"Apocalypse: Hitler Takes on the West" Ultimes Combats
ID | 13196254 |
---|---|
Movie Name | "Apocalypse: Hitler Takes on the West" Ultimes Combats |
Release Name | 720p.HDTV.x264-GalaxyTV |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 15724394 |
Format | srt |
1
00:00:04,100 --> 00:00:06,180
24. svibnja 1940.
2
00:00:06,730 --> 00:00:11,100
Hitler odlazi na francusku bojišnicu
posjetiti svoje generale i vojnike.
3
00:00:11,500 --> 00:00:13,060
Upućuje im čestitke.
4
00:00:14,940 --> 00:00:20,820
U samo dva tjedna, prisilili su francusku,
britansku i belgijsku vojsku na povlačenje.
5
00:00:22,260 --> 00:00:26,740
Svojom Ratnom direktivom br. 13,
Hitler naređuje njihovo uništenje.
6
00:00:29,090 --> 00:00:31,090
APOKALIPSA
HITLER KREĆE ZAPADNO
7
00:00:31,240 --> 00:00:33,240
1940.
8
00:00:35,020 --> 00:00:37,580
Nema odmora za njemačke tenkovske posade.
9
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
10
00:00:48,500 --> 00:00:52,660
Hoće li ishod rata
ovisiti o zadnjim bitkama?
11
00:00:53,310 --> 00:00:55,310
Dio II.
Zadnje bitke
12
00:01:07,740 --> 00:01:11,750
Na 26. svibnja, Nijemci
stižu do kanala La Manche,
13
00:01:11,900 --> 00:01:15,270
završivši tako Hitlerovu
klopku, Operaciju <i>Sichelschnitt.
14
00:01:15,420 --> 00:01:19,060
Dunkirk i savezničke snage
u potpunosti su opkoljene.
15
00:01:21,500 --> 00:01:25,270
Lucien Richard, francuski
vojnik 25. pješačke divizije,
16
00:01:25,420 --> 00:01:27,290
u povlačenju je već dva tjedna.
17
00:01:28,300 --> 00:01:31,700
U svom dnevniku, zapisao je
riječi časničkog namjesnika:
18
00:01:32,580 --> 00:01:35,940
<i>Nemamo kamo.
Dunkirk je jedini izlaz.
19
00:01:36,340 --> 00:01:40,860
Već nekoliko dana, mornarica
ukrcava vojnike za Englesku.
20
00:01:45,940 --> 00:01:50,300
Mornaricu na plažama
Dunkirka zatiče prizor kao iz pakla.
21
00:01:51,300 --> 00:01:55,410
Nema pitke vode, nema hrane,
a njemački avioni neumorno napadaju
22
00:01:55,560 --> 00:01:57,060
brodove prepune vojnika.
23
00:02:26,500 --> 00:02:29,510
Spisatelj Robert Merle
imao je tada 30 godina.
24
00:02:29,660 --> 00:02:33,390
Kao i drugi, tražio je bilo
kakav zaklon na pješčanim dinama.
25
00:02:33,540 --> 00:02:35,040
Piše:
26
00:02:35,190 --> 00:02:37,080
<i>Za mene je rat apsurd.
27
00:02:37,230 --> 00:02:41,340
<i>Ne ovaj ili onaj rat.
Svi ratovi. Bez iznimke.
28
00:02:42,140 --> 00:02:46,580
<i>Ne postoji ni pošteni rat ni
sveti rat. Rat je samo apsurdan.
29
00:02:49,420 --> 00:02:53,150
Njemački bombarderi "štuke"
nastavljaju svoja obrušavanja,
30
00:02:53,300 --> 00:02:56,100
terorizirajući Saveznike svojim sirenama.
31
00:03:05,780 --> 00:03:08,320
Vojnici od jedva 20
godina utapaju se u moru.
32
00:03:09,500 --> 00:03:14,180
Francuski predsjednik
Albert Lebrun proglašava primirje.
33
00:03:19,660 --> 00:03:22,350
Britanski mornarički
časnik Philip Roderick Hall
34
00:03:22,500 --> 00:03:27,190
snima ovaj video za vrijeme dopusta,
prije nego što će se zaputiti da sudjeluje
35
00:03:27,440 --> 00:03:30,500
u po život opasnom
spašavanju trupa u Dunkirku.
36
00:03:34,700 --> 00:03:37,590
Pokazuje značaj izraza
"gracioznost pod pritiskom",
37
00:03:37,740 --> 00:03:39,740
smirenosti za vrijeme opasnosti.
38
00:03:48,220 --> 00:03:50,420
Poginut će šest mjeseci kasnije.
39
00:03:57,380 --> 00:04:01,260
Na nebu iznad Dunkirka,
Nijemci se moraju suočiti s RAF-om,
40
00:04:10,820 --> 00:04:14,820
u jednoj od najvećih i
najžešćih bitaka čitavoga rata.
41
00:04:24,100 --> 00:04:27,260
No, tu nije kraj
<i>Luftwaffeovim</i> mukama.
42
00:04:31,140 --> 00:04:32,640
27. svibnja
43
00:04:36,300 --> 00:04:40,420
Ukrcavanje napokon može početi.
Samo na današnji dan, 8.000 vojnika!
44
00:04:50,740 --> 00:04:54,380
Neki francuski vojnici ukrcani su
na brod pogođen torpedom.
45
00:04:54,980 --> 00:04:58,780
Spašeni su po drugi put.
Ne mogu još dugo izdržati.
46
00:05:02,060 --> 00:05:04,900
Poručnik Arnaud de Vogüé
piše svojoj supruzi:
47
00:05:06,260 --> 00:05:10,180
<i>Sve teže podnosim naš nečasni bijeg...
48
00:05:19,140 --> 00:05:24,430
Očajni francuski premijer Paul Reynaud
odaje svoje poštovanje na Dan sjećanja,
49
00:05:24,580 --> 00:05:27,720
američki praznik kojim se
daje počast poginulima u ratu.
50
00:05:30,780 --> 00:05:33,830
Paul Reynaud odigrava
posljednji adut u rukama.
51
00:05:33,980 --> 00:05:36,500
Govori američkom
ambasadoru Williamu Bullittu:
52
00:05:37,220 --> 00:05:38,990
<i>Bez američke pomoći,
53
00:05:39,140 --> 00:05:43,220
<i>Francuska će potonuti
poput utopljenika i nestati.
54
00:05:45,660 --> 00:05:47,380
Ambasador odgovara:
55
00:05:47,740 --> 00:05:52,100
<i>Američki narod osjeća patnju
svoje braće kao da je njegova.
56
00:05:56,100 --> 00:06:00,340
Ali Amerika ne želi slati svoje
mlade u Europu na još jedno krvoproliće.
57
00:06:03,420 --> 00:06:07,100
Među malenim brojem američkih
državljana njemačkog porijekla,
58
00:06:07,500 --> 00:06:11,390
neki idu tako daleko da se
pridružuju organizacijama poput <i>Bunda,
59
00:06:11,540 --> 00:06:13,220
Federaciji podrške Hitleru.
60
00:06:14,540 --> 00:06:21,000
Njegov vođa Fritz Kuhn pjeva
Pjesmu Horsta Wessela, himnu nacista.
