16:18,810 --> 00:16:21,320
Затем, чтобы тебе не было за меня стыдно.
И разве ты это ценишь?
183
00:16:21,360 --> 00:16:22,320
Ценишь?
184
00:16:23,490 --> 00:16:27,620
Стоило только представиться случаю -
- и ты тут же решил слинять со собрание. Собрание!
185
00:16:27,660 --> 00:16:31,270
Ты поедешь на это собрание только через мой труп!
Да я лучше тебя в тюрьму отправлю!
186
00:16:31,280 --> 00:16:32,200
И тебя тоже!
187
00:16:32,240 --> 00:16:33,750
И всех остальных Сыновей...
188
00:16:34,380 --> 00:16:35,750
...Сыновей Пустыни!
189
00:17:15,330 --> 00:17:17,080
Что думаешь?
190
00:17:17,120 --> 00:17:19,630
Да, не обращай на неё внимания.
191
00:17:19,670 --> 00:17:21,340
Она просто дурака валяет.
192
00:17:21,380 --> 00:17:22,880
Это скоро пройдёт.
193
00:17:30,760 --> 00:17:32,930
И ты будешь это терпеть?
194
00:17:32,970 --> 00:17:35,390
Ты чертовски прав,
я не буду это терпеть!
195
00:17:36,960 --> 00:17:38,730
Я в этом доме хозяин,
196
00:17:38,770 --> 00:17:41,610
и когда я говорю, что я еду
на собрание, я еду...
197
00:18:00,000 --> 00:18:01,580
Лотти!
198
00:18:01,630 --> 00:18:03,460
Привет, Бетти. Заходи.
199
00:18:03,500 --> 00:18:05,750
Сегодня мне не очень повезло,
но вот тебе парочка.
200
00:18:05,800 --> 00:18:07,670
Спасибо, Бетти.
201
00:18:07,720 --> 00:18:09,590
В чём дело, Лотти?
Выглядишь обеспокоенной.
202
00:18:09,630 --> 00:18:12,430
Да я только что опять поцапалась
со своим индюком надутым.
203
00:18:12,470 --> 00:18:14,010
Стэнли тоже тут, внутри.
204
00:18:15,940 --> 00:18:18,480
...и более того,
ты совершаешь большую ошибку.
205
00:18:20,400 --> 00:18:21,690
Что ты имеешь ввиду?
206
00:18:21,730 --> 00:18:24,940
Если ты не будешь осторожен,
она возьмёт над тобой вверх.
207
00:18:24,980 --> 00:18:26,690
Помяни мои слова.
208
00:18:26,730 --> 00:18:28,650
Вверх надо мной!
209
00:18:29,380 --> 00:18:30,610
Это невозможно!
210
00:18:30,650 --> 00:18:32,820
Ладно, поступай по-своему.
211
00:18:33,500 --> 00:18:36,560
Ты знаешь, быть может,
я и не король в своём замке,
212
00:18:36,570 --> 00:18:40,040
но я точно не позволю
своей жене носить штанов.
213
00:18:41,960 --> 00:18:44,750
Хотел бы я увидеть, чтобы моя
женщина кидалась вещами.
214
00:18:44,790 --> 00:18:46,090
Это позорно.
215
00:18:47,050 --> 00:18:50,420
Впервые вижу подобное
происхождение... шествие.
216
00:18:52,010 --> 00:18:54,940
Знаешь, если бы мой якорь
когда-либо... говорил со мной...
217
00:18:54,950 --> 00:18:58,810
Если бы она хоть посмела повысить...
Ты знаешь, что бы я сказал?
218
00:18:58,850 --> 00:18:59,680
Что?
219
00:19:00,890 --> 00:19:02,480
Я бы сказал...
220
00:19:02,520 --> 00:19:03,650
Привет, милая.
221
00:19:03,690 --> 00:19:04,520
Я...
222
00:19:08,690 --> 00:19:11,360
Ну, ты это всё обдумай.
223
00:19:11,400 --> 00:19:12,860
Увидимся... утром.
224
00:19:49,080 --> 00:19:52,450
Ну, тише... тише... тише...
225
00:19:52,500 --> 00:19:53,950
Вот, уже лучше!
226
00:19:53,990 --> 00:19:56,620
Интересно, что со мной такое может быть...
227
00:19:56,660 --> 00:20:00,160
Ну, мне кажется, что у тебя
серьёзный нервный срыв.
228
00:20:00,200 --> 00:20:01,830
Ты прямо на части рассыпался.
229
00:20:01,870 --> 00:20:03,620
И это случилось так внезапно.
230
00:20:04,120 --> 00:20:07,630
Наверное, всё из-за того ужасного спора,
который был у нас на днях.
231
00:20:08,750 --> 00:20:11,550
И это нисколько не удивительно.
232
00:20:14,760 --> 00:20:16,470
Где Стэнли?
233
00:20:16,510 --> 00:20:18,140
Он вышел.
234
00:20:18,180 --> 00:20:19,720
Куда он пошёл?
235
00:20:19,760 --> 00:20:22,310
Ну... он не хотел, чтобы я тебе говорила,
236
00:20:22,350 --> 00:20:24,350
но он очень за тебя беспокоится
237
00:20:24,390 --> 00:20:26,900
и он считает, что надо вызвать тебе доктора.
238
00:20:26,940 --> 00:20:28,690
Почему ты разрешила ему?
239
00:20:28,730 --> 00:20:30,690
Ты же знаешь, я не люблю докторов.
240
00:20:31,610 --> 00:20:34,110
Ну ладно тебе, не расстраивайся.
241
00:20:34,150 --> 00:20:36,030
Я знаю, что для тебя лучше.
242
00:20:36,070 --> 00:20:37,570
К тебе придёт доктор,
243
00:20:37,610 --> 00:20:40,620
и ты сделаешь именно так,
как доктор скажет.
244
00:20:40,660 --> 00:20:42,410
Хорошо, моя сладкая.
245
00:20:42,450 --> 00:20:45,410
Ты всегда знаешь, как оно лучше.
246
00:20:48,420 --> 00:20:49,500
Слушай, дорогой.
247
00:20:49,540 --> 00:20:51,090
Я принесу тебе аспирин.
248
00:20:51,130 --> 00:20:53,170
Ой! И ещё немного горячей воды!
249
00:20:58,160 --> 00:20:59,180
Эй!
250
00:21:21,740 --> 00:21:22,990
Ты позвал доктора?
251
00:21:23,040 --> 00:21:25,500
- Ага. Он будет здесь через пару минут.
- Хорошо.
252
00:21:25,540 --> 00:21:29,500
Ты договорился с ним, чтобы он сказал мне
поехать подлечить нервы в Гонолулу?
253
00:21:30,710 --> 00:21:33,090
Наш план работает отлично.
254
00:21:33,130 --> 00:21:34,630
Ещё как.
255
00:21:34,670 --> 00:21:36,380
Я обо всём договорился.
256
00:21:37,580 --> 00:21:40,280
Но по... почему ты
хочешь поехать в Гонолулу?
257
00:21:41,640 --> 00:21:45,350
Ты разве не понимаешь, что это
всего лишь военная хитрость?
258
00:21:47,520 --> 00:21:52,230
Чтобы сбить жён со следа,
чтобы мы смогли поехать на собрание?
259
00:21:53,770 --> 00:21:56,990
Значит, ты не едешь в горы?
260
00:21:57,030 --> 00:21:58,860
Конечно нет.
261
00:22:00,200 --> 00:22:03,870
Предполагается, что мы поедем в Гонолулу,
так что жёны будут думать, что мы...
262
00:22:14,840 --> 00:22:16,040
Да не ты!
263
00:22:17,630 --> 00:22:18,970
Стэн, ты позвал доктора?
264
00:22:19,010 --> 00:22:21,300
Да, мэм. Лучшего в городе.
265
00:22:21,340 --> 00:22:25,010
Ох, славно. Вот, дорогой.
Вот твой аспирин.
266
00:22:25,060 --> 00:22:26,810
А теперь, вынь ноги.
267
00:22:32,640 --> 00:22:34,420
Вот так. Попробуй теперь.
