Sons of the Desert

ID13196086
Movie NameSons of the Desert
Release NameLaurel & Hardy: The Definitive Restorations [Blu-ray]
Year1933
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID24601
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:01:25,856 --> 00:01:27,856 <i>Сыновья Пустыни Оазис 13</i> 3 00:01:27,870 --> 00:01:32,217 ♪ И вот моя рука, мой верный друг ♪ 4 00:01:32,259 --> 00:01:37,264 ♪ Так дай же мне руку свою ♪ 5 00:01:37,556 --> 00:01:42,436 ♪ Поднимем чашу доброты сегодня ♪ 6 00:01:42,477 --> 00:01:48,440 ♪ За старую дружбу ♪ 7 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 Братья, сыновья пустыни. 8 00:01:55,741 --> 00:01:59,320 Нам всем известна причина сегодняшней чрезвычайной встречи. 9 00:01:59,369 --> 00:02:03,624 Наш Оазис должен встретить ситуацию со всей решимостью... 10 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 Прошу прощения. 11 00:03:17,406 --> 00:03:18,865 Повторяю: 12 00:03:18,907 --> 00:03:23,370 наш оазис должен встретить ситуацию со всей решимостью. 13 00:03:23,412 --> 00:03:26,081 Каждый брат обязан присутствовать. 14 00:03:26,123 --> 00:03:28,500 Каждый брат обязан внести свой вклад. 15 00:03:28,542 --> 00:03:31,378 Слабых в наших рядах быть не должно. 16 00:03:31,420 --> 00:03:33,714 Мы должны вложить наши сердца и души 17 00:03:33,755 --> 00:03:35,632 в это великое дело. 18 00:03:36,591 --> 00:03:38,969 О неудаче не должно быть даже и мысли. 19 00:03:39,010 --> 00:03:41,763 Мы должны стоять плечом к плечу. 20 00:03:44,015 --> 00:03:45,308 Мы должны работать. 21 00:03:45,350 --> 00:03:46,852 Мы должны жертвовать. 22 00:03:46,893 --> 00:03:49,604 Сильный должен помогать слабому. 23 00:03:52,107 --> 00:03:55,560 Ибо, джентльмены, эта древнейшая ложа великого ордена 24 00:03:55,610 --> 00:04:00,440 Сыновей Пустыни должна быть представлена исключительно в полном составе 25 00:04:00,490 --> 00:04:04,240 на нашем ежегодном собрании в Чикаго на следующей неделе. 26 00:04:11,820 --> 00:04:13,500 А теперь, мы примем клятву. 27 00:04:18,675 --> 00:04:21,300 И помните: за те долгие столетия, 28 00:04:21,340 --> 00:04:24,740 что составляют историю этого братства, сия клятва, 29 00:04:24,780 --> 00:04:29,260 будучи принятой, не была нарушена ни одним человеком. 30 00:04:29,311 --> 00:04:33,810 Если кто-либо из братьев сомневается в своей силе сдержать этот торжественный обет, 31 00:04:33,857 --> 00:04:35,970 пусть он, пожалуйста, сядет. 32 00:04:40,572 --> 00:04:41,406 Вставай. 33 00:04:44,340 --> 00:04:45,030 Вставай. 34 00:04:45,076 --> 00:04:45,911 Я не хочу... 35 00:04:46,787 --> 00:04:49,372 Встаньте в позу для принятия клятвы. 36 00:04:54,085 --> 00:04:58,850 Все ли вы торжественно клянётесь присутствовать на нашем 67-ом ежегодном собрании в Чикаго? 37 00:04:58,880 --> 00:05:00,220 Клянусь! 38 00:05:03,260 --> 00:05:04,240 Я тоже. 39 00:05:06,580 --> 00:05:08,600 Абсолютно единогласно. 40 00:05:09,893 --> 00:05:12,562 ♪ Мы - сыновья пустыни ♪ 41 00:05:12,604 --> 00:05:16,441 ♪ Берём от жизни всё ♪ 42 00:05:16,483 --> 00:05:19,569 ♪ Идут вперёд 2000 братьев, ♪ 43 00:05:19,611 --> 00:05:22,113 ♪ Вдалеке от своих жён и возлюбленных ♪ 44 00:05:22,155 --> 00:05:23,240 ♪ Храни их Бог ♪ 45 00:05:23,281 --> 00:05:24,950 ♪ Топ, топ, топ ♪ 46 00:05:24,991 --> 00:05:29,746 ♪ Под эту мелодию ребята идут и танцуют ♪ 47 00:05:36,419 --> 00:05:40,423 ♪ Сыновья пустыни - это мы! ♪ 48 00:05:40,760 --> 00:05:43,390 Почему ты не хотел принимать клятву? 49 00:05:43,430 --> 00:05:44,470 Я испугался. 50 00:05:45,350 --> 00:05:47,060 Испугался чего? 51 00:05:47,100 --> 00:05:50,900 Ну, я испугался, что вдруг я поклянусь приехать на собрание, 52 00:05:50,920 --> 00:05:53,440 а моя жена, может, не разрешит мне поехать. 53 00:05:53,480 --> 00:05:57,070 Конечно она разрешит тебе поехать. Да ей придётся тебе разрешить! 54 00:05:57,110 --> 00:05:58,610 Ты же поклялся! 55 00:05:58,650 --> 00:06:01,240 Я знаю. Именно об этом я и беспокоюсь. 56 00:06:01,280 --> 00:06:05,010 Благосонный владыка сказал, что если ты принял клятву, то... 57 00:06:05,060 --> 00:06:07,480 ...придётся нарушать её... 58 00:06:07,510 --> 00:06:11,290 ...веками поколений сотен лет. 59 00:06:11,540 --> 00:06:13,080 И моя жена на стала бы... 60 00:06:13,130 --> 00:06:16,750 Тебе обязательно обо всём спрашивать свою жену? 61 00:06:16,800 --> 00:06:21,010 Ну, если бы я не спрашивал, то не знал бы, чего она хочет, чтобы я сделал. 62 00:06:21,050 --> 00:06:21,840 Я не хотел... 63 00:06:21,890 --> 00:06:26,970 Я никогда и не думал, что сложившаяся в твоём доме ситуация настолько прискорбна. 64 00:06:29,310 --> 00:06:32,560 И почему ты не строишь свою жизнь по образу моей? 65 00:06:32,600 --> 00:06:36,020 Я сначала иду, делаю, а уже потом говорю своей жене! 66 00:06:39,530 --> 00:06:44,370 Каждый мужчина должен быть королём в своём замке! 67 00:06:46,552 --> 00:06:55,000 <i>Миссис + мистер Стэнли Лорел</i> 68 00:06:58,856 --> 00:07:04,000 <i>Мистер Оливер Харди + жена</i> 69 00:07:13,600 --> 00:07:14,730 А теперь, соберись. 70 00:07:14,770 --> 00:07:17,520 Войди и скажи ей, что едешь на собрание. 71 00:07:17,570 --> 00:07:19,070 Будь мужчиной. 72 00:07:19,110 --> 00:07:20,740 И увидимся утром. 73 00:07:40,160 --> 00:07:41,670 Спокойной ночи! 74 00:07:41,710 --> 00:07:42,800 Доброй ночи. 75 00:07:51,220 --> 00:07:52,350 Олли, дорогой? 76 00:07:52,390 --> 00:07:53,180 Да, сладкая? 77 00:07:53,230 --> 00:07:54,520 Стэнли с тобой? 78 00:07:54,560 --> 00:07:56,190 Только что зашёл к себе. 79 00:07:56,230 --> 00:07:59,310 Что ж, ты лучше скажи ему, что Бетти пошла поохотиться на уток, 80 00:07:59,350 --> 00:08:01,130 и что она допоздна не вернётся. 81 00:08:01,140 --> 00:08:02,320 Хорошо! 82 00:08:04,320 --> 00:08:05,150 Оливер? 83 00:08:05,200 --> 00:08:06,410 Да, детка? 84 00:08:06,450 --> 00:08:10,330 Пожалуйста, закрой дверь. Тут ужасный сквозняк. 85 00:08:25,510 --> 00:08:26,720 Чего ты хочешь? 86 00:08:29,310 --> 00:08:30,790 Как ты туда попал? 87 00:08:30,830 --> 00:08:33,850 Ну, я искал Бетти и зашёл через заднюю дверь. Я подумал, может, она.... 88 00:08:33,890 --> 00:08:37,560 Бетти пошла охотиться на уток и допоздна не вернётся. 89 00:08:38,520 --> 00:08:40,400 - Что ж, спокойной ночи. - Доброй ночи. 90 00:08:50,910 --> 00:08:51,740 Что? 91 00:08:53,040 --> 00:08:56,580 Ты хоть понял, что защёлкнул мою дверь? 92 00:08:56,620 --> 00:08:59,580 А почему ты не позвонишь в звонок? Она тебя впустит. 93 00:09:04,420 --> 00:09:07,050 Не надо нервничать. Она сейчас подойдёт. 94 00:09:07,090 --> 00:09:09,090 И где, по твоему, я живу? 95 00:09:24,530 --> 00:09:26,940 Ну что вы тут за Хэллоуин устроили? 96 00:09:26,990 --> 00:09:29,410 Заходи уже, негодник. Давай! 97 00:10:04,820 --> 00:10:05,940 Чего ты хочешь? 98 00:10:05,980 --> 00:10:07,360 Я защёлкнул свою дверь. 99 00:10:09,900 --> 00:10:10,950 Моя сладкая? 100 00:10:10,990 --> 00:10:11,950 Да? 101 00:10:11,990 --> 00:10:16,540 Ты не будешь против, если Стэнли зайдёт и побудет с нами, пока Бетти не вернётся? 102 00:10:16,580 --> 00:10:18,010 У него дверь защёлкнулась. 103 00:10:18,050 --> 00:10:19,390 Ох, ну ладно. 104 00:10:58,300 --> 00:11:01,320 <i>Фрукт из воска Сделано в США</i> 105 00:12:55,780 --> 00:12:57,030 Что ты ешь? 106 00:12:59,160 --> 00:13:00,320 Яблочко. 