61
00:06:32,660 --> 00:06:36,230
Nije to vrsta glazbe koju
većina Amerikanaca preferira.
62
00:06:36,380 --> 00:06:38,740
Oni su zaokupljeni izborima 1940.
63
00:06:40,400 --> 00:06:43,100
Predsjednik Roosevelt
natječe se za treći mandat,
64
00:06:43,250 --> 00:06:45,600
što se nikad prije nije dogodilo u SAD-u.
65
00:06:49,100 --> 00:06:53,530
Roosevelt je vrlo sklon Francuskoj
i Engleskoj pa im pomaže koliko može.
66
00:06:53,780 --> 00:06:56,140
No, većina Amerikanaca su izolacionisti.
67
00:06:58,820 --> 00:07:01,790
Roosevelt ne može ništa
sve dok netko ne napadne SAD.
68
00:07:01,940 --> 00:07:04,220
Stoga umiruje glasače.
69
00:07:05,900 --> 00:07:09,460
Nećemo sudjelovati u stranim ratovima
70
00:07:09,980 --> 00:07:15,560
i nećemo slati svoju vojsku,
mornaricu ni zrakoplovstvo
71
00:07:15,720 --> 00:07:19,950
da ratuje u stranim
zemljama izvan dvije Amerike,
72
00:07:20,200 --> 00:07:23,100
osim u slučaju napada.
73
00:07:25,400 --> 00:07:26,900
Belgija
74
00:07:35,340 --> 00:07:39,980
Na 28. svibnja, Belgija kapitulira
jer je se više ne može spasiti.
75
00:07:42,380 --> 00:07:46,230
Belgijski kralj Leopold III.
naređuje predaju.
76
00:07:46,380 --> 00:07:49,100
Predaje se zajedno sa svojim vojnicima.
77
00:07:50,060 --> 00:07:53,380
Njegovi saveznici povukli
su se u Dunkirk bez najave.
78
00:08:01,740 --> 00:08:04,870
Francuzi, koji su pokušavali
obuzdati njemački prodor,
79
00:08:05,020 --> 00:08:08,620
slušaju sasvim drukčiju priču
od svog premijera Paula Reynauda.
80
00:08:11,300 --> 00:08:13,670
<i>(Bez razmišljanja i bez ijedne riječi)
81
00:08:13,820 --> 00:08:16,780
<i>(upućene francuskim i engleskim vojnicima,)
82
00:08:17,180 --> 00:08:21,150
<i>(koji su na poziv u pomoć
došli spasiti njegovu zemlju,)
83
00:08:21,300 --> 00:08:23,660
<i>(kralj Leopold III. Belgijski)
84
00:08:24,140 --> 00:08:25,840
<i>(položio je svoje oružje.)
85
00:08:26,420 --> 00:08:29,540
<i>(Ovo je događaj bez
presedana u povijesti.)
86
00:08:31,820 --> 00:08:34,380
Na 1. lipnja, Hitler odlazi u Belgiju.
87
00:08:34,860 --> 00:08:40,900
U Flandriji su njemački vojnici proveli
četiri godine u rovovima, od 1914. do 1918.
88
00:08:41,300 --> 00:08:45,070
Hitler, koji je tad bio na
položajima daleko od bojišnice,
89
00:08:45,220 --> 00:08:49,310
sad priziva vojnike Prvog
svjetskog rata u propagandne svrhe,
90
00:08:49,460 --> 00:08:54,980
dok se nalazi među trupama
iz 1940., kojima je obećao pobjedu.
91
00:08:58,500 --> 00:09:02,150
Hitler posjećuje groblje
u Langemarku blizu Ypresa,
92
00:09:02,300 --> 00:09:05,070
gdje je 3.000 njemačkih
studenata dobrovoljaca
93
00:09:05,220 --> 00:09:07,500
iz Prvog svjetskog rata sahranjeno.
94
00:09:08,020 --> 00:09:13,220
Uz epitaf, <i>Njemačka mora živjeti
čak i ako mi moramo umrijeti.
95
00:09:14,420 --> 00:09:17,005
Hitler ga je učinio motom Hitlerove mladeži
96
00:09:18,440 --> 00:09:23,020
i simboličnim rodnim mjestom
nacizma i njegove zločinačke ideologije.
97
00:09:34,500 --> 00:09:36,670
Za to vrijeme blizu Dunkirka,
98
00:09:36,820 --> 00:09:41,390
njemačku vojsku dočekuje
neočekivani otpor pet francuskih divizija,
99
00:09:41,540 --> 00:09:45,020
koje se žrtvuju kako bi zaštitile evakuaciju.
100
00:09:54,420 --> 00:09:59,050
Njemački general Georg von Küchler
iskazuje poštovanje protivniku.
101
00:09:59,200 --> 00:10:00,780
Piše:
102
00:10:01,020 --> 00:10:03,390
<i>Među francuskim vojnicima kod Dunkirka
103
00:10:03,540 --> 00:10:06,470
<i>vidio sam jednaki žar
kao i u njihovih pandana
104
00:10:06,620 --> 00:10:08,620
<i>u Verdunu 1916.!
105
00:10:08,960 --> 00:10:13,250
<i>Francusko zapovjedništvo je vrlo
vješto u postavljanju trupa i artiljerije.
106
00:10:13,400 --> 00:10:14,900
<i>Dunkirk mi dokazuje
107
00:10:15,050 --> 00:10:18,120
<i>da je francuski vojnik
jedan od najboljih na svijetu.
108
00:10:24,380 --> 00:10:27,180
Deset tisuća francuskih vojnika pogiba,
109
00:10:28,020 --> 00:10:30,700
kao i deset tisuća njemačkih.
110
00:10:49,460 --> 00:10:50,960
Churchill piše:
111
00:10:51,260 --> 00:10:55,580
<i>Herojski otpor francuske
vojske spasio je britansku vojsku.
112
00:11:01,820 --> 00:11:06,030
Francuska mornarica također je
dala više od trećine od 850 brodova
113
00:11:06,180 --> 00:11:12,220
koji su omogućili evakuaciju 338.000
vojnika, među kojima i 140.000 Francuza.
114
00:11:15,300 --> 00:11:19,980
Na 4. lipnja, posljednji preživjeli
iskrcavaju se u južnoj Engleskoj.
115
00:11:22,060 --> 00:11:26,620
Svima je beskrajno laknulo
što su živi, ali doživjeli su poraz.
116
00:11:35,940 --> 00:11:37,440
Churchill govori:
117
00:11:38,740 --> 00:11:41,460
<i>Ratovi se ne dobijaju evakuacijama.
118
00:11:46,420 --> 00:11:48,900
U Engleskoj, Francuzi su grupirani.
119
00:11:50,460 --> 00:11:51,960
Što će biti s njima?
120
00:11:54,220 --> 00:11:56,300
Mogu li svoju borbu nastaviti ovdje?
121
00:11:59,780 --> 00:12:03,130
Francuska vlada naređuje
njihovu hitnu repatrijaciju
122
00:12:03,280 --> 00:12:05,200
kako bi se mogli nastaviti boriti.
123
00:12:11,260 --> 00:12:13,460
Desetnik Lucien Richard je među njima.
124
00:12:14,260 --> 00:12:15,760
Zapisao je:
125
00:12:15,910 --> 00:12:19,530
<i>Dražesne djevojke donose nam
košare sa sendvičima i slatkišima.
