The Tree in a Test Tube
ID | 13196096 |
---|---|
Movie Name | The Tree in a Test Tube |
Release Name | Laurel & Hardy: The Definitive Restorations [Blu-ray] |
Year | 1943 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 36455 |
Format | srt |
1
00:00:00,350 --> 00:00:03,250
Служба охраны лесов
Министерства сельского хозяйства США
2
00:00:03,250 --> 00:00:06,250
представляет
ДЕРЕВО В ПРОБИРКЕ
3
00:00:06,250 --> 00:00:09,250
с Лорелом и Харди
4
00:00:09,250 --> 00:00:12,250
Режиссёр
Чарльз Макдональд
5
00:00:15,740 --> 00:00:19,500
Эй, придурки! Я хотел сказать, господа.
6
00:00:19,540 --> 00:00:22,160
Ах, это же Лорел и Харди!
Как же я их не узнал.
7
00:00:22,160 --> 00:00:25,160
Привет, парни, я Пит Смит.
Как будто вы меня и так не узнали.
8
00:00:25,720 --> 00:00:28,460
Скажем, мне нужна ваша помощь.
Не откажете?
9
00:00:28,460 --> 00:00:29,660
Конечно, нет.
10
00:00:29,680 --> 00:00:33,880
Покажите, сколько древесины носит
с собой среднестатистический гражданин.
11
00:00:34,480 --> 00:00:36,320
Что, нет древесины?
12
00:00:37,100 --> 00:00:39,860
Как большинство людей, вы даже
не представляете, сколько изделий,
13
00:00:39,860 --> 00:00:42,060
сделанных из дерева,
вы носите с собой.
14
00:00:42,340 --> 00:00:47,460
Возьмём вашу газету. Да, она в основном
сделана из древесной целлюлозы.
15
00:00:47,720 --> 00:00:51,740
Конечно, многие знают это, но многие
не знают, что уйма других предметов
16
00:00:51,740 --> 00:00:54,340
сделана на древесной основе.
17
00:00:54,440 --> 00:00:57,100
Возьмём, например, очки Стэна.
18
00:00:57,140 --> 00:01:02,060
Оправа из пластмассы, которая на 60%
состоит из древесной муки, или трухляка!
19
00:01:03,360 --> 00:01:08,080
Авторучка есть? Я так и думал,
корпус у неё пластмассовый.
20
00:01:09,460 --> 00:01:12,060
Ладно, мужики. Ещё что-нибудь
в карманах есть?
21
00:01:13,040 --> 00:01:15,060
Осторожней с рыболовными крючками, Стэн!
22
00:01:15,820 --> 00:01:20,580
Бумажник. Кожзаменитель, сделан
из ацетата целлюлозы, лесоматериала!
23
00:01:20,740 --> 00:01:22,680
О-хо-хо, в чём дело?
24
00:01:24,860 --> 00:01:26,820
Ба, м-р Лорел!
25
00:01:29,880 --> 00:01:35,060
Конечно же, вашей жены. По-любому,
они из вискозы, древесного продукта.
26
00:01:35,280 --> 00:01:40,820
Что ещё у вас? Портсигар? Из пластмассы.
А мундштук? Тоже из пластмассы.
27
00:01:42,360 --> 00:01:44,400
Ещё дерево есть, судари вы мои?
28
00:01:46,560 --> 00:01:49,780
Нет, но в шляпе древесина тоже имеется.
Ободок внутри тульи.
29
00:01:49,780 --> 00:01:51,880
Верно, снова кожзаменитель!
30
00:01:58,220 --> 00:02:00,320
Что, новая шляпа с пружиной?
31
00:02:00,660 --> 00:02:05,780
Eщё? Ага! Трубка: корпус её из дерева,
а мундштук из пластмассы.
32
00:02:09,360 --> 00:02:12,840
Спички. И спички, и коробок -
из древесной целлюлозы.
33
00:02:12,960 --> 00:02:16,040
Поразительно, сколько древесины
мы используем, не правда ли?
34
00:02:17,040 --> 00:02:19,840
А вот перочинный нож.
Рукоятка из пластмассы.
35
00:02:21,880 --> 00:02:25,860
Посмотрим, что в чемодане, парни.
Не возражаете?
36
00:02:26,580 --> 00:02:31,440
Так, и что же в нём лежит?
Тапочки есть? Есть, вот они.
37
00:02:31,600 --> 00:02:34,020
Они из настоящей кожи,
как ваши ботинки или ремни.
38
00:02:34,020 --> 00:02:37,020
Но при их дублении для прочности
использовалась кора деревьев.
39
00:02:37,320 --> 00:02:40,320
А стельки, опять же,
из древесного волокна.
40
00:02:41,180 --> 00:02:44,200
Ладно, Олли, продолжим.
41
00:02:45,000 --> 00:02:47,600
Древесина в бутылках? Что ж,
смело, то есть, вряд ли,
42
00:02:47,600 --> 00:02:49,300
и никаких каламбуров!
43
00:02:49,660 --> 00:02:54,880
Орешник и облепиха - лишь два вида
из сотен лекарственных деревьев.