107 00:13:00,370 --> 00:13:01,620 Откуда ты его взял? 108 00:13:01,660 --> 00:13:03,200 Оттуда. 109 00:13:03,240 --> 00:13:05,120 Но это же не настоящий фрукт. 110 00:13:05,160 --> 00:13:08,500 Это имитация! Яблоко сделано из воска! 111 00:13:15,550 --> 00:13:16,880 Что он там делает? 112 00:13:18,340 --> 00:13:20,260 Поедает липовый фрукт. 113 00:13:22,180 --> 00:13:27,480 Ох, так вот куда они деваются. На этой неделе я уже трёх яблок не досчиталась. 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,610 Ну, что нового, сладкая? 115 00:13:31,650 --> 00:13:33,860 Да, в общем-то, ничего. А у тебя что нового? 116 00:13:33,900 --> 00:13:35,400 У меня тоже новостей нет. 117 00:13:35,440 --> 00:13:36,280 Ещё как есть. 118 00:13:37,150 --> 00:13:40,110 Ты не рассказал ей о том, что поедешь на собрание. 119 00:13:40,160 --> 00:13:42,120 Какое собрание? 120 00:13:42,160 --> 00:13:43,080 Точно! 121 00:13:43,990 --> 00:13:46,040 Я рад, что ты мне напомнил. 122 00:13:50,210 --> 00:13:53,460 Видишь ли, Сыновья Пустыни устраивают своё ежегодное 123 00:13:53,500 --> 00:13:56,680 собрание в Чикаго на следующей неделе. Мы со Стэном едем туда. 124 00:13:56,720 --> 00:13:57,880 Едете, значит? 125 00:13:57,920 --> 00:14:00,300 Мы решили, что поездка будет нам полезна, 126 00:14:00,340 --> 00:14:03,720 не говоря уже о её пользе для нас в деловом плане. 127 00:14:03,760 --> 00:14:06,500 Смотри: мы встретим новых друзей и... 128 00:14:06,550 --> 00:14:09,020 ...и, и, и увидим множество новых лиц, 129 00:14:09,060 --> 00:14:13,920 и смена климата будет полезна нам... самой разной пользой! 130 00:14:13,940 --> 00:14:18,110 Да и к тому же, работа и отсутствие развлечений сделают Джека грустным. 131 00:14:18,150 --> 00:14:19,150 Какого Джека? 132 00:14:22,110 --> 00:14:25,420 Что ж, дорогой, я надеюсь, ты хорошо проведёшь время. 133 00:14:25,450 --> 00:14:26,990 Спасибо, сладкая. 134 00:14:29,410 --> 00:14:30,250 Это ты к чему? 135 00:14:30,290 --> 00:14:33,630 Да к тому, что ты не едешь. 136 00:14:33,670 --> 00:14:35,340 В каком смысле я не еду? 137 00:14:35,380 --> 00:14:36,750 Да в таком! 138 00:14:37,160 --> 00:14:39,170 Ты не едешь на собрание! 139 00:14:39,220 --> 00:14:41,180 Ты едешь в горы, со мной! 140 00:14:41,220 --> 00:14:44,510 Но он не может поехать в горы. Видите ли, он дал клятву. 141 00:14:44,550 --> 00:14:47,600 - И благосонный владыка сказал, что... - Слушай, чучело. 142 00:14:47,640 --> 00:14:49,930 Не лезь в это дело! 143 00:14:49,980 --> 00:14:52,770 Погоди секунду, сладкая. Ни к чему так волноваться. 144 00:14:52,810 --> 00:14:55,360 Ты делаешь из мухи слона. 145 00:14:55,400 --> 00:14:58,180 Верно. Жи... Жизнь не слишком коротка. 146 00:14:59,320 --> 00:15:00,740 А ты едешь? 147 00:15:01,380 --> 00:15:02,990 Я говорю, ты едешь? 148 00:15:03,030 --> 00:15:05,120 Да, сладкая... эм, миссис Харди. 149 00:15:06,160 --> 00:15:07,990 И кто это сказал? 150 00:15:08,040 --> 00:15:08,870 Он. 151 00:15:11,620 --> 00:15:14,580 Что ж, ты можешь делать что тебе угодно, 152 00:15:14,630 --> 00:15:17,500 но ты едешь со мной в горы! 153 00:15:17,550 --> 00:15:19,920 Так, погоди минуту. Послушай вот что. 154 00:15:19,960 --> 00:15:23,220 Я хочу, чтобы это было усвоено раз и навсегда! 155 00:15:25,020 --> 00:15:28,850 Я не еду на собрание, я еду в горы! 156 00:15:28,890 --> 00:15:30,470 Именно это я и сказала, 157 00:15:30,520 --> 00:15:32,100 что ты не едешь в горы, 158 00:15:32,140 --> 00:15:33,480 что ты едешь на... 159 00:15:33,520 --> 00:15:35,860 что ты едешь в горы! 160 00:15:35,900 --> 00:15:37,690 Почему бы вам не найти компромисс? 161 00:15:37,730 --> 00:15:39,480 В каком смысле компромисс? 162 00:15:39,530 --> 00:15:41,530 - Ну, он имеет ввиду, сладкая моя... - Умолкни! 163 00:15:41,570 --> 00:15:43,610 Если ты считаешь, что тебе можно уезжать на какие-то там собрания, 164 00:15:43,660 --> 00:15:45,700 слоняться с толпой лодырей, когда тебе это в голову взбредёт, 165 00:15:45,740 --> 00:15:47,870 то это не так. Никоим образом не так! 166 00:15:47,910 --> 00:15:51,660 Я тут работаю как рабыня день за днём, глажу и мою, стирая руки в кровь! 167 00:15:51,700 --> 00:15:53,080 И разве ты это ценишь? 168 00:15:53,120 --> 00:15:53,910 Ценишь? 169 00:15:53,960 --> 00:15:54,830 Ну, ты не... 170 00:15:54,870 --> 00:15:56,670 Рот закрой! Не пререкайся со мной! 171 00:15:57,060 --> 00:15:59,090 Я совсем о себе не думаю, и что мне это даёт? 172 00:15:59,130 --> 00:16:01,510 Работаю только ради тебя, ради твоих интересов! 173 00:16:01,550 --> 00:16:04,970 Ради тебя спланировала отпуск в горах, в прекрасном месте, где играют в бридж 174 00:16:05,010 --> 00:16:06,930 и читают лекции про цвет и искусство! 175 00:16:06,970 --> 00:16:09,640 Я сражалась с толпами в универмагах, умирая от жары. 176 00:16:09,680 --> 00:16:12,430 Убивалась! Пытаясь собрать хороший горный костюм. 177 00:16:12,480 --> 00:16:13,390 Зачем? 178 00:16:13,430 --> 00:16:14,520 Зачем? 179 00:16:14,560 --> 00:16:15,120 Зачем? 180 00:16:15,160 --> 00:16:17,200 А ты не лезь не в своё дело! 181 00:16:17,300 --> 00:16:18,770 Я скажу тебе, зачем. 182 00:16:18,810 --> 00:16:21,320 Затем, чтобы тебе не было за меня стыдно. И разве ты это ценишь? 183 00:16:21,360 --> 00:16:22,320 Ценишь? 184 00:16:23,490 --> 00:16:27,620 Стоило только представиться случаю - - и ты тут же решил слинять со собрание. Собрание! 185 00:16:27,660 --> 00:16:31,270 Ты поедешь на это собрание только через мой труп! Да я лучше тебя в тюрьму отправлю! 186 00:16:31,280 --> 00:16:32,200 И тебя тоже! 187 00:16:32,240 --> 00:16:33,750 И всех остальных Сыновей... 188 00:16:34,380 --> 00:16:35,750 ...Сыновей Пустыни! 189 00:17:15,330 --> 00:17:17,080 Что думаешь? 190 00:17:17,120 --> 00:17:19,630 Да, не обращай на неё внимания. 191 00:17:19,670 --> 00:17:21,340 Она просто дурака валяет. 192 00:17:21,380 --> 00:17:22,880 Это скоро пройдёт. 193 00:17:30,760 --> 00:17:32,930 И ты будешь это терпеть? 194 00:17:32,970 --> 00:17:35,390 Ты чертовски прав, я не буду это терпеть! 195 00:17:36,960 --> 00:17:38,730 Я в этом доме хозяин, 196 00:17:38,770 --> 00:17:41,610 и когда я говорю, что я еду на собрание, я еду... 197 00:18:00,000 --> 00:18:01,580 Лотти! 198 00:18:01,630 --> 00:18:03,460 Привет, Бетти. Заходи. 199 00:18:03,500 --> 00:18:05,750 Сегодня мне не очень повезло, но вот тебе парочка. 200 00:18:05,800 --> 00:18:07,670 Спасибо, Бетти. 201 00:18:07,720 --> 00:18:09,590 В чём дело, Лотти? Выглядишь обеспокоенной. 202 00:18:09,630 --> 00:18:12,430 Да я только что опять поцапалась со своим индюком надутым. 203 00:18:12,470 --> 00:18:14,010 Стэнли тоже тут, внутри. 204 00:18:15,940 --> 00:18:18,480 ...и более того, ты совершаешь большую ошибку. 205 00:18:20,400 --> 00:18:21,690 Что ты имеешь ввиду? 206 00:18:21,730 --> 00:18:24,940 Если ты не будешь осторожен, она возьмёт над тобой вверх. 207 00:18:24,980 --> 00:18:26,690 Помяни мои слова. 208 00:18:26,730 --> 00:18:28,650 Вверх надо мной! 209 00:18:29,380 --> 00:18:30,610 Это невозможно! 210 00:18:30,650 --> 00:18:32,820 Ладно, поступай по-своему. 211 00:18:33,500 --> 00:18:36,560 Ты знаешь, быть может, я и не король в своём замке, 212 00:18:36,570 --> 00:18:40,040 но я точно не позволю своей жене носить штанов. 213 00:18:41,960 --> 00:18:44,750 Хотел бы я увидеть, чтобы моя женщина кидалась вещами. 214 00:18:44,790 --> 00:18:46,090 Это позорно. 