126
00:12:20,480 --> 00:12:23,660
<i>Englezi imaju bolje
mišljenje o nama nego mi sami.
127
00:12:30,660 --> 00:12:34,240
Britanska vojska ostavila je
svu svoju opremu u Dunkirku.
128
00:12:37,180 --> 00:12:39,340
Preko 80.000 motornih vozila,
129
00:12:39,820 --> 00:12:42,710
100.000 tona zaliha i streljiva
130
00:12:42,860 --> 00:12:45,180
i 150.000 tona goriva.
131
00:12:49,740 --> 00:12:52,620
Spisatelj Jacques Duquesne
izlazi iz svoga podruma.
132
00:12:52,980 --> 00:12:57,500
Ima deset godina. Prisjeća se
što je vidio na 5. lipnja 1940.:
133
00:12:58,500 --> 00:13:00,470
<i>Avioni nam fijuću nad glavama
134
00:13:00,620 --> 00:13:03,340
<i>kroz crni dim goruće rafinerije.
135
00:13:04,180 --> 00:13:05,680
<i>Potom, tišina.
136
00:13:06,100 --> 00:13:09,860
<i>Nevjerojatna tišina
kakvu rat ponekad proizvede.
137
00:13:10,220 --> 00:13:12,180
<i>Život je stao.
138
00:13:16,540 --> 00:13:20,550
<i>(Naprijed! Naprijed! Naprijed!)
139
00:13:20,700 --> 00:13:24,470
<i>(Preko rijeka Meuse, Schelde i Rajne!)
140
00:13:24,620 --> 00:13:27,820
<i>(Ulazimo u Francusku kao pobjednici!)
141
00:13:28,660 --> 00:13:32,110
Na 5. lipnja, Nijemci se
probijaju do plaže u Dunkirku.
142
00:13:32,260 --> 00:13:35,950
Tijela nekih od 3.500
ubijenih Britanaca i Francuza
143
00:13:36,100 --> 00:13:37,680
leže posvuda po pijesku.
144
00:13:44,340 --> 00:13:46,350
Nalaze olupinu broda <i>L'Adroit,
145
00:13:46,500 --> 00:13:49,660
jednog od francuskih razarača
koje su "štuke" potopile.
146
00:13:53,100 --> 00:13:56,950
Francuska mornarica
dugo će zamjerati Kraljevskoj,
147
00:13:57,100 --> 00:14:00,220
za koju smatra da je
namjerno žrtvovala njene ljude.
148
00:14:14,340 --> 00:14:19,500
Na obalama Dunkirka, Nijemci
zarobljavaju 35.000 Francuza.
149
00:14:19,820 --> 00:14:22,910
Ovi posljednji branitelji
su "najhrabriji od hrabrih",
150
00:14:23,060 --> 00:14:24,660
kako bi rekao Napoleon.
151
00:14:29,940 --> 00:14:35,020
Jedan francuski vojnik, sad zarobljenik,
pljune kad uoči Nijemce kako ga snimaju.
152
00:14:40,620 --> 00:14:43,980
Hitler smatra da bi odmah
sad mogao napasti Englesku.
153
00:14:44,620 --> 00:14:47,700
Vjeruje da je nesposobna braniti se.
154
00:14:48,180 --> 00:14:52,700
No, onima oko sebe govori ono
što je davno zapisao u knjizi <i>Mein Kampf:
155
00:14:53,460 --> 00:14:57,140
<i>Njemačka prvo mora poraziti
svog starog neprijatelja Francusku.
156
00:14:57,940 --> 00:14:59,510
Hitler proglašava:
157
00:14:59,860 --> 00:15:03,310
<i>Naređujem da se zvona zvone
diljem Njemačke tri čitava dana!
158
00:15:03,460 --> 00:15:05,900
<i>Neka se njihov zvuk pridruži molitvama,
159
00:15:08,580 --> 00:15:12,830
<i>jer sutra u zoru
njemačke divizije i eskadrile
160
00:15:12,980 --> 00:15:16,580
<i>započinju drugu fazu borbe
za budućnost našeg naroda!
161
00:15:24,700 --> 00:15:28,190
Eskadrile <i>Luftwaffea</i> s
bombarderima <i>Heinkel 111
162
00:15:28,340 --> 00:15:29,840
prijete Parizu.
163
00:15:31,160 --> 00:15:32,740
No, Hitler govori:
164
00:15:33,090 --> 00:15:36,090
<i>Moramo poštedjeti ovaj
grad bezvremene kulture.
165
00:15:39,300 --> 00:15:43,660
Nijemci stoga ograniče svoje udare
na željezničke stanice i nekoliko tvornica.
166
00:15:46,900 --> 00:15:49,710
Bombe padaju na predgrađe Pariza,
167
00:15:49,860 --> 00:15:52,420
gdje ljudi osjećaju
kako se rat sve više bliži.
168
00:15:56,020 --> 00:16:00,120
Francuski piloti pronalaze
hrabrost u ovoj teškoj situaciji.
169
00:16:06,940 --> 00:16:10,940
Njemački zračni as
Werner Mölders je oboren.
170
00:16:16,980 --> 00:16:20,880
Iskače padobranom i hvataju ga.
171
00:16:23,940 --> 00:16:27,060
Mölders moli da ga upoznaju
s pilotom koji ga je srušio.
172
00:16:27,380 --> 00:16:29,700
"Mrtav je", odgovore mu francuski piloti.
173
00:16:30,860 --> 00:16:33,620
Zvao se René Pomier-Layrargues.
174
00:16:34,300 --> 00:16:37,410
Imao je 24 godine.
Srušio je četiri bombardera
175
00:16:37,560 --> 00:16:40,300
i tri njemačka lovca
prije nego što je poginuo.
176
00:16:43,100 --> 00:16:46,300
Mölders je među 600
zarobljenih njemačkih pilota.
177
00:16:48,580 --> 00:16:53,460
Churchill inzistira da ih se prebaci
u Kanadu, no Francuzi tvrdoglavo odbijaju.
178
00:16:56,460 --> 00:17:01,480
Svi oni bit će pušteni nakon sklapanja
primirja i poći u borbu protiv Engleske.
179
00:17:07,700 --> 00:17:10,910
Na 5. lipnja, tri tjedna
nakon početka invazije,
180
00:17:11,060 --> 00:17:13,480
Nijemci se okreću unutrašnjosti Francuske.
181
00:17:24,180 --> 00:17:26,910
Francuski vrhovni
zapovjednik general Weygand,
182
00:17:27,060 --> 00:17:30,180
pokušava ih zaustaviti
kod rijeka Somme i Aisne.
183
00:17:37,140 --> 00:17:41,980
Nijemci su ponovno iznenađeni
upornim otporom Francuza.
184
00:17:47,620 --> 00:17:51,580
Weygandova linija sad nalikuje
rovovima iz prethodnoga rata.
185
00:17:52,540 --> 00:17:56,420
Časnički kadet Leo Calvet iz
1. lake pješačke regimente piše;
186
00:17:57,060 --> 00:18:00,740
<i>Odolijevali smo koliko smo mogli,
ali ponestalo nam je granata.