268
00:22:38,610 --> 00:22:41,700
Бедненький мой!
Я принесу тебе холодной воды!
269
00:22:46,870 --> 00:22:48,580
Что ты делаешь?
270
00:22:48,620 --> 00:22:49,660
Я потерял аспирин.
271
00:22:49,710 --> 00:22:52,950
Ты не можешь слегка подвинуться?
272
00:22:52,960 --> 00:22:55,420
Подвинься ещё чуть-чуть. Не могу найти.
273
00:22:58,940 --> 00:23:00,010
Оливер!
274
00:23:00,840 --> 00:23:02,090
Бедный мой!
275
00:23:02,130 --> 00:23:03,420
О, батюшки...
276
00:23:03,970 --> 00:23:05,970
Ох, ты мой бедненький...
277
00:23:06,500 --> 00:23:08,020
Убери отсюда эту штуку!
278
00:23:08,020 --> 00:23:10,580
Ох ты, ох ты...
279
00:23:10,600 --> 00:23:12,520
Иди сюда, дорогой, давай.
280
00:23:12,660 --> 00:23:14,560
Садись сюда.
281
00:23:14,610 --> 00:23:15,810
Ах, ты мой...
282
00:23:20,840 --> 00:23:22,340
Вынь меня отсюда!
283
00:23:23,380 --> 00:23:26,370
Моя маленькая следенькая,
ты не обожглась?
284
00:23:26,410 --> 00:23:27,410
О, дорогой!..
285
00:23:29,750 --> 00:23:32,660
Мне так жаль, родная моя.
286
00:23:32,710 --> 00:23:34,540
Мне так жаль.
287
00:23:34,580 --> 00:23:35,840
О, дорогой...
288
00:23:43,010 --> 00:23:44,340
Убери отсюда эту штуку!
289
00:23:45,400 --> 00:23:47,890
- Мне так жаль, дорогая.
- О, дорогой...
290
00:23:55,460 --> 00:23:57,020
Дорогой, ты садись.
291
00:23:57,060 --> 00:23:57,810
Хорошо.
292
00:23:57,860 --> 00:24:01,820
Да, а я... я думаю, мне лучше
пойти переодеться в сухое.
293
00:24:01,860 --> 00:24:04,160
Может, хватит путаться под ногами?
294
00:24:14,970 --> 00:24:16,930
Ах ты, поедатель воска!
295
00:24:54,120 --> 00:24:55,330
Ты весь вспотел.
296
00:24:56,710 --> 00:24:58,330
Может, у тебя и впрямь жар.
297
00:24:59,630 --> 00:25:04,010
Да, я что-то такое чувствую.
Тебе лучше померить мою температуру.
298
00:25:05,510 --> 00:25:06,950
Принеси термометр.
299
00:25:07,930 --> 00:25:09,140
Чего?
300
00:25:09,180 --> 00:25:11,600
Термометр, найди его на полке.
301
00:25:35,700 --> 00:25:37,250
Что он показывает?
302
00:25:39,880 --> 00:25:41,420
Ветренно и влажно.
303
00:25:44,360 --> 00:25:46,280
<i>Барометр
Штормит
Ветренно и влажно
Переменчиво</i>
304
00:25:47,300 --> 00:25:48,760
Так это же барометр!
305
00:25:57,980 --> 00:26:02,140
<i>Доктор Медико Конев, ветеринар
Лучший друг животных</i>
306
00:26:08,280 --> 00:26:10,660
Почему ты позвал ветеринара?
307
00:26:10,700 --> 00:26:13,760
Я не думал, что его религия
имеет какое-то значение.
308
00:26:17,900 --> 00:26:19,290
Заходите, доктор.
309
00:26:23,260 --> 00:26:24,500
Это мистер Харди.
310
00:26:24,540 --> 00:26:27,160
- Здравствуйте, доктор.
- Доктор, я так рада, что вы здесь!
311
00:26:27,210 --> 00:26:28,970
Мой муж ужасно страдает.
312
00:26:29,010 --> 00:26:31,180
Так, ну и что у нас болит?
313
00:26:31,220 --> 00:26:33,830
Я думаю, он старадет
от нервного вымогания.
314
00:26:50,610 --> 00:26:53,030
Боже, Боже, Боже.
315
00:26:53,070 --> 00:26:54,240
Что с ним, доктор?
316
00:26:54,280 --> 00:26:57,950
Похоже на тяжёлый случай
Canis Deliris.
317
00:26:57,990 --> 00:27:00,330
- Настолько плохо?
- Даже хуже.
318
00:27:00,370 --> 00:27:02,830
Возможно, это двойная Canis Deliris.
319
00:27:04,000 --> 00:27:06,550
Что ж, если всё так плохо, наверное,
вам лучше дать ему что-нибудь, доктор.
320
00:27:06,590 --> 00:27:09,340
- Доктор, вы должны! Вы должны ему что-нибудь дать!
- Может, он и впрямь болен...
321
00:27:09,380 --> 00:27:10,170
Тише.
322
00:27:10,220 --> 00:27:11,590
Тише, дорогой, не спорь.
323
00:27:11,630 --> 00:27:13,840
Мой бедный маленький ягнёночек.
324
00:27:13,890 --> 00:27:17,560
Но ничего, скоро ему полегчает, да.
Да, совсем скоро.
325
00:27:20,730 --> 00:27:22,390
Сидеть, сидеть.
326
00:27:23,600 --> 00:27:25,060
Открой рот.
327
00:27:35,580 --> 00:27:38,050
Тише, тише, дорогой.
Теперь тебе станет лучше.
328
00:27:38,090 --> 00:27:40,370
Доктор, как думаете,
мне лучше уложить его в кровать?
329
00:27:40,410 --> 00:27:44,670
Нет, нет. Что ему действительно нужно,
так это долгое морское путешествие,
330
00:27:44,710 --> 00:27:47,630
а также много солнца
и тропического воздуха.
331
00:27:47,670 --> 00:27:50,260
Так, я бы предложил поздку в...
332
00:27:50,300 --> 00:27:51,340
...поездку в...
333
00:27:52,630 --> 00:27:54,220
...Гонолулу?
334
00:27:54,260 --> 00:27:57,260
Ох, доктор, а горы не подойдут?
335
00:27:57,300 --> 00:28:00,470
Из меня очень плохой моряк,
и я просто терпеть не могу воду.
336
00:28:00,520 --> 00:28:03,770
Неа. Мне жаль, миссис Харди,
но поездка в Гонолулу -
337
00:28:03,810 --> 00:28:07,310
- единственное лекарство
для вашего мужа.
338
00:28:14,820 --> 00:28:16,780
Я не поеду в Гонолулу.
339
00:28:16,820 --> 00:28:20,410
Если ты не поедешь, сладкая,
я останусь дома и буду страдать.
340
00:28:20,450 --> 00:28:23,960
Ничего такого ты делать не станешь.
Если доктор сказал, что ты должен
341
00:28:24,010 --> 00:28:26,580
поехать в Гонолулу,
то именно это ты и сделаешь.
342
00:28:26,630 --> 00:28:29,000
Но я не могу поехать в Гонолулу один.
343
00:28:29,040 --> 00:28:31,880
Мне нужен кто-то,
кто будет меня лечить.
344
00:28:31,920 --> 00:28:35,510
Что ж, быть может, Стэнли
будет так добр и поедет с тобой?
345
00:28:35,550 --> 00:28:37,510
Точно, я об этом и не подумал.
346
00:28:37,550 --> 00:28:39,760
Ты поедешь, Стэнли?
347
00:28:39,800 --> 00:28:40,810
Куда?
348
00:28:40,850 --> 00:28:42,470
В Гонолулу!
349
00:28:42,520 --> 00:28:45,270
- Я не смогу поехать в Гонолулу.
- Почему?
350
00:28:45,310 --> 00:28:47,230
Я еду на собрание.
351
00:28:47,270 --> 00:28:49,440
В каком смысле ты едешь на собрание?!
352
00:28:49,480 --> 00:28:53,650
Ну, я забыл тебе сказать. Я спросил Бетти,
и она сказала, что я могу ехать.