215 00:18:47,050 --> 00:18:50,420 Впервые вижу подобное происхождение... шествие. 216 00:18:52,010 --> 00:18:54,940 Знаешь, если бы мой якорь когда-либо... говорил со мной... 217 00:18:54,950 --> 00:18:58,810 Если бы она хоть посмела повысить... Ты знаешь, что бы я сказал? 218 00:18:58,850 --> 00:18:59,680 Что? 219 00:19:00,890 --> 00:19:02,480 Я бы сказал... 220 00:19:02,520 --> 00:19:03,650 Привет, милая. 221 00:19:03,690 --> 00:19:04,520 Я... 222 00:19:08,690 --> 00:19:11,360 Ну, ты это всё обдумай. 223 00:19:11,400 --> 00:19:12,860 Увидимся... утром. 224 00:19:49,080 --> 00:19:52,450 Ну, тише... тише... тише... 225 00:19:52,500 --> 00:19:53,950 Вот, уже лучше! 226 00:19:53,990 --> 00:19:56,620 Интересно, что со мной такое может быть... 227 00:19:56,660 --> 00:20:00,160 Ну, мне кажется, что у тебя серьёзный нервный срыв. 228 00:20:00,200 --> 00:20:01,830 Ты прямо на части рассыпался. 229 00:20:01,870 --> 00:20:03,620 И это случилось так внезапно. 230 00:20:04,120 --> 00:20:07,630 Наверное, всё из-за того ужасного спора, который был у нас на днях. 231 00:20:08,750 --> 00:20:11,550 И это нисколько не удивительно. 232 00:20:14,760 --> 00:20:16,470 Где Стэнли? 233 00:20:16,510 --> 00:20:18,140 Он вышел. 234 00:20:18,180 --> 00:20:19,720 Куда он пошёл? 235 00:20:19,760 --> 00:20:22,310 Ну... он не хотел, чтобы я тебе говорила, 236 00:20:22,350 --> 00:20:24,350 но он очень за тебя беспокоится 237 00:20:24,390 --> 00:20:26,900 и он считает, что надо вызвать тебе доктора. 238 00:20:26,940 --> 00:20:28,690 Почему ты разрешила ему? 239 00:20:28,730 --> 00:20:30,690 Ты же знаешь, я не люблю докторов. 240 00:20:31,610 --> 00:20:34,110 Ну ладно тебе, не расстраивайся. 241 00:20:34,150 --> 00:20:36,030 Я знаю, что для тебя лучше. 242 00:20:36,070 --> 00:20:37,570 К тебе придёт доктор, 243 00:20:37,610 --> 00:20:40,620 и ты сделаешь именно так, как доктор скажет. 244 00:20:40,660 --> 00:20:42,410 Хорошо, моя сладкая. 245 00:20:42,450 --> 00:20:45,410 Ты всегда знаешь, как оно лучше. 246 00:20:48,420 --> 00:20:49,500 Слушай, дорогой. 247 00:20:49,540 --> 00:20:51,090 Я принесу тебе аспирин. 248 00:20:51,130 --> 00:20:53,170 Ой! И ещё немного горячей воды! 249 00:20:58,160 --> 00:20:59,180 Эй! 250 00:21:21,740 --> 00:21:22,990 Ты позвал доктора? 251 00:21:23,040 --> 00:21:25,500 - Ага. Он будет здесь через пару минут. - Хорошо. 252 00:21:25,540 --> 00:21:29,500 Ты договорился с ним, чтобы он сказал мне поехать подлечить нервы в Гонолулу? 253 00:21:30,710 --> 00:21:33,090 Наш план работает отлично. 254 00:21:33,130 --> 00:21:34,630 Ещё как. 255 00:21:34,670 --> 00:21:36,380 Я обо всём договорился. 256 00:21:37,580 --> 00:21:40,280 Но по... почему ты хочешь поехать в Гонолулу? 257 00:21:41,640 --> 00:21:45,350 Ты разве не понимаешь, что это всего лишь военная хитрость? 258 00:21:47,520 --> 00:21:52,230 Чтобы сбить жён со следа, чтобы мы смогли поехать на собрание? 259 00:21:53,770 --> 00:21:56,990 Значит, ты не едешь в горы? 260 00:21:57,030 --> 00:21:58,860 Конечно нет. 261 00:22:00,200 --> 00:22:03,870 Предполагается, что мы поедем в Гонолулу, так что жёны будут думать, что мы... 262 00:22:14,840 --> 00:22:16,040 Да не ты! 263 00:22:17,630 --> 00:22:18,970 Стэн, ты позвал доктора? 264 00:22:19,010 --> 00:22:21,300 Да, мэм. Лучшего в городе. 265 00:22:21,340 --> 00:22:25,010 Ох, славно. Вот, дорогой. Вот твой аспирин. 266 00:22:25,060 --> 00:22:26,810 А теперь, вынь ноги. 267 00:22:32,640 --> 00:22:34,420 Вот так. Попробуй теперь. 268 00:22:38,610 --> 00:22:41,700 Бедненький мой! Я принесу тебе холодной воды! 269 00:22:46,870 --> 00:22:48,580 Что ты делаешь? 270 00:22:48,620 --> 00:22:49,660 Я потерял аспирин. 271 00:22:49,710 --> 00:22:52,950 Ты не можешь слегка подвинуться? 272 00:22:52,960 --> 00:22:55,420 Подвинься ещё чуть-чуть. Не могу найти. 273 00:22:58,940 --> 00:23:00,010 Оливер! 274 00:23:00,840 --> 00:23:02,090 Бедный мой! 275 00:23:02,130 --> 00:23:03,420 О, батюшки... 276 00:23:03,970 --> 00:23:05,970 Ох, ты мой бедненький... 277 00:23:06,500 --> 00:23:08,020 Убери отсюда эту штуку! 278 00:23:08,020 --> 00:23:10,580 Ох ты, ох ты... 279 00:23:10,600 --> 00:23:12,520 Иди сюда, дорогой, давай. 280 00:23:12,660 --> 00:23:14,560 Садись сюда. 281 00:23:14,610 --> 00:23:15,810 Ах, ты мой... 282 00:23:20,840 --> 00:23:22,340 Вынь меня отсюда! 283 00:23:23,380 --> 00:23:26,370 Моя маленькая следенькая, ты не обожглась? 284 00:23:26,410 --> 00:23:27,410 О, дорогой!.. 285 00:23:29,750 --> 00:23:32,660 Мне так жаль, родная моя. 286 00:23:32,710 --> 00:23:34,540 Мне так жаль. 287 00:23:34,580 --> 00:23:35,840 О, дорогой... 288 00:23:43,010 --> 00:23:44,340 Убери отсюда эту штуку! 289 00:23:45,400 --> 00:23:47,890 - Мне так жаль, дорогая. - О, дорогой... 290 00:23:55,460 --> 00:23:57,020 Дорогой, ты садись. 291 00:23:57,060 --> 00:23:57,810 Хорошо. 292 00:23:57,860 --> 00:24:01,820 Да, а я... я думаю, мне лучше пойти переодеться в сухое. 293 00:24:01,860 --> 00:24:04,160 Может, хватит путаться под ногами? 294 00:24:14,970 --> 00:24:16,930 Ах ты, поедатель воска! 295 00:24:54,120 --> 00:24:55,330 Ты весь вспотел. 296 00:24:56,710 --> 00:24:58,330 Может, у тебя и впрямь жар. 297 00:24:59,630 --> 00:25:04,010 Да, я что-то такое чувствую. Тебе лучше померить мою температуру. 298 00:25:05,510 --> 00:25:06,950 Принеси термометр. 299 00:25:07,930 --> 00:25:09,140 Чего? 300 00:25:09,180 --> 00:25:11,600 Термометр, найди его на полке. 301 00:25:35,700 --> 00:25:37,250 Что он показывает? 302 00:25:39,880 --> 00:25:41,420 Ветренно и влажно. 303 00:25:44,360 --> 00:25:46,280 <i>Барометр Штормит Ветренно и влажно Переменчиво</i> 304 00:25:47,300 --> 00:25:48,760 Так это же барометр! 305 00:25:57,980 --> 00:26:02,140 <i>Доктор Медико Конев, ветеринар Лучший друг животных</i> 306 00:26:08,280 --> 00:26:10,660 Почему ты позвал ветеринара? 307 00:26:10,700 --> 00:26:13,760 Я не думал, что его религия имеет какое-то значение. 308 00:26:17,900 --> 00:26:19,290 Заходите, доктор. 309 00:26:23,260 --> 00:26:24,500 Это мистер Харди. 310 00:26:24,540 --> 00:26:27,160 - Здравствуйте, доктор. - Доктор, я так рада, что вы здесь! 311 00:26:27,210 --> 00:26:28,970 Мой муж ужасно страдает. 312 00:26:29,010 --> 00:26:31,180 Так, ну и что у нас болит? 313 00:26:31,220 --> 00:26:33,830 Я думаю, он старадет от нервного вымогания. 314 00:26:50,610 --> 00:26:53,030 Боже, Боже, Боже. 315 00:26:53,070 --> 00:26:54,240 Что с ним, доктор? 316 00:26:54,280 --> 00:26:57,950 Похоже на тяжёлый случай Canis Deliris. 317 00:26:57,990 --> 00:27:00,330 - Настолько плохо? - Даже хуже. 318 00:27:00,370 --> 00:27:02,830 Возможно, это двойная Canis Deliris. 319 00:27:04,000 --> 00:27:06,550 Что ж, если всё так плохо, наверное, вам лучше дать ему что-нибудь, доктор. 320 00:27:06,590 --> 00:27:09,340 - Доктор, вы должны! Вы должны ему что-нибудь дать! - Может, он и впрямь болен... 321 00:27:09,380 --> 00:27:10,170 Тише. 322 00:27:10,220 --> 00:27:11,590 Тише, дорогой, не спорь. 323 00:27:11,630 --> 00:27:13,840 Мой бедный маленький ягнёночек. 324 00:27:13,890 --> 00:27:17,560 Но ничего, скоро ему полегчает, да. Да, совсем скоро. 325 00:27:20,730 --> 00:27:22,390 Сидеть, сидеть. 326 00:27:23,600 --> 00:27:25,060 Открой рот. 327 00:27:35,580 --> 00:27:38,050 Тише, тише, дорогой. Теперь тебе станет лучше. 