187
00:18:01,100 --> 00:18:05,980
<i>Pri kraju smo snaga. Nemamo
tenkova, vojnika, a ni zaliha.
188
00:18:10,740 --> 00:18:12,240
Francuzi se predaju.
189
00:18:12,500 --> 00:18:14,940
Nijemci probijaju Weygandovu liniju,
190
00:18:16,420 --> 00:18:19,100
prelaze Somme i
zauzimaju ostatak Francuske.
191
00:18:24,580 --> 00:18:28,660
Moral njemačkih pješaka
naprosto cvate na lipanjskom suncu.
192
00:18:30,900 --> 00:18:33,860
Werner Mork, jedan od vojnika, piše:
193
00:18:36,100 --> 00:18:37,600
<i>Naš poručnik kaže
194
00:18:38,220 --> 00:18:41,980
<i>da smo na putu za Pariz!
Nismo mogli vjerovati! Pariz!
195
00:18:44,620 --> 00:18:47,100
Poručnik Karl Heinz Mende piše:
196
00:18:48,540 --> 00:18:50,220
<i>Srca nam lupaju.
197
00:18:51,100 --> 00:18:53,060
<i>Naš oklop goni nas naprijed.
198
00:18:54,100 --> 00:18:56,220
<i>Ovaj rat je naš rat!
199
00:19:09,460 --> 00:19:11,230
Na 6. lipnja u Parizu,
200
00:19:11,380 --> 00:19:14,570
Paul Reynaud imenuje
generala de Gaullea u vladu.
201
00:19:15,460 --> 00:19:19,020
De Gaulle želi nastaviti borbu
protiv Nijemaca bez obzira na sve.
202
00:19:19,340 --> 00:19:22,035
Zadužen je za koordinaciju s Englezima.
203
00:19:23,460 --> 00:19:27,590
U sklopu vlade, de Gaulle je
također jedan glas više
204
00:19:27,740 --> 00:19:31,340
protiv defetista, okupljenih oko
potpredsjednika vlade Pétaina.
205
00:19:32,100 --> 00:19:35,670
U dobi od 84, Philippe Pétain,
odlikovan Maršalom Francuske,
206
00:19:35,820 --> 00:19:38,660
pobjednik kod Verduna i ponos nacije,
207
00:19:38,980 --> 00:19:41,900
nezaustavljivo manevrira iza kulisa.
208
00:19:43,620 --> 00:19:45,980
Veliki povjesničar Marc Bloch piše:
209
00:19:47,260 --> 00:19:50,050
<i>Pétain želi da njemu
mrski režim, Republika,
210
00:19:50,200 --> 00:19:52,580
<i>nestane pod ruševinama Francuske.
211
00:19:55,220 --> 00:19:59,860
Prethodne godine Pétain, imenovan
veleposlanikom pri Francovoj Španjolskoj,
212
00:20:00,220 --> 00:20:03,030
nazoči paradi u slavu
pobjede frankističkih snaga
213
00:20:03,180 --> 00:20:05,270
nad nesretnom Španjolskom republikom.
214
00:20:08,300 --> 00:20:12,300
Pétain usvaja Francove ideje
i službeno će ga primiti kasnije.
215
00:20:13,380 --> 00:20:17,740
Pétain želi uspostaviti novi
autoritarni režim u Francuskoj.
216
00:20:19,900 --> 00:20:25,750
Pri vrhuncu borbe kod Dunkirka,
Pétain pregovora oko uvjeta primirja,
217
00:20:25,900 --> 00:20:28,340
uz posredovanje španjolskog veleposlanika.
218
00:20:30,340 --> 00:20:35,120
Sve što se govori na sjednicama
francuske vlade dolazi do Hitlera.
219
00:20:41,180 --> 00:20:43,270
Pétain pregovara u tajnosti
220
00:20:43,920 --> 00:20:47,060
dok Nijemce dočekuje žestoki
francuski otpor kod Rouena.
221
00:20:50,740 --> 00:20:55,180
Pétain pregovara dok se
grad polako pretvara u pepeo.
222
00:21:05,020 --> 00:21:10,100
Pétain pregovara dok izgladnjeli
stanovnici mole <i>Wehrmacht</i> za pomoć.
223
00:21:15,200 --> 00:21:16,750
Nakon rata,
224
00:21:16,900 --> 00:21:21,020
Pétainu će se suditi za
udruživanje s neprijateljem i izdaju.
225
00:21:25,740 --> 00:21:31,140
Na 10. lipnja, vlada napušta
Pariz u stanju nezamislivog kaosa.
226
00:21:34,380 --> 00:21:39,880
Dugačka procesija službenih vozila
prvo se sklanja u Toursu, potom u Bordeauxu.
227
00:21:40,400 --> 00:21:43,220
Tajni arhivi izgubljeni su putem.
228
00:21:45,820 --> 00:21:49,010
Paul Reynaud i njegova vlada
u sjeni prelaze u Bordeaux,
229
00:21:49,260 --> 00:21:55,420
tihi grad čija populacija ubrzo
poraste s 300.000 na jedan milijun.
230
00:21:57,620 --> 00:22:05,140
U luci je 400 brodova spremno za Poljake,
Čehe i Amerikance koji se vraćaju u New York,
231
00:22:05,740 --> 00:22:07,340
jedan posve drukčiji svijet.
232
00:22:14,980 --> 00:22:20,070
Tog istog dana u Rimu,
Mussolini, diktator fašističke Italije,
233
00:22:20,220 --> 00:22:21,720
obraća se svom narodu.
234
00:22:23,500 --> 00:22:25,580
<i>(Objava rata)
235
00:22:26,900 --> 00:22:30,780
<i>(upravo je poslana veleposlanicima...)
236
00:22:32,940 --> 00:22:37,220
<i>Veleposlanicima
Velike Britanije i Francuske!
237
00:22:38,340 --> 00:22:40,320
Francuski veleposlanik odgovara:
238
00:22:40,660 --> 00:22:43,080
<i>Šutaju čovjeka koji je već pao!
239
00:22:44,660 --> 00:22:47,380
Kad se njegov saveznik
Hitler približio pobjedi,
240
00:22:47,940 --> 00:22:53,900
Mussolini se sjetio tražiti svoj
dio plijena. Nicu, Savoju, Korziku i Tunis.
241
00:22:54,660 --> 00:22:57,430
Cinično se obrati svom načelniku stožera:
242
00:22:57,580 --> 00:22:59,540
<i>Treba mi samo par tisuća mrtvih!
243
00:23:01,740 --> 00:23:03,750
Talijani napadaju preko Alpa.
244
00:23:03,900 --> 00:23:07,430
U samo nekoliko dana,
poginulo je 1.500 vojnika,
245
00:23:07,580 --> 00:23:10,500
3.000 je ranjeno i 2.000 je zarobljeno.
246
00:23:11,140 --> 00:23:15,220
Na strani Francuza,
poginulo je 37 i ranjeno je 62 vojnika.
247
00:23:24,550 --> 00:23:26,050
Francuska
11. lipnja 1940.
248
00:23:26,200 --> 00:23:31,380
Kvaliteta cestovnih znakova u Francuskoj
od velike je pomoći njemačkom napredovanju.
249
00:23:36,780 --> 00:23:39,030
Tijekom dva dana, na rubovima Pariza,
250
00:23:39,180 --> 00:23:43,340
Nijemce zaustavljaju francuski
vojnici odlučni boriti se do kraja.