353
00:28:53,690 --> 00:28:54,650
Это всё решает.
354
00:28:54,690 --> 00:28:56,570
Я не еду в Гонолулу.
355
00:28:56,610 --> 00:28:57,950
Нет, ты едешь.
356
00:28:57,990 --> 00:29:01,450
Ты поедешь в Гонолулу,
даже если тебе придётся ехать одному!
357
00:29:01,490 --> 00:29:04,500
Если мне придётся ехать в Гонолулу одному,
358
00:29:04,540 --> 00:29:06,300
тогда он едет со мной!
359
00:29:36,260 --> 00:29:39,320
<i>Сыновья Пустыни, Лос-Анджелес
Оазис 13</i>
360
00:29:45,020 --> 00:29:48,720
<i>Добро пожаловать,
Сыновья Пустыни.</i>
361
00:29:56,600 --> 00:30:01,200
<i>Айдахо</i>
362
00:30:33,680 --> 00:30:36,170
Эй! Ну разве она не прелесть?
363
00:31:03,030 --> 00:31:04,410
Техас, 97!
364
00:31:05,280 --> 00:31:06,620
Мичиган, 93!
365
00:31:06,660 --> 00:31:08,160
Нью-Йорк, 43!
366
00:31:08,200 --> 00:31:10,200
Вашингтон, 27!
367
00:31:34,330 --> 00:31:37,340
- Техас, 97!
- Вашингтон, 27!
368
00:31:37,340 --> 00:31:38,940
Нью-Йорк, 43!
369
00:31:47,360 --> 00:31:49,290
Техас, 97!
370
00:31:49,860 --> 00:31:53,110
Нет-нет-нет!
Такая хорошая шутка стоит дороже!
371
00:31:54,170 --> 00:31:56,880
Так-так-так, Калифорния, да?
372
00:31:56,920 --> 00:31:58,750
Ага. Тринадцать.
373
00:31:59,630 --> 00:32:03,250
Держу пари, у вас там не растут цветы,
которые пахнут так, как наши.
374
00:32:10,320 --> 00:32:12,560
Просто прелесть, верно, приятель?
375
00:32:20,390 --> 00:32:21,690
Аж бока болят!
376
00:32:21,730 --> 00:32:22,940
Так, ребята, пошли.
377
00:32:22,980 --> 00:32:25,060
Пошли за мой столик, выпьем, а?
378
00:32:27,690 --> 00:32:28,780
Ох ты, ох ты!
379
00:32:28,820 --> 00:32:30,340
Давайте, садитесь.
380
00:32:30,820 --> 00:32:31,650
Садитесь.
381
00:32:34,240 --> 00:32:35,950
Эй, официант!
382
00:32:35,980 --> 00:32:37,930
Бутылку шампанского!
383
00:32:39,330 --> 00:32:40,290
Ох ты!
384
00:32:41,500 --> 00:32:42,820
Держи сигаретку.
385
00:32:51,900 --> 00:32:53,220
Держи сигаретку.
386
00:33:01,100 --> 00:33:03,590
Вы, ребята, просто убиваете меня.
387
00:33:03,600 --> 00:33:05,310
Отличная шутка, а? Отличная шутка.
388
00:33:08,860 --> 00:33:11,820
♪ Будучи на острове, что в Южном Море ♪
389
00:33:11,860 --> 00:33:14,780
♪ Под красотою звёзд ♪
390
00:33:14,820 --> 00:33:17,660
♪ Я набрёл на нескольких девушек ♪
391
00:33:17,700 --> 00:33:20,620
♪ Которые играли на своих гитарах ♪
392
00:33:20,660 --> 00:33:23,370
♪ Одна из них танцевала хулу ♪
393
00:33:23,410 --> 00:33:26,370
♪ И я понял, что нашёл свой рай ♪
394
00:33:26,420 --> 00:33:29,290
♪ Вот, что я ей сказал ♪
395
00:33:29,340 --> 00:33:31,760
♪ Глядя в её глаза ♪
396
00:33:31,800 --> 00:33:34,380
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
397
00:33:34,420 --> 00:33:37,470
♪ Откуда у тебя такие глаза ♪
398
00:33:37,510 --> 00:33:40,390
♪ И это смуглое лицо ♪
399
00:33:40,430 --> 00:33:43,230
♪ Перед которым я преклоняюсь ♪
400
00:33:43,270 --> 00:33:46,060
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
401
00:33:46,100 --> 00:33:49,060
♪ Откуда у тебя этот стиль ♪
402
00:33:49,110 --> 00:33:51,860
♪ И эти милые красные губы ♪
403
00:33:51,900 --> 00:33:56,240
♪ И эта солнечная улыбка ♪
404
00:33:56,280 --> 00:33:58,780
♪ Когда ты начинаешь танцевать хулу,
твои бёдра завораживают ♪
405
00:33:58,820 --> 00:34:01,790
♪ И ты трясёшь ими вверх и вниз ♪
406
00:34:01,830 --> 00:34:03,290
♪ Трясёшь немного туда♪
407
00:34:03,330 --> 00:34:04,660
♪ Трясёшь немного сюда ♪
408
00:34:04,700 --> 00:34:07,120
♪ И, что ж, все ребята сходят с ума ♪
409
00:34:07,170 --> 00:34:09,580
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
410
00:34:09,630 --> 00:34:12,460
♪ Ты своё дело отлично знаешь ♪
411
00:34:12,500 --> 00:34:15,510
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
412
00:34:15,550 --> 00:34:19,470
♪ Я уравняю твой блеф ♪
413
00:34:39,540 --> 00:34:42,540
Вот видишь?
Мы убиваем двух птиц одним камнем.
414
00:34:43,500 --> 00:34:47,150
Здесь мы видим всё то же самое,
что увидели бы в Гонолулу.
415
00:34:48,880 --> 00:34:51,130
А в чём шутка? Не понимаю.
416
00:34:51,180 --> 00:34:53,220
Ну что, расскажем ему?
417
00:34:53,520 --> 00:34:57,250
Наши жёны думают, что мы в Гонолулу,
поправляем моё здоровье.
418
00:34:57,720 --> 00:34:59,480
Навешали им лапши на уши, да?
419
00:35:46,540 --> 00:35:47,940
Ох ты, браво!
420
00:35:47,980 --> 00:35:49,320
Что я тебе говорил?
421
00:35:49,360 --> 00:35:53,150
Съездили на собрание,
замечательно провели время,
422
00:35:53,200 --> 00:35:57,330
утром едем домой,
и никто ни о чём не узнает!
423
00:35:59,790 --> 00:36:02,500
Парни, а скажите, к слову,
из какой вы части Калифорнии?
424
00:36:02,540 --> 00:36:03,710
Лос-Анджелес.
425
00:36:04,790 --> 00:36:05,960
Лос-Анджелес?
426
00:36:07,130 --> 00:36:08,340
Как тесен мир!
427
00:36:08,380 --> 00:36:09,460
Как тесен мир!
428
00:36:09,500 --> 00:36:11,590
Вот верите ли, у меня там сестра живёт.
429
00:36:11,630 --> 00:36:12,960
Да, сущая правда!
430
00:36:13,000 --> 00:36:16,250
Не видел её с тех пор,
как закончил исправительную школу!
431
00:36:17,100 --> 00:36:19,840
Так, мне пришла в голову
отменная шутка. Знаете, что я сделаю?
432
00:36:19,890 --> 00:36:22,560
Я позвоню ей по междугороднему,
изменив свой голос,
433
00:36:22,570 --> 00:36:24,730
и она даже и не поймёт, кто это!
434
00:36:24,980 --> 00:36:27,310
О, просто прелесть.
435
00:36:27,360 --> 00:36:29,610
Эй, официант!
Ещё бутылку водички с пузырьками!
436
00:36:29,650 --> 00:36:31,080
Сейчас вернусь, ребята.
437
00:36:40,160 --> 00:36:42,760
Алло?
438
00:36:43,120 --> 00:36:46,330
- Вот ваш звонок в Лос-Анджелес, мистер Чейз.
- Замечательно.
439
00:36:49,960 --> 00:36:52,400
Алло?