328 00:27:38,090 --> 00:27:40,370 Доктор, как думаете, мне лучше уложить его в кровать? 329 00:27:40,410 --> 00:27:44,670 Нет, нет. Что ему действительно нужно, так это долгое морское путешествие, 330 00:27:44,710 --> 00:27:47,630 а также много солнца и тропического воздуха. 331 00:27:47,670 --> 00:27:50,260 Так, я бы предложил поздку в... 332 00:27:50,300 --> 00:27:51,340 ...поездку в... 333 00:27:52,630 --> 00:27:54,220 ...Гонолулу? 334 00:27:54,260 --> 00:27:57,260 Ох, доктор, а горы не подойдут? 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,470 Из меня очень плохой моряк, и я просто терпеть не могу воду. 336 00:28:00,520 --> 00:28:03,770 Неа. Мне жаль, миссис Харди, но поездка в Гонолулу - 337 00:28:03,810 --> 00:28:07,310 - единственное лекарство для вашего мужа. 338 00:28:14,820 --> 00:28:16,780 Я не поеду в Гонолулу. 339 00:28:16,820 --> 00:28:20,410 Если ты не поедешь, сладкая, я останусь дома и буду страдать. 340 00:28:20,450 --> 00:28:23,960 Ничего такого ты делать не станешь. Если доктор сказал, что ты должен 341 00:28:24,010 --> 00:28:26,580 поехать в Гонолулу, то именно это ты и сделаешь. 342 00:28:26,630 --> 00:28:29,000 Но я не могу поехать в Гонолулу один. 343 00:28:29,040 --> 00:28:31,880 Мне нужен кто-то, кто будет меня лечить. 344 00:28:31,920 --> 00:28:35,510 Что ж, быть может, Стэнли будет так добр и поедет с тобой? 345 00:28:35,550 --> 00:28:37,510 Точно, я об этом и не подумал. 346 00:28:37,550 --> 00:28:39,760 Ты поедешь, Стэнли? 347 00:28:39,800 --> 00:28:40,810 Куда? 348 00:28:40,850 --> 00:28:42,470 В Гонолулу! 349 00:28:42,520 --> 00:28:45,270 - Я не смогу поехать в Гонолулу. - Почему? 350 00:28:45,310 --> 00:28:47,230 Я еду на собрание. 351 00:28:47,270 --> 00:28:49,440 В каком смысле ты едешь на собрание?! 352 00:28:49,480 --> 00:28:53,650 Ну, я забыл тебе сказать. Я спросил Бетти, и она сказала, что я могу ехать. 353 00:28:53,690 --> 00:28:54,650 Это всё решает. 354 00:28:54,690 --> 00:28:56,570 Я не еду в Гонолулу. 355 00:28:56,610 --> 00:28:57,950 Нет, ты едешь. 356 00:28:57,990 --> 00:29:01,450 Ты поедешь в Гонолулу, даже если тебе придётся ехать одному! 357 00:29:01,490 --> 00:29:04,500 Если мне придётся ехать в Гонолулу одному, 358 00:29:04,540 --> 00:29:06,300 тогда он едет со мной! 359 00:29:36,260 --> 00:29:39,320 <i>Сыновья Пустыни, Лос-Анджелес Оазис 13</i> 360 00:29:45,020 --> 00:29:48,720 <i>Добро пожаловать, Сыновья Пустыни.</i> 361 00:29:56,600 --> 00:30:01,200 <i>Айдахо</i> 362 00:30:33,680 --> 00:30:36,170 Эй! Ну разве она не прелесть? 363 00:31:03,030 --> 00:31:04,410 Техас, 97! 364 00:31:05,280 --> 00:31:06,620 Мичиган, 93! 365 00:31:06,660 --> 00:31:08,160 Нью-Йорк, 43! 366 00:31:08,200 --> 00:31:10,200 Вашингтон, 27! 367 00:31:34,330 --> 00:31:37,340 - Техас, 97! - Вашингтон, 27! 368 00:31:37,340 --> 00:31:38,940 Нью-Йорк, 43! 369 00:31:47,360 --> 00:31:49,290 Техас, 97! 370 00:31:49,860 --> 00:31:53,110 Нет-нет-нет! Такая хорошая шутка стоит дороже! 371 00:31:54,170 --> 00:31:56,880 Так-так-так, Калифорния, да? 372 00:31:56,920 --> 00:31:58,750 Ага. Тринадцать. 373 00:31:59,630 --> 00:32:03,250 Держу пари, у вас там не растут цветы, которые пахнут так, как наши. 374 00:32:10,320 --> 00:32:12,560 Просто прелесть, верно, приятель? 375 00:32:20,390 --> 00:32:21,690 Аж бока болят! 376 00:32:21,730 --> 00:32:22,940 Так, ребята, пошли. 377 00:32:22,980 --> 00:32:25,060 Пошли за мой столик, выпьем, а? 378 00:32:27,690 --> 00:32:28,780 Ох ты, ох ты! 379 00:32:28,820 --> 00:32:30,340 Давайте, садитесь. 380 00:32:30,820 --> 00:32:31,650 Садитесь. 381 00:32:34,240 --> 00:32:35,950 Эй, официант! 382 00:32:35,980 --> 00:32:37,930 Бутылку шампанского! 383 00:32:39,330 --> 00:32:40,290 Ох ты! 384 00:32:41,500 --> 00:32:42,820 Держи сигаретку. 385 00:32:51,900 --> 00:32:53,220 Держи сигаретку. 386 00:33:01,100 --> 00:33:03,590 Вы, ребята, просто убиваете меня. 387 00:33:03,600 --> 00:33:05,310 Отличная шутка, а? Отличная шутка. 388 00:33:08,860 --> 00:33:11,820 ♪ Будучи на острове, что в Южном Море ♪ 389 00:33:11,860 --> 00:33:14,780 ♪ Под красотою звёзд ♪ 390 00:33:14,820 --> 00:33:17,660 ♪ Я набрёл на нескольких девушек ♪ 391 00:33:17,700 --> 00:33:20,620 ♪ Которые играли на своих гитарах ♪ 392 00:33:20,660 --> 00:33:23,370 ♪ Одна из них танцевала хулу ♪ 393 00:33:23,410 --> 00:33:26,370 ♪ И я понял, что нашёл свой рай ♪ 394 00:33:26,420 --> 00:33:29,290 ♪ Вот, что я ей сказал ♪ 395 00:33:29,340 --> 00:33:31,760 ♪ Глядя в её глаза ♪ 396 00:33:31,800 --> 00:33:34,380 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 397 00:33:34,420 --> 00:33:37,470 ♪ Откуда у тебя такие глаза ♪ 398 00:33:37,510 --> 00:33:40,390 ♪ И это смуглое лицо ♪ 399 00:33:40,430 --> 00:33:43,230 ♪ Перед которым я преклоняюсь ♪ 400 00:33:43,270 --> 00:33:46,060 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 401 00:33:46,100 --> 00:33:49,060 ♪ Откуда у тебя этот стиль ♪ 402 00:33:49,110 --> 00:33:51,860 ♪ И эти милые красные губы ♪ 403 00:33:51,900 --> 00:33:56,240 ♪ И эта солнечная улыбка ♪ 404 00:33:56,280 --> 00:33:58,780 ♪ Когда ты начинаешь танцевать хулу, твои бёдра завораживают ♪ 405 00:33:58,820 --> 00:34:01,790 ♪ И ты трясёшь ими вверх и вниз ♪ 406 00:34:01,830 --> 00:34:03,290 ♪ Трясёшь немного туда♪ 407 00:34:03,330 --> 00:34:04,660 ♪ Трясёшь немного сюда ♪ 408 00:34:04,700 --> 00:34:07,120 ♪ И, что ж, все ребята сходят с ума ♪ 409 00:34:07,170 --> 00:34:09,580 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 410 00:34:09,630 --> 00:34:12,460 ♪ Ты своё дело отлично знаешь ♪ 411 00:34:12,500 --> 00:34:15,510 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 412 00:34:15,550 --> 00:34:19,470 ♪ Я уравняю твой блеф ♪ 413 00:34:39,540 --> 00:34:42,540 Вот видишь? Мы убиваем двух птиц одним камнем. 414 00:34:43,500 --> 00:34:47,150 Здесь мы видим всё то же самое, что увидели бы в Гонолулу. 415 00:34:48,880 --> 00:34:51,130 А в чём шутка? Не понимаю. 416 00:34:51,180 --> 00:34:53,220 Ну что, расскажем ему? 417 00:34:53,520 --> 00:34:57,250 Наши жёны думают, что мы в Гонолулу, поправляем моё здоровье. 418 00:34:57,720 --> 00:34:59,480 Навешали им лапши на уши, да? 419 00:35:46,540 --> 00:35:47,940 Ох ты, браво! 420 00:35:47,980 --> 00:35:49,320 Что я тебе говорил? 421 00:35:49,360 --> 00:35:53,150 Съездили на собрание, замечательно провели время, 422 00:35:53,200 --> 00:35:57,330 утром едем домой, и никто ни о чём не узнает! 423 00:35:59,790 --> 00:36:02,500 Парни, а скажите, к слову, из какой вы части Калифорнии? 424 00:36:02,540 --> 00:36:03,710 Лос-Анджелес. 425 00:36:04,790 --> 00:36:05,960 Лос-Анджелес? 426 00:36:07,130 --> 00:36:08,340 Как тесен мир! 427 00:36:08,380 --> 00:36:09,460 Как тесен мир! 428 00:36:09,500 --> 00:36:11,590 Вот верите ли, у меня там сестра живёт. 429 00:36:11,630 --> 00:36:12,960 Да, сущая правда! 430 00:36:13,000 --> 00:36:16,250 Не видел её с тех пор, как закончил исправительную школу! 431 00:36:17,100 --> 00:36:19,840 Так, мне пришла в голову отменная шутка. Знаете, что я сделаю? 432 00:36:19,890 --> 00:36:22,560 Я позвоню ей по междугороднему, изменив свой голос, 433 00:36:22,570 --> 00:36:24,730 и она даже и не поймёт, кто это! 434 00:36:24,980 --> 00:36:27,310 О, просто прелесть. 435 00:36:27,360 --> 00:36:29,610 Эй, официант! Ещё бутылку водички с пузырьками! 436 00:36:29,650 --> 00:36:31,080 Сейчас вернусь, ребята. 