251
00:24:02,260 --> 00:24:05,140
Na 13. lipnja, nakon mjesec dana borbe,
252
00:24:05,500 --> 00:24:09,620
Pariz je proglašen otvorenim gradom.
Jedan milijun Parižana bježi.
253
00:24:25,460 --> 00:24:30,550
Njemački ulazak u Pariz 14. lipnja
pažljivo je isplaniran unaprijed
254
00:24:30,700 --> 00:24:34,630
od strane mreže nacista Otta Abetza
i Francusko-njemačkog vijeća,
255
00:24:34,780 --> 00:24:38,390
koji aktivno djeluju u pozadini od 1930.
256
00:24:38,540 --> 00:24:40,880
Abetza će kasnije
imenovati veleposlanikom.
257
00:24:47,180 --> 00:24:50,580
Sastavljaju popis luksuznih lokacija.
258
00:24:51,100 --> 00:24:55,060
Zapovjedništvo vojske bit će
u hotelu <i>Majestic</i> na Aveniji Kléber.
259
00:24:55,420 --> 00:24:57,460
Pariški guverner u hotel <i>Crillon.
260
00:24:57,940 --> 00:25:00,510
Obavještajne službe u hotel <i>Lutetia.
261
00:25:00,660 --> 00:25:02,840
<i>Luftwaffe</i> u hotelu <i>Ritz,
262
00:25:03,100 --> 00:25:07,860
a <i>Gestapo</i> na <i>Rue de la Pompe</i>
u otmjenom 16. arondismanu.
263
00:25:23,700 --> 00:25:26,710
Preostali Parižani, ovdje
snimani od njemačkih vojnika,
264
00:25:26,960 --> 00:25:28,460
ne čine se agresivnima.
265
00:25:30,100 --> 00:25:34,190
Pod kontrolom ih drži njemačka
vojna policija <i>Feldgendarmes,
266
00:25:34,340 --> 00:25:36,320
prepoznatljiva po posebnoj ogrlici.
267
00:25:48,200 --> 00:25:52,160
Agnes Humbert, koja će kasnije
postati važna borkinja u pokretu otpora,
268
00:25:52,380 --> 00:25:53,880
zapisala je:
269
00:25:54,030 --> 00:25:57,010
<i>Pariz je okupiran! Pariz je njemački!
270
00:25:57,560 --> 00:26:00,520
<i>Naši umovi moraju
prihvatiti ovu groznu činjenicu.
271
00:26:00,780 --> 00:26:02,630
<i>Moramo znati da je to stvarno!
272
00:26:02,900 --> 00:26:06,990
<i>Ne marim više ni za što.
Umorna sam i zgrožena.
273
00:26:07,140 --> 00:26:11,220
<i>Ne osjećam ništa, ni strah
ni brigu bilo koje vrste.
274
00:26:12,260 --> 00:26:13,760
<i>Samo osjećam tupost.
275
00:26:18,140 --> 00:26:21,100
Prva gesta Nijemaca
dolazi kao iznenađenje.
276
00:26:21,420 --> 00:26:23,980
Odaju počast Nepoznatom vojniku.
277
00:26:24,380 --> 00:26:29,060
Nisu vođeni vojnom čašću,
već isključivo propagandom.
278
00:26:37,660 --> 00:26:40,590
Hitler je u svom novom
stožeru zvanom "vučji kanjon",
279
00:26:40,740 --> 00:26:44,700
blizu francusko-belgijske granice,
upravo doznao da je Pariz pao.
280
00:26:45,220 --> 00:26:50,340
<i>(Pobjedničke njemačke
trupe ulaze u Pariz!)
281
00:26:53,540 --> 00:26:57,170
U seoskoj crkvi pretvorenoj u kino dvoranu
282
00:26:57,660 --> 00:27:00,740
gleda njemačke vijesti za lipanj 1940.
283
00:27:06,020 --> 00:27:07,700
<i>Die Deutsche Wochenschau
284
00:27:17,180 --> 00:27:21,140
<i>(Parada na Aveniji Foch
zaključuje počasti.)
285
00:27:21,940 --> 00:27:24,950
<i>(</i>Führera <i>i trupe veže)
286
00:27:25,100 --> 00:27:27,470
<i>(snažni duh zajedništva,)
287
00:27:27,620 --> 00:27:31,220
<i>(koji bitka i pobjeda uvijek obnove!)
288
00:27:33,740 --> 00:27:38,900
Hitler prima iskrene čestitke
od jednog drugog diktatora, Staljina.
289
00:27:52,980 --> 00:27:57,380
Hitler po odlasku iz dvorane
zna točno što mu je sljedeći korak.
290
00:27:59,180 --> 00:28:01,950
Hitler zna da Reynaud,
šef francuske vlade,
291
00:28:02,100 --> 00:28:04,820
sprema ostavku, što on
naposljetku i učini.
292
00:28:05,340 --> 00:28:07,740
Hitler zna da će ga Pétain zamijeniti!
293
00:28:09,740 --> 00:28:14,020
Također zna da je pokrenuto sklapanje primirja.
294
00:28:15,540 --> 00:28:18,710
I doista, 17. lipnja francuski narod,
295
00:28:18,860 --> 00:28:22,140
prestrašen sve lošijim stanjem na bojišnici,
296
00:28:23,380 --> 00:28:26,550
sluša prijenos sa zvučnika
na posebnim vozilima i poruku
297
00:28:26,700 --> 00:28:30,390
od njihova predsjednika
vlade, maršala Pétaina.
298
00:28:30,540 --> 00:28:34,910
<i>(Dame i gospodo, govori maršal
Pétain, predsjednik Vijeća ministara.)
299
00:28:35,060 --> 00:28:36,560
<i>(Dragi moji sugrađani,)
300
00:28:37,500 --> 00:28:40,540
<i>(Francuskoj darujem sebe cijeloga.)
301
00:28:41,700 --> 00:28:46,500
<i>(Teškoga srca poručujem
vam da rat mora stati.)
302
00:28:47,740 --> 00:28:50,550
<i>(Sinoć sam razgovarao s neprijateljem)
303
00:28:50,700 --> 00:28:54,430
<i>(i upitao ga je li
spreman s nama pokušati,)
304
00:28:54,580 --> 00:28:57,980
<i>(kao vojnik s vojnikom
nakon časne borbe,)
305
00:28:58,300 --> 00:29:01,140
<i>(naći put ka okončanju borbe.)
306
00:29:03,700 --> 00:29:06,060
Hitler pokazuje svoje zadovoljstvo.
307
00:29:08,100 --> 00:29:10,580
Sve ide prema planu.
308
00:29:13,540 --> 00:29:18,330
General Keitel, koji nikad ne bi
propustio priliku laskati, izjavljuje:
309
00:29:18,580 --> 00:29:22,260
<i>Moj</i> Führeru<i>,
najveći si ratnik svih vremena.
310
00:29:24,320 --> 00:29:28,500
Na 19. lipnja u gradu Avranches,
obitelj Bignon nema kamo pobjeći.
311
00:29:28,700 --> 00:29:30,400
Prisiljeni su čekati Nijemce.