440
00:36:53,170 --> 00:36:55,260
Спорим, ты не угадаешь, кто это.
441
00:36:56,840 --> 00:36:59,200
Ну ладно. Кто это?
442
00:36:59,250 --> 00:37:01,420
Это твой младший братик, Чарли!
443
00:37:01,600 --> 00:37:03,640
Надо же, ради всего святого!
444
00:37:03,680 --> 00:37:05,770
Это мой брат, Чарли.
445
00:37:05,810 --> 00:37:06,640
Где ты сейчас?
446
00:37:06,690 --> 00:37:08,350
Я гуляю в Чикаго!
447
00:37:08,400 --> 00:37:11,070
Тут для меня целое собрание устроили!
448
00:37:12,440 --> 00:37:15,490
Что ж, не ожидала услышать тебя
спустя все эти годы.
449
00:37:15,530 --> 00:37:18,820
Подумать только, Чарли, я тебя не видела
с тех пор, как ты пел в хоре.
450
00:37:18,870 --> 00:37:22,410
А ты играла на фисгармонии, помнишь?
Ах ты, маленькая фисгармонистка!
451
00:37:26,620 --> 00:37:31,790
Слушай, я хочу, чтобы ты поговорила с парнем
из Лос-Анджелеса. Замечательный малый.
452
00:37:31,840 --> 00:37:34,090
Погоди минутку.
Поговори с ней.
453
00:37:35,380 --> 00:37:36,220
Алло?
454
00:37:37,550 --> 00:37:41,100
Значит, это и есть прекрасная
маленькая сестрёнка Чарли?
455
00:37:41,180 --> 00:37:44,090
У меня такое чувство,
будто я вас знаю.
456
00:37:46,060 --> 00:37:49,100
Значит, вы из Лос-Анджелеса? А если точнее?
457
00:37:49,140 --> 00:37:50,880
Какая область?
458
00:37:50,880 --> 00:37:53,080
Весь, целиком из Лос-Анджелеса!
459
00:37:53,890 --> 00:37:55,820
Что она сказала?
Ч-что, что она сказала?
460
00:37:56,620 --> 00:37:59,610
Она спросила, из Лос-Анджелеса ли я,
и я ответил, что да.
461
00:37:59,660 --> 00:38:02,780
А потом она говорит: какая область?
А я говорю: весь, целиком!
462
00:38:03,300 --> 00:38:05,520
Ну разве это было не прелестно?
463
00:38:11,330 --> 00:38:13,170
Ах вы, шутник.
464
00:38:13,210 --> 00:38:16,960
Когда вернётесь в город,
заходите как-нибудь повидаться.
465
00:38:17,000 --> 00:38:20,720
Я бы очень хотела, чтобы вы
познакомились с моим мужем.
466
00:38:20,840 --> 00:38:22,600
С удовольствием познакомлюсь!
467
00:38:22,640 --> 00:38:23,890
Какое адрес?
468
00:38:24,810 --> 00:38:26,430
Запиши.
469
00:38:26,470 --> 00:38:31,480
Два, два, два, два, авеню Фэирвью.
470
00:38:32,560 --> 00:38:34,020
Два, два...
471
00:38:38,950 --> 00:38:40,110
Пока, сладкая.
472
00:38:41,660 --> 00:38:43,500
- Ну и зачем ты повесил трубку?
- Да там...
473
00:38:43,510 --> 00:38:45,200
Там со связью были проблемы.
474
00:38:45,240 --> 00:38:48,240
- Но разве она не замечательная девчонка?
- Ещё какая!
475
00:38:50,870 --> 00:38:52,460
В чём дело, Лотти?
476
00:38:52,500 --> 00:38:55,460
Если бы я не знала,
что Оливер в Гонолулу,
477
00:38:55,500 --> 00:38:58,030
я бы поклялась,
что только что говорила с ним.
478
00:38:58,080 --> 00:38:59,940
Они в Гонолулу, это как пить дать.
479
00:38:59,970 --> 00:39:02,140
Мой Стэнли не посмел бы мне соврать.
480
00:39:04,510 --> 00:39:09,770
Боюсь представить, что произойдёт,
если он хоть раз мне соврёт.
481
00:39:11,040 --> 00:39:13,310
Эй, пусть эти ребята
тоже попробуют. Давай.
482
00:39:17,320 --> 00:39:18,360
- Добрый вечер.
- Добрый.
483
00:39:18,370 --> 00:39:19,520
Привет.
484
00:39:19,530 --> 00:39:20,990
Надо же, Джек! Как дела?
485
00:39:21,030 --> 00:39:22,070
Рад тебя видеть.
486
00:39:22,110 --> 00:39:23,780
А как я рад видеть тебя!
487
00:39:29,800 --> 00:39:31,720
Скажи-ка, ты знаешь, что это - моя жена?
488
00:39:31,780 --> 00:39:33,420
Техас, 97!
489
00:39:33,460 --> 00:39:35,080
Нью-Йорк, 43!
490
00:39:37,960 --> 00:39:39,010
Нью-Йорк, 43!
491
00:39:42,090 --> 00:39:43,590
Экстренный выпуск!
<i>Лайнер из Гонолулу утонул!!
Потерепел крушение в тайфуне
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала
Корабль-побратим Левана прибыл
на место трагедии. Завтра вернётся
в гавань Лос-Анджелеса.</i>
492
00:39:43,590 --> 00:39:45,050
Покупайте вечернюю газету!
<i>Лайнер из Гонолулу утонул!!
Потерепел крушение в тайфуне
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала
Корабль-побратим Левана прибыл
на место трагедии. Завтра вернётся
в гавань Лос-Анджелеса.</i>
493
00:39:45,050 --> 00:39:46,640
Затонул лайнер из Гонолулу!
<i>Лайнер из Гонолулу утонул!!
Потерепел крушение в тайфуне
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала
Корабль-побратим Левана прибыл
на место трагедии. Завтра вернётся
в гавань Лос-Анджелеса.</i>
494
00:39:46,640 --> 00:39:47,470
Срочный выпуск!
<i>Лайнер из Гонолулу утонул!!
Потерепел крушение в тайфуне
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала
Корабль-побратим Левана прибыл
на место трагедии. Завтра вернётся
в гавань Лос-Анджелеса.</i>
495
00:39:47,470 --> 00:39:48,600
Экстренная газета!
<i>Лайнер из Гонолулу утонул!!
Потерепел крушение в тайфуне
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала
Корабль-побратим Левана прибыл
на место трагедии. Завтра вернётся
в гавань Лос-Анджелеса.</i>
496
00:39:48,600 --> 00:39:50,220
<i>Лайнер из Гонолулу утонул!!
Потерепел крушение в тайфуне
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала
Корабль-побратим Левана прибыл
на место трагедии. Завтра вернётся
в гавань Лос-Анджелеса.</i>
497
00:39:50,700 --> 00:39:53,600
Лотти! Лотти! Смотри!
498
00:39:53,640 --> 00:39:55,770
Да! Да, я только что это прочла!
499
00:39:56,240 --> 00:39:57,600
Что нам делать?
500
00:39:57,640 --> 00:40:01,280
Я позвоню в пароходную компанию и узнаю,
появился ли у них список выживших.
501
00:40:01,320 --> 00:40:04,870
Нет. Нет, мы пойдём туда лично.
Иди, бери свою шляпу.
502
00:40:04,880 --> 00:40:06,740
Хорошо, встретимся снаружи!
503
00:40:22,880 --> 00:40:24,300
Дайте пройти!
504
00:40:28,800 --> 00:40:30,100
Тишина, пожалуйста!
505
00:40:30,140 --> 00:40:32,930
Мистер Раттледж получил радиограмму
и хочет зачитать её вам.
506
00:40:32,980 --> 00:40:35,900
Это последнее беспроводное сообщение.
507
00:40:35,940 --> 00:40:38,610
Пароходной компании Гонолулу, Лос-Анджелес.
508
00:40:38,650 --> 00:40:40,860
Выжившие со злополучной Муаны
509
00:40:40,900 --> 00:40:43,900
были успешно переправлены
на спасательное судно.