44
00:02:56,180 --> 00:02:58,840
А вот несессер из кожзаменителя.
45
00:03:00,840 --> 00:03:04,460
Зеркальце с корпусом из пластмассы,
корпус щётки пластмассовый,
46
00:03:04,460 --> 00:03:07,460
щетина на обеих щётках
из целлюлозной пластмассы.
47
00:03:09,020 --> 00:03:14,440
Пробочка у бутылки тоже пластмассовая.
Так же, как и мыльница.
48
00:03:16,160 --> 00:03:20,340
Губка для мытья тоже из целлюлозной
пластмассы, и ничего удивительного.
49
00:03:21,300 --> 00:03:26,720
Эй, Стэн. Что там ещё у тебя? Только
не говори, что пластмасса кончилась.
50
00:03:26,840 --> 00:03:30,460
А что ещё есть среди вашего мусора...
я хотел сказать, среди ваших сокровищ.
51
00:03:30,460 --> 00:03:34,520
А, бритва. Держатель пластмассовый,
у большинства электробритв такой же.
52
00:03:35,020 --> 00:03:37,420
А вот сама бритва -
не пластмассовая игрушка.
53
00:03:40,040 --> 00:03:42,100
Теперь писчая бумага.
54
00:03:42,100 --> 00:03:43,600
Блокнот,
55
00:03:45,000 --> 00:03:46,500
конверты
56
00:03:46,600 --> 00:03:49,100
и книга - всё это
из древесины, ребята.
57
00:03:52,420 --> 00:03:55,800
Пижама из вискозы, а вискоза -
древесный продукт, помните?
58
00:03:56,460 --> 00:03:58,520
Эй, ты что там прячешь, дружок?
59
00:04:01,220 --> 00:04:06,140
Ах, трусы, да? Опять вискоза.
Да, Стэн! Что за цветовая гамма!
60
00:04:10,020 --> 00:04:14,540
А теперь рубашка, галстук
61
00:04:16,220 --> 00:04:18,560
и носки - всё из вискозы.
62
00:04:18,840 --> 00:04:24,560
А сам чемодан! Точно, даже он сделан из
слоёного картона, покрытого парусиной.
63
00:04:24,620 --> 00:04:27,640
И хорошо, что эти парни не приехали сюда
на грузовике, а то бы мы застряли здесь
64
00:04:27,640 --> 00:04:28,840
на много дней.
65
00:04:28,940 --> 00:04:33,500
Парни! Можете ехать.
Прощай, Стэн. Прощай, Оливер.
66
00:04:33,560 --> 00:04:35,860
Большое вам спасибо за помощь. Эй!
67
00:04:35,900 --> 00:04:38,060
Кстати, зарядка им совсем не повредит!
68
00:04:38,060 --> 00:04:39,260
До встречи!
69
00:04:39,260 --> 00:04:42,260
Спасибо Питу Смиту, а теперь
с вами буду я, Ли Викерс.
70
00:04:42,540 --> 00:04:47,460
Что ж, Лорел и Харди поняли важность
древесины в повседневной жизни.
71
00:04:47,580 --> 00:04:53,720
А все ли мы знаем, насколько важно
лесоводство для победы в этой войне?
72
00:04:54,640 --> 00:04:59,180
Ответ мы найдём в городе Мэдисон,
штат Висконсин, где находится
73
00:04:59,180 --> 00:05:03,180
лаборатория лесной продукции
Лесохозяйственной службы США.
74
00:05:05,100 --> 00:05:11,060
Здесь многие годы ведётся программа
исследований по расширению использования
75
00:05:11,060 --> 00:05:14,560
продукции лесоводства и поиску новых
способов применения отходов.
76
00:05:16,280 --> 00:05:19,540
Здесь, образно говоря,
дерево помещают в пробирку.
77
00:05:21,000 --> 00:05:27,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
78
00:05:28,040 --> 00:05:31,640
Научные исследования вносят важный
вклад в наше благосостояние
79
00:05:31,840 --> 00:05:35,640
и не только в мирное время,
но ещё больше во время войны.
80
00:05:38,240 --> 00:05:41,940
Без почестей и фанфар
терпеливо ведут работу
81
00:05:42,640 --> 00:05:46,940
инженеры, лесники, учёные,
химики, творя чудеса
82
00:05:47,940 --> 00:05:51,740
и делая наши самолёты более лёгкими,
а следовательно, и быстрыми,
83
00:05:52,240 --> 00:05:57,240
разрабатывая для учебных самолётов
материалы из разных пород деревьев,
84
00:05:57,240 --> 00:06:00,040
не уступающие по прочности стали.
85
00:06:05,240 --> 00:06:07,240
Клей при этом не используется,
86
00:06:07,340 --> 00:06:10,540
но полировка получается, как у пианино,
что экономит время.
87
00:06:12,550 --> 00:06:17,250
Эта многослойная фанера такая прочная,
что может выдержать слона весом 4 т.
88
00:06:17,450 --> 00:06:19,550
Хотите верьте, хотите нет.
89
00:06:40,850 --> 00:06:43,650
Перед вами цельнодеревянный
учебный самолёт:
90
00:06:43,750 --> 00:06:46,150
лёгкий, надёжный,
быстрый и безопасный.