312
00:29:36,700 --> 00:29:41,020
Policija je ispraznila
ulice i nitko ne smije izaći.
313
00:29:48,860 --> 00:29:50,860
20. lipnja, 9 sati ujutro.
314
00:29:51,340 --> 00:29:54,630
Fernand Bignon uočava
njemačku prethodnicu kako dolazi
315
00:29:54,780 --> 00:29:56,740
i riskira svoj život da ih snimi.
316
00:29:58,740 --> 00:30:00,240
Hitler proglašava:
317
00:30:00,440 --> 00:30:03,870
<i>Naređujem svim
pripadnicima</i> Wehrmachta
318
00:30:04,020 --> 00:30:07,350
<i>da budu diskretni u
odnosima s lokalnom populacijom,
319
00:30:07,500 --> 00:30:09,580
<i>kako i priliči njemačkom vojniku.
320
00:30:12,580 --> 00:30:16,300
Georges Adrey, izbjeglica
i kovinotokar, piše:
321
00:30:16,820 --> 00:30:19,380
<i>Nijemci su ugodni i obazrivi.
322
00:30:26,860 --> 00:30:29,620
Ponovno ohrabren kao
i milijuni drugih Francuza,
323
00:30:30,100 --> 00:30:34,260
Fernand Bignon zatraži Nijemce
dopuštenje da se vrati doma u Normandiju.
324
00:30:39,420 --> 00:30:43,940
Bignonovi se vraćaju u svoj grad
Gisors nakon šest tjedana ratovanja.
325
00:30:47,140 --> 00:30:48,740
Sve je u ruševinama.
326
00:30:49,780 --> 00:30:53,760
Njihova kuća, njihov foto-studio,
327
00:30:56,700 --> 00:31:00,220
čak i crkva gdje je njihova
kćer primila prvu pričest.
328
00:31:04,180 --> 00:31:07,550
Imaju puno sreće što
pronalaze sav svoj nakit,
329
00:31:07,700 --> 00:31:11,860
koji su sakrili u artiljerijskim čahurama.
On će im omogućiti da prežive.
330
00:31:19,220 --> 00:31:24,430
Na 21. lipnja,
Hitler putuje u Compiegnesku šumu,
331
00:31:24,580 --> 00:31:30,220
na čistinu kod sela Rethondes, gdje je
potpisano primirje 11. studenoga 1918.
332
00:31:31,740 --> 00:31:35,140
Hitler staje kod spomenika
na kojem je upisano:
333
00:31:35,700 --> 00:31:39,060
<i>Ovdje je skončao zločinački
ponos Njemačkoga</i> Reicha,
334
00:31:39,620 --> 00:31:42,740
<i>koji su porazili narodi
čiju slobodu je htio oduzeti.
335
00:31:43,820 --> 00:31:48,190
Hitler će ga dati uništiti, ali
poštedjet će spomenik maršalu Fochu,
336
00:31:48,340 --> 00:31:50,100
zapovjedniku Savezničkih snaga,
337
00:31:50,340 --> 00:31:56,460
iako je upravo on bio taj koji je odredio
uvjete primirja u ovom željezničkom vagonu.
338
00:32:01,060 --> 00:32:03,500
Hitler želi poniziti Francuze.
339
00:32:04,420 --> 00:32:08,430
No, kad je francuska
delegacija stigla, Hitler se ustao
340
00:32:08,580 --> 00:32:11,620
i salutirao onima koje sad
naziva "časnim vojnicima".
341
00:32:17,860 --> 00:32:20,100
U njegovo ime čitaju izjavu:
342
00:32:22,020 --> 00:32:25,870
<i>Ovo mjesto odabrano je kako
bi se jednom zauvijek izbrisalo
343
00:32:26,020 --> 00:32:29,460
<i>sjećanje na najveće poniženje ikada.
344
00:32:33,020 --> 00:32:36,580
Potom, pred novinarima iz cijeloga svijeta,
345
00:32:36,980 --> 00:32:41,780
Hitler odlazi iz vagona bez riječi,
prije nego što je ceremonija uopće započela.
346
00:32:45,060 --> 00:32:51,030
Za 45 dana, Hitler je uspio ono što car
Wilhelm II. nije u četiri godine,
347
00:32:51,180 --> 00:32:53,900
od 1914. do 1918.
348
00:32:55,380 --> 00:32:57,660
Potom zasvira njemačka himna.
349
00:32:58,260 --> 00:33:02,540
<i>Deutschland Über Alles</i>,
Njemačka iznad svega.
350
00:33:03,180 --> 00:33:06,380
U ovome trenutku,
Hitler je na svom vrhuncu.
351
00:33:07,620 --> 00:33:10,020
Ispunio je proročanstvo iz <i>Mein Kampfa.
352
00:33:10,340 --> 00:33:12,620
Izbrisao je Francusku iz povijesti.
353
00:33:15,940 --> 00:33:19,660
Dva dana kasnije,
koristi priliku da posjeti Pariz.
354
00:33:20,180 --> 00:33:23,380
Hitler se osjeća kao gospodar svemira.
355
00:33:25,260 --> 00:33:29,350
Kako je studirao slikarstvo,
održi kratko predavanje o arhitekturi
356
00:33:29,500 --> 00:33:32,860
zadivljenim nacistima
u zgradi opere <i>Madeleine.
357
00:33:33,220 --> 00:33:37,680
Putem ih pozdravljaju jedini
Francuzi koji smiju na ulicu, policajci.
358
00:33:43,100 --> 00:33:45,870
Zatvorenici su angažirani
tijekom proteklih dana
359
00:33:46,020 --> 00:33:50,300
da uklone vreće s pijeskom
koje su štitile obelisk na Trgu Sloge.
360
00:33:55,260 --> 00:33:59,430
Nakon naklona kod Napoleonove
grobnice, Hitler, kao i svaki turist,
361
00:33:59,580 --> 00:34:01,220
posjećuje Eiffelov toranj.
362
00:34:03,480 --> 00:34:04,980
Kaže:
363
00:34:05,230 --> 00:34:06,930
<i>Nije li Pariz prekrasan?
364
00:34:07,500 --> 00:34:10,780
<i>Ali, učinit ćemo Berlin još ljepšim.
365
00:34:12,260 --> 00:34:14,420
Tko bi mu se sada usudio proturječiti?
366
00:34:15,300 --> 00:34:19,020
Tko bi se usudio spriječiti ga
u počinjenju najgorih zločina?
367
00:34:21,380 --> 00:34:26,760
Primirje stupi na snagu na 25. lipnja
i borbe prestaju duž cijele fronte.
368
00:34:30,860 --> 00:34:33,820
Žene, djeca i stariji vraćaju se doma.
369
00:34:34,940 --> 00:34:38,660
Njihovi muževi, očevi
i sinovi na putu su za Njemačku,
370
00:34:40,060 --> 00:34:42,580
među 1,8 milijuna zarobljenika.
371
00:34:47,260 --> 00:34:49,910
Alsace-Moselle opet
postaje dijelom Njemačke.
372
00:34:50,060 --> 00:34:51,880
Francuska je presječena napola.
373
00:34:52,180 --> 00:34:55,310
Sjever je djelomično
zatvorena okupirana zona.
374
00:34:55,460 --> 00:34:59,220
Atlantska obala i luke
rezervirane su za njemačke podmornice.