510
00:40:43,950 --> 00:40:46,860
Список пострадавших будет оглашён,
511
00:40:46,910 --> 00:40:49,400
как только закончится полная проверка.
512
00:40:49,440 --> 00:40:52,860
Ожидайте прибытия в порт через 36 часов.
513
00:40:52,900 --> 00:40:55,620
Подпись: капитан Джон Зилофф.
514
00:40:55,670 --> 00:40:58,670
О, Бетти. Я так надеюсь,
что ребята в безопасности.
515
00:40:58,710 --> 00:41:01,000
Неизвестность буквально убивает меня!
516
00:41:01,050 --> 00:41:03,970
Будь храброй, Лотти.
Не будем думать о худшем.
517
00:41:04,010 --> 00:41:06,380
Что ж, я... я пытаюсь не думать, но...
518
00:41:06,430 --> 00:41:08,390
Ох, я так волнуюсь за Оливера.
519
00:41:08,430 --> 00:41:11,310
Ты ведь знаешь, он всегда
думает только о других.
520
00:41:11,350 --> 00:41:15,270
Он бы не покинул корабль,
пока все остальные не были бы спасены.
521
00:41:15,310 --> 00:41:18,900
Что ж, если они спаслись,
Оливер однозначно заслужил медаль.
522
00:41:18,940 --> 00:41:21,320
Ведь Стэнли плавает, как топор!
523
00:41:21,360 --> 00:41:23,280
Ох! Я и не подумала об этом!
524
00:41:42,350 --> 00:41:44,920
Держи, старина. Сдачу оставь себе.
525
00:41:56,430 --> 00:41:57,890
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
526
00:41:57,940 --> 00:42:00,150
♪ Откуда у тебя такие глаза ♪
527
00:42:00,190 --> 00:42:02,230
♪ И это смуглое лицо ♪
528
00:42:02,270 --> 00:42:04,320
♪ Перед которым я преклоняюсь ♪
529
00:42:04,360 --> 00:42:06,320
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
530
00:42:06,360 --> 00:42:08,490
♪ Откуда у тебя такие глаза ♪
531
00:42:08,530 --> 00:42:10,360
♪ И это смуглое лицо ♪
532
00:42:10,410 --> 00:42:12,780
♪ Перед которым я преклоняюсь ♪
533
00:42:12,830 --> 00:42:14,990
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
534
00:42:15,040 --> 00:42:17,060
♪ Откуда у тебя такие глаза ♪
535
00:42:17,090 --> 00:42:19,040
♪ И это смуглое лицо ♪
536
00:42:19,080 --> 00:42:21,750
♪ Перед которым я преклоняюсь ♪
537
00:42:21,790 --> 00:42:23,460
Может быть, они у Бетти.
538
00:42:25,320 --> 00:42:27,420
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
539
00:42:27,470 --> 00:42:29,550
♪ Откуда у тебя такие глаза ♪
540
00:42:29,590 --> 00:42:31,700
♪ И это смуглое лицо ♪
541
00:42:31,720 --> 00:42:33,850
♪ Перед которым я преклоняюсь ♪
542
00:42:33,890 --> 00:42:35,920
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
543
00:42:35,950 --> 00:42:38,310
♪ Откуда у тебя такие глаза ♪
544
00:42:38,350 --> 00:42:40,020
♪ И это смуглое лицо ♪
545
00:42:40,060 --> 00:42:42,310
♪ Перед которым я преклоняюсь ♪
546
00:42:42,360 --> 00:42:44,980
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
547
00:42:54,870 --> 00:42:56,790
Алоха!
548
00:42:56,830 --> 00:42:58,280
Твой пупсик здесь!
549
00:43:08,840 --> 00:43:10,550
Алоха!
550
00:43:10,590 --> 00:43:12,020
Твой пупсик здесь!
551
00:43:12,760 --> 00:43:13,970
Алоха!..
552
00:43:24,730 --> 00:43:27,110
Убери с дороги эту штуку!
553
00:43:27,150 --> 00:43:28,440
Алоха!
554
00:43:32,530 --> 00:43:33,360
Алоха!
555
00:43:35,120 --> 00:43:36,930
Твой пупсик дома, сладкая!
556
00:43:40,000 --> 00:43:42,240
Не путайся под ногами!
557
00:43:58,010 --> 00:43:59,810
Интересно, где же она.
558
00:43:59,850 --> 00:44:01,660
Может, она куда-то пошла.
559
00:44:02,440 --> 00:44:04,520
Да понял я, что она куда-то пошла.
560
00:44:04,560 --> 00:44:08,230
Но что я хочу узнать,
так это куда она пошла.
561
00:44:09,820 --> 00:44:12,220
Может быть, они с Бетти
отправились в горы.
562
00:44:12,250 --> 00:44:14,570
Наверняка так оно и есть.
563
00:44:14,610 --> 00:44:16,570
Меня от неё воротит!
564
00:44:16,620 --> 00:44:20,370
Она ведь знала, что мы сегодня приезжаем.
Чего ради её понесло в горы?
565
00:44:20,410 --> 00:44:22,880
Ну, если бы она не отправилась в горы,
566
00:44:22,930 --> 00:44:25,210
Магомету бы пришлось идти сюда.
567
00:44:28,750 --> 00:44:32,130
Какое отношение имеет Магомет
к моей жене?
568
00:44:35,500 --> 00:44:37,300
Заметки из клубов...
569
00:44:38,420 --> 00:44:39,300
Что случилось?
570
00:44:39,340 --> 00:44:40,810
Лайнер из Гонолулу утонул.
571
00:44:40,850 --> 00:44:42,520
Потерепел крушение в тайфуне.
572
00:44:42,560 --> 00:44:46,670
Пассажиры и команда парохода Муана
в панике, беспроводная связь отказала.
573
00:44:46,680 --> 00:44:50,730
Корабль-побратим Левана прибыл на место
трагедии сквозь 145-километровый шторм.
574
00:44:51,220 --> 00:44:55,490
Возвращение спасательного судна
в гавань Лос-Анджелеса ожидается завтра.
575
00:44:56,200 --> 00:44:57,620
Подумать только, да?
576
00:44:57,660 --> 00:45:00,370
Чертовски рад, что мы не поехали.
577
00:45:00,410 --> 00:45:01,330
Если бы мы...
578
00:45:03,420 --> 00:45:05,460
- Что, что нам делать?
- Надо бежать отсюда!
579
00:45:05,500 --> 00:45:07,920
Пойдём в отель и переночуем там, быстрее!
580
00:45:07,960 --> 00:45:10,840
Положи газету и пошли уже!
581
00:45:10,880 --> 00:45:12,250
Возьми чемодан!
582
00:45:14,340 --> 00:45:17,740
Убери это всё, а то они поймут,
что мы здесь были!
583
00:45:19,800 --> 00:45:21,430
- Бетти, позволь мне. Я настояла...
- Да ничего, я заплачу.
584
00:45:21,470 --> 00:45:22,260
Да, ты всегда...
585
00:45:22,260 --> 00:45:24,120
Кажется, со всем разобрались!
586
00:45:27,920 --> 00:45:30,690
Быстрее, прячься! Прячься где... возьми...
587
00:45:30,730 --> 00:45:32,480
Нет, не туда! Вылезай оттуда!
588
00:45:36,900 --> 00:45:38,320
Быстрей, ну же!
589
00:45:46,500 --> 00:45:47,330
Да что б!..
590
00:45:51,540 --> 00:45:54,130
Бетти, ты это слышала?
591
00:45:54,170 --> 00:45:55,590
Однозначно слышала.
592
00:46:05,680 --> 00:46:07,020
Здесь никого нет.
593
00:46:08,850 --> 00:46:13,820
Бетти, я готова поклясться,
что я слышала, как закрылась эта дверь.
594
00:46:14,320 --> 00:46:18,240
Наверное, это наше воображение.
Мы обе сильно взволнованы и расстроены.
595
00:46:18,280 --> 00:46:22,490
О, Бетти. Ты правда думаешь,
что с ними всё в порядке?
596
00:46:22,530 --> 00:46:25,490
Не волнуйся, дорогая.