91
00:06:46,350 --> 00:06:48,150
Даже топливный бак у него из дерева.
92
00:06:49,650 --> 00:06:53,150
Исследования выявили сорта деревьев,
наиболее пригодные для понтонных мостов.
93
00:06:53,350 --> 00:06:57,850
Настил и перила легки и прочны
и выдерживают огромные нагрузки.
94
00:07:04,150 --> 00:07:08,850
Наши химики решили проблему нехватки
активированного угля для противогазов,
95
00:07:08,850 --> 00:07:11,950
найдя уголь получше и усовершенствовав
фильтровальную бумагу.
96
00:07:17,350 --> 00:07:20,650
Древесина для артиллерии на конной тяге
должна быть прочной и лёгкой.
97
00:07:20,960 --> 00:07:23,560
Тяговое усилие составляет всего 500 гс,
98
00:07:23,560 --> 00:07:26,560
но при длительных переходах
это - огромная экономия энергии.
99
00:07:29,160 --> 00:07:32,160
Упаковочные ящики для продовольствия
и военных грузов
100
00:07:32,160 --> 00:07:35,060
проходят испытания
на вибрационной установке.
101
00:07:47,260 --> 00:07:50,660
Ящики для стрелкового оружия
и боеприпасов должны быть прочными.
102
00:07:50,660 --> 00:07:53,160
А экономия каждого дюйма
повышает грузовую ёмкость.
103
00:07:53,360 --> 00:07:57,360
А грузовая ёмкость имеет большое
значения для нашей программы ленд-лиза.
104
00:07:58,660 --> 00:08:02,060
Такие мелочи помогают победить в войне.
105
00:08:04,060 --> 00:08:06,960
Древесная целлюлоза -
важный компонент орудийного пороха.
106
00:08:06,960 --> 00:08:09,960
Исследования по улучшению
его характеристик идут непрерывно.
107
00:08:10,360 --> 00:08:13,660
Казармы, в которых живут наши солдаты,
и грузовики, которые их перевозят,
108
00:08:13,670 --> 00:08:15,870
целиком или частично состоят из дерева.
109
00:08:16,070 --> 00:08:19,570
А также столовые, помещения
для отдыха и склады боеприпасов.
110
00:08:19,770 --> 00:08:21,770
Перед вами многослойная дощатая арка,
111
00:08:21,770 --> 00:08:23,770
расстояние между опорами
которой составляет 25,5 м.
112
00:08:23,770 --> 00:08:26,470
Она будет установлена на стены
без дополнительных опор.
113
00:08:26,770 --> 00:08:28,970
Это будет производственная лаборатория.
114
00:08:29,970 --> 00:08:32,870
А сталь, которую заменило дерево,
пойдёт на производство линкора.
115
00:08:36,670 --> 00:08:40,170
Около 30 видов лыж прошли
испытания на прочность.
116
00:08:46,670 --> 00:08:50,170
Теперь, когда наши парни
будут патрулировать горные районы,
117
00:08:50,370 --> 00:08:53,370
они могут быть уверены
в надёжности своих лыж.
118
00:08:59,370 --> 00:09:02,670
Лес и лесоматериалы незаменимы.
119
00:09:02,980 --> 00:09:04,480
Америка должна быть уверена,
120
00:09:04,480 --> 00:09:07,180
что они производятся постоянно
и в большом количестве.
121
00:09:07,480 --> 00:09:10,680
Америка должна разработать новые способы
применения своих лесных богатств
122
00:09:10,680 --> 00:09:11,980
и новые отрасли промышленности.
123
00:09:12,180 --> 00:09:17,780
И, когда эти парни вернутся домой,
каждый из них будет обеспечен работой.
124
00:09:33,880 --> 00:09:38,080
Помочь в совершенствовании
военного снабжения
125
00:09:38,080 --> 00:09:42,980
и, что самое главное,
дать понять странам-грабителям,
126
00:09:43,080 --> 00:09:46,580
что американский народ
привержен свободам,
127
00:09:46,680 --> 00:09:49,780
задуманным отцами-основателями
нашей родины
128
00:09:49,980 --> 00:09:54,780
и омытым кровью в Вэлли-Фордже,
Сам-Ванг Хилле,
129
00:09:55,190 --> 00:09:58,490
Шато-Тьери и Пирл-Харборе.
130
00:09:58,890 --> 00:10:03,390
Эти свободы, столь ревностно
оберегаемые нашим правительством,
131
00:10:03,690 --> 00:10:07,390
для нас дороже самой жизни.
132
00:10:07,690 --> 00:10:13,390
Это - самая главная задача для тех, кто
трудится в лаборатории лесной продукции,
133
00:10:13,390 --> 00:10:16,590
тех, кто стоит за человеком с ружьём!
134
00:10:16,790 --> 00:10:21,290
Давайте и мы поможем
нашему флагу реять и дальше!
135
00:10:23,790 --> 00:10:28,290
Перевод: Borlax
www.fenixclub.com, 2010
135
00:10:29,305 --> 00:11:29,546