375
00:34:59,820 --> 00:35:02,940
Djelić Alpa darovan je Mussoliniju.
376
00:35:03,660 --> 00:35:07,300
Dio Francuske južno od
Loare nije pod okupacijom.
377
00:35:07,780 --> 00:35:12,060
Ovo je tzv. Slobodna zona
s Vichyjem kao glavnim gradom.
378
00:35:13,060 --> 00:35:15,430
Na prijedlog španjolskog diktatora Franca,
379
00:35:15,580 --> 00:35:18,550
Hitler je Francuzima
ostavio nešto suvereniteta.
380
00:35:18,700 --> 00:35:21,935
Iza toga bila je želja da
Nijemci ostanu podalje granice.
381
00:35:22,140 --> 00:35:25,340
Ali "slobodna zona" također je
odgovarala i Hitleru.
382
00:35:25,780 --> 00:35:30,545
Želi spriječiti Francuze u daljnjoj borbi
u njihovom kolonijalnom carstvu u Africi.
383
00:35:31,380 --> 00:35:34,350
Želi upravu koja bi bila
pod njegovom kontrolom,
384
00:35:34,500 --> 00:35:38,320
smještena u mnogobrojnim hotelima
u gradu, inače poznatom lječilištu.
385
00:35:40,860 --> 00:35:45,220
Pétain odmah koristi
priliku da ugasi Republiku.
386
00:35:45,780 --> 00:35:48,590
Glasanjem u Vichyjevom
kazalištu <i>Grand Casino,
387
00:35:48,740 --> 00:35:51,300
zastupnici i senatori,
prestrašeni porazom,
388
00:35:51,740 --> 00:35:56,180
predaju svu moć Pétainu, koji
uspostavlja francusku državu.
389
00:35:58,020 --> 00:36:01,980
Zamijenjuje nacionalni moto
"sloboda, jednakost, bratstvo"
390
00:36:02,500 --> 00:36:04,780
s "rad, obitelj, domovina".
391
00:36:07,980 --> 00:36:10,910
Moto se ne odnosi
na dvadesetak logora
392
00:36:11,060 --> 00:36:14,520
koji su uspostavljeni 1939.
za izbjegle njemačke državljane.
393
00:36:16,380 --> 00:36:20,300
Najpoznatiji su Gurs,
Rivesaltes i Les Milles.
394
00:36:21,060 --> 00:36:24,470
Godine 1940., Židovi i
Nijemci protivnici nacizma
395
00:36:24,620 --> 00:36:28,620
koji su se sklonili u Francuskoj
trunu u zapuštenim logorima.
396
00:36:29,260 --> 00:36:34,580
Čekaju da budu predani nacistima,
sukladno odredbama primirja.
397
00:36:35,460 --> 00:36:37,630
<i>Moramo djelovati brzo da ih spasimo!
398
00:36:37,780 --> 00:36:40,420
pisao je tad američki novinar Varian Fry.
399
00:36:42,260 --> 00:36:44,270
Ubrzo uspijeva prikupiti sredstva
400
00:36:44,420 --> 00:36:49,120
i pokreće u Marseilleu organizaciju za
spašavanje koja izdaje vize za put u Ameriku.
401
00:36:49,270 --> 00:36:50,770
Molba za sigurni prolaz
402
00:36:52,940 --> 00:36:57,890
Unutar godinu dana, uz pomoć imućne
mlade Amerikanke Mary Jayne Gold,
403
00:36:58,240 --> 00:37:01,890
uspijeva spasiti brojne
osobe na meti <i>Gestapa,
404
00:37:02,040 --> 00:37:05,110
poput slavnih slikara
Maxa Ernsta i Marca Chagalla.
405
00:37:05,260 --> 00:37:11,820
Spisatelje poput Heinricha Manna,
Andréa Bretona, Hanne Arendt i Victora Sergea,
406
00:37:12,860 --> 00:37:14,980
kao i nekoliko tisuća Židova.
407
00:37:16,660 --> 00:37:19,820
Pétain naredi izgon Variana Fryja.
408
00:37:20,460 --> 00:37:25,620
U Vichyju dijele Hitlerove antisemitske stavove
i dive se njegovoj fašističkoj organizaciji.
409
00:37:27,700 --> 00:37:31,750
Pétainova je najveća briga
zadržati red u ovom dijelu Francuske,
410
00:37:31,900 --> 00:37:36,750
usprkos slabim vojnim resursima ovdje
i u prostranstvima kolonijalnog carstva.
411
00:37:36,900 --> 00:37:41,070
Ondje Pétain barem ima
pristup netaknutoj ratnoj mornarici,
412
00:37:41,220 --> 00:37:43,180
četvrtoj najvećoj na svijetu.
413
00:37:43,330 --> 00:37:45,330
Nacisti priželjkuju
ovo moćno oružje.
414
00:37:45,900 --> 00:37:50,150
Ostala je pod francuskom
kontrolom, sukladno primirju.
415
00:37:50,300 --> 00:37:54,920
No, što to može jamčiti nacija
koja je i sama pod kontrolom?
416
00:37:55,070 --> 00:37:56,570
London
srpanj 1940.
417
00:37:57,380 --> 00:38:00,230
Deset dana nakon
pada Francuske i primirja,
418
00:38:00,380 --> 00:38:03,160
u Ujedinjenom Kraljevstvu
vlada duboka zabrinutost.
419
00:38:04,740 --> 00:38:08,980
Churchill ne želi riskirati da
francuska flota prijeđe u njemačke ruke.
420
00:38:10,300 --> 00:38:15,230
Pošalje moćnu eskadrilu Kraljevske
mornarice u alžirsku bazu Mers El-Kebir,
421
00:38:15,380 --> 00:38:18,540
gdje se glavnina
Pétainovih bojnih brodova nalazi.
422
00:38:21,940 --> 00:38:24,060
Posade zaprimaju poruku:
423
00:38:24,700 --> 00:38:27,140
<i>Pridružite nam se ili idite za Martinik.
424
00:38:30,340 --> 00:38:31,840
Pétain odbije.
425
00:38:32,180 --> 00:38:36,180
Na 3. srpnja 1940.,
Churchill naređuje paljbu.
426
00:38:40,030 --> 00:38:41,530
Kasnije će zapisati:
427
00:38:41,720 --> 00:38:43,670
<i>Ovo je bilo vrijedno prijezira,
428
00:38:43,820 --> 00:38:47,790
<i>najneprirodnija i najbolnija
odluka koja se ikad mene ticala.
429
00:38:47,940 --> 00:38:51,590
Francuzi su još jučer
bili naši dragi saveznici,
430
00:38:51,740 --> 00:38:54,300
ali u pitanju je opstojnost jedne države.
431
00:39:02,500 --> 00:39:06,020
Bojni brod <i>Bretagne</i>
potone s posadom od 900 mornara.
432
00:39:07,300 --> 00:39:10,060
Još tri velika broda
stavljena su izvan pogona.
433
00:39:11,300 --> 00:39:13,940
Sveukupan ishod bio je
2.000 mrtvih i ranjenih,
434
00:39:14,300 --> 00:39:17,140
što će kod Francuza
dovesti do snažnog zamjeranja.
435
00:39:18,980 --> 00:39:21,990
Mers El-Kebir također je
upozorenje Nijemcima.