Давай думать о хорошем.
597
00:46:32,790 --> 00:46:35,380
У меня такое странное чувство, я...
598
00:46:36,880 --> 00:46:39,930
Я чувствую, как будто они парят
прямо надо мной!
599
00:46:40,620 --> 00:46:43,350
Не говори такого!
Меня прямо в дрожь бросило!
600
00:46:43,390 --> 00:46:46,430
Я не специально!
Но я буквально голову теряю!
601
00:46:46,470 --> 00:46:50,100
- Ну, если ты собираешься истерить, я ухожу!
- Не оставляй меня, Бетти! Нет!
602
00:46:50,110 --> 00:46:51,500
Не оставляй меня, умоляю!
603
00:46:51,520 --> 00:46:54,520
Мы должны встретить эту ситуацию
со всей решительностью. Пошли!
604
00:46:54,540 --> 00:46:56,610
Я знаю, Бетти, я стараюсь изо всех сил!
605
00:46:56,650 --> 00:46:58,320
Я знаю. Это всё так ужасно...
606
00:46:58,360 --> 00:47:00,740
- Думаешь, они нас заметили?
- Конечно нет!
607
00:47:00,780 --> 00:47:02,980
Если бы заметили, поднялись бы сюда.
608
00:47:03,000 --> 00:47:07,830
Но им придётся долго делать такую ловушку,
в которую попался бы Харди.
609
00:47:07,870 --> 00:47:09,080
Сколько времени?
610
00:47:09,120 --> 00:47:10,210
О, примерно половина...
611
00:47:10,250 --> 00:47:11,750
Сколько времени!..
612
00:47:15,840 --> 00:47:17,960
Осторожнее!
Хочешь, чтобы они нас услышали?
613
00:47:19,380 --> 00:47:21,220
Как нам добраться до отеля?
614
00:47:22,760 --> 00:47:25,800
Очень просто.
Пройдём через дом Бетти.
615
00:47:31,890 --> 00:47:32,730
Заперто.
616
00:47:34,190 --> 00:47:36,570
Что ж, похоже на ночь
мы остаёмся тут.
617
00:47:36,610 --> 00:47:40,820
- Мы не можем сидеть тут всю ночь.
- А мы и не будем сидеть всю ночь.
618
00:47:40,860 --> 00:47:43,270
Мы соорудим себе комфортную кровать,
619
00:47:43,310 --> 00:47:46,160
и нам будет уютно,
как двум горошинам в стручке.
620
00:47:52,790 --> 00:47:54,830
Помоги мне с матрасом.
621
00:47:57,170 --> 00:47:58,670
Не шикай на меня!
622
00:48:23,450 --> 00:48:25,670
Подержи, пока я не найду верёвку.
623
00:48:35,290 --> 00:48:38,030
Хватит сидеть и смотреть на меня,
помоги мне чем-нибудь!
624
00:48:38,060 --> 00:48:40,060
Найди ещё верёвку, например.
625
00:48:40,080 --> 00:48:43,630
- И что ты будешь с ней делать?
- Это тебя не касается. Делай, что говорю!
626
00:48:47,140 --> 00:48:48,810
Так тебе и надо.
627
00:49:17,900 --> 00:49:28,220
<i>Чикаго, Илл.
Сыновья Пустыни оставили скучные
домашние заботы позади
и проводят свой ежегодный конклав.</i>
628
00:49:35,720 --> 00:49:39,480
О, Бетти. Теперь мне так хочется,
чтобы я разрешила ему поехать на собрание.
629
00:49:39,520 --> 00:49:43,700
Он не попал бы в это ужасное кораблекрушение
и отлично бы провёл время.
630
00:49:44,810 --> 00:49:47,400
<i>Сыновья Пустыни, Лос-Анджелес
Оазис 13</i>
631
00:49:48,400 --> 00:49:50,370
Это я во всём виновата!
632
00:49:50,410 --> 00:49:51,700
Не волнуйся, Лотти.
633
00:49:51,740 --> 00:49:54,410
Может, им там не так плохо, как мы думаем.
634
00:49:54,450 --> 00:49:55,410
О, Бетти.
635
00:49:55,450 --> 00:49:58,750
Если бы я могла увидеть его
хотя бы ещё разок!
636
00:50:20,650 --> 00:50:22,850
Поверить не могу!
637
00:50:22,870 --> 00:50:25,960
Ну погоди, вот только вернись домой,
ты, головастик-переросток!
638
00:50:28,620 --> 00:50:30,200
- Сядьте!
- Захлопнись!
639
00:50:30,210 --> 00:50:33,840
- Лотти!
- Значит, Стэн не посмел бы тебе соврать?
640
00:50:34,060 --> 00:50:35,580
Насчёт него не беспокойся.
641
00:50:35,620 --> 00:50:37,840
- Это всё твоя вина. Это всё...
- Ладно, тише.
642
00:50:51,820 --> 00:50:55,420
Можешь себе представить,
что они всё же отправились на это собрание?
643
00:50:55,450 --> 00:50:58,930
Да я даже и не против. Мне больше не нравится то,
что они из меня дуру сделали.
644
00:50:58,980 --> 00:51:01,900
- Это меня буквально бесит.
- Лотти, сядь. Раздражаешь.
645
00:51:01,940 --> 00:51:06,280
Ой, умолкни. Стэнли не посмел бы тебе соврать.
646
00:51:07,230 --> 00:51:09,530
Что ж, это первый раз, когда он мне соврал.
647
00:51:09,550 --> 00:51:13,200
И этого бы не случилось,
если бы не дурное влияние твоего мужа.
648
00:51:13,240 --> 00:51:15,240
Ах, вот оно как?
649
00:51:15,280 --> 00:51:16,830
Уж не хочешь ли ты сказать,
650
00:51:16,870 --> 00:51:19,200
что всё это произошло
лишь только из-за моего мужа?
651
00:51:19,250 --> 00:51:20,580
Ещё как хочу!
652
00:51:20,620 --> 00:51:23,290
Этот твой поедатель воска
ничем не лучше остальных.
653
00:51:23,330 --> 00:51:26,250
Он виноват в этом ровно настолько же,
насколько и мой Оливер.
654
00:51:26,300 --> 00:51:27,840
Признаю, он соврал.
655
00:51:27,880 --> 00:51:30,050
Но я точно знаю одно:
656
00:51:30,090 --> 00:51:35,680
когда он вернётся домой и я его спрошу,
он признается и всё мне расскажет.
657
00:51:36,970 --> 00:51:39,270
Твой дирижабль
даже этого не сделает.
658
00:51:41,730 --> 00:51:45,800
Ну вот ты только погоди, вернутся они домой,
и я покажу тебе, кто из них честнее.
659
00:51:45,840 --> 00:51:49,300
- Ты у меня поймёшь, что
мой Оливер - человек честный! Искренний!
- Ой, хватит, хватит...
660
00:51:50,940 --> 00:51:52,060
Ну вот.
661
00:51:52,080 --> 00:51:53,860
Как для короля.
662
00:51:53,910 --> 00:51:56,780
Мы как следуем выспимся,
утром спустимся вниз,
663
00:51:56,830 --> 00:52:01,000
расскажем им о кораблекрушении,
и никто ни о чём не догадается.
664
00:52:02,290 --> 00:52:05,210
- Надо однозначно отдать тебе должное.
- За что?
665
00:52:05,250 --> 00:52:08,340
Ну, за ту тщательную аккуратность,
с который ты исполнил
666
00:52:08,380 --> 00:52:10,920
свои великолепено
составленные махинации
667
00:52:10,960 --> 00:52:14,220
выпутавшие нас
из этой неимоверной диллемы.
668
00:52:18,970 --> 00:52:20,510
Хотя на другой чаше весов...
669
00:52:21,730 --> 00:52:22,800
Ложись в кровать.
670
00:52:27,190 --> 00:52:28,440
Тщательную.
671
00:52:32,640 --> 00:52:34,120
Так, придержи её для меня.
672
00:52:41,330 --> 00:52:42,880
Ну, разве не уютно?
673
00:52:42,930 --> 00:52:44,330
Даже очень.