437 00:36:40,160 --> 00:36:42,760 Алло? 438 00:36:43,120 --> 00:36:46,330 - Вот ваш звонок в Лос-Анджелес, мистер Чейз. - Замечательно. 439 00:36:49,960 --> 00:36:52,400 Алло? 440 00:36:53,170 --> 00:36:55,260 Спорим, ты не угадаешь, кто это. 441 00:36:56,840 --> 00:36:59,200 Ну ладно. Кто это? 442 00:36:59,250 --> 00:37:01,420 Это твой младший братик, Чарли! 443 00:37:01,600 --> 00:37:03,640 Надо же, ради всего святого! 444 00:37:03,680 --> 00:37:05,770 Это мой брат, Чарли. 445 00:37:05,810 --> 00:37:06,640 Где ты сейчас? 446 00:37:06,690 --> 00:37:08,350 Я гуляю в Чикаго! 447 00:37:08,400 --> 00:37:11,070 Тут для меня целое собрание устроили! 448 00:37:12,440 --> 00:37:15,490 Что ж, не ожидала услышать тебя спустя все эти годы. 449 00:37:15,530 --> 00:37:18,820 Подумать только, Чарли, я тебя не видела с тех пор, как ты пел в хоре. 450 00:37:18,870 --> 00:37:22,410 А ты играла на фисгармонии, помнишь? Ах ты, маленькая фисгармонистка! 451 00:37:26,620 --> 00:37:31,790 Слушай, я хочу, чтобы ты поговорила с парнем из Лос-Анджелеса. Замечательный малый. 452 00:37:31,840 --> 00:37:34,090 Погоди минутку. Поговори с ней. 453 00:37:35,380 --> 00:37:36,220 Алло? 454 00:37:37,550 --> 00:37:41,100 Значит, это и есть прекрасная маленькая сестрёнка Чарли? 455 00:37:41,180 --> 00:37:44,090 У меня такое чувство, будто я вас знаю. 456 00:37:46,060 --> 00:37:49,100 Значит, вы из Лос-Анджелеса? А если точнее? 457 00:37:49,140 --> 00:37:50,880 Какая область? 458 00:37:50,880 --> 00:37:53,080 Весь, целиком из Лос-Анджелеса! 459 00:37:53,890 --> 00:37:55,820 Что она сказала? Ч-что, что она сказала? 460 00:37:56,620 --> 00:37:59,610 Она спросила, из Лос-Анджелеса ли я, и я ответил, что да. 461 00:37:59,660 --> 00:38:02,780 А потом она говорит: какая область? А я говорю: весь, целиком! 462 00:38:03,300 --> 00:38:05,520 Ну разве это было не прелестно? 463 00:38:11,330 --> 00:38:13,170 Ах вы, шутник. 464 00:38:13,210 --> 00:38:16,960 Когда вернётесь в город, заходите как-нибудь повидаться. 465 00:38:17,000 --> 00:38:20,720 Я бы очень хотела, чтобы вы познакомились с моим мужем. 466 00:38:20,840 --> 00:38:22,600 С удовольствием познакомлюсь! 467 00:38:22,640 --> 00:38:23,890 Какое адрес? 468 00:38:24,810 --> 00:38:26,430 Запиши. 469 00:38:26,470 --> 00:38:31,480 Два, два, два, два, авеню Фэирвью. 470 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 Два, два... 471 00:38:38,950 --> 00:38:40,110 Пока, сладкая. 472 00:38:41,660 --> 00:38:43,500 - Ну и зачем ты повесил трубку? - Да там... 473 00:38:43,510 --> 00:38:45,200 Там со связью были проблемы. 474 00:38:45,240 --> 00:38:48,240 - Но разве она не замечательная девчонка? - Ещё какая! 475 00:38:50,870 --> 00:38:52,460 В чём дело, Лотти? 476 00:38:52,500 --> 00:38:55,460 Если бы я не знала, что Оливер в Гонолулу, 477 00:38:55,500 --> 00:38:58,030 я бы поклялась, что только что говорила с ним. 478 00:38:58,080 --> 00:38:59,940 Они в Гонолулу, это как пить дать. 479 00:38:59,970 --> 00:39:02,140 Мой Стэнли не посмел бы мне соврать. 480 00:39:04,510 --> 00:39:09,770 Боюсь представить, что произойдёт, если он хоть раз мне соврёт. 481 00:39:11,040 --> 00:39:13,310 Эй, пусть эти ребята тоже попробуют. Давай. 482 00:39:17,320 --> 00:39:18,360 - Добрый вечер. - Добрый. 483 00:39:18,370 --> 00:39:19,520 Привет. 484 00:39:19,530 --> 00:39:20,990 Надо же, Джек! Как дела? 485 00:39:21,030 --> 00:39:22,070 Рад тебя видеть. 486 00:39:22,110 --> 00:39:23,780 А как я рад видеть тебя! 487 00:39:29,800 --> 00:39:31,720 Скажи-ка, ты знаешь, что это - моя жена? 488 00:39:31,780 --> 00:39:33,420 Техас, 97! 489 00:39:33,460 --> 00:39:35,080 Нью-Йорк, 43! 490 00:39:37,960 --> 00:39:39,010 Нью-Йорк, 43! 491 00:39:42,090 --> 00:39:43,590 Экстренный выпуск! <i>Лайнер из Гонолулу утонул!! Потерепел крушение в тайфуне Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии. Завтра вернётся в гавань Лос-Анджелеса.</i> 492 00:39:43,590 --> 00:39:45,050 Покупайте вечернюю газету! <i>Лайнер из Гонолулу утонул!! Потерепел крушение в тайфуне Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии. Завтра вернётся в гавань Лос-Анджелеса.</i> 493 00:39:45,050 --> 00:39:46,640 Затонул лайнер из Гонолулу! <i>Лайнер из Гонолулу утонул!! Потерепел крушение в тайфуне Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии. Завтра вернётся в гавань Лос-Анджелеса.</i> 494 00:39:46,640 --> 00:39:47,470 Срочный выпуск! <i>Лайнер из Гонолулу утонул!! Потерепел крушение в тайфуне Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии. Завтра вернётся в гавань Лос-Анджелеса.</i> 495 00:39:47,470 --> 00:39:48,600 Экстренная газета! <i>Лайнер из Гонолулу утонул!! Потерепел крушение в тайфуне Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии. Завтра вернётся в гавань Лос-Анджелеса.</i> 496 00:39:48,600 --> 00:39:50,220 <i>Лайнер из Гонолулу утонул!! Потерепел крушение в тайфуне Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии. Завтра вернётся в гавань Лос-Анджелеса.</i> 497 00:39:50,700 --> 00:39:53,600 Лотти! Лотти! Смотри! 498 00:39:53,640 --> 00:39:55,770 Да! Да, я только что это прочла! 499 00:39:56,240 --> 00:39:57,600 Что нам делать? 500 00:39:57,640 --> 00:40:01,280 Я позвоню в пароходную компанию и узнаю, появился ли у них список выживших. 501 00:40:01,320 --> 00:40:04,870 Нет. Нет, мы пойдём туда лично. Иди, бери свою шляпу. 502 00:40:04,880 --> 00:40:06,740 Хорошо, встретимся снаружи! 503 00:40:22,880 --> 00:40:24,300 Дайте пройти! 504 00:40:28,800 --> 00:40:30,100 Тишина, пожалуйста! 505 00:40:30,140 --> 00:40:32,930 Мистер Раттледж получил радиограмму и хочет зачитать её вам. 506 00:40:32,980 --> 00:40:35,900 Это последнее беспроводное сообщение. 507 00:40:35,940 --> 00:40:38,610 Пароходной компании Гонолулу, Лос-Анджелес. 508 00:40:38,650 --> 00:40:40,860 Выжившие со злополучной Муаны 509 00:40:40,900 --> 00:40:43,900 были успешно переправлены на спасательное судно. 510 00:40:43,950 --> 00:40:46,860 Список пострадавших будет оглашён, 511 00:40:46,910 --> 00:40:49,400 как только закончится полная проверка. 512 00:40:49,440 --> 00:40:52,860 Ожидайте прибытия в порт через 36 часов. 513 00:40:52,900 --> 00:40:55,620 Подпись: капитан Джон Зилофф. 514 00:40:55,670 --> 00:40:58,670 О, Бетти. Я так надеюсь, что ребята в безопасности. 515 00:40:58,710 --> 00:41:01,000 Неизвестность буквально убивает меня! 516 00:41:01,050 --> 00:41:03,970 Будь храброй, Лотти. Не будем думать о худшем. 517 00:41:04,010 --> 00:41:06,380 Что ж, я... я пытаюсь не думать, но... 518 00:41:06,430 --> 00:41:08,390 Ох, я так волнуюсь за Оливера. 519 00:41:08,430 --> 00:41:11,310 Ты ведь знаешь, он всегда думает только о других. 520 00:41:11,350 --> 00:41:15,270 Он бы не покинул корабль, пока все остальные не были бы спасены. 521 00:41:15,310 --> 00:41:18,900 Что ж, если они спаслись, Оливер однозначно заслужил медаль. 522 00:41:18,940 --> 00:41:21,320 Ведь Стэнли плавает, как топор! 