436
00:39:22,140 --> 00:39:24,540
Churchill neće popustiti.
437
00:39:26,180 --> 00:39:29,790
<i>Misle da poznaju igru
438
00:39:29,940 --> 00:39:34,990
<i>Ali ne znaju dizati dečke kao buldoge
439
00:39:35,140 --> 00:39:41,140
<i>Što stvoriše ime našoj Engleskoj
440
00:39:43,020 --> 00:39:45,830
Ono čega se Britanci
boje je njemačka invazija,
441
00:39:45,980 --> 00:39:48,200
ali Nijemci prvo moraju ovladati nebom.
442
00:39:50,580 --> 00:39:54,310
Kako bi im se suprotstavila,
Engleska računa na svoje mlade pilote.
443
00:39:54,460 --> 00:39:58,940
Kanađane, Novozelanđane i
sve one spremne za borbu u izbjeglištvu.
444
00:39:59,340 --> 00:40:02,550
Poljaci, Belgijci i
piloti Slobodne Francuske
445
00:40:02,700 --> 00:40:05,740
kao François de Labouchere,
koji će poginuti u borbi.
446
00:40:09,940 --> 00:40:12,230
Bitka za Britaniju traje mjesecima.
447
00:40:12,380 --> 00:40:16,780
Mjeseci nemilosrdne borbe na nebu,
herojstva i neopisivoga nasilja.
448
00:40:25,060 --> 00:40:28,410
Hitler, osjećajući da više
ne vodi glavnu riječ u ovoj bitci,
449
00:40:28,560 --> 00:40:30,750
uputi Churchillu konačnu ponudu.
450
00:40:30,900 --> 00:40:34,350
<i>(Nastavak ove borbe može rezultirati samo)
451
00:40:34,500 --> 00:40:38,590
<i>(potpunim uništenjem
jednog od protivnika.)
452
00:40:38,740 --> 00:40:40,910
<i>(G. Churchill misli to za Njemačku.)
453
00:40:41,060 --> 00:40:43,260
<i>(Ja znam da će to biti Engleska!)
454
00:40:46,060 --> 00:40:49,910
Ali Göring zna da neće moći
slomiti Kraljevske zračne snage.
455
00:40:50,060 --> 00:40:52,980
Gubici su ogromni na obje strane.
456
00:40:57,820 --> 00:41:00,500
Hitleru je dosta Göringovih obećanja.
457
00:41:03,180 --> 00:41:05,820
Napušta se plan o iskrcavanju u Engleskoj.
458
00:41:07,020 --> 00:41:10,550
Hitler i Göring svake noći
šalju bombardere na London
459
00:41:10,700 --> 00:41:14,940
i druge veće engleske gradove,
kažnjavajući ih za otpor koji pružaju.
460
00:41:21,180 --> 00:41:24,850
Stanovnici Londona to
nazivaju <i>Blitz</i>, u prijevodu munja,
461
00:41:25,000 --> 00:41:27,420
poput <i>Blitzkriega</i> u Francuskoj.
462
00:41:29,580 --> 00:41:32,860
Isti je to <i>Blitz</i> koji je
uništio neprocjenjiva blaga
463
00:41:33,500 --> 00:41:36,420
poput Westminstera i Buckinghamske palače.
464
00:41:39,220 --> 00:41:44,580
Na 21. listopada 1940.,
Churchill se obraća Francuzima na BBC-ju.
465
00:41:45,780 --> 00:41:48,475
<i>(Naši ljudi bez uzmaka ustraju)
466
00:41:50,140 --> 00:41:51,640
<i>(pod švapskom vatrom!)
467
00:41:52,620 --> 00:41:55,740
<i>(Nastavljamo se boriti!)
468
00:41:56,660 --> 00:41:58,500
<i>(Nipošto ne zaboravljamo)
469
00:41:58,940 --> 00:42:01,260
<i>(veze i spone)
470
00:42:02,260 --> 00:42:04,180
<i>(koje nas drže uz Francusku!)
471
00:42:05,060 --> 00:42:07,420
<i>(Čuvao Bog Francusku!)
472
00:42:12,540 --> 00:42:15,660
24. listopada 1940.
Nešto kasnije, Pétain putuje Hitleru
473
00:42:16,660 --> 00:42:20,540
i rukuje se s njim.
Potom se obrati Francuzima:
474
00:42:21,220 --> 00:42:26,100
<i>(Svojom voljom
prihvaćam</i> Führerov <i>poziv.)
475
00:42:26,860 --> 00:42:29,300
<i>(Nije to ni pod kakvim diktatom)
476
00:42:29,820 --> 00:42:31,420
<i>(ili pritiskom od njega.)
477
00:42:31,940 --> 00:42:34,510
<i>(Dogovorena je suradnja)
478
00:42:34,660 --> 00:42:36,360
<i>(između naše dvije zemlje.)
479
00:42:40,500 --> 00:42:43,460
Primirje dolazi kao
olakšanje mnogim Francuzima.
480
00:42:43,940 --> 00:42:46,460
Neki odluče postati kolaboratori.
481
00:42:48,220 --> 00:42:50,180
Pod pritiskom Nijemaca,
482
00:42:50,500 --> 00:42:53,220
Pétain proglašava zakon o pravima Židova,
483
00:42:53,660 --> 00:42:56,980
dodajući vlastite odredbe
koje ih čine još strožima.
484
00:42:57,500 --> 00:42:59,820
Isključuje Židove iz javnog života.
485
00:43:00,420 --> 00:43:02,780
Ubrzo započinju deportacije.
486
00:43:03,580 --> 00:43:06,820
Pétain sve više ulazi u kolaboraciju.
487
00:43:07,260 --> 00:43:10,340
Hoće li predati ostatak
svoje flote nacistima?
488
00:43:10,820 --> 00:43:12,980
Je li Hitler uopće zainteresiran više?
489
00:43:13,620 --> 00:43:16,940
Zna da njegova snaga
ne leži na moru ili u zraku.
490
00:43:17,540 --> 00:43:22,020
Ona je na tlu, u milijunima
vojnika i tisućama tenkova.
491
00:43:23,060 --> 00:43:26,340
Sila osmišljena za hitre i brutalne napade.
492
00:43:28,100 --> 00:43:29,600
Hitler izjavljuje:
493
00:43:30,580 --> 00:43:34,620
<i>Britanci polažu nade
u Sovjetski Savez i SAD.
494
00:43:35,940 --> 00:43:40,380
<i>Ponestane li nade u Rusiju, Amerika će
odustati od Ujedinjenog Kraljevstva.
495
00:43:40,980 --> 00:43:43,460
<i>Životni prostor na istoku je na kocki.
496
00:43:43,860 --> 00:43:45,740
<i>Rusiju se mora pokoriti.
497
00:43:46,460 --> 00:43:48,980
<i>Što ih prije zgazimo, to bolje.
498
00:43:49,940 --> 00:43:51,460
Poput vlaka u noći,
499
00:43:52,060 --> 00:43:54,430
Njemačka i ostatak Europe
500
00:43:54,580 --> 00:43:56,670
poniru u apokalipsu.
501
00:43:56,820 --> 00:43:58,320
PREVEO Makso12
502
00:43:59,305 --> 00:44:59,824