674
00:52:44,500 --> 00:52:46,980
Мы прямо как две горошины в строчке.
675
00:52:49,670 --> 00:52:50,920
Не в строчке.
676
00:52:52,050 --> 00:52:53,550
В стру-чке.
677
00:52:54,260 --> 00:52:55,760
В стру-чке.
678
00:53:04,940 --> 00:53:06,470
В стру-чке.
679
00:53:08,560 --> 00:53:10,320
Ладно, пока, Лотти, я побежала.
680
00:53:10,360 --> 00:53:14,590
Если они сначала заявятся к тебе - позвони.
Смерть как хочу услышать истроию Оливера.
681
00:53:22,560 --> 00:53:23,600
Бетти!
682
00:53:23,620 --> 00:53:25,020
Что это было?
683
00:53:25,050 --> 00:53:27,000
Сейчас я это и выясню!
684
00:53:27,040 --> 00:53:28,530
О нет, не!.. Не уходи!..
685
00:53:33,050 --> 00:53:35,520
Наверное, крепко спят
и ничего не услышали.
686
00:53:37,300 --> 00:53:38,460
Нам очень повезло.
687
00:53:39,390 --> 00:53:41,560
Бетти, только будь осторожна.
688
00:53:41,600 --> 00:53:43,100
Это может быть грабитель.
689
00:53:43,140 --> 00:53:44,470
За меня не волнуйся.
690
00:53:44,520 --> 00:53:47,690
У меня моё ружьё,
и я ещё ни разу не промахивалась.
691
00:53:48,850 --> 00:53:50,860
Быстрее, лезем на крышу! Давай!
692
00:54:26,770 --> 00:54:30,730
Тут творится что-то очень странное,
так что я вызову полицию.
693
00:54:30,770 --> 00:54:33,250
Это замечательная идея. Пойдём, быстрее.
694
00:54:38,990 --> 00:54:40,820
И что нам теперь делать?
695
00:54:40,860 --> 00:54:42,120
А сам как думаешь?
696
00:54:42,160 --> 00:54:46,120
Ну, я не собираюсь просидеть тут всю ночь
и подхватить двойную анестезию.
697
00:54:46,160 --> 00:54:47,830
Мы спустимся по трубе,
698
00:54:47,870 --> 00:54:50,540
переоденемся в гараже
и пойдём в отель.
699
00:54:50,580 --> 00:54:53,920
Ты можешь делать так, как знаешь,
а я пошёл домой.
700
00:54:53,960 --> 00:54:56,250
И что ты скажешь Бетти?
701
00:54:56,300 --> 00:54:58,050
Я ей всё расскажу.
702
00:54:58,090 --> 00:55:00,600
Значит, решил
превратиться в цыплёнка.
703
00:55:00,620 --> 00:55:01,820
Ты - мокрая курица.
704
00:55:06,100 --> 00:55:08,290
Должно быть,
в темноте плохо видно.
705
00:55:08,330 --> 00:55:10,140
Ты, предатель мелкий.
706
00:55:10,190 --> 00:55:12,500
Если ты пойдёшь и всё выложишь,
707
00:55:12,520 --> 00:55:16,320
то я расскажу Бетти, что видел,
как ты куришь сигарету.
708
00:55:16,360 --> 00:55:19,360
Хорошо, вперёд, рассказывай.
Что, по-твоему...
709
00:55:21,150 --> 00:55:24,780
- Ты правда расскажешь ей об этом?
- Ещё как расскажу.
710
00:55:27,160 --> 00:55:29,750
- Расскажешь?
- Расскажу.
711
00:55:31,750 --> 00:55:33,580
- Знаешь, как мы поступим?
- Как?
712
00:55:33,630 --> 00:55:37,950
Мы спустимся по гаражу,
и мы переоденемся в трубе,
713
00:55:37,980 --> 00:55:43,920
а потом мы пойдём в отель, где нам будет уютно,
как двум горошинам в стру-чке.
714
00:55:47,060 --> 00:55:49,280
Иди давай, спускайся. Вперёд.
715
00:55:49,320 --> 00:55:52,740
А то из-за тебя я сейчас подхвачу анестезию...
Тьфу, пневмонию!
716
00:56:11,020 --> 00:56:12,660
Раздвинь ноги!
717
00:56:22,800 --> 00:56:25,800
Ну и зачем ты
сказал мне раздвинуть ноги?
718
00:56:25,840 --> 00:56:29,350
Ну, я не хотел, чтобы ты их намочил.
719
00:56:29,390 --> 00:56:31,560
Помоги мне отсюда выбраться.
720
00:56:44,200 --> 00:56:46,530
Ничего ему не говори.
721
00:56:46,570 --> 00:56:49,160
- Что тут происходит?
- Да ничего, офицер.
722
00:56:49,200 --> 00:56:51,950
- Где вы живёте?
- Ну, я бы предпочёл не говорить.
723
00:56:52,000 --> 00:56:54,830
- Ах, значит говорить не хочешь, да?
- Ну, дело не в том, что...
724
00:56:54,870 --> 00:56:56,040
Ты где живёшь?
725
00:56:56,920 --> 00:57:00,300
- Где живёшь ты?
- Я живу с ним по соседству.
726
00:57:00,340 --> 00:57:01,760
А он где живёт?
727
00:57:01,800 --> 00:57:02,960
Он живёт здесь.
728
00:57:03,010 --> 00:57:05,510
Так, хватит шуток. Где он живёт?
729
00:57:05,550 --> 00:57:09,060
Я не шучу. Если вы мне не верите,
то зайдите и спросите.
730
00:57:09,100 --> 00:57:10,140
Это хорошая идея!
731
00:57:10,180 --> 00:57:11,810
- Пошли, сейчас разберёмся.
- Да он ошибся!
732
00:57:11,850 --> 00:57:13,180
- Пошли, пошли, пошли!
- Ну ты и балда!
733
00:57:13,230 --> 00:57:14,890
- Шагай, да побыстрее.
- Я не специально!..
734
00:57:16,690 --> 00:57:18,310
- Эта квартира?
- Да, сэр.
735
00:57:21,150 --> 00:57:24,320
Ну вот, очередная чудная каша,
в которую ты меня втянул.
736
00:57:24,360 --> 00:57:25,900
Что мы им скажем?
737
00:57:25,950 --> 00:57:28,450
Сам придумывай свою историю. А у меня своя.
738
00:57:28,480 --> 00:57:30,000
Но что мне придумать?..
739
00:57:30,240 --> 00:57:32,290
Смотри-ка, вот и они! Где ружьё?
740
00:57:32,330 --> 00:57:34,460
Погоди минуту, погоди. Успокойся.
741
00:57:34,500 --> 00:57:37,940
Давай сначала послушаем, что они расскажут.
Если ты не забыла, нам надо
742
00:57:37,980 --> 00:57:41,420
прояснить кое-какие разногласия.
А потом уж можешь делать, что хочешь.
743
00:57:41,450 --> 00:57:43,800
Ну хорошо, сейчас сама всё увидишь.
744
00:57:46,400 --> 00:57:47,510
Спасибо, офицер!
745
00:57:48,890 --> 00:57:51,720
Оливер! Что случилось, где твоя одежда?
746
00:57:51,760 --> 00:57:53,600
Подожди, дай отдышаться.
747
00:57:53,640 --> 00:57:55,270
Стэнли, да что произошло?
748
00:57:55,540 --> 00:57:57,480
Ты расскажи свою историю, Олли.
749
00:57:58,650 --> 00:58:02,520
По пути назад из Гонолулу,
мы попали в ужасное кораблекрушение.
750
00:58:02,570 --> 00:58:05,800
Вот видишь, дорогая,
если бы ты разрешила мне поехать на собрание,
751
00:58:05,830 --> 00:58:08,820
в моей жизни не приключилось бы
такого ужасного случая.
752
00:58:08,990 --> 00:58:11,070
Расскажите нам подробнее!
753
00:58:11,120 --> 00:58:12,400
- Пожалуйста.
- Хорошо.
754
00:58:12,420 --> 00:58:13,740
Хорошо.