523 00:41:21,360 --> 00:41:23,280 Ох! Я и не подумала об этом! 524 00:41:42,350 --> 00:41:44,920 Держи, старина. Сдачу оставь себе. 525 00:41:56,430 --> 00:41:57,890 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 526 00:41:57,940 --> 00:42:00,150 ♪ Откуда у тебя такие глаза ♪ 527 00:42:00,190 --> 00:42:02,230 ♪ И это смуглое лицо ♪ 528 00:42:02,270 --> 00:42:04,320 ♪ Перед которым я преклоняюсь ♪ 529 00:42:04,360 --> 00:42:06,320 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 530 00:42:06,360 --> 00:42:08,490 ♪ Откуда у тебя такие глаза ♪ 531 00:42:08,530 --> 00:42:10,360 ♪ И это смуглое лицо ♪ 532 00:42:10,410 --> 00:42:12,780 ♪ Перед которым я преклоняюсь ♪ 533 00:42:12,830 --> 00:42:14,990 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 534 00:42:15,040 --> 00:42:17,060 ♪ Откуда у тебя такие глаза ♪ 535 00:42:17,090 --> 00:42:19,040 ♪ И это смуглое лицо ♪ 536 00:42:19,080 --> 00:42:21,750 ♪ Перед которым я преклоняюсь ♪ 537 00:42:21,790 --> 00:42:23,460 Может быть, они у Бетти. 538 00:42:25,320 --> 00:42:27,420 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 539 00:42:27,470 --> 00:42:29,550 ♪ Откуда у тебя такие глаза ♪ 540 00:42:29,590 --> 00:42:31,700 ♪ И это смуглое лицо ♪ 541 00:42:31,720 --> 00:42:33,850 ♪ Перед которым я преклоняюсь ♪ 542 00:42:33,890 --> 00:42:35,920 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 543 00:42:35,950 --> 00:42:38,310 ♪ Откуда у тебя такие глаза ♪ 544 00:42:38,350 --> 00:42:40,020 ♪ И это смуглое лицо ♪ 545 00:42:40,060 --> 00:42:42,310 ♪ Перед которым я преклоняюсь ♪ 546 00:42:42,360 --> 00:42:44,980 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 547 00:42:54,870 --> 00:42:56,790 Алоха! 548 00:42:56,830 --> 00:42:58,280 Твой пупсик здесь! 549 00:43:08,840 --> 00:43:10,550 Алоха! 550 00:43:10,590 --> 00:43:12,020 Твой пупсик здесь! 551 00:43:12,760 --> 00:43:13,970 Алоха!.. 552 00:43:24,730 --> 00:43:27,110 Убери с дороги эту штуку! 553 00:43:27,150 --> 00:43:28,440 Алоха! 554 00:43:32,530 --> 00:43:33,360 Алоха! 555 00:43:35,120 --> 00:43:36,930 Твой пупсик дома, сладкая! 556 00:43:40,000 --> 00:43:42,240 Не путайся под ногами! 557 00:43:58,010 --> 00:43:59,810 Интересно, где же она. 558 00:43:59,850 --> 00:44:01,660 Может, она куда-то пошла. 559 00:44:02,440 --> 00:44:04,520 Да понял я, что она куда-то пошла. 560 00:44:04,560 --> 00:44:08,230 Но что я хочу узнать, так это куда она пошла. 561 00:44:09,820 --> 00:44:12,220 Может быть, они с Бетти отправились в горы. 562 00:44:12,250 --> 00:44:14,570 Наверняка так оно и есть. 563 00:44:14,610 --> 00:44:16,570 Меня от неё воротит! 564 00:44:16,620 --> 00:44:20,370 Она ведь знала, что мы сегодня приезжаем. Чего ради её понесло в горы? 565 00:44:20,410 --> 00:44:22,880 Ну, если бы она не отправилась в горы, 566 00:44:22,930 --> 00:44:25,210 Магомету бы пришлось идти сюда. 567 00:44:28,750 --> 00:44:32,130 Какое отношение имеет Магомет к моей жене? 568 00:44:35,500 --> 00:44:37,300 Заметки из клубов... 569 00:44:38,420 --> 00:44:39,300 Что случилось? 570 00:44:39,340 --> 00:44:40,810 Лайнер из Гонолулу утонул. 571 00:44:40,850 --> 00:44:42,520 Потерепел крушение в тайфуне. 572 00:44:42,560 --> 00:44:46,670 Пассажиры и команда парохода Муана в панике, беспроводная связь отказала. 573 00:44:46,680 --> 00:44:50,730 Корабль-побратим Левана прибыл на место трагедии сквозь 145-километровый шторм. 574 00:44:51,220 --> 00:44:55,490 Возвращение спасательного судна в гавань Лос-Анджелеса ожидается завтра. 575 00:44:56,200 --> 00:44:57,620 Подумать только, да? 576 00:44:57,660 --> 00:45:00,370 Чертовски рад, что мы не поехали. 577 00:45:00,410 --> 00:45:01,330 Если бы мы... 578 00:45:03,420 --> 00:45:05,460 - Что, что нам делать? - Надо бежать отсюда! 579 00:45:05,500 --> 00:45:07,920 Пойдём в отель и переночуем там, быстрее! 580 00:45:07,960 --> 00:45:10,840 Положи газету и пошли уже! 581 00:45:10,880 --> 00:45:12,250 Возьми чемодан! 582 00:45:14,340 --> 00:45:17,740 Убери это всё, а то они поймут, что мы здесь были! 583 00:45:19,800 --> 00:45:21,430 - Бетти, позволь мне. Я настояла... - Да ничего, я заплачу. 584 00:45:21,470 --> 00:45:22,260 Да, ты всегда... 585 00:45:22,260 --> 00:45:24,120 Кажется, со всем разобрались! 586 00:45:27,920 --> 00:45:30,690 Быстрее, прячься! Прячься где... возьми... 587 00:45:30,730 --> 00:45:32,480 Нет, не туда! Вылезай оттуда! 588 00:45:36,900 --> 00:45:38,320 Быстрей, ну же! 589 00:45:46,500 --> 00:45:47,330 Да что б!.. 590 00:45:51,540 --> 00:45:54,130 Бетти, ты это слышала? 591 00:45:54,170 --> 00:45:55,590 Однозначно слышала. 592 00:46:05,680 --> 00:46:07,020 Здесь никого нет. 593 00:46:08,850 --> 00:46:13,820 Бетти, я готова поклясться, что я слышала, как закрылась эта дверь. 594 00:46:14,320 --> 00:46:18,240 Наверное, это наше воображение. Мы обе сильно взволнованы и расстроены. 595 00:46:18,280 --> 00:46:22,490 О, Бетти. Ты правда думаешь, что с ними всё в порядке? 596 00:46:22,530 --> 00:46:25,490 Не волнуйся, дорогая. Давай думать о хорошем. 597 00:46:32,790 --> 00:46:35,380 У меня такое странное чувство, я... 598 00:46:36,880 --> 00:46:39,930 Я чувствую, как будто они парят прямо надо мной! 599 00:46:40,620 --> 00:46:43,350 Не говори такого! Меня прямо в дрожь бросило! 600 00:46:43,390 --> 00:46:46,430 Я не специально! Но я буквально голову теряю! 601 00:46:46,470 --> 00:46:50,100 - Ну, если ты собираешься истерить, я ухожу! - Не оставляй меня, Бетти! Нет! 602 00:46:50,110 --> 00:46:51,500 Не оставляй меня, умоляю! 603 00:46:51,520 --> 00:46:54,520 Мы должны встретить эту ситуацию со всей решительностью. Пошли! 604 00:46:54,540 --> 00:46:56,610 Я знаю, Бетти, я стараюсь изо всех сил! 605 00:46:56,650 --> 00:46:58,320 Я знаю. Это всё так ужасно... 606 00:46:58,360 --> 00:47:00,740 - Думаешь, они нас заметили? - Конечно нет! 607 00:47:00,780 --> 00:47:02,980 Если бы заметили, поднялись бы сюда. 608 00:47:03,000 --> 00:47:07,830 Но им придётся долго делать такую ловушку, в которую попался бы Харди. 609 00:47:07,870 --> 00:47:09,080 Сколько времени? 610 00:47:09,120 --> 00:47:10,210 О, примерно половина... 611 00:47:10,250 --> 00:47:11,750 Сколько времени!.. 612 00:47:15,840 --> 00:47:17,960 Осторожнее! Хочешь, чтобы они нас услышали? 613 00:47:19,380 --> 00:47:21,220 Как нам добраться до отеля? 614 00:47:22,760 --> 00:47:25,800 Очень просто. Пройдём через дом Бетти. 615 00:47:31,890 --> 00:47:32,730 Заперто. 616 00:47:34,190 --> 00:47:36,570 Что ж, похоже на ночь мы остаёмся тут. 617 00:47:36,610 --> 00:47:40,820 - Мы не можем сидеть тут всю ночь. - А мы и не будем сидеть всю ночь. 618 00:47:40,860 --> 00:47:43,270 Мы соорудим себе комфортную кровать, 619 00:47:43,310 --> 00:47:46,160 и нам будет уютно, как двум горошинам в стручке. 620 00:47:52,790 --> 00:47:54,830 Помоги мне с матрасом. 621 00:47:57,170 --> 00:47:58,670 Не шикай на меня! 622 00:48:23,450 --> 00:48:25,670 Подержи, пока я не найду верёвку. 623 00:48:35,290 --> 00:48:38,030 Хватит сидеть и смотреть на меня, помоги мне чем-нибудь! 624 00:48:38,060 --> 00:48:40,060 Найди ещё верёвку, например. 625 00:48:40,080 --> 00:48:43,630 - И что ты будешь с ней делать? - Это тебя не касается. Делай, что говорю! 626 00:48:47,140 --> 00:48:48,810 Так тебе и надо. 627 00:49:17,900 --> 00:49:28,220 <i>Чикаго, Илл. Сыновья Пустыни оставили скучные домашние заботы позади и проводят свой ежегодный конклав.</i> 628 00:49:35,720 --> 00:49:39,480 О, Бетти. Теперь мне так хочется, чтобы я разрешила ему поехать на собрание. 629 00:49:39,520 --> 00:49:43,700 Он не попал бы в это ужасное кораблекрушение и отлично бы провёл время. 630 00:49:44,810 --> 00:49:47,400 <i>Сыновья Пустыни, Лос-Анджелес Оазис 13</i> 631 00:49:48,400 --> 00:49:50,370 Это я во всём виновата! 