755
00:58:13,790 --> 00:58:16,150
Мы плыли, на небе не было ни облачка,
756
00:58:16,180 --> 00:58:18,920
и вдруг налетел ужасный шторм!
757
00:58:18,960 --> 00:58:20,080
Верно, Стэнли?
758
00:58:20,130 --> 00:58:23,040
Ага, а потом мы
терпели кружение в тифоне.
759
00:58:23,380 --> 00:58:24,870
Да не в тифоне.
760
00:58:24,900 --> 00:58:27,200
Он имеет ввиду тайфун, сладкая.
761
00:58:27,880 --> 00:58:31,680
Затем корабль стал тонуть,
и мы оба выпрыгнули за борт.
762
00:58:31,720 --> 00:58:33,010
Верно, Стэнли?
763
00:58:33,050 --> 00:58:37,300
Ага, корабль как раз собирался
тонуть в третий раз.
764
00:58:37,310 --> 00:58:39,440
И вот мы здесь.
765
00:58:39,480 --> 00:58:42,320
Разве вы не рады,
что мы добрались до дома невридимыми?
766
00:58:42,360 --> 00:58:44,100
Ну... что нового, сладкая?
767
00:58:44,120 --> 00:58:48,490
А ведь спасательное судно
с выжившими прибывает только завтра.
768
00:58:48,530 --> 00:58:50,530
Спасательное... с...
769
00:58:50,570 --> 00:58:53,200
Ох, должно быть, оно приплыло туда,
когда мы уже уплыли.
770
00:58:53,220 --> 00:58:56,020
Точно. Должно быть, оно приплыло туда,
когда мы уже уплыли.
771
00:58:56,060 --> 00:58:57,950
- Спасибо, Стэнли.
- Всегда пожалуйста.
772
00:58:58,000 --> 00:59:00,300
Как же тогда вы сюда добрались?
773
00:59:01,040 --> 00:59:02,040
Ну, эм...
774
00:59:03,790 --> 00:59:05,420
О, мы поймали попутку.
775
00:59:05,460 --> 00:59:06,590
Точно, мы!..
776
00:59:07,710 --> 00:59:09,470
Мы поймали попутку!
777
00:59:09,510 --> 00:59:10,430
Попутку?
778
00:59:10,470 --> 00:59:11,380
Ага.
779
00:59:11,430 --> 00:59:12,680
Мы голосовали.
780
00:59:12,720 --> 00:59:14,970
В каком смысле вы голосовали?
781
00:59:15,010 --> 00:59:19,480
Ну, мы со Стэном плыли и увидели,
что в нашу сторону плывёт корабль.
782
00:59:19,520 --> 00:59:22,190
Мы сделали рукой так, и нас подобрали.
783
00:59:22,230 --> 00:59:23,230
Верно, Стэнли?
784
00:59:23,270 --> 00:59:26,320
Ага. Само собой, только потому,
что они плыли в нашу сторону, прошу заметить
785
00:59:26,360 --> 00:59:27,400
Ну, разумеется.
786
00:59:27,440 --> 00:59:31,260
- Потому что если бы они плыли в д...
- Вот видишь, Бетти? Он ничем не лучше остальных.
787
00:59:31,300 --> 00:59:33,700
Эти двое - как две горошины в строчке.
788
00:59:34,530 --> 00:59:35,370
В стру-чке.
789
00:59:36,490 --> 00:59:37,540
Захлопнись!
790
00:59:37,580 --> 00:59:40,080
Ещё есть, что сказать?
791
00:59:40,120 --> 00:59:41,710
Да нет.
792
00:59:41,750 --> 00:59:43,710
Это вся история.
793
00:59:43,750 --> 00:59:45,630
И другой нет.
794
00:59:45,670 --> 00:59:46,880
Верно, Стэнли?
795
00:59:46,920 --> 00:59:49,840
Нет, это наша история,
и мы застряли с ней.
796
00:59:50,660 --> 00:59:52,050
В ней.
797
00:59:54,720 --> 00:59:56,220
Оливер.
798
00:59:56,260 --> 00:59:57,100
Что, сладкая?
799
00:59:58,560 --> 01:00:02,190
Оливер, будь большим человеком.
Таким большим,
800
01:00:02,230 --> 01:00:05,220
каким никогда до этого дня не был.
801
01:00:05,610 --> 01:00:07,940
Ты говоришь мне правду?
802
01:00:09,110 --> 01:00:12,070
В каком смысле,
говорю ли я тебе правду?
803
01:00:12,110 --> 01:00:16,450
Ты думаешь, подобная история
могла бы появиться в моей голове,
804
01:00:16,490 --> 01:00:18,700
если бы она не была правдой?
805
01:00:19,440 --> 01:00:23,330
- Да она же просто нелепая! Абсурдная!
- Ничего глупее в жизни не слышал.
806
01:00:23,370 --> 01:00:25,790
Именно, полная чушь.
807
01:00:25,830 --> 01:00:29,130
Такая ерунда не может быть ничем,
кроме правды.
808
01:00:29,170 --> 01:00:30,630
Верно, Стэнли?
809
01:00:30,670 --> 01:00:32,340
Она нереальна.
810
01:00:37,390 --> 01:00:38,970
Стэнли?
811
01:00:39,010 --> 01:00:39,850
Что?
812
01:00:41,140 --> 01:00:42,060
Стэнли.
813
01:00:46,520 --> 01:00:49,140
Честное признание облегчает душу.
814
01:00:49,860 --> 01:00:51,650
Оливер говорит правду?
815
01:00:58,830 --> 01:01:00,380
Давай, скажи ей.
816
01:01:09,340 --> 01:01:10,870
Правду?
817
01:01:12,210 --> 01:01:14,630
Нет! Мы поехали на собрание!
818
01:01:14,670 --> 01:01:16,680
Мы вообще не были в Гонолулу!
819
01:01:16,720 --> 01:01:18,890
Он сказал мне сказать вам, что мы тонули.
820
01:01:18,930 --> 01:01:22,420
Мы не были ни в каком кораблекрушении,
мы были наверху, на чердаке
821
01:01:24,140 --> 01:01:25,730
Мы спали на чердаке.
822
01:01:25,770 --> 01:01:27,560
Он сказал мне спать там...
823
01:01:28,630 --> 01:01:29,560
Пошли, Стэнли.
824
01:01:29,610 --> 01:01:31,520
Ты посмотри, что она взяла!
825
01:01:32,400 --> 01:01:33,820
Стэнли.
826
01:01:34,260 --> 01:01:35,660
Идём, Стэнли.
827
01:02:18,860 --> 01:02:21,160
А что если мы с тобой поедем в горы?
828
01:02:35,960 --> 01:02:38,940
Ты же не собираешься уходить
посреди ночи, сладкая?
829
01:02:41,590 --> 01:02:44,560
Может, подождёшь до утра,
и мы всё обговорим?
830
01:03:13,420 --> 01:03:15,090
Видишь, Стэнли?
831
01:03:15,130 --> 01:03:17,050
Честность - лучшая политика.
832
01:03:49,260 --> 01:03:51,460
Помогите мне, помогите!
833
01:03:51,500 --> 01:03:53,460
Я тебе устрою, пустынный ты сын!
834
01:03:53,500 --> 01:03:55,600
Отправился на собрание, да?
835
01:04:17,020 --> 01:04:17,860
Войдите.
836
01:04:25,110 --> 01:04:26,370
Что она сказала?
837
01:04:26,410 --> 01:04:28,560
Да какая разница, что она сказала.
838
01:04:29,040 --> 01:04:30,580
Что сказала Бетти?
839
01:04:30,620 --> 01:04:33,900
Бетти сказала, что честность -
- это лучшее, что есть в политике.
840
01:04:37,630 --> 01:04:38,460
Смотри.
841
01:04:46,430 --> 01:04:48,550
♪ Девчонка из Гонолулу ♪
842
01:04:48,600 --> 01:04:50,140
♪ Почему бы тебе не закрыть гла... ♪
843
01:04:57,247 --> 01:05:05,240
Субтитры сделал Ross R
Больше моих субтитров:
https://boosty.to/simpleimprovement
843
01:05:06,305 --> 01:06:06,392
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-