632 00:49:50,410 --> 00:49:51,700 Не волнуйся, Лотти. 633 00:49:51,740 --> 00:49:54,410 Может, им там не так плохо, как мы думаем. 634 00:49:54,450 --> 00:49:55,410 О, Бетти. 635 00:49:55,450 --> 00:49:58,750 Если бы я могла увидеть его хотя бы ещё разок! 636 00:50:20,650 --> 00:50:22,850 Поверить не могу! 637 00:50:22,870 --> 00:50:25,960 Ну погоди, вот только вернись домой, ты, головастик-переросток! 638 00:50:28,620 --> 00:50:30,200 - Сядьте! - Захлопнись! 639 00:50:30,210 --> 00:50:33,840 - Лотти! - Значит, Стэн не посмел бы тебе соврать? 640 00:50:34,060 --> 00:50:35,580 Насчёт него не беспокойся. 641 00:50:35,620 --> 00:50:37,840 - Это всё твоя вина. Это всё... - Ладно, тише. 642 00:50:51,820 --> 00:50:55,420 Можешь себе представить, что они всё же отправились на это собрание? 643 00:50:55,450 --> 00:50:58,930 Да я даже и не против. Мне больше не нравится то, что они из меня дуру сделали. 644 00:50:58,980 --> 00:51:01,900 - Это меня буквально бесит. - Лотти, сядь. Раздражаешь. 645 00:51:01,940 --> 00:51:06,280 Ой, умолкни. Стэнли не посмел бы тебе соврать. 646 00:51:07,230 --> 00:51:09,530 Что ж, это первый раз, когда он мне соврал. 647 00:51:09,550 --> 00:51:13,200 И этого бы не случилось, если бы не дурное влияние твоего мужа. 648 00:51:13,240 --> 00:51:15,240 Ах, вот оно как? 649 00:51:15,280 --> 00:51:16,830 Уж не хочешь ли ты сказать, 650 00:51:16,870 --> 00:51:19,200 что всё это произошло лишь только из-за моего мужа? 651 00:51:19,250 --> 00:51:20,580 Ещё как хочу! 652 00:51:20,620 --> 00:51:23,290 Этот твой поедатель воска ничем не лучше остальных. 653 00:51:23,330 --> 00:51:26,250 Он виноват в этом ровно настолько же, насколько и мой Оливер. 654 00:51:26,300 --> 00:51:27,840 Признаю, он соврал. 655 00:51:27,880 --> 00:51:30,050 Но я точно знаю одно: 656 00:51:30,090 --> 00:51:35,680 когда он вернётся домой и я его спрошу, он признается и всё мне расскажет. 657 00:51:36,970 --> 00:51:39,270 Твой дирижабль даже этого не сделает. 658 00:51:41,730 --> 00:51:45,800 Ну вот ты только погоди, вернутся они домой, и я покажу тебе, кто из них честнее. 659 00:51:45,840 --> 00:51:49,300 - Ты у меня поймёшь, что мой Оливер - человек честный! Искренний! - Ой, хватит, хватит... 660 00:51:50,940 --> 00:51:52,060 Ну вот. 661 00:51:52,080 --> 00:51:53,860 Как для короля. 662 00:51:53,910 --> 00:51:56,780 Мы как следуем выспимся, утром спустимся вниз, 663 00:51:56,830 --> 00:52:01,000 расскажем им о кораблекрушении, и никто ни о чём не догадается. 664 00:52:02,290 --> 00:52:05,210 - Надо однозначно отдать тебе должное. - За что? 665 00:52:05,250 --> 00:52:08,340 Ну, за ту тщательную аккуратность, с который ты исполнил 666 00:52:08,380 --> 00:52:10,920 свои великолепено составленные махинации 667 00:52:10,960 --> 00:52:14,220 выпутавшие нас из этой неимоверной диллемы. 668 00:52:18,970 --> 00:52:20,510 Хотя на другой чаше весов... 669 00:52:21,730 --> 00:52:22,800 Ложись в кровать. 670 00:52:27,190 --> 00:52:28,440 Тщательную. 671 00:52:32,640 --> 00:52:34,120 Так, придержи её для меня. 672 00:52:41,330 --> 00:52:42,880 Ну, разве не уютно? 673 00:52:42,930 --> 00:52:44,330 Даже очень. 674 00:52:44,500 --> 00:52:46,980 Мы прямо как две горошины в строчке. 675 00:52:49,670 --> 00:52:50,920 Не в строчке. 676 00:52:52,050 --> 00:52:53,550 В стру-чке. 677 00:52:54,260 --> 00:52:55,760 В стру-чке. 678 00:53:04,940 --> 00:53:06,470 В стру-чке. 679 00:53:08,560 --> 00:53:10,320 Ладно, пока, Лотти, я побежала. 680 00:53:10,360 --> 00:53:14,590 Если они сначала заявятся к тебе - позвони. Смерть как хочу услышать истроию Оливера. 681 00:53:22,560 --> 00:53:23,600 Бетти! 682 00:53:23,620 --> 00:53:25,020 Что это было? 683 00:53:25,050 --> 00:53:27,000 Сейчас я это и выясню! 684 00:53:27,040 --> 00:53:28,530 О нет, не!.. Не уходи!.. 685 00:53:33,050 --> 00:53:35,520 Наверное, крепко спят и ничего не услышали. 686 00:53:37,300 --> 00:53:38,460 Нам очень повезло. 687 00:53:39,390 --> 00:53:41,560 Бетти, только будь осторожна. 688 00:53:41,600 --> 00:53:43,100 Это может быть грабитель. 689 00:53:43,140 --> 00:53:44,470 За меня не волнуйся. 690 00:53:44,520 --> 00:53:47,690 У меня моё ружьё, и я ещё ни разу не промахивалась. 691 00:53:48,850 --> 00:53:50,860 Быстрее, лезем на крышу! Давай! 692 00:54:26,770 --> 00:54:30,730 Тут творится что-то очень странное, так что я вызову полицию. 693 00:54:30,770 --> 00:54:33,250 Это замечательная идея. Пойдём, быстрее. 694 00:54:38,990 --> 00:54:40,820 И что нам теперь делать? 695 00:54:40,860 --> 00:54:42,120 А сам как думаешь? 696 00:54:42,160 --> 00:54:46,120 Ну, я не собираюсь просидеть тут всю ночь и подхватить двойную анестезию. 697 00:54:46,160 --> 00:54:47,830 Мы спустимся по трубе, 698 00:54:47,870 --> 00:54:50,540 переоденемся в гараже и пойдём в отель. 699 00:54:50,580 --> 00:54:53,920 Ты можешь делать так, как знаешь, а я пошёл домой. 700 00:54:53,960 --> 00:54:56,250 И что ты скажешь Бетти? 701 00:54:56,300 --> 00:54:58,050 Я ей всё расскажу. 702 00:54:58,090 --> 00:55:00,600 Значит, решил превратиться в цыплёнка. 703 00:55:00,620 --> 00:55:01,820 Ты - мокрая курица. 704 00:55:06,100 --> 00:55:08,290 Должно быть, в темноте плохо видно. 705 00:55:08,330 --> 00:55:10,140 Ты, предатель мелкий. 706 00:55:10,190 --> 00:55:12,500 Если ты пойдёшь и всё выложишь, 707 00:55:12,520 --> 00:55:16,320 то я расскажу Бетти, что видел, как ты куришь сигарету. 708 00:55:16,360 --> 00:55:19,360 Хорошо, вперёд, рассказывай. Что, по-твоему... 709 00:55:21,150 --> 00:55:24,780 - Ты правда расскажешь ей об этом? - Ещё как расскажу. 710 00:55:27,160 --> 00:55:29,750 - Расскажешь? - Расскажу. 711 00:55:31,750 --> 00:55:33,580 - Знаешь, как мы поступим? - Как? 712 00:55:33,630 --> 00:55:37,950 Мы спустимся по гаражу, и мы переоденемся в трубе, 713 00:55:37,980 --> 00:55:43,920 а потом мы пойдём в отель, где нам будет уютно, как двум горошинам в стру-чке. 714 00:55:47,060 --> 00:55:49,280 Иди давай, спускайся. Вперёд. 715 00:55:49,320 --> 00:55:52,740 А то из-за тебя я сейчас подхвачу анестезию... Тьфу, пневмонию! 716 00:56:11,020 --> 00:56:12,660 Раздвинь ноги! 717 00:56:22,800 --> 00:56:25,800 Ну и зачем ты сказал мне раздвинуть ноги? 718 00:56:25,840 --> 00:56:29,350 Ну, я не хотел, чтобы ты их намочил. 719 00:56:29,390 --> 00:56:31,560 Помоги мне отсюда выбраться. 720 00:56:44,200 --> 00:56:46,530 Ничего ему не говори. 721 00:56:46,570 --> 00:56:49,160 - Что тут происходит? - Да ничего, офицер. 722 00:56:49,200 --> 00:56:51,950 - Где вы живёте? - Ну, я бы предпочёл не говорить. 723 00:56:52,000 --> 00:56:54,830 - Ах, значит говорить не хочешь, да? - Ну, дело не в том, что... 724 00:56:54,870 --> 00:56:56,040 Ты где живёшь? 725 00:56:56,920 --> 00:57:00,300 - Где живёшь ты? - Я живу с ним по соседству. 726 00:57:00,340 --> 00:57:01,760 А он где живёт? 727 00:57:01,800 --> 00:57:02,960 Он живёт здесь. 728 00:57:03,010 --> 00:57:05,510 Так, хватит шуток. Где он живёт? 729 00:57:05,550 --> 00:57:09,060 Я не шучу. Если вы мне не верите, то зайдите и спросите. 730 00:57:09,100 --> 00:57:10,140 Это хорошая идея! 731 00:57:10,180 --> 00:57:11,810 - Пошли, сейчас разберёмся. - Да он ошибся! 732 00:57:11,850 --> 00:57:13,180 - Пошли, пошли, пошли! - Ну ты и балда! 733 00:57:13,230 --> 00:57:14,890 - Шагай, да побыстрее. - Я не специально!.. 734 00:57:16,690 --> 00:57:18,310 - Эта квартира? - Да, сэр. 735 00:57:21,150 --> 00:57:24,320 Ну вот, очередная чудная каша, в которую ты меня втянул. 736 00:57:24,360 --> 00:57:25,900 Что мы им скажем? 737 00:57:25,950 --> 00:57:28,450 Сам придумывай свою историю. А у меня своя. 738 00:57:28,480 --> 00:57:30,000 Но что мне придумать?.. 739 00:57:30,240 --> 00:57:32,290 Смотри-ка, вот и они! Где ружьё? 740 00:57:32,330 --> 00:57:34,460 Погоди минуту, погоди. Успокойся. 741 00:57:34,500 --> 00:57:37,940 Давай сначала послушаем, что они расскажут. Если ты не забыла, нам надо 742 00:57:37,980 --> 00:57:41,420 прояснить кое-какие разногласия. А потом уж можешь делать, что хочешь. 743 00:57:41,450 --> 00:57:43,800 Ну хорошо, сейчас сама всё увидишь. 744 00:57:46,400 --> 00:57:47,510 Спасибо, офицер! 745 00:57:48,890 --> 00:57:51,720 Оливер! Что случилось, где твоя одежда? 746 00:57:51,760 --> 00:57:53,600 Подожди, дай отдышаться. 747 00:57:53,640 --> 00:57:55,270 Стэнли, да что произошло? 748 00:57:55,540 --> 00:57:57,480 Ты расскажи свою историю, Олли. 749 00:57:58,650 --> 00:58:02,520 По пути назад из Гонолулу, мы попали в ужасное кораблекрушение. 750 00:58:02,570 --> 00:58:05,800 Вот видишь, дорогая, если бы ты разрешила мне поехать на собрание, 751 00:58:05,830 --> 00:58:08,820 в моей жизни не приключилось бы такого ужасного случая. 752 00:58:08,990 --> 00:58:11,070 Расскажите нам подробнее! 753 00:58:11,120 --> 00:58:12,400 - Пожалуйста. - Хорошо. 754 00:58:12,420 --> 00:58:13,740 Хорошо. 755 00:58:13,790 --> 00:58:16,150 Мы плыли, на небе не было ни облачка, 756 00:58:16,180 --> 00:58:18,920 и вдруг налетел ужасный шторм! 757 00:58:18,960 --> 00:58:20,080 Верно, Стэнли? 758 00:58:20,130 --> 00:58:23,040 Ага, а потом мы терпели кружение в тифоне. 759 00:58:23,380 --> 00:58:24,870 Да не в тифоне. 760 00:58:24,900 --> 00:58:27,200 Он имеет ввиду тайфун, сладкая. 761 00:58:27,880 --> 00:58:31,680 Затем корабль стал тонуть, и мы оба выпрыгнули за борт. 762 00:58:31,720 --> 00:58:33,010 Верно, Стэнли? 763 00:58:33,050 --> 00:58:37,300 Ага, корабль как раз собирался тонуть в третий раз. 764 00:58:37,310 --> 00:58:39,440 И вот мы здесь. 765 00:58:39,480 --> 00:58:42,320 Разве вы не рады, что мы добрались до дома невридимыми? 766 00:58:42,360 --> 00:58:44,100 Ну... что нового, сладкая? 767 00:58:44,120 --> 00:58:48,490 А ведь спасательное судно с выжившими прибывает только завтра. 768 00:58:48,530 --> 00:58:50,530 Спасательное... с... 769 00:58:50,570 --> 00:58:53,200 Ох, должно быть, оно приплыло туда, когда мы уже уплыли. 770 00:58:53,220 --> 00:58:56,020 Точно. Должно быть, оно приплыло туда, когда мы уже уплыли. 771 00:58:56,060 --> 00:58:57,950 - Спасибо, Стэнли. - Всегда пожалуйста. 772 00:58:58,000 --> 00:59:00,300 Как же тогда вы сюда добрались? 773 00:59:01,040 --> 00:59:02,040 Ну, эм... 774 00:59:03,790 --> 00:59:05,420 О, мы поймали попутку. 775 00:59:05,460 --> 00:59:06,590 Точно, мы!.. 776 00:59:07,710 --> 00:59:09,470 Мы поймали попутку! 777 00:59:09,510 --> 00:59:10,430 Попутку? 778 00:59:10,470 --> 00:59:11,380 Ага. 779 00:59:11,430 --> 00:59:12,680 Мы голосовали. 780 00:59:12,720 --> 00:59:14,970 В каком смысле вы голосовали? 781 00:59:15,010 --> 00:59:19,480 Ну, мы со Стэном плыли и увидели, что в нашу сторону плывёт корабль. 782 00:59:19,520 --> 00:59:22,190 Мы сделали рукой так, и нас подобрали. 783 00:59:22,230 --> 00:59:23,230 Верно, Стэнли? 784 00:59:23,270 --> 00:59:26,320 Ага. Само собой, только потому, что они плыли в нашу сторону, прошу заметить 785 00:59:26,360 --> 00:59:27,400 Ну, разумеется. 786 00:59:27,440 --> 00:59:31,260 - Потому что если бы они плыли в д... - Вот видишь, Бетти? Он ничем не лучше остальных. 787 00:59:31,300 --> 00:59:33,700 Эти двое - как две горошины в строчке. 788 00:59:34,530 --> 00:59:35,370 В стру-чке. 789 00:59:36,490 --> 00:59:37,540 Захлопнись! 790 00:59:37,580 --> 00:59:40,080 Ещё есть, что сказать? 791 00:59:40,120 --> 00:59:41,710 Да нет. 792 00:59:41,750 --> 00:59:43,710 Это вся история. 793 00:59:43,750 --> 00:59:45,630 И другой нет. 794 00:59:45,670 --> 00:59:46,880 Верно, Стэнли? 795 00:59:46,920 --> 00:59:49,840 Нет, это наша история, и мы застряли с ней. 796 00:59:50,660 --> 00:59:52,050 В ней. 797 00:59:54,720 --> 00:59:56,220 Оливер. 798 00:59:56,260 --> 00:59:57,100 Что, сладкая? 799 00:59:58,560 --> 01:00:02,190 Оливер, будь большим человеком. Таким большим, 800 01:00:02,230 --> 01:00:05,220 каким никогда до этого дня не был. 801 01:00:05,610 --> 01:00:07,940 Ты говоришь мне правду? 802 01:00:09,110 --> 01:00:12,070 В каком смысле, говорю ли я тебе правду? 803 01:00:12,110 --> 01:00:16,450 Ты думаешь, подобная история могла бы появиться в моей голове, 804 01:00:16,490 --> 01:00:18,700 если бы она не была правдой? 805 01:00:19,440 --> 01:00:23,330 - Да она же просто нелепая! Абсурдная! - Ничего глупее в жизни не слышал. 806 01:00:23,370 --> 01:00:25,790 Именно, полная чушь. 807 01:00:25,830 --> 01:00:29,130 Такая ерунда не может быть ничем, кроме правды. 808 01:00:29,170 --> 01:00:30,630 Верно, Стэнли? 809 01:00:30,670 --> 01:00:32,340 Она нереальна. 810 01:00:37,390 --> 01:00:38,970 Стэнли? 811 01:00:39,010 --> 01:00:39,850 Что? 812 01:00:41,140 --> 01:00:42,060 Стэнли. 813 01:00:46,520 --> 01:00:49,140 Честное признание облегчает душу. 814 01:00:49,860 --> 01:00:51,650 Оливер говорит правду? 815 01:00:58,830 --> 01:01:00,380 Давай, скажи ей. 816 01:01:09,340 --> 01:01:10,870 Правду? 817 01:01:12,210 --> 01:01:14,630 Нет! Мы поехали на собрание! 818 01:01:14,670 --> 01:01:16,680 Мы вообще не были в Гонолулу! 819 01:01:16,720 --> 01:01:18,890 Он сказал мне сказать вам, что мы тонули. 820 01:01:18,930 --> 01:01:22,420 Мы не были ни в каком кораблекрушении, мы были наверху, на чердаке 821 01:01:24,140 --> 01:01:25,730 Мы спали на чердаке. 822 01:01:25,770 --> 01:01:27,560 Он сказал мне спать там... 823 01:01:28,630 --> 01:01:29,560 Пошли, Стэнли. 824 01:01:29,610 --> 01:01:31,520 Ты посмотри, что она взяла! 825 01:01:32,400 --> 01:01:33,820 Стэнли. 826 01:01:34,260 --> 01:01:35,660 Идём, Стэнли. 827 01:02:18,860 --> 01:02:21,160 А что если мы с тобой поедем в горы? 828 01:02:35,960 --> 01:02:38,940 Ты же не собираешься уходить посреди ночи, сладкая? 829 01:02:41,590 --> 01:02:44,560 Может, подождёшь до утра, и мы всё обговорим? 830 01:03:13,420 --> 01:03:15,090 Видишь, Стэнли? 831 01:03:15,130 --> 01:03:17,050 Честность - лучшая политика. 832 01:03:49,260 --> 01:03:51,460 Помогите мне, помогите! 833 01:03:51,500 --> 01:03:53,460 Я тебе устрою, пустынный ты сын! 834 01:03:53,500 --> 01:03:55,600 Отправился на собрание, да? 835 01:04:17,020 --> 01:04:17,860 Войдите. 836 01:04:25,110 --> 01:04:26,370 Что она сказала? 837 01:04:26,410 --> 01:04:28,560 Да какая разница, что она сказала. 838 01:04:29,040 --> 01:04:30,580 Что сказала Бетти? 839 01:04:30,620 --> 01:04:33,900 Бетти сказала, что честность - - это лучшее, что есть в политике. 840 01:04:37,630 --> 01:04:38,460 Смотри. 841 01:04:46,430 --> 01:04:48,550 ♪ Девчонка из Гонолулу ♪ 842 01:04:48,600 --> 01:04:50,140 ♪ Почему бы тебе не закрыть гла... ♪ 843 01:04:57,247 --> 01:05:05,240 Субтитры сделал Ross R Больше моих субтитров: https://boosty.to/simpleimprovement 843 01:05:06,305 --> 01:06:06,392 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-